russian goverment requirements for project documentation srpski prevod

54
Здраво верзија Руски говермент захтеви за пројекат доцументатион_87 »« ßГа ¡6 «О ¿½ Ð ¡Н.доц ВЛАДЕ РУСКЕ ФЕДЕРАЦИЈЕ РЕЗОЛУЦИЈА 16. фебруара 2008 Н 87 У саставу делова пројектне документације и услова за њихов садржај (Као што је измењен 15. фебруара, 2011)   __________________________ _____  Документ , Измењена и допуњена:  Резолуција Влада Руске Федерације од 18. маја 2009 Н 427 (Закони Руске Федерације, Н 21, 25.05.2009);  Резолуција Влада Руске Федерације 21. децембра 2009 Н 1044 (Зборник закона Руске Федерације, Н 52, 27.12.2009);  Резолуција Влада Руске Федерације 13. априла 2010 Н 235 (Россијскаа газета, Н 83, 20.04.2010) (ступио на снагу 1. маја 2010);  Резолуција Влада Руске Федерације од 7. децембра, 2010 Н 1006 (Зборник закона Руске Федерације, Н 51, 20/12/2010, (цх.ИИИ));  Резолуција Влада Руске Федерације од 15. фебруара 2011 Н 73 (Россијскаа газета, Н 39 24.02.2011,) (по налогу ступања на снагу измена и допуна видети тачку 4. Владе Руске Федерације, од 15. фебруара 2011, Н 73).   __________________________ _____  У Према члану 48. Закона урбанизам Руске Федерације, Владе Руске Федерације  Одлучује:  1. Одобравање Правилника о делу делова пројектне документације и условима за њихов садржај.  2. Установи да: )  разјашњење о примени Уредбе одобреног овом резолуцијом, што је Министарство регионалног развоја Руске Федерације.  У питањима у надлежности других савезних органа извршне власти, ова објашњења су у споразуму са савезним извршне власти одговорне за јавну политику и законске рег улативе у струци;  б) Министарство одбране Руске Федерације и Федералне службе безбедности Руске Федерације у односу на пројектну документацију за војне инфраструктуре и безбедности објеката, односно, индивидуално право да одреди услове за садржај деловима пројектне документације у статутима одобреним од ове резолуције.  

Upload: kica148

Post on 02-Jun-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 1/54

Здраво верзија Руски говермент захтеви за пројекат

доцументатион_87 »« ßГа ¡6 «О ¿½ Ð ¡Н.доц 

ВЛАДЕ РУСКЕ ФЕДЕРАЦИЈЕ 

РЕЗОЛУЦИЈА 

16. фебруара 2008 Н 87 

У саставу делова пројектне документације и услова за њихов садржај (Као што је измењен 15. фебруара, 2011) 

 ___________________________________________________________  

Документ  , Измењена и допуњена: Резолуција  Влада Руске Федерације од 18. маја 2009 Н 427 (Закони Руске

Федерације, Н 21, 25.05.2009); 

Резолуција  Влада Руске Федерације 21. децембра 2009 Н 1044 (Зборник законаРуске Федерације, Н 52, 27.12.2009); 

Резолуција  Влада Руске Федерације 13. априла 2010 Н 235 (Россијскаа газета, Н

83, 20.04.2010) (ступио на снагу 1. маја 2010); Резолуција  Влада Руске Федерације од 7. децембра, 2010 Н 1006 (Зборник закона

Руске Федерације, Н 51, 20/12/2010, (цх.ИИИ)); 

Резолуција  Влада Руске Федерације од 15. фебруара 2011 Н 73 (Россијскаа газета,Н 39 24.02.2011,) (по налогу ступања на снагу измена и допуна видети тачку 4. Владе

Руске Федерације, од 15. фебруара 2011, Н 73). 

 ___________________________________________________________  

У  Према члану 48. Закона урбанизам Руске Федерације, Владе Руске Федерације 

Одлучује: 

1.  Одобравање Правилника о делу делова пројектне документације и условима за

њихов садржај. 

2.  Установи да: 

)   разјашњење о примени Уредбе одобреног овом резолуцијом, што јеМинистарство регионалног развоја Руске Федерације.  У питањима у надлежности других

савезних органа извршне власти, ова објашњења су у споразуму са савезним извршне

власти одговорне за јавну политику и законске регулативе у струци; 

б)  Министарство одбране Руске Федерације и Федералне службе безбедности

Руске Федерације у односу на пројектну документацију за војне  инфраструктуре ибезбедности објеката, односно, индивидуално право да одреди услове за садржај деловима

пројектне документације у статутима одобреним од ове резолуције. 

Page 2: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 2/54

 

3..  Министарство Руске Федерације за цивилну одбрану, ванредне ситуације и

отклањање последица елементарних непогода у координацији са Министарством регионалног развоја Руске Федерације, Министарство за заштиту природних ресурса

Руске Федерације, Министарства одбране Руске Федерације и Федералне службе за

еколошки, технолошки и нуклеарне надзор пре 1. априла 2008 да представи Влада РускеФедерације, у складу са утврђеном процедуром предлаже додатне услове за садржајделова пројектне документације за објекте наведене у Делу 14. члана 48. урбанизам

законика Руске Федерације, део цивилну одбрану и ванредне мере за спречавање

природних и вјештачки изазваних катастрофа. 

4..  Савезна служба за еколошки, технолошки и нуклеарну контролу службе у

сарадњи са Министарством регионалног развоја Руске Федерације, Министарства Руске

Федерације за цивилну одбрану, ванредне ситуације и помоћ у катастрофама,Министарства одбране Руске Федерације и руске Савезне агенције за атомску енергију до

1. априла 2008 да представи Влада Руске Федерације, у складу са утврђеном процедуром

предлаже додатне услове за садржај делова пројектне документације за нуклеарне објекте(укључујући нуклеарна постројења, постројења за складиштење нуклеарног материјала и

 радиоактивних материја), у посебно опасним и технички комплекс објеката у смислу

 радијације и индустријске безбедност. 

5..  Федерална служба безбедности Руске Федерације у сарадњи са Министарством

 регионалног развоја Руске Федерације, Министарство унутрашњих послова Руске

Федерације, Министарство Руске Федерације за цивилну одбрану, ванредне ситуације ипомоћ у катастрофама, Министарство одбране Руске Федерације и Федерална служба за

еколошки, технолошки и нуклеарне надзор до 1. априла 2008 достави Влади Руске

Федерације у складу са утврђеном процедуром предлаже додатне услове за садржај делова

пројектне документације у смислу одговора на терористичке нападе. 

6..  Параграфи 9-42 Уредбе одобреног овом резолуцијом ступа на снагу 1. јула

2008. 

7..  Проверите са актима Владе Руске Федерације следеће измене: 

)  У првом пасусу става 13. Правилника о спровођењу надзора државне изградње

Руске Федерације, који је одобрен од стране Владе Руске Федерације од 1. фебруара 2006

Н 54 "о надзору државне изградње Руске Федерације" (Наплаћена Законодавство Руске

Федерације, 2006, Н 7, ст.774 ), речи "и пројектна документација", уз речи "дизајн и радних докумената"; 

б)  тачка "Г" из става 2. одлуци Владе Руске Федерације од 5. марта, 2007 Н 145 "о

организовању и вођењу јавних испитивања пројектне документације и инжењерскимистраживањима" (Наплаћена законодавство Руске Федерације, 2007, Н 11, ст.1336) за

читање Уводник: 

Page 3: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 3/54

 "Г)  пројектна документација, развој која је почела пре ступања на снагу Владе

Руске Федерације одобрила Правилника о делу делова пројектне документације и  услова

за њихов садржај, у државним испитом се проверава испуњености услова за састав иструктура дела документације наведене у регулаторним техничких услова за његов развој;

". 

Премијер 

Руска Федерација 

Зубков 

ОДОБРЕН 

Влада Резолуција Руска Федерација 

16. фебруара 2008 Н 87 

ПОЗИЦИЈА 

Page 4: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 4/54

 састав делова пројектне документације и услови за њихов садржај * О) (Као што је измењен 15. фебруара, 2011) 

И.  Опште одредбе 

1.  Ова Уредба одређује састав делова пројектне документације и захтевима засадржај тих делова: 

)  у припреми пројектне документације за различите врсте капитала изградње; 

б)  у припреми пројектне документације за поједине фазе изградње, реконструкцијеи поправке капиталне изградње (у даљем тексту - зграда). 

2.  За потребе ове Уредбе капиталних грађевинских пројеката, у зависности од

функционалности и карактеристичних знакова су подељени у следеће типове: 

)  производни објекти (зграде, објекти, индустријски објекти, укључујући и објектеодбране и безбедности), са изузетком линеарних објеката; 

б)  не-производни објекти (зграде, објекти, стамбени објекти, социо-културни и

домаћинства сврха, као и други предмети инвестиционо непроизводних); 

Ц)  линеарних објеката (цевоводи, путеви, пруге, водова, итд). 

3..  Пројектна документација се састоји од текста и графичких делова. 

Ло-Фи  одељак садржи информације о објекту капиталне изградње, опис техничких

и других решења, објашњења, позивање на прописе и (или) техничких докумената који секористе у припреми пројектне документације и прорачунима које оправдавају одлуке

доносе. 

Графички  Сегмент приказује добила техничка и друга решења, а врши се у формицртежа, графикона, планова и других докумената у графичком облику. 

Обука  Пројектна документација мора бити у складу са руским законом одржавним тајнама. 

4..  У циљу реализације процеса изградње архитектонских, техничких и

технолошких решења  садржана у пројектним документима на тему изградње капитала, развијене документације, која се састоји од докумената у облику текста, радне цртежи,

спецификације, опреме и производа. 

5..  Уколико пројектна документација за пројекат изградње престонице није

довољно захтеви за поузданост и сигурности утврђеног регулаторних и техничких

докумената, или су такви захтеви нису успостављене, израда документације мора да

претходи развој и усвајање у прописаном начину посебним спецификацијама. 

Page 5: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 5/54

 

Редослед   развој и координација посебних техничких услова од стране

Министарства за регионални развој Руске Федерације у сарадњи са савезним извршневласти одговоран за правне регулативе у својим областима.  * 5) 

6..  Прописи за спровођење и извршење текста и графике које чине дизајн и раднихдокумената, основана од стране Министарства за регионални развој Руске Федерације *6). 

7..  Потреба да се развије услове за садржај делова пројектне документације,присуство које у складу са овом Уредбом се не захтева, одређује се споразумом између

пројектне организације и купца те документације. 

Секције  6, 11, 5 и 9 пројектном документацијом, садржај захтеви су респективнооснована ставове 23, 27_1, 31, 38. и 42. овог закона, развијају се у потпуности за капиталне

пројекте изградње финансира у целини или делимично путем одговарајућих буџета.   У

свим осталим случајевима, потреба и обим развоја ових секција је дефинисан од странеклијента и утврђен пројектом задатку (став са изменама и допунама, ступио на снагу 1.

маја 2010 од стране Владе Руске Федерације 13. априла 2010 Н 235 -. Види у претходном

издању) 

8.  Потреба за израду пројектне документације за изградњу објекта капитала у вези

са одређеним фазама изградње одређену од стране купца и наведено у задатку дизајна. 

Прилика  припрема пројектне документације за поједине фазе градње мора да се

поткрепи прорачунима потврђује технолошку изводљивост дизајнерских решења у

 реализацији изградње, у фазама. 

Пројекат  документација у вези са одређеном фази изградње је развијен у мери

неопходној за реализацију ове фазе изградње.  Ова документација мора да испуњава

услове за састав и садржај делова пројектне документације предвиђених овом уредбом закапиталне пројекте изградње. 

У  За потребе ове Уредбе, фаза изградње подразумева изградњу једног од објекатакапиталне изградње, чија изградња је планирана за парцеле, ако такав објекат може бити

наручен и ради самостално, односно независно од изградње друге капиталне пројекте

изградње у овој области, и изградња објекта за капиталне изградње, која може да се

примени и ради самостално, односно независно од изградње других делова престоницеградње. 

У  под фази изградња метроа се такође схвата као комплекс радова на изградњи

организације, која обухвата и изградњу привремених објеката, вратила ископа саприлазним путевима, комплекси рударске опреме, изградњу и опремање полазних јаме

ТБМс (став додатно омогућило и Владе Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006). 

