sdl trados 2007 suite - file formats reference guide
TRANSCRIPT
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 1/335
File Formats
Reference
Guide
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 2/335
COPYRIGHT
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Copyright © 2008 SDL plc.
All rights reserved. No part of this documentationmay be duplicated in whole or in part or reproducedin any form without the express written permissionof SDL plc.
All trademarks are the property of their respectiveowners. The names of other companies andproducts mentioned herein may be the trademarksof their respective owners. Unless stated to thecontrary, no association with any other company orproduct is intended or should be inferred.
Although SDL takes all reasonable measures toprovide accurate and comprehensive informationabout the product, this guide is provided “as is”without warranty, either express or implied.
This guide accompanies SDL Trados 2007.
May 2008
DC-T27-FF-03-EN
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 3/335
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
i
Chapter 1 Introduction
About this Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Audience Profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Related Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2Accessing Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
Supported File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
TradosTag Bilingual File Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Chapter 2 HTML, XML, and SGML Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Supported ML File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
What is a DTD? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5Managing Tag Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7Tutorial: Tag Settings Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8Editing Tag Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-23
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-31Translating Files Using Conditional ML Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32Verifying Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33Cleaning Up Translated Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33
Post-translation Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-34
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-35
TABLE OF CONTENTS
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 4/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 5/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 6/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 7/335
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
v
Translation of Microsoft Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Post-translation Production for Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-14
Working with RTF Help Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-15
Preparation of RTF Help Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-17
Translation of RTF Help Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-23Translating RoboHelp Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-25
Post-translation Production for RTF Help Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-26
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-26
Chapter 9 Translating Word Files in TagEditor
Selecting a Workflow for Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-2TTX Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-3
Preparation of Microsoft Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-4About the Conversion Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-4Setting the TTX Workflow Translation Memory Option . . . . . . . . . . . . . 9-5Testing the TTX Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-6Word Document Preparation Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-6Modifying the Word Filter Settings File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
Translation of Microsoft Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-16Understanding Tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-16
Field Codes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-17Headers and Footers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-20Inserted Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-21Non-translatable Footnotes and Endnotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-21Tables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-23RTF Help Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-24
Post-translation Production for Word Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-25
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-27
Chapter 10 Microsoft PowerPoint Documents
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-2Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-2Key Term Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-2Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-4
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5About the Conversion Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 8/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 9/335
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
i
Chapter 13 Translating SDLX Files
About Working with SDLX Documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2
SDLX Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-2SDLX Toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-3TagEditor Toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-3Comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-4Confirming Segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-4SDLX>Confirm Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-5SDLX> Confirm All Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-5SDLX> Go To Next Unconfirmed Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Go To Previous Unconfirmed Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Open/Get Next Unconfirmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6SDLX> Set/Close Next Unconfirmed Open/Get . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6Cleaning up SDLX Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-6
Chapter 14 Translating Generic Delimited Text Files
Generic Delimited Text Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-2
Chapter 15 Translating OpenOffice and StarOffice Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2Supported Versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2Supported File Types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2
The SDL OpenOffice Filter Settings File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-2Translation Workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-3Previewing OpenOffice and StarOffice Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-3Defining Java Virtual Machine Size filter settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-4
Chapter 16 Translating Text-based Files
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-2Using the Filter Settings Application for the Regular Expressions Filter 16-2Modifying the Regular Expression Settings File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-5
Glossary
Index
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 10/335xFILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 11/335
Chapte
INTRODUCTION
This chapter introduces the File Formats Reference Guide and
some key concepts.
Sections include:
C About this Guide
C Key Term Definition
C Supported File Formats
C TradosTag Bilingual File Format
1
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 12/335
Abou t th i s Gu ide1
1-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
ABOUT THIS GUIDE
The File Formats Reference Guide contains file format specific information that is relevant to
translation workflows when working with SDL Trados 2007. This guide deals with each file format
individually: this means that you can quickly and easily access the information you need duringtranslation and determine what to watch out for during translation of this file format. See Supported
File Formats on page 1-5.
If you are working with SDL Trados Synergy, the project creation and management tool in SDL
Trados 2007, many sections of this guide will not be relevant to you, as Synergy allows you to add
many file types directly without formatting the files and also performs many of the pre- and post-
translation steps for you, such as analysis, pre-translation and clean-up. You can also verify your files
from within Synergy. All applications mentioned in this guide, such as the SDL Trados Filter
Settings, Tag Settings Manager and Verification Plug-ins are also accessible via Synergy. However,
you may still need to prepare your files for translation and/or set filter settings for your files. Anychapters or sections that are not relevant to you if you work using Synergy are marked with a note.
For more information about Synergy, see the SDL Trados 2007 Synergy User Guide .
Audience Profile
This guide is most useful to project managers, localization specialists or translators who are working
with the file formats described in this guide.
Related Documentation
Below is a list of the documentation included with SDL Trados 2007:
C SDL Trados Installation Guide – contains information for the installation and configuration of
all the SDL Trados components, including Synergy, the translation tools and the server
components.
C SDL Trados Administrator Guide – contains information about the SDL Trados server
components, including TM Server, Server Manager and Synergy Server.
C SDL Trados Synergy User Guide – introduces the main concepts in SDL Trados Synergy,
including project creation and the translation workflow in Synergy.
C Translator’s Workbench User Guide – contains information about Translator’s Workbench
and the TagEditor and Microsoft Word editing environments.
C WinAlign User Guide – contains information about file alignment with WinAlign.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 13/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 14/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 15/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 16/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 17/335
Conc lu s ion1
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
1-
TradosTag Files
TradosTag files are composed of three sections:
C Front matter – contains tools settings, user settings and information that has been extracted
from the native file format.
C Body – contains the document text plus formatting tags.
C Back matter – contains ancillary text. This is translatable text that is shared throughout the
document, for example variable or cross-reference text. Not all TradosTag files have back
matter. It depends on the format of the file before you converted it to TradosTag.
When you open a TradosTag file for translation in TagEditor, the body text and formatting
information appears. The back matter section also appears as it requires translation. The front
matter section is not visible in TagEditor.
CONCLUSION
Now that you have read this chapter, you know where to find the information you need for the file
format you are translating.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 18/335
Conc lu s ion1
1-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 19/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 20/335
Overv i ew2
2-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
You can translate HTML, XML and SGML files directly with a minimum of preparation using
Translator’s Workbench and TagEditor. This chapter describes the HTML, XML and SGML
translation process.
It explains the role of the tag settings file in processing these file types and shows you how to use the
Tag Settings Wizard to create and edit tag settings files.
NOTED
You can also translate files in other standardized XML formats, such as XLIFF, DITA, SVG,RESX etc.
Supported ML File FormatsSDL Trados provides explicit support for the following ML file formats:
C HTML documents (HTM, HTML) up to version 4.0, including any derivatives such as ActiveServer Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), ASP.NET (ASPX and ASCX), Java ServerPages (JSP), Include files (INC) and Hypertext Preprocessor (PHP) files.
C SGML documents (SGM, SGML).
C Standardized XML formats, such as XLIFF, DITA, SVG, RESX etc.
C XML documents (XML, XSL). XML files with unrecognized file extensions are also supportedas long as the file includes the XML declaration, <?xml version='1.0'...?>, and the extensiondoes not conflict with file extensions for other supported file types.
C .NET Resource documents (RESX). This file written in XML and uses the resx.ini tagsettings file. See Predefined Tag Settings on page 2-6 for more information about using INIfiles.
The XML filter can support any language, but the file encoding must be in Unicode. The
SGML/HTML filter supports any language that has language support installed on the computer.
NOTE
D Throughout this guide, HTML, XML and SGML files are referred to collectively as ML files.Note however that, in practice, not all HTML, XML and SGML files have an .*ml extension.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 21/335
Overv i ew2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
Key Term Definition
The following terms occur frequently in this chapter:
CXML – Extensible Markup Language. XML is a metalanguage, which enables a generalavailability and interchange of information that is structured according to its content. BothDTD and schema-based XML formats are supported.
C SGML – Standard Generalized Markup Language. SGML is a powerful metalanguage fordefining and standardizing the structure of documents. It also describes a grammar whichyou can use to design other markup languages (examples include HTML).
C HTML – Hypertext Markup Language. HTML is the system of marking up a document so itcan be published on the Internet and viewed with a browser. Its most distinguishing feature isthe hypertext, which means pages can be linked to anything else on the Internet.
CDTD – Document Type Definition. A DTD is a text file that stores the structure of an HTML,SGML, or XML document and it also defines the structure, elements and conventions towhich a document must conform. A DTD is separate from the HTML, SGML, or XMLdocument itself.
C Schema – Text file describing the structure of an XML document.
C Tag Settings File – Document that contains information necessary for processing documentsthat conform to a particular DTD, schema or other formatting source. For example a tagsettings file is required to process and format HTML, XML, and SGML documents fortranslation or alignment purposes. Tag settings files (also known as initialization files) havethe extension *.ini.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 22/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 23/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
PREPARATION
In general, the ML files themselves need no preparation prior to translation. However, in order to
process and format the files, a tag settings file is required.
What is a DTD?
The structure of HTML, XML, and SGML documents is usually stored in a text file that is separate
from the document itself. This file is called the document type definition (DTD). The DTD for a
particular document type defines the structure, elements and conventions to which a document
must conform. An example of a widely-used DTD is the HTML 4.0 DTD: all HTML 4.0 documents
are based on this DTD. Many other standard DTDs have been designed, such as the book, article and
serial DTDs included in ISO 12083. You can also develop your own DTD.
What is a Schema?
An XML schema is a text file describing the structure of an XML document and is an alternative to
DTD. It is also referred to as XML Schema Definition (XSD).You can use a predefined schema or
create your own.
Both DTD-based and schema-based XML files are supported. For both types of XML files you need
to use the Tag Settings Wizard to set up a tag settings file, so that Synergy, Translator’s Workbench,
TagEditor, or WinAlign can distinguish between, for example, structural and inline elements. For
more information, see “Tutorial: Tag Settings Wizard” on page 2-8.
Tag Settings File
A tag settings file contains information necessary for processing documents that conform to a
particular DTD or schema. Tag settings files are also known as initialization files, and have the
extension *.ini.
SDL Trados requires a tag settings file to process and format HTML, SGML, or XML documents for
translation purposes. For example, Synergy, TagEditor, Translator’s Workbench and WinAlign use
the tag settings file to scan the document for translation and define whether tags are external
(structural tags) or internal (formatting or other inline tags). The tag settings file also instructs the
Trados applications on how to handle HTML, SGML or XML elements, such as tags and character
entities.
Use the Tag Settings Manager to manage the tag settings files on your system. Use the Tag Settings
Wizard to create new or edit existing tag settings files. You can access both the Tag Settings Manager
and the Tag Settings Wizard from Synergy, Translator’s Workbench, TagEditor, or WinAlign.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 24/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 25/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-
C Translation of ML files in TagEditor.
C Verification of ML files in Synergy or TagEditor.
Managing Tag Settings
Use the Tag Settings Manager to manage the tag settings files that are available on your computer.
NOTED
Although TagEditor is used to describe the steps below, the Tag Settings Manager is equallyaccessible from Synergy, Translator’s Workbench and WinAlign.
To access the Tag Settings Manager:
1
Go to Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 >Trados > TagEditor to launchTagEditor.
2 From the Tools menu in TagEditor, choose Tag Settings. The Tag Settings Manager
dialog box is displayed:
Use the Tag Settings Manager dialog box to perform the following tasks:
C Add new or existing tag settings files to the list. You can create a new tag settings file usingthe Tag Settings Wizard, as outlined in the tutorial below.
C Remove existing tag settings files from the list.
C Edit existing tag settings files (for example, the predefined HTML settings file that shipswith software) using the Tag Settings Wizard. For more information, see “Editing TagSettings” on page 2-19.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 26/335
P repara t ion2
2-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Tutorial: Tag Settings Wizard
This tutorial shows you how to use the Tag Settings Wizard to create a new tag settings file. We
recommend that you work through the tutorial on your own computer. The tutorial is based on the
wizard as seen from TagEditor. Minor differences are evident when accessing the wizard fromSynergy, Translator’s Workbench or WinAlign. For more information, see the Synergy User Guide ,
Translator’s Workbench User Guide or the WinAlign User Guide .
Before you start, make sure that you have access to the following files which are installed by default
to C:\Documents and Settings\All Users\Documents\SDL Trados\Samples\TagEditor\SGML \:
C The document type definition file (DTD), in this case the file Letter.dtd . This DTD definesrules for writing letters in SGML. In normal circumstances, you may have to contact theoriginator of the DTD to obtain a copy.
CA sample letter written in SGML that makes use of this DTD, Letter.sgm.
NOTED
There is also a sample letter written in XML that makes use of this DTD, Letter.xml . This tutorialuses the SGML file, but you can use the XML file to work through it. Letter.xml is located inC:\Documents and Settings\All Users\Documents\SDL Trados\Samples\TagEditor\XML \
To create a new tag settings file using the Tag Settings Wizard:
1 In TagEditor, select Tools > Tag Settings. In the Tag Settings Manager dialog box, select New.The Tag Settings Wizard is displayed.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 27/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 28/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 29/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 30/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 31/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
6 The Emphasis tag is a typical example of an internal tag for which you can define
formatting. In this tutorial, we assign bold formatting to any text that appears between
the opening and closing Emphasis tags as follows:
C In the Elements list, select the Emphasis tag and click Properties. This opens the ElementProperties dialog box. Click the Formatting tab.
C Select Bold and click OK to confirm. The new text formatting is displayed in the previewpane of the wizard. Repeat this procedure for each tag whose formatting properties youwant to change.
FOR MORE INFORMATION
V For further information about the Element Properties dialog box and the General and Attribute tabs, see the Tag Settings Help.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 32/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 33/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-1
C Select Do not allow translation of any strings in scripts to protect all text within stringsfrom translation.
For more information about script translation, see Defining Tag Settings to Handle Script Translation on page 2-19 .
In the <META charset> tags group box, define how the charset value in the <META> tag
should be handled when translating HTML documents into a language requiring a different
codepage such as Asian, Eastern European, Greek.
C Select Change charset value; add <META> tag if not present if you want TagEditor tochange the charset value if it is present in the document. If no charset value is found,TagEditor adds it to the document.
C Select Change charset value only if <META> tag is present if you want TagEditor to changethe charset value only if it was present in the source document.
C Select Do not change charset value if you want TagEditor to ignore the charset value. This
is only needed if the HTML document is processed by tools outside the SDL Tradosenvironment which rely on the charset value to remain unchanged during translation.
In the Display Options group box, define how TagEditor displays <FONT> tags and treats line
breaks.
C Select the Disable formatting for <FONT> tags option when translating into Asianlanguages. It disables the WYSIWYG effect for fonts in the TagEditor document window.As a result, single-byte fonts such as Arial are no longer interfering with translation usingDBCS fonts such as MS Mincho and the Copy Source command.
C Select the Keep all line breaks option if you need to keep the exact structure of line breaks
in the file(s) you wish to translate.
FOR MORE INFORMATIONV
See the Tag Settings Help for more information on line breaks.
The XML Options group box indicates if the settings are case sensitive or not.
C Element and Attribute names are case sensitive is always disabled, since setting casesensitivity is only be possible at the time settings are created. This option allows you tocheck if a certain tag settings file uses case sensitive tag names or not.
In the xml:lang attribute values group box, specify the language to be used in the xml:lang
attribute (this specifes the language used in the contents of any subsequent elements in theXML document):
C Select Change source language to target language if you always want the xml:lang attributeto be changed from the source language to the target language.
C Select Always change to target language if you always want the xml:lang attribute to bechanged to the target language, regardless of what language the attribute specifies.
C Select Do not change if you do not want to change the xml:lang attribute.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 34/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 35/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 36/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 37/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 38/335
P repara t ion2
2-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Declaring Localizable Strings
If you want to ensure that only localizable strings are accessible during translation you need to
identify these strings. To allow SDL Trados to automatically identify the localizable strings, declare
them as "L_" strings as shown in the examples below.
JavaScript
The example below contains three localizable string resources. They are highlighted in bold.
<script type="text/javascript">function validate(){x=document.myFormat=x.myEmail.value.indexOf("@")code=x.myCode.value
firstname=x.myName.valuesubmitOK="True"if (at==-1){alert("Not a valid e-mail")submitOK="False"}if (code<1 || code>5){alert("Your code must be between 1 and 5")submitOK="False"}if (firstname.length>10)
{alert("Your name must be less than 10 letters")submitOK="False"}if (submitOK=="False"){return false}}</script>
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 39/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
To identify these string resources as localizable:
1 Separate the localizable text from the script code by declaring them as variables.
2 Prefix the variable name with "L_".
3 Use the variable in the script code.
<script type="text/javascript">
var L_InvalidEmail="Not a valid e-mail"
var L_WrongCode="Your code must be between 1 and 5"
var L_NameTooLong="Your name must be less than 10 letters"
function validate(){x=document.myForm
at=x.myEmail.value.indexOf("@")code=x.myCode.valuefirstname=x.myName.valuesubmitOK="True"if (at==-1){alert(L_InvalidEmail)submitOK="False"}if (code<1 || code>5){alert(L_WrongCode)submitOK="False"
}if (firstname.length>10){alert(L_NameTooLong)submitOK="False"}if (submitOK=="False"){return false}}</script>
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 40/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 41/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 42/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 43/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
3 Click Add to add a new element.
Type the element into the Name field on the General tab. If the element already exists in the
tag settings file, you can edit it by selecting the element in the Tag Settings Properties dialog
box and clicking Properties.
4 Click Conditions.
The Element Conditions dialog box opens.
5
Click Attribute to specify an attribute/value pair.
The Attribute Condition dialog box opens.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 44/335
P repara t ion2
2-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Create attribute/value pairs such as text="donotchange" or translate="Y". You can have
multiple attribute conditions. Attribute names can be selected from the drop-down list or
typed manually. The attribute names follow the same case sensitivity as the rest of the tag
settings.
Click OK to return to the Element Conditions dialog box.
NOTED
If you type an attribute name that does not exist for the element that attribute name will be usedfor the condition but is not added to the current list of attributes for the element in the ElementProperties.
6 Click Parent Element to select parents and grandparents for the current element. The
Select Element dialog box opens.
Only elements that have no attribute conditions are shown in the drop-down list. You can
select an element name from the drop-down list or type it manually in the list box. You can add
additional parent elements by selecting the top element and clicking Parent Element. You
cannot specify a blank parent element.
Click OK to return to the Element Conditions dialog box.
NOTED
If you type an element name that does not exist that element name is used for the condition butis not added as a new element in the tag settings. You can add the element in the ElementProperties.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 45/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 46/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 47/335
P repara t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-2
A Content type setting of Normal for the PARA element makes the element translatable. Setting up
an XPath for the attribute translate="N" defines an exception to make PARA elements
untranslatable based on the attribute translate="N" when the Element Content option Not
translatable is checked. Checking the Element Content option Always translatable for the nested PARA
element with the attribute translate="Y" makes the element available again inside thenontranslatable elements.
All the elements in this example use attributes with values. A single attribute value pair is
demonstrated by the <PARA translate="N"> element. A multiple attribute/value pair is shown in
the <PARA translate="Y" color="Blue"> element.
Element Content Settings
The Element Content setting for an element is used to determine if the content is translatable. For
example, an element called PARA can be configured in the Tag Settings Wizard or Tag SettingsManager using the Element Content settings as shown in the following example:
Element Option in tag settings file Result
<PARA>
...
</PARA>
Set the Content type to Normal
in the General tab of the
Element Properties
You can translate content inside the
tag
<PARA translate="Y">...
</PARA>
Set the Element Content toAlways translatable in the
General tab of the Element
Properties
You can always translate contentinside the tag, even when content is
nested inside an element marked non-
translatable
<PARA translate="N">
...
</PARA>
Set the Element Content to Not
translatable in the General tab
of the Element Properties
You cannot translate content inside
the tag
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 48/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 49/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 50/335
Trans la t ion2
2-32FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translating Files Using Conditional ML Tags
You may see files containing conditional ML elements. In the following example of a file in
TagEditor, the text in the PARA translate="N" element is not available for translation, but the text
in the PARA translate="Y" element is available.
Make sure you have the correct tag settings file before attempting to translate the documents. If one
does not exist you may need to create one. See Using Conditional ML Tags in Tag Settings Files on
page 2-23 for details.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 51/335
Trans la t ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-3
Verifying Translated Files
When you have finished translating tagged text files, you should verify the tag content of the target
files against the tag content of the original source files. Verification is necessary in order to ensure
that the syntax of tags in each target file is correct. If the syntax of tags is correct and verification issuccessful, the target file can then be converted back to its original format.
NOTED
If you are using Synergy, you can define verification settings and verify files from directlywithin Synergy.
The following verification options are available for HTML, SGML and XML files:
C Use the Generic Tag Verifier plug-in in TagEditor or Synergy to verify the tag content of eachof the above file types.
C Use the XML Validator to validate the tag content of target XML files. The XML Validator canbe used in conjunction with the Generic Tag Verifier and the XML Validator Filter plug-ins.
FOR MORE INFORMATIONV
For more information about verifying the tag content of translated HTML, SGML and XMLdocuments, see the Translator’s Workbench User Guide or the Synergy User Guide.
Cleaning Up Translated Files
When translation, editing and tag verification are complete, the bilingual target files are ready for
clean up. The clean up process removes source language data and segment delimiting tags, thus
allowing the target file to be converted back to its original format. There are two methods of cleaning
up your translated files. The method you choose depends on whether you have used Translator’s
Workbench throughout for translation and editing.
Using the Save Target As Command in TagEditor
The Save Target As command in TagEditor cleans the translated file independently of Translator’s
Workbench and does not update the translation memory. This method of clean up is suitable if youhave used Translator's Workbench to translate and edit the document at all times, keeping the
translation memory up to date with the latest bilingual data. In the Save Target As dialog box, select
the original file type (XML, HTML, SGML) from the Save as type drop-down list. As the document
is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source segments and
segment delimiters, leaving only a ‘clean’ target language version.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 52/335
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion2
2-34FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Using the Clean Up Command in Translator’s Workbench
If you have made changes to the target segments without using Translator's Workbench, these
changes have not yet been made in the current translation memory.
There are several reasons why Translator's Workbench may not be active at all times during the
document editing stage:
C You may have corrected typing errors without first re-opening the translation unit and savingthe revised translation in the translation memory afterwards.
C You may have used the Replace command to make global text changes.
In this case, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove the source language
segments and to update the translation memory at the same time. Follow these steps:
1 In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the tagged document asTradosTag (TTX) and close it.
2 Select Clean Up from the Tools menu in Translator’s Workbench to clean up the
document. Select Update TM in the Clean Up Files dialog box to update the translation
memory in accordance with any changes you made to the target language version
outside Workbench.
POST-TRANSLATION PRODUCTION
Once you have finished translating, verifying tags and cleaning up your translated files, they are
ready for final DTP and proofing.
Some typical tasks in post-translation production include:
C Verify that stylesheets are still correctly applied to the files.
C Ensure that links are accurate and work correctly.
C Make sure graphics are correctly placed.
NOTEDIf at this stage you choose to update any text or tags, remember to run the Clean Up commandin Translator’s Workbench to update the translation memory.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 53/335
Conc lu s ion2
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
2-3
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare the ML files for translation using the Tag Settings Wizard to
create or edit tag settings files.
✔
Verify the tag content of the target files against the tag content of the
original source files.
✔
Clean up the translated files in Translator’s Workbench. ✔
Finalize translated files. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 54/335
Conc lu s ion2
2-36FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 55/335
Chapte
FRAMEMAKER AND
INTERLEAF/QUICKSILVER
FILES
This chapter explains how to work with FrameMaker and
Interleaf/QuickSilver files. Sections include:
C FrameMaker and Interleaf/QuickSilver translation
workflow
C Preparing FrameMaker and Interleaf/QuickSilver files
using the S-Taggers
C Translating FrameMaker and Interleaf/QuickSilver files
C Converting translated files back to original format using
the S-Taggers
C General post-production tasks
NOTED
If you are working with SDL Trados Synergy, this chapteris not relevant to you, as you can add MIF files directly toSynergy projects. For more information, see the Synergy User Guide . 3
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 56/335
Overv i ew3
3-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
This chapter gives a high level view of working with FrameMaker and Interleaf/QuickSilver file
formats.To translate FrameMaker and Interleaf/QuickSilver files, you need to convert the text in the
files to a format that is easily translated. The S-Taggers facilitate this conversion.
TIPE
If you are using SDL TeamWorks, follow the steps for downloading files in the TeamWorks User Guide and use the steps in this guide to prepare and translate the file contents.
There are two S-Taggers: S-Tagger for FrameMaker and S-Tagger for Interleaf/QuickSilver.
Installing the S-Taggers
The S-Taggers are installed as part of your SDL Trados package. By default, the S-Taggers are
installed to C:\Program Files\SDL International\T2007\TT .
Version Information
S-Tagger for FrameMaker supports MIF files generated by FrameMaker version 4.0 or later,
FrameBuilder, and FrameMaker+SGML 5.0 or later. It also supports Unicode-based MIF files
generated by FrameMaker 8.0 or later.
S-Tagger for Interleaf/QuickSilver supports IASCII and catalog files saved from Interleaf 5.2 or later.
Interleaf 7 which is included as part of the QuickSilver XML application suite and QuickSilver 3.0
are also supported.
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
C FM – FrameMaker files have an FM extension.
CMIF – Maker Interchange Format. A text format used by FrameMaker which allows you toexchange information between FrameMaker and other applications. All formatting and page
layout information is retained in the MIF document.
C ILDOC – Interleaf 7 and QuickSilver files have an ILDOC extension. Older versions of
Interleaf produce files with a DOC extension.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 57/335
Overv i ew3
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3-
C ILSTY – Interleaf 7 catalog files have an ILSTY extension. Catalog files in
Interleaf/QuickSilver function as master style sheets. The author of the original
Interleaf/QuickSilver files sets up components, shared components, page numbering, and
headers and footers in the catalog and exports these components to other files in the
Interleaf/QuickSilver book. Older versions of Interleaf produce files with a STY extension.
C STF file – File produced when you convert MIF or IASCII files to STF using S-Tagger for
FrameMaker or S-Tagger for Interleaf/QuickSilver. It is a tagged text format that is compatible
with Translator’s Workbench and other SDL Trados tools. Formatting from the FrameMaker
and Interleaf/QuickSilver documents is represented by brief coded statements (S-Tags).
