san jose mother language report - unesco.org jose... · Érase una vez, una tigresa le dijo a su...

13
Oficina Multipaís para Centroamérica y México / Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá Annex Carretera principal para dirigirse al territorio Tuahka, en el municipio de Rosita RAAN

Upload: doanquynh

Post on 26-Sep-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

 

Annex  

Carretera principal para dirigirse al territorio Tuahka, en el municipio de Rosita RAAN

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Lic: Cristina Poveda

Traductora del Pueblo MayangnaTuahka

Leyendas

1) Tununmuinhbarakni as yuln

El cacique sabio

Los Ulwas Vivian en Chontales en perpetua guerra, unos contra otros.

Hasta que una vez un Cacique sabio, los llamo antes de salir al combate, hizo

que cada guerrero pusiera una piedra en un montón al cual llamaron Cipile.

Al regreso, al regreso, victoriosos y lleno de júbilo por haber ganado la

guerra, el cacique ordeno que cada quien fuera a recoger su piedra y la trajera

Autora: Justina Eugenio. Comunidad de Wasakin. 2010

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

frente a él. Todo obedeció, pusieron la piedra en un nuevo montón, pero

muchas piedras quedaron sin moverse. Entonces, el cacique les dijo:

Estas piedras que no se movieron son los muertos, eso es lo que cuesta cada

guerra.

Al ver eso decidieron no volver a guerrear y emigrar hacia otro lugar.

Abandonaron Chontales y caminaron hacia el oriente donde pensaban

encontrar un lugar más seguro. Caminaron y caminaron hasta encontrar se con

la mampara, así llamaban ellos al mar, allí se afincaron y desde entonces la

tribu vivió tranquilo.

Traducido por: Cristina Poveda

Cuentos

1.- Ditauhsunlu as sipbinkarak El coyote y la abeja

Autor. Aquilino Meléndez y Elna Dixon

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Érase una vez, que había un coyote y una oveja que salían a un viaje,

ambos en un mismo lugar, durante el trayecto que iban caminando unos como

otro no se cruzaban palabra, el viaje era demasiado largo, en el camino

encontraron un caño y ambos bajaron a tomar agua, el coyote agarro la parte

de arriba y la oveja quedo en la parte de abajo, mas sin embargo el coyote le

reclamo a la ovejita que esta ensuciando el agua, y la oveja le respondió:

¿Cómo voy a ensuciar el agua siendo que yo estoy en la parte de abajo y tu

estas en la parte de arriba? El coyote le respondió diciendo no sigas hablando

por que el año pasado usted hablo mal de mí, entonces la oveja le respondió:

porque dices, que el año pasado hable mal de usted, cuando yo apenas tengo

tres meses, pero el Coyote tan agresivo la comió a la ovejita.

Moraleja:

Cuando una persona es demasiado humilde y sensible otros se aprovechan

de su dignidad.

Traducido por: Cristina Poveda

2).-Kusmayakalkarak“El águila y el zopilote”

Autora. Oracia Nicasio

Érase una vez un zopilote estaba encaramada en la rama de un árbol y

cada rato se agachaba y miraba hacia abajo y en eso viene a subir una águila

en la misma rama del árbol y le pregunto al zopilote, ¿que estas espiando hacia

abajo? El zopilote le respondió estoy espiando si no hay animal muerto en la

tierra, pues el águila le dijo: porque te gusta comer animal muerto, por eso

caminas con tus ropas sucias, y hediondo, míreme a mí, solo como animales

vivos, fíjate ahora Cómo voy a atrapar animal. En eso encontró un pájaro

carpintero en un tronco y el águila salió con toda la velocidad para atrapar al

animal, pero el pájaro carpintero utilizo su estrategia de esconderse detrás del

árbol y el águila se mató golpeándose en el árbol. Jajaja se carcajeo el zopilote

diciendo: cuanto se burló de mí pero ahora como se mató me lo voy a comer.

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Moraleja: en esta vida uno hay que respetar mutuamente y no exagerar lo

que uno es, para que no nos pase ello cuento del águila y el zopilote.