ИИ.  Састав делова пројектне документације за пројекте капиталне изградње производњи и не-производња и услови 

Page 6: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 6/54

  Садржај ових секција 

9.  Израда пројектне документације за капиталну изградњу индустријских и не-

индустријски састоји од 12 поглавља, садржај захтеви су утврђени параграфима 10-32 овогправилника. 

10.   Члан 1 "Објашњење" садржи: 

у тексту 

)  детаљи о једном од следећих докумената на основу којих одлука о развоју

пројектне документације: 

Федерални  Циљ програма, програма развоја Руске Федерације, свеобухватанпрограм за развој општине, одељења циљног програма и других програма; 

одлука  Председник Руске Федерације, Владе Руске Федерације, органима државневласти субјеката Руске Федерације и локалне самоуправе, у складу са својим

овлашћењима; 

одлука  градитељ; 

б)  сирове податке и услове за израду пројектне документације за пројектекапиталне изградње.  У образложењу наводи детаље следећих докумената: 

посао  дизајн - у случају израде пројектне документације на основу уговора; 

извештавање  документовање резултата инжењерских студија; 

конститутивни  докумената на тему капиталне изградње - у случају израдепројектне документације за реконструкцију и поправку капиталне изградње; 

одобрен  и уредно регистрована развојни план плаца издваја за капиталне изградње

објекта; 

документација  коришћење земљишта на коме је акција планских прописа  не

примењују, или за које Урбанистичког прописи нису подешени, издат у складу са

савезним законом овлашћен федералне извршне власти, односно овлашћено од странеизвршне власти Руске Федерације, односно надлежни органи локалне самоуправе; 

технички  условима из става 7. члана 48. Закона урбанизам Руске Федерације идругим прописима, уколико функционисање пројектованог капиталне изградње није

могућ без повезивања на мрежу инжењеринг и техничку подршку јавности (у даљем

тексту - техничком смислу); 

документација  о усклађивању Изузетно од одредбе техничких спецификација; 

Page 7: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 7/54

 

 резолуција  на одступања од граничних параметара дозвољеног изградње

капиталне изградње; 

Дела  (Решења) власника објекта (зграде, структуре) за декомисију и отклањање

капиталне изградње - ако је потребно за рушење (демонтажа); 

други  од почетних дозвола утврђених законским и другим   нормативним актима

Руске Федерације, укључујући и планирање техничким прописима; 

одлука  локалне самоуправе да препознају хитну и стамбена зграда бити срушена -

по потреби рушења стамбених објеката; 

Ц)  информације о функционалном смислу капиталне изградње, састав икарактеристике производње, асортиман производа (радови, услуге); 

З)  потребе за информацијама капиталне изградње у нафте, гаса, воде и струје; 

Д)  податке о пројектованим капацитетом од капиталне изградње - индустријске

објекте; 

е)  информације о извору сировина, производња мора у воду, горива и енергената -

индустријске објекте; 

г)  информације о интегрисаном употребу сировина, енергије отпад, отпад -

индустријски објекти; 

х)  информације о земљишним парцелама запленила привремени (у току градње) и(или) трајно коришћење, разлог за величину одузете земље, ако се такве мере нису

утврђене норме откупа земљишта за одређене активности и правила коришћења земљишта

и развоја, као и пројектовање, геодетске територија - ако је потребно, уклањањеземљишта; 

у)  информације о категорији земљишта које је (да се организује), предметкапиталне изградње; 

к)  информације о износу средстава потребних да се надокнади губитак земље

носиоца права - у случају њиховог повлачења у времену и (или) трајно коришћење; 

л)  информације о проналасцима који се користе у пројекту, резултати

истраживања патента; 

м)  технички и економски показатељи планираних капиталних грађевинских

пројеката; 

Page 8: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 8/54

 н)  информације о доступности развијених и договорили посебним техничким

условима - у случају потребе за таквим условима; 

о)  податке о пројектованим капацитетом од капиталне изградње, значај капиталне

изградње за насеља (општина), као и број запослених и њихове стручне квалификациона

структура, број радних места (осим стамбених зграда) и других података који описујупредмет капиталне изградње - за не-производни капацитети; 

н)  информације о компјутерским програмима који су коришћени за прорачун

конструктивних елемената зграда, објеката и објеката; 

п)  оправданост могућности изградње капиталне  изградње у фазама градње са

издавањем ових корака (ако је потребно); 

Ц)  информације о потенцијалним трошковима у вези са рушењем зграда и

објеката, пресељења саобраћајна мрежа инжењеринг и техничку подршку (ако је

потребно); 

тона)  сертификација дизајна организације која се развила пројектне документације

у складу са урбанистичким планом развоја плаца, дизајн задатка, прописима

урбанистичког плана, документе о коришћењу земљишта за изградњу (ако земљиште нијеобухваћено урбанистичким прописима, или у односу на њему није инсталиран планске

 регулативе), техничких прописа, укључујући и успостављање услова за безбедан рад

зграда, објеката и безбедност околине, а у складу са спецификацијама. 

11.  Документи (копије докумената опремљене на прописан начин) наведене у

ставу "б" Члана 10. овог закона, прилаже се напомене у потпуности. 

12.  Одељак 2: "шема организације просторно планирање" садржи: 

у тексту 

)  карактеризација земљишта датог предмета капиталне изградње; 

б)  оправданост граница санитарних зона заштите капитала  изградње у оквиру

граница земље - у случају потребе да се дефинишу ове области у складу са законима Руске

Федерације; 

Ц)  оправдање планирање организација земљишта у складу са урбанистичко-

техничким прописима или докумената који се односе на коришћење земљишта (уколико

земљиште није обухваћено урбанистичким прописима или у погледу својих планскихпрописа не постављају); 

З)  техничких и економских параметара плаца издвојено за капиталне изградњеобјекта; 

Page 9: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 9/54

 

Д)  оправданост одлуке о развоју земљишта, укључујући и инжењерских решења

да штите територију и пројекте изградње  капиталних од последица геолошких хазарда,поплава, површинских и подземних вода; 

е)  опис организације рељефа вертикалног распореда; 

г)  опис решења за уређење простора; 

х)  зонирање земљишта датог предмета капиталне изградње, образложење зафункционалну сврху и концепт смештаја зона, разлог за постављање објеката и објеката

(главни, помоћни, филијала, магацин и сервис постројења) инвестиционо - индустријски

објекти; 

у)  оправданости шеме саобраћајних комуникација, обезбеђивање унутрашње и

спољне (укључујући и интерсекторске) терета - за производне објекте; 

к)  карактеристике и техничких параметара транспортних комуникација (где је

таква комуникација) - за производне објекте; 

л)  оправданости шеме саобраћајних комуникација, пружање спољне и унутрашњестепениште на предмет капиталне изградње - не-производних објеката; 

у графичком делу 

м)  шема планирање организација земљишта са екраном 

места  прилагоди постојеће и планиране изградње капитала показује постојеће и

предложене улаза и приступе њима; 

Границе  покривеност подручја јавних службености (ако их има); 

зграде  и структуре капитала конструкције за рушење (ако их има); 

одлуке  за планирање, уређење простора, баште и зоне покривања; 

фазе  изградња капиталне изградње; 

шема  Кретање возила на градилишту; 

н)  План земљаних маса; 

о)  Консолидовани план мреже инжењеринг и техничку подршку са ознаком

прикључка пројектованог капиталне изградње постојећег мрежног инжењеринга итехничку подршку; 

Page 10: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 10/54

 

н)   резервни план за пласман капитала изградње у оквиру граница земље

одобрених постави објекат, приказује границе заједница у непосредној близини границеовог подручја копнену границу са посебним условима њиховог коришћења у складу са

Кодексом за урбанизам Руске Федерације, граница подручја у ризику појава природних и

других катастрофа, као и приказивање пројектоване превоз и комуналије са ознаком местањиховог приступања постојеће саобраћајне и комуналне услуге - за индустријске објекте. 

13..  Одељак 3 "архитектонских решења" мора да садржи: 

у тексту 

)  опис и образложење за спољне и унутрашње изглед предмета капитала изградњусвог простора, функционалне организације и планирања; 

б)  подршка њихов простор-просторно, урбанистичко и уметности одлука,укључујући у смислу поштовања граничних параметара дозвољеног изградње капиталне

изградње; 

Ц)  опис и образложење композиционим техникама које се користе у дизајнуфасада и ентеријера капиталне изградње; 

З)  опис решења о декорацији главних и помоћних, одржавања и техничке објекте; 

Д)  опис архитектонских решења која пружају природно осветљење и стално

присуство људи; 

е)  опис архитектонских и грађевинских мера које штите зграде од буке, вибрација

и других утицаја; 

г)  опис решења на осветљење објекта да обезбеди сигурност операција

ваздухоплова (ако је потребно); 

х)  опис решења за декоративне уметности и боја ентеријера - за не-производних

објеката; 

у графичком делу 

у)  приказ фасаде; 

к)  Боја дизајна фасада (ако је потребно); 

л)  флоор планс зграда и објеката за довођење експликацију просторије - не-производних објеката; 

Page 11: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 11/54

 

м)  и друге графичке материјале изложба обављати ако је потреба за то је наведено

у задатку дизајна. 

14.  Поглавље 4, "Дизајн и просторно-планских одлука" садржи: 

у тексту 

)  информације о топографским, геотехничких, хидрогеолошких, метеоролошких и

климатских услова на плацу издвојено за капиталне изградње објекта; 

б)  информације о специфичним природним климатским условима на подручју на

коме се земљиште датог предмета капиталне изградње; 

Ц)  информације о снази и деформације карактеристика тла у подножју капиталне

изградње; 

З)  ниво подземних вода, њихов хемијски састав, агресивност подземних вода и

земљишта у односу на материјале који се користе у изградњи подземног дела капитала

изградње; 

Д)  опис и оправданост одлуке о дизајну зграда и објеката, укључујући и њиховом

просторном плану усвојеном за прорачун грађевинских конструкција; 

е)  опис и образложење техничких решења која пружају потребну снагу,

стабилност, просторни непроменљивост зграда и објеката капиталне изградње у целини,

као и њихове појединачне компоненте, подсклопова, компоненте током производње,

транспорта, изградње и експлоатације капиталне изградње; 

г)  опис дизајна и техничких решења из подземног дела капитала изградње; 

х)  опис и образложење усвојених простор-планске одлуке зграда и објеката

капиталне изградње; 

у)  оправдање номенклатура, распоред и главни производни објекти, пилота,

монтажа, ремонт и друге радње, као и лабораторије, складишта и управне и сервис

подручја, и других помоћних објеката и услужних објеката - индустријских објеката; 

к)  оправдање номенклатура, распоред и квадратура главних и помоћних објеката,

услуга и индустријске потребе - не-производња предмета; 

л)  образложење пројектних активности и одлуке које пружају: 

сагласност  потребна термичка заштита карактеристике зидање; 

смањење  буке и вибрација; 

Page 12: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 12/54

 

хидроизолација  и парна брана просторије; 

смањење  гаса контаминација простора; 

уклањање  Вишак топлоте; 

сагласност  безбедан ниво електромагнетног зрачења и других хигијенских и

санитарних услова; 

ватра  безбедност; 

м)  опис и образложење структурних подова, кровова, плафона, зидова, и украса; 

н)  Списак мера за заштиту грађевинских објеката и фондација од уништења; 

о)  опис техничких решења и структуре које штите територију капиталне изградње,око зграда и објеката капиталне изградње, и лица (резиденти) од опасних природних и

вештачких процеса; 

у графичком делу 

н)  флоор планс зграда и објеката са димензијама и експликацији просторија; 

п)  цртежи типичних делова зграда и објеката са слике лежишта и затварајуци

структуре, које указују на релативну висину од нивоа структура, подове, доњи носачи,

 решетке, покривање кровова са описом структуре и других структурних елемената; 

Ц)  цртежи, планови и профили из фрагмената, захтевају детаљне слике; 

тона)  шема лешева и делова конструкција; 

г)  планови за подове, кровови, кровни; 

ф)   распоред Валлинг и партиције; 

к)  План и део темеља. 

