sdl trados 2006 - file formats reference guide
TRANSCRIPT
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 1/318
File Formats
Reference Guide
File Formats
Reference Guide
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 2/318
COPYRIGHT
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Copyright © 2006 SDL International.
All rights reserved. No part of this documentationmay be duplicated in whole or in part or reproducedin any form without the express written permissionof SDL International.
All trademarks are the property of their respectiveowners. The names of other companies andproducts mentioned herein may be the trademarksof their respective owners. Unless stated to thecontrary, no association with any other company orproduct is intended or should be inferred.
Although SDL takes all reasonable measures toprovide accurate and comprehensive informationabout the product, this guide is provided “as is”without warranty, either express or implied.
To access the latest documentation for this andother products, see the downloads page at SDLCustomer Center or www.translationzone.com.
This guide accompanies SDL Trados 2006.
February 2006
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 3/318
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
i
Chapter 1 Introduction
About this Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Audience Profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Related Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
Supported File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
TRADOStag bilingual file format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Chapter 2 HTML, XML, and SGML Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Supported ML File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4What is a DTD? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Managing Tag Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6Tutorial: Tag Settings Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7Editing Tag Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-18Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-22
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-30Translating Files Using Conditional ML Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-31Verifying Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-31Cleaning Up Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-34
TABLE OF CONTENTS
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 4/318ivFILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Chapter 3 FrameMaker and Interleaf Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4Preparation and Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
The STF file formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
Chapter 4 PageMaker Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3Installing Story Collector for PageMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
Preparation and Export . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5Creating a Folder Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6Opening Story Collector for PageMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7Setting the Story Order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7Exporting Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10Importing Translated Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-11Tips for Export . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-11Tips for Import . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-12Tips for Japanese PageMaker 6.5 and 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-13
Tag Reference Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14Story Collector for PageMaker Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14Tags in PageMaker Tagged Text Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-21
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 5/318
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Chapter 5 QuarkXPress Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2XTG files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3
Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4Installing Story Collector for QuarkXPress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4
Preparation and Export . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6Creating a Folder Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6Opening Story Collector for QuarkXPress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7Setting the Story Order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8Exporting Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11
Post-Translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12Importing Translated Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12
Batch Functions in Story Collector for QuarkXPress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13Setting the Story Order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13Exporting Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-14Importing Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-16
Tag Reference Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18Story Collector for QuarkXPress Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18Tags in QuarkXPress Tagged Text Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-25
Chapter 6 InDesign Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4Installing Story Collector for InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Preparation and Export . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5Creating a Folder Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6Opening Story Collector for InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Setting the Story Order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7Exporting Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11Importing Translated Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-12
Batch Functions in Story Collector for InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-13Setting the Story Order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-13
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 6/318viFILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Exporting Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-14Importing Stories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-16
Tag Reference Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18Story Collector for InDesign Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
Tags in InDesign Tagged Text Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
Translating InDesign CS 2 files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-45
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-49
Chapter 7 Ventura Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
Preparation and Export . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3Creating a Folder Structure organization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3Preparing the Text in Ventura Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4Exporting Ventura Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5Importing Ventura Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Tag Reference Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10
Chapter 8 Word and RTF Help Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2
Selecting a Workflow for Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3
Working with Microsoft Word Documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4RTF Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4
Preparation of Microsoft Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5Using the Bookmark Handler macros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-6
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 7/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 8/318viiiFILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9PowerPoint Documents during Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9After Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-12
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-14
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-14
Chapter 11 Microsoft Excel Documents
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-2Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-3Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-4
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-5
Handling Macros in Excel Documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-5About the Conversion Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-5
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-9Excel Documents during Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-9After Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-12
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-14
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-14
Chapter 12 Translating Programming Files
Localizing Windows32 Binary Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-2Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-3Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-3Previewing File Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-6Verifying Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-7Cleaning Up Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-8
Localizing Resource Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-9Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-11Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-12Previewing File Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-15Verifying Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-16Cleaning Up Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-17
Localizing Java .properties files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-18
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 9/318
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
i
Chapter 13 Translating SDLX Files
About working with SDLX documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2
SDLX Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2SDLX Toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-3TagEditor Toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-3Comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-4Confirming segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-4SDLX>Confirm Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-5SDLX> Confirm All Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-5SDLX> Go To Next Unconfirmed Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Go To Previous Unconfirmed Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Open/Get Next Unconfirmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Set/Close Next Unconfirmed Open/Get . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6Cleaning up SDLX files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6
Chapter 14 Translating Generic Delimited Text Files
Generic Delimited Text Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-2
Chapter 15 Translating OpenOffice and StarOffice Files
Supported Versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2Supported File Types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2The SDL OpenOffice Filter Settings File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2
Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-3Previewing OpenOffice and StarOffice files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-3
Glossary
Index
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 10/318xFILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 11/318
Chapte
INTRODUCTION
Chapter 1, Section 1, of the File Formats Reference Guide
introduces the guide and some key concepts.
Sections include:
C About this Guide
C Key Term Definition
C Supported File Formats
C TRADOStag bilingual file format
1
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 12/318
Abou t th i s Gu ide1
1-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
ABOUT THIS GUIDE
The File Formats Reference Guide contains file format specific information that is relevant to
translation workflows when working with SDL Trados 2006. This guide deals with each file format
individually: this means that you can quickly and easily access the information you need during
translation and determine what to watch out for during translation of this file format. See Supported
File Formats on page 1-4
Audience Profile
This guide is most useful to project managers, localization specialists or translators who are working
with the file formats described in this guide.
Related Documentation
The following user guides contain information that is relevant to the file formats described in this
guide:
C S-Tagger User Guide – contains detailed and comprehensive information on how to manage
FrameMaker and Interleaf files throughout the translation process. It also includes details on
the Font Mappers for FrameMaker and Interleaf. These applications facilitate the font changes
necessary when translating Asian language files, including Indian languages.
C Translator’s Workbench User Guid e – describes in detail how to work with Translator’s
Workbench, and the Translator’s Workbench editing environments. It also outlines the
Translator’s Workbench terminology recognition feature which allows you to access termbase
data while translating.
FOR MORE INFORMATIONV
For a complete list of user guides, see the Getting Started Guide for the product you purchased.
Sample Files
Sample files are included as part of your SDL Trados installation. These files are installed by default
to the following location:
C:\Program Files\SDL International\T2006_FL]\Samples\.
In this guide, we use these sample files to demonstrate features that provide specific support for
particular file formats. We recommend that you use the sample files to work your way through
procedures and examples on your own computer.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 13/318
Abou t th i s Gu ide1
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
1-
Key Term Definition
This guide contains file format-specific information in the context of the translation process.
Throughout this guide, we use the following key terms to describe the different stages in the
translation process:
C Preparation – refers to any tasks or conversion carried out on source files to make them more
easily translatable; for example, setting the story order for PageMaker, QuarkXPress and
InDesign files, or removing comments from Microsoft Word files.
C Conversion – refers to converting files from one format to another. There is forward
conversion and backward conversion.
C Forward conversion is the conversion of source files to an easily translatable file format:
for example, converting ILDOC files to STF using the S-Tagger for Interleaf. Forward
conversion sometimes involves exporting text from source files.
C Backward conversion is the conversion of translated files back into their original format:
for example, converting STF to MIF using the S-Tagger for FrameMaker. Backward
conversion sometimes involves importing translated text into source files.
C Translation – refers to the process of changing source language text into target language text.
C Post-translation production – refers to any tasks or conversion carried out on translated files to
to finalize them, for example, positioning inline graphics in InDesign and QuarkXPress files,
repagination, or final DTP tasks.
C Workflow – used in this guide in the generic sense, that is, a linear sequence of related steps
that accomplish a task, for example, the translation workflow consists of preparation,
translation and post-translation production steps.
C File format – refers to a format for encoding information in a file. Each type of file has a
different format, for example, DOC, RTF, FM, QXD.
C Bilingual file format – refers to files that contain both source and target language text as well
as text segmentation delimiting marks, for example, TRADOStag.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 14/318
Su ppor ted F i l e Formats1
1-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
SUPPORTED FILE FORMATS
The file formats described in this guide are:
C Tagged text formats – HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML andXSL.
C DTP formats – FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), Interleaf and
QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged
text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format
(ISC).
C Microsoft Office formats – Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and
Microsoft Excel.
C SDL Trados formats – TRADOStag and Workbench RTF.
C Windows executable files – EXE, DLL, OCX, and LNG.
C Windows resource files – RC and DLG.
C SDLX translation documetns – ITD.
C Java Properties files.
C SDL Generic Delimited files.
C OpenOffice and StarOffice files.
C FrameMaker and Interleaf files.
NOTED
For more detailed information on FrameMaker and Interleaf files, see the S-Tagger Guide.
TRADOSTAG BILINGUAL FILE FORMAT
TRADOStag provides a standard method of describing tagged text formats and bilingual data for
translation purposes. During conversion to TRADOStag, translatable text and formatting
information are extracted from the native file format and presented in an abstracted file format called
TRADOStag. During translation, the TRADOStag file stores all the necessary bilingual data,
including source and target language data and segment delimiting marks. After translation the
TRADOStag file is merged with the native file to create a translated document.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 15/318
TRADOStag b i l i ngu a l f i l e fo rmat1
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
1-
TRADOStag files are XML-compliant and consist of well-formed XML documents that can be
processed without explicit reference to a Document Type Definition (DTD).
Converting to TRADOStag
Tagged text formats that are automatically converted to TRADOStag during pre-translation and
translation include XML, HTML, SGML, PowerPoint, Excel, Word, and DTP file formats such as
InDesign, QuarkXPress, PageMaker and Ventura. FrameMaker and Interleaf documents can be
converted directly to TRADOStag or Workbench RTF using the S-Tagger conversion tools. The
resulting STF files can be processed in either format; in addition, STF files in Workbench RTF
format can be converted to TRADOStag during pre-translation in Translator’s Workbench. Word
documents (DOC, RTF) cannot be converted to TRADOStag.
Why TRADOStag?
Creating one file format for all tagged text formats has several advantages:
C The learning curve for translators is greatly reduced allowing them to focus on translation
without having to worry about how the native applications work.
C The translation process is standardized as the same translation process applies to all tagged
text formats.
C The prospect of cross-format leveraging increases as the translation memory stores similar
tags for different formats.
C TRADOStag is Unicode-based and therefore supports all languages supported by Translator’s
Workbench.
C TRADOStag the standard for all tagged text formats.
FOR MORE INFORMATIONV
The TRADOStag Application Programming Interface (API) facilitates third party customization,including filter creation for custom file formats not currently supported by SDL Trados. Formore details about the TRADOStag API, contact SDL Consultancy at your local SDL office.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 16/318
Conc lu s ion1
1-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRADOStag Files
TRADOStag files are composed of three sections:
C Front matter – contains tools settings, user settings and information that has been extracted
from the native file format.
C Body – contains the document text plus formatting tags.
C Back matter – contains ancillary text. This is translatable text that is shared throughout the
document, for example variable or cross-reference text. Not all TRADOStag files have back
matter. It depends on the format of the file before you converted it to TRADOStag.
When you open a TRADOStag file for translation in TagEditor, the body text and formatting
information appears. The back matter section also appears as it requires translation. The front
matter section is not visible in TagEditor.
CONCLUSION
Now that you have read this chapter, you know where to find the information you need for the file
format you are translating.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 17/318
Chapte
HTML, XML, AND SGML FILES
Chapter 2, Section 2, of the File Formats Reference Guide
explains how to work with ML files.
Sections include:
C HTML, XML and SGML translation workflow
C Preparing HTML, XML, SGML files for translation
C Creating and editing tag settings files with theTag Settings Wizard
C Post-translation production tips
2
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 18/318
Overv i ew2
2-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
You can translate HTML, XML and SGML files directly with a minimum of preparation using
Translator’s Workbench and TagEditor. This chapter describes the HTML, XML and SGML
translation process.
It explains the role of the tag settings file in processing these file types and shows you how to use the
Tag Settings Wizard to create and edit tag settings files.
Supported ML File Formats
SDL Trados provides explicit support for the following ML file formats:
C HTML documents (HTM, HTML) up to version 4.0, including any derivatives such as ActiveServer Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), ASP.NET (ASPX and ASCX), Java ServerPages (JSP), Include files (INC) and PHP: Hypertext Preprocessor (PHP) files.
C SGML documents (SGM, SGML).
C XML documents (XML, XSL). XML files with unrecognized file extensions are also supportedas long as the file includes the XML declaration, <?xml version='1.0'...?>, and the extensiondoes not conflict with file extensions for other supported file types.
C .NET Resource documents (RESX). This file written in XML and uses the resx.ini tagsettings file. See Predefined Tag Settings on page 2-5 for more information about using INI
files.The XML filter can support any language, but the file encoding must be in Unicode. The
SGML/HTML filter supports any language that has language support installed on the computer.
NOTED
Throughout this guide, HTML, XML and SGML files are referred to collectively as ML files.Note however that, in practice, not all HTML, XML and SGML files have an .*ml extension.
Key Term Definition
The following terms occur frequently in this chapter:
C SGML – Standard Generalized Markup Language. SGML is a powerful metalanguage fordefining and standardizing the structure of documents. It also describes a grammar whichyou can use to design other markup languages (examples include HTML).
C XML – Extensible Markup Language. XML is a metalanguage, which enables a generalavailability and interchange of information that is structured according to its content. BothDTD and schema-based XML formats are supported.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 19/318
Overv i ew2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
C HTML – Hypertext Markup Language. HTML is the system of marking up a document so itcan be published on the Internet and viewed with a browser. Its most distinguishing feature isthe hypertext, which means pages can be linked to anything else on the Internet.
C DTD – Document Type Definition. A DTD is a text file that stores the structure of an HTML,
SGML, or XML document and it also defines the structure, elements and conventions towhich a document must conform. A DTD is separate from the HTML, SGML, or XMLdocument itself.
C Schema – Text file describing the structure of an XML document.
C Tag Settings File – Document that contains information necessary for processing documentsthat conform to a particular DTD, schema or other formatting source. For example a tagsettings file is required to process and format HTML, XML, and SGML documents fortranslation or alignment purposes. Tag settings files (also known as initialization files) havethe extension *.ini.
Translation Workflow
Translation of an HTML, XML, and SGML file involves the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare the necessary tag settings file(s). For more information, see “Tutorial: Tag
Settings Wizard” on page 2-7.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that arerequired.
4 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench, using the
Analyse and Translate batch tools.
5 Translate your HTML, XML, and SGML files in TagEditor.
6 Verify the tag content of target files using the verification plug-ins in TagEditor.
7 Save the target files in TRADOStag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor.
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Open the translated HTML, XML, and SGML files in your browser, editing, or
publishing environment for further processing.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 20/318
P repara t ion2
2-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
PREPARATION
In general, the ML files themselves need no preparation prior to translation. However, in order to
process and format the files, a tag settings file is required.
NOTED
All the information on tag settings in this guide relates to management of tag settings fileswhen using Translator’s Workbench, TagEditor or WinAlign as stand-alone applications.WinAlign does not display external tags, but uses the tag settings file to parse the tag content.
What is a DTD?
The structure of HTML, XML, and SGML documents are usually stored in a text file that is separate
from the document itself. This file is called the document type definition (DTD). The DTD for aparticular document type defines the structure, elements and conventions to which a document
must conform. An example of a widely-used DTD is the HTML 4.0 DTD: all HTML 4.0 documents
are based on this DTD. Many other standard DTDs have been designed, such as the book, article and
serial DTDs included in ISO 12083. You can also develop your own DTD.
What is a Schema?
An XML schema is a text file describing the structure of an XML document and is an alternative to
DTD. It is also referred to as XML Schema Definition (XSD).You can use a predefined schema or
create your own.
Both DTD-based and schema-based XML files are supported. For both types of XML files you need
to use the Tag Settings Wizard to set up a tag settings file, so that Translator’s Workbench,
TagEditor, or WinAlign can distinguish between, for example, structural and inline elements. For
more information, see “Tutorial: Tag Settings Wizard” on page 2-7.
Tag Settings File
A tag settings file contains information necessary for processing documents that conform to a
particular DTD or schema. Tag settings files are also known as initialization files, and have the
extension *.ini.
SDL Trados requires a tag settings file to process and format HTML, SGML, or XML documents for
translation purposes. For example, TagEditor uses the tag settings file to scan the document for
translation and define whether tags are external (structural tags) or internal (formatting or other
inline tags). The tag settings file also instructs TagEditor on how to handle HTML, SGML or XML
elements, such as tags and character entities.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 21/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
Use the Tag Settings Manager to manage the tag settings files on your system. Use the Tag Settings
Wizard to create new or edit existing tag settings files. You can access both the Tag Settings Manager
and the Tag Settings Wizard from Translator’s Workbench, TagEditor, or WinAlign.
Predefined Tag Settings
SDL Trados ships with a series of built-in files that contain predefined tag settings for certain
document types. These files are as follows:
C HTML4.ini – suitable for processing all HTML/ASP documents that are based on theHTML 4.0 DTD and have the root element HTML.
C XSL.ini – suitable for processing XSL documents that have the root element xsl:stylesheet.XSL is a particular type of XML.
C RESX.ini – suitable for processing .NET RESX files that have the root element RESX .
C XLIFF.ini – suitable for processing XML Localization Interchange File Format files that havethe root element XLIFF.
C DITA.ini – suitable for processing Darwin Information Typing Architecture XML files thathave the root element DITA.
C SVG.ini – suitable for processing Scalable Vector Graphics XML files.
Built-in tag settings files are stored in the Workbench/TagEditor installation folder (by default
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\TT\. You can create copies of and modify
these files as required.
NOTED
The Tag Settings Manager is shared by Translator’s Workbench, TagEditor and WinAlign.The changes that you make to the Tag Settings Manager list from one of these applications willaffect the list as viewed from the other applications.
Using Tag Settings Files
Tag settings files are required for the following processes:
C Alignment of ML files in WinAlign.
C Analysis and pre-translation of ML files in Translator’s Workbench.
C Translation and verification of ML files in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 22/318
P repara t ion2
2-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Managing Tag Settings
Use the Tag Settings Manager to manage the tag settings files that are available on your computer.
NOTEDAlthough TagEditor is used to describe the steps below, the Tag Settings Manager is equallyaccessible from Translator’s Workbench and WinAlign.
To access the Tag Settings Manager:
1 Launch TagEditor from the Start menu on your computer.
2 From the Tools menu in TagEditor, choose Tag Settings. The Tag Settings Manager
dialog box is displayed:
Use the Tag Settings Manager dialog box to perform the following tasks:
C Add new or existing tag settings files to the list. You can create a new tag settings file usingthe Tag Settings Wizard, as outlined in the tutorial below.
C Remove existing tag settings files from the list.
C Edit existing tag settings files (for example, the predefined HTML settings file that shipswith software) using the Tag Settings Wizard. For more information, see “Editing Tag
Settings” on page 2-18.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 23/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
Tutorial: Tag Settings Wizard
This tutorial shows you how to use the Tag Settings Wizard to create a new tag settings file. We
recommend that you work through the tutorial on your own computer. The tutorial is based on the
wizard as seen from TagEditor. Minor differences are evident when accessing the wizard fromTranslator’s Workbench or WinAlign. For more information, see the Translator’s Workbench User
Guide or the WinAlign User Guide.
Before you start, make sure that you have access to the following files which are installed by default
to C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\Samples\TagEditor\SGML\:
C The document type definition (DTD), in this case the file Letter.dtd. This DTD defines rulesfor writing letters in SGML. In normal circumstances, you may have to contact the originatorof the DTD to obtain a copy.
CA sample letter written in SGML that makes use of this DTD, Letter.sgm.
NOTED
There is also a sample letter written in XML that makes use of this DTD, Letter.xml. Thistutorial uses the SGML file, but you can use the XML file to work through it. Letter.xml islocated inC:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\Samples\TagEditor\XML\.
To create a new tag settings file using the Tag Settings Wizard:
1 In TagEditor, select Tools > Tag Settings. In the Tag Settings Manager dialog box, select New.The Tag Settings Wizard displays.
Review the text on the first page of the wizard and click Next.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 24/318
P repara t ion2
2-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2 This opens the Tag Settings Wizard – Step 1 of 6 page, in which you specify the general
tag settings, as follows:
C Specify the Settings name you want to use (in our example, Sample Letter). This will bethe descriptive name used to identify the INI file. It is displayed under Descriptive Name in the Tag Settings Manager.
C Select the type of settings you want to create. You can choose one of the following options:
C New Settings for XML
C New Settings for SGML/HTML
C Base on predefined HTML 4.0 settings
C Base on predefined XSL settings
For this example, select New Settings for SGML/HTML.
C Click Next.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 25/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
3 This opens the Tag Settings Wizard – Step 2 of 6 page. Click Import and specify the file
you want to import (in this example, Letter.dtd).
C You can review the definitions for each tag in the file you are importing. Click thecheckmark next to any definition you do not want to import. The checkmark converts to anX. In this example, all definitions are accepted. Click OK to close the Import TagDefinitions dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 26/318
P repara t ion2
2-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4 This opens the Tag Settings Wizard – Step 3 of 6 page. Step 3 allows you to specify how
plain text should be displayed.
The default properties for plain text are:
C Font: Arial
C Size:10 point
C Effects: none
C Colour: black
Accept the default settings and click Next.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 27/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
5 The Tag Settings Wizard – Step 4 of 6 page opens allowing you to configure the
elements and attributes.
This is the key step in the Tag Settings Wizard. It enables you to perform one or more of the
following tasks:
C Classify tags as external, internal, or a placeholder.
C Classify tags as always translatable or non-translatable.
C Define translatable attributes within tags (for example, the ALT attribute within the IMGtag in HTML).
C Assign special formatting properties to text between specific tags (for example, headingsor emphasized text).
C Add or remove tags from the list of elements.
C Add conditions to determine when text is translatable. See Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files on page 2-22 .
C Select one or more root elements.
FOR MORE INFORMATIONV
For more information on tag formatting and classification, see the Tag Settings Help. Inaddition, look at the predefined HTML settings file (HTML4.ini) to see the tag formatting andclassification settings that SDL Trados has defined for HTML documents.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 28/318
P repara t ion2
2-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6 The Emphasis tag is a typical example of an internal tag for which you can define
formatting. In this tutorial, we assign bold formatting to any text that appears between
the opening and closing Emphasis tags as follows:
C In the Elements list, select the Emphasis tag and click Properties. This opens the ElementProperties dialog box. Click the Formatting tab.
C Select Bold and click OK to confirm. The new text formatting is displayed in the previewpane of the wizard. Repeat this procedure for each tag whose formatting properties youwant to change.
FOR MORE INFORMATIONV
For further information about the Element Properties dialog box and the General and Attribute tabs, see the Tag Settings Help.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 29/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
7 On the Tag Settings Wizard – Step 4 of 6 page, click Advanced to open the Advanced
Settings dialog box. Here you specify advanced tag settings.
In the Treat unrecognised elements as group box, define how TagEditor treats tags that have
not yet been added to the Elements tab:
C Select External to format all undefined tags as external tags. This is the default setting.
C Select Internal to format all undefined tags as internal tags.
C Select Placeholder if you want all undefined tags to be treated as non-translatableplaceholder tags.
In the Script Translation group box, define the strings within <SCRIPT> tags in HTML
documents that TagEditor presents for translation:
C Select Allow translation of all strings if you want to present all strings between quotationmarks for translation.
C Select Allow translation of L_strings only to present text contained within L _variables fortranslation.
C Select Do not allow translation of any strings in scripts to protect all text within stringsfrom translation.
For more information about script translation, see Defining Tag Settings to Handle Script Translation on page 2-18 .
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 30/318
P repara t ion2
2-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
In the <META charset> tags group box, define how the charset value in the <META> tag
should be handled when translating HTML documents into a language requiring a different
codepage such as Asian, Eastern European, Greek.
C Select Change charset value; add <META> tag if not present if you want TagEditor tochange the charset value if it is present in the document. If no charset value is found,TagEditor adds it to the document.
C Select Change charset value only if <META> tag is present if you want TagEditor to changethe charset value only if it was present in the source document.
C Select Do not change charset value if you want TagEditor to ignore the charset value. Thisis only needed if the HTML document is processed by tools outside the SDL Tradosenvironment which rely on the charset value to remain unchanged during translation.
In the Display Options group box define how TagEditor displays <FONT> tags and treats line
breaks.
C Select the Disable formatting for <FONT> tags option when translating into Asianlanguages. It disables the WYSIWYG effect for fonts in the TagEditor document window.As a result, single-byte fonts such as Arial are no longer interfering with translation usingDBCS fonts such as MS Mincho and the Copy Source command.
C Select the Keep all line breaks option if you need to keep the exact structure of line breaksin the file(s) you wish to translate.
FOR MORE INFORMATIONV
See the Tag Settings Help for more information on line breaks.
The XML Options group box indicates if the settings are case sensitive or not.
C Element and Attribute names are case sensitive is always disabled, since setting casesensitivity is only be possible at the time settings are created. This option allows you tocheck if a certain tag settings file uses case sensitive tag names or not.
Click OK in the Advanced Settings dialog box to accept the default settings and click Next in
the wizard to proceed to the Tag Settings Wizard – Step 5 of 6 page.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 31/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
8 Specify which SGML/XML/HTML character entities should be converted to real characters
and which should be left untouched. When you select a public entity set from the Entity sets
list, the corresponding list of entities appears in the Character entities pane. By default,
TagEditor converts all entities from the selected public entity set to real characters.
Unconverted entities are formatted as internal tags, using the SGML markup with theampersand and semicolon delimiters.
For example, the entity “>” (> ‘greater than’ symbol) is displayed as in TagEditor. If you
are editing an existing tag settings file, the relevant public entity sets in the Entity sets list are
selected for conversion by default. These default conversion settings ensure that all character
entities are handled properly by TagEditor. We recommend that you do not make major
changes to the default conversion settings. Generally, this should only be done by
SGML/XML/HTML experts. If you are creating a new tag settings file, select the public entity
sets that correspond to the file format of your document. For more information about
character entity conversion for different file formats, see the Tag Settings Manager Help.
For the SGML-based tag settings file used in this tutorial (Letter.ini), select Added Latin 1
in the list of sets. Click Next to confirm and to proceed to the Tag Settings Wizard – Step 6 of 6
dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 32/318
P repara t ion2
2-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9 Step 6 allows you to specify the application to use to preview files translated in
TagEditor. Internet Explorer 5.0 or higher is the default internal browser. Here,
internal means that TagEditor does not have to launch Internet Explorer in an external
window; instead, it opens a special window within the main TagEditor application
window. If you wish to use another browser to view your HTML files, you can specifyan external viewer, such as Netscape Communicator. In the case of SGML files, as in
our example, you may wish to use an external viewer.
To set this up, click External and use the Browse button to locate the application on your
system.
When you are translating files in TagEditor, clicking the Preview tab launches the external
application specified. The message, “In external preview mode” appears in the TagEditor
application window. The following recommendations may be useful:
C Use a recent browser (for example, Internet Explorer 5.x, Firefox 1.x, or Netscape Navigator7.x or later) for previewing HTML files. Older browsers may not be fully supported.
C Use any current SGML browser for previewing SGML files.
C Use a recent browser (for example, Internet Explorer 5.x, Firefox 1.x, or Netscape Navigator7.x or later) for previewing XML files. The XML files may display as code. Older browsersmay not be fully supported.
C Before returning from the external application to TagEditor, close the file in the externalapplication to avoid potential conflicts with the open file in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 33/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
C TagEditor only sends a temporary file to the external application. Do not modify it outsideTagEditor, otherwise changes will be lost.
C When you return from the external application, the external preview mode is still active inTagEditor. To continue translating the file in TagEditor, switch back to Edit view.
10 When you are satisfied with your tag settings, click Finish in the Tag Settings Wizard –
Step 6 of 6 dialog box. When you click Finish, the Save As dialog box appears. Enter a
logical name and save the tag settings file with an *.ini extension. You are returned to
the Tag Settings Manager dialog box. The new tag settings file is available for selection.
11 Click OK to return to the main TagEditor window. You are now ready to translate the
SGML file, Letter.sgm, using Translator’s Workbench and TagEditor.
After all tag settings have been defined as required, an SGML file based on the letter DTD
typically appears as follows (additional format mappings are used in this example):
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 34/318
P repara t ion2
2-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Editing Tag Settings
To modify existing tag settings files, select the INI file you want to change and click Properties in the
Tag Settings dialog box. The Tag Settings Properties dialog box is displayed.
Select the tab containing the properties you want to modify and make any changes that are required.
Click OK to confirm. Each tab corresponds to one of the steps (1-6) in the Tag Settings Wizard. For
more information, see “Tutorial: Tag Settings Wizard” on page 2-7.
Defining Tag Settings to Handle Script Translation
Through the Advanced Settings in the Elements tab of the Tag Settings Manager, TagEditor offers
three options for translation of strings within <SCRIPT> tags in HTML documents:
C Allow translation of all strings: Use this option if you want all strings within quotation marksto be available for translation.
C Allow translation of strings identified as localizable: Use this option if you want only thosestrings that are identified as localizable strings to be available for translation.
C Do not allow translation of any strings in scripts: Use this option if you want no stringwhatsoever to be available for translation.
Declaring localizable strings
If you want to ensure that only localizable strings are accessible during translation you need to
identify these strings. To allow SDL Trados to automatically identify the localizable strings, declare
them as "L_" strings as shown in the examples below.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 35/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
JavaScript
The example below contains three localizable string resources. They are highlighted in bold.
<script type="text/javascript">
function validate(){x=document.myFormat=x.myEmail.value.indexOf("@")code=x.myCode.valuefirstname=x.myName.valuesubmitOK="True"if (at==-1){alert("Not a valid e-mail")submitOK="False"}
if (code<1 || code>5){alert("Your code must be between 1 and 5")submitOK="False"}if (firstname.length>10){alert("Your name must be less than 10 letters")submitOK="False"}if (submitOK=="False"){return false
}}</script>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 36/318
P repara t ion2
2-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
To identify these string resources as localizable:
1 Separate the localizable text from the script code by declaring them as variables.
2 Prefix the variable name with "L_".
3 Use the variable in the script code.
<script type="text/javascript">
var L_InvalidEmail="Not a valid e-mail"
var L_WrongCode="Your code must be between 1 and 5"
var L_NameTooLong="Your name must be less than 10 letters"
function validate(){x=document.myForm
at=x.myEmail.value.indexOf("@")code=x.myCode.valuefirstname=x.myName.valuesubmitOK="True"if (at==-1){alert(L_InvalidEmail)submitOK="False"}if (code<1 || code>5){alert(L_WrongCode)submitOK="False"
}if (firstname.length>10){alert(L_NameTooLong)submitOK="False"}if (submitOK=="False"){return false}}</script>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 37/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
VBSript
The example below contains one localizable string resource. It is highlighted in bold.
<script type="text/vbscript">
alert("Hello, World!")</script>
To identify this string resource as localizable:
1 Separate the localizable text from the script code by declaring it as a variable.
2 Prefix the variable name with "L_".
3 Use the variable in the script code.
<script type="text/vbscript">
dim L_HelloMessageL_HelloMessage="Hello, World!"
alert(L_HelloMessage)</script>
Defining tag settings to allow for translation of L_ strings only
To modify a tag settings file:
1 In TagEditor, select Tools > Tag Settings. Make sure no documents are open.
2 In the Tag Settings Manager, select the tag settings file for your HTML documents and
click Properties.
NOTED
If you are using the default tag settings file for HTML (html4.ini), select Predefined HTMLSettings.
3 Click the Elements tab, and then click the Advanced button.
4 In the Advanced Settings dialog, options for Script translation are:
C Allow translation of all strings
C Allow translation of L_ strings only
C Do not allow translation of any strings in scripts
Choose Allow translation of L_ strings only
5 Click OK to save the settings.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 38/318
P repara t ion2
2-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files
You can specify which tags are translatable or not translatable using the Element Properties dialog
box. Tag settings support using conditional XML, HTML, or SGML tags. By creating conditions in
the tag settings file that the ML file must meet, you can control which content in an ML file shouldbe translated and which content should be ignored.
FOR MORE INFORMATIONV
To learn more about creating or modifying tag settings files, see “Tutorial: Tag Settings Wizard”on page 2- 7.
Conditions can be based on attribute values or parent elements. Use the Element Content setting in
the Element Properties dialog box to specify whether element content is always ignored or should
always be translated. Click Conditions to further specify the conditions that must apply to make
content translatable or not translatable.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 39/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
XPath Expressions
You can add or edit complex XPath expressions by clicking Conditions in the General tab of the
Element Properties dialog box. You can assign a parent element or create an attribute condition.
TagEditor supports nested elements at the parent and grandparent level, elements with multipleattribute/value pairs, and elements with a single attribute/value pair.
Support for these options is based on a subset of the XPath standard. XPath is a set of syntax rules
for defining the parts of an XML document.
FOR MORE INFORMATIONV
To learn more about the XPath standard, see http://www.w3.org/TR/xpath.
When working with ML files, you can use an attribute in an element to specify whether the content
should be translated. To create a condition:
1 Open the Tag Settings Manager or the Tag Settings Wizard. See Tutorial: Tag Settings Wizard on page 2-7 for more information.
2 Click the Elements tab.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 40/318
P repara t ion2
2-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3 Click Add to add a new element. Type the element into the Name field on the General
tab. If the element already exists in the tag settings file, you can edit it by selecting the
element and clicking Properties.
4 Click Conditions.
The Element Conditions dialog box opens.
5 Click Attribute to specify an attribute/value pair.
The Attribute Condition dialog box opens.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 41/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
Create attribute/value pairs such as text="donotchange" or translate="Y". You can have
multiple attribute conditions. Attribute names can be selected from the drop-down list or
typed manually. The attribute names follow the same case sensitivity as the rest of the tag
settings.
Click OK to return to the Element Conditions dialog box.
NOTED
If you type an attribute name that does not exist for the element that attribute name will be usedfor the condition but is not added to the current list of attributes for the element in the ElementProperties.
6 Click Parent Element to select parents and grandparents for the current element. The
Select Element dialog box opens.
Only elements that have no attribute conditions are shown in the drop-down list. You can
select an element name from the drop-down list or type it manually in the list box. You can add
additional parent elements by selecting the top element and clicking Parent Element. You
cannot specify a blank parent element.
Click OK to return to the Element Conditions dialog box.
NOTED
If you type an element name that does not exist that element name is used for the condition butis not added as a new element in the tag settings. You can add the element in the ElementProperties.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 42/318
P repara t ion2
2-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7 When finished adding attribute conditions and parent elements, click OK to return to
the Element Properties page. The condition is displayed in XPath format underneath
the element name.
The following table lists the supported XPath options:
XPath Format Description XML equivalent
Element Plain element. <Element>
…
</Element>
Element[@attr="value1"] Element with an attribute
that has a value.
<Element attr="value1">
…
</Element>
Element[@attr1="value2"]
[@attr2="value4"]
Element with two attributes
that have values.
<Element attr1="value2" attr2="value4">
…
</Element>
Parent/Element Element with a parent. <Parent>
…
<Element>
…
</Element>
…
</Parent>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 43/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
C Each definition in the table applies to the content of the element, not the parent orgrandparent.
C Longer expressions override short ones, with every element and attribute counting as oneexpression. If you have element definitions of a/b/c and b/c[@attr1="value1"],markup results will be unpredictable when the XML file contains an element definition of a/b/c[@attr1="value1"] because there are two matching expressions with a length of three. If you run into this problem, add a definition for a/b/c[@attr1="value1"].Because this definition has four expressions it overrides the shorter definitions.
C SDL Trados supports long expressions. An element definition can consist of Document/Chapter/Section/Subsection/Subheading/Enumeration/
Item/Formatting[@NumericPrefix="no"][@Translatable="yes"][@Color="green"][@Visible="yes"]. However, we do not recommend using lengthyelement definitions as this can be a sign of poorly written XML and should be fixed by theauthor.
The example below shows several uses of the supported XPath syntax rules. This example includes
nested elements, an element with multiple attribute/value pairs, and an element with a single
element/value pair.
<PARA translate="N">
This text will stay in the source language.
<PARA translate="Y">This text is translated to the target language.
</PARA>
<PARA translate="Y" color="Blue">
This text is both translated and colored blue.
</PARA>
More text staying in the source language.
</PARA>
GrandParent/Parent
[@attr3=”value3”]/
Element[@attr1=”value5”]
Parent/child relations
combined with attribute
conditions to form complexexpressions.
<GrandParent>
…
<Parent attr3=”value3”>…
<Element attr1=”value5”>
…
</Element>
…
</Parent>
…
</GrandParent>
XPath Format Description XML equivalent
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 44/318
P repara t ion2
2-28FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A Content type setting of Normal for the PARA element makes the element translatable. Setting up
an XPath for the attribute translate="N" defines an exception to make PARA elements
untranslatable based on the attribute translate="N" when the Element Content option Not
translatable is checked. Checking the Element Content option Always translatable for the nestedPARA
element with the attribute translate="Y" makes the element available again inside thenontranslatable elements.
All the elements in this example use attributes with values. A single attribute value pair is
demonstrated by the <PARA translate="N"> element. A multiple attribute/value pair is shown in
the <PARA translate="Y" color="Blue"> element.
Element Content Settings
The Element Content setting for an element is used to determine if the content is translatable. For
example, an element called PARA can be configured in the Tag Settings Wizard or Tag SettingsManager using the Element Content settings as shown in the following example:
Element Option in tag settings file Result
<PARA>
...
</PARA>
Set the Content type to Normal
in the General tab of the
Element Properties
You can translate content inside the
tag
<PARA translate="Y">...
</PARA>
Set the Element Content toAlways translatable in the
General tab of the Element
Properties
You can always translate contentinside the tag, even when content is
nested inside an element marked non-
translatable
<PARA translate="N">
...
</PARA>
Set the Element Content to Not
translatable in the General tab
of the Element Properties
You cannot translate content inside
the tag
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 45/318
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
When you view this section of the file in TagEditor, the text in the PARA translate="N" element is
not available for translation, but the text in the PARA translate="Y" element is available.
Once translated, your XML file looks like the following:
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 46/318
Trans la t ion2
2-30FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATION
Translate your HTML, XML and SGML files using Translator’s Workbench and TagEditor. During
translation, the files are converted to TRADOStag bilingual format and remain in that format until
the last translated file is cleaned up.
Follow these guidelines during translation in TagEditor:
C Use the tag protection features in TagEditor to protect the tag content of your file.
C Use the Tags toolbar and the Insert Tag command to insert tags into your target file.
C Use the Tags toolbar and the Insert Entity command to insert entities into your target file.
C Use the segment level verification settings to have TagEditor verify tag content in thebackground as you work.
C Use the verification plug-ins to verify tag content at document level frequently duringtranslation.
C Use the spelling checker plug-ins to check spelling as you work.