C CAT file – a file created by S-Tagger from Interleaf/QuickSilver catalog files when converting
them to STF.
C IASCII – Interleaf ASCII. IASCII is a text file format that allows you to exchange information
between Interleaf/QuickSilver and other applications. All formatting, file and page layout isretained in the IASCII file.
C S-Tags – Coded statements that the S-Taggers use to represent document formatting. These
tags can be either external or internal.
C Conversion – Refers to the conversion of MIF/IASCII files to STF format. It also refers to the
conversion of the STF files back to their original file format (MIF/IASCII) after translation.
C Verification – Refers to the comparison process where the tags in the target STF file are
compared and verified against the tags in the source STF file. During and after translation,
translators should verify that they have placed all the tags in the translated files in the correctsequence and position.
How the S-Taggers Work
The S-Taggers are conversion utilities that convert FrameMaker MIF files and Interleaf/QuickSilver
IASCII files into STF, which is the umbrella name for the tagged text formats that are compatible
with Translator’s Workbench and TagEditor. STF files can be RTF, TXT or TTX files. You can
translate these STF files using TagEditor or Microsoft Word.
After translation, you can use the tag verification features in TagEditor and in the S-Taggers to verifythe tag content of your target STF files. Successful verification guarantees successful backward
conversion to MIF/IASCII. When your STF files have been verified, you can convert the STF files
back to their original file format.
The S-Taggers are used in conjunction with the Font Mappers, which specifies the fonts that you
wish to map quickly and easily. This is necessary when working with Asian languages such as
Japanese. There are two Font Mappers: Font Mapper for FrameMaker and Font Mapper for
Interleaf/QuickSilver.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 58/335
Overv i ew3
3-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a FrameMaker or an Interleaf/QuickSilver file involves the following stages:
1
Create a folder structure. An orderly folder structure helps you to keep track of all your sourceand target files.
2 Prepare your FrameMaker or Interleaf/QuickSilver files for translation.
3 Save your FrameMaker files as MIF or your Interleaf/QuickSilver files as IASCII.
4 Select your conversion settings in the S-Taggers.
5 Convert your MIF/IASCII files to STF format using the appropriate S-Tagger.
6 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools.
7 Translate the STF files.
8 Verify the tag content of the target files.
9 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
10 Convert the translated STF files back to MIF/IASCII format.
11 Open the new MIF/IASCII files in FrameMaker or Interleaf/QuickSilver and save
them in FM/ILDOC format. You can now carry out the final DTP work, such asgenerating the index and table of contents.
NOTED
C If you are translating into an Asian language you need to map your fonts so that thetranslated documents can be opened and viewed. See the online help for the Font Mappersfor more information.
C For more information on translating files in TagEditor or Word and the batch features inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 59/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 60/335
Trans la t ion3
3-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Text only (TXT) files have the extension .txt and can be opened in any text editor that supports ANSI
text. The tags have no special formatting. If you are going to translate ANSI text files and the files are
very large, you may not be able to edit them in Notepad or other small text editors. Always open and
save the files as text only, without formatting. It is very important that you never open or save the
files as MS-DOS text or in a DOS-based editor. ANSI text format is mainly used for communicationwith document management or machine translation systems and is not recommended for
interactive translation.
NOTED
C The default setting for this option is Rich text format (RTF). If you are using SDL GXT, youmust change this setting to TradosTag (TTX).
C When translating into Asian languages, you must choose Rich text format (RTF) orTradosTag (TTX) as the file format.
C
We recommend that you use the same STF file format setting for forward and backwardconversion of files.
C The option you choose for the STF file format is written to the registry and does not changeuntil you manually change it.
You should:
C Create folder structure for your translation project
C Prepare your FrameMaker or Interleaf/QuickSilver files for translation
C Save your FrameMaker or Interleaf/QuickSilver files as MIF/IASCII
C Select your conversion settings in the S-Taggers
C Convert your MIF/IASCII files to STF format.
TRANSLATION
Translate your FrameMaker and Interleaf/QuickSilver files using Translator's Workbench and
TagEditor. The following steps offer a high level view of the translation process for FrameMaker and
Interleaf/QuickSilver files:
1 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are required.
2 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools. During pretranslation, Workbench RTF
can be converted to TradosTag (TTX) format on the fly.
3 Translate your documents in TagEditor or Word.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 61/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 62/335
Conc lu s ion3
3-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should understand the FrameMaker or
Interleaf/QuickSilver translation process and know where to find detailed information on all tasks
involved in this process:
Task Checked?
Understand how S-Taggers works and how to install the S-Taggers ✔
Prepare FrameMaker and Interleaf/QuickSilver files for translation ✔
Verify the tag content of the target files against the tag content of the
original source files
✔
Clean up the translated files in Translator’s Workbench ✔
Finalize translated files ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 63/335
Chapte
PAGEMAKER FILES
This chapter explains how to work with the PageMaker DTP
file format. Sections include:
C PageMaker translation workflow
C Preparing and exporting PageMaker files for translationusing Story Collector for PageMaker
C Translating PageMaker files
C Importing translated files back into PageMaker usingStory Collector for PageMaker
4
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 64/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 65/335
Overv i ew4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
CP65 – PageMaker 6.5 files have a P65 extension.
C PMD – PageMaker 7 files have a PMD extension.
C Export file – a tagged text file in TXT format containing untranslated text. This file is producedwhen you export stories from a PageMaker file.
C Import file – a tagged text file in TXT format containing translated text. You import this fileinto a copy of the source PageMaker file overwriting the source language text contained in it.
C Story order – the order in which stories are arranged in a PageMaker file. It is important thatstories be presented for translation in a logical sequence. Story Collector allows you to changethe order of the stories without affecting the layout of your file.
Translation Workflow
Translation of a PageMaker file involves the following stages:
1 Install Story Collector for PageMaker.
2 Prepare your PageMaker source files for translation.
3 Create a folder structure for your PageMaker translation project.
4 Set the story order in your PageMaker source file.
5 Export all stories from the PageMaker file to a text file (TXT).
6 Translate the file.
7 Import the file back into PageMaker.
8 Cut and paste any inline graphics from your PageMaker source file into your translated
PageMaker file.
NOTED
If you are working in SDL Trados Synergy, you can add the file to a Synergy project once it hasbeen converted to TXT format. The file can then be translated and reviewed in Synergy. When itis returned from the Synergy workflow, you must then import the file back into PageMaker.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 66/335
Overv i ew4
4-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Installing Story Collector for PageMaker
Story Collector for PageMaker is included as part of your SDL Trados installation. These files are
installed by default to the following location:
C C:\Program Files\SDL International\T2007[_FL]\FI\PM .
Before you install the Story Collector plug-in, make sure that PageMaker is installed on your system
and that it is not running.
1 Copy the following files from the default Story Collector installation folder to the Plugins
folder in the Adobe PageMaker installation folder. The Plugins folder will normally be
found in the C:\Program Files\Adobe\PageMaker 7.0\Rsrc\Lang\ folder, where Lang is the
language of your installation.
C
Trados Story Collector.addC StoryCollectorPM1033.HLP
C StoryCollectorPM1033.cnt
2 Open PageMaker and the file which contains the text you wish to export. On the
Utilities menu, point to Plug-ins and choose Trados Story Collector from the submenu.
The Trados Story Collector dialog box is displayed, ready for use.
NOTED
The Plugins folder of a PageMaker 6.5 default installation is located inC:\PM65\Rsrc\Lang\ folder, where Lang is the language of your installation.
Online Help
Story Collector installs a comprehensive help system into the Story Collector installation folder. To
access help from within Story Collector, make sure you copy the HLP and CNT files into the
PageMaker Plugins folder.
Sample File
You can use the sample PageMaker 6.5 file (sample.p65) to work with the Story Collector for
PageMaker that ships with SDL Trados. This sample file is installed to
C:\Documents and Settings\All Users\Documents\SDL Trados\Samples\Story Collector for
PageMake r. You should use the sample file to work through the Story Collector process example that
follows in this chapter.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 67/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 68/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 69/335
P repara t ion and Expor t4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-
Opening Story Collector for PageMaker
In PageMaker, choose Trados Story Collector from the Plug-ins submenu in the Utilities menu. The
Trados Story Collector dialog box is displayed:
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your PageMaker document are exported in the order in which
they were originally created. However, this may not correspond to the order in which they flow
logically. The story order function in Story Collector allows you to choose the order in which stories
are exported to the tagged text file so that they are presented in a logical sequence for translation.
This will not affect the layout of the PageMaker file.
NOTED
Before you select the story order for the export file, go through your PageMaker document andmake sure that the page views you have set allow you to see all the stories and read the text oneach page.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 70/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 71/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 72/335
Trans la t ion4
4-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATION
Once you have created TXT versions of your files, you can either add the files to Synergy for
translation or translate them using Translator’s Workbench and TagEditor.
NOTED
If you add files to Synergy, you will not need to carry out steps 2, 3 and 4 below. This is becausefiles are automatically converted to bilingual TradosTag (TTX) format when projects are createdin Synergy, files can be verified directly in Synergy and clean-up happens automatically whenfiles are finalized in Synergy.
The following steps offer a high level view of the translation process for PageMaker files.
1 Export your file to your source TXT folder, and then place a copy of it in your target TXT folder.
2 Translate the file in your target TXT folder using TagEditor, saving the file in bilingualTradosTag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to TXT format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Save the file to your target TXT folder.
6 Open the source file you previously placed in your target P65 folder in PageMaker.
Import the file back from your target TXT folder using Story Collector for PageMaker,
and save.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 73/335
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into PageMaker.
Importing Translated Stories
1 Open the copy of the original PageMaker file that you placed in the target P65/PMD folder
earlier.
2 Choose Trados Story Collector from the Plug-ins submenu in the Utilities menu. The
Trados Story Collector dialog box is displayed.
3 In the Trados Story Collector dialog box, click Import to open the Select Import File
dialog box. Use this dialog box to locate the file that now contains the translated storiesin your target TXT folder.
4 Click Open. Story Collector imports the translated stories back into the PageMaker file
in the correct sequence.
5 The progress and results of the import operation are displayed in the Results window
of the Trados Story Collector dialog box. After import, you can save the contents of this
window to a results file by clicking Save Results. The Save Results As dialog box is
displayed where you can specify the location and name of the results file.
6Cut and paste any inline graphics from your PageMaker source file into your translatedPageMaker file.
After import, the file is ready for final DTP and proofing.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 74/335
Trou b leshoot ing4
4-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TROUBLESHOOTING
This section helps you to deal quickly and effectively with problems you may encounter while using
Story Collector in conjunction with PageMaker.
Tips for Export
The following tips should help you export stories from PageMaker.
Non-printing Elements
Story Collector does not support the export of stories that have been formatted as non-printing
elements in the PageMaker file. If you wish non-printing elements to be included in the export file
for translation, remove the non-printing attribute before export and re-apply it manually in the
translated PageMaker file after import.
Index Entries
C Index entries are not exported if they appear at the very end of a story. Before export, makesure that all index entries are contained within a body of text.
C PageMaker does not support special characters in index entries during export/import. Specialcharacters include quotation marks (“ ”) or the greater than (>) and less than (<) characters.
These characters should be removed from the PageMaker file before export.
C The page range for index entries is reset to standard (Current Page) during export/import.After import, review all index entry page ranges in the target file.
Cross-references
PageMaker does not support the export of cross-references. Cross-references must be manually
inserted and translated in the target file after import.
Special Characters
C PageMaker does not support the greater than (>) and less than (<) characters during export/import. If the tagged text file for import contains either of these characters, import will fail.
C PageMaker does not support the use of quotation marks in color tags during export/import.Before export, make sure that there are no quotation marks in your PageMaker colordefinitions.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 75/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 76/335
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Tips for Japanese PageMaker 6.5 and 7
C Japanese PageMaker 6.5 and 7 do not support European extended characters in color names.If your target language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 or 7 to import
translated text, it is important to ensure that there are no European extended characters in thecolor name tags of the translated text file. The presence of these characters in color name tagswill cause the import to fail. To avoid this situation, check all color names in the source PageMaker file before export. Where necessary, rename colors using low ASCII characters(numbers 1-127 in the ASCII character set) only.
C Japanese PageMaker 6.5 and 7 do not support European extended characters in index entries.If your target language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 and 7 to importtranslated text, it is important to ensure that all European extended characters in the indexentries of the translated text file have been replaced with their Japanese equivalents.
C If you used Japanese PageMaker 6.5 or 7 during export, you must also use it to import the
translated text file back into the PageMaker file. This ensures that tags containing Japanesecharacters are correctly interpreted during import.
C If your source language is Japanese and you are using Japanese PageMaker 6.5 or 7, yourPageMaker file may contain paragraph styles that are named in Japanese. During export, thenative PageMaker filter formats these style names as tags. However, tags with Japanesecharacters may cause the import of stories back into the target PageMaker file to fail, evenwhen Japanese PageMaker 6.5 or 7 is being used. For this reason, we recommend that youalways check whether or not the export file can be imported successfully back into thePageMaker file before you proceed with translation.
TAG REFERENCE MATERIAL
This section outlines the tags that Story Collector for PageMaker adds to the tagged text file as well
as the tags that PageMaker itself introduces.
Story Collector for PageMaker Tags
In addition to the PageMaker tags that will appear in the tagged text file, Story Collector includes
some of its own tags. Story Collector tags use the ‘$’ symbol to differentiate them from the normalPageMaker tags. Each Story Collector tag will appear on a separate line.
This table lists the Story Collector tags.
Tag Description
<$PMExtTags1.0win> Extended PageMaker tags file signature
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 77/335
Tag Re fe rence Mate r i a l4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-1
Tags in PageMaker Tagged Text Files
The tables below contains an overview of the different kinds of tags in PageMaker tagged text files.
Types of tag include:
C general tags
C character attribute tags
C structural tags
C paragraph tags
General Tags
<$storystart> Beginning of story
(might contain a single text block)
<$storyend> End of story
<$stname "name"> Story name
Tag Type Category
<m> Em space Placeholder
<!m> Non-breaking Em space Placeholder
<n> En space Placeholder
<!n> Non-breaking En space Placeholder
<t> Thin space Placeholder
<!t> Non-breaking thin space Placeholder
<w> Word space Placeholder
<!w> Non-breaking space Placeholder
<r> Soft return Placeholder
<d> Discretionary hyphen Placeholder
<\!-> Non-breaking hyphen Placeholder
Tag Description
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 78/335
Tag Re fe rence Mate r i a l4
4-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
<\!/> Non-breaking slash Placeholder
<\#(number)> Any character, encoded. Placeholder\< The character < Placeholder
\> The character > Placeholder
<&#### ### ###
"path and filename">
Inline graphics file Placeholder
<*INDEX # # #
("text" "" "") ("text" ""
"")>
Index marker Placeholder
Note: Text within quotes needs
to be localized!
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 79/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 80/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 81/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 82/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 83/335
Tag Re fe rence Mate r i a l4
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
4-2
<ghyphenation #
### #>
Hyphenation method Structural
<g0> No hyphenation Structural
<g1> Only manual hyphenation Structural
g2> Manual + dictionary hyphenation Structural
<g3> Manual + algorithm hyphenation Structural
<gktogether> Keep paragraphs together Structural
<gkt> Keep paragraphs together Structural
<gkbegin> Keep paragraphs together - beginning Structural
<gkb> Keep paragraphs together - beginning Structural
<gkend> Keep paragraphs together - end Structural
<gke> Keep paragraphs together - end Structural
<gknext ###> Keep with next Structural
<gkn###> Keep with next Structural
<gkwidow ### Widow control Structural
<gkw###> Widow control Structural
<gkorphan ###> Orphan control Structural
<gko###> Orphan control Structural
<g+page> Page break Placeholder
<g+p> Page break Placeholder
<g+column> Column break Placeholder
<g+c> Column break Placeholder
<gcontents> Include in TOC Structural
<gc> Include in TOC Structural
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 84/335
Conc lu s ion4
4-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare PageMaker files for translation. ✔
Set a logical story order in a PageMaker file. ✔
Export stories for translation. ✔
Import translated stories. ✔
Finalize translated files. ✔
Troubleshoot common problems. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 85/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 86/335
Overv i ew5
5-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
To translate QuarkXPress files, you need to convert the text in the files to a format that is easily
translated.
Story Collector for QuarkXPress facilitates the export of tagged text from QuarkXPress and the
subsequent re-import of text after translation, minimizing the amount of time that needs to be spent
on preparatory and post-translation work.
Story Collector for QuarkXPress works with QuarkXPress 4.1, 5.x, 6.x. It converts files in QXD and
QXT format to a text format (QSC) that can be easily added to SDL Trados Synergy projects and
translated using Translator's Workbench and TagEditor.
NOTED
You can also easily translate XTG, TTG, and TAG file formats. These are produced directly byQuarkXPress and CopyFlow export functionality. See QuarkXPress documentation for moredetails.
Using QuarkXPress 7.x
QuarkXPress 7.x is only supported through the third-party application, CopyFlow. You must use
CopyFlow to translate your QuarkXPress 7.x files and then export the translated files back from
CopyFlow to use with SDL Trados. For more information, please see the CopyFlow documentation.
NOTEDTagEditor only supports Unicode UTF-16 encoding of exported CopyFlow files.
How Story Collector for QuarkXPress Works
Story Collector for QuarkXPress is a QuarkXPress 4.1, 5.x, and 6.x XTension. This means that it uses
the Application Programming Interface (API) provided by QuarkXPress to add extra functionality to
QuarkXPress itself. Once you have placed certain files in the XTension of QuarkXPress, you can
access Story Collector functionality via the Trados menu.
Story Collector has three basic functions which are presented in the Trados menu in QuarkXPress.
These are the story order, export and import functions. These functions are duplicated for batch
operations.
C Story Order: Before exporting stories from your QuarkXPress document, you can determine
the order in which they appear in the export file. This means that stories are presented for
translation in a sequence that is as logical as possible.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 87/335
Overv i ew5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
C Exporting Stories: After setting the story order, you specify a name and location for the tagged
text export file. After exporting all stories to this file, you then open the file in TagEditor. The
file is translated in the normal way, using Translator’s Workbench.
C Importing Stories: After translation, you save the file to QuarkXPress tagged text format, and
import the translated stories into a copy of the original QuarkXPress file, using Story
Collector.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 88/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 89/335
Overv i ew5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
Translation Workflow
Translation of a QuarkXPress file involves the following stages:
1Install Story Collector for QuarkXPress.
2 Prepare your QuarkXPress source files for translation.
3 Create a folder structure for your QuarkXPress translation project.
4 Set the story order in your QuarkXPress source file.
5 Export all stories from the QuarkXPress file to a text file (QSC).
6 Translate the file.
7 Import the file back into QuarkXPress.
8 Reposition any inline graphics into their original position. Use your QuarkXPress
source files as a reference if necessary.
NOTED
C If you are working in SDL Trados Synergy, you can add the file to a Synergy project once ithas been converted to TXT format. The file can then be translated and reviewed in Synergy.When it is returned from the Synergy workflow, you must then import the file back intoQuarkXPress.
C You can also use Story Collector for QuarkXPress to process a batch of QuarkXPress files.For more information, See “Batch Functions in Story Collector for QuarkXPress” on page 5-14.
Installing Story Collector for QuarkXPress
Story Collector for QuarkXPress is included as part of your SDL Trados installation. These files are
installed by default to the following location:
C C:\Program Files\SDL International\T2007[_FL]\FI\QXP
There are folders for each supported version of QuarkXPress in English and Japanese in the QXP
folder:
C 4.1_E
C 4.1_J
C 5.0_E
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 90/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 91/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 92/335
P repara t ion and Expor t5
5-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source QXD folder.
2 Place a copy of the same files in the target QXD folder.
3 Export the source files from the source QXD folder to your source QSC folder.
4 We recommend that you copy the files in your source QSC folder into your target QSC
folder as it makes it less likely that you overwrite the source QSC files by mistake.
5 Either add the TXT files to a Synergy project to be translated or translate them directly
using Translator's Workbench and TagEditor. Save the translated files in your target
QSC folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target QSD folder earlier, import the
translated files from the target QSC folder.
7 Reposition any inline frames in your translated files and save.
Opening Story Collector for QuarkXPress
Open a QuarkXPress document. A Trados menu is visible on the top menu bar. To open Story
Collector, select an option from this menu.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 93/335
P repara t ion and Expor t5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your QuarkXPress document are exported in top-down order.
However, this may not correspond to the order in which they flow logically. The story order function
in Story Collector allows you to choose the order in which stories are exported to the tagged text fileso that they are presented in a logical sequence for translation. This will not affect the layout of the
QuarkXPress file.
To set the story order for the tagged text export file:
1 From the Trados menu select Story Order. The Story Order dialog box appears.
2 The Page List box displays an entry for the master page, and one entry for each page of the document. Clicking on an entry displays the stories in that page in the Story List box directly below. QuarkXPress also displays the selected page behind the Story Order dialog box so you can see the page in question.
3 You may change the story order by clicking on a story in the Story List box, and use thearrows to the left of the Story List box to reorder them. This activates the Custom orderradio button in the Story Order box. Alternatively, you may set the story order for all
pages by clicking on the Top-Down order or Left-Right order radio buttons in the StoryOrder box.
C Top-down order: Story Collector for QuarkXPress starts at the top of the page and movesfrom left to right at each height. Therefore, stories situated higher on the page than otherstories are always exported first, even if the other story is farther left.
C Left-right order: Story Collector for QuarkXPress starts at the left of the page and exports allleftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of the page. It thenreturns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories are exported first evenif one story is higher than another on a page.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 94/335
P repara t ion and Expor t5
5-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Custom order: You may rearrange the story order on each page in any order you wish. Todo this, select each story in turn and use the arrows to move them. You can also drag anddrop the stories into position.
NOTED
When you click on a story in the Story List box, the text associated with that story appears inthe Selected Story Text box. It is also highlighted in the QuarkXPress document behind thedialog box.
4 When you are satisfied with the story order for the tagged text export file, click OK to
confirm the story order, Reset to start again, and Export if you wish to export this file
immediately.
C Even if you are working with multiple page spreads in QuarkXPress, you can onlyrearrange the story order within a single page at a time. Stories that spread over more thanone page appear under the page they start on.
C If you do not set the story order for an individual file, Story Collector for QuarkXpress willuse the story order set in the Settings dialog box by default.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 95/335
P repara t ion and Expor t5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
Exporting Stories
To export all the stories in your QuarkXPress file to a single text file:
1Open the QuarkXPress file you wish to export.
2 From the Trados menu, select Export. The Select Export File dialog box appears.
3 In the Select Export File dialog box, specify the location of your source QSC folder, and a
name for the extended tagged text file. The same file name as the source file is
automatically suggested.
4 Click Save, a series of progress bars appear and Story Collector for QuarkXPress
creates an export file in the folder you specified. The Export Results dialog box opens. Ittells you if the export has been successful and how many stories have been exported.
5 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the export results to a log
file. The Save Log File dialog box opens.
6 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
7 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
All stories are collected and placed in a QSC file in the source QSC folder you specified. Werecommend that you copy the files in your source QSC folder into your target QSC folder as it makes
it less likely that you overwrite the source QSC files by mistake. You can now translate the files in
your target QSC folder.
NOTED
If you have the index extension palette open in QuarkXPress, you can export full index entries.If it is closed, you can export only partial index entries.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 96/335
Trans la t ion5
5-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATION
Once you have created TXT versions of your files, you can either add the files to Synergy for
translation or translate them using Translator’s Workbench and TagEditor.
NOTED
If you add files to Synergy, you will not need to carry out steps 2, 3 and 4 below. This is becausefiles are automatically converted to bilingual TradosTag (TTX) format when projects are createdin Synergy, files can be verified directly in Synergy and clean-up happens automatically whenfiles are finalized in Synergy.
The following steps offer a high level view of the translation process for QuarkXPress files.
1 Export your file to your source QSC folder, and then place a copy of it in your target QSC folder.
2 Translate the file in your target QSC folder using TagEditor, saving the file in bilingualTradosTag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to QSC format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Save the file to your target QSC folder.
6 Open the source file you previously placed in your target QXD folder in QuarkXPress.
Import the file back from your target QSC folder using Story Collector for
QuarkXPress, and save.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 97/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 98/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
5-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C If you have the index extension palette open in QuarkXPress, you can import full indexentries. If it is closed, you can import only partial index entries.
C
If your QuarkXPress file contains inline frames, QuarkXPress places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into QuarkXPress. You need tomove these inline frames back into their original position. Use your source QXD files as areference if necessary.
BATCH FUNCTIONS IN STORY COLLECTOR FORQUARKXPRESS
When dealing with multiple files, the story order, the export and import operations differ slightly to
those of single files described earlier on in this chapter.
Setting the Story Order
To set the story order for a batch export operation:
1 From the Trados menu, choose Settings. The Settings dialog box is displayed.
2 In the Default Story Order box, select either Top-down order or Left-right order.
C Top-down order: This means Story Collector for QuarkXPress starts at the top of the pageand moves from left to right at each height. Therefore, stories situated higher on the pagethan other stories are always exported first, even if the other story is farther left.
C Left-right order: This means Story Collector for QuarkXPress starts at the left of the pageand exports all leftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of thepage. It then returns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories areexported first even if one story is higher than another on a page.
The order you choose applies to all subsequent batch export files, and to individual files if you
do not set a story order in the Story Order dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 99/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
NOTED
For batch operations, story order is limited to Top-down or Left-right. There is no custom orderoption.
3 Select default batch import and export directories in the Default Batch Directories box.You must specify these or the Batch Export and Batch Import buttons in the in the
Batch Export and Batch Import dialog boxes remains greyed out. These settings are
retained and used as default settings until you change them again.
4 Click OK to confirm the settings.
NOTED
The Settings dialog box allows you to include stories left on the pasteboard. These are placedafter the Master page stories and before the main page stories in the export file.
Exporting Stories
To export stories from multiple files at the same time:
1 Select a default Batch export folder for the batch files. You do this in the Settings dialog box.
You must set this before you can export multiple files. The Batch Export button in the Batch
Export dialog box remains greyed out until you select an export folder.