15.  Поглавље 5, "Подаци о инжењерске опреме, мрежни инжењеринг и техничку

подршку, списак инжењерских активности, одржавање технолошких решења" треба да се

састоји од следећих делова: 

)  под "електрични систем"; 

б)  тачка "систем за водоснабдевање"; 

Page 13: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 13/54

 Ц)  тачка "дренажни систем"; 

З)  под "грејање, вентилацију и климатизацију,  Грејање мреже "; 

Д)  "Комуникација у оквиру мрезе"; 

е)  тачка "систем за снабдевање гасом"; 

г)  Одељак "Технолошка решења." 

16.  Подсектор "Електрични систем", у члану 5. треба да садржи: 

у тексту 

)  карактеризација извора електричне енергије у складу са техничким

спецификацијама за повезивање на инвестиционо објекат са електричне мреже за јавнуупотребу; 

б)  Образложење за кола за напајање; 

Ц)  информације о броју моћи потрошача и њихове инсталисане искоришћености; 

З)  захтеви за поузданост и квалитет електричне енергије; 

Д)  опис решења да обезбеди електричну енергију за напајање потрошача у складу

са класификацијом утврђеном у оперативним и ванредним условима; 

е)  опис дизајна одлука о компензацију реактивне енергије, релејне заштите,

контроле, аутоматизације и контроле напајања; 

г)  Списак мјера уштеде енергије; 

х)  информације о електродистрибутивне мреже и трафо објеката; 

у)   решења за уређење и одржавање објеката нафте - индустријске објекте; 

к)  списак мјера које земље (неутрално) и громобранска заштита; 

л)  подаци о врсти, класи, жице и осветљења, који се примењују у изградњи

капиталне изградње; 

м)  опис услуге и хитне осветљења; 

н)  и опис додатних извора резервне снаге; 

Page 14: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 14/54

 о)  списак радњи за резервне снаге; 

у графичком делу 

н)  модела моћи од главних потрошача енергије, и додатних извора Резервнонапајање; 

п)  концепт осветљења, укључујући и индустријске зоне и транспортних

комуникација - индустријске објекте; 

Ц)  концепт покривености мреже - за не-производних објеката; 

тона)  концепт мреже хитне осветљења; 

г)  уземљење шему (неутрално) и громобранску заштиту; 

ф)  План мреже за напајање; 

к)   распоред електричне опреме (ако је потребно) (тачка додатно укључен Владе

Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006). 

17.  Подсектор "систем за водоснабдевање", у члану 5. треба да садржи: 

у тексту 

)  информације о постојећим и планираним извора снабдевања водом; 

б)  информације о постојећим и планираним областима извора воде за пиће, вода

заштитне зоне; 

Ц)  опис и карактеризација система за водоснабдевање и његових параметара; 

З)  информације о обрачунате (дизајн) протока воде за пиће и санитарне потребе,укључујући и аутоматско гашење пожара и индустријске воде, укључујући рециклажу; 

Д)  информације о обрачунате (дизајн) протока воде за производњу - индустријске

објекте; 

е)  информације о стварној и потребног притиска у воденим растворима мреже

пројектовање и инжењеринг опреме, обезбеђивање стварање потребног притиска воде; 

г)  даје информације о цевима водовода и мјера за њихову заштиту од агресивних

земљишта и подземних вода; 

х)  информације о квалитету воде; 

Page 15: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 15/54

 

у)  списак мера које ће обезбедити индикаторе квалитета воде за различите

кориснике; 

к)  списак мера за резерве воде; 

л)  списак активности за интегрисање потрошње воде; 

м)  опис аутоматизације система водоснабдевања; 

н)  Списак мера за рационално коришћење воде и њену економију; 

о)  опис топле воде систем; 

н)  дизајн проток топле воде; 

п)  опис система за рециклажу воде и мере да се обезбеди поновно коришћењетоплоте топле воде; 

Ц)  биланс потрошње воде и воде за капиталне изградње објекта у целини и у

главним производним процесима - индустријске објекте; 

тона)  биланс потрошње воде и воде за капиталне изградње објекта - не-

производних објеката; 

у графичком делу 

г)  концепта водоснабдевања капиталне изградње; 

ф)  План водоснабдевања. 

18.  Подсектор "дренажни систем", у члану 5. треба да садржи: 

у тексту 

)  информације о постојећим и планираним канализационих система, отпаднихвода и постројења за пречишћавање отпадних вода; 

б)  подршку својих система за прикупљање отпадних вода и отпадних вода,

количине, концентрације загађивача, метода предтретман реагенаса, опреме и објеката; 

Ц)  Образложење за поступак прикупљања, рециклаже и одлагања отпада -

индустријске објекте; 

Page 16: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 16/54

 З)  опис и образложење шеме постављања канализационих цјевовода, сајт описи

полагање фловлинес (ако их има), услови њихове инсталације, опрема, материјал

информације о гасоводима и бунара, методе заштите од агресивних земљишта иподземних вода; 

Д)   решења у погледу атмосферских вода и процењеног обима кишнице; 

е)   решења за прикупљање и уклањање одводњавање воде; 

у графичком делу 

г)  концепти канализационих система и отпадних капиталне изградње; 

х)  концепти спољни облога воде на располагању, атмосферских вода и дренажне

воде; 

у)  План за водоводну мрежу. 

19.  Подсектор "грејање, вентилација и климатизација, грејање," Члан 5 садржи: 

у тексту 

)  информације о климатским и временским условима градилишта, израчунати

параметри спољашњег ваздуха; 

б)  информације о изворима топлоте, параметри топлоте за грејање и вентилацију; 

Ц)  опис и образложење од метода инсталације и дизајн одлуке, укључујући одлукео пречника грејање и изолацију цеви од тачке прикључења на јавну мрежу са предметом

капиталне изградње; 

З)  списак мјера заштите цевовода од агресивних земљишта и подземних вода; 

Д)  подршку својих система и критичних одлука о грејања, вентилације и

климатизације собама; 

е)  информације о термо оптерећења на грејање, вентилација, топле воде за

индустријске и друге сврхе; 

г)  информације о потражњи паре; 

х)  оправдање за оптимално постављање опреме за грејање, карактеристикематеријала за производњу ваздуха; 

Page 17: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 17/54

 у)   рационално оправдање за тражење ваздуха вентилације - индустријске објекте; 

к)  опис техничких решења како би се обезбедила поузданост   система уекстремним условима; 

л)  опис система аутоматизације и контроле регулаторног процеса грејања,вентилације и климатизације; 

м)  карактеризација процесне опреме, ослобађајући штетне материје - индустријске

објекте; 

н)  оправданости изабраног третмана система гаса и прашине - индустријске

објекте; 

о)  списак мера да се обезбеди ефикасност вентилационог система у хитним

случајевима (ако је потребно); 

у графичком делу 

н)  концепти грејање, вентилацију и климатизацију; 

п)  парна кола (ако их има); 

Ц)  хлађење шема (ако их има); 

тона)  План грејне мреже. 

20.  Подсектор "комуникациона мрежа" одељак 5 садржи: 

у тексту 

)  информације о својству повезује мреже капитала грађевинског објекта на мрежу

ПСТН; 

б)  карактеризација пројектованих структура и линија комуникације, укључујући

линије и кабл - за производне објекте; 

Ц)  састав и структура карактеристичне структуре и везе; 

З)  информације о техничким, економским условима и информационо повезивање

на јавну телекомуникациону мрежу; 

Д)   разлози за начин на који се повезује на мреже (локални, интра-и интер-град

нивои); 

Page 18: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 18/54

 е)  Локација прикључне тачке и спецификације на прикључним тачкама

комуникационих мрежа; 

г)  оправдање за методе саобраћаја рачуноводства; 

х)  списак мера за обезбеђење интероперабилности управљања и техничкеоперације, укључујући разлоге о начину интеракције између контролних центара заповезивање мреже и јавне мреже, интероперабилност синхронизације; 

у)  списак мера да се обезбеди одрживост мреже, укључујући и у ванреднимситуацијама; 

к)  опис техничких решења за заштиту података (ако је потребно); 

л)  опис и образложење усвојених техничких решења за мреже процес

комуникације дизајниран за израду инвестиционо процеса, контролу резултата (интерфон,

мајстор сат, радио (укључујући и локалне алармних система у областима у којимапотенцијално опасних предмета) систем, ТВ мониторинг процеси и безбедност видео

надзор), - индустријски објекти; 

м)  опис интерфонског система, мајстор сат, кабловски радио, телевизија - непроизводња предмета; 

н)  Образложење за комутационе опреме за производњу евиденцију одлазногсаобраћаја на свим нивоима поштовања; 

о)  Карактеризација је усвојила локалну мрежу (ако је на располагању) - за

производне објекте; 

н)  оправданости изабраног трага линк на утврђене тачке спецификације везаности,

укључујући надземних и подземних станица.  Дефинисање границе заштићених подручјана основу линијама посебним условима употребе; 

у графичком делу 

п)  концепти комуникационих мрежа, локалних мрежа (ако их има) и осталих

нисконапонских мрежа за капиталне изградње; 

Ц)  планира да распореди терминалну опрему и другу техничку, електронске

опреме и уређаја високе фреквенције (ако их има); 

тона)  План мреже. 

21.  Подсектор "гасом систем", у члану 5. треба да садржи: 

Page 19: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 19/54

 

у тексту 

)  информације о дизајну решења (резолуција) да успостави границе и врсте горива

за постројења која троше гориво - индустријске објекте; 

б)  одговор на извор гаса у складу са техничким спецификацијама; 

Ц)  врсту и број објеката који троше гориво - индустријске објекте; 

З)  дизајн (дизајн) информације о потребама инвестиционе изградње на гас - не-

производња предмета; 

Д)  оправдање гориво режим - индустријски објекти; 

е)  опис техничких решења и да се рачун за контролу протока гаса и производа

произведених уз коришћење гаса, укључујући и топлотне и електричне енергије - запроизводне објекте; 

г)  опис и образложење за аутоматску контролу процеса и термалних монитора -

индустријске објекте; 

х)  опис техничких решења и да се рачун за контролу протока гаса користи

аутоматског управљања - за не-производних објеката; 

у)  Описује како да контролише температуру и састав димних гасова -

индустријске објекте; 

к)  опис техничких решења обезбеђују топлотну изолацију ограђивање површина

 јединица и топловода - индустријске објекте; 

л)  Списак објеката привреде резервног горива - индустријски објекти; 

м)  Образложење за избор трасе гасовода и границе зоне безбедности одприпојеним гасовода, као и објеката на њему; 

н)  оправдање техничких решења јединице челичног гасовода катодне заштите од

корозије; 

о)  више о коришћењу даљинског управљача дистрибутивних мрежа, објекти

њихово снабдевање енергијом и електрични погон; 

н)  списак мера да осигура безбедан рад система за снабдевање гасом, укључујући

опис и образложење инжењерских система дизајнираних да контролише и спречава појаву

могућих незгода, упозорења и комуникационих система; 

Page 20: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 20/54

 п)  списак мера за стварање сервиса за хитне мере за спасавање и заштиту система

за снабдевање гасом - индустријске објекте; 

у графичком делу 

Ц)  уцртати трасу гасовода приказује границе својих заштићених подручја иобјеката на цевовод; 

тона)  План локације производних објеката и гас опреме са назнаком планираногобима коришћења гаса - индустријске објекте; 

г)  локација план капиталних грађевинских пројеката и гас опреме, што указује на

планиране количине гаса коришћења - не-производних објеката; 

ф)  План мреже снабдевања гасом. 