Traducido por: Cristina Poveda

3 Muih al siwingklahkarakEl duendecillo y el hombre

Autor. Aquilino Meléndez

Érase una vez un hombre que tenía un amigo llamado duende, mas antes

que tuvieran buenas amistades en algún lugar se miraban entre ellos, el

hombre escuchaba las conversaciones del duende y la otra persona le decía su

edad de 95 años, luego el duende se había desaparecido por un largo tiempo,

pero al regreso vuelve a encontrar con el mismo amigo, el hombre le pide al

amigo duende que le enseñe a tocas músicas entonces el duende responde

diciendo: claro que si te voy a enseñar, pero bajo un acuerdo: que consiste en

lo siguiente: amigo hombre usted me tendrías que decir cuántos años tengo yo,

si usted, me responde a mi pregunta yo te voy a enseñar todo lo que usted me

pide.

Un rato después vuelve a encontrar el duende y el hombre, entonces el

hombre le dijo al duende amigo ahora yo estoy listo con los encargos. El

duende le dijo muy bien amigo ahora dime ¿Cuántos años tengo yo? Y el

hombre le contesta usted tiene 95 años de edad. El duende quedo sorprendido

al darle su edad exacta, desde ese momento le permitió lo que le había

solicitado, poco después el duendecillo se desapareció de esa comunidad

nunca jamás volvió a ver.

Moraleja: Las personas de carácter diligentes, siempre analiza las situaciones

futuras. Traducido por: Cristina Poveda

4.- Muih al buyulndau El cuento de dos hombres

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Autor. Jurilia Pen

Érase una vez, dos hombres viajaron en un lugar muy lejano pero ambos

hombres tenían mucho dinero. Uno de ellos le dijo al otro, nosotros no

deberíamos de gastar todos los dineros que tenemos entre tú y yo, entonces el

hombre malo le propone al hombre bueno: usted primero gastarías su plata y

posterior la mía, el hombre acepta la propuesta y empezaron a gastar del

dinero del hombre bueno hasta terminar todo el dinero, porque el viaje es

largo, El hombre bueno quedo sin dinero entonces le llegó el hambre y le dice a

su amigo;

Una vez que el hombre bueno está en una situación crítica sin ningún

dinero en la mano entonces le dijo a su amigo “yo necesito dinero para poder

comer entonces el amigo malvado le contesto: dinero tengo pero si tu quieres

me tienes que arrancar un lado de sus ojos de lo contrario no puedo, el buen

hombre le suplico recordándole el acuerdo que habían hecho, mas sin embargo

el malvado nunca le comprendió hasta que arranco los ojos, lo mismo paso en

el segundo momento hasta que el hombre bueno quedo sin ojos,

posteriormente se muere de tantas preocupaciones y el hombre malvado se fue

del lugar burlándose del engaño que hizo al hombre bueno.

Moraleja del cuento.

Cuando le hace un bien a una persona, siempre nos paga con un mal.

No todos los amigos, que debemos de confiarlos

El hombre sabio aparta de los problemas, más el necio participa en actos

individuos.

Traducido Por: Cristina Poveda M

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

5.- Sul, pusibinkarak El perro y el gatito

Autor. Profesor Edwin Cisneros m

Érase una vez que en un lugar que había un rey, el rey tenía muchas

mascotas en la casa de los cuales el gatito le robo una libra de queso y vino

bajando el palacio para comer con el perro, antes de compartir el gatito le dijo

al perro tenemos que cuidar el queso y no comer muy rápido, Perro el perro no

obedeció al gatito empezó a comer rápido con sus grandes bocotas , cuando el

gatito vio esto, lo demando al juez de la comunidad, entonces el juez le llamo a

los dos y les repartió el queso, cuando lo repartió un lado más grande luego,

quería aparejar de tamaño iguales, los grandes pedazos que cortaba el juez se

lo camia, entonces el gatito le dijo al juez: ¡estas comiendo mucho el queso!

Entonces el juez quien es el Conejo le respondió: los abogados son

remunerados por sus trabajos, ya que ustedes no me pagan tengo que comer

el queso.