C Use the TRADOStag Viewer plug-in to preview or print any TRADOStag files as you work.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 47/318
Trans la t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-3
Translating Files Using Conditional ML Tags
You may see files containing conditional ML elements. In the following example of a file in
TagEditor, the text in the PARA translate="N" element is not available for translation, but the text
in the PARA translate="Y" element is available.
Make sure you have the correct tag settings file before attempting to translate the documents. If one
does not exist you may need to create one. See Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files on
page 2-22 for details.
Verifying Translated Files
When you have finished translating tagged text files, you should verify the tag content of the target
files against the tag content of the original source files. Verification is necessary in order to ensure
that the syntax of tags in each target file is correct. If the syntax of tags is correct and verification is
successful, the target file can then be converted back to its original format.
The following verification options are available for HTML, SGML and XML files:
C Use the Generic Tag Verifier plug-in in TagEditor to verify the tag content of each of the abovefile types.
C Use the XML Validator to validate the tag content of target XML files. The XML Validator canbe used in conjunction with the Generic Tag Verifier and the XML Validator Filter plug-ins.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 48/318
Trans la t ion2
2-32FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
FOR MORE INFORMATIONV
For more information about verifying the tag content of translated HTML, SGML and XMLdocuments, see the Translator’s Workbench User Guide.
Cleaning Up Translated Files
When translation, editing and tag verification are complete, the bilingual target files are ready for
clean up. The clean up process removes source language data and segment delimiting tags, thus
allowing the target file to be converted back to its original format. There are two methods of cleaning
up your translated files. The method you choose depends on whether you have used Translator’s
Workbench throughout for translation and editing.
Using the Save Target As Command in TagEditorThe Save Target As command in TagEditor cleans the translated file independently of Translator’s
Workbench and does not update the translation memory. This method of clean up is suitable if you
have used Translator's Workbench to translate and edit the document at all times, keeping the
translation memory up to date with the latest bilingual data. In the Save Target As dialog box, select
the original file type (XML, HTML, SGML) from the Save as type drop-down list. As the document
is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source segments and
segment delimiters, leaving only a ‘clean’ target language version.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 49/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-3
Using the Clean Up Command in Translator’s Workbench
If you have made changes to the target segments without using Translator's Workbench, these
changes have not yet been made in the current translation memory.
There are several reasons why Translator's Workbench may not be active at all times during the
document editing stage:
C You may have corrected typing errors without first re-opening the translation unit and savingthe revised translation in the translation memory afterwards.
C You may have used the Replace command to make global text changes.
In this case, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove the source language
segments and to update the translation memory at the same time. Follow these steps:
1 In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the tagged document asTRADOStag (TTX) and close it.
2 Select Clean Up from the Tools menu in Translator’s Workbench to clean up the
document. Select Update TM in the Clean Up Files dialog box to update the translation
memory in accordance with any changes you made to the target language version
outside Workbench.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
Once you have finished translating, verifying tags and cleaning up your translated files, they are
ready for final DTP and proofing.
Some typical tasks in post-translation production include:
C Verify that stylesheets are still correctly applied to the files.
C Ensure that links are accurate and work correctly.
C Make sure graphics are correctly placed.
NOTEDIf at this stage you choose to update any text or tags, remember to run the Clean Up commandin Translator’s Workbench to update the translation memory.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 50/318
Conc lu s ion2
2-34FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare the ML files for translation using the Tag Settings Wizard to
create or edit tag settings files.
✔
Verify the tag content of the target files against the tag content of the
original source files.
✔
Clean up the translated files in Translator’s Workbench. ✔
Finalize translated files. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 51/318
Chapte
FRAMEMAKER AND INTERLEAF
FILES
This chapter explains explains how to work with FrameMaker
and Interleaf files.
Sections include:
C FrameMaker and Interleaf translation workflow
C Preparing FrameMaker and Interleaf files using the
S-Taggers
C Translating FrameMaker and Interleaf files
C Converting translated files back to original format usingthe S-Taggers
C General post-production tasks
3
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 52/318
Overv i ew3
3-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
This chapter gives a high level view of working with FrameMaker and Interleaf file formats.
To translate FrameMaker and Interleaf files, you need to convert the text in the files to a format thatis easily translated. The S-Taggers facilitate this conversion. See the S-Tagger User Guide for
comprehensive information on the S-Taggers.
TIPE
If you are using SDL TeamWorks, follow the steps for downloading files in the TeamWorks User Guide and use the steps in this guide to prepare and translate the file contents.
There are two S-Taggers: S-Tagger for FrameMaker and S-Tagger for Interleaf.
Installing the S-Taggers
The S-Taggers are installed as part of your SDL Trados package. The default installation location for
these files depends on the path used for the product installation.
Version Information
S-Tagger for FrameMaker supports MIF files generated by FrameMaker version 4.0 or later,
FrameBuilder, and FrameMaker+SGML 5.0 or later.
S-Tagger for Interleaf supports IASCII and catalog files saved from Interleaf 5.2 or later. Interleaf 7whichi is included as part of the QuickSilver XML application suite is also supported.
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
C FM – FrameMaker files have an FM extension.
C MIF – Maker Interchange Format. A text format used by FrameMaker which allows you to
exchange information between FrameMaker and other applications. All formatting and page
layout information is retained in the MIF document.
C ILDOC – Interleaf 7 files have an ILDOC extension. Older versions of Interleaf produce files
with a DOC extension.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 53/318
Overv i ew3
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3-
C ILSTY – Interleaf 7 catalog files have an ILSTY extension. Catalog files in Interleaf function as
master style sheets. The author of the original Interleaf files sets up components, shared
components, page numbering, and headers and footers in the catalog and exports these
components to other files in the Interleaf book. Older versions of Interleaf produce files with a
STY extension.
C STF file – File produced when you convert MIF or IASCII files to STF using S-Tagger for
FrameMaker or S-Tagger for Interleaf. It is a tagged text format that is compatible with
Translator’s Workbench and other SDL Trados tools. Formatting from the FrameMaker and
Interleaf documents is represented by brief coded statements (S-Tags). You can decide which
C CAT file – a file created by S-Tagger from Interleaf catalog files when converting them to STF.
C IASCII – Interleaf ASCII. IASCII is a text file format that allows you to exchange information
between Interleaf and other applications. All formatting, file and page layout is retained in the
IASCII file.
C S-Tags – Coded statements that the S-Taggers use to represent document formatting. These
tags can be either external or internal.
C Conversion – Refers to the conversion of MIF/IASCII files to STF format. It also refers to the
conversion of the STF files back to their original file format (MIF/IASCII) after translation.
C Verification – Refers to the comparison process where the tags in the target STF file are
compared and verified against the tags in the source STF file. During and after translation,
translators should verify that they have placed all the tags in the translated files in the correct
sequence and position.
How the S-Taggers Work
The S-Taggers are conversion utilities that convert FrameMaker MIF files and Interleaf IASCII files
into STF, which is the umbrella name for the tagged text formats that are compatible with
Translator’s Workbench and TagEditor. STF files can be RTF, TXT or TTX files. You can translate
these STF files using TagEditor or Microsoft Word.
After translation, you can use the tag verification features in TagEditor and in the S-Taggers to verify
the tag content of your target STF files. Successful verification guarantees successful backwardconversion to MIF/IASCII. When your STF files have been verified, you can convert the STF files
back to their original file format.
The S-Taggers are used in conjunction with the Font Mappers, which specifies the fonts that you
wish to map quickly and easily. This is necessary when working with Asian languages such as
Japanese. There are two Font Mappers: Font Mapper for FrameMaker and Font Mapper for Interleaf.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 54/318
Overv i ew3
3-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a FrameMaker or an Interleaf file involves the following stages:
1Create a folder structure. An orderly folder structure helps you to keep track of all your sourceand target files.
2 Prepare your FrameMaker or Interleaf files for translation.
3 Save your FrameMaker files as MIF or your Interleaf files as IASCII.
4 Select your conversion settings in the S-Taggers.
5 Convert your MIF/IASCII files to STF format using the appropriate S-Tagger.
6 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools.
7 Translate the STF files.
8 Verify the tag content of the target files.
9 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
10 Convert the translated STF files back to MIF/IASCII format.
11 Open the new MIF/IASCII files in FrameMaker/Interleaf and save them in
FM/ILDOC format. You can now carry out the final DTP work, such as generating theindex and table of contents.
NOTED
C If you are translating into an Asian language you need to map your fonts so that thetranslated documents can be opened and viewed. See the S-Tagger User Guide or the onlinehelp for the Font Mappers for more information.
C See the S-Tagger User Guide for comprehensive information on each stage of theFrameMaker and Interleaf translation process.
C For more information on translating files in TagEditor or Word and the batch features inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 55/318
P repara t ion and Conve rs ion3
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3-
PREPARATION AND CONVERSION
You may need to prepare your FrameMaker and Interleaf file(s) before using the S-Taggers to
convert the files to STF. The extent of your preparation will depend on the formatting of your
document and the source and target languages of your translation.
Using the S-Taggers, you can choose to create an STF file in TXT, RTF or TTX format. This choice
governs your choice of editing environments and whether or not you can process files with Context
TM.
The STF file formats
You have three choices for the format of the STF file. You make your choice in the Settings tab in the
S-Tagger:
TRADOStag (TTX). Select this to create TTX files suitable for translation directly in TagEditor. The
STF files have the extension .rtf.ttx. TRADOStag is an XML-based file format for representing both
DTP tagged text output and bilingual data. In TTX format, the S-Tags will be marked with formatting
suitable for use with Translator's Workbench.
Rich text format (RTF) is the default file format. The STF files have the extension .rtf and can be
opened in any word processor that supports RTF. Note that TagEditor accepts RTF files, but converts
them to TTX format while you are working on them.
For this option, you must also select the page size for the RTF files:
A4 is the standard page size for Europe and Asia.
Letter is the American standard.
In RTF format, the S-Tags will be marked with formatting suitable for use with Translator's
Workbench. Internal and external tags are assigned tw4winInternal and tw4winExternal character
styles.
Text only (TXT) files have the extension .txt and can be opened in any text editor that supports ANSI
text. The tags have no special formatting. If you are going to translate ANSI text files and the files arevery large, you may not be able to edit them in Notepad or other small text editors. Always open and
save the files as text only, without formatting. It is very important that you never open or save the
files as MS-DOS text or in a DOS-based editor. ANSI text format is mainly used for communication
with document management or machine translation systems and is not recommended for
interactive translation.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 56/318
Trans la t ion3
3-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C The default setting for this option is Rich text format (RTF). If you are using SDL GXT, youmust change this setting to TRADOStag (TTX).
C
When translating into Asian languages, you must choose Rich text format (RTF) orTRADOStag (TTX) as the file format.
C We recommend that you use the same STF file format setting for forward and backwardconversion of files.
C The option you choose for the STF file format is written to the registry and does not changeuntil you manually change it.
You should:
C Create folder structure for your translation project
C Prepare your FrameMaker/Interleaf files for translation
C Save your FrameMaker/Interleaf files as MIF/IASCII
C Select your conversion settings in the S-Taggers
C Convert your MIF/IASCII files to STF format.
NOTED
All of these tasks are explained in detail in the S-Tagger User Guide.
TRANSLATION
Translate your FrameMaker and Interleaf files using Translator's Workbench and TagEditor. The
following steps offer a high level view of the translation process for FrameMaker and Interleaf files:
1 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are required.
2 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools. During pretranslation, Workbench RTF
can be converted to TRADOStag (TTX) format on the fly.
3 Translate your documents in TagEditor or Word.
4 Verify the tag content of the target files using the verification plug-ins in TagEditor.
NOTED
Alternatively, you can use the S-Taggers to verify batch files. See the S-Tagger User Guide formore details.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 57/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion3
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3-
5 Save the target files in TRADOStag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor. We recommend that files remain in bilingual format after
translation while editing, review and tag verification are still in progress.
6
Clean up the translated files using theClean Up
command in Translator’s Workbench.Use the Update TM option to ensure that the translation memory is updated in
accordance with the latest changes in the translated files. Keep an unclean copy of the
bilingual files for reference.
7 Convert the translated file back to MIF/IASCII format using the S-Taggers.
8 Open the translated FrameMaker/Interleaf documents for post-translation production.
NOTED
C For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature in
Translator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
Once you have finished translating, verifying tags and cleaning up your translated files, they are
ready for final DTP and proofing.
Some typical tasks in post-translation production include:
CCheck line breaks, page breaks and pagination.
C Ensure that cross references are accurate and work correctly.
C Make sure graphics are correctly placed and that call out text has been translated and displays
fully.
C Check that headers and footers have been translated and display correctly.
C Generate the table of contents and the index.
NOTE
D If at this stage you choose to update any text or tags, remember to run the Clean Up commandin Translator’s Workbench to update the translation memory.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 58/318
Conc lu s ion3
3-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should understand the FrameMaker/Interleaf
translation process and know where to find detailed information on all tasks involved in this process:
Task Checked?
Understand how S-Taggers works and how to install the S-Taggers ✔
Prepare FrameMaker and Interleaf files for translation ✔
Verify the tag content of the target files against the tag content of the
original source files
✔
Clean up the translated files in Translator’s Workbench ✔
Finalize translated files✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 59/318
Chapte
PAGEMAKER FILES
Section 4 of the File Formats Reference Guide
explains how to work with the following DTP file formats:
PageMaker, QuarkXPress, InDesign and Ventura.
Chapter 4 deals with the following aspects of translating the
PageMaker DTP file format:
C PageMaker translation workflow
C Preparing and exporting PageMaker files for translationusing Story Collector for PageMaker
C Translating PageMaker files
C Importing translated files back into PageMaker usingStory Collector for PageMaker
4
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 60/318
Overv i ew4
4-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
To translate PageMaker files, you need to convert the text in the files to a format that is easily
translated.
Story Collector for PageMaker facilitates the export of tagged text from PageMaker and the
subsequent re-import of text after translation, minimizing the amount of time which needs to be
spent on preparatory and post-translation work.
TIPE
If you are using SDL TeamWorks, follow the steps for downloading files in the TeamWorks User Guide and use the steps in this guide to prepare and translate the file contents.
Story Collector for PageMaker works with PageMaker 6.5 and PageMaker 7. It converts files in P65
and PMD format to a TXT format that can be easily translated using Translator's Workbench and
TagEditor.
How Story Collector for PageMaker Works
Story Collector for PageMaker is a PageMaker plug-in. This means that it uses the Application
Programming Interface (API) provided by PageMaker to add extra functionality to PageMaker itself.
Once you have placed the Story Collector.add file in the Plugins folder of the Adobe
PageMaker program folder, you can launch Story Collector via the Utilities menu and the Plug-ins
submenu in PageMaker.
Story Collector has three basic functions which are presented in the Trados Story Collector dialog
box. These are the story order, export and import functions.
C Story Order: Before exporting stories from your PageMaker document, you can determine theorder in which they appear in the export file. This means that stories are presented fortranslation in a sequence that is as logical as possible.
C Exporting Stories: After setting the story order, you specify a name and location for the taggedtext export file. After exporting all stories to this file, you open the file for translation inTagEditor. The file is translated in the normal way, using Translator’s Workbench.
C Importing Stories: After translation, you clean up the translated files and save the file to TXTformat. You then import the translated stories into a copy of the original PageMaker file usingStory Collector.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 61/318
Overv i ew4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
CP65 – PageMaker 6.5 files have a P65 extension.
C PMD – PageMaker 7 files have a PMD extension.
C Export file – a tagged text file in TXT format containing untranslated text. This file is producedwhen you export stories from a PageMaker file.
C Import file – a tagged text file in TXT format containing translated text. You import this fileinto a copy of the source PageMaker file overwriting the source language text contained in it.
C Story order – the order in which stories are arranged in a PageMaker file. It is important thatstories be presented for translation in a logical sequence. Story Collector allows you to changethe order of the stories without affecting the layout of your file.
Translation Workflow
Translation of a PageMaker file involves the following stages:
1 Install Story Collector for PageMaker.
2 Prepare your PageMaker source files for translation.
3 Create a folder structure for your PageMaker translation project.
4 Set the story order in your PageMaker source file.
5 Export all stories from the PageMaker file to a text file (TXT).
6 Translate the file.
7 Import the file back into PageMaker.
8 Cut and paste any inline graphics from your PageMaker source file into your translated
PageMaker file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 62/318
Overv i ew4
4-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Installing Story Collector for PageMaker
Story Collector for PageMaker is included as part of your SDL Trados installation. These files are
installed by default to the following location:
C C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\FI\PM.
Before you install the Story Collector plug-in, make sure that PageMaker is installed on your system
and that it is not running.
1 Copy the following files from the default Story Collector installation folder to the Plugins
folder in the Adobe PageMaker installation folder. The Plugins folder will normally be
found in the C:\Program Files\Adobe\PageMaker 7.0\Rsrc\Lang\ folder, where
Lang is the language of your installation.
C
Trados Story Collector.addC StoryCollectorPM1033.HLP
C StoryCollectorPM1033.cnt
2 Open PageMaker and the file which contains the text you wish to export. On the
Utilities menu, point to Plug-ins and choose Trados Story Collector from the submenu.
The Trados Story Collector dialog box is displayed, ready for use.
NOTED
The Plugins folder of a PageMaker 6.5 default installation is located inC:\PM65\Rsrc\Lang\ folder, where Lang is the language of your installation.
Online Help
Story Collector installs a comprehensive help system into the Story Collector installation folder. To
access help from within Story Collector, make sure you copy the HLP and CNT files into the
PageMaker Plugins folder.
Sample File
You can use the sample PageMaker 6.5 file (sample.p65) to work with the Story Collector for
PageMaker that ships with SDL Trados. This sample file is installed to
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\Samples\Story Collector for
PageMaker, where xxx corresponds to the name of the software you are using. You should use the
sample file to work through the Story Collector process example that follows in this chapter.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 63/318
P repara t ion and Expor t4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
PREPARATION AND EXPORT
You may need to prepare your PageMaker file(s) before using Story Collector to export. The extent
of your preparation will depend on the formatting of your document and the source and target
languages of your translation.
You should:
C create a folder structure for your PageMaker translation project
C set the story order of the stories in the PageMaker file so that they are presented for translationin a logical sequence
C export the stories in the PageMaker file to a text file.
For more detailed information about preparing PageMaker files for export and translation, see
“Troubleshooting” on page 4-11.
NOTED
PageMaker files work with European languages and Japanese.
Working with PageMaker 7
Adobe PageMaker 7 has several new features that may involve additional preparatory steps:
C Data merge – allows you to create direct mail publications by using a Comma Separated Value(CSV) file as a source for the data to be merged. Commonly this CSV file would be used tostore name and address information to be merged into a PageMaker template. If a storycontaining data merge information is imported after translation into PageMaker the datamerge tags become ordinary text. The best way to work with a PageMaker publication thatcontains data merge information is to place the data merge text on a separate layer inPageMaker and hide this layer before exporting all the stories using the Story Collector forPageMaker. When you import the translated text, you can make the hidden layer visible again.
C Place PDF – allows you to copy pages from an Adobe PDF (Portable Document Format) fileinto a PageMaker publication. The text in these cannot be translated as it behaves like agraphic file in the PageMaker publication. If the text from a placed PDF needs to be translated
the source document it originated in must be translated and the page from that placed in thePageMaker publication.
C Native support for Adobe Photoshop and Illustrator files – allows you to add layeredPhotoshop and Illustrator files to a PageMaker publication. These behave like other graphicformats in PageMaker.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 64/318
P repara t ion and Expor t4
4-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Hyperlinks – allow documents saved as HTML or Adobe PDF to have links to another place inthe document or to a website. This link information is not exported by PageMaker whenstories are exported by the Story Collector. The links will need to be re-created whentranslation is complete.
Creating a Folder Structure
As this process produces a PageMaker (P65 or PMD) and a TXT file for each language, it is vital to
set up a folder structure for the project. Otherwise files may be lost or misplaced.
NOTED
Pagemaker 6.5 files have a P65 extension and PageMaker 7 files have a PMD extension.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source language folder with a subfolder for P65/PMD files and another subfolder for theTXT files.
C A target language folder with a subfolder for copies of the P65/PMD files and anothersubfolder for the TXT files.
To keep a copy of each file and file version:
1 Place the files to be translated in the source P65/PMD folder.
2 Set the story order of the files in the source P65/PMD folder, and save them.
3 Place a copy of the same files in the target P65/PMD folder.
4 Export the source files from the source P65/PMD folder to your source TXT folder.
5 We recommend that you copy the files in your source TXT folder into your target TXT
folder as it makes it less likely that you overwrite the source TXT files by mistake.
6 Translate the TXT files in the target TXT folder using Translator's Workbench and
TagEditor, and save the translated files in your target TXT folder.
7
Open the copy of the source files you placed in the target P65/PMD folder earlier,import the translated files from the target TXT folder.
8 Cut and paste any inline graphics from your PageMaker source file into your translated
PageMaker file and save.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 65/318
P repara t ion and Expor t4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
Opening Story Collector for PageMaker
In PageMaker, choose Trados Story Collector from the Plug-ins submenu in the Utilities menu. The
Trados Story Collector dialog box is displayed:
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your PageMaker document are exported in the order in which
they were originally created. However, this may not correspond to the order in which they flow
logically. The story order function in Story Collector allows you to choose the order in which stories
are exported to the tagged text file so that they are presented in a logical sequence for translation.
This will not affect the layout of the PageMaker file.
NOTED
Before you select the story order for the export file, go through your PageMaker document andmake sure that the page views you have set allow you to see all the stories and read the text oneach page.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 66/318
P repara t ion and Expor t4
4-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
To select the story order for the tagged text export files:
1 Click Story Order in the Trados Story Collector dialog box. The Story Order dialog box appears.
The Story List shows you the first few words or characters of each story on the page. You can
change the order in which they appear in the tagged text file by selecting a story and clicking
the Up or Down button. The story ordering process automatically starts on the page which is
currently open in the PageMaker file. If you wish to start at the beginning of the document,
click the Previous Page button until you reach the first page.
2 When each story on the page has been correctly positioned in the Story List, click on
the Next Page or Previous Page buttons to access other parts of your document and
rearrange the story order.
3 When you are satisfied with the story order for the tagged text export file, click Close to
return to the Trados Story Collector dialog box.
NOTED
Even if you are working with double page spreads in PageMaker, you can only rearrange thestory order within a single page.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 67/318
P repara t ion and Expor t4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
Exporting Stories
To export all the stories in your PageMaker document to a single text file:
1In the Trados Story Collector dialog box, click Export to open the Select Export File dialog box.
2 In the Select Export File dialog box, specify your source TXT folder and a name for the
extended tagged text file. Click Save. All stories are collected and placed in a TXT file in
the location you have specified.
3 We recommend that you copy the files in your source TXT folder into your target TXT
folder as it makes it less likely that you overwrite the source TXT files by mistake.
4 The progress and results of the export operation are displayed in the Results window of
the Trados Story Collector dialog box. After export, you can save the contents of this
window to a results file by clicking Save Results. The Save Results As dialog box isdisplayed where you can specify the location and name of the results file.
5 After export, save the original PageMaker file to ensure that the correct story
positioning information is retained.
6 Copy the original PageMaker file you just saved from the source P65/PMD folder into
the target P65/PMD folder.
WARNINGF
You must save the PageMaker file after export to ensure that the correct story positioning
information is retained. This information is necessary for importing stories back into thePageMaker file in the correct order after translation.
Verifying Tagged Text Output before Translation
After export, we recommend that you verify the tagged text output from Story Collector by importing
a copy of the export file back into the original PageMaker file before translation. This allows you to
minimize the possibility of errors occurring later in the project and is particularly important if you
are working with Japanese PageMaker 6.5 or 7.
WARNINGFIt is important to run the verification test using a copy of the original tagged text output fromStory Collector. We recommend that you do not open or make any changes to the originaltagged text file. This eliminates the possibility of file corruption.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 68/318
Trans la t ion4
4-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATION
Translate your PageMaker files using Translator's Workbench and TagEditor. The following steps
offer a high level view of the translation process for PageMaker files.
1 Export your file to your source TXT folder, and then place a copy of it in your target TXT folder.
2 Translate the file in your target TXT folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TRADOStag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to TXT format. If necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Save the file to your target TXT folder.
6 Open the source file you previously placed in your target P65 folder in PageMaker.
Import the file back from your target TXT folder using Story Collector for PageMaker,
and save.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into PageMaker.
Importing Translated Stories1 Open the copy of the original PageMaker file that you placed in the target P65/PMD folder
earlier.
2 Choose Trados Story Collector from the Plug-ins submenu in the Utilities menu. The
Trados Story Collector dialog box is displayed.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 69/318
Trou b leshoot ing4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
3 In the Trados Story Collector dialog box, click Import to open the Select Import File
dialog box. Use this dialog box to locate the file that now contains the translated stories
in your target TXT folder.
4
ClickOpen
. Story Collector imports the translated stories back into the PageMaker filein the correct sequence.
5 The progress and results of the import operation are displayed in the Results window
of the Trados Story Collector dialog box. After import, you can save the contents of this
window to a results file by clicking Save Results. The Save Results As dialog box is
displayed where you can specify the location and name of the results file.
6 Cut and paste any inline graphics from your PageMaker source file into your translated
PageMaker file.
After import, the file is ready for final DTP and proofing.
TROUBLESHOOTING
This section helps you to deal quickly and effectively with problems you may encounter while using
Story Collector in conjunction with PageMaker.
Tips for Export
The following tips should help you export stories from PageMaker.
Non-printing Elements
Story Collector does not support the export of stories that have been formatted as non-printing
elements in the PageMaker file. If you wish non-printing elements to be included in the export file
for translation, remove the non-printing attribute before export and re-apply it manually in the
translated PageMaker file after import.
Index Entries
C Index entries are not exported if they appear at the very end of a story. Before export, makesure that all index entries are contained within a body of text.
C PageMaker does not support special characters in index entries during export/import. Specialcharacters include quotation marks (“ ”) or the greater than (>) and less than (<) characters.These characters should be removed from the PageMaker file before export.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 70/318
Trou b leshoot ing4
4-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C The page range for index entries is reset to standard (Current Page) during export/import.After import, review all index entry page ranges in the target file.
Cross-references
PageMaker does not support the export of cross-references. Cross-references must be manually
inserted and translated in the target file after import.
Special Characters
C PageMaker does not support the greater than (>) and less than (<) characters during export/import. If the tagged text file for import contains either of these characters, import will fail.
C PageMaker does not support the use of quotation marks in color tags during export/import.
Before export, make sure that there are no quotation marks in your PageMaker colordefinitions.
Inline Graphics
If your PageMaker file contains inline graphics, these will not be exported to the tagged text file. As
a result, all inline graphics will be absent from the target file after import, but they can be cut and
pasted from the source file.
Master Pages
C PageMaker does not support the export of text from text boxes on a master page. Use textframes rather than text boxes for all text on the master pages.
C PageMaker does not support the export of page number tags from the left and right masterpages. Page number tags can easily be cut and pasted from the source to the target file.
Tips for Import
The following tips should help you import stories into PageMaker.
Document Layers
If your PageMaker file has layers, make sure that all layers containing stories with text for import are
visible before import begins. Import will fail if you try to reimport text to a story that is on a layer that
has been hidden since export.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 71/318
Trou b leshoot ing4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
PM Tags Error
If an error message similar to the one below appears as you import the translated file intoPageMaker, this means that there is an error in the tags in the translated file.
To locate the error:
C Examine the imported text and locate the text: ERROR[Basic syntax error]. Theincorrect tag is noted here.
C Locate the corresponding text in the translated file, fix the tag error and re-import the file.
Tips for Japanese PageMaker 6.5 and 7
C Japanese PageMaker 6.5 and 7 do not support European extended characters in color names.If your target language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 or 7 to importtranslated text, it is important to ensure that there are no European extended characters in thecolor name tags of the translated text file. The presence of these characters in color name tagswill cause the import to fail. To avoid this situation, check all color names in the source
PageMaker file before export. Where necessary, rename colors using low ASCII characters(numbers 1-127 in the ASCII character set) only.
C Japanese PageMaker 6.5 and 7 do not support European extended characters in index entries.If your target language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 and 7 to importtranslated text, it is important to ensure that all European extended characters in the indexentries of the translated text file have been replaced with their Japanese equivalents.
C If you used Japanese PageMaker 6.5 or 7 during export, you must also use it to import thetranslated text file back into the PageMaker file. This ensures that tags containing Japanesecharacters are correctly interpreted during import.
CIf your source language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 or 7, yourPageMaker file may contain paragraph styles that are named in Japanese. During export, thenative PageMaker filter formats these style names as tags. However, tags with Japanesecharacters may cause the import of stories back into the target PageMaker file to fail, evenwhen Japanese PageMaker 6.5 or 7 is being used. For this reason, we recommend that youalways check whether or not the export file can be imported successfully back into thePageMaker file before you proceed with translation.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 72/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TAG REFERENCE MATERIAL
This section outlines the tags that Story Collector for PageMaker adds to the tagged text file as well
as the tags that PageMaker itself introduces.
Story Collector for PageMaker Tags
In addition to the PageMaker tags that will appear in the tagged text file, Story Collector includes
some of its own tags. Story Collector tags use the ‘$’ symbol to differentiate them from the normal
PageMaker tags. Each Story Collector tag will appear on a separate line.
This table lists the Story Collector tags.
Tags in PageMaker Tagged Text Files
The tables below contains an overview of the different kinds of tags in PageMaker tagged text files.
Types of tag include:
C general tags
C character attribute tags
C structural tags
C paragraph tags
Tag Description
<$PMExtTags1.0win> Extended PageMaker tags file signature
<$storystart> Beginning of story
(might contain a single text block)
<$storyend> End of story
<$stname "name"> Story name
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 73/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
General Tags
Tag Type Category
<m> Em space Placeholder
<!m> Non-breaking Em space Placeholder
<n> En space Placeholder
<!n> Non-breaking En space Placeholder
<t> Thin space Placeholder
<!t> Non-breaking thin space Placeholder
<w> Word space Placeholder
<!w> Non-breaking space Placeholder
<r> Soft return Placeholder
<d> Discretionary hyphen Placeholder
<\!-> Non-breaking hyphen Placeholder
<\!/> Non-breaking slash Placeholder
<\#(number)> Any character, encoded. Placeholder
\< The character < Placeholder
\> The character > Placeholder
<&#### ### ###
"path and filename">
Inline graphics file Placeholder
<*INDEX # # #
("text" "" "") ("text" ""
"")>
Index marker Placeholder
Note: Text within quotes needs
to be localized!
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 74/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Character Attribute Tags
Tag Type Category
<font "font name"> Font Emphasis
<size ####> Size Emphasis
<f"font name"> Font Emphasis
<s####> Size Emphasis
<ccolor "color name"> color Emphasis
<horizontal ###> Horizontal scale Emphasis
<h###> Horizontal scale Emphasis
<kern ###> Manual pair kerning Miscellaneous
<k###> Manual pair kerning Miscellaneous
<letterspace ###> Kerning Emphasis
<l###> Kerning Emphasis
<p> Plain text Emphasis
<b> Bold Emphasis
<i> Italic Emphasis
<o> Outline Emphasis
< ~> Shadow Emphasis
<u> Underline Emphasis
<x> Strikethrough Emphasis
<+> Superscript Emphasis
<-> Subscript Emphasis
<call> All caps Emphasis
<ca> All caps Emphasis
<csmall> Small caps Emphasis
<cs> Small caps Emphasis
<creverse> Reverse Emphasis
Note: Not used in PM 6.5
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 75/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 76/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Structural Tags
Paragraph Tags
Tag Type Category
<PMTags# ###> Version and codepage spec StructuralThe version documented here is
1.0, code page can be "mac" or
"win".
<c-colortable ("name")
# ####)>
Custom color definition Structural
<c-c...> Custom color definition Structural
<#define_###_
="macro text">
Macro definition Structural
Note: May contain text to be
localized.
<@ ###=definition> Paragraph style definition Structural
Tag Type Category
gbabove ### # ###
### ### "Color"### #>
Rule above Structural
<gbbelow ...> Rule below Structural
<@-next "###"> Set next paragraph style Structural
<@ ###:> Apply paragraph style Structural
<@-parent "###"> Set base on paragraph style Structural
<@-p "###"> Set base on paragraph style Structural
<gleft ###> Left indent Structural
<gl###> Left indent Structural
<gright ###> Right indent Structural
<gr###> Right indent Structural
<gfirst ###> First line indent Structural
<gf###> First line indent Structural
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 77/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
<gtab(<###>
<align#>
<"leader">)>
Tab definition Structural
<gt(<###> <align#>
<"leader">)>
Tab definition Structural
<galignment # Paragraph alignment Structural
<ga#> Paragraph alignment Structural
<ggrid ###> Leading grid Structural
<gg###> Leading grid Structural
<g& "dictionary
name">
Language Structural
<g+before ### Space before Structural
<g+b###> Space before Structural
<g+after ###> Space after Structural
<g+a###> Space after Structural
g% ###> Autoleading percentage Structural
<g2> Manual + dictionary hyphenation Structural
<g3> Manual + algorithm hyphenation Structural
<gmethod #> Leading method Structural
<gm#> Leading method Structural
<gwordspace ###
### ###
Word spacing Structural
<gw ### ### ###> Word spacing Structural
<gspace ### ###
###>
Letter spacing Structural
<gs ### ### ###> Letter spacing Structural
<gpairs ###> Pair kerning above Structural
<gp###> Pair kerning above Structural
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 78/318
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
<ghyphenation #
### #>
Hyphenation method Structural
<g0> No hyphenation Structural
<g1> Only manual hyphenation Structural
g2> Manual + dictionary hyphenation Structural
<g3> Manual + algorithm hyphenation Structural
<gktogether> Keep paragraphs together Structural
<gkt> Keep paragraphs together Structural
<gkbegin> Keep paragraphs together - beginning Structural
<gkb> Keep paragraphs together - beginning Structural
<gkend> Keep paragraphs together - end Structural
<gke> Keep paragraphs together - end Structural
<gknext ###> Keep with next Structural
<gkn###> Keep with next Structural
<gkwidow ### Widow control Structural
<gkw###> Widow control Structural
<gkorphan ###> Orphan control Structural
<gko###> Orphan control Structural
<g+page> Page break Placeholder
<g+p> Page break Placeholder
<g+column> Column break Placeholder
<g+c> Column break Placeholder
<gcontents> Include in TOC Structural
<gc> Include in TOC Structural
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 79/318
Conc lu s ion4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-2
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare PageMaker files for translation. ✔
Set a logical story order in a PageMaker file. ✔
Export stories for translation. ✔
Import translated stories. ✔
Finalize translated files. ✔
Troubleshoot common problems. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 80/318
Conc lu s ion4
4-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 81/318
Chapte
QUARKXPRESS FILES
Chapter 5 deals with the following aspects of translating the
QuarkXPress DTP file type:
C QuarkXPress translation workflow
C Preparing and exporting QuarkXPress files for
translation using Story Collector for QuarkXPress
C Translating QuarkXPress files
C Importing translated files back into QuarkXPress using
Story Collector for QuarkXPress
5
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 82/318
Overv i ew5
5-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
To translate QuarkXPress files, you need to convert the text in the files to a format that is easily
translated.
Story Collector for QuarkXPress facilitates the export of tagged text from QuarkXPress and the
subsequent re-import of text after translation, minimizing the amount of time that needs to be spent
on preparatory and post-translation work.
TIPE
Story Collector for QuarkXPress works with QuarkXPress 4.1, 5.x, and 6.x. It converts files in QXD
and QXT format to a text format (QSC) that can be easily translated using Translator's Workbench
and TagEditor.
NOTED
You can also easily translate XTG, TTG, and TAG file formats. These are produced directly byQuarkXPress and CopyFlow export functionality. See QuarkXPress documentation for moredetails.
How Story Collector for QuarkXPress Works
Story Collector for QuarkXPress is a QuarkXPress 4.1, 5.x, and 6.x XTension. This means that it uses
the Application Programming Interface (API) provided by QuarkXPress to add extra functionality toQuarkXPress itself. Once you have placed certain files in the XTension of QuarkXPress, you can
access Story Collector functionality via the Trados menu.
Story Collector has three basic functions which are presented in the Trados menu in QuarkXPress.
These are the story order, export and import functions. These functions are duplicated for batch
operations.
C Story Order: Before exporting stories from your QuarkXPress document, you can determine
the order in which they appear in the export file. This means that stories are presented for
translation in a sequence that is as logical as possible.
C Exporting Stories: After setting the story order, you specify a name and location for the tagged
text export file. After exporting all stories to this file, you then open the file in TagEditor. The
file is translated in the normal way, using Translator’s Workbench.
C Importing Stories: After translation, you save the file to QuarkXPress tagged text format, and
import the translated stories into a copy of the original QuarkXPress file, using Story
Collector.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 83/318
Overv i ew5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
XTG files
In SDL Trados 2006 TagEditor can also open XTG files created with SDLXtract. SDLXtract is a
standalone application, available from SDL, that exports Mac-based Quark documents into XTG text
files, which can then be opened in SDL Edit or TagEditor.
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
C QXD – QuarkXPress files have a QXD extension.
C QXT – QuarkXPress files have a QXT extension.
C QSC – a tagged text format that used for the export and import files.
C Export file – a tagged text file in QSC format containing untranslated text. This file is produced
when you export stories from a QuarkXPress file.
C Import file – a tagged text file in QSC format containing translated text. You import this file
into a copy of the source QuarkXPress file overwriting the source language text contained in it.
C Log file – a file containing information on export, import, batch export and batch import
operations. You can choose to create a log file while exporting or importing single or multiple
files.
C For export and import operations, it contains details on whether the operation was
successful or not and the number of stories exported or imported.
C For batch export and import operations it contains the time and date of the operation,
details on whether the operation was successful or not for each batch file and the number
of stories in each batch file exported or imported.
C Inline frame – a frame containing text or graphics placed in a sentence or word. It behaves as
if it were a single character of text. Story Collector for QuarkXPress relies on the QuarkXPress
Application Programming Interface (API) to collect and export/import the translatable text
from QuarkXPress documents. Inline frames, however, cannot be manipulated via the API,which is why Story Collector cannot export or re-import them.
NOTED
QuarkXPress places inline frames at the start of the translated file when you import yourtranslated file back into QuarkXPress. Use your source QXD files as a reference to move theseinline frames back into their original position.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 84/318
Overv i ew5
5-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a QuarkXPress file involves the following stages:
1Install Story Collector for QuarkXPress.
2 Prepare your QuarkXPress source files for translation.
3 Create a folder structure for your QuarkXPress translation project.
4 Set the story order in your QuarkXPress source file.
5 Export all stories from the QuarkXPress file to a text file (QSC).
6 Translate the file.
7 Import the file back into QuarkXPress.
8 Reposition any inline graphics into their original position. Use your QuarkXPress
source files as a reference if necessary.