22.  Одељак "технолошка решења", одељак 5 садржи: 

у тексту 

)  информације о производном програму и асортиман производа имају највећи

производни план у целини и карактеристике појединих параметара процеса, захтеви заорганизацију производње, подаци о комплексности производног производње -

индустријске објекте; 

б)  оправданост потребе за основне врсте ресурса за технолошке потребе -индустријске објекте; 

Ц)  опис извора снабдевања сировинама - индустријске објекте; 

З)  спецификација својства и квалитет производа - индустријске објекте; 

Д)  оправданости параметара и карактеристика (на основу компаративне анализе)

усвојила процеса и опреме - индустријске објекте; 

е)  оправдање за број и врсту опреме, укључујући и опрема за дизање, возила имашина; 

г)  списак мера за обезбеђење испуњености услова за техничких уређаја, опреме,

зграда, објеката и инсталација у опасним производним објектима - индустријске објекте; 

х)  информације о доступности исправа о усаглашености за безбедност и дозвола за

коришћење подземних вода се користи у рударству процесне опреме и техничких уређаја(ако је потребно) - за производне објекте; 

Page 21: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 21/54

 

у)  информацију о процењеном броју, професионалне квалификационе структуре

 радника са расподелом група производних процеса, броја радних места и њихове опреме -индустријске објекте; 

к)  списак мера које ће обезбедити усклађеност са безбедносним и здравственимусловима за рад производње и непроизводних капиталне изградње (осим стамбенихобјеката); 

л)  опис аутоматизованих система који се користе у процесу производње -индустријске објекте; 

м)   резултати прорачуна количине и састава емисија у ваздух и испуштање извора

воде (за поједине радионице, производне објекте) - за производне објекте; 

н)  списак мера за спречавање (смањити) емисије и испуштања опасних материја у

животну средину; 

о)  податке о врсти, саставу и обим планираних отпада за одлагање и одлагање,

указујући на опасности класу отпада - индустријске објекте; 

н)  опис и образложење одлуке о дизајну у циљу усклађености са техничким

прописима; 

п_1)  опис делатности и образложење одлуке о дизајну би се спречио неовлашћени

приступ физичких лица, возила  и робе - индустријске објекте (под обухваћене и од 24.

маја 2011, од стране Владе Руске Федерације од 15. фебруара 2011 Н 73); 

п_2)  опис техничких објеката и образложење одлуке о дизајну чији је циљ

откривање експлозива, оружја и муниције - због зграда и објеката социо-културног и

домаћинство сврхе, не-стамбене просторије у стамбеним зградама, који према пројектномзадатку је требало да пронађе паушални износ било која просторија више од 50 људи и

чији рад не предвиђа оснивање посебног режима дозвола (став додатно укључио 24. маја

2011, од стране Владе Руске Федерације 15. фебруара 2011 Н 73); 

у графичком делу 

п)  концепти процеса од места пријема сировине до готовог производа; 

Ц)  технолошког плана за становање (радионице) са пласманом главне технолошке

опреме, возила, локација контролу количине и квалитета сировина и готових производа,

као и другим местима - индустријски објекти; 

тона)  споја саобраћај (ако је потребно) - за производне објекте; 

Page 22: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 22/54

 г)   распоред објеката и опреме који су дати од стране пројектних одлука из тачкама

"п_1" и "п_2" овог става (тачка обухваћене и од 24. маја 2011, од стране Владе Руске

Федерације од 15. фебруара 2011 Н 73). 

23.   Члан 6 "Изградња Пројекат управљања" садржи: 

у тексту 

)  Карактеристике подручја на локацији предмета капиталне изградње и

грађевинских услова; 

б)  процена развоја саобраћајне инфраструктуре; 

Ц)  информације о могућности употребе локалне радне снаге у току изградње; 

З)  списак активности да привуку квалификовани за грађевинске стручњаке,

укључујући и за рад у сменама; 

Д)  карактеризација земљишта предвиђено за изградњу, оправдање за коришћење

земљишта за изградњу земљишта је предвиђено за изградњу капиталне изградње; 

е)  опис карактеристика рада у оквиру постојећих фирми на локацији подземних

цевовода, моћи и комуникационих линија - индустријске објекте; 

г)  опис карактеристика рада у прометној урбаном развоју на локацијама

подземних цевовода, водова и комуникација - не-производних објеката; 

х)  Образложење за организационе и технолошке шеме, који одређује редоследизградње зграда и објеката, комуналне услуге, транспорт и комуникације, обезбеђивање

усаглашености са утврђеним у календарској плану изградње датума завршетка изградње

(његове фазе); 

у)  списак врста грађевинских и инсталатерских радова, критичне структуре,

деловима мрежама инжењерске подршке да буде оверен у припреми дела пре прихватањапроизводњу следећој јединици рада и касније изградњу; 

к)  технолошки редослед операција приликом изградње капиталних грађевинских

пројеката или појединих елемената; 

л)  Образложење за изградњу великих кадровских, грађевинска возила, машина,

возила, горива, уља и мазива, као и електричне енергије, паре, воде, привремених објеката

и објеката; 

м)  оправдање за величину и опремање локација за складиштење материјала,

конструкције, опреме, модуле и интегрисаним стоје и за њихову монтажу.   Решења закретање тешке обиман опреме, интегрисане модуле и структуре; 

Page 23: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 23/54

 

н)  предлози за обезбеђивање контроле квалитета грађевинских радова и

инсталација, као и достављена на сајт и монтирати опрему, структуре и материјала;  

о)  предлоге о организацији услуга геодетских и лабораторијском тестирању; 

н)  списак услова који се морају узети у обзир у радним документима, развијен наоснову пројектне документације у вези са прихваћеним методама изградњу објеката и

инсталација опреме; 

п)  оправданост потребе за стамбеним и заштите особља укључених у изградњи; 

Ц)  Списак активности и дизајнерских решења за дефинисање средстава и метода

за обезбеђивање усаглашености са регулаторним захтевима радне средине; 

тона)  опис решења одлука и акција за заштиту животне средине током периода

изградње; 

Т_1)  опис решења одлука и мера заштите у току изградње објеката (под додатно

укључен у мају 24, 2011 од стране Владе Руске Федерације 15. фебруара 2011 Н 73); 

г)  Образложење за време трајања изградње капиталне изградње и њених

појединачних корака; 

ф)  списак активности за организовање праћења стања зграда и објеката који се

налазе у непосредној близини објекта у изградњи, ископ, грађевинарства, инсталације и

других радова који могу утицати на поузданост и техничко стање зграда и објеката; 

у графичком делу 

к)  динамика изградње, укључујући припремном периоду (датуми и редослед

изградње главних и помоћних објеката, избор фазама изградње); 

Ц)  изградња мастер плана за припремном периоду изградње (ако је потребно) и

основног периода изградње на дефинисање локација сталних и привремених објеката,

локалитета и постављање привремених складишних објеката, производа, материјала,

опреме, инсталација локацијама стационарних дизалица и начинима да се крећу тешкедизалице , комуналије и извори воде за градилиште, струју, комуникације и умрежавање

линије указују на тачке повезивања и локација знакова консолидације центра оса. 

24.   Члан 7. "Нацрт организација рушење или демонтажа капиталне изградње" сеизводи по потреби рушења (демонтажу) неког објекта или дела инвестиционог објекта и

садржи: 

у тексту 

Page 24: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 24/54

 

)  основа за израду пројекта за рушење или демонтажу зграда, објеката и објеката

капиталне изградње; 

б)  списак зграда и објеката капиталне изградње за рушење (демонтиран); 

Ц)  списак активности за стављање ван зграда и објеката капиталне изградње; 

З)  списак мере да обезбеди заштиту ликвидираних зграда и објеката капиталне

изградње инфилтрације људи и животиња у опасној зони и унутар објекта, и заштитазелених површина; 

Д)  опис и образложење усвојене методе рушења (демонтаже); 

е)  прорачуни и оправдање за величину колапса зоне и зоне опасности, у

зависности од методе усвојене рушења (демонтажа); 

г)  процена вероватноће оштећења приликом рушења (демонтажа) инжењерског

инфраструктуре, укључујући и постојеће подземне мреже инжењеринг и техничку

подршку; 

х)  опис и образложење метода заштите и сигурносне уређаје мреже инжењеринг и

техничку подршку, као што је договорено са власницима тих мрежа; 

у)  опис и образложење одлуке о безбедним методама рушења (демонтажа); 

к)  списак мера да би се осигурала безбедност јавности, укључујући и његове

опомене и евакуацију (ако је потребно); 

л)  опис решења за уклањање отпада и одлагање отпада; 

м)  списак радњи за санацију и унапређење земљишта (ако је потребно); 

н)  информације о рушењу (демонтаже) земљишта и комуникација органа воде,конструкција и објеката, информације о доступности власти дозволе за одржавање надзор

комуникације, структура и објеката у земљи и водних тела - у случајевима када је

присуство такве дозволе под условом законодавства Руске Федерације; 

о)  информације о доступности консултацији са релевантним владиним агенцијама,

укључујући органима државног надзора, решењима техничке за рушење (демонтажа)

објекта путем експлозије, упалу или други потенцијално опасан метод, списак додатних

мера безбедности при коришћењу потенцијално штетне методе рушења; 

у графичком делу 

Page 25: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 25/54

 н)  план сајта и суседних региона наводи локацију срушеног објекта мрежног

инжењеринга и техничку подршку, колапса зоне и опасним местима у току рушења

(демонтажа) објекта, укључујући складишта рашчлањеног материјала, структура,компоненти и опреме; 

п)  Цртежи заштитних уређаја за инжењеринг инфраструктуре и подземни водови; 

Ц)  процес мапе, дијаграми за рушење (демонтажа) објеката и опреме.  

25.  Поглавље 8, "списак активности за заштиту животне средине", мора да садржи: 

у тексту 

)  Процена утицаја капиталне изградње на животну средину; 

б)  списак мера за спречавање и (или) смањи могући негативан утицај предложеногпривредне активности на животну средину и одрживо коришћење природних ресурса за

изградњу и функционисање престонице изградње, укључујући: 

налази  Обрачун површинских концентрације загађујућих материја анализе ипредлоге за толеранцију и привремено договореним емисије; 

оправдање   решења за пречишћавање отпадних вода и одлагање неутралисанелемената да би се спречило случајно испусти отпадних вода; 

активност  заштиту ваздуха; 

активност  ширећи водом - индустријске објекте; 

активност  за заштиту и управљање земљишним ресурсима и рекултивацијеземљишта, укључујући активности или контаминираног земљишта и земљишта; 

активност  Прикупљање, коришћење, обрада, транспорт и одлагање опасноготпада; 

активност  о очувању ресурса - индустријске објекте; 

активност  за заштиту флоре и фауне и њихових станишта (са флором и фауном

наведене у Црвеној књизи Руске Федерације и Црвене књиге Руске Федерације, приказан

одвојено мере за заштиту тих објеката); 

активност  да смањи појаву могућих незгода на капиталне изградње и последицама

њиховог утицаја на екосистем у региону; 

Page 26: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 26/54

 догађаји  техничка решења и структуре да се обезбеди рационално коришћење и

заштиту водних тела, као и очување водених биолошких ресурса (укључујући спречавање

уласка рибе и других водених ресурса у структура уноса) и њихових станишта,укључујући и услове за њихову репродукцију, исхрану, начин миграције (ако је потребно); 

програм  само-мониторинг (праћење) о природи промена у свим компонентамаекосистема у изградњу и рад постројења, као и несрећне случајеве; 

Ц)  списак и процену трошкова за спровођење мера заштите животне средине и

исплате обештећења; 

у графичком делу 

З)   резервни план (мапа-дијаграм) из области грађевинарства, указује се граничи саземљиштем датог предмета капиталне изградње, граница санитарне заштитне зоне,

стамбене зоне, рекреативних површина, зонама заштите вода, зоне заштите извора пијаће

воде, станишта животиња и биљака наведене у Црвеној књизи Руске Федерације и Црвенекњиге Руске Федерације, као и на локацијама прорачуна тачака; 

Д)   резервни план (мапа-дијаграм) од грађевинског подручја приказује границе

земљишта датог предмета капиталне изградње, локација извора емисије загађујућихматерија и уређаја за чишћење ове емисије; 

е)  мапе и скице Резиме табеле са резултатима загађења ваздуха у неповољнимвременским условима и емисије супстанци и комбинација супстанци са штетним

ефектима сабирају - индустријски објекти; 

г)   резервни план (скица) површина која приказује границе земљишта датогпредмета капиталне изградње, показујући контролне тачке, постове, бунара и других

објеката који пружају узорковање воде из површинских и подземних вода - за објекте

производне сврхе. 