Esta situación le motivo tomar decisión rápidamente le dijeron al juez, aquí

cerramos el caso y ya nos vamos, así agarraron su queso y se fueron de

inmediato.

Traducido Por: Cristina Poveda M.

6) Nawahmuih al karak El hombre y el tigre

Autora: Rebeca Ismael Poveda.

Érase una vez, una tigresa le dijo a su cachorro: ¿En qué selva andabas

usted todo el día? cuidado la gente te va matar, entonces el tigre le respondió

diciendo ¡Hay mama, quien será el más hombre después de mi yo soy el rey de

esta selva y nadie me hará daño! Entonces la madre le respondió: hijo no

digas eso hay hombres más valientes que usted cualquier cosa le puede hacer.

El cachorro dijo; entonces tengo que ir en toda la selva en busca

de ese hombre más valiente que yo, hasta encontrarlo y en seguida salió a

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

buscarlo en su trayecto como primer momento encontró a una caballa, le

acercó y le pregunto, ¿usted es el hombre más valiente que yo? Entonces el

caballo le respondió, ¡no señor, yo soy la persona que transporto a ese

hombre valiente hasta donde él me ordena!el tigre continua buscando al

hombre valiente y se encuentra con una vaca, lo mismo le pregunto que si ella

era la persona más valiente que él, entonces la vaca le respondió: ¡no señor,

yo solamente le sirvió de alimentación, cuando ese hombre valiente quiere

comer carne, a mí me come! Pues el tigre sigue buscando a quien quiere

encontrarlo, nuevamente encuentra con un perro en una casita, le acerco para

preguntar ¿usted es el hombre más valiente que yo? Entonces el perro le

respondió ¡no señor, yo solo cuido a ese hombre valiente para que nadie le

haga daño! el tigre sigue buscando hasta que escucho un ruido le acerco para

ver que era, en eso encontró dos hombre acerrando madera, el tigre

acercando al hombre les dijo ¿usted es el hombre más valiente que yo?

Entonces los hombre lo respondieron, deja de hablar bromear, venga a

ayudarnos queremos sacar la cuña que esta prensado; el tigre sonriendo llego,

donde estaban los hombres, le ayudo sacar la cuña pero en eso, quedo

prensada la mano y pego un grito diciendo auxilio, pero nadie le ayudo, más

bien cortaron palos y le apalearon al pobre tigre que tanto lo busco para recibir

su paliza después los hombres sacaron la mano que estaba presado y el tigre

se desapareció, llegando a su mama le dijo: mama ahora confirmo que de

verdad existe hombres más valientes que yo, lo busque por mucho tiempo y lo

encontré fácilmente me agarraron y me dieron buena paliza, revise mi cuerpo

como estoy lastimada. Desde ese entonces el tigre se huye cuando mira el

hombre

7) Di malyangbuyuln El cuento de dos ladrones

Autor: Rodolfo Findlay m.

En una ciudad vivían dos hombres todo raro entre ellos eran amigos, uno de

ellos era trabajador y el otro era borracho, más que un día se conversaron con

su amigo, el trabajador le dice al borracho, ¿de dónde sacas dinero? Todo el

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

tiempo te veo bolo, entonces el amigo se carcajeó de él, amigo yo puedo

sacar dinero del Banco, si usted quiere yo te llevo para que usted también

consigas y planificaron a qué hora ir, al día siguiente a las nueve de la mañana

quedaron encontrar a un punto determinado para salir junto los dos en el

Banco.

El viracho le dice al amigo, meta su mano por ese hoyo, y el amigo ladrón

estaba detrás de su amigo, de pronto dijo, ¡Ah ya recibí el dinero!, pero de

casualidad, cuando le metió la mano le trozaron la mano en ese mismo

instante, entonces rápidamente salió envuelto su brazo y le dijo a su amigo

ahora te toca a vos. El amigo borracho fue rápidamente y le metió su mano en

el hoyo, donde siempre sacaba dinero en el mismo instante le trozo la mano,

pero este otro grito diciendo !Ay me cortaron la mano! El amigo que estaba

esperando le dijo: movete antes que venga la policía, y salieron huyendo con

rumbo a esconderse.