NOTED
You can also use Story Collector for QuarkXPress to process a batch of QuarkXPress files. Formore information, See “Batch Functions in Story Collector for QuarkXPress” on page 5-13.
Installing Story Collector for QuarkXPressStory Collector for QuarkXPress is included as part of your SDL Trados installation. These files are
installed by default to the following location:
C C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\FI\QXP
There are folders for each supported version of QuarkXPress in English and Japanese in the QXP
folder:
C 4.1_E
C 4.1_J
C 5.0_E
C 6.0_E
If you have a version later than 6.0, use the files in the 6.0_E folder. Before you install the Story
Collector XTension, make sure that QuarkXPress 4.1, 5.x, or 6.x is installed on your system and is
not running.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 85/318
Overv i ew5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
To install the Story Collector XTension:
1 Copy the following files from the default Story Collector installation folder to the XTension
folder in the QuarkXPress installation folder.
C Story CollectorQ.xnt
C Story Collector GUI.dll
C Story Collector Kernel.dll
C Story Collector Common.dll
C Story CollectorQ1033.hlp
C Story CollectorQ1033.cnt
2 Open QuarkXPress. The toolbar now contains a Trados menu through which you can
access Story Collector functionality.
NOTED
C If you use Story Collector for QuarkXPress 4.1 for Japanese, move Enhance Preview.xnt intothe XTension Disabled folder before starting QuarkXPress.
C For Story Collector for QuarkXPress 4.1 for Japanese, the files to be copied to theQuarkXPress XTension folder are: EA_Common.dll, EA_Story Collector Gui.dll, EA_StoryCollector Kernel.dll, and EA_Story CollectorQ.axt
Online HelpStory Collector installs a comprehensive help system into the Story Collector installation folder. To
access help from within Story Collector, click on a Help button or press [F1].
Sample File
You can use the sample QuarkXPress file (sample.qxd) to work with the Story Collector for
QuarkXPress that ships with SDL Trados 2006. This sample file is installed to
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\Samples\Story Collector
for QuarkXPress. You should use the sample file to work through the Story Collector processexample that follows in this chapter.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 86/318
P repara t ion and Expor t5
5-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
PREPARATION AND EXPORT
You may need to prepare your QuarkXPress file(s) before using Story Collector to export. The extent
of your preparation will depend on the formatting of your document and the source and target
languages of your translation.
You should:
C Create a folder structure for your QuarkXPress translation project
C Set the story order of the stories in the QuarkXPress file so that they are presented for
translation in a logical sequence
C Export the stories in the QuarkXPress file to a text file.
NOTEDC If you want to process multiple files at the same time, the procedure for setting the story
order and exporting are slightly different. For more details, See “Batch Functions in StoryCollector for QuarkXPress” on page 5-13.
C QuarkXPress files work with European languages and Japanese.
C If your QuarkXPress file contains inline frames, QuarkXPress places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into QuarkXPress. You need tomove these inline frames back into their original position. Use your source QXD files as areference if necessary.
Creating a Folder Structure
As this process produces a QXD (QuarkXPress Document) and QSC (QuarkXPress Story Collector)
file for each language, it is vital to set up a folder structure for the project. Otherwise files may be lost
or misplaced.
Create a target folder for each language you are translating into, as well as a source folder for the
original files. Place a copy of the QuarkXPress file for translation in each target language folder. In
this way, you retain a copy of each source and target file.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source language folder with a subfolder for QXD files and another subfolder for QSC files.
C A target language folder with a subfolder for QXD files and another subfolder for QSC files.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 87/318
P repara t ion and Expor t5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source QXD folder.
2 Place a copy of the same files in the target QXD folder.
3 Export the source files from the source QXD folder to your source QSC folder.
4 We recommend that you copy the files in your source QSC folder into your target QSC
folder as it makes it less likely that you overwrite the source QSC files by mistake.
5 Translate the files in the target QSC folder using Translator's Workbench and
TagEditor, and save the translated files in your target QSC folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target QSD folder earlier, import the
translated files from the target QSC folder.
7 Reposition any inline frames in your translated files and save.
Opening Story Collector for QuarkXPress
Open a QuarkXPress document. A Trados menu is visible on the top menu bar. To open Story
Collector, select an option from this menu.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 88/318
P repara t ion and Expor t5
5-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your QuarkXPress document are exported in top-down order.
However, this may not correspond to the order in which they flow logically. The story order function
in Story Collector allows you to choose the order in which stories are exported to the tagged text fileso that they are presented in a logical sequence for translation. This will not affect the layout of the
QuarkXPress file.
To set the story order for the tagged text export file:
1 From the Trados menu select Story Order. The Story Order dialog box appears.
2 The Page List box displays an entry for the master page, and one entry for each page of the document. Clicking on an entry displays the stories in that page in the Story List box directly below. QuarkXPress also displays the selected page behind the Story Order dialog box so you can see the page in question.
3 You may change the story order by clicking on a story in the Story List box, and use thearrows to the left of the Story List box to reorder them. This activates the Custom orderradio button in the Story Order box. Alternatively, you may set the story order for all
pages by clicking on theTop-Down order
orLeft-Right order
radio buttons in theStory
Order box.
C Top-down order: Story Collector for QuarkXPress starts at the top of the page and movesfrom left to right at each height. Therefore, stories situated higher on the page than otherstories are always exported first, even if the other story is farther left.
C Left-right order: Story Collector for QuarkXPress starts at the left of the page and exports allleftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of the page. It thenreturns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories are exported first evenif one story is higher than another on a page.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 89/318
P repara t ion and Expor t5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
C Custom order: You may rearrange the story order on each page in any order you wish. Todo this, select each story in turn and use the arrows to move them. You can also drag anddrop the stories into position.
NOTED
When you click on a story in the Story List box, the text associated with that story appears inthe Selected Story Text box. It is also highlighted in the QuarkXPress document behind thedialog box.
4 When you are satisfied with the story order for the tagged text export file, click OK to
confirm the story order, Reset to start again, and Export if you wish to export this file
immediately.
C Even if you are working with multiple page spreads in QuarkXPress, you can onlyrearrange the story order within a single page at a time. Stories that spread over more thanone page appear under the page they start on.
C If you do not set the story order for an individual file, Story Collector for QuarkXpress willuse the story order set in the Settings dialog box by default.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 90/318
P repara t ion and Expor t5
5-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Exporting Stories
To export all the stories in your QuarkXPress file to a single text file:
1Open the QuarkXPress file you wish to export.
2 From the Trados menu, select Export. The Select Export File dialog box appears.
3 In the Select Export File dialog box, specify the location of your source QSC folder, and a
name for the extended tagged text file. The same file name as the source file is
automatically suggested.
4 Click Save, a series of progress bars appear and Story Collector for QuarkXPress
creates an export file in the folder you specified. The Export Results dialog box opens. Ittells you if the export has been successful and how many stories have been exported.
5 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the export results to a log
file. The Save Log File dialog box opens.
6 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
7 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
All stories are collected and placed in a QSC file in the source QSC folder you specified. Werecommend that you copy the files in your source QSC folder into your target QSC folder as it makes
it less likely that you overwrite the source QSC files by mistake. You can now translate the files in
your target QSC folder.
NOTED
If you have the index extension palette open in QuarkXPress, you can export full index entries.If it is closed, you can export only partial index entries.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 91/318
Trans la t ion5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
TRANSLATION
Translate your QuarkXPress files using Translator's Workbench and TagEditor. The following steps
offer a high level view of the translation process for QuarkXPress files.
1 Export your file to your source QSC folder, and then place a copy of it in your target QSC folder.
2 Translate the file in your target QSC folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TRADOStag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to QSC format. If necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Save the file to your target QSC folder.
6 Open the source file you previously placed in your target QXD folder in QuarkXPress.
Import the file back from your target QSC folder using Story Collector for
QuarkXPress, and save.
NOTE
D For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 92/318
P ost -Trans la t ion P rodu c t ion5
5-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into QuarkXPress.
Importing Translated Stories
To import the translated stories back into the QuarkXPress file:
1 Open the copy of the original QuarkXPress file that you placed in the target QXD subfolder
earlier.
2 Choose Import from the Trados menu in QuarkXPress. The Select Import File dialog
box is displayed.
3 Select the import file from the target QSC subfolder.
4 Click Open, a series of progress bars appear and Story Collector for QuarkXPressimports the translated stories. The Import Results dialog box opens. It tells you if theimport has been successful and how many stories have been imported.
5 Click OK to finish the import process, or click Save As to save the import results to alog file. The Save Log File dialog box opens.
6 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collectorfor QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
7 Click OK in the Import Results dialog box and the import process is finished.
8 From the File menu, select Save. The Save dialog box is displayed.
9 Click Save.
After import, the file is ready for final DTP and proofing.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 93/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
NOTED
C If you have the index extension palette open in QuarkXPress, you can import full indexentries. If it is closed, you can import only partial index entries.
CIf your QuarkXPress file contains inline frames, QuarkXPress places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into QuarkXPress. You need tomove these inline frames back into their original position. Use your source QXD files as areference if necessary.
BATCH FUNCTIONS IN STORY COLLECTOR FORQUARKXPRESS
When dealing with multiple files, the story order, the export and import operations differ slightly to
those of single files described earlier on in this chapter.
Setting the Story Order
To set the story order for a batch export operation:
1 From the Trados menu, choose Settings. The Settings dialog box is displayed.
2 In the Default Story Order box, select either Top-down order or Left-right order.
C Top-down order: This means Story Collector for QuarkXPress starts at the top of the pageand moves from left to right at each height. Therefore, stories situated higher on the pagethan other stories are always exported first, even if the other story is farther left.
C Left-right order: This means Story Collector for QuarkXPress starts at the left of the pageand exports all leftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of thepage. It then returns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories areexported first even if one story is higher than another on a page.
The order you choose applies to all subsequent batch export files, and to individual files if you
do not set a story order in the Story Order dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 94/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
5-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
For batch operations, story order is limited to Top-down or Left-right. There is no custom orderoption.
3 Select default batch import and export directories in the Default Batch Directories box.You must specify these or the Batch Export and Batch Import buttons in the in the
Batch Export and Batch Import dialog boxes remains greyed out. These settings are
retained and used as default settings until you change them again.
4 Click OK to confirm the settings.
NOTED
The Settings dialog box allows you to include stories left on the pasteboard. These are placedafter the Master page stories and before the main page stories in the export file.
Exporting Stories
To export stories from multiple files at the same time:
1 Select a default Batch export folder for the batch files. You do this in the Settings dialog box.
You must set this before you can export multiple files. The Batch Export button in the Batch
Export dialog box remains greyed out until you select an export folder.
2 From the Trados menu, choose Batch Export. The Batch Export dialog box appears.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 95/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your source QXD folder and select the files that contain stories for export.
Click Open to confirm your selection. The selected files are added to the Files To Export
list in the Batch Export dialog box.
5 In the Batch Export dialog box, your source QSC folder appears as you previously
selected it in the Settings dialog box. You can change this if you wish by selecting
another folder using the Browse button, but it reverts to the folder specified in the
Settings dialog box for subsequent batch export operations.
6 In the Batch Export dialog box, click Export to run the export operation. The Batch
Export progress bar is displayed and Story Collector for QuarkXPress creates an export
file(s) in the folder you specified. The Batch Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful, the time and the date of the export and how
many stories have been exported.
7 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the batch export results to
a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
Story Collector for QuarkXPress creates an export file (QSC) for each Quark source file in the source
QSC folder. Each export file has the same name as its corresponding QXD file.
NOTED
You must close the index palette before undertaking a batch export. The Batch Export menuoption is greyed out until the index extension palette is closed.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 96/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
5-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Importing Stories
To import multiple files at the same time:
1Select a default Batch import folder for the batch files. Select your target QSC folder. You dothis in the Settings dialog box. You must set this before you can export multiple files. The Batch
Import button in the Batch Import dialog box remains greyed out until you select an import
folder.
2 From the Trados menu in QuarkXPress, select Batch Import. The Batch Import dialog
box is displayed.
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your target QXD folder, and select the untranslated files that you wish to
overwrite. Click Open to confirm. The selected files are added to the Files to Import list
in the Batch Import dialog box.
5 In the Batch Import dialog box, your target QSC folder appears as you previously
selected it the Settings dialog box. You can change this if you wish, but it reverts to the
folder specified in the Settings dialog box for subsequent batch import operations.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 97/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
6 In the Batch Import dialog box, click Import to run the import operation. The Batch
Import progress bar is displayed and Story Collector for QuarkXPress overwrites the
copy of the original source file(s) in the target QXD folder with the import file(s). The
Batch Import Results dialog box opens. It tells you if the import has been successful,
the time and the date of the import and how many stories have been imported.
7 Click OK to finish the import process, or click Save As to save the batch import results
to a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Import Results dialog box and the import process is finished.
Story Collector for QuarkXPress overwrites existing files of the same name in the target QXD folder.
Therefore each target QXD file has the same name as its corresponding source QXD file, but islocated in the target folder.
NOTED
C You must close the index palette before undertaking a batch import. The Batch Import menu option is greyed out until the index extension palette is closed.
C If your QuarkXPress file contains inline frames, QuarkXPress places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into QuarkXPress. You need tomove these inline frames back into their original position. Use your source QXD files as areference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 98/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TAG REFERENCE MATERIAL
This section outlines the tags that Story Collector for QuarkXPress adds to the tagged text file as well
as the tags that QuarkXPress itself introduces.
Story Collector for QuarkXPress Tags
In addition to the QuarkXPress tags that will appear in the tagged text file, Story Collector for
QuarkXPress includes some of its own tags. Story Collector tags use the ‘$’ symbol to differentiate
them from the normal QuarkXPress tags. Each Story Collector tag will appear on a separate line.
This table lists the Story Collector tags.
Tags in QuarkXPress Tagged Text Files
Tags in QuarkXPress tagged text files have the following characteristics:
C They cannot be nested, i.e. you never have one tag inside another.
C Tags start with < and end with >, except for paragraph tags that start with @ and end with
colon (:) or equals sign (=).
C Paragraphs are separated by line breaks.
Tag Description
<$XPExtTags 1.0 win> Extended QuarkXPress tags file signature
<$STORY NAME = "name "
LOCATION = "Location">
Story name and location
<$storystart> Beginning of story
(Might contain a single text block)
</story> End of story
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 99/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
The tables below contains an overview of the different kinds of tags in PageMaker tagged text files.
Types of tag include:
C document structure tags
C special character tags
C character formatting tags
C paragraph formatting tags
C style sheet definition tags
Document Structure Tags
Tag Type Category Comment
<1.6x> XPress 3.2 generated file Structural Version number for tag
language.
<1.7x> XPress 3.3 generated file Structural Version number for tag
language.
<2.0x> XPress 4.0 generated file Structural Version number for tag
language.
<3.0x> XPress 5.0 generated file Structural Version number for tag
language.
<A...> Application XTension
specific tag
Emphasis This can be anything...
<e0> Macintosh character set Structural Appears after version
tag.
<e1> Windows ANSI character
set
Structural Appears after version
tag.
<e2> ISO Latin 1 character set Structural Appears after versiontag.
<XO> Start of XPress index
marker
Structural Applies to version 4.1
and higher
<XC,"…"> Index level tag Structural Appears after <XO> tag.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 100/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Special Character Tags
<XI,"…"> Single level XPress index
marker
Structural Applies to version 4.1
and higher
Note: The Index Palettemust be displayed in
QuarkXPress (select
Show Index from the
View menu) to export
index markers as fully
expanded XPress tags.
Tag Type Category
<\n> Soft return Placeholder
<\d> Discretionary return Placeholder
<\-> Hyphen Placeholder
<\i> Indent here Placeholder
<\t> Right indent tab Placeholder
<\s> Standard space Placeholder
<\!s> Non-breaking space Placeholder
<\f> Figure space Placeholder
<\!f> Non-breaking figure space Placeholder
<\p> Punctuation space Placeholder
<\!p> Non-breaking punctuation Space Placeholder
<\q> Flex space (1/4-Em space) Placeholder
<\!q> Non-breaking 1/4-Em space Placeholder
<\m> Breaking Em dash Placeholder
<\!m> Non-breaking Em dash Placeholder
<\h> Discretionary hyphen Placeholder
Tag Type Category Comment
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 101/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-2
TIPE
Character formatting can be combined in one tag, for example <BI> for Bold Italic. Wherethere is a second occurrence of a character formatting tag following an initial characterformatting tag, the second tag turns the corresponding formatting off.
<\!h> Non-breaking discretionary
hyphen
Placeholder
<\2> Previous text box page number Placeholder
<\3> Current text box page number Placeholder
<\4> Next text box page number Placeholder
<\c> New column Placeholder
<\b> New box Placeholder
<\#character code> Any character Placeholder
Note: The character depends on
the code page. The # character
must appear.
<\!#character code> Non-breaking character Placeholder
Note: The character depends on
the code page. The # character
must appear.
<\@> The @ character Placeholder
<\<> The < character Placeholder
<\\> The \ character Placeholder
<\#13> Hard return Placeholder
<\#9> Tab character Placeholder
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 102/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Character Formatting Tags
Tag Type Category
<P> Plain text Emphasis
<B> Bold on/off Emphasis
<I> Italic on/off Emphasis
<O> Outline on/off Emphasis
<S> Shadow on/off Emphasis
<U> Underline on/off Emphasis
<W> Word Underline on/off Emphasis
</> Strikethrough on/off Emphasis
<K> All Caps on/off Emphasis
<H> Small Caps on/off Emphasis
<+> Superscript on/off Emphasis
<-> Subscript on/off Emphasis
<V> Superior on/off Emphasis
<$> Default paragraph style EmphasisNote; Prior to QuarkXPress
version 4.0, these tags also
appear after each 254 characters,
and should in be removed before
translation.
<f"font name"> Change font Emphasis
<f$> Default paragraph font Emphasis
<z###.##> Font size Emphasis
<z$> Default paragraph size Emphasis
<c"color name"> or <cC, cM,
cY, cK, cW>
color change Emphasis
<c$> Default paragraph color Emphasis
<s###> Change shade Emphasis
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 103/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-2
NOTED
The # symbol represents a number.
<s$> Default paragraph shade Emphasis
<h###> Horizontal scaling Emphasis
<h$> Default horizontal scaling Emphasis
<y###> Vertical scaling Emphasis
<y$> Default vertical scaling Emphasis
<k###.##> Kern next two characters Miscellaneous
<t###.##> Track text Emphasis
<t$> Default text tracking Emphasis
<b###.##> Set baseline shift Emphasis
<b$> Default baseline shift Emphasis
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 104/318
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Paragraph Formatting Tags
Tag Type Category
<*L> Left align paragraph Structural
<*C> Center align paragraph Structural
<*R> Right align paragraph Structural
<*J> Justify paragraph Structural
<*F> Force-justify paragraph Structural
<*t(##.#,#,"
character">
Set tab stops Structural
<*p(##.#,##.#,##.#,##.#,##.#,g/G)>
Set paragraph formats Structural
<*h"specification name"> Hyphenation & justification Structural
<*ra(##,#,"color
name",#,##,##,##)>
Paragraph rule above Structural
<*rb(##,#,"color
name",#,##,##,##)>
Paragraph rule below Structural
<*d(character count, line
count)>
Drop cap Structural
<*kn1> Keep with next Structural
<*kn0> Don't keep with next Structural
<*kt(A)> Keep together, all Structural
<*kt(x,y)> Keep together, line x to y Structural
@Stylesheetname:
text
Apply style sheet to text Structural
Note: Stylesheetname is a user
defined name. "text" is any text.@$:text Normal style sheet Structural
@:text No style Structural
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 105/318
Conc lu s ion5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-2
Style Sheet Definition Tags
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Tag Type Category
@Stylesheetname=<definition>
Style sheet definition StructuralNote; Stylesheetname is a user
defined name.
Task Checked?Prepare QuarkXPress files for translation. ✔
Set a logical story order in a QuarkXPress file. ✔
Export stories for translation. ✔
Import translated stories. ✔
Finalize translated files. ✔
Know how to use the Story Collector batch functions. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 106/318
Conc lu s ion5
5-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 107/318
Chapte
INDESIGN FILES
Chapter 6 deals with the following aspects of translating the
InDesign files. Files from earlier versions of InDesign
(InDesign 2 and InDesign CS) have to be prepared for
translation using the Story Collector for InDesign. Files from
the most recent version of InDesign (CS2) can be exported to
the InDesign Interchange Format (INX) and opened directly in
TagEditor.
C InDesign translation workflow
C Preparing and exporting InDesign files for translation
using Story Collector for InDesign
C Translating InDesign files
C Importing translated files back into InDesign using Story
Collector for InDesign
C Translating InDesign CS2 INX files
6
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 108/318
Overv i ew6
6-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
To translate InDesign files, you need to convert the text in the files to a format that is easily
translated.
Story Collector for InDesign facilitates the export of tagged text from InDesign and the subsequent
re-import of text after translation, minimizing the amount of time that needs to be spent on
preparatory and post-translation work.
Story Collector for InDesign works with Adobe InDesign 2.0. It converts files in INDD and INDT
format to a text format (ISC) that can be easily translated using Translator's Workbench and
TagEditor.
How Story Collector for InDesign Works
Story Collector for InDesign is an InDesign 2.0 and CS plug-in. This means that it uses the
Application Programming Interface (API) provided by InDesign to add extra functionality to
InDesign itself. Once you have placed certain files in the Plug-ins\Utility folder in the
InDesign installation directory, you can access Story Collector functionality via the Trados menu.
Story Collector has three basic functions which are presented in the Trados menu in InDesign.
These are the story order, export and import functions. These functions are duplicated for batch
operations.
C Story Order: Before exporting stories from your InDesign document, you can determine the
order in which they appear in the export file. This means that stories are presented for
translation in a sequence that is as logical as possible.
C Exporting Stories: After setting the story order, you specify a name and location for the tagged
text export file. After exporting all stories to this file, you then open the file with TagEditor and
translate it as usual, using Translator's Workbench.
C Importing Stories: After translation, you save the file to InDesign tagged text format, and
import the translated stories into a copy of the original InDesign file, using Story Collector.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 109/318
Overv i ew6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
Key Term Definition
The following terms occur frequently in this chapter:
CINDD – InDesign files have an INDD extension.
C INDT – InDesign templates have an INDT extension.
C ISC – a tagged text format that is used for the export and import files.
C Export file – a tagged text file (ISC) containing untranslated text. This file is produced when
you export stories from an Adobe InDesign file.
C Import file – a tagged text file (ISC) file containing translated text. You import this file into a
copy of the source InDesign file overwriting the source language text contained in it.
C Story – a word we use in Story Collector for InDesign to refer to what InDesign
documentation calls a text frame. All text in Adobe InDesign resides inside containers called
text frames.
C Log file – a file containing information on export, import, batch export and batch import
operations. You can choose to create a log file while exporting or importing single or multiple
files.
C For export and import operations, it contains details on whether the operation was
successful or not and the number of stories exported or imported.
C For batch export and import operations it contains the time and date of the operation,details on whether the operation was successful or not for each batch file and the number
of stories in each batch file exported or imported.
C Inline frame – a frame containing text or graphics placed in a sentence or word. It behaves as
if it were a single character of text. Story Collector for InDesign relies on the InDesign
Application Programming Interface (API) to collect and export/import the translatable text
from InDesign documents. Inline frames, however, cannot be manipulated via the API, which
is why Story Collector cannot export or re-import them.
C INX – INX interchange format is an XML-based exchange format which is available in
InDesign CS2.
NOTED
If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of the translatedfile when you import your translated file back into InDesign. You need to move these inlineframes back into their original position. Use your source INDD files as a reference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 110/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 111/318
P repara t ion and Expor t6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
C StoryCollectorIND1033.hlp
C StoryCollectorIND1033.cnt
2 Open InDesign. The toolbar now contains a Trados menu through which you can
access Story Collector functionality.
Online Help
Story Collector installs a comprehensive help system into the Story Collector installation folder. To
access help from within Story Collector, click on a Help button or press F1.
Sample File
You can use the sample InDesign file (sample.indd) to work with the Story Collector for InDesignthat ships with SDL Trados. This sample file is installed to
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\Samples\Story Collector for
InDesign. You should use the sample file to work through the Story Collector process example that
follows in this chapter.
PREPARATION AND EXPORT
You may need to prepare your InDesign file(s) before using Story Collector to export. The extent of
your preparation will depend on the formatting of your document and the source and targetlanguages of your translation.
You should:
C create a folder structure for your InDesign translation project
C set the story order of the stories in the InDesign file so that they are presented for translation
in a logical sequence
C export the stories in the InDesign file to a text file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 112/318
P repara t ion and Expor t6
6-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C If you want to process multiple files at the same time, the procedure for setting the storyorder and exporting are slightly different. For more details, see “Batch Functions in StoryCollector for InDesign” on page 7-13.
C Story Collector for InDesign does not export stories in hidden layers. If you wish hiddenlayers, text frames or stories to be included in the export file for translation, remove thehidden attribute before export and re-apply it manually in the translated InDesign file afterimport.
C If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into InDesign. You need to movethese inline frames back into their original position. Use your source INDD files as areference if necessary.
Creating a Folder Structure
As this process produces an INDD and ISC file for each language, it is vital to set up a folder
structure for the project. Otherwise files may be lost or misplaced.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source folder with a subfolder for INDD files and a subfolder for ISC files.
C A target folder per target language with a subfolder for INDD files and a subfolder for ISC
files.
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source INDD folder.
2 Place a copy of the same files in the target INDD folder.
3 Export the source files from the source INDD folder to your source ISC folder.
4 We recommend that you copy the files in your source ISC folder into your target ISC
folder as it makes it less likely that you overwrite the source ISC files by mistake.
5 Translate the files in the target ISC folder using Translator's Workbench and TagEditor,
and save the translated files in your target ISC folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target INDD folder earlier, import
the translated files from the target ISC folder.
7 Reposition any inline frames in your translated files and save.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 113/318
P repara t ion and Expor t6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
Opening Story Collector for InDesign
Open an InDesign document. A Trados menu is visible on the top menu bar. To open Story
Collector, select an option from this menu.
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your InDesign document are exported in top-down order.
However, this may not correspond to the order in which they flow logically. The story order function
in Story Collector allows you to choose the order in which stories are exported to the tagged text file
so that they are presented in a logical sequence for translation. This will not affect the layout of the
InDesign file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 114/318
P repara t ion and Expor t6
6-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
To set the story order for the tagged text export file:
1 From the Trados menu select Story Order. The Story Order dialog box appears.
2 The Page List box displays an entry for the master page, and one entry for each page of
the document. Clicking on an entry displays the stories in that page in the Story List
box directly below. InDesign displays the page behind the InDesign dialog box and
highlights the story you selected.
NOTEDC InDesign does not display the master page or master page stories when you select a master
page story in the Story Order dialog box.
C Story Collector for InDesign displays a table as a generic (<Table>) story in the Story Order dialog box in InDesign 2.0. Story Collector for InDesign displays the story text in InDesignCS.
3 You may change the story order by clicking on a story in the Story List box, and use the
arrows to the left of the Story List box to reorder them. This will activate the Custom
order button in the Story Order box. Alternatively, you may set the story order for all
pages by clicking on Top-down order or Left-right order in the Story Order box.
C Top-down order: Story Collector for InDesign starts at the top of the page and moves fromleft to right at each height. Therefore, stories situated higher on the page than other storiesare always exported first, even if the other story is farther left.
C Left-right order: Story Collector for InDesign starts at the left of the page and exports allleftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of the page. It thenreturns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories are exported first evenif one story is higher than another on a page.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 115/318
P repara t ion and Expor t6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
C Custom order: You may rearrange the story order on each page in any order you wish. Todo this, select each story in turn and use the arrows to move them. You can also drag anddrop the stories into position.
NOTED
When you click on a story in the Story List box, the text associated with that story appears inthe Selected Story Text box. It is also highlighted in the InDesign document behind thedialog box. However InDesign does not display the master page or master page stories whenyou select a master page story in the Story Order dialog box.
4 When you are satisfied with the story order for the tagged text export file, click OK to
confirm the story order, Reset to start again, and Export if you wish to export this file
immediately.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 116/318
P repara t ion and Expor t6
6-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C Even if you are working with multiple page spreads in InDesign, you can only rearrange thestory order within a single page at a time. Stories that spread over more than one pageappear under the page they start on.
C If you do not set the story order for an individual file, Story Collector for InDesign will usethe story order set in the Settings dialog box by default.
Exporting Stories
To export all the stories in your InDesign file to a single text file:
1 Open the InDesign file you wish to export.
2
From the Trados menu, select Export. The Export dialog box appears.
3 In the Export dialog box, specify the location of your source ISC folder and a name for
the extended tagged text file. The same file name as the source file is automatically
suggested.
4 Click Save, a series of progress bars appears and Story Collector for InDesign creates
an export file in the folder you specified. The Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful and how many stories have been exported.
5 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the export results to a log
file. The Save Log File dialog box opens.
6 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for InDesign saves it under the name and in the location you specified.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 117/318
Trans la t ion6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
7 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
All stories are collected and placed in an ISC file in the source ISC folder you specified. We
recommend that you copy the files in your source ISC folder into your target ISC folder as it makes it
less likely that you overwrite the source ISC files by mistake. You can now translate the files in yourtarget ISC folder.
NOTED
Story Collector for InDesign does not export stories that are located in hidden layers.
TRANSLATION
Translate your InDesign files using Translator's Workbench and TagEditor. The following steps
offer a high level view of the translation process for InDesign files.
1 Export the file to your source ISC folder, and then place a copy of it in your target ISC folder.
2 Translate the file in the target ISC folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TRADOStag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to removebilingual data from the translated file and to convert the file back to ISC format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Then save the file to your target ISC folder.
6 Open the copy of the source file you previously placed in your target INDD folder in
InDesign. Import the file back from your target ISC folder using Story Collector for
InDesign, and save.
NOTEDFor more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into InDesign.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 118/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion6
6-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Importing Translated Stories
To import the translated stories back into the InDesign file:
1Open the copy of the original InDesign file that you placed in the target INDD folder earlier.
2 Choose Import from the Trados menu in InDesign. The Import dialog box is displayed.
3 Select the import file from the target ISC folder.
4 Click Open. Story Collector imports the translated stories back into the InDesign file in
the correct sequence.
5 Click Open, a series of progress bars appear and Story Collector for InDesign importsthe translated stories. The Import Results dialog box opens. It tells you if the importhas been successful and how many stories have been imported.
6 Click OK to finish the import process, or click Save As to save the import results to alog file. The Save Log File dialog box opens.
7 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collectorfor InDesign saves it under the name and in the location you specified.
8 Click OK in the Import Results dialog box and the import process is finished.
After import, the file is ready for final DTP and proofing.
NOTED
If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of the translatedfile when you import your translated file back into InDesign. You need to move these inlineframes back into their original position. Use your source INDD files as a reference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 119/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 120/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
6-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4 Click OK to confirm the settings.
NOTED
The Settings dialog box allows you to include stories left on the pasteboard. These are placed
after the master page stories and before the main page stories in the export file.
Exporting Stories
To export stories from multiple files at the same time:
1 Select a default batch export folder for the batch files in the Settings dialog box. Select your
source ISC folder. You must set a default folder before you can export multiple files. The Batch
Export button in the Batch Export dialog box remains grayed out until you select an export
folder.
2 From the Trados menu, choose Batch Export. The Batch Export dialog box appears.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 121/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your source INDD folder and select the files that contain stories for export.
Click Open to confirm your selection. The selected files are added to the Files to Export
list in the Batch Export dialog box.
5 In the Batch Export dialog box, your source ISC folder appears as you previously
selected it in the Settings dialog box. You can change this if you wish by selecting
another folder using the Browse button, but it reverts to the folder specified in the
Settings dialog box for subsequent batch export operations.
6 In the Batch Export dialog box, click Export to run the export operation. The Batch
Export progress bar is displayed and Story Collector for InDesign creates an export
file(s) in the folder you specified. The Batch Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful, the time and the date of the export and how
many stories have been exported.
7 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the batch export results to
a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for InDesign saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
Story Collector for InDesign creates an export file (ISC) for each InDesign source file in the source
ISC folder. Each export file has the same name as its corresponding INDD file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 122/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
6-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Importing Stories
To import multiple files at the same time:
1Select a default batch import folder for the batch files in the Settings dialog box. Select yourtarget ISC folder. You must set this before you can export multiple files. The Batch Import
button in the Batch Import dialog box remains greyed out until you select an import folder.
2 From the Trados menu in InDesign, select Batch Import. The Batch Import dialog box
is displayed.
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your target INDD folder, and select the untranslated files that you wish to
overwrite. Click Open to confirm. The selected files are added to the Files to Import list
in the Batch Import dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 123/318
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
5 In the Batch Import dialog box, your target ISC folder appears as you previously
selected it the Settings dialog box. You can change this if you wish, but it reverts to the
folder specified in the Settings dialog box for subsequent batch import operations.
6
In theBatch Import
dialog box, clickImport
to run the import operation, theBatch
Import progress bar is displayed and Story Collector for InDesign overwrites the copy
of the original source file(s) in the target INDD folder with the import file(s). The Batch
Import Results dialog box opens. It tells you if the import has been successful, the time
and the date of the import and how many stories have been imported.
7 Click OK to finish the import process, or click Save As to save the batch import results
to a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for InDesign saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Import Results dialog box and the export process is finished.
Story Collector for InDesign overwrites existing files of the same name in the target INDD folder.
Therefore each target INDD file has the same name as its corresponding source INDD file, but is
located in the target folder.
NOTED
If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of the translatedfile when you import your translated file back into InDesign. You need to move these inlineframes back into their original position. Use your source INDD files as a reference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 124/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TAG REFERENCE MATERIAL
This section outlines the tags that Story Collector for InDesign adds to the tagged text file as well as
the tags that InDesign itself introduces.
Story Collector for InDesign Tags
In addition to the InDesign tags that will appear in the tagged text file, Story Collector for InDesign
includes some of its own tags.
Tags in InDesign Tagged Text Files
All InDesign tags begin with < and end with >. Type the tag immediately before the text you want to
format.
For paragraph-level attributes, type the tag at the start of the paragraph.
For character-level attributes, type the tag at the start of the text you want to change. The type
attributes you specify remain in effect until you use codes to cancel them or until you apply other
attributes. For example, to apply underline to one word in a paragraph, you type <cUnderline:1>
before the word and <cUnderline:> after the word.
The type specifications for the InDesign tags are:
C Start file, color table, and style definition tags
C Character tags
Tag Description
<TRADOSStoryCollector SCVersion="5.5"
DTPPackage="InDesign"DTPPackageVersion="2"
Encoding="UNICODE">
Introduction tag specifying the version of the
Story Collector, the software used with the StoryCollector, the version of this software and the
encoding used by the file.
</TRADOSStoryCollector> End of the file
<STORY NAME="0" LOCATION="P1"> Tag indicating the beginning of a story. It
specifies the name of the story and the location
of it.
</STORY> End of a story
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 125/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
C Paragraph tags
C Table tags
C Hyperlink and index tags
C Special character tags.
Start File, color Table, and Style Definition Tags
The following are the tags that InDesign uses for start files, color tables and style definitions.
Attribute Format Example and Notes
Start file tag <Encoding format-Platform> <ASCII-MAC>
Specify the encoding format
(ASCII, ANSI, UNICODE, BIG5, or
SJIS) followed by the platform
(MAC or WIN).
Color table <ColorTable:=<Swatch name 1: Swatch
Type (COLOR, TINT, or GRAD): Color
Type (CMYK, RGB, or LAB): Color Mode
(Process or Spot):Values of color, tint,
or gradient><Swatch name 2>...> A
COLOR swatch requires 4 values forCMYK and 3 values for RGB and
LAB.GRADIENT syntax:
<Gradient name:GRAD:Fill
type:StopPosition1;StopColor1;
Midpoint1 | StopPosition2;StopColor2;
Midpoint2>TINT syntax: <Base
Color:TINT:Tint value>
<ColorTable:=
<Black:COLOR:CMYK:Process:0,0,
0,1><Green:COLOR:CMYK:Process
:1,0,1,0><Blue:COLOR:CMYK:Proc
ess:1,1,0,0><G/B:GRAD:Linear:0.0;
Green;0.5 |1.0;Blue;0.5><Blue:TINT:Blue;20>>
The color table is a list of all colors,
tints, and gradients defined in the
Swatches palette and used in the
text. You can use the abbreviation
<Table>.
Paragraph style
definition
<DefineParaStyle:Paragraph style
name=<attr1><attr2>...> A paragraph
style definition includes the character
and paragraph attributes as well as
<Nextstyle:style name> and
<BasedOn:style name>
<DefineParaStyle:Heading
1=<Nextstyle:Body
Text><cFont:Adobe
Garamond><cSize:18><pBodyAlig
nment:Center>>The paragraph
style definition includes a list of all
styles defined in the Paragraph
Styles palette and used in the text.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 126/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Character Tags
Character tags in InDesign tagged text files have the following characteristics:
C Each tag includes a value type:
C String includes a list of characters, such as the name of a color. (When the information is a
text string, the case of the characters does not matter unless you are typing a specific color
or style name.)
C Integer includes only whole numbers for values, such the number of drop cap characters.
Real can include any number such as "23.578."
Paragraph style
applied
<ParaStyle:Paragraph style name> <ParaStyle:Heading 1>The tag
<ParaStyle:> starts a new
paragraph with no paragraph style.You can use the abbreviation
<pStyle>.
Character style
definition
<DefineCharStyle>Char style name=
<char attr1><char attr2>...>A character
style definition includes character
attributes as well as <Nextstyle:style
name>.
<DefineCharStyle:Emphasis=<Next
style:Emphasis><cTypeface:Italic>
>The character style definition
includes a list of all styles defined
in the Character Styles palette and
used in the text.
Character styleapplied
<CharStyle:Character style name> <CharStyle:Emphasis>The tag<CharStyle:> ends the character
style definition.
Stroke style table <StrokeStyleTable:=<StrokeName1:
StrokeStyleType (DASH or STRIPE):
Dash/stripe values>
<StrokeName2>...>
Dash syntax:
<Dash name:DASH:LineCap(0,1,2):
AdjustDashOrGaps:segment lengthslist separated
by commas>
Stripe syntax:
<Strip name:STRIPE:segmentlengths
list separated by commas>
<StrokeStyleTable:=<StrokeStyle1:
DASH:0:
AdjustDashes:3.810811,5.675676,11.
432432,3.081081>
<StrokeStyle2:STRIPE:0.130000,0.
470000,0.220000,0.1800
00><StrokeStyle3:DASH:1:Adjust-Gaps:0.000000,6.000000,0.0000
00,18.000000>>
Here StrokeStyle1 is a custom
dash, StrokeStyle2 is a
custom stripe; and StrokeStyle3 is a
dotted dash.