26.   Члан 9 "Мере за противпожарне безбедности" мора да садржи: 

у тексту 

)  систем за осигурање од пожара капиталне изградње; 

б)  оправданости пожара растојања између зграда, објеката и спољашњу употребу,

старање пожара капитала изградње; 

Ц)  опис и образложење одлуке о дизајну на отвореном пожара снабдевања водом,

по дефиницији, прилазних путева и приступних путева за противпожарном опремом; 

Page 27: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 27/54

 З)  опис и образложење усвојеног дизајна и простора-планских одлука, и отпорност

на пожар структуралне класе противпожарне угрожености објеката; 

Д)  опис и образложење одлуке о дизајну да се осигура безбедност људи у случају

пожара; 

е)  листа мера да се обезбеди сигурност ватрогасних служби у сузбијању пожара; 

г)  информације о категорије зграда, објеката, просторија, опреме и објеката на

отвореном по основу опасности пожара и експлозија; 

х)  Списак објеката, објеката, просторија и опреме које штите аутоматским Опрема

за гашење пожара и аутоматску дојаву пожара; 

у)  опис и образложење о заштити од пожара (аутоматско гашење пожара, системи

за детекцију, упозоравање и евакуацију у случају пожара, унутрашња ватра линије, дим

заштита); 

к)  опис и образложење о потреби за распоређивање опреме за заштиту од пожара,

контролу опреме такве интеракције такве опреме са инжењерских система зграда и

опреме, чији је рад за време пожара има за циљ да обезбеди сигурну евакуацију, пожарасузбијање и ограничење његовог развоја, као и алгоритам техничких система (постројења

) заштита од пожара (ако их има); 

л)  опис организационе и техничке мере да се осигура безбедност од пожара

капиталне изградње; 

м)  Обрачун опасностима од пожара угрожавају живот и здравље људи иуништавање имовине (под обавезним захтевима заштите од пожара утврђених техничким

прописима и спровођење добровољног прописима о заштити од пожара израчунавање

 ризика од пожара није потребно); 

у графичком делу 

н)   резервни план за организацију земљишта датог предмета капиталне изградње,

показује унос (Екит) на основу и улазних начине за објекте противпожарне опреме,

постављање и капацитета пожара резервоара (ако их има), полагање шеме ван ватреној

линији, пласман ватре хидранти и постављање пумпних станица; 

о)  коло евакуација људи и материјалних добара у зградама (структуре) и поред

зграде (структура) територије у случају пожара; 

н)  Блок дијаграми техничких система (возила) за заштиту од пожара (аутоматско

гашење пожара, аутоматски противпожарни аларми, домаћи ватра вода). 

Page 28: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 28/54

 27.  Секција 10 "Мере за обезбеђивање приступа за особе са инвалидитетом"

садржи: 

у тексту 

)  списак мера за обезбеђење приступа за особе са инвалидитетом на предметенаведене у ставу 10 део 12 члана 48 Закона урбанизам Руске Федерације; 

б)  подршка развоју, просторног планирања и других техничких решења како би се

обезбедило безбедно кретање особа са инвалидитетом на локацијама наведеним у ставу"а" од овог става, као и њихово удаљавање од одређених објеката у случају пожара или

природне катастрофе; 

Ц)  опис дизајна одлука о уређењу радним местима са инвалидитетом (ако јепотребно); 

у графичком делу 

З)  шема организације за планирање земљишта (или делић кола), који се налазе

објекти из тачка "а" овог става, указује путеве са инвалидитетом; 

Д)  спрат планови зграда (структуре) капиталних грађевинских пројеката који

показују начине да се људи са инвалидитетом на објекту капиталне изградње, као иначине да побегне. 

27_1.  Секција 10_1 "мере да се обезбеди усаглашеност са захтевима енергетске

ефикасности опреме и објеката, структура и објеката мерених енергетских ресурса" требада садржи: 

у тексту 

)  списак мера за обезбеђење усаглашености са утврђеним захтевима енергетскеефикасности, укључујући: 

показатељи  карактеришу посебне вредности протока енергије у згради, структури

и изградњи; 

Захтеви  у архитектонском, функционалне, технолошке, пројектовање и

инжењеринг одлуке које утичу на енергетску ефикасност зграда и објеката; 

Захтеви  појединачни елементи, дизајн зграда и објеката и њихову имовину онима

који се користе у зградама, структура и објеката уређаја и технологија, као и да буду

укључени у пројектне документације, а користе у изградњи, реновирања и великепоправке објеката, објеката и објеката технологија и материјала како би се избегло

Page 29: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 29/54

непотребно потрошња енергетских ресурса у процесу изградње, реконструкције и

поправке зграда, објеката и објеката, а у току њиховог рада; 

други  сет захтеве енергетске ефикасности; 

б)  Образложење за избор оптималног архитектонске, технолошке и функционалне,пројектовање и инжењеринг одлуке и правилно спроводи током изградње, реконструкцијеи поправке да обезбеди поштовање зграда, објеката и објеката захтевима енергетске

ефикасности њихове опреме захтевима и мерних уређаја који се користе извори енергије; 

Ц)  Листа захтева енергетске ефикасности мора да зграда, структура, а изградња у

складу са пуштање у рад и коришћење, као и временски оквир у којем се операција је

обезбедити примену ових захтева о енергетској ефикасности; 

у графичком делу 

З)   распоред зграда, објеката и објеката Мерење енергетских ресурса. (Тачка  27_1 је додатно укључен у 1. маја 2010 од стране Владе Руске Федерације

13. априла 2010 Н 235) 

28.   Члан 11. "Процена за изградњу објеката капиталне изградње" мора да садржи

део текста у образложењу за главног пројекта и грађевинских докумената. 

29.  Објашњење за проценама предвиђеним ставом 28. овог  правилника мора дасадржи следеће податке: 

)  Информације о локацији предмета капиталне изградње; 

б)  списак и каталога збирки процените стандарди усвојени за израду процене за

изградњу; 

Ц)  име извођача радова (уколико их има); 

З)  оправданост дефинисања карактеристика процењених трошкова изградње закапиталне изградње; 

Д)  друге информације о томе како да се одреди процењену цену изградње

капиталне изградње, типичан за њега. 

30.  Процене су дати у ставу 28 овог члана садржи кратак преглед процене

трошкова резиме трошкова изградње, објекат, и локалне процене трошкова (буџет),трошкови процењени за поједине врсте трошкова. 

Page 30: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 30/54

 Процењени  документације за изградњу пројеката капиталних грађевинских

финансирани у целини или делимично средствима из федералног буџета, састављених

помоћу процењене норме укључене у Савезној регистар процене стандарда који   сепримењују у одређивању процењене трошкове пројеката капиталних грађевинских, чија је

изградња финансирана из савезног буџета.  Ако се у то Савезна Региструј никакве процене

потребне стандарде, да се бави изградњом купца на прописани начин се може развијатииндивидуалне проценама стандарде (став додатно омогућило и Владе Руске Федерације 7.децембра 2010 Н 1006). 

Саид  процењује састављени основни ниво цена и цене које преовлађују у времењеног састава (што указује на месец и годину његове припреме).  Под основном нивоу

цена се односи на параметре трошкова процењује нормама на снази од 1. јануара 2000, \

(став допуњен одлуци Владе Руске Федерације од 18. маја, 2009 Н 427 -. Види у

претходном издању) 

31.  Резиме процена трошкова изградње предвиђених у тачки 30. ове уредбе врши

се на расподелу средстава за следећим поглављима: 

обука  грађевински објекти (Поглавље 1); 

главни  градилишта (Глава 2); 

објекти  Помоћни објекти и услуга (Поглавље 3); 

објекти  Енергетски сектор (поглавље 4); 

објекти  транспорта и комуникација (Глава 5); 

На отвореном  мреже и постројења водовода, канализације, снабдевање топлотном

енергијом и гасом (поглавље 6); 

Подвиг  и уређење (Поглавље 7); 

привремен  Зграде и објекти (Поглавље 8); 

Други   рад и трошкови (поглавље 9); 

садржина  Кориснички сервис.  Грађевина контрола (Глава 10); 

обука  особље за одржавање за капитални пројекат изградње у изградњи (Глава

11); 

пројекат  и истраживачки рад (поглавље 12). 

31_1.  У скраћеном процени трошкова изградње укључио резерву за непредвиђенеиздатке и трошкове, са намером да надокнади трошкове рада и трошкове, потреба за који

Page 31: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 31/54

настаје у развоју радне документације, или у току изградње, као резултат другачијег

дизајна одлука или услова у погледу изградње објеката (од врста радови) на одобреном

пројекту. 

Резерва  за непредвиђене издатке и трошкове које одреди: 

у  изградња и реконструкција објеката капиталне изградње - по коначном износупрорачунима шефова 1-12 скраћеном процени трошкова изградње; 

у  веће поправке на капиталне изградње, на основу укупног износа прорачунапоглавља 1-9 овог резимеа обрачуна. 

(Тачка  обухваћене и Владе Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006) 

31_2.  У односу на капиталне изградње, изградња, реконструкција или већепоправке се спроводе уз учешће буџета буџетског система Руске Федерације, резерве за

непредвиђене издатке и трошкове утврђених од стране клијента у консултацији са главног

администратора одговарајућег буџета (осим у случајевима када купац је главни менаџерсредства) у износу који не прелази: 

)  2 посто - за инвестиционо непродуктиван; 

б)  3 одсто - за инвестиционо за производне сврхе; 

Ц)  10 одсто - за најопаснијих и технички изазован и јединствен објеката капиталне

изградње. 

(Тачка  обухваћене и Владе Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006) 

. 32  Члан 12. "друга документација у случајевима утврђеним савезним законима"

обухвата документацију, потреба за које је имплементација дизајна и изградње капиталне

изградње обезбедио законодавних аката Руске Федерације, укључујући: 

) декларација индустријске безбедности опасних производних објеката се развијају

у фази пројектовања; 

б) изјава о безбедности хидротехничких објеката се развијају у фази пројектовања; 

б_1) , активности цивилне заштите мера за спречавање природних и вештачкихобјеката на коришћење атомске енергије (укључујући и нуклеарних постројења,

постројења за складиштење нуклеарног материјала и радиоактивних материја), опасни

предмети дефинишу као што су у складу са законима Руске Федерације , високог ризика,

технички сложених и јединствен објеката, објеката за одбрану и безбедност (ставкадодатно даје Влада Руске Федерације 21. децембра 2009 Н 1044); 

ц) друге евиденције поставио законодавних аката Руске Федерације. 

ИИИ. Састав делова пројектне документације 

Page 32: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 32/54

линеарне предмети инвестиционо и захтева садржаја ових секција 

33.. пројектна документација за линеарне објеката капиталне изградње (у даљем

тексту - линеарни објекти) се састоји од 10 поглавља, садржај захтеви су утврђени параграфима 34-42 овог правилника. 

. 34  Члан 1. "Објашњење" треба да садржи део текста: 

а) податке о једном од ових у ставу "" става 10. овог документа на основу којих

одлука о изради пројектне документације за линијске објекте или детаље међународнимуговором Руске Федерације или производња за размену споразума;  

б) оригиналне податке и услове за израду пројектне документације за објекат

линеарног из тачка "б" Члана 10 овог закона, осим десетом и дванаестом ставовима; 

ц) информација о клими, географији и инжењерско-геолошким карактеристикама

области у којој је требало да се изврши изградњу линеарне објекта; 

г) опис алтернативних путева који пролазе кроз територију линије појаву у области

грађевинарства (у даљем тексту - пут), образложење за изабрану руту опција; 

е) подаци о линеарном објекат са именом, ради и локација на почетним и крајњим

тачкама ресорног функције; 

е) техничке и економске карактеристике пројектованог линеарног објекат(категорија, дужина, дизајн капацитет, пропусни опсег, густина саобраћаја, саобраћај,

информације о главним технолошким операцијама линеарног објекта, у зависности од

намене, параметри основним и уздужног профила и правом путу, итд); 

г) подаци из ст "г" - "л", "м", "н" и "Ц" од става 10 овог закона; 

х) опис основних пројектантска одлука да се обезбеди поузданост линеарног

објекта, низ њене зграде, обухватао изградњу фазе и планирано време њиховог уласка у

службу. 