Un momento después la policía salió con dos manos trozados, buscando de

quien era la mano todo el mundo asustando y nadie sabía de quien era la

mano, no logrando su captura, tuvieron que quemar la mano.

8) Nawah bip karak El tigre y la vaca.

Autor: Norman Feldley

Érase una vez una vaca salió de paseo a un camino, cuando iba caminando

escucho llorar alguien en el medio camino y se arrimó para ver quien lloraba

en eso encontró a un tigre atrapado con un árbol caído, y el tigre cuando le vio

a la Vaca pidió que le ayudara a liberarlo, pero la Vaca le respondió no, ¡no te

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

voy asacar! Porque si te saco me vas a comer, así que me voy. Nuevamente el

Tigre le suplica diciendo: sáqueme de aquí, te lo prometo que no te hare daño,

de tantas suplica que hizo el tigre le convenció a la Vaca, y fue a sacarlo. El

Tigre estaba costado un buen rato y se levantó diciendo a la vaca ¡te voy a

comer! Pues empezaron a discutir y la Vaca le dijo todo lo que había

prometido más sin embargo el tigre le dijo; ”tengo una semana de estar

atrapado y no he comido nada y tengo hambre por eso te voy a comer,

suerteramente la Vaca cuando en la discusión aparece el Conejo que era el

abogado de esa localidad y ambas presentaron su caso al abogado, el

abogado le dijo: no voy a resolver nada sin antes de ver como estaba atrapado

el tigre entonces las tres persona fueron al lugar de suceso y dejando

atrapado el Tigre entonces la Baca le dijo el conejo así estaba atrapado y el

conejo le respondió, pues así tienes que dejarlo atrapado y usted busque su

camino porque si lo saca te come y el agresivo tigre se murió llorando.

9) Surhsurhkutskarak El conejo y la cabra

Autor: Justina Eugenio

Érase una vez, el conejo y la cabra salieron de viaje hacia a un lugar

desconocido, empezaron a caminar, pero cuando iniciaron a caminar el conejo

le dijo a la cabra lleve un saco vacío en la mano, entonces la cabra le preguntó

porque hay que llevar un saco vacío en la mano le preguntó: el conejo le

respondió a la cabra haga lo que yo le oriento, en el camino algo va pasar le

dijo y en verdad cuando iban caminando se encontró una cabeza de león

entonces lo recogieron y metieron en el saco, continuaron caminando y vuelve

a encontrar una cabeza de tigre, que también lo recogieron y se fueron a su

destino.

El conejo y la cabra inmediatamente tuvieron un diálogo diciendo que animal

habrá comido a estos animales ferrosos y que dejaron solamente las cabezas,

cuando estaba oscureciendo llegaron a una casa donde vivían los leones y los

tigres.

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Entonces el león le preguntó al conejo, ¿Adónde van ustedes? El conejo le

respondió: nosotros continuamos nuestro camino ya que no tenemos donde

dormir. El león volvió a ver al tigre, entonces el león le dijo: duérmanse aquí en

la casa y se van mañana le dijo. La cabra le dijo al conejo nosotros salgamos

ya de aquí para que estos animales no nos atrapen pero el conejo le dijo a la

cabra: “aquí vamos a dormir porque nosotros también somos hombres” en la

tarde, el león y el tigre estaban comiendo grandes pedazos de carne.

El tigre le preguntó, a la cabra y al conejo que si van a comer? Entonces el

conejo le respondió que sí y empezó a servir comida con una cuchara de palo,

al mover la olla le salió una cabeza de conejo, entonces la cabra le preguntó

que si que cabeza era? Entonces el tigre le dice al león viste yo te dije que

saliéramos de aquí, pues esta noche nos van a acabar por estos animales le

dijo el tigre.

La cabra fue a servir su comida y al mover la cuchara le salón una pata de

animal, entonces la cabra le preguntó al tigre que si pata de qué animal era, el

tigre le respondió diciendo: que era la pata de cabro, la cabra al escuchar eso

de tanto miedo se humedeció en su ropa interior de orín.