Attribute Format Example and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 127/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
C Boolean includes on/off toggle values: "0" for off and "1" for on.
C Enum includes only specific string values such as "Small Caps."
C Numeric measurements are expressed as points.
C While creating the tagged text file in a word-processing application or text editor, any
characters, tabs, and spaces you type outside the angle brackets (< >) will appear in the
InDesign text frame when the file is placed. To begin a new paragraph with no paragraph style
assigned, type <ParaStyle:> on a new line.
C To return an attribute to its default state, type the attribute name followed by a colon (:). For
example, to return to the default leading value, type <cLeading:>
Attribute Tag NameTag
Abbr.
Examples and Notes
Alternate glyph cAlternateGlyph:Integer cag <cAlternateGlyph:3>Alternate glyphs
for multiple master fonts such as
Tekton Pro MM appear in the Insert
Character dialog box in InDesign. In
this example, 3 represents the third.
Auto pair kerning cAutoPairKern:String capk <cAutoPairKern:Optical>This tag can
include Optical or Metrics (default).
Baseline shift cBaselineShift:Real cbs <cBaselineShift:3>This value can be
between -5000 and 5000 points.
Case cCase:Enum ccase <cCase:Small Caps>Valid values
include Small Caps, All Caps, Caps To
Small Caps, or Normal (default).
Caps To Small Caps is an Open-Type
font attribute.
Character
alignment
cHang:Enum ch <cHang:Top>Valid values include
EmTop, EmCenter (default),
EmBottom, Baseline, ICFTop, and
ICFBottom.
Character skew cSkew:Real csk <cSkew:-25>The value represents the
percentage of character skew from 85
to -85 degrees.
Color: color tint cColorTint:Real cct <cColorTint:80>Specify a tint
percentage.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 128/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Color: character
fill
cColor:String or Color
Definition
cc <cColor:Green> or
<cColor:COLOR:RGB:Process:0.5,1,0>
Color: character
stroke
cStrokeColor:String or Color
Definition
cst <cStrokeColor:Green> or
<cColor:COLOR:RGB:Process:0.5,1,0
>
Color: fill gradient
angle
cGradientAngle:Real cga <cGradientAngle:45>Color: fill
gradient angle cGradientAngle:Real
cga <cGradientAngle:45>
Color: fill gradientcenter cGradientCenter:Real,Real cgc <cGradientCenter:-145,-145>This tagindicates the x and y values of the
center point of a radial gradient or the
starting point of a linear gradient.
Color: fill gradient
length
cGradientLength:Real cgl <cGradientLength:2>This tag
indicates the length of a linear
gradient ramp or radius of a radial
gradient.
Color: stroke
gradient angle
cStrokeGradientAngle:Real csga <cStrokeGradientAngle:-45>Angle of
linear gradient fill from -180 to 180degrees.
Color: stroke
gradient center
cStrokeGradientCenter:
Real,Real
csgs <cStrokeGradientCenter:-145,-
145>This tag indicates the x and y
values of the center point of a radial
gradient or the starting point of a
linear gradient.
Color: stroke
gradient length
cStrokeGradientLength:Real csgl <cStrokeGradientLength:2>This tag
indicates the length of a linear
gradient ramp or radius of a radialgradient.
Color: stroke tint cStrokeTint:Real cst <cStrokeTint:80>Specify a tint
percentage.
Color: stroke
weight (thickness)
cStrokeWeight:Real csw <cStrokeWeight:0.5>Specify a value
between 0 and 800.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 129/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
Font: family cFont:String cf <cFont:Adobe Garamond>Specify
only the family name. To complete thefont information,also use <cSize>
and <cTypeface>.
Font: point size cSize:Real cs <cSize:18>Specify a point size
between 0.1 and 1296.
Font: typeface cTypeface:String ct <cTypeface:Italic>The values for this
tag depend on which font is used. For
example, Times New Roman uses
Regular while Helvetica uses Plain.
ILG shift cILGShift:Real cilgs <cILGShift:200>Specify a value
between -8640 and 8640.
Kerning cKerning:Real ct <cKerning:50>Kerning cKerning:Real
ct <cKerning:50>Kerning
cKerning:Real ct
<cKerning:50>Kerning cKerning:Real
ct <cKerning:50>
Language cLanguage:String clang <cLanguage:Portuguese: Brazilian>To
use a valid string, type the name of the language as it appears in the
Character palette.
Leading cLeading:Real cl <cLeading:18>This tag lets you
specify a leading value between 0 and
5000. To use default auto leading,
leave value empty (<cLeading:>).
Ligatures cLigatures:Boolean clig <cLigatures:1>1=on (default), 0=off
No break cNoBreak:Boolean cnb <cNoBreak:1>1=on, 0=off (default)
Next break
character
cNextXChars:Enum cnxs <cNextXChars:Column>Valid values
include NoForcedBreak (default),
ColumnBreak,PageBreak, BoxBreak,
OddPageBreak, and EvenPageBreak.
Old style figures cOldStyleFigures:Boolean cosf <cOldStyleFigures:1>
1=on, 0=off (default)
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 130/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 131/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
Rotate character cCharRotate:Real cchr <cCharRotate:45>Specify a value
between -360 and 360 to rotate thecharacter on its center axis. Positive
values rotate the character counter-
clockwise.
Scaling: horizontal cHorizontalScale:Real chs <cHorizontal Scale:2>The value 1.0
equals 100%. You can use values
between 1% (.01) and 1000% (10.0).
Scaling: vertical cVertical Scale:Real cvs <cVerticalScale:2>The value 1.0
equals 100%. You can use values
between 1% (.01) and 1000% (10.0).
Small cap
percentage
cSmallCapPercentage:Real cscp <cSmallCapPercentage:70>Specify a
percentage value.
Strikethrough cStrikethru:Boolean cstrike <cStrikethru>1=on, 0=off (default)
Strikethrough gap
color
cStrikethroughGapColor:Real cugc <cStrikethroughGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Strikethrough gap
overprint
cStrikethroughGapOverprint:
Boolean
cugo <cStrikethroughGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Strikethrough gap
tint
cStrikethroughGapTint:Real cugt <cStrikethroughGapTint:30>
Strikethrough
offset
cStrikethroughOffset:Real cuoff <cStrikethroughOffset:3>
Strikethrough
weight offset
cStrikethroughWeight
Offset:Real
cugo <cStrikethroughWeightOffset:3>
Strikethrough type cStrikethroughType:Definition cutype <cStrikethroughType:ThickThin>
Superscript orsubscript
character position
cPosition:Enum cp <cPosition:Superscript> Valid valuesinclude Superscript, Subscript, or
Normal (default).
Tracking cTracking:Real ct <cTracking:50>Specify a value
between -1000.0 and 10000 (1000ths
of an em).
Underline cUnderline:Boolean cu <cUnderline:1>1=on, 0=off (default)
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 132/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Paragraph Tags
Paragraph tags in InDesign tagged text files have the following characteristics:
C Each tag includes a value type:
C String includes a list of characters, such as the name of a color. (When the information is atext string, the case of the characters does not matter unless you are typing a specific color
or style name.)
C Integer includes only whole numbers for values, such the number of drop cap characters.
Real can include any number such as "23.578."
C Boolean includes on/off toggle values: "0" for off and "1" for on.
C Enum includes only specific string values such as "Small Caps."
C Numeric measurements are expressed as points.
C While creating the tagged text file in a word-processing application or text editor, any
characters, tabs, and spaces you type outside the angle brackets (< >) will appear in the
InDesign text frame when the file is placed. To begin a new paragraph with no paragraph style
assigned, type <ParaStyle:> on a new line.
Underline gap
color
cUnderlineGapColor:Real cugc <cUnderlineGapColor:C\=100 M\=0
Y\=0 K\=0>
Underline gap
overprint
cUnderlineGap
Overprint:Boolean
cugo <cUnderlineGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Underline gap tint cUnderlineGapTint:Real cugt <cUnderlineGapTint:30>
Underline offset cUnderlineOffset:Real cuoff <cUnderlineOffset:3>
Underline weight
offset
cUnderlineWeightOffset:Real cuwoff <cUnderlineWeightOffset:3>
Underline type cUnderlineType:Definition cutype <cUnderlineType:ThickThin>Multi-master
optical size
cMultiMasterOpticalSize:Real cmmos <cMultiMasterOpticalSize:10>
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 133/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
C To return an attribute to its default state, type the attribute name followed by a colon (:). For
example, to return to the default leading value, type <cLeading:>.
Attribute Tag Name
Tag
Abbr. Examples and Notes
Align to baseline grid pAlignToGrid:Boolean patg <pAlignToGrid:1>1=on, 0=off
(default).
Alignment of text in
paragraph
pTextAlignment:Enum pta <pTextAlignment:Center> Valid
values include Left, Right, Center, and
Justify. Left is the default value.
Alignment of last line
in paragraph
pLastLineAlignment:Enum plla <pLastLineAlignment:Center>Valid
values include Left, Right, Center, and
Justify. Left is the default value.
Alignment of
paragraph body (not
including the last line)
pBodyAlignment:Enum pba <pBodyAlignment:Center> Valid
values include Left, Right, Center, and
Justify. Left is the default value.
Balance ragged lines pBalanceLines:Boolean pbl <pBalanceLines:1> 1=on, 0=off
(default)
Drop cap: number of
characters
pDropCapCharacters:Intege
r
pdcc <pDropCapCharacters:1>Drop cap:
number of characters
pDropCapCharacters:Integer pdcc
<pDropCapCharacters:1>
Drop cap: number of
lines
pDropCapLines:Integer pdcl <pDropCapLines:3>
First line indent pFirstLineIndent:Real pfli <pFirstLineIndent:6>
Glyph scaling: desired pDesiredGlyphScale:Real pdgs <pDesiredGlyphScale:1.0>Specify a
value between -0.5 (-50%) and 2.0
(200%). The default value is 1.0
(100%).
Glyph scaling:
maximum
pMaxGlyphScale:Real pmaxgs <pMaxGlyphScale:1.2>The value 1.0
equals 100%.Specify a value between
-0.5 (-50%) and the desired glyph
scaling value.The default value is 0.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 134/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-28FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glyph scaling:
minimum
pMinGlyphScale:Real pmings <pMinGlyphScale:0.9>Specify a value
between 50% (0.5) and the desiredglyph scaling value.The default value
is 1.0 (100%).
Grid Alignment: first
line
pGridFirstLine:Boolean pgfl <pGridFirstLine:1>This value
determines whether only the first line
in the paragraph is aligned to the
grid. 1=on, 0=off (default)
Grid Alignment:
location
pGridAlign:Enum pga <pGridAlign:EmCenter> This value
sets what metric in the line is aligned
to the corresponding metric in thegrid. Valid values include Baseline,
EmTop, EmCenter, EmBottom,
ICFTop, ICFBottom, and None.
Hyphenate all capital
words
pHyphenateCapitals:Boolea
n
phc <pHyphenateCapitals:1>1=on, 0=off
(default)
Hyphenation: hyphen
limit
PHyphenationLadderLimit:I
nteger
phll <pHyphenationLadderLimit:5>Value
indicates maximum number of
consecutive
Hyphenation:
minimum number of
characters after
hyphen
pMinCharAfterHyphen:
Integer
pmcah <pMinCharAfterHyphen:3> Specify a
value from 1 to 15.The value 3 is the
default.
Hyphenation:
minimum number of
characters before
hyphen
pMinCharBeforeHyphen:
Integer
pmcbh <pMinCharBeforeHyphen:3> Specify
a value from 1 to 15.The value 3 is the
default.
Hyphenation: numberof characters in
shortest word allowed
to be hyphenated
PshortestWordHyphenated:Integer pswh <pShortestWordHyphenated:3>Thisrange of this value is from 3 to 25.The
default value is 7.
Hyphenation: on or off pHyphenation:Boolean ph <pHyphenation:1>1=on (default),
0=off
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 135/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
Hyphenation: zone pHyphenationZone:Real phz <pHyphenationZone:48>Value (in
points) is valid only if Single-lineComposer is turned on. Specify a
value between 0 and 8640.The
default value is 36 points.
Keep first n lines
together (widow
control)
pKeepFirstNLines:Integer pkfnl <pKeepFirstNLines:4>Specify a value
from 1 to 50 (1 is equivalent to off).
Keep last lines
together (orphan
control)
pKeepLastNLines:Integer pknl <pKeepLastNLines:2>Specify a value
from 1 to 50 (1 is equivalent to off).
Keep lines together pKeepLines:Boolean pkl <pKeepLines:1>1=on, 0=off (default)
Keep whole paragraph
together
pKeepPara
Together:Boolean
pkpt <pKeepParaTogether:1>1=on, 0=off
(default)
Keep with next lines pKeepWithNext:Integer pkwn <pKeepWithNext:4>Specify a value
from 0 to 5 (0 means off).
Leading: auto leading
percentage
pAutoLeadPercent:Real palp <pAutoLeadPercent:1.2>The value 1.0
equals 100%.Specify a value between
0
Left indent pLeftIndent:Real pli <pLeftIndent:6>
Letter spacing: desired pDesiredLetterspace:Real pdl <pDesiredLetterspace:1.0>Specify a
value between -1.0 (-100%) and 50
(500%).The default value is 1.0
(100%).
Letter spacing:
maximum
pMaxletterspace:Real pmaxl <pMaxletterspace:1.2>The value 1.0
equals 100%.Specify a value between
the desired letter spacing value and50 (500%).The default value is 0.
Letter spacing:
minimum
pMinLetterspace:Real pminl <pMinLetterspace:0.9>The value 1.0
equals 100%. Specify a value between
-1 (-100%) and the desired letter
spacing value.The default value is
0%.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 136/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-30FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Nested styles pNestedStyles:Enum pnstyles <pNestedStyles:Character Style
1\,Words\,1\1;CharacterStyle2\,Forced Line Break\,1\,0\;>
Page or columns
break before
paragraph
pBreakBefore:Enum pbb <pBreakBefore:Column Break> This
tag can include Page, Column, or
None.
Paragraph rule above
color
pRuleAboveColor:String prac <pRuleAboveColor:Black>This value
indicates the color for the rule (line)
above the paragraph.This string value
must be a color name (not an
unnamed color definition).
Paragraph rule above
gap color
pRuleAboveGap
Color:String
pragc <pRuleAboveGapColor:Blue>
Paragraph rule above
tint
pRuleAboveTint:Real prat <pRuleAboveTint:80>This value
indicates the tint for the rule (line)
above the paragraph.The value must
be between 0 and 100.
Paragraph rule above
gap tint
pRuleAboveGapTint:Real pragt <pRuleAboveGapTint:80>
Paragraph rule above
gap
overprint
pRuleAboveGap
Overprint:Boolean
prago <pRuleAboveGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Paragraph rule above
stroke type
pRuleAboveStroke
Type:Enum
prastype <pRuleAboveStrokeType:ThickThin>
Paragraph rule above
is turned on
pRuleAboveOn:Boolean prao <pRuleAboveOn:1>1=on, 0=off
(default)
Paragraph rule aboveleft indent pRuleAboveLeftIndent:Real prali <pRuleAboveLeftIndent:3>This valueindicates the left indent from the
frame edge or text edge, depending
on the paragraph rule mode.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 137/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Paragraph rule above
mode
pRuleAboveMode:Enum pram <pRuleAboveMode:Text>This value
indicates whether the paragraph rulestarts at the width of the column
(frame) or width of the first line of
text in the paragraph. Valid values
include Text and Column. Column is
the default.
Paragraph rule above
offset
pRuleAboveOffset:Real prao <pRuleAboveOffset:3>This value
indicates the offset from the baseline
to the paragraph rule above.
Paragraph rule aboveright indent
pRuleAboveRightIndent:Real
prari <pRuleAboveRightIndent:3>Thisvalue indicates the right indent from
the frame edge or text edge,
depending on paragraph rule mode.
Paragraph rule above
stroke
pRuleAboveStroke:Real pras <pRuleAboveStroke:2>This value
indicates the line weight for the
paragraph. Specify a value between 0
and 1000.
Paragraph rule below
color
pRuleBelowColor:String prbc <pRuleBelowColor:Black>This value
indicates the color for the rule (line)below the paragraph.This string value
must be a color name (not an
unnamed color definition).
Paragraph rule below
gap color
pRuleBelowGap
Color:String
prbgc <pRuleBelowGapColor:Blue>
Paragraph rule below
tint
pRuleAboveTint:Real prbt <pRuleAboveTint:80>This value
indicates the tint for the rule (line)
below the paragraph.The value must
be between 0 and 100.
Paragraph rule below
gap tint
pRuleBelowGap
Tint:Real
prbgt <pRuleBelowGapTint:80>
Paragraph rule below
gap
overprint
pRuleBelowGap
Overprint:Boolean
prbgo <pRuleBelowGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 138/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-32FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Paragraph rule below
stroke type
pRuleBelowStroke
Type:Enum
prb
stype
<pRuleBelowStrokeType:ThickThin>
Paragraph rule below
is turned on
pRuleBelowOn:Boolean prbo <pRuleBelowOn:1>1=on, 0=off
(default)
Paragraph rule below
left indent
pRuleBelowLeftIndent:Real prbli <pRuleBelowLeftIndent:3>This value
indicates the left indent from the
frame edgeor text edge, depending
on paragraph rule mode.
Paragraph rule below
mode
pRuleBelowMode:Enum prbm <pRuleBelowMode:Text>This value
indicates whether the paragraph rulestarts at the width of the column
(frame) or width of the first line of
text in the paragraph. Valid values
include Text and Column. Column is
the default.
Paragraph rule below
offset
pRuleBelowOffset:Real prbo <pRuleBelowOffset:3>This value
indicates the offset from the baseline
to the paragraph rule below.
Paragraph rule belowright indent pRuleBelowRightIndent:Real prbri <pRuleBelowRightIndent:3>Thisvalue indicates the right indent from
the frame edgeor text edge,
depending on paragraph rule mode.
Paragraph rule below
stroke
pRuleBelowStroke:Real prbs <pRuleBelowStroke:2>This value
indicates the line weight for the
paragraph rule below the paragraph.
Right indent pRightIndent:Real pri <pRightIndent:6>
Rotate roman pRotateRoman:Boolean prr <pRotateRoman:1>This value
determines whether all half-width textin the paragraph is rotated counter-
clockwise to stand upright in vertical
text. 1=on, 0=off (default)
Space after paragraph pSpaceAfter:Real psa <pSpaceAfter:4>
Space before
paragraph
pSpaceBefore:Real psb < pSpaceBefore:4>
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 139/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Tab ruler settings pTabRuler::x value,tab
type,align on,default, leader
ptr <pTabRuler:48,Center,.,0,;96,Char,x,0
,*;144,Left,.,0,;>A semi-colon (;)indicates the start of a new tab
setting. The x value determines the
distance from the left edge of the text
frame or inset. Tab type includes
Left,Center,Right,and Char (also
called a decimal tab). Align on
determines the character on which a
decimal tab (Char) will align. Default
is a boolean value (0 or 1) that
indicates whether the tab is a defaulttab setting. Leader is a character or
string of characters (such as periods
or hyphens) you want to use as a tab
leader.
Text composition
engine
pTextComposer:String ptc <pTextComposer:Adobe Single-Line
Composer> Specify any composer
available, including the Paragraph
Composer (default) and the Single-
line Composer.
Word spacing: align
single word
pSingleWord
Alignment:Enum
pswa <pSingleWordAlignment:Left>
Word spacing: desired pDesiredWordSpace:Real pdws <pDesiredWordSpace:1.2>Specify a
value between 0 and 10 (1000%). The
default value is 1.0 (100%).
Word spacing:
maximum
pMaxWordSpace:Real pmaws <pMaxWordSpace:1.2>The value 1.0
equals 100%. The default value is
133% (1.3). Specify a value between 0
and 10 (1000%) not less thanDesired value.
Word spacing:
minimum
pMinWordSpace:Real pmiws <pMinWordSpace:0.9>The value 1.0
equals 100%. The default value is 0.8
(80%).Specify a value between 0 and
10 (1000%) not greater than Desired
value.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 140/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-34FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Table Tags
The following are the tags that InDesign uses for tables.
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
Table start TableStart:Real Real tStart <tStart:54>Table start
TableStart:Real
Table end TableEnd tEnd <tEnd>
Row start RowStart rStart <rStart>
Row end RowEnd rEnd <rEnd>
Cell start CellStart:Real Real cStart <cStart:11>Cell start CellStart:Real
Cell end CellEnd cEnd <cEnd>
Column start ColStart
Start headers tStartHeadersOn: Real tshon <tStartHeadersOn:2> Possible
values are 0, 1, 2
0 = Repeat header on every text
column
1 = Repeat header once per frame
2 = Repeat header once per page
Start footers tStartFootersOn:Real tsfon <StartFoodersOn:1>Possible values are 0, 1, 2
0 = Repeat footer on every text
column
1 = Repeat footer once per frame
2 = Repeat footer once per page
Skip first header tSkipFirstHeader:Boolean tsfh <tSkipFirstHeader:1>
1=on, 0=off (default)
Skip first footer tSkipFirstFooter:Boolean tsff <tSkipFirstFooter:1>
1=on, 0=off (default)
Cell: bottom inset tCellAttrBottomInset:Real tcabi <tCellAttrBottomInset:9>
Cell: bottom stroke
color
tCellBottomStrokeColor:
Definition
tcbsc <tCellBottomStrokeColor:Blue>Cel
l: bottom stroke color
tCellBottomStrokeColor:Defi nition
tcbsc
<tCellBottomStrokeColor:Blue>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 141/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Cell: bottom stroke
tint
tCellAttrBottom-StrokeTint:Real tcabst <tCellAttrBottomStrokeTint:70>
Cell: bottom stroke
type
tcBottomStrokeType:Enum tcbst <tcBottomStrokeType:ThinThick>
Cell: bottom stroke
gap tint
tCellBottomStroke
GapTint:Real
tcbsgt <<tCellBottomStrokeGapTint:95>
Cell: bottom stroke
gap color
tCellbottomStroke
GapColor:Real
tcbsgc <tCellBottomStrokeGapColor:C\=1
00 M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: bottom stroke
gap overprint
tCellBottomStrokeGap
Overprint:Boolean
tcbsgo <tCellBottomStrokeGap
Overprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: default cell
type
tCellDefaultCellType:Enum tcdct <tCellDefaultCellType:1>
Cell: fill color tCellFillColor:Enum:Definition tcfc <tCellFillColor:Blue>
Cell: fill tint tCellAttrFillTint:Real tcaft <tCellAttrFillTint:20>
Cell: first line offset tTextCellFirstLineOffset:Enum tcflo <tTextCellFirstLineOffset:2>Valid
values include 1 (Ascent), 2 (Cap
Height), 3 (Lead-ing),4 (x Height),
and 5 (Fixed). 1 is the default.
Cell: left inset tCellAttrLeftInset:Real tcali <tCellAttrLeftInset:9>
Cell: left stroke
color
tCellLeftStrokeColor:Definition tclsc <tCellLeftStrokeColor:Blue>
Cell: left stroke tint tCellAttrLeftStrokeTint:Real tcalst <tCellAttrLeftStrokeTint:70>
Cell: left stroke type tcLeftStrokeType:Enum tclst <tcLeftStrokeType:ThinThick>
Cell: left stroke gap
tint
tCellleftStrokeGap
Tint:Real
tclsgt <tCellLeftStrokeGapTint:95>
Cell: left stroke gap
color
tCellLeftStrokeGap
Color:Real
tclsgc <tCellLeftStrokeGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: left stroke gap
overprint
tCellLeftStrokeGap
Overprint:Boolean
tclsgo <tCellLeftStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: outer bottom
stroke color
tCellOuterBottomStroke-Color:
Definition
tcobsc <tCellOuterBottomStrokeColor:
Blue>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 142/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-36FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Cell: outer bottom
stroke type
tOuterBottomStroke-
Type:Enum
tobst <tOuterBottomStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer left
stroke color
tCellOuterLeftStroke-
Color:Definition
tcolsc <tCellOuterLeftStrokeColor:Blue>
Cell: outer left
stroke type
tOuterLeftStrokeType:Enum tolst <tOuterLeftStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer right
stroke color
tCellOuterRightStroke-
Color:Definition
tcorsc <tCellOuterRightStrokeColor:
Blue>
Cell: outer right
stroke type
tOuterRightStrokeType:Enum torst <tOuterRightStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer top
stroke color
tCellOuterTopStroke-
Color:Definition
tcotsc <tCellOuterTopStrokeColor:Blue>
Cell: outer top
stroke type
tOuterTopStrokeType:Enum totst <tOuterTopStrokeType:
ThinThick>
Cell: right inset tCellAttrRightInset:Real tcari <tCellAttrRightInset:9>
Cell: right stroke
color
tCellRightStrokeColor:
Definition
tcrsc <tCellRightStrokeColor:Blue>
Cell: right stroke tint tCellAttrRightStrokeTint:Real tcarst <tCellAttrRightStrokeTint:70>
Cell: right stroke
type
tcRightStrokeType:Enum tcrst <tcRightStrokeType:ThinThick>
Cell: right stroke
gap tint
tCellRightStrokeGap
Tint:Real
tcrsgt <tCellRightStrokeGapTint:95>
Cell: right stroke
gap color
tCellRightStrokeGap
Color:Real
tcrsgc <tCellRightStrokeGapColor:C\=10
0 M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: right stroke
gap overprint
tCellRightStrokeGap
Overprint:Boolean
tcrsgo <tCellRightStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: rotation tCellAttrRotation:Enum tcar <tCellAttrRotation:180>Valid
values include 0 (default), 90, 180,
and 270.
Cell: stroke weight
bottom
tCellAttrBottomStroke-
Weight:Real
tcabsw <tCellAttrBottomStrokeWeight:3>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 143/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Cell: stroke weight
left
tCellAttrLeftStroke-Weight:Real tcalsw <tCellAttrLeftStrokeWeight:3>
Cell: stroke weight
right
tCellAttrRightStroke-
Weight:Real
tcarsw <tCellAttrRightStrokeWeight:3>
Cell: stroke weight
top
tCellAttrTopStroke-Weight:Real tcatsw <tCellAttrTopStrokeWeight:3>
Cell: top inset tCellAttrTopInset:Real tcati <tCellAttrTopInset:9>
Cell: top stroke
color
tCellTopStroke
Color:Definition
tctsc <tCellTopStrokeColor:Blue>
Cell: top stroke tint tCellAttrTopStrokeTint:Real tcatst <tCellAttrTopStrokeTint:70>
Cell: top stroke type tcTopStrokeType:Enum tctst <tcTopStrokeType:ThinThick>
Cell: top stroke gap
tint
tCellTopStrokeGap
Tint:Real
tctsgt <tCellTopStrokeGapTint:95>
Cell: top stroke gap
color
tCellTopStrokeGap
Color:Real
tctsgc <tCellTopStrokeGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: top stroke gap
overprint
tCellTopStrokeGap
Overprint:Boolean
tctsgo <tCellTopStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: type tCellType:Enum tct <tCellType:1>
Cell: vertical
composition
tTextCellVerticalComposition:
Enum
tcvc <tTextCellVerticalComposition:1>
Cell: vertical
justification
tTextCellVerticalJustification:
Enum
tcvj <tTextCellVerticalJustification:2>Va
lid values include 0 (Top), 1
(Bottom), 2 (Center), and 3(Justify)
Cell: vertical
justification
paragraph spacinglimit
TTextCellAttrMaxVJInterPara
Space:Real
ttcamvjips <tTextCellAttrMaxVJInterPara
Space:40>
Column width tColAttrWidth:Real tcaw <tColAttrWidth:120>
Column: fill pattern
(first color)
tColFillPatFirstColor:Enum tcfpfcl <tColFillPatFirstColor:ThinThick>
Column: fill pattern
(second color)
tColFillPatSecondColor:Enum tcfpscl <tColFillPatSecondColor:
ThinThick>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 144/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-38FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Column: stroke
pattern (first color)
tColStrokePatFirstColor:Enum tcspfcl <tColStrokePatFirstColor:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (first type)
tColStrokePatternFirstType:
Enum
tcspft <tColStrokePatternFirstType:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (second
color)
tColStrokePatSecondColor:
Enum
tcrspscl <tColStrokePatSecondColor:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (second
type)
TColStrokePatternSecondType:
Enum
tcspst <tColStrokePatternSecondType:
ThinThick>
Column:strokepattern first weight
tColStrokePatternFirstWeight:Real
tcspfw <tColStrokePatternFirstWeight:9>
Column: stroke
pattern second
weight
TColStrokePatternSecond
Weight:Real
tcspsw <tColStrokePatternSecond
Weight:9>
Column: stroke type tColStrokeType:Enum tcst <tColStrokeType:ThickThin>
Row height tRowAttrHeight:Real trah <tRowAttrHeight:20>
Row: AutoGrow tRowAutoGrow:Enum trag <tRowAutoGrow:1>
Row: fill pattern
(first color)
tRowFillPatFirstColor:Enum trfpfcl <tRowFillPatFirstColor:
ThinThick>
Row: fill pattern
(second color)
tRowFillPatSecondColor:
Enum
trfpscl <tRowFillPatSecondColor:
ThinThick>
Row: row size
maximum
tRowAttrMaxRowSize:Real tramars <tRowAttrMaxRowSize:40>
Row: row size
minimum
tRowAttrMinRowSize:Real tramirs <tRowAttrMinRowSize:9>
Row: stroke pattern
(first color)
tRowStrokePatFirstColor:
Enum
trspfcl <tRowStrokePatFirstColor:
ThinThick>
Row: stroke pattern
(first type)
tRowStrokePatternFirstType:
Enum
trspft <tRowStrokePatternFirstType:
ThinThick>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 145/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Row: stroke
pattern(second
color)
tRowStrokePatSecondColor:
Enum
trspscl <tRowStrokePatSecondColor:
ThinThick>
Row: stroke pattern
(second type)
TRowStrokePatternSecond
Type:Enum
trspst <tRowStrokePatternSecondType:T
hinThick>
Row: stroke pattern
first weight
TRowStrokePatternFirst
Weight:Real
trspfw <tRowStrokePatternFirst
Weight:9>
Row:stroke pattern
second weight
TRowStrokePatternSecond
Weight:Real
trspsw <tRowStrokePatternSecond
Weight:9>
Row:stroke type tRowStrokeType:Enum trst <tRowStrokeType:ThickThin>
Table: column end
pattern (start value)
TTablerColFillPatternEnd
Value:Real
trcfpev <tTablerColFillPatternEndValue:1>
Table: column fill
pattern (first count)
TTableColFillPatternFirst
Count:Real
tcfpfc <tTableColFillPatternFirst
Count:2>
Table: column fill
pattern (second
count)
TTableColFillPatternSecond
Count:Real
tcfpsc <tTableColFillPatternSecond
Count:2>
Table: column fill
pattern (start value)
tTableColFillPatternStartValue:R
eal
tcfpsv <tTableColFillPatternStartValue:1>
Table: column
stroke color
tColStrokeColor:Definition tcsc <tColStrokeColor:Blue>
Table: column
strokepattern (first
count)
TTableColStrokePattern
FirstCount:Real
tcspfc <tTableColStrokePattern
FirstCount:2>
Table: column
strokepattern
(second count)
TTableColStrokePattern
SecondCount:Real
tcspsc <tTableColStrokePatternSecond
Count:2>
Table: column
strokeweight
tColStrokeWeight:Real tcsw <tColStrokeWeight:3>
Table: fill pattern
priority
tTableFillPatternPriority:Real tfpp <tTableFillPatternPriority:1>
Table: outer bottom
stroke tint
tOuterBottomStrokeTint:Real tobst <tOuterBottomStrokeTint:70>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 146/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-40FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Table: outer bottom
stroke weight
tOuterBottomStrokeWeight:
Real
tobsw <tOuterBottomStrokeWeight:3>
Table: outer left
stroke tint
tOuterLeftStrokeTint:Real tolst <tOuterLeftStrokeTint:70>
Table: outer left
stroke weight
tOuterLeftStrokeWeight:Real tolsw <tOuterLeftStrokeWeight:3>
Table: outer right
stroke tint
tOuterRightStrokeTint:Real torst <tOuterRightStrokeTint:70>
Table: outer right
stroke weight
tOuterRightStrokeWeight:Real torsw <tOuterRightStrokeWeight:3>
Table: outer top
stroke tint
tOuterTopStrokeTint:Real totst <tOuterTopStrokeTint:70>
Table: outer top
stroke weight
tOuterTopStrokeWeight:Real totsw <tOuterTopStrokeWeight:3>
Table: row end
pattern (start value)
TTableRowFillPatternEndValue:
Real
trfpev <tTableRowFillPatternEnd
Value:1>
Table: row fill
pattern (first count)
TTableRowFillPatternFirst
Count:Real
trfpfc <tTableRowFillPatternFirst
Count:2>
Table: row fill
pattern(second
count)
TTableRowFillPatternSecond
Count:Real
trfpsc <tTableRowFillPatternSecond
Count:2>
Table: row fill
pattern (start value)
TTableRowFillPatternStart
Value:Real
trfpsv <tTableRowFillPatternStart
Value:1>
Table: row keeps tRowKeeps:Real trk <tRowKeeps:3>
Table: row stroke
color
tRowStrokeColor:Definition trsc <tRowStrokeColor:Blue>
Table: row stroke
pattern (first count)
TTableRowStrokePatternFirst
Count:Real
trspfc <tTableRowStrokePatternFirst
Count:2>
Table: row stroke
pattern (second
count)
TTableRowStrokePattern
SecondCount: Real
trspsc <tTableRowStrokePatternSecondC
ount:2>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 147/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
Table: row stroke
weight
tRowStrokeWeight:Real trsw <tRowStrokeWeight:3>
Table: stroke
drawing order
tStrokeOrder:Real tso <tStrokeOrder:3>
Possible values are 0-3:
0 - Best Join
1 - Row Strokes in Front
2 - Column Strokes in Front
3 - InDesign 2.0 Compatability
Table: spacing after tAfterSpace:Real tas <tAfterSpace:9>
Table: spacing
before
tBeforeSpace:Real tbs <tBeforeSpace:9>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 148/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-42FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Hyperlink and Index Tags
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
Hyperlink Hyperlink:Definition hpl <Hyperlink:=<HyperlinkName:Page 3>>
Hyperlink
destination
definition
HyperlinkDestDefn:
Definition
hpldestdfn <HyperlinkDestDefn:=<Hyperlink
Name:Page 3>>
Hyperlink name HyperlinkName:Real hplname <HyperlinkName:Page 3>
Hyperlink
destination
HyperlinkDest:Real hpldest <HyperlinkDest
Hyperlink length HyperlinkLength:Real hpllen <HyperlinkLength:6> Specify thenumber of characters in the
hyperlink.
Hyperlink
destination name
HyperlinkDestName:Real hpldest-name <HyperlinkDestName:Page 3>
Hyperlink
destination URL >
HyperlinkDestUrl:Real hpldesturl <HyperlinkDestUrl:http\:/\/www.s
dl.com>
Hyperlink
destination index
HyperlinkDestIndex:Real hpldestidx <HyperlinkDestIndex:1>
Hyperlink
destination page
HyperlinkDestPage:Real hpldestpage <HyperlinkDestPage:3>
Hyperlink
destination page
zoom type
HyperlinkDestPageZoomT
ype:Real
Hpldestpag-
ezoomtype
<HyperlinkDestPageZoom
Type:Fixed> Valid values include
Fixed, Fit View, Fit in Window, Fit,
Width, Fit Height, Fit Visible, and
Inherit Zoom.
Hyperlink
destination pagezoom factor
HyperlinkDestPageZoomF
actor: Real
hpldestpag-
ezoomfactor
<HyperlinkDestPageZoomFactor:1.
7> 1=100% magnification
Hyperlink hidden Hidden:Boolean hid <Hidden:0>
Hyperlink border
width
BrdrWidth:Real brdrw <BrdrWidth:2>
Hyperlink border
visible
BrdrVisible:Boolean brdrv <BrdrVisible:1>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 149/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
Hyperlink border
highlight
BrdrHilight:Boolean brdrh <BrdrHilight:1>
Hyperlink border
style
BrdrStyle:Enum brdrs <BrdrStyle:1>
Hyperlink border
color
BrdrColor:Real brdrc <BrdrColor:Blue>
Index entry IndexEntry Idx <IndexEntryType:IndexPageEntry>
<IndexEntryStyleUid:0><IndexEntr
yRangeType:
kCurrentPage><IndexEntryDisplay
String:simple pageindex>>
Index entry type IndexEntryType IdxEnType <IndexEntryType:IndexPageEntry>
Index entry range
type
IdexEntryRangeType IdxEnRng-
Type
<IndexEntryRangeType:kForNextN
Paragraphs>
Index entry style IndexEntryStyle IdxEnStyle <IndexEntryStyle:MyStyle>
Index entry next
style
InexEntryNextStyle IdxEnNxt-
Style
<IndexEntryNextStyle:MyStyle>
Index entry numberof
paragraph or page
IndexEntryNumParOrPage
IdexEn-NumPgOr-
Par
<IndexEntryNumParOrPage:30>
Index entry display
string
IndexEntryDisplay
String
IdxEnDispStr <IndexEntryDisplayString:simple
page index>
Index entry sorting
string
IndexEntrySortString IdxEnSortStr <IndexEntrySortString:An index>
Index cross-
reference entrytype
IndexXRefEntryType IdxXrEnType <IndexXRefEntryType:kSeeHerein>
Index cross-
reference entry
custom string
IndexXRefEntryCustomStri
ng
IdxXrEn-
CusStr
<IndexXRefEntryCustomString:abc
>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 150/318
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-44FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Special Character Tags
Special Character Value
Auto Page Numbering <0xE0018>
Section Marker <0xE0019>
Bullet Character <0x2022>
Copyright Symbol <0x00A9>
Degree Symbol <0x00B0>
Ellipsis <0x2026>
Paragraph Symbol <0x00B6>
Registered Trademark
Symbol
<0x00AE>
Section symbol <0x00A7>
Trademark Symbol <0x2122>
Em Dash <0x2014>
Em Space <0x2003>
En Dash <0x2013>
En Space <0x2002>
Flush Space <0x2001>
Hair Space <0x200A>
Nonbreaking space <0x00A0>
Thin space <0x2009>
Discretionary hyphen <0x00AD>
Nonbreaking hyphen <0x2011>
Double left quotation mark <0x201C>
Double right quotation
mark
<0x201D>
Single left quotation mark <0x2018>
Single right quotation mark <0x2019>
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 151/318
Trans la t ing InDes ign CS 2 f i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
TRANSLATING INDESIGN CS 2 FILES
TagEditor can support InDesign CS2 files which are exported directly from InDesign CS2 as
InDesign Interchange Format (INX). INX is an XML-based exchange format file. The INX files are
often smaller than the InDesign INDD files as they do not contain graphics but rather references to
the graphics.