. 35  Члан 2. "Пројекат РОВ" садржи: 

у тексту 

) опис трасе линеарног објекта (опис терена, климатским и геолошким условима,

природне опасности, вегетација, природне и вештачке препреке, постојеће, реконструисане, пројектовани, срушених зграда и објеката, као и за аутопутеве -

дефинисање зоне вишак превоз загађења); 

Page 33: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 33/54

б) прорачун величине парцела намењен за смештај линеарног објекта (у даљем

тексту - првенство пролаза); 

ц) листе вештачких структура, раскрсница, раскрсница, укључујући њихове

карактеристике, списак предузећа подлежу реорганизације; 

г) опис одлуке о организацији рељефа пута и развој земљишта; 

е) подаци о радијуса и углова ротације, дужина закривљених и равних делова,

подужне и попречне падине, превазилази висину; 

е) образложење за објекат и његову инфраструктуру на пољопривредним

земљиштем, шумским фондом, бранећи земљу воде у посебно заштићених природних

подручја; 

г) информације о надвожњака, пешачким прелазима и кружне раскрснице - за

путеве и железнице; 

х) информације о потреби креирања поруке саобраћајне полиције, ставке контроле

телесне тежине, посно обзир кретања, метеоролошке осматрачке станице, јавни транспорт

и постављање путне услуге - за аутопутеве; 

у графичком делу 

И) топографска карта дијаграм приказује границе административно-територијалних

ентитета, кроз које је планирана траса линеарне објекта; 

к) план и подужни профил пута са инжењерско-геолошка пресек показује одбора,

 ротацију углове, утврђивање постојећих, планираних, реновиран, срушених зграда, стазе

мреже инжењеринг и техничку подршку, и повезаних прешла комуникацију, као и заглавни нафте и продуктоводима - указује постављање стоп вентила (вентили са

електричним погоном и упутство), катодне заштите станица, магистралних водова и

електричну опрему за катодну заштиту и електричног погона капије, пласман главе исредњи пумпних станица, пласман потрошача; 

л) рута План указује на области ваздушне линије (укључујући постављање стубова,

жице условне марака), а делови кабловских водова (укључујући тип кабла, дубини каблалокације, површинских и подземних места ван постројења); 

м) рута План указује на пласман пројектованих позиција саобраћајне полиције,

ставке контроле телесне тежине, посно обзир кретања, метеоролошких посматрањастанице, јавни превоз и смештај пута сервис - за аутопутеве. 

36..  Члан 3. "Технолошка и дизајн решења линеарне структуре објекта Вештачка."садржи: 

Page 34: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 34/54

 

у тексту 

) информације о топографским, геомеханичких, хидролошких, метеоролошких и

климатских услова на локацији, која ће бити изградња линеарног објекта;  

б) подаци о специфичним климатским условима земљишта предвиђено за смештајлинеарног објекта (сеизмичност, смрзнуто тло, опасних геолошких процеса, итд); 

ц) информације о снази и деформације карактеристика тла у основи линеарногобјекта; 

г) подаци о нивоу подземних вода, по хемијском саставу, са агресивним материјали

компоненте и структуре подземног дела објекта линеарне; 

е) подаци о категорији и класи линеарне објекта; 

е) податке о пројектованим капацитетом (пропусна моћ, промет, саобраћај, итд) од

линеарног објекта; 

г) перформансе и карактеристике процесне опреме и уређаја из линеарног објекта(укључујући поузданост, стабилност, ефикасност, способност да аутоматски контролише,

минималне емисије (испуштања) загађујућих материја, мали, употреба нових

технологија); 

х) списак мера за очување енергије; 

И) оправдање за број и врсту опреме, укључујући подизање, возила и машина којисе користе у изградњи линеарног објекта; 

) податке о величини и професионалне квалификације са особљем груписањапроизводних процеса, опреме и број радних места; 

л) списак активности које обезбеђују усклађеност са сигурносним и здравственимзахтевима у раду линеарне објекта; 

м) ваљаност пројектном документацијом за аутоматизоване системе за управљање

процесима, Аутоматски системи за спречавање губитка стабилности и перформансилинеарне објекта; 

н) опис одлуке о организацији поправке привреде, његову опрему; 

) оправдање техничких решења за изградњу сложених инжењерско-геолошким

условима (ако је потребно); 

н) за пут - документи наведени у тачкама "," - "О" од овог става, као и: 

Page 35: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 35/54

 

информације о основним параметрима и карактеристикама постељице, укључујући

и профиле које трупа пута ширину главног сајта, дужину трупа пута у хумкама и јамама,минимална висина хумке, дубина удубљења; 

потврђивање захтеви за одлагање земљишта (садржај влаге и дистрибуцијавеличине честица); 

оправдање за потребну густину земљишта насип и вредности коефицијената за

 различите типове тла печата; 

обрачун обима ископа; 

опис метода које је усвојила скретања површинске воде која улази у постељице; 

опис врсте објеката и изјава о путевима; 

опис структуре строја пруга на местима укрштања са путевима (ако је потребно); 

опис одлуке о дизајну противодеформатсионних структуре постељице; 

списак мера за заштиту пута од снежних наноса и долази у контакт са животињама; 

оправданости типова и дизајна инжењерских конструкција (мостови, цеви,вијадукти, надвожњаци, петље, пасареле, подземним железницама, подвожњаци,

потпорни зидови, итд); 

опис дизајна концепта вештачких структура, материјала и производа (темељи,стубови, распонки, приобалне интерфејси, везива стаза); 

оправдање за рупе вештачких објеката који осигуравају пролаз воде; 

списак направио човек објеката са њиховим основним карактеристикама и

параметрима (број, дужина, дизајн шема, цена од префабрикованих и армирани бетон,бетон, метал); 

опис шеме моста и мост подржава шеме (ако је потребно), преседање шеме на

 различитим нивоима; 

информације о томе како да пређу линију функцију; 

информације о стању возила, оперативни ниво саобраћајних несрећа - за реконструкцију (да се убрза) Роад; 

п) за железницу - документи и информације наведене у тачкама "," - "О" од овогстава, као и: 

Page 36: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 36/54

 

списак мера за заштиту пута од снежних наноса и долази у контакт са животињама; 

опис категорија железничког саобраћаја карактеристика, укључујући и износ

(проценат) у путничком саобраћају; 

опис структуре строја пруга, укључујући и раскрснице са путевима; 

оправданост основних параметара пројектоване пруге (владајућа косина, врста

тракције, пласмани посебне поене и Вуча сливна подручја, број главне стазе;специјализација, број и дужина примања-корисних начина; линије електрифицирано

електричне и пласман вучних подстаница); 

податке о процењеном броју возних средстава; 

информације о пројектована и (или) реконструисаних објеката локомотива и

сервиси (локација и услуга екипе локомотива области, депо локација, њихов капацитет упогледу броја и врста услуга, добио локомотива флоте, образложење за уређаје одржавања

адекватности локомотиве и локомотива флота, евалуација адекватности опрема за

одржавање ауто објеката; пројектованих јединица караван економија, њихове

карактеристике); 

опис пројектованог шеме вучних услуга; 

оправданост потребе за оперативно особље; 

опис и захтеви за смештај особља места, радна места, здравствене и социјалне

подршке особља укључених у изградњи; 

п ~ 1) за метро - документи и информације наведене у тачкама "," - "О" од овог

става, као и: 

информације на електричном систему: 

карактеризација  извора електричне енергије у складу са техничким

спецификацијама за повезивање на инвестиционо објекат са електричне мреже за јавну

употребу; 

Образложење је усвојила коло за напајање; 

информације о броју моћи потрошача и њихове инсталисане искоришћености; 

Захтеви за поузданост и квалитет електричне енергије; 

опис решења да обезбеди електричну енергију за напајање потрошача у складу сакласификацијом утврђеном у оперативним и ванредним условима; 

Page 37: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 37/54

 

опис дизајна за компензацију реактивне снаге, релејне заштите, контроле,

аутоматизације и контроле напајања; 

Списак мјера уштеде енергије; 

информације о електродистрибутивне мреже и трафо објеката; 

Одлуке о организацији нафте и одржавања; 

Списак мера за земљу (неутрално) и громобранска заштита; 

информације о врсти, класи, жице и осветљења, који се примењују у изградњи

капиталне изградње; 

Опис услужног и хитне осветљења; 

опис и додатне резервне извора енергије; 

Списак догађаја за резервације електричне енергије; 

информације о снабдевању водом: 

информације о постојећим и планираним извора снабдевања водом; 

информације о постојећим и планираним зона заштите извора воде за пиће, зонама

заштите вода; 

опис и карактеризација система за водоснабдевање и његових параметара; 

информације о обрачунате (дизајн) протока воде за пиће и санитарне потребе,укључујући и аутоматско гашење пожара и индустријске воде, укључујући рециклажу; 

информације о обрачунате (дизајн) протока воде за индустријске сврхе; 

информације о стварни и одговарајући притисак у воденим растворима мреже

пројектовање и инжењеринг опреме, обезбеђивање стварање потребног притиска воде; 

информације о материјалима цеви водовода и мјера за њихову заштиту од

агресивних земљишта и подземних вода; 

информације о квалитету воде; 

списак мера за обезбеђење индикаторе квалитета воде за различите кориснике; 

Page 38: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 38/54

Списак догађаја за резервације воде; 

списак активности за интегрисање потрошње воде; 

опис аутоматизацију система водоснабдевања; 

списак мера за рационално коришћење воде и њену економију; 

опис система за топлу воду; 

тренутна потрошња топле воде; 

опис система за рециклажу воде и мере да се обезбеди поновно коришћење топлоте

топле воде; 

биланс потрошње воде и воде за капиталне изградње објекта у целини и у главним

производним процесима; 

информације о систему канализације: 

информације о постојећим и планираним канализационих система, отпадних вода ипостројења за пречишћавање отпадних вода; 

Образложење усвојена од стране система за прикупљање отпадних вода и отпаднихвода, количине, концентрације загађивача, метода предтретман реагенаса, опреме и

објеката; 

оправданост прихваћене реда прикупљања, рециклаже и одлагања отпада; 

опис и оправданост шеме постављања канализационих цјевовода, сајт описи

полагање фловлинес (ако их има), услови њихове инсталације, опрема, материјалинформације о гасоводима и бунара, методе заштите од агресивних земљишта и

подземних вода; 

опис дизајна одлука у погледу атмосферских вода и процењеног обима кишнице; 

опис дизајна решења за прикупљање и уклањање одводњавање воде; 

информације о системима грејања, вентилације и климатизације, гријања: 

информације о климатским и временским условима градилишта, израчунати

параметри спољашњег ваздуха; 

информације о изворима топлоте, параметри топлоте за грејање и вентилацију; 

Page 39: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 39/54

опис и образложење метода инсталације и дизајн одлуке, укључујући одлуке о

пречника грејање и изолацију цеви од тачке прикључења на јавну мрежу са предметом

капиталне изградње; 

списак мјера заштите цевовода од агресивних земљишта и подземних вода; 

Образложење усвојена од стране система и политичких одлука о грејања,вентилације и климатизације објеката; 

информације о термалних оптерећења на грејање, вентилација, топле воде заиндустријске и друге сврхе; 

информације о потреби за паре; 

оправдање за оптимално постављање опреме за грејање, карактеристике материјала

за производњу ваздуха; 

оправдање рационалности трагова ваздуха вентилационог система; 

опис техничких решења којима се обезбеђује поузданост система под екстремним

условима; 

опис система за аутоматизацију и контролу процеса регулаторног система грејања,

вентилације и климатизације; 

карактеризација процесне опреме, ослобађајући штетне супстанце; 

оправданости изабраног третмана система гаса и прашине; 

списак мера да се обезбеди ефикасност вентилационих система у хитним

случајевима (ако је потребно); 

информатион о систему аутоматизације и даљинским управљачем воза: 

опште информације о планираној аутоматизације и даљинске контроле система за

сигурност и саобраћаја воза, пропусни опсег линија (плац); 

информације о систему аутоматског управљања и осигура безбедност возова,аутоматско закључавање; 

опис из аутоматске брзине; 

информације о контролисаним нивоа брзине; 

информације о смерницама за обрачун кочења и вучних калкулацијама; 

Page 40: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 40/54

опис браве, сигнализацију саобраћајне сигнализације и начинима рада; 

Обрачун кола блок секције (за сваки стазе); 

информације о параметрима система централизације тачака и сигнала; 

информације о способности садашњих ћорсокака; 

опис система аутоматизује понављају путеве; 

опис контролне машине Серијски прекидач, тип прекидача опреме; 

опис система контроле воз стаје на станицама за праћење развоја; 

опис полуаутоматским сигнализације семафора; 

опис позива сигнала и аутоматизацију, резервне опреме; 

информације о централизоване уређајима за контролу саобраћаја, режимима рада,

мере за заштиту од неовлашћеног приступа; 

основни параметри за даљинско управљање и даљинску сигнализацију система,

опсег управљања и комуникационих канала, капацитет система; 

опис дуплирања одговорном командом; 

информације, на резервном опремом; 