2 From the Trados menu, choose Batch Export. The Batch Export dialog box appears.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 100/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
5-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your source QXD folder and select the files that contain stories for export.
Click Open to confirm your selection. The selected files are added to the Files To Export
list in the Batch Export dialog box.
5 In the Batch Export dialog box, your source QSC folder appears as you previously
selected it in the Settings dialog box. You can change this if you wish by selecting
another folder using the Browse button, but it reverts to the folder specified in the
Settings dialog box for subsequent batch export operations.
6 In the Batch Export dialog box, click Export to run the export operation. The Batch
Export progress bar is displayed and Story Collector for QuarkXPress creates an export
file(s) in the folder you specified. The Batch Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful, the time and the date of the export and how
many stories have been exported.
7 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the batch export results to
a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
Story Collector for QuarkXPress creates an export file (QSC) for each Quark source file in the source
QSC folder. Each export file has the same name as its corresponding QXD file.
NOTED
You must close the index palette before undertaking a batch export. The Batch Export menuoption is greyed out until the index extension palette is closed.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 101/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-1
Importing Stories
To import multiple files at the same time:
1Select a default Batch import folder for the batch files. Select your target QSC folder. You dothis in the Settings dialog box. You must set this before you can export multiple files. The Batch
Import button in the Batch Import dialog box remains greyed out until you select an import
folder.
2 From the Trados menu in QuarkXPress, select Batch Import. The Batch Import dialog
box is displayed.
3 Click Add. The Add Files dialog box is displayed.
4 Browse to your target QXD folder, and select the untranslated files that you wish to
overwrite. Click Open to confirm. The selected files are added to the Files to Import list
in the Batch Import dialog box.
5 In the Batch Import dialog box, your target QSC folder appears as you previously
selected it the Settings dialog box. You can change this if you wish, but it reverts to the
folder specified in the Settings dialog box for subsequent batch import operations.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 102/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r Qu arkXP ress5
5-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6 In the Batch Import dialog box, click Import to run the import operation. The Batch
Import progress bar is displayed and Story Collector for QuarkXPress overwrites the
copy of the original source file(s) in the target QXD folder with the import file(s). The
Batch Import Results dialog box opens. It tells you if the import has been successful,
the time and the date of the import and how many stories have been imported.
7 Click OK to finish the import process, or click Save As to save the batch import results
to a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for QuarkXPress saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Import Results dialog box and the import process is finished.
Story Collector for QuarkXPress overwrites existing files of the same name in the target QXD folder.
Therefore each target QXD file has the same name as its corresponding source QXD file, but islocated in the target folder.
NOTED
C You must close the index palette before undertaking a batch import. The Batch Import menu option is greyed out until the index extension palette is closed.
C If your QuarkXPress file contains inline frames, QuarkXPress places them at the start of thetranslated file when you import your translated file back into QuarkXPress. You need tomove these inline frames back into their original position. Use your source QXD files as areference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 103/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 104/335
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The tables below contains an overview of the different kinds of tags in PageMaker tagged text files.
Types of tag include:
C document structure tags
C special character tags
C character formatting tags
C paragraph formatting tags
C style sheet definition tags
Document Structure Tags
Tag Type Category Comment
<1.6x> XPress 3.2 generated file Structural Version number for tag
language.
<1.7x> XPress 3.3 generated file Structural Version number for tag
language.
<2.0x> XPress 4.0 generated file Structural Version number for tag
language.
<3.0x> XPress 5.0 generated file Structural Version number for tag
language.
<A...> Application XTension
specific tag
Emphasis This can be anything...
<e0> Macintosh character set Structural Appears after version
tag.
<e1> Windows ANSI character
set
Structural Appears after version
tag.
<e2> ISO Latin 1 character set Structural Appears after version
tag.
<XO> Start of XPress index
marker
Structural Applies to version 4.1
and higher
<XC,"…"> Index level tag Structural Appears after <XO> tag.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 105/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 106/335
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TIPE
Character formatting can be combined in one tag, for example <BI> for Bold Italic. Wherethere is a second occurrence of a character formatting tag following an initial characterformatting tag, the second tag turns the corresponding formatting off.
<\!h> Non-breaking discretionary
hyphen
Placeholder
<\2> Previous text box page number Placeholder
<\3> Current text box page number Placeholder
<\4> Next text box page number Placeholder
<\c> New column Placeholder
<\b> New box Placeholder
<\#character code> Any character Placeholder
Note: The character depends on
the code page. The # charactermust appear.
<\!#character code> Non-breaking character Placeholder
Note: The character depends on
the code page. The # character
must appear.
<\@> The @ character Placeholder
<\<> The < character Placeholder
<\\> The \ character Placeholder
<\#13> Hard return Placeholder
<\#9> Tab character Placeholder
Tag Type Category
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 107/335
Tag Re fe rence Mate r i a l5
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
5-2
Character Formatting Tags
Tag Type Category
<P> Plain text Emphasis
<B> Bold on/off Emphasis
<I> Italic on/off Emphasis
<O> Outline on/off Emphasis
<S> Shadow on/off Emphasis
<U> Underline on/off Emphasis
<W> Word Underline on/off Emphasis
</> Strikethrough on/off Emphasis
<K> All Caps on/off Emphasis
<H> Small Caps on/off Emphasis
<+> Superscript on/off Emphasis
<-> Subscript on/off Emphasis
<V> Superior on/off Emphasis
<$> Default paragraph style EmphasisNote; Prior to QuarkXPress
version 4.0, these tags also
appear after each 254 characters,
and should in be removed before
translation.
<f"font name"> Change font Emphasis
<f$> Default paragraph font Emphasis
<z###.##> Font size Emphasis
<z$> Default paragraph size Emphasis
<c"color name"> or <cC, cM,
cY, cK, cW>
color change Emphasis
<c$> Default paragraph color Emphasis
<s###> Change shade Emphasis
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 108/335
Tag Re fe rence Mate r i a l5
5-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
The # symbol represents a number.
<s$> Default paragraph shade Emphasis
<h###> Horizontal scaling Emphasis
<h$> Default horizontal scaling Emphasis
<y###> Vertical scaling Emphasis
<y$> Default vertical scaling Emphasis
<k###.##> Kern next two characters Miscellaneous
<t###.##> Track text Emphasis
<t$> Default text tracking Emphasis
<b###.##> Set baseline shift Emphasis
<b$> Default baseline shift Emphasis
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 109/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 110/335
Conc lu s ion5
5-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Style Sheet Definition Tags
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Tag Type Category
@Stylesheetname=<definition>
Style sheet definition StructuralNote; Stylesheetname is a user
defined name.
Task Checked?Prepare QuarkXPress files for translation. ✔
Set a logical story order in a QuarkXPress file. ✔
Export stories for translation. ✔
Import translated stories. ✔
Finalize translated files. ✔
Know how to use the Story Collector batch functions. ✔
Know where to find detailed tag information. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 111/335
Chapte
INDESIGN FILES
Chapter 6 deals with translating the InDesign files. Files from
InDesign CS2/CS3 can be exported to the InDesign
Interchange Format (INX) and added directly to SDL Trados
Synergy projects or opened directly in TagEditor. Files from
InDesign 2 and InDesign CS have to be prepared for
translation using the Story Collector for InDesign.
NOTED
If you are using INX files from InDesign CS2/CS3, only thefinal part of this chapter from page 6-46 on is relevant.
C Translating InDesign CS2/CS3 INX files
C Preparing and exporting InDesign files for translationusing Story Collector for InDesign
C Translating InDesign files
C Importing translated files back into InDesign using StoryCollector for InDesign
C Defining Java Virtual Machine Size filter settings6
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 112/335
Trans la t ing InDes ign CS2/CS3 f i l e s6
6-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATING INDESIGN CS2/CS3 FILES
Synergy and TagEditor support InDesign CS2/CS3 files which are exported directly from InDesign
CS2/CS3 as InDesign Interchange Format (INX). INX is an XML-based exchange format file. The
INX files are often smaller than the InDesign INDD files as they do not contain graphics but ratherreferences to the graphics.
WARNINGF
Although InDesign CS files could be exported to InDesign Interchange Format, only INX filesfrom InDesign CS2/CS3 are supported by Synergy or TagEditor. INX files from earlier versionsare not supported.
In InDesign use the File > Export option to export the file you want to translate to InDesign
Interchange Format (INX). This operation can be performed on either Mac or PC.
Using the Filter Settings Application for the InDesign CS2/CS3 Filter
You can use the InDesign CS2/CS3 Filter Settings to modify a number of filter settings:
C Process content on master pages
C Process content on hidden and locked layers
C Process forced returns
C
Show display formattingC Use font mapping
C Make destinations of external locations translatable
C Make hyperlinks translatable
C Process INX files derived from PageMaker documents
C Switch directionality (for translations from/to bidi lanaguges)
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 113/335
Trans la t ing InDes ign CS2/CS3 f i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
2 Click InDesign CS2/CS3 and select any options you want to include in the filter.
3 Click Save to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Save, clicking Exit will closethe application without saving.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 114/335
Trans la t ing InDes ign CS2/CS3 f i l e s6
6-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Modifying the InDesign CS2/CS3 Filter Settings File
During conversion to and from TradosTag, the filter processes content according to instructions that
are outlined in the InDesign CS2/CS3 filter settings file. The name of this file is
IndesignFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default to C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this
folder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
The settings in the filter settings file determine which elements of the InDesign CS2/CS3 document
will be converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in
certain situations, you may wish to modify one or more of the default settings. By default, you do this
in the SDL Trados Filter Settings application, as outlined above. You may also wish to changesettings manually by opening the XML file directly in an appropriate editor.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the InDesign CS2/CS3 filter settingsfile. Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the InDesign filter settings file, contact SDLConsultancy.
Translating InDesign CS2/CS3 Interchange Format Files
You can add files which have an .inx extension directly to Synergy projects or open them directly in
TagEditor.
NOTED
If you add the files to a Synergy project, you can open them for translation from directly withinSynergy and do not need to carry out the steps below. For more information, see the Synergy User Guide .
To translate files with an .inx extension in TagEditor:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > TagEditor to launch
TagEditor.
2 From the File menu choose Open. From the Open dialog choose InDesign CS2/CS3
Interchange (*.inx) from the list of available file types.
3 Browse to the location of your InDesign CS2/CS3 Interchange files.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 115/335
Trans la t ing InDes ign CS2/CS3 f i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
4 Select the file you want to translate and the file opens in TagEditor.
5 Translate the file in TagEditor
6 You can save the file as target to generate the target INX file or do a Clean-Up.
7 You can open the target INX in InDesign CS2/CS3 and then save it as INDD. The INX
files do not actually contain elements such as images but only contain a reference to
those elements. This is why such elements should be stored at the corresponding
locations. If the user has deleted images, they will not be visible when opening the
target INX file, as the referenced resources no longer exist.
8 You can use the TradosTag Viewer Plug-in to preview the InDesign CS2/CS3 files. In
TagEditor go to Tools-> Plug-ins, activate TradosTag Viewer Plug-in, click Properties,
Select InDesign CS2/CS3 from the list of available Stylesheets. Click OK.
9 When clicking a Preview tab in TagEditor, Internet Explorer will open and provide a
basic preview of the files. The preview stylesheet can be adapted to individual
requirements. For more information on adapting the preview stylesheet contact SDL
Consulting.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 116/335
Trans la t ing InDes ign F i l e s6
6-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TRANSLATING INDESIGN FILES
Overview
To translate InDesign files, you need to convert the text in the files to a format that is easily
translated.
Story Collector for InDesign facilitates the export of tagged text from InDesign and the subsequent
re-import of text after translation, minimizing the amount of time that needs to be spent on
preparatory and post-translation work.
Story Collector for InDesign works with Adobe InDesign 2.0. It converts files in INDD and INDT
format to a text format (ISC) that can be easily added to SDL Trados Synergy projects and translated
using Translator's Workbench and TagEditor.
How Story Collector for InDesign Works
Story Collector for InDesign is an InDesign 2.0 and CS plug-in. This means that it uses the
Application Programming Interface (API) provided by InDesign to add extra functionality to
InDesign itself. Once you have placed certain files in the Plug-ins\Utility folder in the
InDesign installation directory, you can access Story Collector functionality via the Trados menu.
Story Collector has three basic functions which are presented in the Trados menu in InDesign.
These are the story order, export and import functions. These functions are duplicated for batch
operations.
C Story Order: Before exporting stories from your InDesign document, you can determine the
order in which they appear in the export file. This means that stories are presented for
translation in a sequence that is as logical as possible.
C Exporting Stories: After setting the story order, you specify a name and location for the tagged
text export file. After exporting all stories to this file, you then open the file with TagEditor and
translate it as usual, using Translator's Workbench.
C Importing Stories: After translation, you save the file to InDesign tagged text format, and
import the translated stories into a copy of the original InDesign file, using Story Collector.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 117/335
Trans la t ing InDes ign F i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
Key Term Definition
The following terms occur frequently in this chapter:
CINDD – InDesign files have an INDD extension.
C INDT – InDesign templates have an INDT extension.
C ISC – a tagged text format that is used for the export and import files.
C Export file – a tagged text file (ISC) containing untranslated text. This file is produced when
you export stories from an Adobe InDesign file.
C Import file – a tagged text file (ISC) file containing translated text. You import this file into a
copy of the source InDesign file overwriting the source language text contained in it.
C Story – a word we use in Story Collector for InDesign to refer to what InDesign
documentation calls a text frame. All text in Adobe InDesign resides inside containers called
text frames.
C Log file – a file containing information on export, import, batch export and batch import
operations. You can choose to create a log file while exporting or importing single or multiple
files.
C For export and import operations, it contains details on whether the operation was
successful or not and the number of stories exported or imported.
C For batch export and import operations it contains the time and date of the operation,details on whether the operation was successful or not for each batch file and the number
of stories in each batch file exported or imported.
C Inline frame – a frame containing text or graphics placed in a sentence or word. It behaves as
if it were a single character of text. Story Collector for InDesign relies on the InDesign
Application Programming Interface (API) to collect and export/import the translatable text
from InDesign documents. Inline frames, however, cannot be manipulated via the API, which
is why Story Collector cannot export or re-import them.
C INX – INX interchange format is an XML-based exchange format which is available in
InDesign CS2/CS3.
NOTED
If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of the translatedfile when you import your translated file back into InDesign. You need to move these inlineframes back into their original position. Use your source INDD files as a reference if necessary.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 118/335
Trans la t ing InDes ign F i l e s6
6-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of an InDesign file involves the following stages:
1
Install Story Collector for InDesign.
2 Prepare your InDesign source files for translation.
3 Create a folder structure for your InDesign translation project.
4 Set the story order in your InDesign source file.
5 Export all stories from the InDesign file to a text file (ISC).
6 Translate the file.
7 Import the file back into InDesign.
8 Reposition any inline graphics into their original position. Use your InDesign source
files as a reference if necessary.
NOTED
C If you are working in SDL Trados Synergy, you can add the file to a Synergy project once ithas been converted to ISC format. The file can then be translated and reviewed in Synergy.When it is returned from the Synergy workflow, you must then import the file back intoInDesign.
C You can also use Story Collector for InDesign to process a batch of InDesign files. For moreinformation, see “Batch Functions in Story Collector for InDesign” on page 7-18.
Installing Story Collector for InDesign
SDL Trados includes Story Collector for InDesign files as part of your installation. These files are
installed by default to the following location:
C C:\Program Files\SDL International\T2007[_FL]\FI\IND .
Before you install the Story Collector plug-in, make sure that InDesign 2.x or CS is installed on yoursystem and is not running.
1 Copy the following files from the default Story Collector installation folder to the
Plug-ins\Utility folder in the InDesign installation folder.
C InDesign Interface.dll
C Story Collector Common.dll
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 119/335
Trans la t ing InDes ign F i l e s6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-
C Story Collector Gui.dll
C Story Collector Kernel.dll
C Story Collector Plugin.pln
C StoryCollectorIND1033.hlp
C StoryCollectorIND1033.cnt
2 Open InDesign. The toolbar now contains a Trados menu through which you can
access Story Collector functionality.
Online Help
Story Collector installs a comprehensive help system into the Story Collector installation folder. To
access help from within Story Collector, click on a Help button or press F1.
Sample File
You can use the sample InDesign file (sample.indd) to work with the Story Collector for InDesign
that ships with SDL Trados. This sample file is installed to
C:\Documents and Settings\All Users\Documents\SDL Trados\Samples\Story Collector for
InDesign . You should use the sample file to work through the Story Collector process example that
follows in this chapter.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 120/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 121/335
P repara t ion and Expor t6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
Creating a Folder Structure
As this process produces an INDD and ISC file for each language, it is vital to set up a folder
structure for the project. Otherwise files may be lost or misplaced.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source folder with a subfolder for INDD files and a subfolder for ISC files.
C A target folder per target language with a subfolder for INDD files and a subfolder for ISC
files.
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source INDD folder.
2 Place a copy of the same files in the target INDD folder.
3 Export the source files from the source INDD folder to your source ISC folder.
4 We recommend that you copy the files in your source ISC folder into your target ISC
folder as it makes it less likely that you overwrite the source ISC files by mistake.
5 Either add the ISC files to a Synergy project to be translated or translate them directly
using Translator's Workbench and TagEditor. Save the translated files in your target
ISC folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target INDD folder earlier, importthe translated files from the target ISC folder.
7 Reposition any inline frames in your translated files and save.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 122/335
P repara t ion and Expor t6
6-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Opening Story Collector for InDesign
Open an InDesign document. A Trados menu is visible on the top menu bar. To open Story
Collector, select an option from this menu.
Setting the Story Order
By default, the stories on each page in your InDesign document are exported in top-down order.
However, this may not correspond to the order in which they flow logically. The story order function
in Story Collector allows you to choose the order in which stories are exported to the tagged text file
so that they are presented in a logical sequence for translation. This will not affect the layout of the
InDesign file.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 123/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 124/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 125/335
P repara t ion and Expor t6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
NOTED
C Even if you are working with multiple page spreads in InDesign, you can only rearrange thestory order within a single page at a time. Stories that spread over more than one pageappear under the page they start on.
C If you do not set the story order for an individual file, Story Collector for InDesign will usethe story order set in the Settings dialog box by default.
Exporting Stories
To export all the stories in your InDesign file to a single text file:
1 Open the InDesign file you wish to export.
2
From the Trados menu, select Export. The Export dialog box appears.
3 In the Export dialog box, specify the location of your source ISC folder and a name for
the extended tagged text file. The same file name as the source file is automatically
suggested.
4 Click Save, a series of progress bars appears and Story Collector for InDesign creates
an export file in the folder you specified. The Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful and how many stories have been exported.
5 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the export results to a log
file. The Save Log File dialog box opens.
6 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for InDesign saves it under the name and in the location you specified.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 126/335
Trans la t ion6
6-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
All stories are collected and placed in an ISC file in the source ISC folder you specified. We
recommend that you copy the files in your source ISC folder into your target ISC folder as it makes it
less likely that you overwrite the source ISC files by mistake. You can now translate the files in your
target ISC folder.
NOTED
Story Collector for InDesign does not export stories that are located in hidden layers.
TRANSLATION
Once you have created ISC versions of your files, you can either add the files to Synergy for
translation or translate them using Translator's Workbench and TagEditor.
NOTED
If you add files to Synergy, you will not need to carry out steps 2, 3 and 4 below. This is becausefiles are automatically converted to bilingual TradosTag (TTX) format when projects are createdin Synergy, files can be verified directly in Synergy and clean-up happens automatically whenfiles are finalized in Synergy.
The following steps offer a high level view of the translation process for InDesign files.
1 Export the file to your source ISC folder, and then place a copy of it in your target ISC folder.
2 Translate the file in the target ISC folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TradosTag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to ISC format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Then save the file to your target ISC folder.
6 Open the copy of the source file you previously placed in your target INDD folder in
InDesign. Import the file back from your target ISC folder using Story Collector for
InDesign, and save.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 127/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 128/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
6-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collectorfor InDesign saves it under the name and in the location you specified.
8 Click OK in the Import Results dialog box and the import process is finished.
After import, the file is ready for final DTP and proofing.
NOTED
If your InDesign file contains inline frames, InDesign places them at the start of the translatedfile when you import your translated file back into InDesign. You need to move these inlineframes back into their original position. Use your source INDD files as a reference if necessary.
BATCH FUNCTIONS IN STORY COLLECTOR FORINDESIGN
When dealing with multiple files, the story order, the export and import operations differ slightly to
those of single files described earlier on in this chapter.
Setting the Story Order
To set the story order for a batch export operation:
1 From the Trados menu, choose Settings. The Settings dialog box is displayed.
2 In the Default Story Order box, select either Top-down order or Left-right order.
C Top-down order: This means Story Collector for InDesign starts at the top of the page andmoves from left to right at each height. Therefore, stories situated higher on the page thanother stories are always exported first, even if the other story is farther left.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 129/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-1
C Left-right order: This means Story Collector for InDesign starts at the left of the page andexports all leftmost stories beginning at the top and finishing at the bottom of the page. Itthen returns to the top of the page, and so on. Therefore, leftmost stories are exported firsteven if one story is higher than another on a page.
The order you choose applies to all subsequent batch export files, and to individual files if youdo not set a story order in the Story Order dialog box.
NOTED
For batch operations, story order options are limited to Top-down order or Left-right order.
3 Select default batch import and export directories under Default Batch File Directories
box. You must specify these or the Batch Export and Batch Import buttons in the Batch
Export and Batch Import dialog boxes remain greyed out. These settings are retained
and used as default settings until you change them again.
4 Click OK to confirm the settings.
NOTED
The Settings dialog box allows you to include stories left on the pasteboard. These are placedafter the master page stories and before the main page stories in the export file.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 130/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 131/335
Batch Fu nc t ions in S to r y Co l l ec to r fo r InDes ign6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
5 In the Batch Export dialog box, your source ISC folder appears as you previously
selected it in the Settings dialog box. You can change this if you wish by selecting
another folder using the Browse button, but it reverts to the folder specified in the
Settings dialog box for subsequent batch export operations.
6 In the Batch Export dialog box, click Export to run the export operation. The Batch
Export progress bar is displayed and Story Collector for InDesign creates an export
file(s) in the folder you specified. The Batch Export Results dialog box opens. It tells
you if the export has been successful, the time and the date of the export and how
many stories have been exported.
7 Click OK to finish the export process, or click Save As to save the batch export results to
a log file. The Save Log File dialog box opens.
8 Browse to where you want to save the log file, name it and click Save. Story Collector
for InDesign saves it under the name and in the location you specified.
9 Click OK in the Export Results dialog box and the export process is finished.
Story Collector for InDesign creates an export file (ISC) for each InDesign source file in the source
ISC folder. Each export file has the same name as its corresponding INDD file.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 132/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 133/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 134/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TAG REFERENCE MATERIAL
This section outlines the tags that Story Collector for InDesign adds to the tagged text file as well as
the tags that InDesign itself introduces.
Story Collector for InDesign Tags
In addition to the InDesign tags that will appear in the tagged text file, Story Collector for InDesign
includes some of its own tags.
Tags in InDesign Tagged Text Files
All InDesign tags begin with < and end with >. Type the tag immediately before the text you want to
format.
For paragraph-level attributes, type the tag at the start of the paragraph.
For character-level attributes, type the tag at the start of the text you want to change. The type
attributes you specify remain in effect until you use codes to cancel them or until you apply other
attributes. For example, to apply underline to one word in a paragraph, you type <cUnderline:1>
before the word and <cUnderline:> after the word.
The type specifications for the InDesign tags are:
C Start file, color table, and style definition tags
C Character tags
Tag Description
<TRADOSStoryCollector SCVersion="5.5"
DTPPackage="InDesign"DTPPackageVersion="2"
Encoding="UNICODE">
Introduction tag specifying the version of the
Story Collector, the software used with the StoryCollector, the version of this software and the
encoding used by the file.
</TRADOSStoryCollector> End of the file
<STORY NAME="0" LOCATION="P1"> Tag indicating the beginning of a story. It
specifies the name of the story and the location
of it.
</STORY> End of a story
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 135/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-2
C Paragraph tags
C Table tags
C Hyperlink and index tags
C Special character tags.
Start File, Color Table and Style Definition Tags
The following are the tags that InDesign uses for start files, color tables and style definitions.
Attribute Format Example and Notes
Start file tag <Encoding format-Platform> <ASCII-MAC>
Specify the encoding format
(ASCII, ANSI, UNICODE, BIG5, or
SJIS) followed by the platform
(MAC or WIN).
Color table <ColorTable:=<Swatch name 1: Swatch
Type (COLOR, TINT, or GRAD): Color
Type (CMYK, RGB, or LAB): Color Mode
(Process or Spot):Values of color, tint, or
gradient><Swatch name 2>...> A
COLOR swatch requires 4 values forCMYK and 3 values for RGB and
LAB.GRADIENT syntax:
<Gradient name:GRAD:Fill
type:StopPosition1;StopColor1;
Midpoint1 | StopPosition2;StopColor2;
Midpoint2>TINT syntax: <Base
Color:TINT:Tint value>
<ColorTable:=
<Black:COLOR:CMYK:Process:0,0,
0,1><Green:COLOR:CMYK:Process
:1,0,1,0><Blue:COLOR:CMYK:Proc
ess:1,1,0,0><G/B:GRAD:Linear:0.0;
Green;0.5 |1.0;Blue;0.5><Blue:TINT:Blue;20>>
The color table is a list of all colors,
tints, and gradients defined in the
Swatches palette and used in the
text. You can use the abbreviation
<Table>.
Paragraph style
definition
<DefineParaStyle:Paragraph style
name=<attr1><attr2>...> A paragraph
style definition includes the character
and paragraph attributes as well as
<Nextstyle:style name> and
<BasedOn:style name>
<DefineParaStyle:Heading
1=<Nextstyle:Body
Text><cFont:Adobe
Garamond><cSize:18><pBodyAlig
nment:Center>>The paragraph
style definition includes a list of all
styles defined in the Paragraph
Styles palette and used in the text.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 136/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 137/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 138/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-28FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Color: character
fill
cColor:String or Color
Definition
cc <cColor:Green> or
<cColor:COLOR:RGB:Process:0.5,1,0>
Color: character
stroke
cStrokeColor:String or Color
Definition
cst <cStrokeColor:Green> or
<cColor:COLOR:RGB:Process:0.5,1,0
>
Color: fill gradient
angle
cGradientAngle:Real cga <cGradientAngle:45>Color: fill
gradient angle cGradientAngle:Real
cga <cGradientAngle:45>
Color: fill gradientcenter cGradientCenter:Real,Real cgc <cGradientCenter:-145,-145>This tagindicates the x and y values of the
center point of a radial gradient or the
starting point of a linear gradient.