WARNINGF
Although InDesign CS files could be exported to InDesign Interchange Format, INX files fromthis version of InDesign CS are not supported by TagEditor.
In InDesign use the File>Export option to export the file you want to translate to InDesign
Interchange Format (INX). This operation can be performed on either Mac or PC.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 152/318
Trans la t ing InDes ign CS 2 f i l e s6
6-46FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Using the Filter Settings application for the InDesign CS2 Filter
You can use the InDesign CS2 Filter Settings to modify a number of filter settings:
C Process content on master pages
C Process content on hidden and locked layers
C Process forced returns
C Show display formatting
C Use font mapping
C Make destinations of external locations translatable
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
2 Click InDesign CS2 filter settings and select an option. Follow the directions shown for
each setting to make changes.
3 Click Apply to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 153/318
Trans la t ing InDes ign CS 2 f i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will closethe application without saving.
Modifying the InDesign CS2 Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the filter processes content according to instructions
that are outlined in the InDesign CS2 filter settings file. The name of this file is
IndesignFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the InDesign CS2 document will
be converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in
certain situations, you may wish to modify one or more of the default settings.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the InDesign CS2 filter settings file.Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the InDesign filter settings file, contact SDLConsultancy.
Translating InDesign CS2 Interchange format files
You can open files which have an .inx extension in TagEditor.
1 From the Start menu, open SDL Trados 2006> TagEditor.
2 From the File menu choose Open. From the Open dialog choose InDesign CS2
Interchange (*.inx) from the list of available file types.
3 Browse to the location of your InDesign CS2 Interchange files.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 154/318
Trans la t ing InDes ign CS 2 f i l e s6
6-48FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4 Select the file you want to translate and the file opens in TagEditor.
5 Translate the file in TagEditor
6 You can save the file as target to generate the target INX file or do a Clean-Up.
7 You can open the target INX in InDesign CS2 and then save it as INDD. The INX files
do not actually contain elements such as images but only contain a reference to those
elements. This is why such elements should be stored at the corresponding locations.
If the user has deleted images, they will not be visible when opening the target INX
file, as the referenced resources no longer exist.
8 You can use the TRADOStag Viewer Plug-in to preview the InDesign CS2 files. In
TagEditor go to Tools-> Plug-ins, activate TRADOStag Viewer Plug-in, click Properties,
Select InDesign CS2 from the list of available Stylesheets. Click OK.
9 When clicking a Preview tab in TagEditor, Internet Explorer will open and provide a
basic preview of the files. The preview stylesheet can be adapted to individual
requirements. For more information on adapting the preview stylesheet contact SDL
Consulting.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 155/318
Conc lu s ion6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Set a logical story order in an InDesign file. ✔
Prepare InDesign files for translation. ✔
Export stories for translation. ✔
Import translated stories. ✔
Finalize translated files. ✔
Know how to use the Story Collector batch functions. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
Know that InDesign CS 2 files can be opened directly in TagEditor ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 156/318
Conc lu s ion6
6-50FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 157/318
Chapte
VENTURA FILES
Chapter 7 deals with the following aspects of translating the
Ventura DTP file type:
C Ventura translation workflow summary
C Preparing and exporting Ventura files for translation
C Translating Ventura files
C Importing translated files back into Ventura
7
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 158/318
Overv i ew7
7-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
Use Ventura’s internal export functionality to produce a TXT file that can be easily translated. This
TXT export format converts easily to TRADOStag in TagEditor, the translating environment for
Translator’s Workbench. You simply open the Ventura TXT export format file in TagEditor to
convert it to TRADOStag.
FOR MORE INFORMATIONV
To find out more about TRADOStag, See TRADOStag bilingual file format on page 1-4
SDL Trados supports TXT export files from Ventura 5 and higher. If you have Ventura 10, you can
also export the files to HTML and use the ML Format guidelines in Chapter 2. The Ventura filter
supports codepage 1252 only (Windows Western Latin 1 ANSI).
Key Term Definition
The following terms occur frequently in this chapter:
C VP – Ventura files have a VP extension
C TXT – a tagged text format that is produced by Ventura’s internal export functionality.
C Export file – a tagged text file (TXT) containing untranslated text. This file is produced by
Ventura’s internal export functionality.
C Import file – a tagged text file (TXT) file containing translated text. You import this file into a
copy of the source Ventura file overwriting the source language text contained in it.
Translation Workflow
Translation of a Ventura file involves the following stages:
1 Prepare your Ventura source files for translation.
2 Create a folder structure.
3 Export all stories from the Ventura file to a text file (TXT).
4 Translate the file.
5 Import the file back into Ventura.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 159/318
P repara t ion and Expor t7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
PREPARATION AND EXPORT
You may need to prepare your Ventura file(s) before using Ventura to export. The extent of your
preparation will depend on the formatting of your document and the source and target languages of
your translation.
You should:
C create folder structure for your Ventura translation project
C prepare the text in Ventura files
C export the text in the Ventura file to a TXT file.
Creating a Folder Structure organization
Create a target folder for each language you are translating into, as well as a source folder for original
files. Place a copy of the Ventura file for translation in each of these target language directories in VP
subfolders. In this way, you retain a copy of each source and target file.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source language folder with a subfolder for VP files and another subfolder for TXT files.
C A target language folder with a subfolder for VP files and another subfolder for TXT files.
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source VP folder.
2 Place a copy of the same files in the target VP folder.
3 Export the source files from the source VP folder to your source TXT folder.
4 We recommend that you copy the files in your source TXT folder into your target TXT
folder as it makes it less likely that you overwrite the source TXT files by mistake.
5 Translate the files in the target TXT folder using Translator's Workbench and TagEditor,
and save the translated files in your target TXT folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target VP folder earlier, import the
translated files from the target TXT folder and save.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 160/318
P repara t ion and Expor t7
7-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Preparing the Text in Ventura Files
You should carry out the following preparation on Ventura files:
CTag all text frames.
C Place callout text in frames and tag all frames.
C Anchor all graphics or free form frames.
C Automatically generate variables, auto-numbered lists, cross-references, headers and footers.
C Open the files in Word. If there are page breaking tags, delete them using Word’s search and
replace function.
C Create an ancillary file for text which is not exported to the tagged text format (callout text, text
in headers and footers and frame text). After translation incorporate the ancillary file into thetranslated Ventura file.
C Use hyphenation, and remove manually inserted page breaks. The translation might become
significantly longer than the original.
NOTED
If your document was written with an English version of your DTP package, use an Englishversion for file preparation; if it was written with a Japanese version, use a Japanese version,and so on. This is important because style names might be different in foreign language
versions.
Exporting Ventura Text
To export text:
1 Click into the chapter and choose the Export Text command from the File menu. The Export
Text dialog box appears. Specify ANSI text (TXT) in the Save As Type combo box, and do not
check the Export Without Corel Ventura Markup check box.
2 Create one export file for each chapter. Try to assign meaningful file names to theexport files, so you can easily import them back into the right locations after
translation.
3 We recommend that you copy the export file in your source TXT folder into your target
TXT folder as it makes it less likely that you overwrite the source TXT file by mistake.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 161/318
Trans la t ion7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
NOTED
For documents with many frames, decide whether it makes more sense to link the frames toeach other or to export them to separate files.
TRANSLATION
Translate your Ventura files using Translator's Workbench and TagEditor. The following steps offer
a high level view of the translation process for Ventura files.
1 Export your file to your source TXT folder, and then place a copy of it in your target TXT folder.
2 Translate the file in the target TXT folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TRADOStag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to TXT format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Then save the file to your target TXT folder.
6 Open the copy of the source file you previously placed in your target VP folder in
Ventura. Import the file back from your target TXT folder, and save.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into Ventura.
Importing Ventura Text1 Open the copy of the source file you previously placed in your target VP subfolder.
2 Place the cursor at the point at which you want the imported text to appear.
3 Select Import text from the File menu in Ventura. The Import text dialog box appears.
Select your translated TXT file in your target TXT subfolder, select the Insert at cursor
checkbox, and click OK. The translated text appears in the file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 162/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 163/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 164/318
Tag Re fe rence Mate r i a l7
7-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
<P(ANY NUMBER)> Point size Emphasis
<R> Soft Return Placeholder<SA> Small caps Emphasis
<U> Underline Emphasis
<V> Subscript Placeholder
<W[1-9]> TrueType font weights Emphasis
<X> Strikethrough Emphasis
@ (ANY TEXT) = Format for all
paragraph tags.
Structural tag The @ character has
to be the firstcharacter in the line
at the beginning of
the paragraph
<(ANY TAG)*> or
<(ANY TAG)255>
Return to default Emphasis Appears a lot in
Ventura Publisher 7.
For example, a
double underline
applied to some
characters in a
normal sentencemight appear thus:
The <=>printer<U*>
is a nice man.
Where the <U*> is a
return to the default
underlining style.
<< and >> Less than and Greater
than characters
Placeholders Ventura 8 does not
export < and >
characters correctly,therefore marking up
files containing these
characters may not
be successful.
ABOVE() Table formatting Structural tag in Tables only
ALIGN() Table formatting Structural tag in Tables only
Tag Description Category Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 165/318
Tag Re fe rence Mate r i a l7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
BELOW() Table formatting Structural tag in Tables only
BOX() Table formatting Structural tag in Tables only
CLIPLASTCELLSKEW Table formatting Structural tag in Tables only
COLUMNS() Table formatting Structural tag in Tables only
COLWIDTHS() Table formatting Structural tag in Tables only
DIMENSION() Table formatting Structural tag in Tables only
HEADERS() Table formatting Structural tag in Tables only
HGRID() Table formatting Structural tag in Tables only
HGUTTER() Table formatting Structural tag in Tables only
INDENT() Table formatting Structural tag in Tables only
KEEP() Table formatting Structural tag in Tables only
L0() Table formatting Structural tag in Tables only
L1() Table formatting Structural tag in Tables only
L2() Table formatting Structural tag in Tables only
L3() Table formatting Structural tag in Tables only
LEFTCOLSKEW() Table formatting Structural tag in Tables only
ROWHEIGHT Table formatting Structural tag in Tables only
RULE() Table formatting Structural tag in Tables only
SKEWLEFTCOLTEXT Table formatting Structural tag in Tables only
SKIPFIRSTCELLSKEW Table formatting Structural tag in Tables only
TOPROWSKEW() Table formatting Structural tag in Tables only
TOPROWSKEWTEXT() Table formatting Structural tag in Tables only
VERSION() Specify table definition
and formatting
Structural tag Not used before
Ventura version 7
VGRID() Table formatting Structural tag in Tables only
VGUTTER() Table formatting Structural tag in Tables only
VJBOT() Table formatting Structural tag in Tables only
Tag Description Category Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 166/318
Conc lu s ion7
7-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
VJTOP() Table formatting Structural tag in Tables only
WIDTH() Table formatting Structural tag in Tables only
Task Checked?
Prepare Ventura files for translation. ✔
Export text for translation. ✔
Import translated text. ✔
Finalize translated files. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
Tag Description Category Notes
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 167/318
Chapte
WORD AND RTF HELP FILES
Section 5 of the File Formats Reference Guide explains how to
work with Microsoft formats.
Chapter 8 explains the following aspects of translating
Microsoft Word and RTF help files:
C Word document translation workflow
C Preparing Microsoft Word documents for translation,translation situations and tips for post-translationproduction
CRTF help file translation workflow
C Preparing RTF help files for translation, translationsituations and tips for post-translation production
8
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 168/318
Overv i ew8
8-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
You can translate Microsoft Word and RTF files directly with a minimum of preparation using
Translator’s Workbench and Microsoft Word. This chapter describes the Microsoft Word and RTF
translation process. It contains information about specific issues that arise during the preparation,
translation and post-production of these file types. You can also opt to work with your Word files in
TagEditor using the TTX workflow described in Chapter 9, Translating Word Files in TagEditor .
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
C DOC file – Microsoft Word documents can have a DOC extension or an RTF (Rich Text
Format) extension.
C RTF help file – RTF-based Windows help files that contain the features and formatting that arerequired for online help. Special features include custom footnotes and hyperlink text.Translator’s Workbench facilitates the translation of these features.
C Footnotes – used in printed documents to explain, comment on, or provide references for textin a document. For example, you might use footnotes for detailed comments. Footnotesappear at the end of each page in a document.
C Track changes – a feature in Microsoft Word that allows you to mark changes in the currentdocument and keep track of each change by reviewer name.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 169/318
Se lec t ing a Work f low fo r Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-
SELECTING A WORKFLOW FOR WORD FILES
There are two ways you can translate a Word document. You can use Translator’s Workbench with
Word. When using Translator’s Workbench with Word to translate documents, all files are converted
to Rich Text Format (RTF). We refer to the Microsoft Word translation workflow as the RTF
workflow.
You can also use TagEditor to open and translate a Word document as described in Chapter 9,
Translating Word Files in TagEditor . When using TagEditor to translate Word documents, the files
are converted to the TRADOStag (TTX) format. The TTX format is XML-based and uses tags to
preserve document structure and formatting. We refer to the TagEditor translation workflow as the
TTX workflow. To compare the RTF workflow in this chapter to the TTX workflow, see TTX
Workflow on page 9-3 .
Translate Word files using the TTX workflow when you want to do the following:
C Run the Context TM process on the file before translating the remaining content.
C Translate files from multiple file formats such a Word, Excel, and HTML using the sameeditor. The translation memory can be shared since all the documents are tagged formats andno RTF formatting is stored in the translation unit.
C Take advantage of font handling capabilities for complex script languages, such as Arabic,Hebrew, Thai, Vietnamese, and Indic family, or East Asian languages, such Chinese, Japanese,and Korean.
If you start a Word translation project using the TTX workflow, complete it in the same workflow.Do not switch between using the RTF workflow and the TTX workflow since TTX workflow TUs are
different from RTF workflow TUs and your translation reuse rate may be affected.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 170/318
Work ing w i th Mic roso f t Word Docu ments8
8-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
WORKING WITH MICROSOFT WORD DOCUMENTS
This section contains information on features that are specific to Word documents, the preparation
of Word documents for translation and tips for post-translation production.
NOTED
RTF help files and the special features they have are described later on in this chapter. For moreinformation, see Working with RTF Help Files on page 8-15 .
RTF Workflow
When using Translator’s Workbench with Word to translate documents, files are converted to the
RTF format. We refer to the Microsoft Word translation workflow as the RTF workflow. When using
TagEditor to translate Word documents, you use the TTX workflow. See Chapter 9, Translating Word Files in TagEditor for more information.
Translation of a Microsoft Word document involves the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target files.
2 Prepare your Word documents for translation.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools.
5 Translate your Word documents in Word using Translator’s Workbench.
6 After translation, clean up the translated files and update the translation memory
using the Clean Up command in Translator’s Workbench. Keep an unclean copy of the
bilingual files for reference.
7Open the translated Word documents in Word for further processing.
NOTED
For more information about translating files in Word and the clean up feature in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 171/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-
PREPARATION OF MICROSOFT WORD FILES
You may need to prepare your Word document(s) before translating them using Translator’s
Workbench. The extent of your preparation will depend on the formatting of your document and the
source and target languages of your translation.
Some issues you should consider when authoring Word documents that will be translated:
C File size – when translating using Translator's Workbench, files grow to approximately twicetheir size because the original text is stored in the file with the translated text until the clean upstage. If your machine specification is not adequate or the translation memory is large, theresponse time of the translation memory is affected. Keep files to a reasonable size.
C Graphics – graphics should always be linked rather than embedded. If graphics areembedded, the file size is much larger than it is when they are linked. Request the art files from
the originator of the document.
C Styles – Translator's Workbench automatically applies the paragraph style of the sourcesentence to the target sentence. However, if the base paragraph style has been changedmanually (local override), this change may not be applied to the target sentence. Each time thisoccurs, the translators have to apply the style manually. As a rule, styles should only bemodified using the Style command in Word, rather than changing individual styles manually.
C Cross-references – Use the template, Bookmark Handler.dot to prepare documentscontaining hidden cross-references and to restore the cross-references after the translationprocess. The template contains the two macros: PrepareBookmarks andRestoreBookmarks. For more information on the template and how to use it, see “Using
the Bookmark Handler macros” on page 8-6.
C Tracked Changes – tracked changes must not be present in the Word documents to betranslated with Translator’s Workbench. If your Word documents contain tracked changes,Translator’s Workbench displays a warning message. Consult the originator of the documentabout accepting or rejecting revision marks. Then, deactivate the feature in each Worddocument before translating it.
C Comments – Translator’s Workbench does not support comments during interactivetranslation or clean up. Remove all comments before translation. You can do this with a singleFind and Replace run on the files, replacing comments with nothing. For more information,see the Word Help.
C Unused styles and fonts – every Word document has a style sheet and a font table. Thesecontain all the paragraph styles, character styles and fonts defined in the Word document.Often style sheets contain many styles that are not used. Similarly, the font table can containmany unused fonts. Removing the unused styles may help optimize the response timebetween Translator’s Workbench and Word. Translator's Workbench allows you to strip outany unused styles and fonts from a document, or series of documents before translation, asfollows:
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 172/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
1 Check Strip Unused Fonts and/or Strip Unused Styles in the Tools tab of the Translation
Memory Options dialog box.
2 Run the Clean Up function on the files you wish to translate. This strips all unused
styles and/or fonts from your documents.
NOTED
Consult the originator of the document before changing any style sheets.
Using the Bookmark Handler macros
The Bookmark Handler tool helps maintain cross-reference bookmarks during the translation
process. Translator's Workbench moves bookmarks to the end of the paragraph when opening
segments with Open/Get causing cross-references based on bookmarks to contain the entire
paragraph text instead of the bookmark text. If you use the PrepareBookmarks and
RestoreBookmarks macros, the hidden cross-references are preserved.
Adding the Bookmark Handler template
To add the Bookmark Handler template to Microsoft Word:
1 In Microsoft Word, choose Tools > Templates and Add-ins.
2 Click Add and select the file Bookmark Handler.dot from the
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\TT\Templates folder.
Click OK to add the template.
The template should be selected in the Global Templates and Add-ins list.
3 Click OK to close the Templates and Add-ins dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 173/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-
The Bookmark Handler macro icon appears in the Microsoft Word toolbar.
Running the Bookmark Handler macros
Before translating the file you need to run the PrepareBookmarks macro. The macro converts the
bookmarks into tags. It also creates a new folder called Bookmark Handler. In the folder is a copy
of the source file with the prefix prep. For example, if you have a file in the folder
C:\MyDocuments called sample.doc, you will see a new folder
C:\MyDocuments\Bookmark Handler containing a file called prepsample.doc.
Use the newly created file to translate the text. Because the cross-references are converted to tags,
you may see an error message during translation: Error! Reference source not found. The referencefields are still looking for the bookmarks, but cannot recognize the tags. To make sure the reference
field is still pointing to the bookmark, press Alt+F9 to view the field code and verify it is correct. Once
the RestoreBookmarks macro is run, the reference fields will see the bookmarks and display the
correct text.
NOTED
Reference fields are treated as placeables. See “Fields” on page 8-13 for more information.
After you finish localizing the document, you need to run the CleanUp task on the file. Run the
RestoreBookmarks macro on the cleaned file. The macro creates a new file with the rest prefixin the Bookmark Handler folder.
Markup options
There are two options you can use to create tags when running the PrepareBookmarks macro;
Internal and External.
If you choose Internal, the tags use the style tw4winInternal. these tags are treated as part of a text
segment and can be moved within the segment to make translation easier.
When you choose External, the tags use the style tw4winExternal. The tag is treated as separate fromthe text segment and appears outside the segment during translation.
To run the Bookmark Handler macros:
C Click the Bookmark Handler macro icon in the Microsoft Word toolbar.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 174/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The BookMark Handler dialog box appears:
To run the PrepareBookmarks macro:
1 Choose a Markup type: Internal or External
2 Click Prepare Bookmarks to run the macro and create the new file and folder.
To edit the file:
1 In Word, open the file with the prep prefix. The file can be found in the Bookmark Handler
folder in the source file directory.
2 Translate and save the file.
3 In Translator’s Workbench, choose Tools > Cleanup and clean up the translated file.
To run the RestoreBookmarks macro:
1 Open the cleaned file in Word
2 Run the RestoreBookmarks macro. A file with the rest prefix is created. Verify that
all cross-references in the file are correct.
TIPE
Cross-reference bookmarks in headers and footers and cross-references that refer to text inanother document are not processed by the Bookmark Handler macros. Make sure you verifythat all cross-reference bookmarks are functioning correctly in the restored file. You may need togo back to the source file and copy information over to fully restore all links.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 175/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-
TRANSLATION OF MICROSOFT WORD FILES
Below are some of the common features of Word documents and how Translator’s Workbench
handles them. For more examples of basic translation situations in Word, see the Translator’s
Workbench User Guide.
Index Entries
Translator's Workbench treats index entries (“XE” fields) embedded in sentences as subsegments
(segments within segments). They are opened separately within a translation unit and are stored
separately in the translation memory. For example, the following text occurs in your document for
translation:
When opening this sentence for translation using the Open/Get function, Translator’s Workbench
searches the translation memory for a match and places segment delimiters around the text for
translation. The index entry is treated as a subsegment. It is surrounded by its own delimiters and
allocated its own number, as shown below:
Where there is more than one subsegment, each one is allocated a separate number. For example,
where a segment contains two index entries, the first is treated as subsegment number 1 and the
second as subsegment number 2.
To translate sentences with index entries:
1 Enter the translation for the main segment in the target field.
2 Position your cursor where you want to insert the index entry in the translated target
segment. Press [Alt] + [1]. Translator’s Workbench inserts an empty index (XE) entryand places the subsegment delimiters around it. The cursor is positioned between the
quotes. You can now enter the translation for the index entry.
3 If there are more index entries, press [Alt] + [2] to insert the second one, [Alt] + [3] to
insert the third, and so on.
4 Once you have completed translating both the main segment and all index entries,
click Set/Close Next Open/Get to continue translating.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 176/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TIPE
If you embed several index entries in a sentence, each one has to be placed and translatedindividually. In contrast to this, leading index entries are treated as independent segments byTranslator’s Workbench. Each one is opened and translated separately. This facilitates
translation and increases the possibility of leveraging translations from the translation memory.
Footnotes
Footnotes are not treated as single segments in Word. Instead, as soon as you place a footnote as a
subsegment in the target field using [Alt] + the subsegment number, Translator's Workbench opens
a temporary document TW4Win Footnote.doc. You translate the footnote in this document
using the full Workbench functionality. After confirming the last segment in the footnote, you
return to the main segment in your document and continue translating as usual.
To translate a segment containing footnotes:
1 When you open a segment containing footnotes, Translator's Workbench automatically
assigns a subsegment number to each footnote in the source field, using segment delimiters.
The subsegment numbers assigned to the footnotes always start from 1. For example, if a
segment contains two footnotes, their subsegment numbers are 1 and 2. However, the first
footnote in the subsegment may actually be the 15th footnote in the document. This sentence
is displayed as follows:
You can now start translating the segment. We recommend that you translate the main
sentence first and then the footnotes. However, you can also start translating the footnotes
without entering any text into the main segment or you can translate the footnotes in a
different order. When translating the footnotes, ignore the absolute numbering of the
footnotes and only look at the subsegment marks Translator's Workbench has assigned to the
footnotes. To start translating any footnote, press [Alt] + the subsegment number. For
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 177/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 178/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
Press [Ctrl]+[Space] to apply the document default font when using the English version of Word.For other versions of Word a different shortcut may apply.
5 Continue translating the main segment or the other footnotes in the main document.Repeat steps 1 to 4 for all other footnotes contained in the main segment.
Translator's Workbench supports a maximum of 19 subsegments (footnotes or index entries) per
main segment. To place subsegments 1 to 9, press [Alt]+[1] to [Alt]+[9]. To place subsegments 10 to
19, press [Alt]+[Shift]+[0] to [Alt]+[Shift]+[9].
Footnotes after Translation
After you translate a footnote and return to the main document, the footnote number in the source
language disappears. The superscript contains the code fn instead of an absolute footnote number.The absolute numbers have changed, both in the source and in the target fields. The numbering now
begins or continues from the first untranslated footnote in the source segment until the last
translated footnote in the target segment.
For example, in the following screenshot, the first footnote has already been translated (as indicated
by the fn code). The other two footnotes have not yet been translated. Absolute numbering
continues from the previous paragraph, ignores the translated footnote with the fn code and goes to
the first untranslated footnote in the source segment (absolute footnote number 5, subsegment
number 2). It then continues with the translated footnote in the target segment (absolute footnote
number 7, subsegment number 1).
This numbering system indicates which footnotes have already been translated and are in the
translation memory. When you finish translating, your target segment should contain the same
number of footnotes as the source. Each source footnote is assigned an fn code.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 179/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-1
Word’s Footnote Pane
You can re-open a translated segment at any time in Word’s footnote pane, by selecting Footnotes
on the View menu in Word. Translator’s Workbench opens the corresponding footnote document,
TW4Win Footnote.doc, to allow you to edit your translation.
WARNINGF
After you finish translating in the TW4Win Footnote.doc, never close it using the Close command on Word's File menu. Instead, press [Alt] + [0] to return to the main document.Translator's Workbench automatically closes the document and places the translated footnotewhere it belongs in the main document.
Tips for Working with Footnotes
C Never delete a footnote that you have already placed inside the target segment. It is notpossible to replace the footnote because the corresponding source segment footnote hasalready been replaced by the fn code.
C Translate all footnotes inside a segment, so that each fn code in the source has acorresponding footnote in the target. If large parts of text in a footnote are left untranslated,use the Copy Source command inside the TW4Win Footnote.doc to copy the source textto the target segment as required.
Hyperlinks
Translator’s Workbench treats hyperlinks as placeables:
Fields
Translator's Workbench treats fields as placeables. When Translator's Workbench is in use, we
recommend that you work with the field codes visible on screen. To set this, select Options from the
Tools menu in Word, click the View tab and select Field Codes.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 180/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion fo r Word F i l e s8
8-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Colored Text
If you plan to use Translator's Workbench Translated Text Colours option, check first if it clashes
with the use of color in the source documents.
Non-translatable Text
You can instruct Translator’s Workbench to ignore text in paragraph or character styles that does not
require translation. Use the Non-translatable Text tab in the Setup dialog box in Translator’s
Workbench to identify character styles that do not require translation; use the Non-translatable
Paragraphs command in Translator’s Workbench to specify the names of paragraph styles that do
not require translation. For more information, see the Translator’s Workbench online help.
Spell-checking and ProofreadingWhen you spell-check, you want Word to check the translated segments only. You should turn off
hidden text (or apply the no proofing attribute to all hidden text using Word’s Replace command) for
the spell-checking stage. Also, if you want to proof a hard copy, you only want to print your translated
text, not the source. Ensure that hidden text is not specified as one of the printing characters.
This section presents a list of guidelines for post-translation production on Microsoft Word
documents. Not all of these steps may apply to your document(s).
POST-TRANSLATION PRODUCTION FOR WORD FILES
This section presents a list of guidelines for post-translation production on Microsoft Word
documents. Not all of these steps may apply to your document(s).
Some typical tasks in post-translation production include:
C After clean up, check the documents for errors.
C Reapply the document template.
C Place the translated artwork, and check that call out text has been translated and displays fully.
C Check line breaks, page breaks and pagination.
C Ensure that cross-references are accurate and work correctly. The Bookmark Handler.dot template allows you to restore cross-references.
C Check that headers and footers have been translated and display correctly.
C Regenerate the table of contents and index files.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 181/318
Work ing w i th RTF He lp F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-1
NOTED
If at this stage you choose to update any text, remember to run the Clean Up command inTranslator’s Workbench to update the translation memory.
WORKING WITH RTF HELP FILES
This section describes some of the characteristics of RTF-based Windows help files, outlines how to
prepare the files for translation and provides some guidelines for post-translation production. There
are two ways you can translate RTF-based help files. You can use can use Translator’s Workbench
with Word.
You can also use TagEditor to open and translate an RTF help file document. When using TagEditor
to translate RTF help documents, the files are converted to the TRADOStag (TTX) format. The TTX
format is XML-based and uses tags to preserve document structure and formatting.
Translate RTF help files using the TTX workflow when you want to do the following:
C Run the Context TM process on the file before translating the remaining content.
C Translate files from multiple file formats such a Word, Excel, and HTML using the sameeditor. The translation memory can be shared since all the documents are tagged formats andno RTF formatting is stored in the translation unit. This is an important plus when you havelegacy help files.
C Take advantage of font handling capabilities for complex script languages, such as Arabic,
Hebrew, Thai, Vietnamese, and Indic family, or East Asian languages, such Chinese, Japanese,and Korean.
If you start a translation project using the TagEditor, complete it in TagEditor. Do not switch between
using the Translator’s Workbench and Word and TagEditor for the same set of files as your
translation reuse rate may be affected. For more information on translating RTF help files in
TagEditor see Chapter 9,
Characteristics of RTF Help Files
Online help files for translation are usually in RTF (Rich Text Format) format. In most cases, thesefiles are created either directly in Word and/or using a help authoring tool, such as RoboHelp.
RTF help files usually contain the following elements:
C Custom footnotes, for example, $, # , K and +.
C The $ footnote denotes the topic title.
C The # footnote is used to identify help pages with a unique ID.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 182/318
Work ing w i th RTF He lp F i l e s8
8-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C The K footnotes refer to the keywords found in the help index.
C The + footnote indicates browse sequences that allow the user to browse through topicssequentially in the compiled help file.
$ and K footnotes require translation, while # and + footnotes do not.
C Formatted text, for example, double or single underlined text. Such formatting indicates a linkto a related topic, such as a jump or popup (hypertext function). The double or singleunderlined text of a jump or popup requires translation.
C Hidden text, which normally follows immediately after double or single underlined text. It is
used to link help topics with related topics (jumps or popups). Hidden text is never translated,
but it must be correctly linked to its corresponding double or single underlined text.
Translator’s Workbench facilitates the translation of these specific features in RTF help files.
Jumps and popups ( double- or single-underlined text followed by hidden text are recognised fortranslation. The jump or popup text which is typically a reference to a help topic is translatable. The
hidden text which is typically the unique help context ID is treated as an internal tag and therefore
is not made available for translation.
To keep the formatting use the Copy Source command and overtype rather than entering text directly
into the yellow editing area.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 183/318
P repara t ion o f RTF He lp F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-1
PREPARATION OF RTF HELP FILES
RTF help files share many features found in Word documents. For more information, see
“Preparation of Microsoft Word Files” on page 9-5. Common issues include:
C size of files
C revision marks/tracked changes
C comments
C unused styles and fonts
In addition, you should consider the following points for file setup of RTF-based Windows help files:
C Jumps and popups – Never apply a paragraph style containing the double underline property
where there is also hidden text in the paragraph. This leads to problems for Translator'sWorkbench in recognizing the context ID as a placeable. The context ID should be formattedas hidden only.
NOTED
When you translate RTF-based Windows help files using Translator's Workbench, the reservedstyles tw4winJump and tw4winPopup are applied to jumps and popups, respectively. This doesnot affect the functionality of the help file in any way.
C Footnotes – Footnotes are one of the key characteristics of RTF-based Windows help files. Themethod used by Translator's Workbench to handle footnotes varies according to the version of
Word being used to translate the help files, as described below.
C All documents in RTF format should be converted to .doc before translatio. You must to thisbefore your translate the files in TagEditor.
Custom Help Footnotes
During translation in the Word editing environment, Translator's Workbench creates a temporary
document called TW4WinFootnote.doc in which you translate footnotes.
In addition, for keyword footnotes, Translator's Workbench can treat each phrase occurring between
semicolons as a separate segment. This increases the likelihood of the same segment occurring
again and facilitates the translation process. To activate this option, do the following:
C Modify the existing semicolon Skip Rule in your translation memory.
C Add a new segmentation rule for the semicolon to the existing End Rules.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 184/318
P repara t ion o f RTF He lp F i l e s8
8-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Follow these steps to change the semicolon Skip Rule:
1 Open the translation memory in which you want to change the segmentation rules in
exclusive mode. Select Setup on the File menu. The Setup dialog box opens.
2 Click the Segmentation Rules tab. Check Skip Rules to display the semicolon rule. In
the Trailing Whitespaces box, change the value to 1. Translator's Workbench now
interprets the semicolon as a skip character only if it is followed by at least one
character space.
Follow these steps to add a new End Rule for the semicolon:
1 In the Segmentation Rules tab, check End Rules. The set of End Rules that has been defined for
the current translation memory is displayed.
2 Click Add to add a new rule to the existing ones. Enter a name for the new rule, for
example, Semicolon in Keyword FNs.
3 From the Stop Character drop-down list, select the semicolon (";"). Change the Trailing
Whitespaces value to zero. Translator's Workbench now interprets the semicolon as a
stop character if it is not followed by at least one character space. This is typically the
case in keyword footnotes in online help files.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 185/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 186/318
P repara t ion o f RTF He lp F i l e s8
8-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Turning Graphics References into Placeables
You can exclude graphics references, for example {bmc sample.bmp}, from the translation process by
creating and applying a custom character style to them in Word. Then you can select the custom style
as a non-translatable style in Translator’s Workbench.
To create custom character style to graphics references:
1 In Word 2002 or 2003, select Styles and Formatting on the Format menu. The Styles and
Formatting dialog box appears. Click New Style and the New Style dialog box opens.
In Word 2000, select Styles on the Format menu. The Styles and Formatting dialog box
appears. Click New and the New Style dialog box opens.
2 Under Name, assign a name to the new style, for example, graphicrefs. Under
Style type, select Character. Accept the default Default Paragraph Font under Style based on (Based on in Word 2000). Activate the Add to template option. If you wish,
select Font on the Format shortcut menu and assign a color to the new style, for
example, dark blue. This distinguishes graphic references from the rest of the text in
the RTF file. Click OK to confirm the new character style definition.
NOTED
If you plan to use Translator's Workbench Translated Text colours option, check first if it clasheswith the use of color in the source documents.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 187/318
P repara t ion o f RTF He lp F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-2
After creating the custom character style, you must apply it to all graphic references. Follow these
steps:
1 In Word use the Find and Replace dialog box to apply the custom character style:
C In the Find what input field, type \{bm*\}. Check Use Wildcards (you may have to clickMore to display this option). This search criterion finds all occurrences of graphicsreferences. For more information on wildcard searching, see the Word online help.
C In the Replace with box, type ^&. This means that the text in the Find what field will bereplaced by itself and the graphics reference text will remain exactly as is.
C With the cursor still in the Replace with box, click Format. Select Style and select thecustom style from the Replace With Style list. Click OK to confirm.
2 Apply the new custom style to all graphics references using your preferred method of
replacement.
FOR MORE INFORMATIONV
For details on how to apply a non-translatable character style to the custom character style, seethe Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 188/318
P repara t ion o f RTF He lp F i l e s8
8-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
After you apply the non-translatable style, it appears in Translator’s Workbench as follows:
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 189/318
Trans la t ion o f RTF He lp F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-2
TRANSLATION OF RTF HELP FILES
The tips about the translation of Word documents also apply to RTF-based Windows help files. The
following RTF help file features, and how Translator’s Workbench treats them, is explained in this
section:
C Footnotes
C Jumps and popups
C Spell-checking and proofreading
Footnotes
The following example describes Word footnotes. Translator's Workbench always treats keyword
and title footnotes as separate segments in Word. When the cursor is positioned beside a footnote
symbol (such as $) and Open/Get is clicked, Translator's Workbench opens a temporary
document (TW4Win Footnote.doc) for translating the text inside the $ footnote.
Enter the translation in the target field and then click Set/Close Next Open/Get to return to the
main document or to move on to the next footnote symbol.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 190/318
Trans la t ion o f RTF He lp F i l e s8
8-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Jumps and Popups
When sentences include jumps and popups, you translate the double underlined text (for a jump) or
the single underlined text (for a popup) and then place the corresponding hidden text correctly in the
translation. To facilitate this task, Translator’s Workbench recognizes the hidden text as a placeable.
In the example above, Translator’s Workbench recognizes the hidden text following the jump andpopup as placeables. Position the cursor in the target field and type the translation for the sentence,
making sure to replicate the underlined text in the target segment.
TIPE
Use Word’s Format Painter to replicate source text formatting in the target segment.For more information on the Format Painter, see the Word Help.Press[Ctrl]+[Shift]+[C] to copy the formatting of the selected text.Press [Ctrl]+[Shift]+[V] to paste the copied formatting to the selected text.
To place the hidden text for the jump in the target field, click Get Current Placeable . The hidden
text is placed in the target field at the cursor position. Note that the hidden text is still selected. Pressthe right arrow key [→] to move to the end of the selection and continue to enter your translation
(you may have to press [Ctrl]+[Space] to switch off hidden text and apply the default paragraph font
to the text you are typing). To place the next jump or popup placeable, click Get Next Placeable .
If the hidden text parts of jumps and popups are formatted using a character style, Translator’s
Workbench does not recognize them as placeables. In this case, you need to define the character style
applied to the hidden text as an internal non-translatable character style in the setup of the
translation memory.
NOTE
D Press [Ctrl]+[Space] to apply the document default font when using the English version of Word.For other versions of Word a different shortcut may apply.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 191/318
Trans la t ion o f RTF He lp F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-2
Spell-checking and Proofreading
When you spell-check, you want Word to check the translated segments only. You should turn off
hidden text (or apply the no proofing attribute to all hidden text using Word’s Replace command) for
the spell-checking stage. Also, if you want to proof a hard copy, you only want to print your translatedtext, not the source. Ensure that hidden text is not specified as one of the printing characters.
Translating RoboHelp Files
If you are translating RoboHelp DOC or RTF files using Translator's Workbench while the
RoboHelp toolbar is active, there may be some conflicts between the two toolbar macro sets. The
following procedure is recommended for RoboHelp files:
1 Open the file for translation in Word.
2 Detach the RoboHelp template (robohelp.dot). Select Templates and Add-ins on
the Tools menu. If you do not specify a new template, Word automatically applies the
default template normal.dot.
3 Translate the file in Word using Translator's Workbench.
4 Clean up the translated file using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
Keep an unclean copy of the bilingual files for reference.
5 After cleaning up the translated file, re-apply the RoboHelp template.
6 Compile the help system in RoboHelp.
7 If you need to implement any changes in the translated file, implement them in the
segmented bilingual files and run the Clean Up command again.
8 Repeat steps 4-7 as necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 192/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion fo r RTF He lp F i l e s8
8-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
POST-TRANSLATION PRODUCTION FOR RTF HELPFILES
Once you have finished translating and cleaning up your translated RTF help files, they are ready for
final DTP and proofing.
Some typical tasks in post-translation production include:
C After clean up, check the documents for errors.