информације о пласману централне и терминалне уређаје; 

опис из аутоматске контроле возова; 

информације о интеракцији са аутоматским системима контроле и безбедностисаобраћаја; 

информације о системима и мрежама електроцхасов: 

опште информације о комплексним комуникације, контејнер одвојену мрежа

подземних објекта на јавну телекомуникациону мрежу; 

информације о техничким условима за прикључење на саобраћајној мрежи града(метро); 

карактеристике и састав средстава комуникације са образлозењем опреме икапацитета, указује се смештај опреме; 

Page 41: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 41/54

 

опис техничких решења за евидентирање и заштиту података (ако је потребно); 

оправданости трагова одабраних линија комуникације; 

информације о опцијама, брендова и пресек, дефиниција капацитивности каблова,мере за смањење стопе пропадање комуникационих каблова; 

опис система видео надзора, разглас и обавештења станица електроцхасов система,

врсте алармних система, постављање опреме и метода контроле; 

списак мера за обезбеђење одрживог функционисања комуникационих мрежа,

укључујући и у ванредним ситуацијама; 

информације о томе како да се обратите и шина: 

информације о усвојеном стандарду показивача на равне и закривљене колосека

деонице; 

Образложење је усвојила типу шина и железничког базе типа у главној станици, иповезивање пловним путевима, који се налази под земљом, на земљи и изнад земље

секције линије; 

информације о акционим типове и брендове прекидача, крст Конгреси глуви

 раскрсницама, средњи обвезница (укључујући против вибрација), путовања бетона

(баласт) слој, варења и дужина шина заварених шина трепавице; 

информације о постељице и дренажним уређајима на терену делу линије, као и

безбедносних уређаја и уређаја за изравнање на надземног дела линије; 

информације о структурама контакт шине (начин носач контакт шина са

елементима строја, начин да се обратите шину носач, склон крај  славине, сејф, варења и

дужина контакта железничке шине завареном трепавице); 

информације о алармног система и контролу приступа, као и систем против-

терористичке заштите за елецтродепот даљину и заштите аутоматизације: 

опште информације о систему аутоматског алармног система управљања и

контроле приступа на подземном објекту; 

карактеристике и састав аутоматског алармног система управљања и контролеприступа са образлозењем опреме и капацитета, указује се смештај опреме; 

опис техничких решења за пренос информација о раду система; 

Page 42: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 42/54

оправданости изабраног релацији аларма мрежне безбедности; 

информације о опцијама, брендова и пресек, дефиниција капацитивности каблова,гориво каблова; 

списак мера како би се обезбедила одрживост  аларма мрежне безбедности иконтроле приступа, укључујући управљање у ванредним ситуацијама; (Под-ставка "п ~ 1" је додатно укључен Влада Руске Федерације 7. децембра, 2010

Н 1006) 

в) за линије комуникације - докумената и информација из тач "" - "О" од овог става,

као и: 

информације о могућности залеђивања проводника и списак мера отапања; 

опис врсте и величине регала (средњи, угао, прелазни, терминала), структуре

подржава маст вода прелазима; 

опис темеља објеката, стубова,  система громобранске заштите, као и мере за

заштиту од корозије структура; 

опис техничких решења која обезбеђују поштовање пројектованог линије

прикључак на мрежу опште употребе; 

оправдање за изградњу новог или коришћење постојећих структура комуникације

за саобраћај пројектоване мрежну везу, техничких параметара на местима мрежа за

повезивање (ниво сигнала, спектар сигнала, брзина преноса, итд); 

Образложење је усвојила алармних система; 

Образложење примењује комутациону опрему за производњу евиденцију одлазногсаобраћаја на свим нивоима поштовања; 

Т) за цевовода - документи и информације наведене у тачкама "," - "О" од овогстава, као и: 

опис процеса технологије превоза производа; 

информације о пројекту гасовода капацитета да помери производ - за нафту; 

Карактеристични параметри гасовода; 

оправданост цеви пречника; 

информације о оперативном притиска и максималне дозвољене радни притисак; 

Page 43: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 43/54

опис од вентила, регулатора; 

оправданост потребе за адитивима против трења; 

оправдање зид дебљине у зависности од оперативног пад притиска дуж цеви, и

услова рада; 

оправдање за лоцирање вентила са терена прешао природним и вештачких

препрека и других фактора; 

Подаци о резервном  капацитету гасовода и резервне опреме и потенцијална

потреба за њима; 

оправдање за избор технологије превоз производа на основу компаративне анализе(економски, технички, еколошки) других постојећих технологија; 

оправданости изабраног квантитета  и квалитета основног и помоћног уређаја,укључујући вентиле, техничких карактеристика, као и методама управљања опреме; 

информације о броју радних места и њихове опреме, укључујући и број тимова

хитне помоћи и покретачи специјални превоз; 

информације о горива, струје, воде и других материјала за потребе индустрије; 

опис система контроле процеса (ако процес); 

опис за дијагностику система гасовода; 

списак мера за заштиту гасовод од редукције (пораст) температуре производа изнад

(испод) важи; 

опис врсте, састав и количине отпада који се рециклира и одлаже; 

информације о класификацији токсичних отпадних сајтова и метода уклањања ускладу са техничким спецификацијама; 

опис система да се смањи ниво токсичних емисије, листу мера да би се спречило

случајно јавност (испуштања); 

евалуација потенцијалних ванредних ситуација; 

информација о опасним местима дуж трасе гасовода и образложење за изборвеличине тампон зонама; 

Списак пројеката и организационих мера за елиминисање последица удеса,укључујући и план за спречавање и отклањање изливања нафте и уља (ако је потребно); 

Page 44: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 44/54

 

опис дизајна одлука за пролазак трасе гасовода (иде вода опасности, мочваре,

 раскрсници саобраћајних комуникација, постављање гасовода у брдима и на територијамаизложени опасних геолошких процеса); 

Образложење безбедно растојање од осе главног цевовода до насеља, инжењерскихконструкција (мостови, путеви), а паралелно са проласком магистралног цевовода наодређени објекат, и сличних функција у цевоводима; 

оправдање за поузданост и стабилност цевовода и његових индивидуалних чланова; 

информације о притисака и утицаја на гасоводу; 

информације о мерама обрачунатим комбинације оптерећења; 

информације о мерама које су предузете за обрачун са безбедносним фактором за

гасовод васпитног материјала, оптерећења на терену и других параметара; 

основне физичке карактеристике челичних цеви, усвојене у обрачун; 

потврђивање услови за укупну величину спољног пречника цеви,  толеранције,искреношћу, кривина процене, потврђује снагу и стабилност цевовода; 

оправдање просторног структурне ригидности (време транспорта, инсталације(изградња) и рад); 

опис и образложење класа и оцена од бетона и челика се користе у грађевинарству; 

опис дизајнерских решења за побољшање и јачање темеља објеката за полагање

цевовода на аутопуту са падинама већим од 15 степени; 

оправданости дубине цевовода у појединим областима; 

опис пројектних решења за полагању поплављена подручја, подручја мочварама,областима где постоје кост у стопалу, клизишта, ерозија површине склоне, прелазећи

стрме падине, ригола, као и транзиција малих и средњих река;  

опис основних дизајнерских одлука балансирања водоводне цеви помоћу пондержене-типа (мас комплет инсталација корак и других параметара); 

оправдање за место постављања знакова на обалама језера, лесосплавних река и

других водених тела; 

у графичком делу 

Page 45: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 45/54

г) дијаграм линеарног објекта означен лоцирање Процесна опрема (ако их има); 

ф) цртежи идејног решења потпорних ткива и подржава појединачне елементеописане у образложењу; 

к) цртежи главних елемената вештачких структура, структура; 

Ц) фиксирање шема структурних елемената; 

х) за аутопутеве - дијаграме и цртеже наведене у тачкама "И" - "Ц" овог става, каои: 

цртежи типичних профила хумку и јаме, путних објеката; 

цртежи појединачних делова постељице; 

ж) за железницу - дијаграми и цртежи прописани у тачкама "И" - "Ц" овог става,као и: 

цртежи типичних профила хумку и потонуле сталне начин; 

цртежи појединачних делова постељице; 

Графикон саобраћај (ако је потребно); 

планира раскрсница, станица и других дискретних ствари, указује на објекте

инвестиционе изградње, објеката и уређењу жељезничке инфраструктуре; 

сх_1) за метро - документи и информације из тач "И" - "Ц" овог става, као и: 

у односу на електричну енергију: 

Основни напајање за потрошаче снаге за основно, средње и резервне изворе

енергије; 

Шематски дијаграм осветљења мреже, укључујући и индустријске зоне и

саобраћајне везе; 

Шематски дијаграм мреже хитне осветљења; 

кола основи (неутрално) и громобранска заштита; 

План мреже напајања; 

коло постављање електричне опреме; 

Page 46: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 46/54

 

у односу на водоводни систем: 

Основна шема водоснабдевања капиталне изградње; 

План снабдевања водом; 

у односу на канализацију: 

Основна шема за канализацију и отпадне воде капиталне изградње; 

основни распоред система спољних мрежа атмосферских вода, канализационе и

дренажне воде; 

План за водоводну мрежу; 

у односу на грејања, вентилације и климатизације, гријања: 

Основна шема грејање, вентилацију и климатизацију; 

шема паре (ако их има); 

споја хлађење (ако их има); 

План мреже грејања; 

примењује на системе аутоматизације и даљинским управљачем воза: 

шема дистрибуције дозвољених брзина возова на стази секција; 

кола путеви у станицама са Гридирон; 

шема аранжмана опреме и каблова плана; 

цртежи основних техничких решења линије или области у аутоматизације и

даљинског управљања возова; 

Шема распореда опреме у хардвер аутоматизације и даљинског управљања возова; 

у односу на системе комуникационих мрежа и електроцхасов: 

скелетна дијаграм комуникационих мрежа, локалне мреже (ако их има) и другениске енергетске мреже; 

коло пласман на терминалне опреме, и друге техничке, електронским путем ивисоке фреквенције уређаја (ако их има); 

Page 47: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 47/54

 

шема сложених бацкбоне мрежа; 

у вези са изградњом и начина Поверраил: 

цртежи су пројекти Сталних начин и трећи железнички; 

пређе делове постељице одводњавање плана и уређаја на отвореном терену делу

линије (са сајтова за складиштење снега испушта са стазе); 

у односу на систем Аутоматски алармни систем и систем контроле приступа, као и

противтерористичке заштите, технолошка решења, напајања бацкупс подземних објеката: 

скелетна дијаграми мреже аларм и контролу приступа управљања на подземном

објекту; 

шеме које стављају терминалне опреме и других техничких средстава, електронске

и високе фреквенције уређаја (ако их има); 

(Тачка "сх_1" додатно укључени Влада Руске Федерације 7. децембра, 2010 Н 1006) 

У) за комуникационе мреже - дијаграми и цртежи прописани у тачкама "И" - "Ц"

овог става, као и: 

коло кабл уређаја прелазе железнице и (Друмски, прљавштина) путеве, као и воде

преграда; 

коло монтажа стубова и гуиед јарбола; 

кола чворови транзиција на подземне линије на ваздушне линије; 

шема аранжмана комуникационе опреме на линеарном објекат; 

коло сат мрежа синхронизација везана за схеме сат синхронизације мреже јавнемреже - мреже за које су прикључене на јавне комуникационе мреже и коришћење

дигиталне технологије за пребацивање и преноса информација; 

е) за цевовода - дијаграме и цртеже наведене у тачкама "И" - "Ц" овог става, као и: 

шема за уређење главне и помоћне опреме; 

коло траг показује завртњи за монтирање, скупштине и добијати лопту сепараторе(пречистачи); 

шеме технолошких процеса и њихову контролу; 

Page 48: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 48/54

кола оптерећења комбинације; 

Основна шема аутоматизованих система за управљање процесима на линеарномобјекту. 