Color: fill gradient
length
cGradientLength:Real cgl <cGradientLength:2>This tag
indicates the length of a linear
gradient ramp or radius of a radial
gradient.
Color: stroke
gradient angle
cStrokeGradientAngle:Real csga <cStrokeGradientAngle:-45>Angle of
linear gradient fill from -180 to 180degrees.
Color: stroke
gradient center
cStrokeGradientCenter:
Real,Real
csgs <cStrokeGradientCenter:-145,-
145>This tag indicates the x and y
values of the center point of a radial
gradient or the starting point of a
linear gradient.
Color: stroke
gradient length
cStrokeGradientLength:Real csgl <cStrokeGradientLength:2>This tag
indicates the length of a linear
gradient ramp or radius of a radial
gradient.
Color: stroke tint cStrokeTint:Real cst <cStrokeTint:80>Specify a tint
percentage.
Color: stroke
weight (thickness)
cStrokeWeight:Real csw <cStrokeWeight:0.5>Specify a value
between 0 and 800.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 139/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 140/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-30FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OpenType: figure
style
cFigureStyle:Enum cfs <cFigureStyle:Proportional
Oldstyle>Valid values include TabularLining (default), Proportional
Oldstyle, Proportional Lining, and
Tabular Oldstyle.
OpenType:
contextual
alternate
cOTFContAlt:Boolean cotfsalt <cOTFContAlt:0>1=on (default),
0=off
OpenType:
discretionary
ligatures
cOTFDiscLig:Boolean cotfdl <cOTFDiscLig:1>1=on, 0=off (default)
OpenType: feature
list
cOTFeatureList:String cotfl <cOTFeatureList:zero\,1>
OpenType:
fractions
cOTFFractions:Boolean) cotff <cOTFFractions:1>1=on, 0=off
(default)
OpenType:
position
cPosition:Enum ?? <cPosition:Numerator>Valid values
include None (default), Superior,
Inferior, Numerator, and
Denominator.OpenType:
ordinals
cOTFOrdinal:Boolean cotfo <cOTFOrdinal:1>1=on, 0=off
(default)
OpenType: titling
alternates
cOTFTitlAlt:Boolean cotfttlt <cOTFTitlAlt:1>1=on, 0=off (default)
OpenType: swash
alternates
cOTFSwaAlt:Boolean cotff <cOTFSwaAlt:1>1=on, 0=off (default)
Overprint
character fill
cOverprint:Boolean co <cOverprint:1>1=on, 0=off (default)
Overprint
character stroke
cStrokeOverprint:Boolean cso <cStrokeOverprint:1>1=on, 0=off
(default)
Prev/Next page
number
cPageNumType:Enum cpnt <cPageNumType:Next>Valid values
include Next, Previous, and Current.
Current is the default value.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 141/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Rotate character cCharRotate:Real cchr <cCharRotate:45>Specify a value
between -360 and 360 to rotate thecharacter on its center axis. Positive
values rotate the character counter-
clockwise.
Scaling: horizontal cHorizontalScale:Real chs <cHorizontal Scale:2>The value 1.0
equals 100%. You can use values
between 1% (.01) and 1000% (10.0).
Scaling: vertical cVertical Scale:Real cvs <cVerticalScale:2>The value 1.0
equals 100%. You can use values
between 1% (.01) and 1000% (10.0).
Small cap
percentage
cSmallCapPercentage:Real cscp <cSmallCapPercentage:70>Specify a
percentage value.
Strikethrough cStrikethru:Boolean cstrike <cStrikethru>1=on, 0=off (default)
Strikethrough gap
color
cStrikethroughGapColor:Real cugc <cStrikethroughGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Strikethrough gap
overprint
cStrikethroughGapOverprint:
Boolean
cugo <cStrikethroughGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Strikethrough gap
tint
cStrikethroughGapTint:Real cugt <cStrikethroughGapTint:30>
Strikethrough
offset
cStrikethroughOffset:Real cuoff <cStrikethroughOffset:3>
Strikethrough
weight offset
cStrikethroughWeight
Offset:Real
cugo <cStrikethroughWeightOffset:3>
Strikethrough type cStrikethroughType:Definition cutype <cStrikethroughType:ThickThin>
Superscript orsubscript
character position
cPosition:Enum cp <cPosition:Superscript> Valid valuesinclude Superscript, Subscript, or
Normal (default).
Tracking cTracking:Real ct <cTracking:50>Specify a value
between -1000.0 and 10000 (1000ths
of an em).
Underline cUnderline:Boolean cu <cUnderline:1>1=on, 0=off (default)
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 142/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-32FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Paragraph Tags
Paragraph tags in InDesign tagged text files have the following characteristics:
C Each tag includes a value type:
C String includes a list of characters, such as the name of a color. (When the information is atext string, the case of the characters does not matter unless you are typing a specific color
or style name.)
C Integer includes only whole numbers for values, such the number of drop cap characters.
Real can include any number such as "23.578."
C Boolean includes on/off toggle values: "0" for off and "1" for on.
C Enum includes only specific string values such as "Small Caps."
C Numeric measurements are expressed as points.
C While creating the tagged text file in a word-processing application or text editor, any
characters, tabs, and spaces you type outside the angle brackets (< >) will appear in the
InDesign text frame when the file is placed. To begin a new paragraph with no paragraph style
assigned, type <ParaStyle:> on a new line.
Underline gap
color
cUnderlineGapColor:Real cugc <cUnderlineGapColor:C\=100 M\=0
Y\=0 K\=0>
Underline gap
overprint
cUnderlineGap
Overprint:Boolean
cugo <cUnderlineGapOverprint:1>
1=on, 0=off (default)
Underline gap tint cUnderlineGapTint:Real cugt <cUnderlineGapTint:30>
Underline offset cUnderlineOffset:Real cuoff <cUnderlineOffset:3>
Underline weight
offset
cUnderlineWeightOffset:Real cuwoff <cUnderlineWeightOffset:3>
Underline type cUnderlineType:Definition cutype <cUnderlineType:ThickThin>Multi-master
optical size
cMultiMasterOpticalSize:Real cmmos <cMultiMasterOpticalSize:10>
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 143/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 144/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-34FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glyph scaling:
minimum
pMinGlyphScale:Real pmings <pMinGlyphScale:0.9>Specify a value
between 50% (0.5) and the desiredglyph scaling value.The default value
is 1.0 (100%).
Grid Alignment: first
line
pGridFirstLine:Boolean pgfl <pGridFirstLine:1>This value
determines whether only the first line
in the paragraph is aligned to the
grid. 1=on, 0=off (default)
Grid Alignment:
location
pGridAlign:Enum pga <pGridAlign:EmCenter> This value
sets what metric in the line is aligned
to the corresponding metric in thegrid. Valid values include Baseline,
EmTop, EmCenter, EmBottom,
ICFTop, ICFBottom, and None.
Hyphenate all capital
words
pHyphenateCapitals:Boolea
n
phc <pHyphenateCapitals:1>1=on, 0=off
(default)
Hyphenation: hyphen
limit
PHyphenationLadderLimit:I
nteger
phll <pHyphenationLadderLimit:5>Value
indicates maximum number of
consecutive
Hyphenation:
minimum number of
characters after
hyphen
pMinCharAfterHyphen:
Integer
pmcah <pMinCharAfterHyphen:3> Specify a
value from 1 to 15.The value 3 is the
default.
Hyphenation:
minimum number of
characters before
hyphen
pMinCharBeforeHyphen:
Integer
pmcbh <pMinCharBeforeHyphen:3> Specify
a value from 1 to 15.The value 3 is the
default.
Hyphenation: number
of characters in
shortest word allowed
to be hyphenated
PshortestWordHyphenated:
Integer
pswh <pShortestWordHyphenated:3>This
range of this value is from 3 to 25.The
default value is 7.
Hyphenation: on or off pHyphenation:Boolean ph <pHyphenation:1>1=on (default),
0=off
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 145/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-3
Hyphenation: zone pHyphenationZone:Real phz <pHyphenationZone:48>Value (in
points) is valid only if Single-lineComposer is turned on. Specify a
value between 0 and 8640.The
default value is 36 points.
Keep first n lines
together (widow
control)
pKeepFirstNLines:Integer pkfnl <pKeepFirstNLines:4>Specify a value
from 1 to 50 (1 is equivalent to off).
Keep last lines
together (orphan
control)
pKeepLastNLines:Integer pknl <pKeepLastNLines:2>Specify a value
from 1 to 50 (1 is equivalent to off).
Keep lines together pKeepLines:Boolean pkl <pKeepLines:1>1=on, 0=off (default)
Keep whole paragraph
together
pKeepPara
Together:Boolean
pkpt <pKeepParaTogether:1>1=on, 0=off
(default)
Keep with next lines pKeepWithNext:Integer pkwn <pKeepWithNext:4>Specify a value
from 0 to 5 (0 means off).
Leading: auto leading
percentage
pAutoLeadPercent:Real palp <pAutoLeadPercent:1.2>The value 1.0
equals 100%.Specify a value between
0
Left indent pLeftIndent:Real pli <pLeftIndent:6>
Letter spacing: desired pDesiredLetterspace:Real pdl <pDesiredLetterspace:1.0>Specify a
value between -1.0 (-100%) and 50
(500%).The default value is 1.0
(100%).
Letter spacing:
maximum
pMaxletterspace:Real pmaxl <pMaxletterspace:1.2>The value 1.0
equals 100%.Specify a value between
the desired letter spacing value and50 (500%).The default value is 0.
Letter spacing:
minimum
pMinLetterspace:Real pminl <pMinLetterspace:0.9>The value 1.0
equals 100%. Specify a value between
-1 (-100%) and the desired letter
spacing value.The default value is
0%.
Attribute Tag NameTag
Abbr.Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 146/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 147/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 148/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 149/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 150/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 151/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
Cell: bottom stroke
tint
tCellAttrBottom-StrokeTint:Real tcabst <tCellAttrBottomStrokeTint:70>
Cell: bottom stroke
type
tcBottomStrokeType:Enum tcbst <tcBottomStrokeType:ThinThick>
Cell: bottom stroke
gap tint
tCellBottomStroke
GapTint:Real
tcbsgt <<tCellBottomStrokeGapTint:95>
Cell: bottom stroke
gap color
tCellbottomStroke
GapColor:Real
tcbsgc <tCellBottomStrokeGapColor:C\=1
00 M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: bottom stroke
gap overprint
tCellBottomStrokeGap
Overprint:Boolean
tcbsgo <tCellBottomStrokeGap
Overprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: default cell
type
tCellDefaultCellType:Enum tcdct <tCellDefaultCellType:1>
Cell: fill color tCellFillColor:Enum:Definition tcfc <tCellFillColor:Blue>
Cell: fill tint tCellAttrFillTint:Real tcaft <tCellAttrFillTint:20>
Cell: first line offset tTextCellFirstLineOffset:Enum tcflo <tTextCellFirstLineOffset:2>Valid
values include 1 (Ascent), 2 (Cap
Height), 3 (Lead-ing),4 (x Height),
and 5 (Fixed). 1 is the default.
Cell: left inset tCellAttrLeftInset:Real tcali <tCellAttrLeftInset:9>
Cell: left stroke
color
tCellLeftStrokeColor:Definition tclsc <tCellLeftStrokeColor:Blue>
Cell: left stroke tint tCellAttrLeftStrokeTint:Real tcalst <tCellAttrLeftStrokeTint:70>
Cell: left stroke type tcLeftStrokeType:Enum tclst <tcLeftStrokeType:ThinThick>
Cell: left stroke gap
tint
tCellleftStrokeGap
Tint:Real
tclsgt <tCellLeftStrokeGapTint:95>
Cell: left stroke gap
color
tCellLeftStrokeGap
Color:Real
tclsgc <tCellLeftStrokeGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: left stroke gap
overprint
tCellLeftStrokeGap
Overprint:Boolean
tclsgo <tCellLeftStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: outer bottom
stroke color
tCellOuterBottomStroke-Color:
Definition
tcobsc <tCellOuterBottomStrokeColor:
Blue>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 152/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-42FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Cell: outer bottom
stroke type
tOuterBottomStroke-
Type:Enum
tobst <tOuterBottomStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer left
stroke color
tCellOuterLeftStroke-
Color:Definition
tcolsc <tCellOuterLeftStrokeColor:Blue>
Cell: outer left
stroke type
tOuterLeftStrokeType:Enum tolst <tOuterLeftStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer right
stroke color
tCellOuterRightStroke-
Color:Definition
tcorsc <tCellOuterRightStrokeColor:
Blue>
Cell: outer right
stroke type
tOuterRightStrokeType:Enum torst <tOuterRightStrokeType:
ThinThick>
Cell: outer top
stroke color
tCellOuterTopStroke-
Color:Definition
tcotsc <tCellOuterTopStrokeColor:Blue>
Cell: outer top
stroke type
tOuterTopStrokeType:Enum totst <tOuterTopStrokeType:
ThinThick>
Cell: right inset tCellAttrRightInset:Real tcari <tCellAttrRightInset:9>
Cell: right stroke
color
tCellRightStrokeColor:
Definition
tcrsc <tCellRightStrokeColor:Blue>
Cell: right stroke tint tCellAttrRightStrokeTint:Real tcarst <tCellAttrRightStrokeTint:70>Cell: right stroke
type
tcRightStrokeType:Enum tcrst <tcRightStrokeType:ThinThick>
Cell: right stroke
gap tint
tCellRightStrokeGap
Tint:Real
tcrsgt <tCellRightStrokeGapTint:95>
Cell: right stroke
gap color
tCellRightStrokeGap
Color:Real
tcrsgc <tCellRightStrokeGapColor:C\=10
0 M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: right stroke
gap overprint
tCellRightStrokeGap
Overprint:Boolean
tcrsgo <tCellRightStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)Cell: rotation tCellAttrRotation:Enum tcar <tCellAttrRotation:180>Valid
values include 0 (default), 90, 180,
and 270.
Cell: stroke weight
bottom
tCellAttrBottomStroke-
Weight:Real
tcabsw <tCellAttrBottomStrokeWeight:3>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 153/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6-4
Cell: stroke weight
left
tCellAttrLeftStroke-Weight:Real tcalsw <tCellAttrLeftStrokeWeight:3>
Cell: stroke weight
right
tCellAttrRightStroke-
Weight:Real
tcarsw <tCellAttrRightStrokeWeight:3>
Cell: stroke weight
top
tCellAttrTopStroke-Weight:Real tcatsw <tCellAttrTopStrokeWeight:3>
Cell: top inset tCellAttrTopInset:Real tcati <tCellAttrTopInset:9>
Cell: top stroke
color
tCellTopStroke
Color:Definition
tctsc <tCellTopStrokeColor:Blue>
Cell: top stroke tint tCellAttrTopStrokeTint:Real tcatst <tCellAttrTopStrokeTint:70>Cell: top stroke type tcTopStrokeType:Enum tctst <tcTopStrokeType:ThinThick>
Cell: top stroke gap
tint
tCellTopStrokeGap
Tint:Real
tctsgt <tCellTopStrokeGapTint:95>
Cell: top stroke gap
color
tCellTopStrokeGap
Color:Real
tctsgc <tCellTopStrokeGapColor:C\=100
M\=0 Y\=0 K\=0>
Cell: top stroke gap
overprint
tCellTopStrokeGap
Overprint:Boolean
tctsgo <tCellTopStrokeGapOverprint:0>
1=on, 0=off (default)
Cell: type tCellType:Enum tct <tCellType:1>
Cell: vertical
composition
tTextCellVerticalComposition:
Enum
tcvc <tTextCellVerticalComposition:1>
Cell: vertical
justification
tTextCellVerticalJustification:
Enum
tcvj <tTextCellVerticalJustification:2>Va
lid values include 0 (Top), 1
(Bottom), 2 (Center), and 3(Justify)
Cell: vertical
justification
paragraph spacinglimit
TTextCellAttrMaxVJInterPara
Space:Real
ttcamvjips <tTextCellAttrMaxVJInterPara
Space:40>
Column width tColAttrWidth:Real tcaw <tColAttrWidth:120>
Column: fill pattern
(first color)
tColFillPatFirstColor:Enum tcfpfcl <tColFillPatFirstColor:ThinThick>
Column: fill pattern
(second color)
tColFillPatSecondColor:Enum tcfpscl <tColFillPatSecondColor:
ThinThick>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 154/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-44FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Column: stroke
pattern (first color)
tColStrokePatFirstColor:Enum tcspfcl <tColStrokePatFirstColor:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (first type)
tColStrokePatternFirstType:
Enum
tcspft <tColStrokePatternFirstType:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (second
color)
tColStrokePatSecondColor:
Enum
tcrspscl <tColStrokePatSecondColor:
ThinThick>
Column: stroke
pattern (second
type)
TColStrokePatternSecondType:
Enum
tcspst <tColStrokePatternSecondType:
ThinThick>
Column:strokepattern first weight
tColStrokePatternFirstWeight:Real
tcspfw <tColStrokePatternFirstWeight:9>
Column: stroke
pattern second
weight
TColStrokePatternSecond
Weight:Real
tcspsw <tColStrokePatternSecond
Weight:9>
Column: stroke type tColStrokeType:Enum tcst <tColStrokeType:ThickThin>
Row height tRowAttrHeight:Real trah <tRowAttrHeight:20>
Row: AutoGrow tRowAutoGrow:Enum trag <tRowAutoGrow:1>
Row: fill pattern
(first color)
tRowFillPatFirstColor:Enum trfpfcl <tRowFillPatFirstColor:
ThinThick>
Row: fill pattern
(second color)
tRowFillPatSecondColor:
Enum
trfpscl <tRowFillPatSecondColor:
ThinThick>
Row: row size
maximum
tRowAttrMaxRowSize:Real tramars <tRowAttrMaxRowSize:40>
Row: row size
minimum
tRowAttrMinRowSize:Real tramirs <tRowAttrMinRowSize:9>
Row: stroke pattern
(first color)
tRowStrokePatFirstColor:
Enum
trspfcl <tRowStrokePatFirstColor:
ThinThick>
Row: stroke pattern
(first type)
tRowStrokePatternFirstType:
Enum
trspft <tRowStrokePatternFirstType:
ThinThick>
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 155/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 156/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 157/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 158/335
Tag Re fe rence Mate r i a l6
6-48FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Hyperlink and Index Tags
Attribute Tag Name Tag Abbr. Examples and Notes
Hyperlink Hyperlink:Definition hpl <Hyperlink:=<HyperlinkName:Page 3>>
Hyperlink
destination
definition
HyperlinkDestDefn:
Definition
hpldestdfn <HyperlinkDestDefn:=<Hyperlink
Name:Page 3>>
Hyperlink name HyperlinkName:Real hplname <HyperlinkName:Page 3>
Hyperlink
destination
HyperlinkDest:Real hpldest <HyperlinkDest
Hyperlink length HyperlinkLength:Real hpllen <HyperlinkLength:6> Specify thenumber of characters in the
hyperlink.
Hyperlink
destination name
HyperlinkDestName:Real hpldest-name <HyperlinkDestName:Page 3>
Hyperlink
destination URL >
HyperlinkDestUrl:Real hpldesturl <HyperlinkDestUrl:http\:/\/www.s
dl.com>
Hyperlink
destination index
HyperlinkDestIndex:Real hpldestidx <HyperlinkDestIndex:1>
Hyperlink
destination page
HyperlinkDestPage:Real hpldestpage <HyperlinkDestPage:3>
Hyperlink
destination page
zoom type
HyperlinkDestPageZoomT
ype:Real
Hpldestpag-
ezoomtype
<HyperlinkDestPageZoom
Type:Fixed> Valid values include
Fixed, Fit View, Fit in Window, Fit,
Width, Fit Height, Fit Visible, and
Inherit Zoom.
Hyperlink
destination pagezoom factor
HyperlinkDestPageZoomF
actor: Real
hpldestpag-
ezoomfactor
<HyperlinkDestPageZoomFactor:1.
7> 1=100% magnification
Hyperlink hidden Hidden:Boolean hid <Hidden:0>
Hyperlink border
width
BrdrWidth:Real brdrw <BrdrWidth:2>
Hyperlink border
visible
BrdrVisible:Boolean brdrv <BrdrVisible:1>
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 159/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 160/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 161/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 162/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 163/335
Chapte
VENTURA FILES
Chapter 7 deals with the following aspects of translating the
Ventura DTP file type:
C Ventura translation workflow summary
C Preparing and exporting Ventura files for translation
C Translating Ventura files
C Importing translated files back into Ventura
7
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 164/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 165/335
P repara t ion and Expor t7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
PREPARATION AND EXPORT
You may need to prepare your Ventura file(s) before using Ventura to export. The extent of your
preparation will depend on the formatting of your document and the source and target languages of
your translation.
You should:
C create folder structure for your Ventura translation project
C prepare the text in Ventura files
C export the text in the Ventura file to a TXT file.
Creating a Folder Structure Organization
Create a target folder for each language you are translating into, as well as a source folder for original
files. Place a copy of the Ventura file for translation in each of these target language directories in VP
subfolders. In this way, you retain a copy of each source and target file.
To retain copies of each file we suggest the following structure:
C A source language folder with a subfolder for VP files and another subfolder for TXT files.
C A target language folder with a subfolder for VP files and another subfolder for TXT files.
To keep a copy of each file and file format:
1 Place the files to be translated in the source VP folder.
2 Place a copy of the same files in the target VP folder.
3 Export the source files from the source VP folder to your source TXT folder.
4 We recommend that you copy the files in your source TXT folder into your target TXT
folder as it makes it less likely that you overwrite the source TXT files by mistake.
5 Either add the TXT files to a Synergy project to be translated or translate them directly
using Translator's Workbench and TagEditor. Save the translated files in your target
TXT folder.
6 Open the copy of the source files you placed in the target VP folder earlier, import the
translated files from the target TXT folder and save.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 166/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 167/335
Trans la t ion7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
NOTED
For documents with many frames, decide whether it makes more sense to link the frames toeach other or to export them to separate files.
TRANSLATION
once you have created TXT versions of your files, you can either add the files to Synergy for
translation or translate them using Translator's Workbench and TagEditor.
NOTED
If you add files to Synergy, you will not need to carry out steps 2, 3 and 4 below. This is becausefiles are automatically converted to bilingual TradosTag (TTX) format when projects are createdin Synergy, files can be verified directly in Synergy and clean-up happens automatically when
files are finalized in Synergy.
The following steps offer a high level view of the translation process for Ventura files.
1 Export your file to your source TXT folder, and then place a copy of it in your target TXT folder.
2 Translate the file in the target TXT folder using TagEditor, saving the file in bilingual
TradosTag (TTX) format during translation.
3 When you have finished translating, verify the tag content of the translated file using
the Generic Tag Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of
tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion.
4 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to TXT format. If
necessary, you can also use the Clean Up command to update the translation memory
with the latest bilingual data.
5 Then save the file to your target TXT folder.
6 Open the copy of the source file you previously placed in your target VP folder in
Ventura. Import the file back from your target TXT folder, and save.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 168/335
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion7
7-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
POST-TRANSLATION PRODUCTION
This section explains how to import translated files back into Ventura.
Importing Ventura Text
1 Open the copy of the source file you previously placed in your target VP subfolder.
2 Place the cursor at the point at which you want the imported text to appear.
3 Select Import text from the File menu in Ventura. The Import text dialog box appears.
Select your translated TXT file in your target TXT subfolder, select the Insert at cursor
checkbox, and click OK. The translated text appears in the file.
4 Remove the source language text.
5 Paste translated text from the ancillary file into the Ventura document.
6 Perform DTP tidy up: adjust callout text, pagination, tables, update cross-references
and regenerate the TOC and index.
TAG REFERENCE MATERIAL
The Tags toolbar in TagEditor allows you to quickly and easily insert tags and special characters intotarget segments.
NOTED
For more information on the Tags toolbar in TagEditor, see the Translator’s Workbench Guide and TagEditor Help.
The following table displays a list of all tags appearing in tagged text from Ventura version 5 or later.
Tag Description Category Notes
<$! (ANY TEXT)> Hidden text Placeholder
<$&(ANY TEXT)> Picture anchor Structural tag
<$=(ANY TEXT)> Formula Placeholder
<$[(ANY TEXT)> Character tag Emphasis
<$](ANY TEXT)> Character tag Emphasis
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 169/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 170/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 171/335
Tag Re fe rence Mate r i a l7
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
7-
<(ANY TAG)*> or
<(ANY TAG)255>
Return to default Emphasis Appears a lot in
Ventura Publisher 7.
For example, adouble underline
applied to some
characters in a
normal sentence
might appear thus:
The <=>printer<U*>
is a nice man.
Where the <U*> is a
return to the default
underlining style.
<< and >> Less than and Greater
than characters
Placeholders Ventura 8 does not
export < and >
characters correctly,
therefore marking up
files containing these
characters may not
be successful.
ABOVE() Table formatting Structural tag in Tables only
ALIGN() Table formatting Structural tag in Tables only
BELOW() Table formatting Structural tag in Tables only
BOX() Table formatting Structural tag in Tables only
CLIPLASTCELLSKEW Table formatting Structural tag in Tables only
COLUMNS() Table formatting Structural tag in Tables only
COLWIDTHS() Table formatting Structural tag in Tables only
DIMENSION() Table formatting Structural tag in Tables onlyHEADERS() Table formatting Structural tag in Tables only
HGRID() Table formatting Structural tag in Tables only
HGUTTER() Table formatting Structural tag in Tables only
INDENT() Table formatting Structural tag in Tables only
KEEP() Table formatting Structural tag in Tables only
Tag Description Category Notes
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 172/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 173/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 174/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 175/335
Chapte
WORD AND RTF HELP FILES
Section 5 of the File Formats Reference Guide explains how to
work with Microsoft formats.