C Reapply the document template.
C Ensure that hyperlinks are accurate and work correctly.
C Make sure graphics are correctly placed and display correctly.
NOTED
If at this stage you choose to update any text, remember to run the Clean Up command inTranslator’s Workbench to update the translation memory.
NOTED
Switch off protection for particullar reference type.
This is only possible before forward conversion (opening a file).
> You would need to edit Word_1_0_0_0.xml, by deleting or commenting out
> following:
> <NonTranslatableText>
> <NonTranslatableTextStart>{bmc</NonTranslatableTextStart>
> <NonTranslatableTextEnd>}</NonTranslatableTextEnd>
> </NonTranslatableText>
NOTED
> Also settigs manager could be used for that.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 193/318
Conc lu s ion8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-2
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare Microsoft Word and RTF help files for translation ✔
Translate Microsoft Word and RTF help files completely including
features such as footnotes and index entries
✔
Finalize translated Microsoft Word and RTF help files so that text and
graphics display correctly and clearly.
✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 194/318
Conc lu s ion8
8-28FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 195/318
Chapte
TRANSLATING WORD FILES IN
TAGEDITOR
Word files created in Word 2000, Word XP (2002), and Word
2003 can be translated using TagEditor as an alternative to
using the RTF workflow as described in chapter 8. This chapter
explains the following aspects of translating Microsoft Word
files in TagEditor:
C Comparing the RTF workflow with the TTX workflow forWord documents
C TTX translation workflow
C Preparing Microsoft Word documents for translation,
translation situations and tips for post-translationproduction
C The Filter Settings application which is designed to allowyou change settings in the Word filter
9
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 196/318
Se lec t ing a Work f low fo r Word F i l e s9
9-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
SELECTING A WORKFLOW FOR WORD FILES
There are two ways you can translate a Word document. You can use Translator’s Workbench with
Word as described in Chapter 8, Word and RTF Help Files . When using Translator’s Workbench
with Word to translate documents, all files are converted to Rich Text Format (RTF). We refer to the
Microsoft Word translation workflow as the RTF workflow.
When using TagEditor to translate Word documents, the files are converted to the TRADOStag
(TTX) format. The TTX format is XML-based and uses tags to preserve document structure and
formatting. We refer to the TagEditor translation workflow as the TTX workflow. To compare the
TTX workflow in this chapter to the RTF workflow, see RTF Workflow on page 8-4 .
Translate Word files using the TTX workflow when you want to do the following:
C Run the Context TM process on the file before translating the remaining content.
C Translate files from multiple file formats such a Word, Excel, and HTML using the sameeditor. The translation memory can be shared since all the documents are tagged formats andno RTF formatting is stored in the translation unit.
C Take advantage of font handling capabilities for complex script languages, such as Arabic,Hebrew, Thai, Vietnamese, and Indic family, or East Asian languages, such Chinese, Japanese,and Korean.
If you start a Word translation project using the TTX workflow, complete it in the same workflow.
Do not switch between using the RTF workflow and the TTX workflow since TTX workflow TUs are
different from RTF workflow TUs and your translation reuse rate may be affected.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 197/318
Se lec t ing a Work f low fo r Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
TTX Workflow
Translation of a Microsoft Word document using TagEditor and Translator’s Workbench involves
the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your Word documents for translation.
3 Test the Word documents by performing a round trip from Word to TTX and back toWord in TagEditor.
4 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that arerequired. Set the translation memory option for using the TTX workflow.
5Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,using the Analyse and Translate batch tools.
6 Translate your Word documents using TagEditor.
7 Verify the tag content of target files using the verification plug-ins in TagEditor.
8 Save the target files in TRADOStag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As command in TagEditor.
9 After translation, clean up the translated files and update the translation memoryusing the Clean Up command in Translator’s Workbench. You can also use the SaveTarget As command in TagEditor to perform the same task.
10 Open the translated Word documents in Word post translation production steps andfor further processing.
NOTED
C Word counts using Translator’s Workbench with Word may be different from word countsusing TagEditor due to differences in how each workflow tags and processes the text. Sincethe text considered translatable by TagEditor differs from the text considered translatable byTranslator’s Workbench with Word, segment and word counts may vary.
C The workflow in TagEditor supports Word 2000, XP and 2003, but is optimized for use with
Word XP and 2003 files.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 198/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 199/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
Setting the TTX Workflow Translation Memory Option
Before translating Word documents in TagEditor, you need to configure the translation memory to
use the TTX workflow in Translator’s Workbench.
To set the TTX workflow option:
1 Launch Translator’s Workbench from the Start menu on your computer.
2 Select Options > Translation Memory Options.
3 Select the Tools tab.
4 Select the option TRADOStag XML Workflow for Word .doc files and click OK.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 200/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Testing the TTX Workflow
We recommend that you test the TTX workflow using a copy of the Word document you want to
translate. To test the workflow in TagEditor:
1 Update all the fields in a document by selecting Ctrl+A in Word to choose the entire document,then press F9 to update all the fields. Save the Word document and exit Word.
2 Open the Word document in TagEditor.
3 Save the Word document as a bilingual file and translate one of the segments.
4 Save the bilingual file as a target file and open the target file in Word.
If the file has a problem opening in Word, try troubleshooting the file by reviewing the issues listed
here. If the file will not make a complete round trip through the TTX workflow, you can use
Translator’s Workbench with Word for your translation but you will not be able to use Context TMor other TTX workflow benefits.
Word Document Preparation Tips
Some issues you should consider when authoring Word documents that will be translated:
C File Permissions – When using TagEditor to translate a Word document, make sure thepermission settings for the file is set to Unrestricted Access in Word 2003.
C Shared Workspaces – When using TagEditor to translate a Word document, make sure thereare no shared workspaces active for the file. This feature is only available in Word 2003.
C Protected Documents – Protected documents should be unprotected before localization.Consult the originator of the document to get an unprotected copy of the file before opening itin TagEditor.
C File Versioning – Word documents with multiple versions cannot be opened in TagEditor.Save the file to a new name and delete the versions in Word before translating the file usingTagEditor.
C Frames – If you are working with a document that uses frames, save a copy of the document
without frames before opening it in TagEditor.
C Drop Caps – When a document uses Drop Caps, the initial letter is tagged as a separateparagraph by TagEditor. You can select Format > Drop Cap > None in Word to turn off thefeature before opening the document in TagEditor to keep the word as one paragraph. Notethe type of Drop Cap used so you can return the formatting to its original state during post-translation processing of the Word document.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 201/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
C Tracked Changes – Tracked changes must not be present in the Word documents to betranslated with TagEditor. If your Word documents contain tracked changes, TagEditordisplays a warning message. Consult the originator of the document about accepting orrejecting revision marks. Then, deactivate the feature in each Word document beforetranslating it.
C Hidden Text – Any text that is hidden in the Word document displays as a tag in TagEditor.Make any text you want to translate visible before opening the Word document in TagEditor.
C Subdocuments – Subdocuments are treated as a separate file. The main document keeps thesubdocument structure preserved.
C Fast Save – Deactivate the Fast Save option in Word, then save the document beforelocalization. This makes sure that the document structure is refreshed before localization.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 202/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Using the Filter Settings application for the Word Filter
To modify some of the most commonly changed settings in the Word filter settings file, use the SDL
Trados Filter Settings. The settings you can modify using the SDL Trados Filter Settings are:
C Order of text boxes
C Line breaks
C Asian and Complex Script fonts
C Non-translatable styles
C Non-translatiable footnotes and endnotes
C Non-translatable texts
C Display formatting and font-mapping
C Font adaptation
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 203/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
2 Click Word filter settings and select an option. Follow the directions shown for each
setting to make changes.
3 Click Apply to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will closethe application without saving.
Modifying the Word Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the Word filter processes content according to
instructions that are outlined in the Word filter settings file. The name of this file isWord_1_0_0_0.xml and it is installed by default to:
C:\Program Files\SDL International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in Filter Settings determine which elements of the Word document will be converted,
and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in certain situations,
you may wish to modify one or more of the default settings.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the Word filter settings file. Before
making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the Word filter settings file, contact SDLConsultancy.
Fonts
Complex script and Asian language fonts may display differently than Latin fonts due to how Word
handles these fonts. The following table lists where font changes may be made, either in TagEditor
or by manually changing the font mapping. settings in the Word filter.
Direction Applies To Description
Asian - Latin
Latin - Asian
Complex Script - Latin
Latin - Complex Script
Formatting applied
directly to
characters
When writing to particular language, users can
exchange one font for another. See section about font
mapping below.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 204/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Font Mapping for Asian and Complex Script Characters
Font mapping works only for fonts applied directly to characters. These fonts are identified through
usage of the cf tag, which represents character formatting. Fonts used in font mapping must already
be present in the Word file. The following fonts are included with the Word filter and will be added
to the TTX file if not already present.
C Arial Unicode MS
C SimSun
C PMingLiU
C MS Mincho
C Mangal
C Tahoma
C Code 2000
Complex Script - Latin
Latin - Complex Script
Plain Styles only
(paragraph and
character)
The direction of text will be changed automatically for
all paragraphs and styles. When previewing partially
translated documents the direction of both thetranslated and non-translated text may be the same -
depending on the target language.
Direction Applies To Description
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 205/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
If you need a font not provided with the filter you can:
1 Open the original Word document,
2 Apply the font you want to map to to some text in the document and save the file.
3 Reopen the document and change the font back to the original font used.
You can modify the Word filter file to include specific font mappings. In the case of conflicting rules
for an element, the first rule listed is applied. Font mapping settings are case sensitive.
The example below shows how you can use font mapping tags to configure the filter:
<FontMappingRules><FontMappingRule>
<Font>Batang</Font><Font>BatangChe</Font>
<Font>Dotum</Font><FontType>FarEast</FontType><LanguageAndRegion>de-DE</LanguageAndRegion><ApplyFont>Tahoma</ApplyFont>
</FontMappingRule><FontMappingRule>
<AllFonts /><AllFontTypes /><AllLanguageAndRegions /><ApplyFont>Arial Unicode MS</ApplyFont>
</FontMappingRule></FontMappingRules>
In the example the Batang, BatangChe, and Dotum fonts of the font type FarEast are being mappedto the the Tahoma font. All other fonts will be mapped to Arial Unicode MS.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 206/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The following table lists the XML elements and provides a description:
NOTED
You can contact your local SDL Business Consultancy for assistance with setting up fontmapping rules.
Element Description
FontMappingRules Contains one or more FontMappingRule elements
FontMappingRule This is a rule to be applied to the font name. Contains: one or
more Font or AllFonts tags, one or more FontType or
AllFontTypes tags, one or more LanguageAndRegion or
AllLanguagesAndRegions tags, and one ApplyFont tag.
Font Font name to which FontMappingRule applies. There can be
one or more font names in a rule.
AllFonts Rule applies to all fonts. If there are more specific rules to beapplied (with explicit names) they should go first in the list.
FontType FontType to which FontMappingRule applies. There can be
one or more font types in a rule. Available font types: Latin,
ComplexScripts, Asian
AllFontTypes Rule applies to all fonts types. If there are more specific rules
to be applied (with explicit names) they should go first in the
list.
LanguageAndRegion Language and region of the text/font to be displayed orwritten back. This is a .NET format. Example "de-DE" -
german (germany). There can be one or more such tags. See
Appendix A, Supported Languages for a complete list of
language and region codes.
AllLanguagesAndRegions Rule applies to all languages and regions. If there are more
specific rules to be applied (with explicit names) they should
go first in the list.
ApplyFont Font name to be applied. If font name, language, and region
are the same like in the rule font name is changed to name set
in this tag.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 207/318
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
Non-translatable text
You can define particular text to be non-translatable.
Non-translatable styles
You can add styles that you do not want to be translated.
Display formatting
You can choose how you want to see display formatting information or not.
Font adaptation
You can choose to modify fonts in Word files so that they are easier to read in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 208/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 209/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
When you see a forward slash (/) before a tag name, such as /paragraph it indicates the end of the
area where the tag is applied. When the slash appears after the tag name, such as field/, it indicates
that the tag begins and ends in that location.
Field Codes
Many of the features in Word are represented as field codes. In TagEditor, these field codes are
typically represented by a placeholder tag in the main segment and are translated in a separate
paragraph. Each field code type is represented by a paragraph tag such as <fieldinfotype="0x3">. The following example shows how TagEditor displays a cross-reference:
A translatable content tag pair is used when part of the field code can be localized.
field Marks a field such as an index entry, a number,
or macro button. See Field Codes on page 9-15
for a list of fields.
footnote
endnote
comment
textbox
Marks the beginning of the tags related to the
corresponding type of text. Usually, there a
paragraph tag immediately after this tag. The
translatable text is enclosed in the paragraph
tag.
text Contains text that cannot be translated in
TagEditor. This text can be manually translated in
post-production.
Tag Description
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 210/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The table below lists some common Word features that use field codes and the value for the type
attribute.
TIPE
Cross-references are also known as bookmark references.
Hyperlinks
Hyperlinks are listed after the paragraph where the field codes are inserted. The hyperlink uses
placeholders tags in the segment and the URL is translated in the following paragraphs. A
translatable content tag pair is used to mark the URL.
Feature Attribute Value
Cross-references 0x3
Index Entries 0x4
Hyperlinks 0x58
Table of Contents 0xd
Index 0x8
Numeric Field 0x36
Macro Button 0x33
Hyperlink 0x58
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 211/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
Index entries
Index entries are listed after the paragraph where the index entry field codes are inserted. The index
entries use placeholders tags in the segment and the index entry content is translated in the
following paragraphs marked by a translatable content tag pair. If you have multiple index entries ina paragraph, the index entry text is listed in the order of placement.
TIPE
C When translating index entries, place the "field" tag in the appropriatelocation in the translation.
C Translate the index entries in the order of placement after the paragraph.Refer to the translated paragraph to help make the connection between theplaced field tag and the translated content.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 212/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Headers and Footers
TagEditor treats headers and footers as segments. Regardless of where the header and footer text
were placed in the Word document, the header and footer text is found at the beginning of the file
in TagEditor. Empty tags may appear even if there is no header or footer text.
TIPE
Selecting View > Header and Footer while your document is open in Word can cause empty tagsto appear in the TTX file.
Each type of header and footer has a separate tag.
The header and footer tag types include:
C HeaderForEvenPages
C HeaderForOddPages
C HeaderForFirstPageOfSection
C FooterForEvenPages
C FooterForOddPages
C FooterForFirstPageOfSection
C FootnoteSeparator
C FootnoteContinuationSeparator
C FootnoteContinuationNotice
C EndnoteSeparator
C EndnoteContinuationSeparator
C EndnoteContinuationNotice
Each tag type corresponds to the appropriate Word header or footer style.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 213/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
Inserted text
The following features can all be inserted into a Word document. In TagEditor, inserted text is
treated as a separate segment and each inserted item has a tag.
The following list shows the most common inserted text types:
C Footnotes
C Endnotes
C Comments
C Text boxes
Footnotes and EndnotesFootnotes and endnotes have a reference tag put in place to mark the location of the footnote or
endnote. The translatable text is in the following paragraph, which is wrapped by a footnote or
endnote tag pair.
Non-translatable footnotes and endnotes
Footnotes and endnotes can be translatable or not. For example the A footnotes in RTF Helpfiles are not to be translated. Using the SDL Trados Filter Settings you can set A footnotes to benon-translatable.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 214/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Comments
Comments have a reference tag put in place to mark the location of the comment. The reference tag
includes the initials and the comment number. The translatable text is in the following paragraph,
which is wrapped by a comment tag pair. When you have multiple comments, you can refer to thereference tag to make the connection between the translated paragraph and the comment tag.
Text boxes
Text boxes are listed after the paragraph where the text box field codes are inserted. The translatable
text is in the following paragraph, which is wrapped by a textbox tag pair.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 215/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-2
Tables
Tables are broken out into table, row, and cell tags. A paragraph tag is associated with each item of
translatable text.
NOTED
Tables created in Word 2000 in a Complex Script and translated to a Latin-based language areordered right to left when saved to a target file in TagEditor. Save the file in Word XP (2002) orWord 2003 before opening in TagEditor to order the text left to right.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 216/318
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
RTF Help Translation Workflow
Translation of an RTF help file involves the following stages:
1Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Save your RTF help files as *.doc for translation in TagEditor.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 Translate your RTF help files in TagEditor.
NOTED
C Text in $ and K footnotes is available for translation. The $ and K footnote referencecharacters are protected against accidental deletion and are treated as internal tags.
C Text in other footnotes such as *, +, @, A are protected against translation and are notpresented for translation.
C Graphic references enclosed in curly braces e.g. {bmp c:\temp\mygraphic.bmp} are treatedas internal tags by default. You can however unprotect these internal tags in order to editthe name of the graphic if necessary. To turn all tag protection off, clear the Protect tags check box in the Tools>Options>Protection dialog box.
5 After translation, clean up the translated files and update the translation memory by
running the Clean Up command in Translator’s Workbench. Keep an unclean copy of the bilingual files for reference.
6 Open the translated RTF help files in Word for further processing.
NOTED
For more information about translating files in Word and the clean up feature in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 217/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion fo r Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-2
POST-TRANSLATION PRODUCTION FOR WORD FILES
This section presents a list of guidelines for post-translation production on Microsoft Word
documents. Not all of these steps may apply to your documents.
Some typical tasks in post-translation production include:
C After clean up, checking the documents for errors.
C Reapplying the document template.
C Regenerating the table of contents, table of figures, table of authorities, and index. To updateall the fields in a document, press Ctrl+A in Word to select the entire document, then press F9 to update all the fields.
C Placing the translated artwork and checking that call out text has been translated and displays
fully.
C In Word 2000, make sure tables display the contents in the desired text direction: left to rightif translating from Complex Script to Latin, and right to left if translating from Latin toComplex Script,
C Reapplying any Drop Cap styles removed before translating the text.
C Checking line breaks, page breaks and pagination.
C Ensuring that cross-references are accurate and work correctly.
C Checking that headers and footers have been translated and display correctly.
C For some Complex Script or Asian languages, you may need to manually set the font orchange a font style for proper text viewing. Changing the font in the style definition for theNormal style typically updates the font for most, if not all, other styles. We recommend editingthe style definitions whenever possible.
C Borders and Shading information may not be present in the final translated document. Makesure you keep a copy of the source file so you can re-apply the formatting after translation.
NOTED
If at this stage you choose to update any text, remember to open the Word document inTagEditor and run the Clean Up command in Translator’s Workbench to update the translationmemory. You cannot switch from the TTX workflow to the RTF workflow for this step.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 218/318
Conc lu s ion9
9-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare Microsoft Word files for translationin TagEditor ✔
Translate Microsoft Word files completely including features such as
footnotes and index entries in TagEditor
✔
Finalize translated Microsoft Word files so that text and graphics
display correctly and clearly.
✔
Translate RTF Help files using TagEditor ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 219/318
Chapte
MICROSOFT POWERPOINT
DOCUMENTS
This chapter explains the following aspects of translating
Microsoft PowerPoint documents:
C PowerPoint document translation workflow
C Preparing PowerPoint documents for translation
C PowerPoint features during translation
C Post-translation production tips
C Filter Settings application
10
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 220/318
Overv i ew10
10-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
This chapter outlines the translation process that applies to Microsoft PowerPoint documents. It
explains how to prepare PowerPoint documents for translation and shows you to how to handle
PowerPoint-specific features during translation.
Both Translator’s Workbench and TagEditor provide direct support for the following PowerPoint
document formats:
C PPT – PowerPoint presentation
C PPS – PowerPoint show
C POT – PowerPoint design template.
FOR MORE INFORMATION
V C For more information about the TagEditor editing environment, see theTranslator’s Workbench User Guide.
Requirements
To process PowerPoint documents in Translator’s Workbench or TagEditor, you must have
Microsoft PowerPoint installed on the local computer. PowerPoint 2000, PowerPoint XP (2002) and
PowerPoint 2003 are supported.
The following considerations apply:
C We recommend that you use the most recent available version of PowerPoint in order to avoidany loss of data due to backward compatibility issues.
C We recommend that you use the same version of PowerPoint for all tasks involving the sameset of files.
Key Term Definition
C Presentation – a PowerPoint document.
C Slide – the equivalent of a body page in a presentation. Each presentation consists of 1 or moreslides. Each slide may contain translatable content which is stored in text objects.
C Title slide – a slide that contains the title of the presentation, or subsection of the presentation.Each title slide may contain translatable content which is stored in text objects.
C Notes page – each slide in the presentation may have a corresponding notes page. Each notespage may contain translatable content which is stored in text objects.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 221/318
Overv i ew10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-
C Handout – printed version of a presentation, featuring slide content only. Handouts do notcontain any new translatable content.
C Master page – the equivalent of a template for a group of slides or pages in the presentation.PowerPoint uses separate master pages for slides, title slides, notes pages and handouts. The
master page allows you to define text formatting, layout and any common content such asheader and footer elements for the relevant group of slides or pages. Header and footerelements qualify as translatable content; master pages may also contain other translatablecontent that is stored in text objects.
C Placeholders – master page elements that are used to define and represent the characteristicsof text, headers and footers. For instance, you can use the text placeholders on a slide master todefine the characteristics of your master text; you can use the footer placeholders to define thecharacteristics of footer elements such as the date, time and slide number.
C Translatable text – The SDL Trados PowerPoint filter differentiates between translatable andnon-translatable text. Any text that is stored in a text object is considered to be translatable.This text is automatically extracted during conversion to TRADOStag and presented fortranslation in the TRADOStag document.
C Text object – refers to an object in PowerPoint that contains translatable text. These includeinclude text boxes, AutoShapes, WordArt drawing objects, organization charts, tables, headers,and footers.
C Non-translatable text – any text that is stored in a Clip Art, external file, camera or scannerpicture is considered to be non-translatable. This text must be manually extracted andtranslated in a separate file.
C Grouped object – a grouped object occurs where one or more items in your presentation havebeen combined so that you can work with them as if they were one single object. The SDLTrados PowerPoint filter makes translatable text that is stored in grouped objects available fortranslation.
C Drawing object – refers to an object in PowerPoint that is created using one of the tools on theDrawing toolbar. Some drawing objects, including text boxes, AutoShapes or WordArtdrawing objects, may contain translatable text.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 222/318
Overv i ew10
10-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a PowerPoint document involves the following stages:
1Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your PowerPoint documents for translation. For more information, see
“Preparation” on page 9-5.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 In Translator’s Workbench, analyse and pre-translate the files for translation using the
Analyse and Translate batch tools. During pre-translation, files are converted to
TRADOStag.
5 Translate your PowerPoint documents in the TagEditor editing environment. Any files
that have not already been converted to TRADOStag are converted during translation.
6 Verify the tag content of the target files using the Generic Tag Verifier plug-in in
TagEditor.
7 Save the target files in TRADOStag format using the Save Bilingual As command in
TagEditor or clean the target files using the Clean Up command in Translator’s
Workbench. The clean up process converts each file back to its original format and
restores the original PowerPoint extension (PPT, PPS or POT). Note that the sourcefiles need to be present in their original location.
8 Open the translated documents in PowerPoint and carry out final DTP and proofing.
FOR MORE INFORMATIONV
C For more information about translation and verification in the TagEditor editingenvironment, see the Translator’s Workbench User Guide.
C For more information about analysis, pre-translation and clean up in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 223/318
P repara t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-
PREPARATION
This section explains how to prepare your PowerPoint documents for conversion to TRADOStag and
translation. It outlines the characteristics and limitations of the conversion process.
About the Conversion Process
During translation with Translator’s Workbench and TagEditor, PowerPoint documents are
converted to TRADOStag using a dedicated PowerPoint filter. During the conversion process, most
of the content in your documents is made available for translation and formatting instructions are
effectively transferred from the source to the target document. However, before you start, it is
important to be aware of certain characteristics and limitations in the process. These are outlined
below.
C The time required to convert a given document to or from TRADOStag depends on theamount of translatable content rather than on the file size. If the document contains a largeamount of translatable content, conversion may take some time. During conversion, refer tothe status bar messages and progress indicators in Translator’s Workbench and TagEditor forinformation about conversion status.
C The PowerPoint filter does not process placeholder text on master pages (for example, Click toedit Master text style on the slide master). As a result, this text is not presented for translation inthe TRADOStag document. If you wish to translate placeholder text, it must be extractedmanually and presented for translation in a separate file.
C The PowerPoint filter does not process text that is stored in Clip Art, external file, camera orscanner pictures. As a result, this text is not presented for translation in the TRADOStagdocument. If you wish to translate text that is stored in such pictures, it must be extractedmanually and presented for translation in a separate file.
C By default, the PowerPoint filter does not process comments. As a result, they are notpresented for translation in the TRADOStag document. If you wish to translate comments,you can modify the relevant setting in the PowerPoint filter settings file. For moreinformation, see Modifying the PowerPoint Filter Settings File on page 10-8 Alternatively, youcan extract comments manually and translate them in a separate file.
C The PowerPoint filter differentiates between automatically updated footer elements (slide
number, date and time) that are inserted directly onto a slide, and those that are inserted usingplaceholders on the slide master. In both cases, the elements are presented for translation inthe TRADOStag document. However, those that are inserted directly onto a slide lose anyspecial formatting on backward conversion and will no longer be updated automatically.Where necessary, they must be recreated manually in the target file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 224/318
P repara t ion10
10-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C By default, the PowerPoint processes hyperlinks and presents them for translation in theTRADOStag document. However, hyperlink processing is time-consuming and may slowdown conversion. If required, you can modify the relevant setting in the PowerPoint filtersettings file so that hyperlinks are no longer processed. For more information, see Modifying the PowerPoint Filter Settings File on page 10-8
C The PowerPoint filter does not support more than one level of nesting in hyperlinks.Hyperlinks that feature more than one level of nesting will be lost during conversion andmust be recreated manually in the target file.
C The PowerPoint filter does not process sound data. As a result, sound data must be reinsertedmanually in the target file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 225/318
P repara t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-
Using the Filter Settings application for the PowerPoint Filter
To modify some of the most commonly changed settings in the PowerPoint filter settings file use
the SDL Trados Filter Settings application:
C Hyperlink and comment processing
C Display formatting and font mapping
C Font adaptation
C Order of slides and shapes
C Segmentation
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. TheFilter Settings application opens.
2 Click PowerPoint filter settings and select an option. Follow the directions shown for
each setting to make changes.
3 Click Apply to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 226/318
P repara t ion10
10-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will closethe application without saving.
Modifying the PowerPoint Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the PowerPoint filter processes content according to
instructions that are outlined in the PowerPoint filter settings file. The name of this file is
PowerPoint_1_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the PowerPoint document will be
converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in certain
situations, you may wish to modify one or more of the default settings. For example, by default, the
PowerPoint filter does not process any comments that occur in your PowerPoint document. If youwish to translate comments, you can modify the relevant setting in the filter settings file so that they
are automatically processed and presented for translation in the TRADOStag document.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the PowerPoint filtersettings file. Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the PowerPoint filter settings file, contactSDL Consultancy at your local SDL office. Contact details for the local offices are available atwww.sdl.com or www.translationzone.com.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 227/318
Trans la t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-
TRANSLATION
Translate your Microsoft PowerPoint documents using Translator's Workbench and TagEditor. If
you have pre-translated your files, they are already converted to TRADOStag. Otherwise, the files are
still in PowerPoint document format. In either case, files for translation can be opened directly in
TagEditor.
PowerPoint Documents during Translation
This section explains the characteristics of PowerPoint documents during translation in the
TagEditor editing environment.
Translation Sequence – Slides and MastersA PowerPoint document may consist of slides, slide masters, title masters, notes pages, a notes
master, handouts and a handout master. In the TRADOStag document, content from each of these
items is presented for translation in the following default order:
C slide master(s)
C title master(s)
C notes master
C handout master
C ancillary slide
C each slide, presented in turn along with its corresponding notes page.
The ancillary slide is a temporary slide that is created during conversion to hold the content that is
common to the header and footer elements on notes and handout masters. During backward
conversion, this content is automatically reinserted in the notes and handout masters.
Translation Sequence – Text Objects and Text
The PowerPoint filter processes content from all text objects found in a PowerPoint document. Text
and text objects are read and presented for translation in the following default order:
C Western languages – from top-left to bottom-right by row.
C DBCS languages – from top-left to bottom-right by row.
C Bi-directional languages – from top-right to bottom-left by row.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 228/318
Trans la t ion10
10-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Grouped objects and tables are read and presented as flat structures, using the language-specific orders specified above.
C Objects in diagrams are read and presented in the order in which they were created.
Document Display in TagEditor
TagEditor uses a semi-WYSIWYG display for all file types, including PowerPoint documents.
During translation, font color, font size and other document formatting properties may be adapted
to suit the TagEditor environment. All original formatting is automatically stored in the target file
during backward conversion; no manual intervention is required.
Line Breaks, Paragraph Breaks and Segmentation
During conversion, the PowerPoint filter generally interprets a paragraph break in the PowerPointdocument as a line break. In the TRADOStag document, a line break is represented as a <br/> tag.
Note that the <br/> tag affects document display in TagEditor and target file formatting, but does not
affect segmentation. As a result, a piece of text that includes one or more <br/> tags may still be
interpreted as a single segment by Translator’s Workbench.
FOR MORE INFORMATIONV
For more information about segmentation rules during translation with Translator’sWorkbench, see the online help for Translator’s Workbench.
After you open the document for translation in TagEditor and before you start translating, you mayfind it useful to check formatting and segmentation. If necessary, you can modify formatting and
segmentation as follows:
C To introduce a segment break, place your cursor in the text at the appropriate position andpress [Enter]. As well as introducing a segment break, pressing the [Enter] key causes the lineto break in TagEditor, however, this has no effect on target file formatting.
C To introduce a paragraph break, use the 0 button – – on the Tags toolbar in TagEditor.Pressing the 0 button inserts a <br/> tag in the document for translation. The <br/> tag affectsdocument display in TagEditor and target file formatting, but does not affect segmentation.
Bulleted Lists
The PowerPoint filter interprets each item in a bulleted list as a separate line and segment. As usual
in the TRADOStag document, a line break is represented as a <br/> tag.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 229/318
Trans la t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-1
PowerPoint Formatting Tags and Tag Display during Translation
In the TRADOStag document, all PowerPoint formatting tags are represented as <cf></cf> tag pairs.
The formatting instructions themselves are given as <cf> tag attributes.
TagEditor allows you to choose whether tag text is displayed fully, partially or not at all during
translation. When tag text is displayed in full, the attribute that characterizes each formatting tag is
visible. For example, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf bold = “on”></cf>. When
tag text is only partially displayed, the attributes are hidden and all formatting tags are displayed as
generic <cf> tag pairs. In this case, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf></cf>.
C To view tag text in full and make tag attributes visible, select Tag Text > Complete from the
View menu or click the appropriate button – on the TagEditor toolbar.
C To hide tag attributes and display generic <cf> tag pairs only, select Tag Text > Partial from the
View menu or click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
C To hide all tag text and view tag placeholders only, Tag Text > None from the View menu or
click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
Inserting Tags during Translation
During translation with TagEditor, you can insert tags in your target text using the buttons that are
available on the Tags toolbar. Alternatively, you can copy and paste tags from elsewhere in your
document.
NOTED
If you wish to insert tags in a target segment, make sure that internal tag protection is switchedoff in TagEditor. To turn internal tag protection off, select External tags only on the Protection tab of the Options dialog box (Tools menu).
The Tags toolbar makes a number of frequently used PowerPoint formatting tags available; settings
are predefined and cannot be customized. The tool tip for each button displays information about
the corresponding tag or tag pair.
Use the Tags toolbar to insert tags as follows:
C Tag pairs – in the target segment, select the word or words around which you wish to place thetag pair and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor inserts the tag pairaround the selected target text.
C Stand-alone <br/> tag – in the target segment, place the cursor wherever you want the new<br/> tag to be inserted and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor insertsthe <br/> tag at the cursor position.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 230/318
Trans la t ion10
10-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C You can also use the keyboard shortcuts that are associated with each button on the Tagstoolbar to insert tags in the target segment. The tool tip for each button displays thecorresponding keyboard shortcut.
C For more information about the tags that are available on the Tags toolbar for PowerPointdocuments, see the online help for TagEditor.
Use the copy and paste method to insert tags that are not available on the Tags toolbar.
Quality Assurance
Follow these guidelines to ensure highest quality content in your target files:
C Use the tag protection features in TagEditor to protect the tag content of your file.
C Use the segment level verification settings to have TagEditor verify tag content in thebackground as you work.
C Use the Generic Tag Verifier plug-in to verify tag content at document level frequently duringtranslation.
C Use the spelling checker plug-ins to check spelling as you work.
C Use the Preview tabs in TagEditor to preview individual slides as temporary documents inPowerPoint.
NOTEDFor more information about each of these tasks, see the online help for TagEditor or theTranslator’s Workbench User Guide.
After Translation
When translation, editing and tag verification are complete, the bilingual target files are ready for
clean up. The clean up process removes source language data and segment delimiting tags, thus
allowing the TRADOStag target file to be converted back to its original format. There are two
methods of cleaning up your translated files. The method you choose depends on whether you haveused Translator’s Workbench throughout for translation and editing.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 231/318
Trans la t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-1
Using the Save Target As Command in TagEditor
The Save Target As command in TagEditor cleans the translated file independently of Translator’s
Workbench and does not update the translation memory. This method of clean up is suitable if you
have used Translator's Workbench to translate and edit the document at all times, keeping thetranslation memory up to date with the latest bilingual data. In the Save Target As dialog box, select
the original file type (Microsoft PowerPoint Documents (*.ppt, *.pps, *.pot)) from the Save as type
drop-down list. As the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor
removes all source segments and segment delimiters, leaving only a ‘clean’ target language version.
Using the Clean Up Command in Translator’s Workbench
If you have made changes to the target segments without using Translator's Workbench, these
changes have not yet been added to the current translation memory.
There are several reasons why Translator's Workbench may not be active at all times during the
document editing stage:
C You may have corrected typing errors without first re-opening the translation unit and savingthe revised translation in the translation memory afterwards.
C You may have used the Replace command to make global text changes.
In this case, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove source language data
from the translated file and to update the translation memory at the same time. Follow these steps:
1 In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the translated file as
TRADOStag (TTX) and close it.
2 Select Clean Up from the Tools menu in Translator’s Workbench to clean up a single
file or a batch of files together. Select Update TM in the Clean Up Files dialog box to
update the translation memory in accordance with any changes you made to the
translated files outside Workbench.
As well as removing source language data and updating the translation memory, the clean up process
converts each file back to its original format and restores the original PowerPoint extension (*.ppt,
*.pps, *.pot). Note that the source files need to be present in their original location.
NOTED
For more information about the clean up feature in Translator’s Workbench,see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 232/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion10
10-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
POST-TRANSLATION PRODUCTION
Once you have finished translating and cleaning up your PowerPoint documents, they are ready for
final DTP and proofing. For the post-translation phase of production, we recommend that you use
the same version of PowerPoint that you used to prepare files for translation.
Where necessary, carry out the following post-translation tasks:
C Reinsert any text that was manually extracted and translated in a separate file. This mayinclude placeholder text on master pages, text that is stored in pictures and comments.
C Check all header and footer elements. The auto-numbering properties of footer elements(slide number, date and time) that were inserted directly onto a slide in the source file are lostduring backward conversion. These footer elements must be recreated in the target file.
C Check all hyperlinks. Hyperlinks that featured more than one level of nesting in the source fileare lost during the conversion process. These hyperlinks must be recreated in the target file.
C Check that all text displays correctly, especially text that is stored in AutoShapes, WordArtdrawing objects, organizational charts and tables.
C If the target file is in a bi-directional language, check the display of all text and carry out DTPwhere necessary.
C Use the Print Preview command on the File menu in PowerPoint to review each slide and thenmake any adjustments that are necessary.
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare PowerPoint documents for translation. ✔
Translate PowerPoint documents using TagEditor and Translator’s
Workbench.
✔
Finalize target files so that text and graphic elements display correctly
in PowerPoint.
✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 233/318
Chapte
MICROSOFT EXCEL DOCUMENTS
This chapter explains the following aspects of translating
Microsoft Excel documents:
C Excel document translation workflow
C Preparing Excel documents for translation
C Excel features during translation
C Post-translation production tips
C Filter Settings application
11
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 234/318
Overv i ew11
11-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
This chapter outlines the translation process that applies to Microsoft Excel documents. It explains
how to prepare Excel documents for translation and shows you to how to handle Excel-specific
features during translation.
Both Translator’s Workbench and TagEditor provide direct support using a filter for the following
Excel document formats:
C XLS – Excel workbook
C XLT – Excel template.
Requirements
To process Excel documents in Translator’s Workbench or TagEditor, you must have Microsoft Excel
installed on the local computer. Excel 2000, Excel XP (2002) and Excel 2003 are supported.
The following considerations apply:
C We recommend that you use the most recent available version of Excel in order to avoid anyloss of data due to backward compatibility issues.
C We recommend that you use the same version of Excel for all tasks involving the same set of files.
File size limitations
When translating Excel files, the files may grow to approximately twice their size because the original
text is stored in the file with the translated text until the clean up stage. If your machine specification
is not adequate or the translation memory is large, the response time of the translation memory is
affected. Keep files to a reasonable size. We recommend that Excel files that have the following
characteristics should be split into smaller files before being sent for translation:
C File size is greater than 5MB
C Files have more than 15 worksheets
C Files contain mostly text rather than standard spreadsheet information
C Files contain many graphic images.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 235/318
Overv i ew11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
To split your files:
1 In Excel, select the sheet you want to copy and from the Edit menu choose Copy. Open a newworksheet and from the Edit menu choose Paste.
2 Save the sheet with a different name for example Spreadsheet1.xls so that youcan put your spreadsheet back together after you have completed your translationwork.
Key Term Definition
C Workbook – an Excel document.
C Worksheet – a sheet on which data is listed and analysed. Each Excel document consists of oneor more worksheets. A worksheet consists of cells that are organized into columns and rows.
C Spreadsheet – another term for worksheet.
C Chart – an Excel object that provides a graphic representation of worksheet data. A chart maybe embedded on the same worksheet as its source data; or displayed on a separate sheet, calleda chart sheet.
C Data types – Excel documents typically contain different types of data including text, formulasand numeric data. Most of the text in an Excel document qualifies as translatable content;formulas and numeric data do not qualify as translatable content.
C Translatable text – The Excel filter differentiates between translatable and non-translatable
text. Any text that is stored in a cell or text object is considered to be translatable. This text isautomatically extracted during conversion to TRADOStag and presented for translation in theTRADOStag document.
C Text object – refers to an object in Excel that contains translatable text. These include textboxes, AutoShapes, WordArt drawing objects, organization charts, charts and shapes that areused on Excel forms such as buttons, labels, group boxes and check boxes.