. 37  Члан 4 "су зграде, структуре и установе су укључени у инфраструктурулинеарног објекта" садржи: 

у тексту 

) информације о изградњи нових и реконструкцију постојећих објеката капиталне

изградње индустријских и не-индустријске сврхе, за рад линеарног објекта; 

б) списак зграда, објеката и зграда, дизајниране у линеарном објекту, заједно са

њиховим карактеристикама; 

ц) информације о пројектној документацији која се користи у пројектовању зграда,

дизајниране у линеарном објекту, укључујући поновну употребу докумената. Пројектна

документација за изградњу ових објеката се развијају у складу са параграфима 10-32 овог

правилника, у случају подземних објеката испод земље - у складу са ставом 13, тач "," -"к" у параграфу 14, тач "," - "Д" "Па", став 15, параграфи 16-19, 22, 27 овог правилника

(под допуњен Владе Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006 - видети претходну

издање); 

у графичком делу 

г) Шема линеарног објекта ознаком локације објеката, објеката и зграда,дизајниране у линеарном објекту и обезбеђује његово функционисање. 

. 38 Поглавље 5, "Управљање изградњом пројекта" садржи: 

у тексту 

) опис предмета релацији линије или области градње, опис права на начин и место

на стази зграда, објеката и зграда, дизајниране у линеарном објекту и обезбеђује његово

функционисање; 

б) подаци о висини земљишта привремено прибављају периода изградње како би се

обезбедила пласман грађевинских машина, складиштења, сечива и обезбеђивање

земљишта, укључујући постројења, уређаја, заобилазнице, преносећи комуникације,складишта материјала и производа, депоније монтажу конструкција, каменоломи су

вађени инертни материјала. Ове информације неће бити укључени у пројектне

документације за изградњу подземних објеката и линија метроа (под допуњена ВладеРуске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006 - видети претходну издање); 

Page 49: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 49/54

 

ц) подаци о посјетом базних логистике, индустријских организација и објеката

енергетске безбедности, услуга згради на појединим деловима трасе, као и места боравкаособља укључених у изградњу и постављање предмета социјалних услуга (ако је

потребно) (тачка допуњена Владе Руске Федерације 7. децембра 2010 Н 1006 - видети

претходну издање); 

г) опис саобраћајне шеме (шеме) испорука материјалних и техничких ресурса,

указује положаје станица и истовар пристаништа, складишта и међувремена привременим

везама, укључујући и привремене путу уз линеарне објекта; 

д) услови за потврђивање великих грађевинских возила, машина, возила,

електричне енергије, пара, вода, кисеоник, ацетилен, компримованог ваздуха експлозива

(ако је потребно), као и на привременим зграда и објеката; 

е) листа специфичних структура подршке, клупе, постројења, уређаје и уређаје који

захтевају развој радних цртежа за њихову изградњу (ако је потребно);  

г) подаци о обиму и сложености великих грађевинских и монтажних радова на

деоницама трасе; 

х) оправданост организационе и технолошке шеме за одређивање оптималног

 редоследа линеарне изградње објекта; 

И) Списак главних типова грађевинских и инсталатерских радова, критичне

структуре, деловима мреже инжењеринг и техничку подршку да буде оверен у припреми

аката пре прихватања производњу каснијим радовима и каснијим уређаја објеката; 

) места заобилажења или специјалним средством за превазилажење природне

препреке и сметње, прелазима на водна тела; 

л) опис техничких решења за могућност коришћења појединих делова

пројектованих линија за изградњу објекта; 

м) списак мера за спречавање опасни  током ГРАЂЕВИНАРСТВО геолошких и

вештачких појава, и других природних катастрофа; 

н) списак мере да обезбеди линеарну објекта безбедно кретање током његовеизградње; 

) оправданост изградње потреба за особље, становања и заштите особља укључених

у изградњи; 

н) разлог за време трајања грађења; 

Page 50: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 50/54

п) опис одлуке о дизајну и листа мера како би се обезбедило очување животне

средине у току периода изградње; 

п ~ 1) опис одлуке о дизајну и списак индустријске безбедности за подземних

објеката подземне, укључујући: 

процена геолошких услова изградње подземног, показатељ могућих геолошкиханомалија у грађевинској зони, мере за удес без вршења рада у изградњи подземног

објекта, усклађеност са границама грађевинских радова у рударству Закон расподеле; 

Списак опасних индустријских објеката (хемијска хале, бензинске станице,

складишта запаљивих материјала и других предмета), који се налазе на траси или у

области грађевинарства; 

списак зграда, објеката и комуналне у зони могућих деформација, евалуирају мере

за спречавање деформација и прелом постојећих зграда, објеката и комуналне; 

информације о степену опасности или безбедности утицаја на животну средину

подручја, очување постојећих објеката, објеката и комуналне услуге, који се манифестује

у основним технолошким процесима током периода изградње, као бука, вибрације,

емисија, Веллпоинт, бараж ефекат, подземних вода , крашки и клизишта; 

калкулације за јачине и стабилности привремене заштите носећих конструкција и

облога, обрачун сталних структура за разне комбинације оптерећења током инсталације; 

Процена процеса користи у изградњи подземног објекта, наводећи мере да обезбеде

сигурност и потенцијалне несреће са мерама за њихово отклањање; 

списак мера којима се обезбеђује заштита од пожара приликом изградње и

инсталатерских радова; 

основне одредбе о енергији (континуирано снабдевање електричном енергијом,

компримовани ваздух, комуникација), опис и развој мера за спречавање иелектротравматизма користи за овај хардвер; 

опис шеме и начин вентилације минских дешавањима у време пенетрације, решења

за грејање или хлађење ваздуха испоручене производњу, транспорт шема, калкулација; 

опис мерама за борбу против прашине, гасови, изненадан роцк, роцк упали, испала,

 разбија воду и песак; 

опис одводњавање шема у потонућа окана, раду и ровова, одводе и решења за

третман воде рудника; 

Page 51: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 51/54

опис мера за спречавање и сузбијање утицаја минирања на постојећим објектима и

комуникацију са назнаком предложених мера безбедности; 

опис система посматрања деформације; 

информације о опреми и аранжманима; (Под-ставка "п ~ 1" је додатно укључен Влада Руске Федерације 7. децембра 2010Н, 1006); 

у графичком делу 

ц) резервни план (скица) површина показује трасе план и тачака почетка и краја,

као и са применом транспортне мреже дуж стазе и показује локације од организацијалогистике изградње насеља, трансфер станице, речне и морске луке (везова), привремени

и стални путеви, пруге и други начини за транспорт опреме, конструкција, материјала и

производа, показује линије комуникације и водове, који се користе у изградњи ифункционисању линеарне објекта; 

Т) из реда плана показује постојеће право првенства, граде, а уз рушење објеката,

објеката и објеката, укључујући канцеларије и индустријских објеката, насеља ипојединих објеката на фазе (дуж трасе линије функције), као и примена граничних области

сече шума, земљиште за привремено додељено периода изградње, и показатељ

складишног материјала и производа, депонија изгради структура; 

г) организационе и технолошке шеме које одражавају оптималну линеарни

 редослед изградње објекта, укључујући дела производних секвенци. 

39..  Члан 6. "Нацрт организација рушења (демонтаже) од линеарног објекта", да

буду укључени у пројектне документације по потреби рушења (демонтажу) од линеарног

објекта или део реда објекта мора да садржи документе и информације из става 24. овогчлана, и, Поред тога, у тексту листе идејног решења за привремене   предузећа током

изградње објекта линеарне. 

. 40  Члан 7 "Мере за заштиту животне средине", мора да садржи: 

у тексту 

) процена утицаја на животну средину; 

б) списак активности за спречавање и (или) смањи могући негативан утицај

предложеног привредне активности на животну средину и одрживог коришћењаприродних ресурса за изградњу и рад линеарног објекта, обухвата:  

Мере за заштиту атмосферског ваздуха; 

Page 52: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 52/54

Мере за заштиту и управљање земљишним ресурсима и земљишног покривача; 

Мере за рационално коришћење и заштиту водних ресурса и водене биолошких ресурса у наслову прешао река и других водних тела; 

Мере за рационално коришћење заједничких минерала који се користе уграђевинарству; 

Активности за прикупљање, коришћење, обраду, транспорт и одлагање опасног

отпада; 

Мере за заштиту минералних ресурса и епиконтиненталном појасу Руске

Федерације; 

Мере за заштиту флоре и фауне, укључујући: 

мере за очување станишта дивљих животиња, миграционих путева, приступ мреста рибе; 

информације о местима складиштења групе земље залиха, као и локација

каменолома, резерве земљишта, Цавалиер; 

Програм -праћење (мониторинг) природе промена у свим компонентама екосистема

у изградњу и функционисање линеарног објекта, као и несрећне случајеве на неке одњегових сајтова; 

Програм посебних запажања линеарне објекта у подручјима подложним природних

катастрофа; 

конструктивних решења и заштитна средства за спречавање животиње да уђу на

територију електричних подстаница и других зграда и објеката из линеарне објекта, као ипревозно средство и радних аранжмана; 

ц) списак и процену трошкова за спровођење мера заштите животне средине иисплате обештећења; 

у графичком делу 

г) скица означава стављање објекта линије и граница зоне са посебним условима за

коришћење подручја, станишта животиња и биљака које су наведене у Црвеној књизи

Руске Федерације и Црвене књиге Руске Федерације;  

г) Шема мап границе зона еколошког ризика и могуће контаминације животне

средине као последица незгоде на линеарном објекат. 

41.   Члан 8. "Мере за противпожарне безбедности" мора да садржи: 

Page 53: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 53/54

 

у тексту 

) опис система заштите од пожара за објекат линеарног и њено функционисање

објеката, објеката и објеката, осмишљених у линеарној објекту; 

б) карактеристике пожара производних процеса који се користе у линеарнојобјекту; 

в) опис и образложење пројектних решења, пружајући противпожарну заштитулиније објекат (ватра далеко од централне до насеља, индустријских и пољопривредних

локалитета, шуме, наведеним у даљини између паралелно линеарних објеката, прелаз

 рутама друге линеарне функције, уређај безбедности зоне); 

г) опис дизајна одлука о пласману линије објекта, укључујући зграда и објеката у

свом саставу да би се осигурала безбедност од пожара линеарног објекта (ватра

 раздвајање између зграда, структура, површинску монтажу, слободно-стојећи резервоариса нафтом и нафтним дериватима, компресор и пумпне станице и други, идејна решења за

спољну пожара водом, прилазним путевима и улаза за противпожарну опрему); 

д) опис и образложење простор-планске и пројектне одлуке, и отпорност на пожарструктурне противпожарне угрожености класе, отпорности на ватру и противпожарне

угрожености објеката грађевинских класе за рад линеарног предмета зграда, објеката и

објеката, осмишљених и (или) су у линеарној објекту; 

е) списак активности како би се осигурало одељења заштите од пожара у сузбијању

пожара; 

г) подаци о категорији опреме и постројења на отвореном по опасности пожара и

експлозија; 

х) списак опреме да буду заштићени са употребом аутоматских апарата за гашење

пожара и аутоматску дојаву пожара; 

и) опис и образложење техничких система за заштиту од пожара (аутоматско

наводњавање системи, противпожарни аларм, упозорење и евакуацију у случају пожара,

унутрашња ватра линије, дим заштита), опис смештај техничких система, система за

заштиту од пожара, њихов менаџмент, и начин на који комуницирају са инжењерингаграђевински системи и опрема, чији је рад за време пожара има за циљ да обезбеди

сигурну евакуацију, пожара сузбијање и ограничење његовог развоја, као и у поступку

техничких система (агенти) за рад  аутоматских пожара-Системи за гашење пожара и

опреме (где такви системи); 

) опис техничких решења за противпожарну заштиту технолошких компоненти и

система; 

Page 54: Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

8/10/2019 Russian Goverment Requirements for Project Documentation Srpski Prevod

http://slidepdf.com/reader/full/russian-goverment-requirements-for-project-documentation-srpski-prevod 54/54

л) опис организационе и техничке мере да се осигура безбедност од пожара објекат

линије, оправдање за стварање објекта за заштиту од пожара, његов прорачун потребних

снага и средстава; 

м) дефинисање опасности од пожара по живот и здравље људи, уништавање

имовине (пожара прорачун није потребан када је обавезна противпожарне безбедностиуслове утврђене техничким прописима и спровођење добровољног прописима о заштитиод пожара); 

у графичком делу 

н) шеме и планови прописани у тачкама "н" и "П", став 26 овог закона. 

42.   Члан 9. "Процена изградње" и одељак 10 "Остала документација у случајевимаутврђеним савезним законима" садржи документе, податке и прорачуне из ст 28 -31 и став

32. овог закона. 

Верзија документа са амандмани припремљени АД "Шифра"