This chapter explains the following aspects of translating
Microsoft Word and RTF help files:
C Word document translation workflow
C Preparing Microsoft Word documents for translation,translation situations and tips for post-translationproduction
CRTF help file translation workflow
C Preparing RTF help files for translation, translationsituations and tips for post-translation production
NOTED
If you are working with Synergy, this chapter is onlyrelevant if you are using Word as a translation editor,rather than TagEditor. If you want information aboutsetting filter settings for the Microsoft Word filter, or usingWord 2007 documents, see Chapter 9 .
8
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 176/335
Overv i ew8
8-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
You can translate Microsoft Word and RTF files directly with a minimum of preparation using
Translator’s Workbench and Microsoft Word. This chapter describes the Microsoft Word and RTF
translation process. It contains information about specific issues that arise during the preparation,translation and post-production of these file types. You can also opt to work with your Word files in
TagEditor using the TTX workflow described in Chapter 9, Translating Word Files in TagEditor .
Key Term Definition
The following key terms occur frequently in this chapter:
C DOC file – Microsoft Word documents can have a DOC extension or an RTF (Rich Text
Format) extension.
C RTF help file – RTF-based Windows help files that contain the features and formatting that arerequired for online help. Special features include custom footnotes and hyperlink text.Translator’s Workbench facilitates the translation of these features.
C Footnotes – used in printed documents to explain, comment on, or provide references for textin a document. For example, you might use footnotes for detailed comments. Footnotesappear at the end of each page in a document.
C Track changes – a feature in Microsoft Word that allows you to mark changes in the currentdocument and keep track of each change by reviewer name.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 177/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 178/335
Work ing w i th Mic roso f t Word Docu ments8
8-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
WORKING WITH MICROSOFT WORD DOCUMENTS
This section contains information on features that are specific to Word documents, the preparation
of Word documents for translation and tips for post-translation production.
NOTED
RTF help files and the special features they have are described later on in this chapter. For moreinformation, see Working with RTF Help Files on page 8-15 .
RTF Workflow
When using Translator’s Workbench with Word to translate documents, files are converted to the
RTF format. We refer to the Microsoft Word translation workflow as the RTF workflow. When using
TagEditor to translate Word documents, you use the TTX workflow. See Chapter 9, Translating Word Files in TagEditor for more information.
Translation of a Microsoft Word document involves the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target files.
2 Prepare your Word documents for translation.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,
using the Analyse and Translate batch tools.
5 Translate your Word documents in Word using Translator’s Workbench.
6 After translation, clean up the translated files and update the translation memory
using the Clean Up command in Translator’s Workbench. Keep an unclean copy of the
bilingual files for reference.
7Open the translated Word documents in Word for further processing.
NOTED
For more information about translating files in Word and the clean up feature in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 179/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 180/335
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
1 Check Strip Unused Fonts and/or Strip Unused Styles in the Tools tab of the Translation
Memory Options dialog box.
2 Run the Clean Up function on the files you wish to translate. This strips all unused
styles and/or fonts from your documents.
NOTED
Consult the originator of the document before changing any style sheets.
Using the Bookmark Handler Macros
The Bookmark Handler tool helps maintain cross-reference bookmarks during the translation
process. Translator's Workbench moves bookmarks to the end of the paragraph when opening
segments with Open/Get causing cross-references based on bookmarks to contain the entire
paragraph text instead of the bookmark text. If you use the PrepareBookmarks and
RestoreBookmarks macros, the hidden cross-references are preserved.
Adding the Bookmark Handler Template
To add the Bookmark Handler template to Microsoft Word:
1 In Microsoft Word, choose Tools > Templates and Add-ins.
2 Click Add and select the file Bookmark Handler.dot from the
C:\Program Files\SDL International\T2007[_FL]\TT\Templates folder. Click OK to add
the template.
The template should be selected in the Global Templates and Add-ins list.
3 Click OK to close the Templates and Add-ins dialog box.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 181/335
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-
The Bookmark Handler macro icon appears in the Microsoft Word toolbar.
Running the Bookmark Handler Macros
Before translating the file you need to run the PrepareBookmarks macro. The macro converts the
bookmarks into tags. It also creates a new folder called Bookmark Handler. In the folder is a copy
of the source file with the prefix prep. For example, if you have a file in the folder C:\MyDocuments
called sample.doc , you will see a new folder C:\MyDocuments\Bookmark Handler containing a file
called prepsample.doc .
Use the newly created file to translate the text. Because the cross-references are converted to tags,
you may see an error message during translation: Error! Reference source not found. The referencefields are still looking for the bookmarks, but cannot recognize the tags. To make sure the reference
field is still pointing to the bookmark, press Alt+F9 to view the field code and verify it is correct. Once
the RestoreBookmarks macro is run, the reference fields will see the bookmarks and display the
correct text.
NOTED
Reference fields are treated as placeables. See “Fields” on page 8-13 for more information.
After you finish localizing the document, you need to run the CleanUp task on the file. Run the
RestoreBookmarks macro on the cleaned file. The macro creates a new file with the rest prefixin the Bookmark Handler folder.
Markup Options
There are two options you can use to create tags when running the PrepareBookmarks macro;
Internal and External.
If you choose Internal, the tags use the style tw4winInternal. these tags are treated as part of a text
segment and can be moved within the segment to make translation easier.
When you choose External, the tags use the style tw4winExternal. The tag is treated as separate fromthe text segment and appears outside the segment during translation.
To run the Bookmark Handler macros:
C Click the Bookmark Handler macro icon in the Microsoft Word toolbar.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 182/335
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The BookMark Handler dialog box appears:
To run the PrepareBookmarks macro:
1 Choose a Markup type: Internal or External
2 Click Prepare Bookmarks to run the macro and create the new file and folder.
To edit the file:
1 In Word, open the file with the prep prefix. The file can be found in the Bookmark Handler
folder in the source file directory.
2 Translate and save the file.
3 In Translator’s Workbench, choose Tools > Cleanup and clean up the translated file.
To run the RestoreBookmarks macro:
1 Open the cleaned file in Word
2 Run the RestoreBookmarks macro. A file with the rest prefix is created. Verify that
all cross-references in the file are correct.
TIPE
Cross-reference bookmarks in headers and footers and cross-references that refer to text inanother document are not processed by the Bookmark Handler macros. Make sure you verifythat all cross-reference bookmarks are functioning correctly in the restored file. You may need togo back to the source file and copy information over to fully restore all links.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 183/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 184/335
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
8-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
TIPE
If you embed several index entries in a sentence, each one has to be placed and translatedindividually. In contrast to this, leading index entries are treated as independent segments byTranslator’s Workbench. Each one is opened and translated separately. This facilitates
translation and increases the possibility of leveraging translations from the translation memory.
Footnotes
Footnotes are not treated as single segments in Word. Instead, as soon as you place a footnote as a
subsegment in the target field using [Alt] + the subsegment number, Translator's Workbench opens
a temporary document TW4Win Footnote.doc. You translate the footnote in this document
using the full Workbench functionality. After confirming the last segment in the footnote, you
return to the main segment in your document and continue translating as usual.
To translate a segment containing footnotes:
1 When you open a segment containing footnotes, Translator's Workbench automatically
assigns a subsegment number to each footnote in the source field, using segment delimiters.
The subsegment numbers assigned to the footnotes always start from 1. For example, if a
segment contains two footnotes, their subsegment numbers are 1 and 2. However, the first
footnote in the subsegment may actually be the 15th footnote in the document. This sentence
is displayed as follows:
You can now start translating the segment. We recommend that you translate the main
sentence first and then the footnotes. However, you can also start translating the footnotes
without entering any text into the main segment or you can translate the footnotes in a
different order. When translating the footnotes, ignore the absolute numbering of the
footnotes and only look at the subsegment marks Translator's Workbench has assigned to the
footnotes. To start translating any footnote, press [Alt] + the subsegment number. For
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 185/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 186/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 187/335
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s8
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8-1
Word’s Footnote Pane
You can re-open a translated segment at any time in Word’s footnote pane, by selecting Footnotes
on the View menu in Word. Translator’s Workbench opens the corresponding footnote document,
TW4Win Footnote.doc, to allow you to edit your translation.
WARNINGF
After you finish translating in the TW4Win Footnote.doc, never close it using the Close command on Word's File menu. Instead, press [Alt] + [0] to return to the main document.Translator's Workbench automatically closes the document and places the translated footnotewhere it belongs in the main document.
Tips for Working with Footnotes
C Never delete a footnote that you have already placed inside the target segment. It is notpossible to replace the footnote because the corresponding source segment footnote hasalready been replaced by the fn code.
C Translate all footnotes inside a segment, so that each fn code in the source has acorresponding footnote in the target. If large parts of text in a footnote are left untranslated,use the Copy Source command inside the TW4Win Footnote.doc to copy the source textto the target segment as required.
Hyperlinks
Translator’s Workbench treats hyperlinks as placeables:
Fields
Translator's Workbench treats fields as placeables. When Translator's Workbench is in use, we
recommend that you work with the field codes visible on screen. To set this, select Options from the
Tools menu in Word, click the View tab and select Field Codes.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 188/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 189/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 190/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 191/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 192/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 193/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 194/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 195/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 196/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 197/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 198/335
Trans la t ion o f RTF He lp F i l e s8
8-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Jumps and Popups
When sentences include jumps and popups, you translate the double underlined text (for a jump) or
the single underlined text (for a popup) and then place the corresponding hidden text correctly in the
translation. To facilitate this task, Translator’s Workbench recognizes the hidden text as a placeable.
In the example above, Translator’s Workbench recognizes the hidden text following the jump and
popup as placeables. Position the cursor in the target field and type the translation for the sentence,
making sure to replicate the underlined text in the target segment.
TIPE
Use Word’s Format Painter to replicate source text formatting in the target segment.For more information on the Format Painter, see the Word Help.Press[Ctrl]+[Shift]+[C] to copy the formatting of the selected text.Press [Ctrl]+[Shift]+[V] to paste the copied formatting to the selected text.
To place the hidden text for the jump in the target field, click Get Current Placeable . The hidden
text is placed in the target field at the cursor position. Note that the hidden text is still selected. Pressthe right arrow key [→] to move to the end of the selection and continue to enter your translation
(you may have to press [Ctrl]+[Space] to switch off hidden text and apply the default paragraph font
to the text you are typing). To place the next jump or popup placeable, click Get Next Placeable .
If the hidden text parts of jumps and popups are formatted using a character style, Translator’s
Workbench does not recognize them as placeables. In this case, you need to define the character style
applied to the hidden text as an internal non-translatable character style in the setup of the
translation memory.
NOTE
D Press [Ctrl]+[Space] to apply the document default font when using the English version of Word.For other versions of Word a different shortcut may apply.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 199/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 200/335
P ost - t r ans la t ion P rodu c t ion fo r RTF He lp F i l e s8
8-26FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
POST-TRANSLATION PRODUCTION FOR RTF HELPFILES
Once you have finished translating and cleaning up your translated RTF help files, they are ready for
final DTP and proofing.
Some typical tasks in post-translation production include:
C After clean up, check the documents for errors.
C Reapply the document template.
C Ensure that hyperlinks are accurate and work correctly.
C Make sure graphics are correctly placed and display correctly.
NOTED
If at this stage you choose to update any text, remember to run the Clean Up command inTranslator’s Workbench to update the translation memory.
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?Prepare Microsoft Word and RTF help files for translation ✔
Translate Microsoft Word and RTF help files completely including
features such as footnotes and index entries
✔
Finalize translated Microsoft Word and RTF help files so that text and
graphics display correctly and clearly.
✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 201/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 202/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 203/335
Se lec t ing a Work f low fo r Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
TTX Workflow
Translation of a Microsoft Word document using TagEditor and Translator’s Workbench involves
the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your Word documents for translation.
3 Test the Word documents by performing a round trip from Word to TTX and back toWord in TagEditor.
4 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that arerequired. Set the translation memory option for using the TTX workflow.
5
Analyse and pre-translate the documents for translation in Translator’s Workbench,using the Analyse and Translate batch tools.
6 Translate your Word documents using TagEditor.
7 Verify the tag content of target files using the verification plug-ins in TagEditor.
8 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As command in TagEditor.
9 After translation, clean up the translated files and update the translation memoryusing the Clean Up command in Translator’s Workbench. You can also use the SaveTarget As command in TagEditor to perform the same task.
10 Open the translated Word documents in Word post translation production steps andfor further processing.
NOTED
C Word counts using Translator’s Workbench with Word may be different from word countsusing TagEditor due to differences in how each workflow tags and processes the text. Sincethe text considered translatable by TagEditor differs from the text considered translatable byTranslator’s Workbench with Word, segment and word counts may vary.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 204/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 205/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 206/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 207/335
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-
C Tracked Changes – Tracked changes must not be present in the Word documents to betranslated with TagEditor. If your Word documents contain tracked changes, TagEditordisplays a warning message. Consult the originator of the document about accepting orrejecting revision marks. Then, deactivate the feature in each Word document beforetranslating it.
C Hidden Text – Any text that is hidden in the Word document displays as a tag in TagEditor.Make any text you want to translate visible before opening the Word document in TagEditor.
C Subdocuments – Subdocuments are treated as a separate file. The main document keeps thesubdocument structure preserved.
C Fast Save – Deactivate the Fast Save option in Word, then save the document beforelocalization. This makes sure that the document structure is refreshed before localization.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 208/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 209/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 210/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 211/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 212/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 213/335
P repara t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-1
If you need a font not provided with the filter you can:
1 Open the original Word document,
2 Apply the font you want to map to to some text in the document and save the file.
3 Reopen the document and change the font back to the original font used.
You can modify the Word filter file to include specific font mappings. In the case of conflicting rules
for an element, the first rule listed is applied. Font mapping settings are case sensitive.
The example below shows how you can use font mapping tags to configure the filter:
<FontMappingRules><FontMappingRule>
<Font>Batang</Font><Font>BatangChe</Font>
<Font>Dotum</Font><FontType>FarEast</FontType><LanguageAndRegion>de-DE</LanguageAndRegion><ApplyFont>Tahoma</ApplyFont>
</FontMappingRule><FontMappingRule>
<AllFonts /><AllFontTypes /><AllLanguageAndRegions /><ApplyFont>Arial Unicode MS</ApplyFont>
</FontMappingRule></FontMappingRules>
In the example the Batang, BatangChe, and Dotum fonts of the font type FarEast are being mappedto the Tahoma font. All other fonts will be mapped to Arial Unicode MS.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 214/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 215/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 216/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 217/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 218/335
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
The table below lists some common Word features that use field codes and the value for the type
attribute.
TIPE
Cross-references are also known as bookmark references.
Hyperlinks
Hyperlinks are listed after the paragraph where the field codes are inserted. The hyperlink uses
placeholders tags in the segment and the URL is translated in the following paragraphs. A
translatable content tag pair is used to mark the URL.
Feature Attribute Value
Cross-references 0x3
Index Entries 0x4
Hyperlinks 0x58
Table of Contents 0xd
Index 0x8
Numeric Field 0x36
Macro Button 0x33
Hyperlink 0x58
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 219/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 220/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 221/335
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-2
Inserted Text
The following features can all be inserted into a Word document. In TagEditor, inserted text is
treated as a separate segment and each inserted item has a tag.
The following list shows the most common inserted text types:
C Footnotes
C Endnotes
C Comments
C Text boxes
Footnotes and EndnotesFootnotes and endnotes have a reference tag put in place to mark the location of the footnote or
endnote. The translatable text is in the following paragraph, which is wrapped by a footnote or
endnote tag pair.
Non-translatable Footnotes and Endnotes
Footnotes and endnotes can be translatable or not. For example the A footnotes in RTF Helpfiles are not to be translated. Using the SDL Trados Filter Settings you can set A footnotes to benon-translatable.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 222/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 223/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 224/335
Trans la t ion o f Mic roso f t Word F i l e s9
9-24FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
RTF Help Translation Workflow
Translation of an RTF help file involves the following stages:
1
Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Save your RTF help files as *.doc for translation in TagEditor.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 Translate your RTF help files in TagEditor.
NOTED
C Text in $ and K footnotes is available for translation. The $ and K footnote referencecharacters are protected against accidental deletion and are treated as internal tags.
C Text in other footnotes such as *, +, @, A are protected against translation and are notpresented for translation.
C Graphic references enclosed in curly braces e.g. {bmp c:\temp\mygraphic.bmp} are treatedas internal tags by default. You can however unprotect these internal tags in order to editthe name of the graphic if necessary. To turn all tag protection off, clear the Protect tags check box in the Tools>Options>Protection dialog box.
5 After translation, clean up the translated files and update the translation memory by
running the Clean Up command in Translator’s Workbench. Keep an unclean copy of the bilingual files for reference.
6 Open the translated RTF help files in Word for further processing.
NOTED
For more information about translating files in Word and the clean up feature in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 225/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 226/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 227/335
Conc lu s ion9
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
9-2
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare Microsoft Word files for translation in TagEditor ✔
Translate Microsoft Word files completely including features such as
footnotes and index entries in TagEditor
✔
Finalize translated Microsoft Word files so that text and graphics
display correctly and clearly.
✔
Translate RTF Help files using TagEditor ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 228/335
Conc lu s ion9
9-28FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 229/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 230/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 231/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 232/335
Overv i ew10
10-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a PowerPoint document involves the following stages:
1
Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your PowerPoint documents for translation. For more information, see
“Preparation” on page 9-5.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 In Translator’s Workbench, analyse and pre-translate the files for translation using the
Analyse and Translate batch tools. During pre-translation, files are converted to
TradosTag.
5 Translate your PowerPoint documents in the TagEditor editing environment. Any files
that have not already been converted to TradosTag are converted during translation.
6 Verify the tag content of the target files using the Generic Tag Verifier plug-in in
TagEditor.
7 Save the target files in TradosTag format using the Save Bilingual As command in
TagEditor or clean the target files using the Clean Up command in Translator’s
Workbench. The clean up process converts each file back to its original format and
restores the original PowerPoint extension (PPT, PPS or POT). Note that the sourcefiles need to be present in their original location.
8 Open the translated documents in PowerPoint and carry out final DTP and proofing.
FOR MORE INFORMATIONV
C For more information about translation and verification in the TagEditor editingenvironment, see the Translator’s Workbench User Guide.
C For more information about analysis, pre-translation and clean up in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 233/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 234/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 235/335
P repara t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-
Using the Filter Settings Application for the PowerPoint Filters
To modify some of the most commonly changed settings in the PowerPoint filter settings files, use
the SDL Trados Filter Settings. You can modify filter settings for the PowerPoint 2000-2003 filter
or for the PowerPoint 2007 filter, depending on which version of PowerPoint your files are from. Animproved PowerPoint filter is available in SDL Trados 2007 which substantially improves the speed
of conversion of PowerPoint documents.
PowerPoint 2000-2003 Filter
The settings you can modify using the SDL Trados Filter Settings for the PowerPoint 2000-2003
filter are:
C Hyperlink and comment processing
C Display formatting and font mapping
C Font adaptation
C Order of slides and shapes
C Segmentation
You can also reset the filter settings back to the default values.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 236/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 237/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 238/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 239/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 240/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 241/335
Trans la t ion10
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
10-1
PowerPoint Formatting Tags and Tag Display during Translation
In the TradosTag document, all PowerPoint formatting tags are represented as <cf></cf> tag pairs.
The formatting instructions themselves are given as <cf> tag attributes.
TagEditor allows you to choose whether tag text is displayed fully, partially or not at all during
translation. When tag text is displayed in full, the attribute that characterizes each formatting tag is
visible. For example, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf bold = “on”></cf>. When
tag text is only partially displayed, the attributes are hidden and all formatting tags are displayed as
generic <cf> tag pairs. In this case, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf></cf>.
C To view tag text in full and make tag attributes visible, select Tag Text > Complete from the
View menu or click the appropriate button – on the TagEditor toolbar.
C To hide tag attributes and display generic <cf> tag pairs only, select Tag Text > Partial from the
View menu or click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
C To hide all tag text and view tag placeholders only, Tag Text > None from the View menu or
click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
Inserting Tags during Translation
During translation with TagEditor, you can insert tags in your target text using the buttons that are
available on the Tags toolbar. Alternatively, you can copy and paste tags from elsewhere in your
document.
NOTED
If you wish to insert tags in a target segment, make sure that internal tag protection is switchedoff in TagEditor. To turn internal tag protection off, select External tags only on the Protection tab of the Options dialog box (Tools menu).
The Tags toolbar makes a number of frequently used PowerPoint formatting tags available; settings
are predefined and cannot be customized. The tool tip for each button displays information about
the corresponding tag or tag pair.
Use the Tags toolbar to insert tags as follows:
C Tag pairs – in the target segment, select the word or words around which you wish to place thetag pair and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor inserts the tag pairaround the selected target text.
C Stand-alone <br/> tag – in the target segment, place the cursor wherever you want the new<br/> tag to be inserted and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor insertsthe <br/> tag at the cursor position.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 242/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 243/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 244/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 245/335
Chapte
MICROSOFT EXCEL DOCUMENTS
Microsoft Excel files created in Excel 2000-2003 and Excel
2007 can be translated using TagEditor. This chapter explains
the following aspects of translating Microsoft Excel documents:
C Excel document translation workflow
C Preparing Excel documents for translation
C Excel features during translation
C Post-translation production tips
C Filter Settings application
NOTED
If you are working with SDL Trados Synergy, only the partof this chapter about using the Filter Settings applicationfor the Excel filters (pages 11-7 to 11-9) is relevant to you.
11
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 246/335
Overv i ew11
11-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
This chapter outlines the translation process that applies to Microsoft Excel documents. It explains
how to prepare Excel documents for translation and shows you to how to handle Excel-specific
features during translation.
Both Translator’s Workbench and TagEditor provide direct support using a filter for the following
Excel document formats:
C XLS and XLSX – Excel workbook
C XLT and XLTX – Excel template.
Requirements
To process Excel documents in Translator’s Workbench or TagEditor, you must have Microsoft Excel
installed on the local computer. Excel 2000, Excel XP (2002), Excel 2003 and Excel 2007 are
supported.
The following considerations apply:
C We recommend that you use the most recent available version of Excel in order to avoid anyloss of data due to backward compatibility issues.
C We recommend that you use the same version of Excel for all tasks involving the same set of
files.
File Size Limitations
When translating Excel files, the files may grow to approximately twice their size because the original
text is stored in the file with the translated text until the clean up stage. If your machine specification
is not adequate or the translation memory is large, the response time of the translation memory is
affected. Keep files to a reasonable size. We recommend that Excel files that have the following
characteristics should be split into smaller files before being sent for translation:
CFile size is greater than 5MB
C Files have more than 15 worksheets
C Files contain mostly text rather than standard spreadsheet information
C Files contain many graphic images.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 247/335
Overv i ew11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
To split your files:
1 In Excel, select the sheet you want to copy and from the Edit menu choose Copy. Open a newworksheet and from the Edit menu choose Paste.
2 Save the sheet with a different name ,for example, Spreadsheet1.xls so that youcan put your spreadsheet back together after you have completed your translationwork.
Key Term Definition
C Workbook – an Excel document.
C Worksheet – a sheet on which data is listed and analysed. Each Excel document consists of oneor more worksheets. A worksheet consists of cells that are organized into columns and rows.
C Spreadsheet – another term for worksheet.
C Chart – an Excel object that provides a graphic representation of worksheet data. A chart maybe embedded on the same worksheet as its source data; or displayed on a separate sheet, calleda chart sheet.
C Data types – Excel documents typically contain different types of data including text, formulasand numeric data. Most of the text in an Excel document qualifies as translatable content;formulas and numeric data do not qualify as translatable content.
C Translatable text – The Excel filter differentiates between translatable and non-translatable
text. Any text that is stored in a cell or text object is considered to be translatable. This text isautomatically extracted during conversion to TradosTag and presented for translation in theTradosTag document.
C Text object – refers to an object in Excel that contains translatable text. These include textboxes, AutoShapes, WordArt drawing objects, organization charts, charts and shapes that areused on Excel forms such as buttons, labels, group boxes and check boxes.
C Non-translatable text – any text that is stored in a Clip Art, external file, camera or scannerpicture is considered to be non-translatable. This text must be manually extracted andtranslated in a separate file.
C Grouped object – a grouped object occurs where one or more items in your presentation havebeen combined so that you can work with them as if they were one single object. The Excelfilter makes translatable text that is stored in grouped objects available for translation.
C Drawing object – refers to an object in Excel that is created using one of the tools on theDrawing toolbar. Some drawing objects, including text boxes, AutoShapes or WordArtdrawing objects, may contain translatable text.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 248/335
Overv i ew11
11-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of an Excel document involves the following stages:
1
Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you tokeep track of all your source and target files.
2 Prepare your Excel documents for translation. For more information, see Preparation on page 11-5
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that arerequired.
4 In Translator’s Workbench, analyse and pre-translate the files for translation using theAnalyse and Translate batch tools. During pre-translation, files are converted toTradosTag.
5 Translate your Excel documents in the TagEditor editing environment. Any files thathave not already been converted to TradosTag are converted during translation.
NOTED
Do not translate any Excel sheet names, or you will have problems when creating the targetfiles. To avoid translating Excel sheet names, do not translate any text inside the <name> ...</name> external tags.
6 Verify the tag content of the target files using the Generic Tag Verifier plug-in inTagEditor.
7 Save the target files in TradosTag format using the Save Bilingual As command inTagEditor.
8 Clean the target files using the Clean Up command in Translator’s Workbench. Theclean up process converts each file back to its original format and restores the originalExcel extension (XLS or XLT). Note that the source files need to be present in theiroriginal location.
9 Open the translated documents in Excel and carry out final DTP and proofing.
FOR MORE INFORMATIONV
C For more information about translation and verification in the TagEditor editingenvironment, see the Translator’s Workbench User Guide.
C For more information about analysis, pre-translation and clean up in Translator’sWorkbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 249/335
P repara t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-
PREPARATION
This section explains how to prepare your Excel documents for conversion to TradosTag and
translation. It outlines the characteristics and limitations of the conversion process.
Handling Macros in Excel Documents
Many Excel documents contain macros that are used to automate frequently-used and complex tasks.