C Non-translatable text – any text that is stored in a Clip Art, external file, camera or scannerpicture is considered to be non-translatable. This text must be manually extracted andtranslated in a separate file.
C Grouped object – a grouped object occurs where one or more items in your presentation havebeen combined so that you can work with them as if they were one single object. The Excelfilter makes translatable text that is stored in grouped objects available for translation.
C Drawing object – refers to an object in Excel that is created using one of the tools on theDrawing toolbar. Some drawing objects, including text boxes, AutoShapes or WordArtdrawing objects, may contain translatable text.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 236/318
Overv i ew11
11-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of an Excel document involves the following stages:
1Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your Excel documents for translation. For more information, see Preparation on page 11-5
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that arerequired.
4 In Translator’s Workbench, analyse and pre-translate the files for translation using theAnalyse and Translate batch tools. During pre-translation, files are converted toTRADOStag.
5 Translate your Excel documents in the TagEditor editing environment. Any files thathave not already been converted to TRADOStag are converted during translation.
6 Verify the tag content of the target files using the Generic Tag Verifier plug-in inTagEditor.
7 Save the target files in TRADOStag format using the Save Bilingual As command inTagEditor.
8 Clean the target files using the Clean Up command in Translator’s Workbench. Theclean up process converts each file back to its original format and restores the originalExcel extension (XLS or XLT). Note that the source files need to be present in theiroriginal location.
9 Open the translated documents in Excel and carry out final DTP and proofing.
FOR MORE INFORMATIONV
C For more information about translation and verification in the TagEditor editingenvironment, see the Translator’s Workbench User Guide.
C For more information about analysis, pre-translation and clean up in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 237/318
P repara t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
PREPARATION
This section explains how to prepare your Excel documents for conversion to TRADOStag and
translation. It outlines the characteristics and limitations of the conversion process.
Handling Macros in Excel Documents
Many Excel documents contain macros that are used to automate frequently-used and complex tasks.
A macro virus is a type of computer virus that is stored in a macro. When you open an infected Excel
document, the macro virus can become active and be transmitted to your computer. When you open
an Excel document that contains a legitimate macro, the macro can become active, generating
message boxes that interrupt the progress of automated batch processes in Translator’s Workbench.
For this reason, you should take certain steps to disable macros before processing your Excel
documents with SDL Trados. Macros can be disabled in different ways, depending on the version of Microsoft Excel that you are using.
C Excel 2002, Excel 2003 – all macros are automatically disabled before processing with SDLTrados. No manual intervention is required.
C Excel 2000 – before you start processing, set the security level for macro virus protection inExcel 2000 to high. For more information, see Microsoft Excel Help. When the security level isset to high, unsigned macros or macros that are not from a trusted source are automaticallydisabled before processing.
TIP
EWhen the security level is set to high and you open a file that contains a macro in Translator’sWorkbench or TagEditor, Excel (2000) appears briefly on your screen. You can ignore it andcontinue working as normal.
About the Conversion Process
During translation with Translator’s Workbench and TagEditor, Excel documents are converted to
TRADOStag using a dedicated Excel filter. During the conversion process, most of the content in
your documents is made available for translation and formatting instructions are effectively
transferred from the source to the target document. However, before you start, it is important to be
aware of certain characteristics and limitations in the process. These are outlined below.
C The time required to convert a given document to or from TRADOStag depends on theamount of translatable content rather than on the file size. If the document contains a largeamount of translatable content, conversion may take some time. During conversion, refer tothe status bar messages and progress indicators in Translator’s Workbench and TagEditor forinformation about conversion status.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 238/318
P repara t ion11
11-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C The Excel filter does not process protected or hidden content. As a result, this type of contentis not presented for translation in the TRADOStag document. Before processing, check thesettings in each Excel document to make sure that hidden or protected content is madeavailable for processing. Conversely, if your Excel document contains content that you wish toexclude from translation, you can hide this content before processing.
C By default, the Excel filter does not process comments. As a result, they are not presented fortranslation in the TRADOStag document. If you wish to translate comments, you can modifythe relevant setting in the Excel filter settings file. For more information, see Modifying the Excel Filter Settings File on page 11-8 Alternatively, you can extract comments manually andtranslate them in a separate file.
C The Excel filter differentiates between hyperlinks that are created using the Hyperlink menucommand in Excel and those that are created using a hyperlink function. Only thosehyperlinks that were created using the Hyperlink menu command are presented fortranslation in the TRADOStag document. Hyperlinks that are created using a hyperlinkfunction must be extracted manually and presented for translation in a separate file.
C The Excel filter does not process text that is stored in Clip Art, external file, camera or scannerpictures. As a result, this text is not presented for translation in the TRADOStag document. If you wish to translate text that is stored in such pictures, it must be extracted manually andpresented for translation in a separate file.
C The Excel filter does not process pivot tables, pivot charts or their data sources. As a result, thetext that these objects contain is not presented for translation in the TRADOStag document.Where necessary, the text must be extracted manually and presented for translation in aseparate file.
C The Excel filter does not process cell names or cell labels. As a result, this type of text is notpresented for translation in the TRADOStag document. Where necessary, this text must beextracted manually and presented for translation in a separate file.
C The Excel filter does not support subscript, superscript or double-underline formatting in textboxes, AutoShapes, comments and buttons. As a result, this type of formatting is lost duringconversion. Where necessary, you must reapply this type of formatting manually in the targetfile.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 239/318
P repara t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
Using the Filter Settings application for the Excel Filter
You can use the Excel Filter Settings to modify some of the most following commonly changed
settings:
C Content and macro processing
C Display formatting and font mapping
C Font adaptation
C Text exceeding the length limit
C Segmentation
C Order of sheets and shapes
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
2 Click Excel filter settings and select an option. Follow the directions shown for each
setting to make changes.
3 Click Apply to save your changes.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 240/318
P repara t ion11
11-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will close
the application without saving.
Modifying the Excel Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the Excel filter processes content according to
instructions that are outlined in the Excel filter settings file. The name of this file is
Excel_2_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the Excel document will be
converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in certainsituations, you may wish to modify one or more of the default settings. For example, by default, the
Excel filter does not process any comments that occur in your Excel document. If you wish to
translate comments, you can modify the relevant setting in the filter settings file so that they are
automatically processed and presented for translation in the TRADOStag document.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the Excel filter settings file. Beforemaking any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the Excel filter settings file, contact SDL Consultancy.
C If you need to finish your current projects using the older version of the filterExcel_1_0_0_0.xml as shipped with TRADOS 6.5, you can find it in C:\ProgramFiles\TRADOS\xxx\TT\FF60 where xxx corresponds to the name of the software youare using.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 241/318
Trans la t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
TRANSLATION
Translate your Microsoft Excel documents using Translator's Workbench and TagEditor. If you have
pre-translated your files, they are already converted to TRADOStag. Otherwise, the files are still in
Excel document format. In either case, files for translation can be opened directly in TagEditor.
Excel Documents during Translation
This section explains the characteristics of Excel documents during translation in the TagEditor
editing environment.
Translation Sequence – Worksheets and Chart Sheets
An Excel document may consist of one or more worksheets and chart sheets. By default, the Excel
filter follows the order in which sheets are arranged in the source file and presents content from each
sheet in this order in the TRADOStag document.
Translation Sequence – Text Objects and Text
The Excel filter processes content from all text objects found in a Excel document. Text and text
objects are read and presented for translation in the following default order:
CWestern languages – from top-left to bottom-right by row.
C DBCS languages – from top-left to bottom-right by row.
C Bi-directional languages – from top-right to bottom-left by row.
C Grouped objects and tables are read and presented as flat structures, using the language-specific orders specified above.
C Objects in diagrams are read and presented in the order in which they were created.
Working with Bi-directional Languages
If you are translating to or from a directional language, the following considerations apply:
C In Microsoft Excel, when working with source and target files, use the options that areavailable with the Page Setup command to display data in the appropriate right-to-leftdirection.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 242/318
Trans la t ion11
11-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C In Translator’s Workbench, make sure that the language direction of the translation memoryyou are using is appropriate. This will enable Translator’s Workbench to interpret and presentbi-directional language data correctly.
C During forward and backward conversion, the Excel filter automatically reads and presents
text and text objects in the appropriate direction.
Document Display in TagEditor
TagEditor uses a semi-WYSIWYG display for all file types, including Excel documents. During
translation, font color, font size and other document formatting properties may be adapted to suit
the TagEditor environment. All original formatting is automatically stored in the target file during
backward conversion; no manual intervention is required.
Line Breaks, Paragraph Breaks and Segmentation
During conversion, the Excel filter generally interprets a paragraph break in the Excel document as
a line break. In the TRADOStag document, a line break is represented as a <br/> tag. Note that the
<br/> tag affects document display in TagEditor and target file formatting, but does not affect
segmentation. As a result, a piece of text that includes one or more <br/> tags may still be interpreted
as a single segment by Translator’s Workbench.
FOR MORE INFORMATIONV
For more information about segmentation rules during translation with Translator’s
Workbench, see the online help for Translator’s Workbench.
After you open the document for translation in TagEditor and before you start translating, you may
find it useful to check formatting and segmentation. If necessary, you can modify formatting and
segmentation as follows:
C To introduce a segment break, place your cursor in the text at the appropriate position andpress [Enter]. As well as introducing a segment break, pressing the [Enter] key causes the lineto break in TagEditor, however, this has no effect on target file formatting.
C To introduce a paragraph break, use the 9 button – – on the Tags toolbar in TagEditor.
Pressing the 9 button inserts a <br/> tag in the document for translation. The <br/> tag affectsdocument display in TagEditor and target file formatting, but does not affect segmentation.
Bulleted Lists
The Excel filter interprets each item in a bulleted list as a separate line and segment. As usual in the
TRADOStag document, a line break is represented as a <br/> tag.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 243/318
Trans la t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
Excel Formatting Tags and Tag Display during Translation
In the TRADOStag document, all Excel formatting tags are represented as <cf></cf> tag pairs. The
formatting instructions themselves are given as <cf> tag attributes.
TagEditor allows you to choose whether tag text is displayed fully, partially or not at all during
translation. When tag text is displayed in full, the attribute that characterizes each formatting tag is
visible. For example, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf bold = “on”></cf>. When
tag text is only partially displayed, the attributes are hidden and all formatting tags are displayed as
generic <cf> tag pairs. In this case, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf></cf>.
C To view tag text in full and make tag attributes visible, select Tag Text > Complete from the
View menu or click the appropriate button – on the TagEditor toolbar.
C To hide tag attributes and display generic <cf> tag pairs only, select Tag Text > Partial from the
View menu or click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
C To hide all tag text and view tag placeholders only, Tag Text > None from the View menu or
click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
Inserting Tags during Translation
During translation with TagEditor, you can insert tags in your target text using the buttons that are
available on the Tags toolbar. Alternatively, you can copy and paste tags from elsewhere in your
document.
NOTED
If you wish to insert tags in a target segment, make sure that internal tag protection is switchedoff in TagEditor. To turn internal tag protection off, select External tags only on the Protection tab of the Options dialog box (Tools menu).
The Tags toolbar makes a number of frequently used Excel formatting tags available; settings are
predefined and cannot be customized. The tool tip for each button displays information about the
corresponding tag or tag pair.
Use the Tags toolbar to insert tags as follows:
C Tag pairs – in the target segment, select the word or words around which you wish to place thetag pair and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor inserts the tag pairaround the selected target text.
C Stand-alone <br/> tag – in the target segment, place the cursor wherever you want the new<br/> tag to be inserted and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor insertsthe <br/> tag at the cursor position.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 244/318
Trans la t ion11
11-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C You can also use the keyboard shortcuts that are associated with each button on the Tagstoolbar to insert tags in the target segment. The tool tip for each button displays thecorresponding keyboard shortcut.
C For more information about the tags that are available on the Tags toolbar for Exceldocuments, see the online help for TagEditor.
Use the copy and paste method to insert tags that are not available on the Tags toolbar.
Quality Assurance
Follow these guidelines to ensure highest quality content in your target files:
C Use the tag protection features in TagEditor to protect the tag content of your file.
C Use the segment level verification settings to have TagEditor verify tag content in thebackground as you work.
C Use the Generic Tag Verifier plug-in to verify tag content at document level frequently duringtranslation.
C Use the spelling checker plug-ins to check spelling as you work.
C Use the Preview tabs in TagEditor to preview individual slides as temporary documents inExcel.
NOTEDFor more information about each of these tasks, see the online help for TagEditor or theTranslator’s Workbench User Guide.
After Translation
When translation, editing and tag verification are complete, the bilingual target files are ready for
clean up. The clean up process removes source language data and segment delimiting tags, thus
allowing the TRADOStag target file to be converted back to its original format. There are two
methods of cleaning up your translated files. The method you choose depends on whether you haveused Translator’s Workbench throughout for translation and editing.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 245/318
Trans la t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
Using the Excel Verifier plug-in
Run the Excel Verifier before choosing Save Target As in TagEditor or running Clean Up in
Translator’s Workbench. The Excel Verifier checks Excel documents for blank worksheet names,
duplicate worksheet names, worksheet names that contain more than 31 characters, and worksheetnames that contain invalid characters such as *, [], !,:,?,\, or /.
Using the Save Target As Command in TagEditor
The Save Target As command in TagEditor cleans the translated file independently of Translator’s
Workbench and does not update the translation memory. This method of clean up is suitable if you
have used Translator's Workbench to translate and edit the document at all times, keeping the
translation memory up to date with the latest bilingual data. In the Save Target As dialog box, select
the original file type (Microsoft Excel Documents (*.xls, *.xlt)) from the Save as type drop-down list. As
the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source
segments and segment delimiters, leaving only a ‘clean’ target language version.
Using the Clean Up Command in Translator’s Workbench
If you have made changes to the target segments without using Translator's Workbench, these
changes have not yet been added to the current translation memory.
There are several reasons why Translator's Workbench may not be active at all times during the
document editing stage:
C You may have corrected typing errors without first re-opening the translation unit and savingthe revised translation in the translation memory afterwards.
C You may have used the Replace command to make global text changes.
In this case, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove source language data
from the translated file and to update the translation memory at the same time. Follow these steps:
1 In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the translated file asTRADOStag (TTX) and close it.
2 Select Clean Up from the Tools menu in Translator’s Workbench to clean up a singlefile or a batch of files together. Select Update TM in the Clean Up Files dialog box toupdate the translation memory in accordance with any changes you made to thetranslated files outside Workbench.
As well as removing source language data and updating the translation memory, the clean up process
converts each file back to its original format and restores the original Excel extension (*.xls,
*.xlt). Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 246/318
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion11
11-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
For more information about the clean up feature in Translator’s Workbench,see the Translator’s Workbench User Guide.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
Once you have finished translating and cleaning up your Excel documents, they are ready for final
DTP and proofing. For the purposes of post-translation phase of production, we recommend that
you use the same version of Excel that you used to prepare files for translation.
NOTED
Before opening target files in Excel, check that the system locale settings on the local computerare compatible with the target language. This will enable Excel to present numeric data in thetarget file(s) correctly.
Where necessary, carry out the following post-translation tasks:
C If your target file is in a bi-directional language, use the options that are available with thePage Setup command in Excel to display data in the appropriate right-to-left direction.Afterwards, check the display of all text and carry out DTP where necessary.
C Reinsert any text that was manually extracted and translated in a separate file, for example,text that is stored in pictures, pivot tables, pivot charts, cell names and cell labels.
C Check all hyperlinks. Hyperlinks that were originally created using the hyperlink functionrather than the Hyperlink menu command will have been translated separately and must berecreated in the target file.
C Check that all text displays correctly, especially text that is stored in AutoShapes, WordArtdrawing objects, organizational charts and tables.
C Reapply subscript, superscript or double-underline formatting in text boxes, AutoShapes,comments and buttons.
C Use the Print Preview command on the File menu in Excel to review each worksheet and chartsheet and then make any necessary adjustments.
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare Excel documents for translation. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 247/318
Conc lu s ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
Translate Excel documents using TagEditor and Translator’s
Workbench.
✔
Finalize target files so that all data displays correctly in Excel. ✔
Task Checked?
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 248/318
Conc lu s ion11
11-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 249/318
Chapte
TRANSLATING PROGRAMMING
FILES
This chapter discusses how to localize executable files such as
EXE, DLL, OCX, and LNG files using filter plug-ins to open and
translate files directly in TagEditor. Other file types covered in
this chapter include RC, DLG, and Java .properties files.
12
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 250/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
LOCALIZING WINDOWS32 BINARY FILES
The Windows32 Binary Filter allows you to open and translate Windows32 (Win32) binary files
(*.exe, *.dll, *.ocx) directly in TagEditor. Using the filter, you can directly process Win32 binary files
across all the other applications, such as Translator's Workbench for analysis, pre-translation, and
clean-up and WinAlign for alignment of existing Win32 binary files.
NOTED
The Windows32 Binary Filter supports *.exe, *.dll, *.ocx, and .lng files developed in MicrosoftVisual Studio. However, Visual Basic executables and .NET assemblies cannot be localized withthis filter.
Translation Workflow
Translation of a Windows32 binary file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyze and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your EXE, DLL, OCX, and LNG files in TagEditor.
5 Preview the Menu and Dialog box text in bilingual or source language format as you
translate.
6 Verify the tag content of target files using the Win32 Binary Verifier verification plug-
in.
7 Save the target files in TRADOSTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual
As command in TagEditor.
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Launch the translated EXE, DLL, OCX, and LNG files to test them in your build
environment.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 251/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
Preparation
If you previously used SDL Trados translation tools to localize the Windows32 binary files, your
translation memories will have a difference in the matching rates because Windows32 binary files
are now directly translated in TagEditor instead of through a T-Window.
The Windows32 Binary Filter treats control characters such as line breaks, ampersands, percent
signs and plus signs as tags. You can prepare your translation memory before starting a new job in
SDL Trados 2006 by exporting the translation memory from Translator’s Workbench, editing the
file in a text editor such as Notepad, and importing the modified translation memory back into
Translator’s Workbench.
Convert the characters to a tag by using the code string:
{\cs6\f1\cf6\lang1024 <characters>} where <characters> is the control character
you want to convert.
The following table shows examples of some of the common characters that can be converted:
Translation
Win32 binary files can be translated in TagEditor just like any other tagged file. The Windows32
Binary Filter first presents all menu strings for translation, then the dialog box strings, and finally
all other strings, such as message strings.
C Menu items often have an ampersand (&) placeable at the beginning or in the middle of thestring. In the Menu item string below, the word File is preceded with an ampersand, which
is the shortcut indicator for the shortcut character F. In the target segment, you need to
position the ampersand tag to act as a shortcut indicator in front of the letter that is the
shortcut character in the target language, in this example, the letter D.
Control Character Conversion Code
+ {\cs6\f1\cf6\lang1024 +}
& {\cs6\f1\cf6\lang1024 &}
\n {\cs6\f1\cf6\lang1024 \n}
%s {\cs6\f1\cf6\lang1024 %s}
%d {\cs6\f1\cf6\lang1024 %d}
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 252/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Menu item strings can be followed by a shortcut key combination. These keyboard shortcuts
allow the user of the application to directly access functions by pressing a particular keyboard
combination, for example Ctrl+O.
C Shortcut key combinations can consist of a simple key, such as F8, or they can be comprised
of a key name that is preceded by a so-called modifier such as Ctrl, Shift, or Alt and an
internal "+" tag . An example of a shortcut key with a modifier is Alt+F8. The modifier
usually needs to be translated, for example the English Ctrl is translated into German as
Strg. The original shortcut key character needs to be replaced with the corresponding target
language character.
C Binary files can also contain dialog boxes. Dialog boxes can contain a number of control
elements such as buttons, drop-down lists, text fields or labels. The binary filter presents these
string elements for translation as well. Control element strings can also have shortcut key
indicators, which must be placed in front of the corresponding shortcut character of the targetlanguage.
C Binary files usually contain strings that are not associated with either a menu or a dialog box.
These can be message strings, which are shown to the user when a certain condition is met,
such as "Login failed." In TagEditor you will find these strings after the menu and dialog
strings. These strings are enclosed in string tags.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 253/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 254/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C At the end of the binary file you can find version information if applicable. This is the
information you see when you right-click the EXE, DLL, OCX, or LNG file in Windows
Explorer and choose to view the version information.
After Translation
1 When you have finished translating the file, verify the tag content using the SDL Trados
Win32Binary Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of tags in thetranslated file is correct and guarantees backward conversion.
2 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to the Win3dows2
Binary format.
3 Save the file to your target folder.
Previewing File OutputDuring or after translation you can preview the source and target-language menus and dialogs in
WYSIWYG mode. To do this, place your cursor somewhere within the menu or dialog tags of the
content you want to preview and select View > Preview Mode in TagEditor. You can choose among
Bilingual Preview, Source, or Target.
NOTED
Message strings cannot be previewed. For example, if you try to access the Preview Mode whileyour cursor is placed within a pair of string tags somewhere outside of a menu or dialogelement, a message is displayed stating that the string cannot be previewed.
When you preview a menu or a dialog, an external preview application will open, containing the
menu or dialog to preview.
NOTED
A preview just represents a token menu or dialog. It does not implement any functionality anddialog control elements cannot be resized in the preview.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 255/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
Verifying Translated Files
After finishing your translation, run the SDL Trados Win32Binary Verifier to check the translated
file for potential problems. Problems can include duplicate shortcut key assignments where the
same keyboard shortcut has been assigned to two different menu items within the same menu,strings that exceed the maximum length of 256 characters, and so on.
1 Select Tools > Plug-ins. In the Plug-ins dialog box, make sure that SDL Trados Win32Binary
Verifier is selected.
2 Close the Plug-ins dialog box and select Tools > Verify or press F8 to start the
verification.
Any potential problems are reported in the TagEditor message pane. Double-click a message
to jump to the corresponding string and correct the problem.
NOTED
Even if problems are reported during verification, it does not mean that your target file isinvalid. For example, if your translation contains duplicate shortcut key assignments, the target-
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 256/318
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
language application will still run. However, it is recommended that you correct such problemsto ensure optimum usability of the target-language application.
Cleaning Up Translated FilesThere are two methods for cleaning up translated files: Save Target As and Clean Up. The method
you choose depends on whether you have used Translator’s Workbench throughout for translation
and editing.
Saving Translated File as Target
After translation and verification you can save your bilingual TTX file as a target file by selecting
File > Save Target As in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving the
target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error message displaysindicating where the source file is expected to be.
Clean Up
Use Clean Up in Translator's Workbench to update the translation memory with any changes made
and to generate the target files. Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 257/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
LOCALIZING RESOURCE FILES
The RC Filter allows you to open and translate resource files directly in TagEditor. Using the filter,
you can directly process resource files across all SDL Trados applications, such as Translator's
Workbench for analysis, pre-translation, and clean-up and WinAlign for alignment of existing
resource files. The RC Filter recognizes the .rc and .dlg file formats.
RC files traditionally contain text used in the user interface and DLG files contain scripts used for
dialog resources and are linked to executables such as EXE or DLL files. One project can have
multiple resource files.
Resource files generally contain the text used for dialog boxes, menus, bitmaps, icons, and so on.
Some resources in a resource file such as bitmaps and icons may not need to be translated. Check
with the originator of the resource file.
NOTED
Microsoft .NET resource files (RESX) are treated as a special type of XML file. You can translatethese files using the resx.ini tag settings file. See Chapter 2, HTML, XML, and SGML Files for more information.
Using the Filter Settings application for the RC Filter
You can use the RC Filter Settings to determine if the filter should perform a check of the RC file
header or check for the occurrences of multiple language resources before opening or processing a
file. If the checks are enabled the filter behaves more strictly when opening an RC file. If you disablethese settings, the filter does not perform the checks.
You can also reset the filter settings back to the default values.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 258/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
2 Click RC filter settings and select an option. Follow the directions shown for each
setting to make changes.
3 Click Apply to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will closethe application without saving.
Modifying the RC Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the RC filter processes content according to
instructions that are outlined in the RC filter settings file. The name of this file is
RCFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the RC document will be treated
during translation.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 259/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the RC filter settings file. Beforemaking any changes, create a backup of the original file.
CFor more information about modifying the RC filter settings file, contact SDL Consultancy.
Translation Workflow
Translation of a resource file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your resource files in TagEditor.
5 Preview the Menu and Dialog box text in bilingual or source language format as you
translate.
6 Verify the tag content of target files using the RC File Verifier plug-in.
7 Save the target files in TRADOSTag (TTX) bilingual format, using the Save BilingualAs command in TagEditor.
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Open the translated resource files in your build environment for testing.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
Preparation
If you previously used SDL Trados translation tools to localize the RC files, your translation
memories will have a difference in the matching rates because RC files are now directly translated
in TagEditor instead of through a T-Window.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 260/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The RC Filter treats control characters such as line breaks, ampersands, percent signs and plus signs
as tags. You can prepare your translation memory before starting a new job in SDL Trados 2006 by
exporting the translation memory from Translator’s Workbench, editing the file in a text editor such
as Notepad, and importing the modified translation memory back into Translator’s Workbench.
Convert the characters to a tag by using the code string:
{\cs6\f1\cf6\lang1024 <characters>} where <characters> is the control character
you want to convert.
The following table shows examples of some of the common characters that can be converted:
Translation
Resource files can be translated in TagEditor just like any other tagged file. The RC Filter first
presents the menu item strings, then the dialog box strings, and finally all other strings, such as
message strings. Resource files can be divided up so one file can only contain menu items strings,
another dialog box strings, and so on.
C Menu items often have an ampersand (&) placeable at the beginning or in the middle of the
string. In the Menu item string below, the word Close is preceded with an ampersand, which
is the shortcut indicator for the shortcut character C. In the target segment, you need to
position the ampersand tag to act as a shortcut indicator in front of the letter that is the
shortcut character in the target language, in this example, the letter S.
Control Character Conversion Code
+ {\cs6\f1\cf6\lang1024 +}
& {\cs6\f1\cf6\lang1024 &}
\n {\cs6\f1\cf6\lang1024 \n}
%s {\cs6\f1\cf6\lang1024 %s}
%d {\cs6\f1\cf6\lang1024 %d}
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 261/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
C Menu item strings can be followed by a shortcut key combination. These keyboard shortcuts
allow the user of the application to directly access functions by pressing a particular keyboard
combination, for example Ctrl+O.
C Shortcut key combinations can consist of a simple key, such as F4, or they can be comprised
of a key name that is preceded by a so-called modifier such as Ctrl, Shift, or Alt and an internal
"+" tag . An example of a shortcut key with a modifier is Shift+F4. The modifier usually
needs to be translated, for example the English Shift is translated into German as
Umschalt. The original shortcut key character needs to be replaced with the corresponding
target language character.
C Resource files often contain the strings for dialog boxes. Dialog boxes can contain a number of
control elements such as buttons, drop-down lists, text fields or labels. The filter presents
these string elements for translation as well. Control element strings can also have shortcut
key indicators, which must be placed in front of the corresponding shortcut character of thetarget language.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 262/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Resource files can contain strings that are not associated with either a menu or a dialog box.
These can be message strings, which are shown to the user when a certain condition is met,
such as "Login failed." In TagEditor you will find these strings after the menu and dialog
strings. These strings are enclosed in string tags.
C Strings can contain special (non-printable) control characters, such as \n, which indicates a
line break or \r, which indicates a carriage return. Most control characters are tags, however,
tabs appear as part of the text. Control characters are shown as internal tags, which need to be
inserted at the corresponding position in the target segment. Strings can also contain variable
placeholders such as %d or %s, shown in TagEditor as internal tags. Variable placeholders start
with a percent sign % and are followed by one or more characters or numbers.
In the example below, the placeholder %d is used as a placeholder for the current pagenumber, which is inserted dynamically during runtime of the application. Make sure you
insert these placeholders at the corresponding position of the target segment without
changing the order in which they occur in the source segment.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 263/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
However, you can change the order of numbered placeholders such as %1, %2, %3, in the
target segment.
C At the end of the resource file you can find version information, if applicable.
After Translation
1 When you have finished translating the file, verify the tag content using the SDL Trados RC
File Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of tags in the
translated file is correct and guarantees backward conversion and compilation in Visual
Studio.
2 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to the resource file
format.
NOTED
You can also save the file to the target format in TagEditor. See Cleaning Up Translated Files on page 12-17 for more information.
3 Save the file to your target folder.
Previewing File Output
During or after translation you can preview the source and target-language menus and dialogs inWYSIWYG mode. To do this, place your cursor somewhere within the menu or dialog tags of the
content you want to preview and select View > Preview Mode in TagEditor. You can choose among
Bilingual Preview, Source, or Target.
NOTED
Message strings cannot be previewed. For example, if you try to access the Preview Mode whileyour cursor is placed within a pair of string tags somewhere outside of a menu or dialogelement, a message is displayed stating that the string cannot be previewed.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 264/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
When you preview a menu or a dialog, an external preview application will open, containing the
menu or dialog to preview.
NOTED
A preview just represents a token menu or dialog. It does not implement any functionality anddialog control elements cannot be resized in the preview.
Verifying Translated Files
After finishing your translation, run the SDL Trados RC File Verifier to check the translated file for
potential problems. Problems can include duplicate shortcut key assignments where the same
keyboard shortcut has been assigned to two different menu items within the same menu, strings that
exceed the maximum length of 255 characters, and so on.
1 Select Tools > Plug-ins. In the Plug-ins dialog box, make sure that SDL Trados RC File Verifier
is selected.
2 Close the Plug-ins dialog box and select Tools > Verify or press F8 to start the
verification.
Any potential problems are reported in the TagEditor message pane. Double-click a messageto jump to the corresponding string and correct the problem.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 265/318
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
NOTED
Even if problems are reported during verification, it does not mean that your target file isinvalid. For example, if your translation contains duplicate shortcut key assignments, the target-language application will still run. However, it is recommended that you correct such problemsto ensure optimum usability of the target-language application.
Cleaning Up Translated Files
There are two methods for cleaning up translated files: Save Target As and Clean Up. The method
you choose depends on whether you have used Translator’s Workbench throughout for translation
and editing.
Saving Translated File as Target
After translation and verification you can save your bilingual TTX file as a target file by selectingFile > Save Target As in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving the
target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error message displays
indicating where the source file is expected to be.
Clean Up
Use Clean Up in Translator's Workbench to update the translation memory with any changes made
and to generate the target files. Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 266/318
Loca l i z ing Java .p rope r t i es f i l e s12
12-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
LOCALIZING JAVA .PROPERTIES FILES
The Java Properties Filter allows you to open and translate java properties files directly in TagEditor.
You no longer have to use the T-Window for Resources to translated Java properties files. Using the
filter, you can directly process Java properties files across all SDL Trados applications, such as
Translator's Workbench for analysis, pre-translation, and clean-up and WinAlign for alignment of
existing properties files. The Java Properties Filter recognizes the .properties file format.
Using the Filter Settings application for the Java Properties Filter
You can use the Filter Settings application to modify some of the settings for Java Properties files:
C Comments
C Delimiters
C Empty values and verification
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 267/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 268/318
Loca l i z ing Java .p rope r t i es f i l e s12
12-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4 Open your Java properties files in TagEditor. Your file will look similar to this
5 Translate your Java properties files in TagEditor.
6 You can preview your file in bilingual or source language format as you translate.
7 Placing your cursor over the resource tag will enable you to check what the resource is.
8 Save the target files in TRADOSTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual
As command in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 269/318
Loca l i z ing Java .p rope r t i es f i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-2
9 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
10 Open the translated resource files in your build environment for testing.
NOTE
D For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 270/318
Loca l i z ing Java .p rope r t i es f i l e s12
12-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 271/318
Chapte
TRANSLATING SDLX FILES
This chapter discusses how to edit ITD files coming from
SDLX in TagEditor.
NOTED
SDLX 2005 SP1 must be installed before you can useTagEditor to translate SDLX ITD files.
13
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 272/318
Abou t work ing w i th SDLX docu ments13
13-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
ABOUT WORKING WITH SDLX DOCUMENTS
SDLX ITD Files are the bilingual files created during translation when you are using SDLX. SDLX
documents have a file extension of .itd.
ITD files can be edited or reviewed in TagEditor, and you can leverage from your Translator's
Workbench translation memory but the analysis and clean up function must take place in SDLX
2005 SP1.
They are translated in the same way as other file types but there are some differences:
C ITD files are automatically formatted into translation units (TUs); only the target segment text
can be edited
C ITD specific options are available from the SDLX menu and the SDLX toolbar
C ITD files cannot be saved as TTX files
C ITD files cannot be opened in any other SDL Trados application (including Translator's
Workbench)
C ITD files should be returned to SDLX for translation memory updating and export to target
format.
Translation Memory
When translating ITD files you use Translator's Workbench for translation memory functions. If
you wish to use an SDLX translation memory, it must be exported to SDL Trados format and then
opened in Translator's Workbench. To do this open the ITD files in SDLX and use the File List to
Trados function which is available from the Export to format option on the TM menu in SDLX Edit
and SDLX Maintain. Alternatively, you could use the Export to TMX option on the TM menu in
SDLX Edit or SDLX Maintain.
However, you could use an SDL Trados translation memory (TM) when you are translating the file
as the SDLX project manager can update the SDLX TM when the translation has been completed
and the file returned to them.
SDLX Menu
The SDLX menu is located on the Edit menu. It contains options for confirming and unconfirming
segments and for navigating the ITD by moving from one unconfirmed segment to the next. The
SDLX menu options are only available when you are working on an ITD file.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 273/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 274/318
Abou t work ing w i th SDLX docu ments13
13-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Comments
You can add document and segment level comments and read comments added to the ITD file in
SDLX. For more information on Comments refer to the TagEditor help.
Confirming segments
Segments are automatically confirmed when you close them using the Set/Close command.
Alternatively you can place the cursor anywhere in the TU and:
C Click the Confirmed button on the SDLX toolbar, or
C
Press CTRL/Enter, or
C Select Edit>SDLX>Confirmed Translation from the menu bar ( a check mark here means that
the segment is currently confirmed).
The confirmed status can be toggled on and off using the same commands.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 275/318
Abou t work ing w i th SDLX docu ments13
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
13-
To confirm all segments select Edit>SDLX>Confirm All Translations from the menu bar. This
command cannot be undone.
SDLX>Confirm Translation
Sets the status of the current TU to confirmed. Selecting again toggles the confirmed status on/off.
If the option is preceded by a check mark, the segment is currently confirmed.
This option is used on a closed TU.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+Enter. You can also confirm/unconfirm the TU by
clicking the Confirmed button on the SDLX toolbar.
SDLX> Confirm All Translations
Sets the status of all TUs to confirmed. The confirm all status cannot be toggled on/off by selecting
this option again.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 276/318
Abou t work ing w i th SDLX docu ments13
13-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
SDLX> Go To Next Unconfirmed Translation
Moving down the document from the current segment, go to the next segment which has not been
confirmed.
The keyboard shortcut for this option is F5.
SDLX> Go To Previous Unconfirmed Translation
Moving up the document from the current segment, go to the next segment which has not been
confirmed.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+F5.
SDLX> Open/Get Next Unconfirmed
Opens the next unconfirmed segment, searches for potential matches in the translation memory and
transfers the translation, if any, to your document.
Use this button to start translation mode for SDLX ITD files.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+F5.
SDLX> Set/Close Next Unconfirmed Open/Get
Closes the currently open translation unit, saves it in the translation memory, opens the next
segment and transfers the translation, if any, to your document.
Use this button to confirm a translation and move on to the next segment when translating SDLX
ITD files.
The keyboard shortcut for this option is Alt+Ctrl+Enter.
Cleaning up SDLX files
Any batch processing including analysis and clean up of SDLX ITD files must be carried out in SDLX
2005 SP1.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 277/318
Chapte
TRANSLATING GENERIC
DELIMITED TEXT FILES
This chapter discusses how to edit Generic Delimited Text files,
that is files that are delimited by a marker such as a tab or a
colon.
NOTED
In order to use the SDL Generic Delimited Filter Settingsyou must have SDLX 2005 SP1 (Lite version or better)installed. SDLX 2006 is available on the SDL Trados 2006CD.
14
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 278/318
Gener i c De l imi ted Tex t F i l e s14
14-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
GENERIC DELIMITED TEXT FILES
You can localize ASCII text files which are delimited using a specified delimiter such as semi-colon
or tab.
You can use the SDL Trados Filter Settings application to determine how your generic delimited text
files should be processed.
Using the Filter Settings application for the SDL Generic Delimited Filter
You can use the SDL Generic Delimited Filter Settings to determine which file types can be
processed using this filter.
NOTED
In order to use the SDL Generic Delimited Filter Settings you must have SDLX 2005 SP1 (Liteversion or better) installed.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2006 > Filters > Filter Settings. The
Filter Settings application opens.
2 Click SDL Generic Delimited filter settings and select Filter option. Follow the
directions shown for each setting to make changes.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 279/318
Gener i c De l imi ted Tex t F i l e s14
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
14-
3 Click Apply to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIP
E If you do not want to save the changes, and you have not clicked Apply, clicking Exit will closethe application without saving.
Modifying the SDL Generic Delimited Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, the SDL Trados processes content according to
instructions that are outlined in the SDL Generic Delimited filter settings file. The name of this file
is SdlGdfFilter1_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the text file will be treated during
translation.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the SDL Generic Delimited filtersettings file. Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the SDL Generic Delimited filter settings file, contactSDL Consultancy.
Translation Workflow
Translation of your delimited file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your text files in TagEditor.
5 Save the target files in TRADOSTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual
As command in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when
saving the target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an
error message displays indicating where the source file is expected to be.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 280/318
Gener i c De l imi ted Tex t F i l e s14
14-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature in
Translator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 281/318
Chapte
TRANSLATING OPENOFFICE
AND STAROFFICE FILES
SDL Trados 2006 supports the translation of OpenOffice and
StarOffice filetypes.
OpenOffice.org and StarOffice offer word processer,
spreadsheet, presentation and vector drawing components
Open Office and StarOffice files are similar to each other and
are handled in the same way by SDL Trados 2006.
15
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 282/318
15
15-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Supported Versions
SDL Trados 2006 supports files from OpenOffice 1.1.5, OpenOffice 2 and StarOffice 8. OpenOffice
or StarOffice do not need to be installed in order to translate files but in order to see what your files
look like once they have been translated you must have the OpenOffice or StarOffice application.
Supported File Types
The following StarOffice and Open Office file types are supported by SDL Trados.
OpenOffice
C ODT for word processing
C ODS for spreadsheets
C ODP for presentations
StarOffice
C SXW for word processing
C SXC for spreadsheets
C SXI for presentations
The SDL OpenOffice Filter Settings File
During conversion to and from TRADOStag, SDL Trados processes content according to
instructions that are outlined in the SDL OpenOffice filter settings file. The name of this file is
OpenOfficeFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default toC:\Program Files\SDL
International\T2006[_FL]\TT\.