Aun con sus grandes temores comieron juntos. Ahora el conejo le dice al tigre,

nosotros también vamos a cocinar para mañana, en eso el tigre le preguntó:

¿Qué carne van a cocinar? El conejo le dijo a la cabra, enséñale lo que vamos

a cocinar: La cabra, lo sacó lo que tenía en el saco y se cae una cabeza de

león y otra cabeza de tigre, al ver esta situación el tigre vuelve a ver al león y

se aparta a un lado y le dijo a león: viste yo te había dicho pero usted no me

hiso caso, pues ahora nos metimos en problema.

El león le preguntó al conejo ¿Qué hiciera el cuerpo de estos animales solo

tienen las cabezas? ah, los cuerpos de estos animales comimos uno cada uno

para el almuerzo, le respondió el conejo y andamos solo las cabezas para la

cena de hoy, entonces el tigre le dijo al león: Esta noche no vamos a dormir

porque si dormimos estos animalitos nos van a comer, siendo animales

pequeños y comieron animales grandes, pues esta noche nos comerán a

nosotros..

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

Poco después, conversaron entre el león y el tigre, diciendo. Estas personas lo

pondremos a dormir arriba en el tabanco, porque si dejamos abajo de verdad

nos comerán la cabra le dice al conejo. Esta noche no vamos a dormir, porque

si dormimos estos animales nos comerán.

La cabra le dice al conejo, amigo yo quiero ir al servicio higiénico, respondiendo

le dice el conejo, entonces yo voy a agarrar una tabla donde usted en la punta

de la tabla te sentaras a hacer su necesidad fisiológicas y yo lo sostendré la

otra punta, en verdad la cabra se sentó en la punta de la tabla y cuando vio que

estaba bien sentada dejó de sostener la punta que tenía agarrada, en eso la

cabra y la tabla juntos fueron para abajo, entonces el león y el tigre asustados

pegan gritos y se corren con rumbo a montaña, y el conejo pega gritos

diciendo: Agarre el más grande de todo, cuando el tigre sabia que él era más

grande de todo, al oír esos gritos corría sin que nadie le alcance y la cabra

también va corriendo pensando que el tigre le persigue. Percatándose bien

todos se mataban corriendo y el conejo ya se había acomodado en la casa del

león y el tigre. Desde ese entonces la casa les quedaron al conejo y la cabra y

los otros dos quedaron ambulantes.

Cantos

Cantos infantiles

Dibinyaksunh La bella casita

Man um bin wina yang uk kau,

Ta bin as naini ki,

kun di bin as yulkau yang aiwayang (3 veces)

MARI DITANG

Mari tang yaksunh, Mari tang yaksunh,

muihbalnakulninnalanmanh,

Mari tang yaksunh, Mari tang yaksunh,

muihbalnaisningnawanhbinmanh

De tu casita a la mía es una larga distancia pero por una cosita me vengo yo o cualquiera va (3 veces)

FLOR DE MARIA Flor de María bella, Flor de María bel Tú eres el sentir de la gente, flor de María bella, flor de María bella, corazoncito de toda la gente

Oficina Multipaís para Centroamérica y México /

Cluster Office for Central America and Mexico Representación para / Representation to

Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Panamá

TuahkaWawana

Tuahkawawanaaiwanauh,

kalpakdada ma sauk nun adisaudayamdangh,

ma muikbarakbalnaayangnana,

makaulaihdadadulaudangh.

Tuahkawanhmatankurumbalnakalpakdad

mayulkadidulaudanaghTuahkayulyaksunhyulwaadi

ma muikbarakbalnalaklaumayana.

Mujeres tuahka Ven con migo mujeres Tuahka, disfrutemos de nuestra madre tierra, los nombres de nuestro ancestros, ensalcemos su honor.

Ven con migo jóvenes Tuahka todos juntos anunciemos nuestro lengua la bella lengua Tuahka que nuestros padres nos heredaron