A macro virus is a type of computer virus that is stored in a macro. When you open an infected Excel
document, the macro virus can become active and be transmitted to your computer. When you open
an Excel document that contains a legitimate macro, the macro can become active, generating
message boxes that interrupt the progress of automated batch processes in Translator’s Workbench.
For this reason, you should take certain steps to disable macros before processing your Excel
documents with SDL Trados. Macros can be disabled in different ways, depending on the version of Microsoft Excel that you are using.
C Excel 2002, Excel 2003 – all macros are automatically disabled before processing with SDLTrados. No manual intervention is required.
C Excel 2000 – before you start processing, set the security level for macro virus protection inExcel 2000 to high. For more information, see Microsoft Excel Help. When the security level isset to high, unsigned macros or macros that are not from a trusted source are automaticallydisabled before processing.
TIP
EWhen the security level is set to high and you open a file that contains a macro in Translator’sWorkbench or TagEditor, Excel (2000) appears briefly on your screen. You can ignore it andcontinue working as normal.
About the Conversion Process
During translation with Translator’s Workbench and TagEditor, Excel documents are converted to
TradosTag using a dedicated Excel filter. During the conversion process, most of the content in your
documents is made available for translation and formatting instructions are effectively transferred
from the source to the target document. However, before you start, it is important to be aware of
certain characteristics and limitations in the process. These are outlined below.
C The time required to convert a given document to or from TradosTag depends on the amountof translatable content rather than on the file size. If the document contains a large amount of translatable content, conversion may take some time. During conversion, refer to the statusbar messages and progress indicators in Translator’s Workbench and TagEditor forinformation about conversion status.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 250/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 251/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 252/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 253/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 254/335
P repara t ion11
11-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Modifying the Excel Filter Settings File
During conversion to and from TradosTag, the Excel filter processes content according to
instructions that are outlined in the Excel filter settings file. The name of this file is
Excel_2_0_0_0.xml (for the Excel 2000-2003 filter) or Excel2007_1_0_0_0.xml (for theExcel 2007 filter )and it is installed by default to
C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this
folder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
The settings in the filter settings file determine which elements of the Excel document will be
converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in certain
situations, you may wish to modify one or more of the default settings. For example, by default, theExcel filter does not process any comments that occur in your Excel document. If you wish to
translate comments, you can modify the relevant setting in the filter settings file so that they are
automatically processed and presented for translation in the TradosTag document.
By default, you modify settings in the SDL Trados Filter Settings application, as outlined above. You
may also wish to change settings manually by opening the XML file directly in an appropriate editor.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the Excel filter settings file. Before
making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the Excel filter settings file, contact SDL Consultancy.
C If you need to finish your current projects using the older version of the filterExcel_1_0_0_0.xml, you can find this inC:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 255/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 256/335
Trans la t ion11
11-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Working with Bi-directional Languages
If you are translating to or from a directional language, the following considerations apply:
C In Microsoft Excel, when working with source and target files, use the options that areavailable with the Page Setup command to display data in the appropriate right-to-leftdirection.
C In Translator’s Workbench, make sure that the language direction of the translation memoryyou are using is appropriate. This will enable Translator’s Workbench to interpret and presentbi-directional language data correctly.
C During forward and backward conversion, the Excel filter automatically reads and presentstext and text objects in the appropriate direction.
Document Display in TagEditorTagEditor uses a semi-WYSIWYG display for all file types, including Excel documents. During
translation, font color, font size and other document formatting properties may be adapted to suit
the TagEditor environment. All original formatting is automatically stored in the target file during
backward conversion; no manual intervention is required.
Line Breaks, Paragraph Breaks and Segmentation
During conversion, the Excel filter generally interprets a paragraph break in the Excel document as
a line break. In the TradosTag document, a line break is represented as a <br/> tag. Note that the<br/> tag affects document display in TagEditor and target file formatting, but does not affect
segmentation. As a result, a piece of text that includes one or more <br/> tags may still be interpreted
as a single segment by Translator’s Workbench.
FOR MORE INFORMATIONV
For more information about segmentation rules during translation with Translator’sWorkbench, see the online help for Translator’s Workbench.
After you open the document for translation in TagEditor and before you start translating, you may
find it useful to check formatting and segmentation. If necessary, you can modify formatting and
segmentation as follows:
C To introduce a segment break, place your cursor in the text at the appropriate position andpress [Enter]. As well as introducing a segment break, pressing the [Enter] key causes the lineto break in TagEditor, however, this has no effect on target file formatting.
C To introduce a paragraph break, use the 9 button – – on the Tags toolbar in TagEditor.Pressing the 9 button inserts a <br/> tag in the document for translation. The <br/> tag affectsdocument display in TagEditor and target file formatting, but does not affect segmentation.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 257/335
Trans la t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
Bulleted Lists
The Excel filter interprets each item in a bulleted list as a separate line and segment. As usual in the
TradosTag document, a line break is represented as a <br/> tag.
Excel Formatting Tags and Tag Display during Translation
In the TradosTag document, all Excel formatting tags are represented as <cf></cf> tag pairs. The
formatting instructions themselves are given as <cf> tag attributes.
TagEditor allows you to choose whether tag text is displayed fully, partially or not at all during
translation. When tag text is displayed in full, the attribute that characterizes each formatting tag is
visible. For example, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf bold = “on”></cf>. When
tag text is only partially displayed, the attributes are hidden and all formatting tags are displayed as
generic <cf> tag pairs. In this case, the tag pair for bold formatting is displayed as <cf></cf>.
C To view tag text in full and make tag attributes visible, select Tag Text > Complete from the
View menu or click the appropriate button – on the TagEditor toolbar.
C To hide tag attributes and display generic <cf> tag pairs only, select Tag Text > Partial from the
View menu or click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
C To hide all tag text and view tag placeholders only, Tag Text > None from the View menu or
click the appropriate button – – on the TagEditor toolbar.
Inserting Tags during Translation
During translation with TagEditor, you can insert tags in your target text using the buttons that are
available on the Tags toolbar. Alternatively, you can copy and paste tags from elsewhere in your
document.
NOTED
If you wish to insert tags in a target segment, make sure that internal tag protection is switchedoff in TagEditor. To turn internal tag protection off, select External tags only on the Protection
tab of the Options dialog box (Tools menu).
The Tags toolbar makes a number of frequently used Excel formatting tags available; settings are
predefined and cannot be customized. The tool tip for each button displays information about the
corresponding tag or tag pair.
Use the Tags toolbar to insert tags as follows:
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 258/335
Trans la t ion11
11-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Tag pairs – in the target segment, select the word or words around which you wish to place thetag pair and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor inserts the tag pairaround the selected target text.
C Stand-alone <br/> tag – in the target segment, place the cursor wherever you want the new
<br/> tag to be inserted and then click the appropriate button on the toolbar. TagEditor insertsthe <br/> tag at the cursor position.
NOTED
C You can also use the keyboard shortcuts that are associated with each button on the Tagstoolbar to insert tags in the target segment. The tool tip for each button displays thecorresponding keyboard shortcut.
C For more information about the tags that are available on the Tags toolbar for Exceldocuments, see the online help for TagEditor.
Use the copy and paste method to insert tags that are not available on the Tags toolbar.
Quality Assurance
Follow these guidelines to ensure highest quality content in your target files:
C Use the tag protection features in TagEditor to protect the tag content of your file.
C Use the segment level verification settings to have TagEditor verify tag content in thebackground as you work.
C Use the Generic Tag Verifier plug-in to verify tag content at document level frequently duringtranslation.
C Use the spelling checker plug-ins to check spelling as you work.
C Use the Preview tabs in TagEditor to preview individual slides as temporary documents inExcel.
NOTED
For more information about each of these tasks, see the online help for TagEditor or theTranslator’s Workbench User Guide.
After Translation
When translation, editing and tag verification are complete, the bilingual target files are ready for
clean up. The clean up process removes source language data and segment delimiting tags, thus
allowing the TradosTag target file to be converted back to its original format. There are two methods
of cleaning up your translated files. The method you choose depends on whether you have used
Translator’s Workbench throughout for translation and editing.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 259/335
Trans la t ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
Using the Excel Verifier Plug-in
Run the Excel Verifier before choosing Save Target As in TagEditor or running Clean Up in
Translator’s Workbench. The Excel Verifier checks Excel documents for blank worksheet names,
duplicate worksheet names, worksheet names that contain more than 31 characters, and worksheetnames that contain invalid characters such as *, [], !,:,?,\, or /.
Using the Save Target As Command in TagEditor
The Save Target As command in TagEditor cleans the translated file independently of Translator’s
Workbench and does not update the translation memory. This method of clean up is suitable if you
have used Translator's Workbench to translate and edit the document at all times, keeping the
translation memory up to date with the latest bilingual data. In the Save Target As dialog box, select
the original file type (Microsoft Excel Documents (*.xls, *.xlt)) from the Save as type drop-down list. As
the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source
segments and segment delimiters, leaving only a ‘clean’ target language version.
Using the Clean Up Command in Translator’s Workbench
If you have made changes to the target segments without using Translator's Workbench, these
changes have not yet been added to the current translation memory.
There are several reasons why Translator's Workbench may not be active at all times during the
document editing stage:
C You may have corrected typing errors without first re-opening the translation unit and savingthe revised translation in the translation memory afterwards.
C You may have used the Replace command to make global text changes.
In this case, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove source language data
from the translated file and to update the translation memory at the same time. Follow these steps:
1 In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the translated file asTradosTag (TTX) and close it.
2 Select Clean Up from the Tools menu in Translator’s Workbench to clean up a singlefile or a batch of files together. Select Update TM in the Clean Up Files dialog box toupdate the translation memory in accordance with any changes you made to thetranslated files outside Workbench.
As well as removing source language data and updating the translation memory, the clean up process
converts each file back to its original format and restores the original Excel extension (*.xls,
*.xlt). Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 260/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 261/335
Conc lu s ion11
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
11-1
CONCLUSION
Now that you have completed this chapter you should know how to complete the following tasks:
Task Checked?
Prepare Excel documents for translation. ✔
Translate Excel documents using TagEditor and Translator’s
Workbench.
✔
Finalize target files so that all data displays correctly in Excel. ✔
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 262/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 263/335
Chapte
TRANSLATING PROGRAMMING
FILES
This chapter discusses how to localize executable files such as
EXE, DLL, OCX, and LNG files using filter plug-ins to open and
translate files directly in TagEditor. Other file types covered in
this chapter include RC, DLG, and Java .properties files.
NOTED
If you are working with SDL Trados Synergy, only the partof this chapter about using the Filter Settings applicationfor the Window RC files filter (pages 12-9 to 12-11) and theJava Resource files filter (pages 12-18 to 12-19) are relevantto you.
12
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 264/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
LOCALIZING WINDOWS32 BINARY FILES
The Windows32 Binary Filter allows you to open and translate Windows32 (Win32) binary files
(*.exe, *.dll, *.ocx) directly in TagEditor. Using the filter, you can directly process Win32 binary files
across all the other applications, such as Translator's Workbench for analysis, pre-translation, andclean-up and WinAlign for alignment of existing Win32 binary files.
NOTED
The Windows32 Binary Filter supports *.exe, *.dll, *.ocx, and .lng files developed in MicrosoftVisual Studio. However, Visual Basic executables and .NET assemblies cannot be localized withthis filter.
Translation Workflow
Translation of a Windows32 binary file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyze and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your EXE, DLL, OCX, and LNG files in TagEditor.
5 Preview the Menu and Dialog box text in bilingual or source language format as you
translate.
6 Verify the tag content of target files using the Win32 Binary Verifier verification plug-
in.
7 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor.
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Launch the translated EXE, DLL, OCX, and LNG files to test them in your build
environment.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 265/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
Preparation
The Windows32 Binary Filter treats control characters such as line breaks, ampersands, percent
signs and plus signs as tags. You can prepare your translation memory before starting a new job in
SDL Trados 2007 by exporting the translation memory from Translator’s Workbench, editing thefile in a text editor such as Notepad, and importing the modified translation memory back into
Translator’s Workbench.
Convert the characters to a tag by using the code string:
{\cs6\f1\cf6\lang1024 <characters>} where <characters> is the control character
you want to convert.
The following table shows examples of some of the common characters that can be converted:
Translation
Win32 binary files can be translated in TagEditor just like any other tagged file. The Windows32
Binary Filter first presents all menu strings for translation, then the dialog box strings, and finally
all other strings, such as message strings.
C Menu items often have an ampersand (&) placeable at the beginning or in the middle of the
string. In the Menu item string below, the word File is preceded with an ampersand, which
is the shortcut indicator for the shortcut character F. In the target segment, you need to
position the ampersand tag to act as a shortcut indicator in front of the letter that is the
shortcut character in the target language, in this example, the letter D.
Control Character Conversion Code
+ {\cs6\f1\cf6\lang1024 +}
& {\cs6\f1\cf6\lang1024 &}
\n {\cs6\f1\cf6\lang1024 \n}
%s {\cs6\f1\cf6\lang1024 %s}
%d {\cs6\f1\cf6\lang1024 %d}
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 266/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Menu item strings can be followed by a shortcut key combination. These keyboard shortcuts
allow the user of the application to directly access functions by pressing a particular keyboard
combination, for example Ctrl+O.
C Shortcut key combinations can consist of a simple key, such as F8, or they can be comprised
of a key name that is preceded by a so-called modifier such as Ctrl, Shift, or Alt and an
internal "+" tag . An example of a shortcut key with a modifier is Alt+F8. The modifier
usually needs to be translated, for example the English Ctrl is translated into German as
Strg. The original shortcut key character needs to be replaced with the corresponding target
language character.
C Binary files can also contain dialog boxes. Dialog boxes can contain a number of control
elements such as buttons, drop-down lists, text fields or labels. The binary filter presents these
string elements for translation as well. Control element strings can also have shortcut key
indicators, which must be placed in front of the corresponding shortcut character of the targetlanguage.
C Binary files usually contain strings that are not associated with either a menu or a dialog box.
These can be message strings, which are shown to the user when a certain condition is met,
such as "Login failed." In TagEditor you will find these strings after the menu and dialog
strings. These strings are enclosed in string tags.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 267/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 268/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C At the end of the binary file you can find version information if applicable. This is the
information you see when you right-click the EXE, DLL, OCX, or LNG file in Windows
Explorer and choose to view the version information.
After Translation
1 When you have finished translating the file, verify the tag content using the SDL Trados
Win32Binary Verifier in TagEditor. Successful verification ensures that the syntax of tags in thetranslated file is correct and guarantees backward conversion.
2 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to the Win3dows2
Binary format.
3 Save the file to your target folder.
Previewing File OutputDuring or after translation you can preview the source and target-language menus and dialogs in
WYSIWYG mode. To do this, place your cursor somewhere within the menu or dialog tags of the
content you want to preview and select View > Preview Mode in TagEditor. You can choose among
Bilingual Preview, Source, or Target.
NOTED
Message strings cannot be previewed. For example, if you try to access the Preview Mode whileyour cursor is placed within a pair of string tags somewhere outside of a menu or dialogelement, a message is displayed stating that the string cannot be previewed.
When you preview a menu or a dialog, an external preview application will open, containing the
menu or dialog to preview.
NOTED
A preview just represents a token menu or dialog. It does not implement any functionality anddialog control elements cannot be resized in the preview.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 269/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
Verifying Translated Files
After finishing your translation, run the SDL Trados Win32Binary Verifier to check the translated
file for potential problems. Problems can include duplicate shortcut key assignments where the
same keyboard shortcut has been assigned to two different menu items within the same menu,strings that exceed the maximum length of 256 characters, and so on.
1 Select Tools > Plug-ins. In the Plug-ins dialog box, make sure that SDL Trados Win32Binary
Verifier is selected.
2 Close the Plug-ins dialog box and select Tools > Verify or press F8 to start the
verification.
Any potential problems are reported in the TagEditor message pane. Double-click a message
to jump to the corresponding string and correct the problem.
NOTED
Even if problems are reported during verification, it does not mean that your target file isinvalid. For example, if your translation contains duplicate shortcut key assignments, the target-
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 270/335
Loca l i z ing Windows32 B inar y F i l e s12
12-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
language application will still run. However, it is recommended that you correct such problemsto ensure optimum usability of the target-language application.
Cleaning Up Translated FilesThere are two methods for cleaning up translated files: Save Target As and Clean Up. The method
you choose depends on whether you have used Translator’s Workbench throughout for translation
and editing.
Saving Translated File as Target
After translation and verification you can save your bilingual TTX file as a target file by selecting
File > Save Target As in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving the
target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error message displaysindicating where the source file is expected to be.
Clean Up
Use Clean Up in Translator's Workbench to update the translation memory with any changes made
and to generate the target files. Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 271/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-
LOCALIZING RESOURCE FILES
The RC Filter allows you to add files directly to SDL Trados Synergy or to open and translate resource
files directly in TagEditor. Using the filter, you can directly process resource files across all SDL
Trados applications, such as Synergy (or Translator's Workbench if you are not using Synergy) for
analysis, pre-translation, and clean-up and WinAlign for alignment of existing resource files. The RC
Filter recognizes the .rc and .dlg file formats.
Windows RC files traditionally contain text used in the user interface and DLG files contain scripts
used for dialog resources and are linked to executables such as EXE or DLL files. One project can
have multiple resource files.
Resource files generally contain the text used for dialog boxes, menus, bitmaps, icons, and so on.
Some resources in a resource file such as bitmaps and icons may not need to be translated. Check
with the originator of the resource file.
NOTED
Microsoft .NET resource files (RESX) are treated as a special type of XML file. You can translatethese files using the resx.ini tag settings file. See Chapter 2, HTML, XML, and SGML Files for more information.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 272/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Using the Filter Settings Application for the Windows RC Files Filter
You can use the RC filter settings to determine if the filter should perform a check of the RC file
header or check for the occurrences of multiple language resources before opening or processing a
file. If the checks are enabled the filter behaves more strictly when opening an RC file. If you disablethese settings, the filter does not perform the checks.
You can also reset the filter settings back to the default values.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens..
2 Click Windows RC files and select an option. Follow the directions shown for each
setting to make changes.
3 Click Save to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Save, clicking Exit will closethe application without saving.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 273/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
Modifying the RC Filter Settings File
During conversion to and from TradosTag, the RC filter processes content according to instructions
that are outlined in the RC Filter Settings s file. The name of this file is RCFilter_1_0_0_0.xml
and it is installed by default toC:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this
folder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
The settings in the filter settings file determine which elements of the RC document will be treated
during translation. By default, you modify settings in the SDL Trados Filter Settings application, as
outlined above. You may also wish to change settings manually by opening the XML file directly in
an appropriate editor.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the RC filter settings file. Beforemaking any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the RC filter settings file, contact SDL Consultancy.
Translation Workflow
Translation of a resource file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your resource files in TagEditor.
5 Preview the Menu and Dialog box text in bilingual or source language format as you
translate.
6 Verify the tag content of target files using the RC File Verifier plug-in.
7 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 274/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Open the translated resource files in your build environment for testing.
NOTE
D For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
Preparation
If you previously used SDL Trados translation tools to localize the RC files, your translation
memories will have a difference in the matching rates because RC files are now directly translated
in TagEditor instead of through a T-Window.
The RC Filter treats control characters such as line breaks, ampersands, percent signs and plus signsas tags. You can prepare your translation memory before starting a new job in SDL Trados 2007 by
exporting the translation memory from Translator’s Workbench, editing the file in a text editor such
as Notepad, and importing the modified translation memory back into Translator’s Workbench.
Convert the characters to a tag by using the code string:
{\cs6\f1\cf6\lang1024 <characters>} where <characters> is the control character
you want to convert.
The following table shows examples of some of the common characters that can be converted:
Translation
Resource files can be translated in TagEditor just like any other tagged file. The RC Filter first
presents the menu item strings, then the dialog box strings, and finally all other strings, such as
message strings. Resource files can be divided up so one file can only contain menu items strings,
another dialog box strings, and so on.
Control Character Conversion Code
+ {\cs6\f1\cf6\lang1024 +}
& {\cs6\f1\cf6\lang1024 &}
\n {\cs6\f1\cf6\lang1024 \n}
%s {\cs6\f1\cf6\lang1024 %s}
%d {\cs6\f1\cf6\lang1024 %d}
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 275/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 276/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
C Resource files can contain strings that are not associated with either a menu or a dialog box.
These can be message strings, which are shown to the user when a certain condition is met,
such as "Login failed." In TagEditor you will find these strings after the menu and dialog
strings. These strings are enclosed in string tags.
C Strings can contain special (non-printable) control characters, such as \n, which indicates a
line break or \r, which indicates a carriage return. Most control characters are tags, however,
tabs appear as part of the text. Control characters are shown as internal tags, which need to be
inserted at the corresponding position in the target segment. Strings can also contain variable
placeholders such as %d or %s, shown in TagEditor as internal tags. Variable placeholders start
with a percent sign % and are followed by one or more characters or numbers.
In the example below, the placeholder %d is used as a placeholder for the current pagenumber, which is inserted dynamically during runtime of the application. Make sure you
insert these placeholders at the corresponding position of the target segment without
changing the order in which they occur in the source segment.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 277/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
However, you can change the order of numbered placeholders such as %1, %2, %3, in the
target segment.
C At the end of the resource file you can find version information, if applicable.
After Translation
1 When you have finished translating the file, verify the tag content using the SDL Trados RC
File Verifier in TagEditor or SDL Trados Synergy. Successful verification ensures that the
syntax of tags in the translated file is correct and guarantees backward conversion and
compilation in Visual Studio.
2 After verification, use the Clean Up command in Translator’s Workbench to remove
bilingual data from the translated file and to convert the file back to the resource file
format.
NOTED
You can also save the file to the target format in TagEditor. See Cleaning Up Translated Files on page 12-17 for more information.
3 Save the file to your target folder.
Previewing File Output
During or after translation you can preview the source and target-language menus and dialogs inWYSIWYG mode. To do this, place your cursor somewhere within the menu or dialog tags of the
content you want to preview and select View > Preview Mode in TagEditor. You can choose among
Bilingual Preview, Source, or Target.
NOTED
Message strings cannot be previewed. For example, if you try to access the Preview Mode whileyour cursor is placed within a pair of string tags somewhere outside of a menu or dialogelement, a message is displayed stating that the string cannot be previewed.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 278/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
12-16FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
When you preview a menu or a dialog, an external preview application will open, containing the
menu or dialog to preview.
NOTED
A preview just represents a token menu or dialog. It does not implement any functionality anddialog control elements cannot be resized in the preview.
Verifying Translated Files
After finishing your translation, run the SDL Trados RC File Verifier to check the translated file for
potential problems. Problems can include duplicate shortcut key assignments where the same
keyboard shortcut has been assigned to two different menu items within the same menu, strings that
exceed the maximum length of 255 characters, and so on.
1 Select Tools > Plug-ins. In the Plug-ins dialog box, make sure that SDL Trados RC File Verifier
is selected.
2 Close the Plug-ins dialog box and select Tools > Verify or press F8 to start the
verification.
Any potential problems are reported in the TagEditor message pane. Double-click a messageto jump to the corresponding string and correct the problem.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 279/335
Loca l i z ing Resou rce F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
NOTED
Even if problems are reported during verification, it does not mean that your target file isinvalid. For example, if your translation contains duplicate shortcut key assignments, the target-language application will still run. However, it is recommended that you correct such problemsto ensure optimum usability of the target-language application.
Cleaning Up Translated Files
There are two methods for cleaning up translated files: Save Target As and Clean Up. The method
you choose depends on whether you have used Translator’s Workbench throughout for translation
and editing.
Saving Translated File as Target
After translation and verification you can save your bilingual TTX file as a target file by selectingFile > Save Target As in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving the
target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error message displays
indicating where the source file is expected to be.
Clean Up
Use Clean Up in Translator's Workbench to update the translation memory with any changes made
and to generate the target files. Note that the source files need to be present in their original location.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 280/335
Loca l i z ing Java .p rope r t i es F i l e s12
12-18FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
LOCALIZING JAVA .PROPERTIES FILES
The Java Resource Files Filter allows you to add files directly to SDL Trados Synergy or to open and
translate java properties files directly in TagEditor. Using the filter, you can directly process Java
properties files across all SDL Trados applications, such as Synergy (or Translator's Workbench if you are not using Synergy) for analysis, pre-translation, and clean-up and WinAlign for alignment
of existing properties files. The Java Properties Filter recognizes the .properties file format.
Using the Filter Settings Application for the Java Properties Filter
You can use the Filter Settings application to modify some of the settings for Java Properties files:
C Comments
C Delimiters
C Empty values and verification
C Tags
C Entities
You can also reset the filter settings back to the default values.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 281/335
Loca l i z ing Java .p rope r t i es F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-1
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
2 Click Java Resource files and select an option. Follow the directions shown for each
setting to make changes.
3 Click Save to save your changes.
4 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Save, clicking Exit will close
the application without saving.
Modifying the Java Properties Filter Settings File
During conversion to and from TradosTag, the Java Properties filter processes content according to
instructions that are outlined in the Java Properties filter settings file. The name of this file is
JavaResourceFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default to
C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in thisfolder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
The settings in the filter settings file determine which elements of the Java document will be
processed. The default settings are suitable for most conversion tasks, however, in certain situations,
you may wish to modify one or more of the default settings. You generally modify settings in the SDL
Trados Filter Settings application, as outlined above. You may also wish to change settings manually
by opening the XML file directly in an appropriate editor.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the Java Properties filter settings file.Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the Java Properties filter settings file, contact SDLConsultancy.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 282/335
Loca l i z ing Java .p rope r t i es F i l e s12
12-20FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Translation Workflow
Translation of a Java properties file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Open your Java properties files in TagEditor. Your file will look similar to this
5 Translate your Java properties files in TagEditor.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 283/335
Loca l i z ing Java .p rope r t i es F i l e s12
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
12-2
6 You can preview your file in bilingual or source language format as you translate.
7 Placing your cursor over the resource tag will enable you to check what the resource is.
8 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor.