The settings in the filter settings file determine which elements of the text file will be treated during
translation.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 283/318
15
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
15-
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the SDL OpenOffice filter settingsfile..Before making any changes, create a backup of the original file.
CFor more information about modifying the SDL OpenOffice filter settings file, contact SDLConsultancy.
Translation Workflow
Translation of your OpenOffice file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that arerequired.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your text files in TagEditor.
5 Save the target files in TRADOSTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual
As command in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when
saving the target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an
error message displays indicating where the source file is expected to be.
6 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
Previewing OpenOffice and StarOffice files
In order to preview your OpenOffice or StarOffice files you must have the OpenOffice or StarOffice
application installed on your computer.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 284/318
15
15-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 285/318
Append
SUPPORTED LANGUAGES
This appendix covers supported languages and locales for SDL
Trados 2006.
A
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 286/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
SUPPORTED LANGUAGES AND LOCALES
Translator’s Workbench supports the widest array of languages in the translation software industry
including Eastern and Western European, bi-directional, and Asian languages.
The following table identifies the languages and locales supported by Translator’s Workbench as
source and target languages...
Language SubLanguage ID
Afrikaans Default 1078
Albanian Albania 1053
Arabic Algeria 5121
Arabic Bahrain 15361
Arabic Egypt 3073
Arabic Iraq 2049
Arabic Jordan 11265
Arabic Kuwait 13313
Arabic Lebanon 12289
Arabic Libya 4097
Arabic Morocco 6145
Arabic Oman 8193
Arabic Qatar 16385
Arabic Saudi Arabia 1025
Arabic Syria 10241
Arabic Tunisia 7169
Arabic UAE 14337
Arabic Yemen 9217
Armenian
Basque Default 1069
Bengali
Bulgarian Default 1026
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 287/318
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Byelorussian Default 1059
Catalan Default 1027
Chinese Hong Kong 3076
Chinese PRC 2052
Chinese Singapore 4100
Chinese Taiwan 1028
Croatian Croatia 1050
Czech Czech Republic 1029
Danish Denmark 1030
Divehi (Maldives)
Dutch Belgium 2067
Dutch Netherlands 1043
English Australia 3081
English Bellize 10249
English Canada 4105
English Caribbean 9225
English Ireland 6153
English Jamaica 8201
English New Zealand 5129
English South Africa 7177
English Trinidad 11273
English United Kingdom 2057
English United States 1033
Estonian Estonia 1061
Faeroese Faeroe Island 1080
Farsi Iran 1065
Finnish Finland 1035
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 288/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
French Belgium 2060
French Canada 3084French France 1036
French Luxembourg 5132
French Switzerland 4108
Gaelic Ireland 1084
Gaelic Scotland 3132
Georgian (Georgia)
German Austria 3079
German Germany 1031
German Liechtenstein 5127
German Luxembourg 4103
German Switzerland 2055
Greek Greece 1032
Gujarati (India)
Hebrew Israel 1037
Hindi (India)
Hungarian Hungary 1038
Icelandic Iceland 1039
Indonesian Indonesia 1057
Italian Italy 1040
Italian Switzerland 2064
Japanese Japan 1041
Kannada (India)
Kazakh
Konkani (India)
Korean Korea 1042
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 289/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 290/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Spanish Dominican Republic 7178
Spanish Ecuador 12298Spanish El Salvador 17418
Spanish Guatemala 4106
Spanish Honduras 18442
Spanish Mexico 2058
Spanish Modern Sort 3082
Spanish Nicaragua 19466
Spanish Panama 6154
Spanish Paraguay 15370
Spanish Peru 10250
Spanish Puerto Rico 23562
Spanish Spain 1034
Spanish Uruguay 14346
Spanish Venezuela 8202
Swedish Finland 2077
Swedish Sweden 1053
Syriac (Syria)
Tagalog Philippines 1124
Tamil (India)
Tatar
Telugu (India)
Thai Thailand 1054
Tswana
Turkish Turkey 1055
Ukrainian Ukraine 1058
Urdu Pakistan 1056
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 291/318
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Two-letter Language Codes from ISO 639
Uzbek (Cyrillic),
Uzbek (Latin)
Vietnamese Vietnam 1066
Welsh Wales 2108
Afrikaans AF
Albanian SQ
Arabic AR
Armenian HY
Azeri (Cyrillic) AZ-LT
Azeri (Latin) AZ-CY
Basque EU
Bengali BNBulgarian BG
Byelorussian BE
Catalan CA
Chinese ZH
Croatian SH-HR
Czech CS
Danish DA
Dutch NL
English EN
Estonian ET
Faeroese FO
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 292/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Farsi FA
Finnish FI
French FR
Gaelic GA
Georgian KA
German DE
Greek EL
Gujarati GU
Hebrew HE
Hindi HI
Hungarian HU
Icelandic IS
Indonesian ID
Irish = Gaelic (Ireland)
Italian IT
Japanese JA
Kampuchean KA
Kannada KN
Kazakh KK
Konkani KOK
Korean KO
Kazakh
Laothian
KK
LO
Latvian, Lettish LV
Lithuanian LT
Macedonian MK
Malay
(Brunei Darussalam)
MS-BN
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 293/318
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Malay
(Malaysia)
MS-MY
Malayalam MAL
Maltese MT
Maori MI
Marathi MR
Mongolian MN
Northern Sotho NSO
Norwegian NO
Polish PL
Portuguese PT
Punjabi PA
Quechua QU
Rhaeto-Romance RM
Romanian RO
Russian RU
Sami SE
Sanskrit SA
Scots Gaelic = Gaelic (Scotland)
Serbian SH-YU
Slovak SK
Slovenian SL
Sotho ST
Spanish ES
Syriac SYR
Swahili SW
Swedish SV
Tagalog TL
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 294/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Two-letter Country Codes From ISO 3166
Tamil TA
Tatar TT
Telugu TE
Thai TH
Tsonga TS
Tswana TN
Turkish TR
Ukrainian UK
Urdu UR
Uzbek UZ
Vietnamese VI
Welsh Gaelic = Gaelic (Wales)
Xhosa XH
Zulu ZU
Algeria DZ
Argentina AR
Australia AU
Austria AT
Azerbaijan AZ
Bahrain BH
Belgium BE
Bolivia BO
Brazil BR
Canada CA
Caribbean CB
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 295/318
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-1
Chile CL
China CN
Colombia CO
Costa Rica CR
Croatia (Hrvatska) HR
Dominican Republic DO
Ecuador EC
Egypt EG
El Salvador SV
Finland FI
France FR
Germany DE
Guatemala GT
Honduras HN
Hongkong HK
Indonesia
Iraq
ID
IQ
Ireland IE
Israel IL
Italy IT
Jamaica JM
Johab JH
Jordan JO
Korea KR
Kuwait KW
Lebanon LB
Libyan Arab Jamahriya LY
Liechtenstein LI
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 296/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Luxembourg LU
Malaysia MY
Malta MT
Mexico MX
Modern EM
Moldova MD
Morocco MA
Netherlands NL
New Zealand NZ
Nicaragua NI
Norway (Bokmal) NO
Norway (Nynorsk) NY
Oman OM
Panama PA
Paraguay PY
Peru PE
Philippines PH
Portugal PT
Puerto Rico PR
Qatar QA
Reunion RE
Romania RO
Russia RU
Saudi Arabia SA
Scotland CT
Singapore SG
South Africa ZA
Spain ES
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 297/318
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-1
Sweden SE
Switzerland CH
Syrian Arab Republic SY
Taiwan TW
Trinidad TT
Tunisia TN
United Arab Emirates AE
United Kingdom GB
United States US
Uruguay UY
Venezuela VE
Vietnam VN
Wales WA
Yemen YE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 298/318
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 299/318
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
A
Access rightsThe rights of a user or group of users to
access, read, or write to, a translation
memory. Access rights for file-based
translation memories are defined in
Translator’s Workbench; access rights for
server-based translation memories aredefined in Server Manager.
AlignmentProcess of building a translation memory
from previously translated material.
WinAlign is the alignment tool.
AnalysisFeature in Translator’s Workbench that
allows you to assess the number of translation matches in a document for
translation by comparing the document to
an existing translation memory.
Ancil lary f i leTRADOStag, RTF or text-only file that is
generated during the conversion of
MIF/IASCII documents to STF using the
S-Taggers. The ancillary file contains shared
text that cannot be accessed in the STF file
but requires translation.
ANSIANSI (American National Standards
Institute) a character set used by Windows. It
is a collection of special characters and
associated codes adopted by the ANSI
standards organization. The ANSI character
set includes many foreign characters, special
punctuation, and business symbols.
ASCIIASCII (American Standard Code for
Information Interchange) is a character set
which represents English characters as
numbers, with each letter assigned a
number from 0 to 127. For example, the
ASCII code for uppercase M is 77. Most
computers use ASCII codes to represent
text, which makes it possible to transfer data
from one computer to another.
AttributeAn unordered set of key-value bindings for
an element in an SGML, HTML, or XML
document tree.
B
Batch processing
The practice of processing multiple files atone time. The Analyse, Translate and Clean
Up utilities in Translator’s Workbench can
be used to process files individually or in
batches. For this reason, they are known as
batch tools.
GLOSSARY
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 300/318
G
Glossary-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Bi-directionalRefers to those languages that have a right-
to-left reading order, visual appearance and
alignment. Arabic and Hebrew are bi-
directional languages.
Book f i leUsed by FrameMaker and Interleaf to
assemble any number of documents into a
unified document with continuous page,
figure, and list numbering. A book file
allows you to graphically see and manage the
organization of documents within it. This
organization can include generating files
like table of contents and an index, andassigning page numbering.
C
Cal loutCaption that appears beside a graphic,
explaining items in the graphic.
Catalog f i leInterleaf allows you to set up the styles for a
document or set of documents in one file
which can then be imported into all
following documents. A catalog is a type of
style sheet.
CAT fi leFile created by S-Tagger for Interleaf from
catalog files.
Character setA character set is a defined list of characters
recognized by computer hardware and
software. Each character is represented by a
number.
See also ANSI, ASCII.
Character sty leFont attribute (typeface, size, bold, italic) that
can be given a character style and applied to
individual or sets of characters.
In Interleaf, character style formatting can
be applied through the use of inline
components.
Clean upFeature in Translator’s Workbench that
removes source segments from translated
documents. The source segments have been
stored in the translated document during the
translation process. The clean up feature
also allows you to update the translation
memory in accordance with the latest
changes in the target files.
Client computerComputer in a network that hosts a front-
end application, which accesses a server to
obtain data (information, files, application
data). The client interface (GUI) is the point
at which the user interacts with the system.
Client/serverComputer system architecture in which
clients request a service and a server provides
that service. The SDL Trados translation
solution can be deployed as a client/server
system in a multi-user environment.
CMP fi leFile generated by the S-Tagger verification
feature. It details all errors, alerts andwarnings about tag changes in the target file.
Also known as the verifier report.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 301/318
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
ConcordanceFeature in Translator’s Workbench that
allows you to search the translation memory
for text fragments during interactive
translation. The Concordance tab in theTranslation Memory Options dialog box in
Translator’s Workbench defines the
parameters for concordance searching.
Context TMContext TM refers to the use of previously
translated documents as a type of translation
memory that allows segment matches to be
checked for context as well as content. The
Context TM process compares updatedsource files to old bilingual documents
rather than a translation memory. Segment
matches, known as Context TM units (XUs,)
are checked for context and extracted from
the old bilingual documents and transferred
to the updated source files. This results in a
new set of bilingual documents that have the
extension *.ttx. Use the Context TM
Wizard to run the Context TM process
interactively. Context TM is also available asan automated process in SDL GXT.
Context TM MatchOne of five match types identified by
Translator’s Workbench during analysis.
Context TM matches indicate that the
analyzed document contains Context TM
Units (XUs) or segment matches from a
previous version of the bilingual document
as opposed to a translation memory.
Context TM UnitsContext TM units (XUs) are translation units
that appear in your bilingual document after
running the Context TM Wizard. Context
TM units represent segment matches thatcome from the previous version of the
bilingual document rather than the
translation memory. Because the Context
TM process includes a check for context, XU
segment matches represent those parts of
your document that typically need no further
translation or editing.
Customize veri f ication
Settings that allow you to suppress certainalerts and warnings during the verification
process. These settings are available in the
S-Taggers and in the S-Tag Verifier plug-in
in TagEditor. When you select to suppress
messages relating to a particular tag, any
alerts or warnings referring to that tag are
suppressed in the verifier report or Message
pane.
D
Database serverThe back end in a client/server installation of
the SDL Trados translation solution. This is
where all server-based translation memories
are stored.
DBCSDouble-byte Character Set. DBCS languages
such as Japanese, Korean and Chinese
require special DBCS fonts.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 302/318
G
Glossary-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Demo modeCertain SDL Trados applications can be used
in demonstration mode when the necessary
license information is not available. When
an application is running in demo mode, filesize limitations and feature restrictions may
apply.
DTDDocument Type Definition. An ASCII file
that defines the structure, elements and
conventions to which an SGML, XML or
HTML document must conform. The DTD
file is separate from the document it defines.
An example of a widely used DTD is theHTML 4.0 DTD; all HTML 4.0 documents
are based on this DTD.
DTPDesktop Publishing.
E
ElementA type of node in an SGML, HTML, or XML
document tree. An SGML element is
typically represented by a start tag ("<p>")
and an end tag ("</p>"). The start tag can
contain attributes. Both the start tag and end
tag for an element typically contain the "tag
name" for that element. In XML, an element
is always represented either by an explicit
start tag and end tag, or by an empty element
tag.
Excel f i l terSDL Trados filter component that converts
Excel documents (XLS, XLT) to and from
TRADOStag (TTX). The Workbench batch
tools and the TagEditor editing environmentprovide direct support for Excel documents
by automatically converting them to
TRADOStag.
Extended charactersAccented letters and symbols which do not
appear in the standard ASCII character set,
for example, ‘à’ or ‘é’.
External tagTag type used in tagged text files to store
structural information. Paragraph styles,
anchored frames and tables are usually
represented as external tags. During the
translation process, external tags are treated
differently to internal tags.
F
Font Mapper for FrameMakerFont Mapper for FrameMaker facilitates
changing the fonts in FrameMaker MIF
documents translated into or from Asian
languages. Font Mapper for FrameMaker
maps, or replaces, the fonts in the original
document with fonts that you specify.
Font Mapper for Interleaf Font Mapper for Interleaf facilitates
changing the fonts in Interleaf ASCII
documents translated into or from Japanese.
It maps, or replaces, the fonts in the original
document with fonts that you specify.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 303/318
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
FrameMakerFrameMaker is a powerful desktop
publishing and book-building package from
Adobe. It runs on several platforms; UNIX,
Macintosh and Windows.
See also S-Tagger for FrameMaker.
Fuzzy matchOne of five match types identified by
Translator’s Workbench. A fuzzy match
indicates that a similar, but not identical,
match to the source segment has been found
in the translation memory.
H
Hard returnManual line break or a non-breaking
carriage return. When you want a new
paragraph to begin, but do not want to incur
paragraph attributes or the end of previous
paragraph attributes, you insert a hard
return.
Hard returns are also known as forced
returns in FrameMaker.
HTMLHypertext Markup Language. HTML is the
authoring language used to create
documents on the World Wide Web. HTML
is similar to SGML, although it is not a strict
subset. HTML defines the structure and
layout of a Web document by using a varietyof tags and attributes.
I
IASCII
Interleaf ASCII. IASCII is a text file formatwhich allows you to exchange information
between Interleaf and other applications. All
formatting, file and page layout is retained in
the IASCII file.
InDesignDesktop publishing package from Adobe.
SDL Trados supports tagged text files from
InDesign 2.0 or later.
See also Story Collectors.
Index markerIndex entries are stored in index markers.
The cursor is placed at the point in the text
where you want an index entry to be
referenced to and the text is typed into the
index marker. In STF files, index markers
are moved to the ends of the paragraphs they
were originally contained in.
Interleaf A desktop publishing package from
BroadVision, which has some similar
features to FrameMaker. The STF produced
from Interleaf files is similar to the STF
produced from FrameMaker files. Interleaf
runs on several platforms; UNIX, DOS and
Windows.
See also S-Tagger for Interleaf.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 304/318
G
Glossary-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Internal tagTag type used in tagged text files to store
formatting commands that do not affect the
overall structure of the file. Character styles,
variables special characters, and non-breaking spaces are represented as internal
tags. During the translation process, internal
tags are treated differently to external tags.
L
LANLocal area network. A computer network that
spans a relatively small area. LAN computersare usually linked to each other via Ethernet
connections. The SDL Trados translation
solution can be deployed as a client/server
system on a LAN.
See also WAN.
License f i leFile that contains information about your
SDL Trados license. In order to run SDL
Trados software in comprehensive mode on
your computer, you must provide the
necessary license information by locating
the relevant license file or attaching a dongle
to the parallel or USB port.
See also Demo mode, Dongle.
M
Middleware
In a client/server architecture, themiddleware sits between the client
components and the back-end database
server. The main purpose of the middleware
is to facilitate successful communication
between the database server and its clients.
TM Server acts as the middleware in a
client/server implementation of the SDL
Trados translation solution.
See also TM Server.
MIFMaker Interchange Format, a text format
used by FrameMaker which allows you to
exchange information between FrameMaker
and other applications. All formatting and
page layout information is retained in the
MIF document.
Modif ier key
The modifier keys are [Ctrl], [Alt] and [Shift]or a combination of the three. When pressed
with the correct hotkey, they allow access to
a menu item or dialog box control.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 305/318
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 306/318
G
Glossary-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
PowerPoint f i l terSDL Trados filter component that converts
PowerPoint documents (PPT, PPS, POT) to
and from TRADOStag (TTX). The
Workbench batch tools and the TagEditorediting environment provide direct support
for PowerPoint documents by automatically
converting them to TRADOStag.
Pre-translationProcess of pre-translating multiple files
using the Translate command in
Translator’s Workbench to extract data from
a particular translation memory.
Translator’s Workbench automaticallyinserts matches from the translation
memory into the document for translation.
Public entity setA standardized set of character entities.
Typically, a character entity represents a
special character not available in the ASCII
character set. For example, the public entity
set ISO Added Latin 1 contains
representations for all umlaut and accentedcharacters, as used in Western European
alphabets.
Q
QuarkXPressDesktop publishing package from Quark.
SDL Trados supports tagged text files from
QuarkXPress version 4.1 or later.
See also Story Collectors.
R
RC f i l terA filter used to convert resource files into the
TTX format.
Read-onlyInterleaf allows you to apply a read-only
property to any component or
subcomponent. Components with read-only
properties assigned to them cannot be editedin any way in the Interleaf file. S-Tagger for
Interleaf allows you to choose whether or not
these components are to be treated as
translatable text.
Repeti t ion matchOne of five match types identified by
Translator’s Workbench. A repetition match
is defined as any match that occurs more
than once in a document for translation. Thefirst time a segment occurs in a document, it
is counted as a 100% match, a fuzzy match
or a no match. The next time the same
segment occurs, it is counted as a repetition
match.
RTFRich Text Format. This is an interchange file
format invented by Microsoft.
See also Workbench RTF.
S
Server computerA computer on which server software is
installed.
SGMLStandard Generalized Markup Language, alanguage used for designing tagged text
formats.
Shift - J ISA standard for Japanese character encoding,
used mainly under Windows and
Macintosh.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 307/318
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
Smart quotesCurly left and right quotation marks instead
of straight quotation marks. Smart quotes
can have different formats, depending on the
language they are used in; for example,German smart quotes are different to
English smart quotes.
Special charactersSymbols like ‘®’, ‘™’, ‘©’, as well as accented
characters such as á and ì. Special characters
and symbols must be inserted into the STF
file using the Alt keyboard sequence. They
may not be inserted using the Insert Symbol
command in Microsoft Word for Windows.
S-Tagger for FrameMakerSDL Trados conversion solution for
FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker
converts MIF files to STF. All FrameMaker
page layouts and character formatting are
preserved during translation. S-Tagger for
FrameMaker supports MIF files from all
platforms supported by FrameMaker and
from FrameMaker versions 4.0 or later.
S-Tagger for Interleaf SDL Trados conversion solution for
Interleaf. S-Tagger for Interleaf converts
Interleaf ASCII files to STF. All Interleaf
page layouts and character formatting are
preserved during translation. S-Tagger for
Interleaf supports IASCII files from all
Interleaf platforms and from Interleaf
version 5.2 or later.
S-TagsBrief coded statements in STF files that
represent formatting in FrameMaker and
Interleaf documents. S-Tags are divided into
external tags and internal tags.
STF f i leFile produced when you convert
MIF/IASCII files to STF using the
S-Taggers. Formatting from the
FrameMaker/Interleaf documents isrepresented by brief coded statements
(S-Tags). STF files are translated using
Translator’s Workbench in the TagEditor or
Microsoft Word editing environments.
STF f i le formatWhen using the S-Taggers to convert
FrameMaker (MIF) and Interleaf (IASCII)
files to STF, you choose the file format of the
STF files. They can be saved in TTX(TRADOStag), RTF (Rich Text Format) or as
ANSI text.
Story Col lectorsSDL Trados provides Story Collectors for the
most widely-used desktop publishing (DTP)
packages – InDesign, QuarkXPress and
PageMaker. Each Story Collector facilitates
the export of tagged text from DTP files and
the subsequent re-import of text aftertranslation.
Stopword ListA language specific list that contains articles,
pronouns, prepositions, conjunctions and
some frequent adjectives and adverbs. These
words are disregarded as potential term
candidates. MultiTerm Extract ships with
stopword lists for the major languages. You
can customize existing stopword list or add
your own.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 308/318
G
Glossary-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
T
TagEditor
SDL Trados translation editor for tagged textformats including HTML, SGML, XML, STF
(Workbench RTF and TRADOStag); DTP
file formats including InDesign,
QuarkXPress, PageMaker and Ventura; and
Microsoft formats including PowerPoint and
Excel. TagEditor also includes the Tag
Settings Manager, tag verification and
spelling checker plug-ins.
Tag Settings Fi leDocument that contains information
necessary for processing documents that
conform to a particular DTD. For example,
SDL Trados requires a tag settings file to
process and format HTML, SGML, and XML
documents for translation purposes. tag
settings files (also known as initialization
files) have the extension *.ini.
Tag Settings ManagerThe Tag Settings Manager is used to managethe tag settings files that are available on
your file system. The Tag Settings Manager
provides access to the Tag Settings Wizard
where you can create and edit tag settings
files. You can access both the manager and
the wizard from TagEditor, WinAlign,
Translator’s Workbench and LM Studio.
TeamWorks
See also SDL TeamWorks.
TeamWorks ManagerTeamWorks Manager is an administrative
tool for the TeamWorks system that is used
to configure server components and define
system-wide settings. TeamWorks Manager
can run independently or it can be hosted
within the SDL Trados Server Manager.
Term recognit ionFeature in Translator’s Workbench that
makes use of the interface between
Translator’s Workbench and MultiTerm.
When you activate term recognition, termsstored in the selected MultiTerm termbase
are automatically suggested to you during
translation.
TermbaseDatabase used to store terminology and
related information.
TM Anywhere
In a client/server implementation of the SDLTrados translation solution, TM Anywhere
is a web server application that enables
TM Server to communicate with
Translator’s Workbench using an Internet
connection.
TM ServerMiddleware component in a client/server
implementation of the SDL Trados
translation solution. TM Server is
responsible for all communication between
the server-based translation memory and
clients of the system, including Translator’s
Workbench and SDL Trados Server
Manager. Translator’s Workbench can
communicate with TM Server using an
intranet or an Internet connection. The
Internet connection type is only available if
TM Anywhere is installed as part of the
system.
SDL GXTGlobalization management system for
enterprise translations integrating best
practice workflow with the proven ability of
the SDL Trados desktop translation solution.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 309/318
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-1
Server ManagerServer Manager is the administration client
for a client/server implementation of the
SDL Trados translation solution. It
comprises two separate modules: TMManager and User Manager.
TM Manager is used to configure TM Server
and related components, to create server-
based translation memories, and to import
and export translation memory data. User
Manager is required for user management
and the definition of access rights within the
TM Server and – where applicable –
TeamWorks systems.
See also TM Server.
SDL TeamWorksSDL TeamWorks is a scalable, highly flexible
translation solution. It facilitates translation
project workflow management in a
distributed environment. It allows you to
manage all your translation projects, people,
resources and files efficiently and flexibly.
The main client interface for theTeamWorks system is called TeamWorks.
TM ServerTM Server is a client/server implementation
of the SDL Trados translation solution. It
allows you to create server-based translation
memories where all data is stored on a
remote database server in your network
environment. This contrasts with file-based
translation memories, where data is storedin a group of files on your system.
TRADOStagAn XML-based file format for representing
tagged text and bilingual data. TRADOStag
(TTX) provides a standard method for
processing XML, HTML, SGML, PPT, XLSand DTP file formats and replaces BIF as the
file format for bilingual documents in SDL
Trados 2006.
TRADOStag is one of the STF file format
options that you can select in the S-Taggers.
Translation memoryDatabase of segment or sentence pairs. Each
source language segment is paired with its
corresponding target language segment.
Translator’s WorkbenchTranslation memory database and
management system with document
analysis, pre-translation and clean up
features. Translator's Workbench can be
used in conjunction with a variety of editing
environments including Microsoft Word
and TagEditor. Translator's Workbench is
also integrated with the MultiTerm
terminology management system for the
purposes of term recognition during
translation.
TTXSee also TRADOStag.
T-Windows for Cl ipboardEditor for translating Clipboard files.
V
Val idationIn TagEditor, validation refers to the process
of validating an XML document after
translation using the XML Validator plug-in.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 310/318
G
Glossary-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
VenturaDesktop publishing package from Corel.
SDL Trados supports tagged text files from
Ventura version 5 or later.
Veri f icationRefers to the comparison of tags in the target
file with tags in the source file. During and
after translation, translators should verify
that they have placed all the tags in the
translated files in the correct sequence and
position.
All tagged text files can be verified using the
verification plug-ins in TagEditor. In
addition, STF files can be verified using the
verification feature in the S-Taggers.
Verification plug-inSDL Trados verification plug-ins provide
advanced tag verification functionality for
whole documents that have been translated
in TagEditor. Verification plug-ins include
the Generic Tag Verifier, the XML Validator
and the S-Tag Verifier.
W
WAN
Wide area network. A computer networkthat spans a relatively large geographical
area. Typically, a WAN consists of two or
more local-area networks (LANs). The
largest WAN in existence is the Internet.
See also LAN.
WarningMessage which is generated during tag
verification in TagEditor or the S-Taggers.
Certain warnings may be suppressed during
the verification process by customizing the
verifier report. Warnings identify changes in
tags which do not affect the structure of the
file, only the formatting of the text within the
file. Warnings do not prevent backward
conversion of the target file but should be
checked in order to avoid undesirable effects
in the finished document.
WinAlignSDL Trados visual alignment tool that allows
you to create translation memory import
files from previously translated source and
target texts. WinAlign also includes the Tag
Settings Manager.
Workbench RTFWorkbench RTF documents (also referred to
as tagged RTF documents) are files that
comply with the Translator’s Workbenchstandard for tagged RTF. These files contain
tags that have been marked up with the
tw4winExternal and tw4winInternal tag styles.
Workbench RTF is one of the STF file format
options that you can select in the S-Taggers.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 311/318
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-1
X
XML
Extensible Markup Language. XML is asimple, very flexible text format subset of
SGML.
See also SGML.
XML Val idatorSDL Trados plug-in that allows you to
validate XML documents that have been
translated in TagEditor.
XPathA W3c standard that forms a set of syntax
rules for defining the parts of an XML
document. XPath is designed to be used by
XSLT, XPointer and other XML parsing
software. For more information, see
http://www.w3.org/TR/xpath.
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 312/318
G
Glossary-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 313/318
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
I-
■AAdobe FrameMaker
see FrameMaker
Adobe InDesign
see InDesign
Adobe PageMaker
see PageMaker
Application Programming Interface (API)
QuarkXPress 5-2
■BBatch functions
InDesign
exporting stories 6-14
importing stories 6-16
setting the story order 6-13
QuarkXPress
exporting stories 5-14
importing stories 5-16
setting the story order 5-13
bilingual target files
cleaning up
IASCII files 3-7
InDesign files 6-11
MIF files 3-7
ML files 2-32
PageMaker files 4-10
PowerPoint files 10-13
QuarkXPress files 5-11
RoboHelp files 8-25
RTF files 9-22
Ventura files 7-5
Word files 8-4, 9-3
Bookmark Handler macros 8-6
adding template 8-6
running 8-7
browsers 2-16
■Ccharacter entities
converting 2-15
Clean Up command
Translator’s Workbench 2-33
comparing the TTX workflow to the RTF workflow 9-2
conditional markup language tags 2-22
conditional ML 2-22
conditional ML tags 2-22
Context TM 3-5
Cross-reference, PageMaker 4-12
■DDirectory structure
InDesign 6-6
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-6
DLG files 12-9
DLL files 12-2
Document layers
PageMaker 4-12
Document type definition (DTD) 2-4
DTD
tutorial on Tag Settings Wizard 2-7–2-17
■EExcel
filter 11-2
handling macros 11-5
preparing files 11-5
EXE files 12-2
executable filesEXE,DLL, OCX, and LNG files 12-2
Exporting storiesfrom InDesign 6-10
from PageMaker 4-9
INDEX
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 314/318
I
I-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
from QuarkXPress 5-10
from Ventura 7-4
■FFile organization
InDesign 6-6
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-6
filter
Excel 11-2
Folder structure
InDesign 6-6
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-6
Font MappersFrameMaker 3-3
Interleaf 3-3
FONT tags 2-14
footnotes
in RTF Help files 8-17–8-19
translating in Word 8-10
FrameMaker
preparing MIF files for conversion 3-5
translating 3-6
using Font Mappers 3-3
■GGeneric Delimited Text files 14-2
Generic Tag Verifier 2-31
Graphics
replacing references with placeables 8-20–8-21
■HHTML
previewing within TagEditor 2-16
HTML files
translating 2-30
■IIASCII files 3-3
cleaning up bilingual target files 3-7
Importing stories
InDesign 6-12
PageMaker 4-10
QuarkXPress 5-12
InDesigncleaning up bilingual target files 6-11
directory structure 6-6
story order 6-7
Index entry, PageMaker 4-11
Inline graphics
InDesign 6-3
PageMaker 4-12
QuarkXPress 5-6
Installation
Story Collector for InDesign 6-4
Story Collector for PageMaker 4-4
Story Collector for QuarkXPress 5-4
Interleaf
preparing IASCII files for conversion 3-5
translating 3-6
using Font Mappers 3-3
Internet browsers 2-16
Internet Explorer 2-16
■JJapanese PageMaker version 6.5 and 7
character support 4-13
Java properties files 12-18
jumps 8-24
■LLNG files 12-2
Local overrides in Word 8-5
localizing 12-18
localizing resource files using SDL Trados 12-9
■MMacros
handling macros in Excel files 11-5
macros
Bookmark Handler 8-6
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 315/318
I
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
I-
Bookmark Handler template 8-6
PrepareBookmarks 8-6
RestoreBookmarks 8-6
Master page, PageMakerexporting 4-12
META tags 2-14Microsoft Excel
see Excel
Microsoft PowerPointsee PowerPoint
Microsoft Wordsee Word
MIF files 3-3
cleaning up bilingual target files 3-7
ML files 2-4
ASCX 2-2
ASP, 2-2
ASP.NET 2-2ASPX 2-2
cleaning up bilingual target files 2-32
DTD 2-3
format 2-2
HTML 2-2, 2-3
INC 2-2
JSP 2-2
PHP 2-2
preparation 2-4
Save Target As 2-32
SGML 2-2
tag settings 2-3, 2-4
translating 2-3, 2-30
XML 2-2
MultiDoc Pro from Citec 2-16
Multiple files
InDesign 6-13
QuarkXPress 5-13
■NNetscape Navigator/Communicator 2-16
■OOCX files 12-2
Opening
Story Collector for InDesign 6-7
Story Collector for PageMaker 4-7
Story Collector for QuarkXPress 5-7
opening QuarkXpress files using SDLXtract. 5-3
■PPageMaker
cleaning up bilingual target files 4-10creating a folder structure 4-6
cross-references 4-12
directory structure 4-6
exporting master pages 4-12
exporting stories 4-9
index entry 4-11
installing Story Collector 4-4
Japanese version 6.5 and 7
character support 4-13
exporting and importing 4-13
preparing files 4-5
preparing PageMaker 7 files 4-5
tag error 4-13
translation process 4-10
troubleshooting 4-11
Paragraph style, Word
local overrides 8-5
Placeables
graphics references as 8-20–8-21
internal character styles for Help files 8-20
Plug-in
Story Collector for InDesign 6-2
Story Collector for PageMaker 4-4
Story Collector for QuarkXPress 5-2
popups 8-24
PowerPointcleaning up bilingual target files 10-13
filter 10-5
translating files 10-9–10-12
understanding the conversion process 10-5
PrepareBookmarks macro 8-6
previewing ML files in an external viewer 2-16
■Q
QuarkXPressbatch export 5-14, 6-14
batch functions 5-13
cleaning up bilingual target files 5-11
directory structure 5-6
inline graphics 5-6
multiple page spreads 5-9, 6-10
preparing files 5-6
Story Collector 5-2
story order 5-8
story order for multiple files 5-13
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 316/318
I
I-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
translating files 5-11
■RRC files 12-9
RC Filter 12-9, 12-18
Replace command
Translator’s Workbench 2-33
Resource files 12-9
resource files
RC andDLG files 12-9, 12-18
RestoreBookmarks macro 8-6
RoboHelp files
cleaning up bilingual target files 8-25
translating 8-25
RTF FilesWindows help files 8-15
RTF Help files
character styles for non-translatable text 8-20
cleaning up bilingual target files 9-22
context ID 8-17
custom footnotes 8-16
describing 8-15
footnotes 8-23
footnotes in Word 8-17–8-19
graphics references as placeables 8-20
hidden text 8-16, 8-17
jumps 8-16, 8-17, 8-24
paragraph styles 8-17
popups 8-16, 8-17, 8-24
preparing files for translation 8-17–8-21
segmentation rules 8-18
spell-checking and proofreading 8-25
translating 8-23
tw4winJump and tw4winPopup styles 8-17
■SSave Bilingual As command
Translator’s Workbench 2-33
Save Target As
ML files 2-32
SDL Generic Delimited Filter 14-2, 15-2
SDL Trados RC File Verifier 12-16
SDL Trados Win32Binary Verifier 12-7
SDLX files 13-1
Segmentation rules
translation memory
setting options for help files 8-18
Translator’s Workbench
adding new 8-18
changing, for keyword translation 8-18
SGML
previewing in external browser 2-16Tag Settings Wizard in TagEditor 2-7–2-17
SGML files
translating 2-30
Source directory
INDD 6-15
ISC 6-14
P65/PMD 4-9
QSC 5-10
QXD 5-10
TXT 4-9
spell-checking and proofreading 8-25
S-Taggers
defining 3-3
for FrameMaker 3-2
for Interleaf 3-2
installing 3-2
preparing FrameMaker files for conversion 3-5
preparing Interleaf files for conversion 3-5
using 3-3
STF files 3-3
Stories
exporting from InDesign 6-10
multiple files 6-14
exporting from PageMaker 4-9
exporting from QuarkXPress 5-10
multiple files 5-14
importing from InDesign 6-12
multiple files 6-16
importing into PageMaker 4-10
importing into QuarkXPress 5-12
multiple files 5-16
Story Collector for InDesign
accessing help 6-5
batch functions 6-13
creating a folder structure 6-6
describing 6-2
exporting stories 6-10
exporting stories from multiple files 6-14
importing multiple files 6-16
importing stories 6-12
installing 6-4
opening 6-7
preparing files 6-5
sample files 6-5
setting story order 6-7
story order for multiple files 6-13
tag reference 6-18–6-44
translating 6-11
Story Collector for PageMaker
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 317/318
I
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
I-
describing 4-2
exporting 4-9
importing translated text 4-10
installing 4-4
opening 4-7
preparing files 4-5
preparing PageMaker 7 files 4-5
setting the story order 4-8
tag reference 4-14–4-20
translating 4-10
troubleshooting 4-11
verifying the tagged text output 4-9
Story Collector for QuarkXPress 5-2
installing 5-4
Japanese version 4.1 5-5
opening 5-7
setting up a folder structure 5-6
tag reference 5-18–5-25
translating 5-11
Story order 5-8, 6-8
Custom 5-8, 6-8
Left-right 5-8, 6-8
PageMaker 4-2
setting for multiple files in InDesign 6-13
setting for multiple files in QuarkXPress 5-13
setting in InDesign 6-7
setting in QuarkXPress 5-8
Top-down 5-8, 6-8
supported browsers 2-16
Supported Languages and Locales A-2
Unicode-only A-7
■TTag Settings
tutorial on Tag Settings Wizard 2-7–2-17
Tag settings file
.NET RESX files 2-5
default DITA settings 2-5
default HTML settings 2-5
default SVG settings 2-5
default XLIFF settings2-5
default XSL settings 2-5
tag settings file
creating 2-7
editing 2-18
managing 2-6
overview 2-4
Tag Settings Manager
opening 2-6
Tag Settings Properties 2-18
Tag Settings Wizard
tutorial 2-7–2-17
TagEditor
Internet browsers 2-16
previewing files in an external application 2-16
Tag Settings Wizard 2-7–2-17
translation guidelines 2-30Tagged text files
verifying 2-31
Text
importing into Ventura 7-5
TRADOStag
description 1-4
file components 1-6
PowerPoint
converting from 10-5
translating 13-1
FrameMaker files 3-6
HTML files 2-30
Interleaf files 3-6
Microsoft Word files 8-9, 9-14
ML files 2-30
PowerPoint files 10-9–10-12
RTF Help files 8-23
SGML files 2-30
Story Collector for InDesign 6-11
Story Collector for PageMaker 4-10
Story Collector for QuarkXPress 5-11
Ventura files 7-5
XML files 2-30
translating Word files in TagEditor 9-1
translation memory
segmentation rules 8-18
setting options for help files 8-18
Translator’s WorkbenchClean Up command
Update TM 2-33
Replace command 2-33
Save Bilingual As command 2-33
segmentation rules
adding new 8-18
changing, for keyword translation 8-18
using the Clean Up command 2-33
Troubleshooting, PageMaker 4-11
TTXsee TRADOStag
TTX workflow 9-2, 9-3
tw4winInternal style 8-20, 8-22
tw4winJump and tw4winPopup styles 8-17
■U
8/7/2019 SDL Trados 2006 - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2006-file-formats-reference-guide 318/318