routes into languages 1
DESCRIPTION
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting. Routes into Languages 1. Two separate National Networks with separate budgets NNT: Universities of Salford (lead), Aston, Bath, Heriot-Watt, Portsmouth, Westminster - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
TRANSLATION AND INTERPRETING
The National Network for TranslationThe National Network for Interpreting
Routes into Languages 1
• Two separate National Networks with separate budgets
• NNT: Universities of Salford (lead), Aston, Bath, Heriot-Watt, Portsmouth, Westminster
• NNI: Universities of Leeds (lead), Bath, Salford, Westminster, Heriot-Watt
Issues to address
• National shortage of first language English translators and interpreters
• Concentration on Western European languages in current HE translation course provision
• Low national profile of careers in translation and interpreting
• Need to develop stronger cooperation between course providers and potential employers
Translation as a profession
• Work in a translation company (in-house translator, project manager, terminologist, …)
• Work in translation department of national or international bodies (DGT, UN, European Central Bank, multinational enterprises …)
• Freelance translator (variety of texts and subject domains)
• audio-visual translation, software localisation, ‘transcreation’, ‘transediting’, ‘(trans)adaptation’ …
Interpreting as a profession
• Conference interpreting and Public Service interpreting
• For both - shortage of graduates with required skills and languages
• PSIT – in courts of law, police, immigration, health care
• EU Directive 2010 64, now binding = a legal obligation to provide translation and interpreting
Public Service Interpreting and Translation
• To ensure access to qualified legal interpreters and translators, EU countries are asked to set up a register of independent and qualified translators and interpreters which should be available to legal counsels and relevant authorities.
PSIT
• Translation and interpretation services should be of a quality sufficient to ensure that suspected or accused persons understand the case against them and are able to exercise their right of defence.
PSIT as a profession
• PSIT – languages needed now : Farsi, Hindi, Urdu, Bengali & Silheti, French/English-based Creoles, Panjabi,Tagalog (Filipino), Gujerati, Yorubu, Lingala, Ga, Somali, Kurdish, Polish, Turkish, Swahili, Arabic…
• Plus training in court/healthcare/police interpreting
Conference interpreting
• International organisations (EU, UN, NATO etc) need qualified interpreters
• As staff and freelances• Training offered in many countries• Training offered in UK…• Excellent language knowledge
needed
18 April 2005
To interpret professionally you must know about the world
Activities
• information events on careers in translation and interpreting (including talks by professional translators and interpreters and other representatives of the industry and professional associations)
• training seminars / workshops / Masterclasses / taster sessions / mock conferences
• generation of promotional material; talks on Network activities at various fora (national and international)
• creation of dedicated websites (resources, interactive exercises, information about the profession and required skills, events and news);
Close collaboration with:
• LLAS (and CILT)• The Regional Consortia• Aim higher, Widening Participation and
Career Services within the partner institutions
• Other Higher Education Institutions• Employers and professional associations
(e.g. ATC, ITI, CIoL, DGT, SCIC)• Networks of alumni
Why learn languages?
• In the UK many do not…..why not?
• Routes into Languages made a difference…• £4.5 million, Government and HEFCE• Networks for Translation and Interpreting – 6
years of events, taster sessions, careers days
• Shortage of English mother tongue graduates for language services of EU and UN
Main achievements and impactIncrease in numbers of students on programmes with English as A language
2007-2012 applications to translation and interpreting courses increased by 34%By 2013 spring, shortages no longer an issue – Routes plus EU and UN outreach campaign worked
But …. Languages out of favour?
A levels – decline in languages
FRENCH 10%, GERMAN 11% But SPANISH 4%And up slightly POLISH ARABIC RUSSIAN JAPANESE
New situation in Routes 2
• Cohesion: Even more cooperation and coordination of the two Networks
• Inclusiveness: Networks expanded in scope (covering the whole range of Translation and Interpreting, including PSIT) and membership (e.g Surrey, UCLAN, London Metropolitan …)
Challenges
• Networks don’t have separate budgets anymore – events need to be coordinated with regional consortia
• two national career events organised jointly by NNT/NNI, and one event in collaboration with each of the regions
• Request: please do contact NNT/NNI when you organise language awareness events or careers days
• Sustainability potentially in danger (programme closure)
Onwards and upwards
Commitment and determination of Networks to carry on with
• holding Careers events (as the most successful of the networks’ activities reaching a large number of students in a focussed and productive way)
• enhancing cooperation with employers (internships for students)
• promoting the professions widely
Websites:
• https://www.routesintolanguages.ac.uk/translation
• http://www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk/
• http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/