9 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
10 Open the translated resource files in your build environment for testing.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 284/335
Def in ing Java V i r tu a l Mach ine S i ze f i l t e r se t t ings12
12-22FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
DEFINING JAVA VIRTUAL MACHINE SIZE FILTERSETTINGS
When you are working with RC files or java .properties files, you may receive a
java.lang.OutofMemory error when you attempt use the Save Target As command in
TagEditor. This error occurs when the Heap Size of the Java virtual machine is set too low. If you
increase the minimum/maximum amount of available Java memory, this error will not occur.
You can increase the minimum/maximum amount of available Java memory using the Java Virtual
Machine Size filter settings, which you define in the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
2 Click Java Virtual Machine Size to display the Java Virtual Machine Size Filter Settings
page.
The filter automatically checks for the total amount of available RAM and adjusts the figures
in the Minimum Java Memory and Minimum Java Memory drop-down lists accordingly.
3 To change the minimum and maximum amount of Java memory, select the Change
Java virtual machine size checkbox and adjust the values in the Minimum Java Memory
and Minimum Java Memory drop-down lists.
Click Save to save your changes and click Exit to close the application.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 285/335
Chapte
TRANSLATING SDLX FILES
This chapter discusses how to edit ITD files coming from
SDLX in TagEditor.
NOTED
SDLX 2005 SP1 must be installed before you can useTagEditor to translate SDLX ITD files.
13
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 286/335
Abou t Work ing w i th SDLX Docu ments13
13-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
ABOUT WORKING WITH SDLX DOCUMENTS
SDLX ITD Files are the bilingual files created during translation when you are using SDLX. SDLX
documents have a file extension of .itd.
ITD files can be edited or reviewed in TagEditor, and you can leverage from your Translator's
Workbench translation memory but the analysis and clean up function must take place in SDLX
2005 SP1.
They are translated in the same way as other file types but there are some differences:
C ITD files are automatically formatted into translation units (TUs); only the target segment text
can be edited
C ITD specific options are available from the SDLX menu and the SDLX toolbar
C ITD files cannot be saved as TTX files
C ITD files cannot be opened in any other SDL Trados application (including Translator's
Workbench)
C ITD files should be returned to SDLX for translation memory updating and export to target
format.
Translation Memory
When translating ITD files you use Translator's Workbench for translation memory functions. If
you wish to use an SDLX translation memory, it must be exported to SDL Trados format and then
opened in Translator's Workbench. To do this open the ITD files in SDLX and use the File List to
Trados function which is available from the Export to format option on the TM menu in SDLX Edit
and SDLX Maintain. Alternatively, you could use the Export to TMX option on the TM menu in
SDLX Edit or SDLX Maintain.
However, you could use an SDL Trados translation memory (TM) when you are translating the file
as the SDLX project manager can update the SDLX TM when the translation has been completed
and the file returned to them.
SDLX Menu
The SDLX menu is located on the Edit menu. It contains options for confirming and unconfirming
segments and for navigating the ITD by moving from one unconfirmed segment to the next. The
SDLX menu options are only available when you are working on an ITD file.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 287/335
Abou t Work ing w i th SDLX Docu ments13
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
13-
SDLX Toolbar
The SDLX toolbar is automatically enabled when you are working on an ITD file. It contains options
for confirming segments and navigating the ITD file.
The SDLX toolbar contains three options:
C Confirmed - toggles the confirmed status for the current segment on/off
C Previous Unconfirmed - moving up the document from the current segment, go to the
next unconfirmed segment
C Next Unconfirmed - moving down the document from the current segment, go to the
next unconfirmed segment.
TagEditor Toolbar
Only three tags may be inserted into ITD segments: <B>, <I> and <U>. Other tag options are
disabled when working on ITD files.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 288/335
Abou t Work ing w i th SDLX Docu ments13
13-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Comments
You can add document and segment level comments and read comments added to the ITD file in
SDLX. For more information on Comments refer to the TagEditor help.
Confirming Segments
Segments are automatically confirmed when you close them using the Set/Close command.
Alternatively you can place the cursor anywhere in the TU and:
C Click the Confirmed button on the SDLX toolbar, or
C
Press CTRL/Enter, or
C Select Edit>SDLX>Confirmed Translation from the menu bar (a check mark here means that
the segment is currently confirmed).
The confirmed status can be toggled on and off using the same commands.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 289/335
Abou t Work ing w i th SDLX Docu ments13
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
13-
To confirm all segments select Edit>SDLX>Confirm All Translations from the menu bar. This
command cannot be undone.
SDLX>Confirm Translation
Sets the status of the current TU to confirmed. Selecting again toggles the confirmed status on/off.
If the option is preceded by a check mark, the segment is currently confirmed.
This option is used on a closed TU.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+Enter. You can also confirm/unconfirm the TU by
clicking the Confirmed button on the SDLX toolbar.
SDLX> Confirm All Translations
Sets the status of all TUs to confirmed. The confirm all status cannot be toggled on/off by selecting
this option again.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 290/335
Abou t Work ing w i th SDLX Docu ments13
13-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
SDLX> Go To Next Unconfirmed Translation
Moving down the document from the current segment, go to the next segment which has not been
confirmed.
The keyboard shortcut for this option is F5.
SDLX> Go To Previous Unconfirmed Translation
Moving up the document from the current segment, go to the next segment which has not been
confirmed.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+F5.
SDLX> Open/Get Next Unconfirmed
Opens the next unconfirmed segment, searches for potential matches in the translation memory and
transfers the translation, if any, to your document.
Use this button to start translation mode for SDLX ITD files.
The keyboard shortcut for this option is Ctrl+F5.
SDLX> Set/Close Next Unconfirmed Open/Get
Closes the currently open translation unit, saves it in the translation memory, opens the next
segment and transfers the translation, if any, to your document.
Use this button to confirm a translation and move on to the next segment when translating SDLX
ITD files.
The keyboard shortcut for this option is Alt+Ctrl+Enter.
Cleaning up SDLX Files
Any batch processing including analysis and clean up of SDLX ITD files must be carried out in SDLX
2005 SP1 or higher.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 291/335
Chapte
TRANSLATING GENERIC
DELIMITED TEXT FILES
This chapter discusses how to edit Generic Delimited Text files,
that is files that are delimited by a marker such as a tab or a
colon.
NOTED
In order to use the SDL Generic Delimited Filter Settingsyou must have SDLX 2005 SP1 (Lite version or better)installed. SDLX 2007 is always installed alongside SDLTrados 2007.
14
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 292/335
Gener i c De l imi ted Tex t F i l e s14
14-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
GENERIC DELIMITED TEXT FILES
You can localize ASCII text files which are delimited using a specified delimiter such as semi-colon
or tab.
You can use the SDL Trados Filter Settings application to determine how your generic delimited text
files should be processed.
Using the Filter Settings Application for the SDL Generic Delimited Filter
You can use the SDL Generic Delimited files filter Settings to determine which file types can be
processed using this filter.
NOTED
In order to use the SDL Generic Delimited files filter settings you must have SDLX 2005 SP1(Lite version or better) installed.
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 293/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 294/335
Gener i c De l imi ted Tex t F i l e s14
14-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the SDL Generic Delimited filtersettings file. Before making any changes, create a backup of the original file.
C
For more information about modifying the SDL Generic Delimited filter settings file, contactSDL Consultancy.
Translation Workflow
Translation of your delimited file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your text files in TagEditor.
5 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving
the target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error
message displays indicating where the source file is expected to be.
6 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 295/335
Chapte
TRANSLATING OPENOFFICE
AND STAROFFICE FILES
SDL Trados 2007 supports the translation of OpenOffice and
StarOffice files.
Open Office and StarOffice files are similar to each other and
are handled in the same way by SDL Trados 2007.
NOTED
If you are working with SDL Trados Synergy, this chapteris not relevant to you, as you can add OpenOffice filesdirectly to Synergy projects.
15
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 296/335
Overv i ew15
15-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
Supported Versions
SDL Trados 2007 supports files from OpenOffice 1.1.5, OpenOffice 2 and StarOffice 8. OpenOffice
or StarOffice do not need to be installed in order to translate files but in order to see what your files
look like once they have been translated you must have the OpenOffice or StarOffice application.
Supported File Types
The following StarOffice and Open Office file types are supported by SDL Trados.
OpenOffice
C ODT for word processing
C ODS for spreadsheets
C ODP for presentations
StarOffice
C SXW for word processing
C SXC for spreadsheets
C SXI for presentations
The SDL OpenOffice Filter Settings File
During conversion to and from TradosTag, SDL Trados processes content according to instructions
that are outlined in the SDL OpenOffice filter settings file. The name of this file is
OpenOfficeFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default to
C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this
folder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 297/335
Overv i ew15
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
15-
The settings in the filter settings file determine which elements of the text file will be treated during
translation. By default, you modify settings in the SDL Trados Filter Settings application, as outlined
above. You may also wish to change settings manually by opening the XML file directly in an
appropriate editor.
NOTED
C We recommend that only advanced XML users modify the SDL OpenOffice filter settingsfile. Before making any changes, create a backup of the original file.
C For more information about modifying the SDL OpenOffice filter settings file, contact SDLConsultancy.
Translation Workflow
Translation of your OpenOffice file involves the following steps:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target translation files.
2 In Translator’s Workbench, activate any translation projects and filter settings that are
required.
3 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench using the
Analyse and Translate batch tools.
4 Translate your text files in TagEditor.
5 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor. Select a name for your target file. Make sure that when saving
the target file, the source file is still present in its original location. Otherwise an error
message displays indicating where the source file is expected to be.
6 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
NOTED
For more information about translating files in TagEditor and the clean up feature inTranslator’s Workbench, see the Translator’s Workbench User Guide.
Previewing OpenOffice and StarOffice Files
In order to preview your OpenOffice or StarOffice files you must have the OpenOffice or StarOffice
application installed on your computer.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 298/335
Overv i ew15
15-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Defining Java Virtual Machine Size filter settings
When you are working with OpenOffice files, you may receive a java.lang.OutofMemory error
when you attempt use the Save Target As command in TagEditor. This error occurs when the Heap
Size of the Java virtual machine is set too low. If you increase the minimum/maximum amount of available Java memory, this error will not occur.
You can increase the minimum/maximum amount of available Java memory using the Java Virtual
Machine Size filter settings, which you define in the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
2 Click Java Virtual Machine Size to display the Java Virtual Machine Size Filter Settings
page.
The filter automatically checks for the total amount of available RAM and adjusts the figuresin the Minimum Java Memory and Minimum Java Memory drop-down lists accordingly.
3 To change the minimum and maximum amount of Java memory, select the Change
Java virtual machine size checkbox and adjust the values in the Minimum Java Memory
and Minimum Java Memory drop-down lists.
Click Save to save your changes and click Exit to close the application.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 299/335
Chapte
TRANSLATING TEXT-BASED
FILES
This chapter discusses how to prepare text files for translation
using the Regular Expression text file filter. Sections include:
C Overview
C Using the Filter Settings Application for the Regular
Expressions Filter
C Modifying the Regular Expression Settings File
16
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 300/335
Overv i ew16
16-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
OVERVIEW
The Regular Expression text files filter allows you to add text files directly to SDL Trados Synergy or
to open and translate text files directly in TagEditor. Using the filter, you can directly process text files
across all SDL Trados applications, such as Synergy, TagEditor, Translator’s Workbench andWinAlign.
Text files often contain text for translation or localization in a pre-defined structure. Using the
Regular Expression text files filter allows this structure to be retained during the translation process.
Using the Filter Settings Application for the Regular ExpressionsFilter
You can use the Regular Expressions text files filter settings to to define external patterns describingthe structure of your text files or to define internal patterns specifing the text blocks that should be
converted to internal tags during translation. You can also specify the source and target encoding for
your files or use the built-in default codepage detection feature.
You can also reset the filter settings back to the default values.
NOTED
The regular expressions in this filter follow the implementation in the Microsoft .NETFramework version 2.0.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 301/335
Overv i ew16
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
16-
To run the Filter Settings application:
1 Select Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > Filters > Filter
Settings. Alternatively, click the link in the Start view in SDL Trados Synergy. The Filter
Settings application opens.
2 Click Regular Expressions text files.
3 If you want to specify the source encoding for your files, select an option from the
Source encoding drop-down list.
NOTED
If you want to use the built-in default codepage detection feature, leave the default selection,_Default (code-paged detection)_, selected here.
4
If you want to specify the target encoding for your files, select an option from theTarget encoding drop-down list.
5 If you want to use external patterns to define the structure of your text files, click
External patterns under Regular Expression text files in the left-hand pane.
C In the Opening pattern and Closing pattern text boxes, enter opening and closing patterns
to define the start and end point of external tags. Any text in external tags should be
skipped and not exposed for translation. Click Add to add the external tag setting to the list.
C To delete an external tag setting, select it in the list and click Del.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 302/335
Overv i ew16
16-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
6 If you want to use internal patterns to define which text should be converted to internal
tags, click Internal patterns under Regular Expression text files in the left-hand pane.
C In the Internal tag pattern text box, enter the interal pattern you want to use to convert
something into an internal tag. Click Add to add the internal tag setting to the list.
C To delete an internal tag setting, select it in the list and click Delete.
7 Click Save to save your changes.
8 Click Exit to close the application.
TIPE
If you do not want to save the changes, and you have not clicked Save, clicking Exit will closethe application without saving.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 303/335
Overv i ew16
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
16-
Modifying the Regular Expression Settings File
During conversion to and from TradosTag, the Regular Expression filter processes content
according to instructions that are outlined in the Refular Expression Filter Settings file. The name
of this file is RegExFileFilter_1_0_0_0.xml and it is installed by default toC:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters .
Note that the Application Data folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you
want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this
folder, you must have read/write access to this folder. Consult your IT department for more
information.
The settings in the filter settings file determine which elements of the text file will be treated during
translation. By default, you modify settings in the SDL Trados Filter Settings application, as outlined
above. You may also wish to change settings manually by opening the XML file directly in an
appropriate editor.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 304/335
Overv i ew16
16-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 305/335
Append
SUPPORTED LANGUAGES
This appendix covers supported languages and locales for SDL
Trados Synergy .
A
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 306/335
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 307/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Byelorussian Default 1059
Catalan Default 1027Chinese Hong Kong 3076
Chinese PRC 2052
Chinese Singapore 4100
Chinese Taiwan 1028
Croatian Croatia 1050
Czech Czech Republic 1029
Danish Denmark 1030
Divehi (Maldives)
Dutch Belgium 2067
Dutch Netherlands 1043
English Australia 3081
English Bellize 10249
English Canada 4105
English Caribbean 9225
English Ireland 6153
English Jamaica 8201
English New Zealand 5129
English South Africa 7177
English Trinidad 11273
English United Kingdom 2057
English United States 1033
Estonian Estonia 1061
Faeroese Faeroe Island 1080
Farsi Iran 1065
Finnish Finland 1035
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 308/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
French Belgium 2060
French Canada 3084French France 1036
French Luxembourg 5132
French Switzerland 4108
Gaelic Ireland 1084
Gaelic Scotland 3132
Georgian (Georgia)
German Austria 3079
German Germany 1031
German Liechtenstein 5127
German Luxembourg 4103
German Switzerland 2055
Greek Greece 1032
Gujarati (India)
Hebrew Israel 1037
Hindi (India)
Hungarian Hungary 1038
Icelandic Iceland 1039
Indonesian Indonesia 1057
Italian Italy 1040
Italian Switzerland 2064
Japanese Japan 1041
Kannada (India)
Kazakh
Konkani (India)
Korean Korea 1042
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 309/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Latvian-Lettish Latvia 1062
Lithuanian Lithuania 1063Macedonian Macedonia 1071
Malay Malaysia 1086
Malayalam
Marathi (India)
Mongolian
Northern Sotho
Norwegian Bokmal 1044
Norwegian Nynorsk 2086
Polish Poland 1045
Portuguese Brazil 1046
Portuguese Portugal 2070
Punjabi (Gurmukhi - India)
Quechua (all variants)
Romanian Romania 1048
Russian Russia 1049
Sanskrit (India)
Serbian-Cyrillic Yugoslavia 3098
Serbian Yugoslavia 2074
Slovak Slovakia 1051
Slovenian Slovenia 1060
Spanish Argentina 11274
Spanish Bolivia 16394
Spanish Chile 13322
Spanish Colombia 9226
Spanish Costa Rica 5130
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 310/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Spanish Dominican Republic 7178
Spanish Ecuador 12298Spanish El Salvador 17418
Spanish Guatemala 4106
Spanish Honduras 18442
Spanish Mexico 2058
Spanish Modern Sort 3082
Spanish Nicaragua 19466
Spanish Panama 6154
Spanish Paraguay 15370
Spanish Peru 10250
Spanish Puerto Rico 23562
Spanish Spain 1034
Spanish Uruguay 14346
Spanish Venezuela 8202
Swedish Finland 2077
Swedish Sweden 1053
Syriac (Syria)
Tagalog Philippines 1124
Tamil (India)
Tatar
Telugu (India)
Thai Thailand 1054
Tswana
Turkish Turkey 1055
Ukrainian Ukraine 1058
Urdu Pakistan 1056
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 311/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Two-letter Language Codes from ISO 639
Uzbek (Cyrillic),
Uzbek (Latin)Vietnamese Vietnam 1066
Welsh Wales 2108
Afrikaans AF
Albanian SQ
Arabic AR
Armenian HY
Azeri (Cyrillic) AZ-LT
Azeri (Latin) AZ-CY
Basque EU
Bengali BNBulgarian BG
Byelorussian BE
Catalan CA
Chinese ZH
Croatian SH-HR
Czech CS
Danish DA
Dutch NL
English EN
Estonian ET
Faeroese FO
Language SubLanguage ID
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 312/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Farsi FA
Finnish FI
French FR
Gaelic GA
Georgian KA
German DE
Greek EL
Gujarati GU
Hebrew HE
Hindi HI
Hungarian HU
Icelandic IS
Indonesian ID
Irish = Gaelic (Ireland)
Italian IT
Japanese JA
Kampuchean KA
Kannada KN
Kazakh KK
Konkani KOK
Korean KO
Kazakh
Laothian
KK
LO
Latvian, Lettish LV
Lithuanian LT
Macedonian MK
Malay
(Brunei Darussalam)
MS-BN
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 313/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-
Malay
(Malaysia)
MS-MY
Malayalam MAL
Maltese MT
Maori MI
Marathi MR
Mongolian MN
Northern Sotho NSO
Norwegian NO
Polish PL
Portuguese PT
Punjabi PA
Quechua QU
Rhaeto-Romance RM
Romanian RO
Russian RU
Sami SE
Sanskrit SA
Scots Gaelic = Gaelic (Scotland)
Serbian SH-YU
Slovak SK
Slovenian SL
Sotho ST
Spanish ES
Syriac SYR
Swahili SW
Swedish SV
Tagalog TL
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 314/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Two-letter Country Codes From ISO 3166
Tamil TA
Tatar TT
Telugu TE
Thai TH
Tsonga TS
Tswana TN
Turkish TR
Ukrainian UK
Urdu UR
Uzbek UZ
Vietnamese VI
Welsh Gaelic = Gaelic (Wales)
Xhosa XH
Zulu ZU
Algeria DZ
Argentina AR
Australia AU
Austria AT
Azerbaijan AZ
Bahrain BH
Belgium BE
Bolivia BO
Brazil BR
Canada CA
Caribbean CB
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 315/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-1
Chile CL
China CN
Colombia CO
Costa Rica CR
Croatia (Hrvatska) HR
Dominican Republic DO
Ecuador EC
Egypt EG
El Salvador SV
Finland FI
France FR
Germany DE
Guatemala GT
Honduras HN
Hongkong HK
Indonesia
Iraq
ID
IQ
Ireland IE
Israel IL
Italy IT
Jamaica JM
Johab JH
Jordan JO
Korea KR
Kuwait KW
Lebanon LB
Libyan Arab Jamahriya LY
Liechtenstein LI
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 316/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Luxembourg LU
Malaysia MY
Malta MT
Mexico MX
Modern EM
Moldova MD
Morocco MA
Netherlands NL
New Zealand NZ
Nicaragua NI
Norway (Bokmal) NO
Norway (Nynorsk) NY
Oman OM
Panama PA
Paraguay PY
Peru PE
Philippines PH
Portugal PT
Puerto Rico PR
Qatar QA
Reunion RE
Romania RO
Russia RU
Saudi Arabia SA
Scotland CT
Singapore SG
South Africa ZA
Spain ES
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 317/335
Su ppor ted Langu ages and Loca les A
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
A-1
Sweden SE
Switzerland CH
Syrian Arab Republic SY
Taiwan TW
Trinidad TT
Tunisia TN
United Arab Emirates AE
United Kingdom GB
United States US
Uruguay UY
Venezuela VE
Vietnam VN
Wales WA
Yemen YE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 318/335
Su ppor ted Langu ages and Loca lesA
A-14FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 319/335
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
A
Access rightsThe rights of a user or group of users to
access, read, or write to, a translation
memory. Access rights for file-based
translation memories are defined in
Translator’s Workbench; access rights for
server-based translation memories aredefined in Server Manager.
AlignmentProcess of building a translation memory
from previously translated material.
WinAlign is the alignment tool.
AnalysisFeature in Translator’s Workbench that
allows you to assess the number of
translation matches in a document for
translation by comparing the document to
an existing translation memory.
Ancil lary f i leTradosTag, RTF or text-only file that is
generated during the conversion of
MIF/IASCII documents to STF using the
S-Taggers. The ancillary file contains shared
text that cannot be accessed in the STF file
but requires translation.
ANSIANSI (American National Standards
Institute) a character set used by Windows. It
is a collection of special characters and
associated codes adopted by the ANSI
standards organization. The ANSI character
set includes many foreign characters, special
punctuation, and business symbols.
ASCIIASCII (American Standard Code for
Information Interchange) is a character set
which represents English characters as
numbers, with each letter assigned a
number from 0 to 127. For example, the
ASCII code for uppercase M is 77. Most
computers use ASCII codes to represent
text, which makes it possible to transfer data
from one computer to another.
AttributeAn unordered set of key-value bindings for
an element in an SGML, HTML, or XML
document tree.
B
Batch processingThe practice of processing multiple files at
one time. The Analyse, Translate and Clean
Up utilities in Translator’s Workbench can
be used to process files individually or in
batches. For this reason, they are known as
batch tools.
GLOSSARY
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 320/335
G
Glossary-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Bi-directionalRefers to those languages that have a right-
to-left reading order, visual appearance and
alignment. Arabic and Hebrew are bi-
directional languages.
Book f i leUsed by FrameMaker and Interleaf to
assemble any number of documents into a
unified document with continuous page,
figure, and list numbering. A book file
allows you to graphically see and manage the
organization of documents within it. This
organization can include generating files
like table of contents and an index, andassigning page numbering.
C
Cal loutCaption that appears beside a graphic,
explaining items in the graphic.
Catalog f i leInterleaf allows you to set up the styles for a
document or set of documents in one file
which can then be imported into all
following documents. A catalog is a type of
style sheet.
CAT fi leFile created by S-Tagger for Interleaf from
catalog files.
Character setA character set is a defined list of characters
recognized by computer hardware and
software. Each character is represented by a
number.
See also ANSI, ASCII.
Character sty leFont attribute (typeface, size, bold, italic) that
can be given a character style and applied to
individual or sets of characters.
In Interleaf, character style formatting can
be applied through the use of inline
components.
Clean upFeature in Translator’s Workbench that
removes source segments from translated
documents. The source segments have been
stored in the translated document during the
translation process. The clean up feature
also allows you to update the translation
memory in accordance with the latest
changes in the target files.
Client computerComputer in a network that hosts a front-
end application, which accesses a server to
obtain data (information, files, application
data). The client interface (GUI) is the point
at which the user interacts with the system.
Client/serverComputer system architecture in which
clients request a service and a server provides
that service. The SDL Trados translation
solution can be deployed as a client/server
system in a multi-user environment.
CMP fi leFile generated by the S-Tagger verification
feature. It details all errors, alerts andwarnings about tag changes in the target file.
Also known as the verifier report.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 321/335
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
ConcordanceFeature in Translator’s Workbench that
allows you to search the translation memory
for text fragments during interactive
translation. The Concordance tab in theTranslation Memory Options dialog box in
Translator’s Workbench defines the
parameters for concordance searching.
Customize veri f icationSettings that allow you to suppress certain
alerts and warnings during the verification
process. These settings are available in the
S-Taggers and in the S-Tag Verifier plug-in
in TagEditor. When you select to suppressmessages relating to a particular tag, any
alerts or warnings referring to that tag are
suppressed in the verifier report or Message
pane.
D
Database server
The back end in a client/server installation of the SDL Trados translation solution. This is
where all server-based translation memories
are stored.
DBCSDouble-byte Character Set. DBCS languages
such as Japanese, Korean and Chinese
require special DBCS fonts.
Demo modeCertain SDL Trados applications can be used
in demonstration mode when the necessary
license information is not available. When
an application is running in demo mode, file
size limitations and feature restrictions may
apply.
DTDDocument Type Definition. An ASCII file
that defines the structure, elements and
conventions to which an SGML, XML or
HTML document must conform. The DTDfile is separate from the document it defines.
An example of a widely used DTD is the
HTML 4.0 DTD; all HTML 4.0 documents
are based on this DTD.
DTPDesktop Publishing.
E
ElementA type of node in an SGML, HTML, or XML
document tree. An SGML element is
typically represented by a start tag ("<p>")
and an end tag ("</p>"). The start tag can
contain attributes. Both the start tag and end
tag for an element typically contain the "tag
name" for that element. In XML, an element
is always represented either by an explicitstart tag and end tag, or by an empty element
tag.
Excel f i l terSDL Trados filter component that converts
Excel documents (XLS, XLT) to and from
TradosTag (TTX). The Workbench batch
tools and the TagEditor editing environment
provide direct support for Excel documents
by automatically converting them to
TradosTag.
Extended charactersAccented letters and symbols which do not
appear in the standard ASCII character set,
for example, ‘à’ or ‘é’.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 322/335
G
Glossary-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
External tagTag type used in tagged text files to store
structural information. Paragraph styles,
anchored frames and tables are usually
represented as external tags. During thetranslation process, external tags are treated
differently to internal tags.
F
Font Mapper for FrameMakerFont Mapper for FrameMaker facilitates
changing the fonts in FrameMaker MIF
documents translated into or from Asianlanguages. Font Mapper for FrameMaker
maps, or replaces, the fonts in the original
document with fonts that you specify.
Font Mapper for Interleaf Font Mapper for Interleaf facilitates
changing the fonts in Interleaf ASCII
documents translated into or from Japanese.
It maps, or replaces, the fonts in the original
document with fonts that you specify.
FrameMakerFrameMaker is a powerful desktop
publishing and book-building package from
Adobe. It runs on several platforms; UNIX,
Macintosh and Windows.
See also S-Tagger for FrameMaker.
Fuzzy match
One of five match types identified byTranslator’s Workbench. A fuzzy match
indicates that a similar, but not identical,
match to the source segment has been found
in the translation memory.
H
Hard return
Manual line break or a non-breakingcarriage return. When you want a new
paragraph to begin, but do not want to incur
paragraph attributes or the end of previous
paragraph attributes, you insert a hard
return.
Hard returns are also known as forced
returns in FrameMaker.
HTMLHypertext Markup Language. HTML is the
authoring language used to create
documents on the World Wide Web. HTML
is similar to SGML, although it is not a strict
subset. HTML defines the structure and
layout of a Web document by using a variety
of tags and attributes.
I
IASCIIInterleaf ASCII. IASCII is a text file format
which allows you to exchange information
between Interleaf and other applications. All
formatting, file and page layout is retained in
the IASCII file.
InDesignDesktop publishing package from Adobe.
SDL Trados supports tagged text files fromInDesign 2.0 or later.
See also Story Collectors.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 323/335
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
Index markerIndex entries are stored in index markers.
The cursor is placed at the point in the text
where you want an index entry to be
referenced to and the text is typed into theindex marker. In STF files, index markers
are moved to the ends of the paragraphs they
were originally contained in.
Interleaf A desktop publishing package from
BroadVision, which has some similar
features to FrameMaker. The STF produced
from Interleaf files is similar to the STF
produced from FrameMaker files. Interleaf runs on several platforms; UNIX, DOS and
Windows.
See also S-Tagger for Interleaf.
Internal tagTag type used in tagged text files to store
formatting commands that do not affect the
overall structure of the file. Character styles,
variables special characters, and non-
breaking spaces are represented as internal
tags. During the translation process, internal
tags are treated differently to external tags.
L
LANLocal area network. A computer network that
spans a relatively small area. LAN computers
are usually linked to each other via Ethernet
connections. The SDL Trados translation
solution can be deployed as a client/server
system on a LAN.
See also WAN.
License f i leFile that contains information about your
SDL Trados license. In order to run SDL
Trados software in comprehensive mode on
your computer, you must provide thenecessary license information by locating
the relevant license file or attaching a dongle
to the parallel or USB port.
See also Demo mode.
M
MiddlewareIn a client/server architecture, the
middleware sits between the client
components and the back-end database
server. The main purpose of the middleware
is to facilitate successful communication
between the database server and its clients.
TM Server acts as the middleware in a
client/server implementation of the SDL
Trados translation solution.
See also TM Server.
MIFMaker Interchange Format, a text format
used by FrameMaker which allows you to
exchange information between FrameMaker
and other applications. All formatting and
page layout information is retained in the
MIF document.
Modif ier keyThe modifier keys are [Ctrl], [Alt] and [Shift]
or a combination of the three. When pressed
with the correct hotkey, they allow access to
a menu item or dialog box control.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 324/335
G
Glossary-6FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
MultiTermSDL terminology management system.
MultiTerm exists as a client/server system
(MultiTerm 2007) and as a desktop
application (MultiTerm Workstation). Themain user interface for both versions of the
system is called MultiTerm. Both versions of
the MultiTerm system are integrated with
Translator’s Workbench to provide term
recognition during translation.
See also Term recognition.
MultiTerm ExtractSDL terminology application for extracting
terms from documents. MultiTerm Extract
extracts terms and presents them in an easy-
to-use interface for validation and export.
Terminology data can be exported directly
from MultiTerm Extract to local and remote
MultiTerm termbases.
MultiTerm 2007Client/server version of the SDL
terminology management system. In
MultiTerm 2007, termbase data can be
stored locally or, in a multi-user setup, on a
network database server. The main client
interface for MultiTerm 2007 is called
MultiTerm.
O
ORG fi leFile containing structural information forthe conversion of STF files to original format
using the S-Taggers. The S-Taggers produce
an ORG file for each MIF/IASCII file that is
converted to STF. The ORG file is used to
convert the translated STF file back to its
original MIF/IASCII format.
P
Page breakIn Interleaf and FrameMaker, you can set up
a component/paragraph style so that it
always starts at the top of a page or always
stays with the following paragraph. Most
documents will contain some
components/paragraph styles whose
pagination attributes are overridden, for
example, when a forced page break has to be
inserted.
PageMakerDesktop publishing package from Adobe.
SDL Trados supports tagged text files from
PageMaker version 6.5 or later.
See also Story Collectors.
Paragraph StyleUsed with FrameMaker, paragraph style
properties, such as indents, line spacing, tab
stops, font attributes (typeface, size or color),
pagination, hyphenation and word spacing,are all assigned within the Paragraph
Designer.
In Interleaf, paragraph styles are known as
components and the style properties are
assigned within the component’s master
property sheet.
PlaceablePart of a segment that has been identified as
a non-text item in Translator’s Workbench,
for example a number or a hyperlink.
Placeables do not require translation but
must be placed in the correct location in the
target segment.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 325/335
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
PowerPoint f i l terSDL Trados filter component that converts
PowerPoint documents (PPT, PPS, POT) to
and from TradosTag (TTX). The Workbench
batch tools and the TagEditor editingenvironment provide direct support for
PowerPoint documents by automatically
converting them to TradosTag.
Pre-translationProcess of pre-translating multiple files
using the Translate command in
Translator’s Workbench to extract data from
a particular translation memory.
Translator’s Workbench automaticallyinserts matches from the translation
memory into the document for translation.
Public entity setA standardized set of character entities.
Typically, a character entity represents a
special character not available in the ASCII
character set. For example, the public entity
set ISO Added Latin 1 contains
representations for all umlaut and accentedcharacters, as used in Western European
alphabets.
Q
QuarkXPressDesktop publishing package from Quark.
SDL Trados supports tagged text files from
QuarkXPress version 4.1 or later.
See also Story Collectors.
R
RC f i l terA filter used to convert resource files into the
TTX format.
Read-onlyInterleaf allows you to apply a read-only
property to any component or
subcomponent. Components with read-only
properties assigned to them cannot be editedin any way in the Interleaf file. S-Tagger for
Interleaf allows you to choose whether or not
these components are to be treated as
translatable text.
Repeti t ion matchOne of five match types identified by
Translator’s Workbench. A repetition match
is defined as any match that occurs more
than once in a document for translation. Thefirst time a segment occurs in a document, it
is counted as a 100% match, a fuzzy match
or a no match. The next time the same
segment occurs, it is counted as a repetition
match.
RTFRich Text Format. This is an interchange file
format invented by Microsoft.
See also Workbench RTF.
S
Server computerA computer on which server software is
installed.
SGMLStandard Generalized Markup Language, alanguage used for designing tagged text
formats.
Shift - J ISA standard for Japanese character encoding,
used mainly under Windows and
Macintosh.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 326/335
G
Glossary-8FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Smart quotesCurly left and right quotation marks instead
of straight quotation marks. Smart quotes
can have different formats, depending on the
language they are used in; for example,German smart quotes are different to
English smart quotes.
Special charactersSymbols like ‘®’, ‘™’, ‘©’, as well as accented
characters such as á and ì. Special characters
and symbols must be inserted into the STF
file using the Alt keyboard sequence. They
may not be inserted using the Insert Symbol
command in Microsoft Word for Windows.
S-Tagger for FrameMakerSDL Trados conversion solution for
FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker
converts MIF files to STF. All FrameMaker
page layouts and character formatting are
preserved during translation. S-Tagger for
FrameMaker supports MIF files from all
platforms supported by FrameMaker and
from FrameMaker versions 4.0 or later.
S-Tagger for Interleaf SDL Trados conversion solution for
Interleaf. S-Tagger for Interleaf converts
Interleaf ASCII files to STF. All Interleaf
page layouts and character formatting are
preserved during translation. S-Tagger for
Interleaf supports IASCII files from all
Interleaf platforms and from Interleaf
version 5.2 or later.
S-TagsBrief coded statements in STF files that
represent formatting in FrameMaker and
Interleaf documents. S-Tags are divided into
external tags and internal tags.
STF f i leFile produced when you convert
MIF/IASCII files to STF using the
S-Taggers. Formatting from the
FrameMaker/Interleaf documents isrepresented by brief coded statements
(S-Tags). STF files are translated using
Translator’s Workbench in the TagEditor or
Microsoft Word editing environments.
STF f i le formatWhen using the S-Taggers to convert
FrameMaker (MIF) and Interleaf (IASCII)
files to STF, you choose the file format of the
STF files. They can be saved in TTX(TradosTag), RTF (Rich Text Format) or as
ANSI text.
Story Col lectorsSDL Trados provides Story Collectors for the
most widely-used desktop publishing (DTP)
packages – InDesign, QuarkXPress and
PageMaker. Each Story Collector facilitates
the export of tagged text from DTP files and
the subsequent re-import of text aftertranslation.
Stopword ListA language specific list that contains articles,
pronouns, prepositions, conjunctions and
some frequent adjectives and adverbs. These
words are disregarded as potential term
candidates. MultiTerm Extract ships with
stopword lists for the major languages. You
can customize existing stopword list or add
your own.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 327/335
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-
T
TagEditor
SDL Trados translation editor for tagged textformats including HTML, SGML, XML, STF
(Workbench RTF and TradosTag); DTP file
formats including InDesign, QuarkXPress,
PageMaker and Ventura; and Microsoft
formats including PowerPoint and Excel.
TagEditor also includes the Tag Settings
Manager, tag verification and spelling
checker plug-ins.
Tag Settings Fi leDocument that contains information
necessary for processing documents that
conform to a particular DTD. For example,
SDL Trados requires a tag settings file to
process and format HTML, SGML, and XML
documents for translation purposes. tag
settings files (also known as initialization
files) have the extension *.ini.
Tag Settings ManagerThe Tag Settings Manager is used to managethe tag settings files that are available on
your file system. The Tag Settings Manager
provides access to the Tag Settings Wizard
where you can create and edit tag settings
files. You can access both the manager and
the wizard from TagEditor, WinAlign,
Translator’s Workbench and LM Studio.
TeamWorks Manager
TeamWorks Manager is an administrativetool for the TeamWorks system that is used
to configure server components and define
system-wide settings. TeamWorks Manager
can run independently or it can be hosted
within the SDL Trados Server Manager.
Term recognit ionFeature in Translator’s Workbench that
makes use of the interface between
Translator’s Workbench and MultiTerm.
When you activate term recognition, termsstored in the selected MultiTerm termbase
are automatically suggested to you during
translation.
TermbaseDatabase used to store terminology and
related information.
TM Anywhere
In a client/server implementation of the SDLTrados translation solution, TM Anywhere
is a web server application that enables
TM Server to communicate with
Translator’s Workbench using an Internet
connection.
TM ServerMiddleware component in a client/server
implementation of the SDL Trados
translation solution. TM Server is
responsible for all communication between
the server-based translation memory and
clients of the system, including Translator’s
Workbench and SDL Trados Server
Manager. Translator’s Workbench can
communicate with TM Server using an
intranet or an Internet connection. The
Internet connection type is only available if
TM Anywhere is installed as part of the
system.
SDL GXTGlobalization management system for
enterprise translations integrating best
practice workflow with the proven ability of
the SDL Trados desktop translation solution.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 328/335
G
Glossary-10FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Server ManagerServer Manager is the administration client
for a client/server implementation of the
SDL Trados translation solution. It
comprises two separate modules: TMManager and User Manager.
TM Manager is used to configure TM Server
and related components, to create server-
based translation memories, and to import
and export translation memory data. User
Manager is required for user management
and the definition of access rights within the
TM Server and – where applicable –
TeamWorks systems.
See also TM Server.
SDL TeamWorksSDL TeamWorks is a scalable, highly flexible
translation solution. It facilitates translation
project workflow management in a
distributed environment. It allows you to
manage all your translation projects, people,
resources and files efficiently and flexibly.
The main client interface for theTeamWorks system is called TeamWorks.
TM ServerTM Server is a client/server implementation
of the SDL Trados translation solution. It
allows you to create server-based translation
memories where all data is stored on a
remote database server in your network
environment. This contrasts with file-based
translation memories, where data is storedin a group of files on your system.
TradosTagAn XML-based file format for representing
tagged text and bilingual data. TradosTag
(TTX) provides a standard method for
processing XML, HTML, SGML, PPT, XLSand DTP file formats and replaces BIF as the
file format for bilingual documents in SDL
Trados 2006.
TradosTag is one of the STF file format
options that you can select in the S-Taggers.
Translation memoryDatabase of segment or sentence pairs. Each
source language segment is paired with its
corresponding target language segment.
Translator’s WorkbenchTranslation memory database and
management system with document
analysis, pre-translation and clean up
features. Translator's Workbench can be
used in conjunction with a variety of editing
environments including Microsoft Word
and TagEditor. Translator's Workbench is
also integrated with the MultiTerm
terminology management system for the
purposes of term recognition during
translation.
TTXSee also TradosTag.
T-Windows for Cl ipboardEditor for translating Clipboard files.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 329/335
G
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
Glossary-1
V
Val idation
In TagEditor, validation refers to the processof validating an XML document after
translation using the XML Validator plug-in.
VenturaDesktop publishing package from Corel.
SDL Trados supports tagged text files from
Ventura version 5 or later.
Veri f icationRefers to the comparison of tags in the target
file with tags in the source file. During and
after translation, translators should verify
that they have placed all the tags in the
translated files in the correct sequence and
position.
All tagged text files can be verified using the
verification plug-ins in TagEditor. In
addition, STF files can be verified using the
verification feature in the S-Taggers.
Verification plug-inSDL Trados verification plug-ins provide
advanced tag verification functionality for
whole documents that have been translated
in TagEditor. Verification plug-ins include
the Generic Tag Verifier, the XML Validator
and the S-Tag Verifier.
W
WAN
Wide area network. A computer networkthat spans a relatively large geographical
area. Typically, a WAN consists of two or
more local-area networks (LANs). The
largest WAN in existence is the Internet.
See also LAN.
WarningMessage which is generated during tag
verification in TagEditor or the S-Taggers.
Certain warnings may be suppressed during
the verification process by customizing the
verifier report. Warnings identify changes in
tags which do not affect the structure of the
file, only the formatting of the text within the
file. Warnings do not prevent backward
conversion of the target file but should be
checked in order to avoid undesirable effects
in the finished document.
WinAlignSDL Trados visual alignment tool that allows
you to create translation memory import
files from previously translated source and
target texts. WinAlign also includes the Tag
Settings Manager.
Workbench RTFWorkbench RTF documents (also referred to
as tagged RTF documents) are files that
comply with the Translator’s Workbenchstandard for tagged RTF. These files contain
tags that have been marked up with the
tw4winExternal and tw4winInternal tag styles.
Workbench RTF is one of the STF file format
options that you can select in the S-Taggers.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 330/335
G
Glossary-12FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
X
XML
Extensible Markup Language. XML is asimple, very flexible text format subset of
SGML.
See also SGML.
XML Val idatorSDL Trados plug-in that allows you to
validate XML documents that have been
translated in TagEditor.
XPathA W3c standard that forms a set of syntax
rules for defining the parts of an XML
document. XPath is designed to be used by
XSLT, XPointer and other XML parsing
software. For more information, see
http://www.w3.org/TR/xpath.
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 331/335
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
I-
■AAdobe FrameMaker
see FrameMaker
Adobe InDesign
see InDesign
Adobe PageMaker
see PageMaker
Application Programming Interface (API)
QuarkXPress 5-2
■BBatch functions
InDesign
exporting stories 6-20
importing stories 6-22
setting the story order 6-18
QuarkXPress
exporting stories 5-15
importing stories 5-17
setting the story order 5-14
bilingual target files
cleaning up
IASCII files 3-7
InDesign files 6-16
MIF files 3-7
ML files 2-33
PageMaker files 4-10
PowerPoint files 10-15
QuarkXPress files 5-12
RoboHelp files 8-25
RTF files 9-24
Ventura files 7-5
Word files 8-4, 9-3
Bookmark Handler macros 8-6
adding template 8-6
running 8-7
browsers 2-17, 2-18
■Ccharacter entities
converting 2-16
Clean Up command
Translator’s Workbench 2-34
comparing the TTX workflow to the RTF workflow 9-2
conditional markup language tags 2-23
conditional ML 2-23
conditional ML tags 2-23
Context TM 3-5
Cross-reference, PageMaker 4-12
■DDirectory structure
InDesign 6-11
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-7
DLG files 12-9
DLL files 12-2
Document layersPageMaker 4-13
Document type definition (DTD) 2-5
DTDtutorial on Tag Settings Wizard 2-8–2-18
■EExcel
filter 11-2
handling macros 11-5
preparing files 11-5
EXE files 12-2
executable files
EXE,DLL, OCX, and LNG files 12-2
Exporting stories
from InDesign 6-15
from PageMaker 4-9
INDEX
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 332/335
I
I-2FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
from QuarkXPress 5-11
from Ventura 7-4
■FFile organization
InDesign 6-11
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-7
filter
Excel 11-2
Folder structure
InDesign 6-11
PageMaker 4-6
QuarkXPress 5-7
Font MappersFrameMaker 3-3
Interleaf 3-3
FONT tags 2-15
footnotes
in RTF Help files 8-17–8-19
translating in Word 8-10
FrameMaker
preparing MIF files for conversion 3-5
translating 3-6
using Font Mappers 3-3
■GGeneric Delimited Text files 14-2
Generic Tag Verifier 2-33
Graphics
replacing references with placeables 8-20–8-21
■HHTML
previewing within TagEditor 2-17, 2-18
HTML files
translating 2-31
■IIASCII files 3-3
cleaning up bilingual target files 3-7Importing stories
InDesign 6-17
PageMaker 4-11
QuarkXPress 5-13
InDesign
cleaning up bilingual target files 6-16
directory structure 6-11
story order 6-12
Index entry, PageMaker 4-12
Inline graphicsInDesign 6-7
PageMaker 4-13
QuarkXPress 5-7
Installation
Story Collector for InDesign 6-8
Story Collector for PageMaker 4-4
Story Collector for QuarkXPress 5-5
Interleaf
preparing IASCII files for conversion 3-5
translating 3-6
using Font Mappers 3-3
Internet browsers 2-17, 2-18
Internet Explorer 2-17, 2-18
■JJapanese PageMaker version 6.5 and 7
character support 4-14
Java properties files 12-18
jumps 8-24
■LLNG files 12-2
Local overrides in Word 8-5
localizing 12-18
localizing resource files using SDL Trados 12-9, 16-2
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 333/335
I
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
I-
■MMacros
handling macros in Excel files 11-5macros
Bookmark Handler 8-6
Bookmark Handler template 8-6
PrepareBookmarks 8-6
RestoreBookmarks 8-6
Master page, PageMaker
exporting 4-13
META tags 2-15
Microsoft Excel
see Excel
Microsoft PowerPoint
see PowerPoint
Microsoft Wordsee Word
MIF files 3-3
cleaning up bilingual target files 3-7
ML files 2-5
ASCX 2-2
ASP, 2-2
ASP.NET 2-2
ASPX 2-2
cleaning up bilingual target files 2-33
DTD 2-3
format 2-2
HTML 2-2, 2-3INC 2-2
JSP 2-2
PHP 2-2
preparation 2-5
Save Target As 2-33
SGML 2-2, 2-3
tag settings 2-3, 2-5
translating 2-4, 2-31
XML 2-2, 2-3
MultiDoc Pro from Citec 2-17
Multiple files
InDesign 6-18
QuarkXPress 5-14
■NNetscape Navigator/Communicator 2-17, 2-18
■OOCX files 12-2
OpeningStory Collector for InDesign 6-12
Story Collector for PageMaker 4-7
Story Collector for QuarkXPress 5-8
opening QuarkXpress files using SDLXtract. 5-4
■PPageMaker
cleaning up bilingual target files 4-10
creating a folder structure 4-6
cross-references 4-12
directory structure 4-6
exporting master pages 4-13
exporting stories 4-9
index entry 4-12
installing Story Collector 4-4
Japanese version 6.5 and 7character support 4-14
exporting and importing 4-14
preparing files 4-5
preparing PageMaker 7 files 4-5
tag error 4-13
translation process 4-10
troubleshooting 4-12
Paragraph style, Word
local overrides 8-5
Placeables
graphics references as 8-20–8-21
internal character styles for Help files 8-20
Plug-in
Story Collector for InDesign 6-6
Story Collector for PageMaker 4-4
Story Collector for QuarkXPress 5-2
popups 8-24
PowerPoint
cleaning up bilingual target files 10-15filter 10-5
translating files 10-11–10-14
understanding the conversion process 10-5
PrepareBookmarks macro 8-6
previewing ML files in an external viewer 2-17
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 334/335
I
I-4FILE FORMATS REFERENCE GUIDE
■Q QuarkXPress
batch export 5-15, 6-20batch functions 5-14
cleaning up bilingual target files 5-12
directory structure 5-7
inline graphics 5-7
multiple page spreads 5-10, 6-15
preparing files 5-7
Story Collector 5-2
story order 5-9
story order for multiple files 5-14
■RRC files 12-9
RC Filter 12-9, 12-18
Replace command
Translator’s Workbench 2-34
Resource files 12-9, 16-2
resource files
RC andDLG files 12-9, 12-18
RestoreBookmarks macro 8-6
RoboHelp files
cleaning up bilingual target files 8-25
translating 8-25
RTF Files
Windows help files 8-15
RTF Help files
character styles for non-translatable text 8-20
cleaning up bilingual target files 9-24
context ID 8-17
custom footnotes 8-16
describing 8-15
footnotes 8-23
footnotes in Word 8-17–8-19
graphics references as placeables 8-20
hidden text 8-16, 8-17
jumps 8-16, 8-17, 8-24
paragraph styles 8-17
popups 8-16, 8-17, 8-24
preparing files for translation 8-17–8-21
segmentation rules 8-18
spell-checking and proofreading 8-25
translating 8-23
tw4winJump and tw4winPopup styles 8-17
■SSave Bilingual As command
Translator’s Workbench 2-34Save Target As
ML files 2-33
SDL Generic Delimited Filter 14-2, 15-2
SDL Trados RC File Verifier 12-16
SDL Trados Win32Binary Verifier 12-7
SDLX files 13-1
Segmentation rulestranslation memory
setting options for help files 8-18
Translator’s Workbenchadding new 8-18
changing, for keyword translation 8-18SGML
previewing in external browser 2-17
Tag Settings Wizard in TagEditor 2-8–2-18
SGML files
translating 2-31
Source directory
INDD 6-20
ISC 6-20
P65/PMD 4-9
QSC 5-11
QXD 5-11
TXT 4-9
spell-checking and proofreading 8-25
S-Taggers
defining 3-3
for FrameMaker 3-2
for Interleaf 3-2
installing 3-2
preparing FrameMaker files for conversion 3-5
preparing Interleaf files for conversion 3-5
using 3-3
STF files 3-3
Stories
exporting from InDesign 6-15
multiple files 6-20exporting from PageMaker 4-9
exporting from QuarkXPress 5-11
multiple files 5-15
importing from InDesign 6-17
multiple files 6-22
importing into PageMaker 4-11
importing into QuarkXPress 5-13
multiple files 5-17
Story Collector for InDesign
accessing help 6-9
8/7/2019 SDL Trados 2007 Suite - File Formats Reference Guide
http://slidepdf.com/reader/full/sdl-trados-2007-suite-file-formats-reference-guide 335/335
I
batch functions 6-18
creating a folder structure 6-11
describing 6-6
exporting stories 6-15
exporting stories from multiple files 6-20
importing multiple files 6-22
importing stories 6-17
installing 6-8
opening 6-12
preparing files 6-10
sample files 6-9
setting story order 6-12
story order for multiple files 6-18
tag reference 6-24–6-50
translating 6-16
Story Collector for PageMaker
describing 4-2
exporting 4-9
importing translated text 4-11
installing 4-4
opening 4-7
preparing files 4-5
preparing PageMaker 7 files 4-5
setting the story order 4-8
tag reference 4-14–4-21
troubleshooting 4-12
verifying the tagged text output 4-9
Story Collector for QuarkXPress 5-2
installing 5-5
Japanese version 4.1 5-6
opening 5-8
setting up a folder structure 5-7
tag reference 5-19–5-26
Story order 5-9, 6-13
Custom 5-9, 6-13
Left-right 5-9, 6-13
PageMaker 4-2
setting for multiple files in InDesign 6-18
setting for multiple files in QuarkXPress 5-14
setting in InDesign 6-12
setting in QuarkXPress 5-9
Top-down 5-9, 6-13
supported browsers 2-17, 2-18
Supported Languages and Locales A-2
Unicode-only A-7
■TTag Settings
tutorial on Tag Settings Wizard 2-8–2-18Tag settings file
.NET RESX files 2-6
default DITA settings 2-6
default HTML settings 2-6
default SVG settings 2-6
default XLIFF settings 2-6
default XSL settings 2-6
tag settings file
creating 2-8
editing 2-19
managing 2-7
overview 2-5
Tag Settings Manageropening 2-7
Tag Settings Properties 2-19
Tag Settings Wizard
tutorial 2-8–2-18
TagEditor
Internet browsers 2-17, 2-18
previewing files in an external application 2-17
Tag Settings Wizard 2-8–2-18
translation guidelines 2-31
Tagged text files
verifying 2-33
Textimporting into Ventura 7-6
TRADOStagdescription 1-5
file components 1-7
PowerPoint
converting from 10-5
translating 13-1
FrameMaker files 3-6
HTML files 2-31
Interleaf files 3-6
Microsoft Word files 8-9, 9-16
ML files 2-31
PowerPoint files 10-11–10-14RTF Help files 8-23
SGML files 2-31
Story Collector for InDesign 6-16
Ventura files 7-5
XML files 2-31
translating Word files in TagEditor 9-1
translation memorysegmentation rules 8-18
setting options for help files 8-18