self-deconstructive poetry of samuel beckett, a derridean reading
TRANSCRIPT
To You
2
3
Table of Contents
Table of Contents .............................................................................................................................................. 3
Foreword ........................................................................................................................................................... 4
Chapter One: Introduction .................................................................................................................................. 5
General Background ...................................................................................................................................... 5
Definition of Key Terms .............................................................................................................................. 13
Chapter Two: Self-Deconstructive Motifs ........................................................................................................ 17
Time ............................................................................................................................................................ 18
Death ........................................................................................................................................................... 23
Identity ........................................................................................................................................................ 32
Love ............................................................................................................................................................ 36
Chapter Three: Self-deconstructiveness of Language ....................................................................................... 43
Poetics of Failure ......................................................................................................................................... 44
Reductive Variations to Say the Same Thing ............................................................................................. 45
Shattered Syntax ...................................................................................................................................... 48
Silence ..................................................................................................................................................... 52
Music ....................................................................................................................................................... 54
Translation as Impossible and Necessary ...................................................................................................... 58
Chapter Four: Self-deconstructiveness of Imagery............................................................................................ 63
Between Two Worlds: Microcosm/ Macrocosm ........................................................................................... 64
Equivocal Images ......................................................................................................................................... 69
Chapter Five: Conclusion ................................................................................................................................. 73
Findings ....................................................................................................................................................... 73
Appendices: Poems by Samuel Beckett ............................................................................................................ 76
Works Cited .................................................................................................................................................. 110
Index ............................................................................................................................................................. 113
4
Foreword
This study tries to describe the deconstructive approach of Beckett towards the motifs, language and
imagery in his poems to support Derrida’s claim regarding Beckett’s works being self-deconstructive in
an interview with Derek Attridge. Beckett has questioned the definition of each of the motifs of time,
death, identity, love, language and imagery in his poems by finding their being a supplement to their
opposite, and the undecidability in their nature, or elaborating on them in a way that they can be labeled
with the terminology of Derrida, although he did not use these terms.
The first chapter is an introduction to the case study and methods used in this study. In the second
chapter self-deconstructiveness in referring to the motifs of time, death, identity and love is discussed.
The third chapter elaborates on self- deconstructive language of the poems; it is divided into “Poetics of
Failure” and “Translation as Impossible and Necessary”. Under the first section repetition, shattered
syntax, silence, and music are discussed. The second section describes the deconstructive translation
methods of Beckett. The fourth chapter is dedicated to imagery and its being either related to a place
between microcosm and macrocosm, or equivocal with many signifieds, even if it is only related to one
of the two realms of inside or outside worlds. The last chapter sums up all the ideas and findings of the
research.
Herewith, I would like to thank my family for their life-time support, and my professors, especially Dr
Amir Ali Nojoumian and Dr Jalal Sokhanvar, for sharing with me open-heartedly their time and
knowledge throughout this study. I hope this work can be a satisfactory response to their efforts.
November 2010 Leila Samadi Rendy
5
Chapter One: Introduction
General Background
Beckett was born in Foxrock, Dublin. He would later insist that he was born on Good Friday, 13 April
1906, although his birth certificate puts the date a month later. The Becketts were of French Huguenot
descent and, after a distinguished career at Trinity College, Dublin, he was to spend much of his life in
France. His cricketing prowess earned him a mention in Wisden (the only Nobel Prize winner there),
while he topped his year in modern languages. In 1928, he was appointed to an exchange lectureship in
Paris, where he met and helped James Joyce before returning to TCD in 1930.
A critical study of Marcel Proust (1931) pointed to an academic career, but Beckett chose to
become a full-time writer. He travelled widely, living rather precariously, before settling in
Montparnasse in Paris in 1937. His comic novel Murphy was published in 1938. He also met Suzanne
Dumesnil, when she helped him to hospital after a street stabbing; they were to marry in 1961. Beckett
was in Dublin at the outbreak of World War II, but “preferred France at war to Ireland at peace”. He
worked for the French Resistance, narrowly escaped the Gestapo, then moved to unoccupied France,
where he wrote his novel Watt.
6
In 1947, he returned to Paris, where within two years he wrote his trilogy of novels. Molloy,
Malone Dies and The Unnamable, and the play Waiting for Godot. By now, he was writing in French,
then translating into English. Godot had its first production in 1953, and its success made the reclusive
Beckett an international figure. In this innovative tragi-comedy, the tramps Vladimir and Estragon
await someone they have never met and who may not exist. “If I knew who Godot was,” said Beckett,
“I would have said so in the play”. Other bleakly comic plays followed: Endgame and Happy Days.
Beckett was awarded the Nobel Prize for Literature in 1969, but shunned the presentation ceremony.
He died in Paris on 22 December 1989.
Beckett's work is stark, fundamentally minimalist, and according to some interpretations deeply
pessimistic about the human condition. He is mostly known for his dramas, novels, and short fictions,
but his poetry is of significance too. Beckett himself formed a low opinion of his youthful verse which
he described as "showing off", yet he kept it in print. One reason may have been that he began as a poet
and, in a manner commoner in France than in England, continued to think of himself as such, even after
he had virtually abandoned poetry for prose. It cannot be said that Beckett is a great poet but the poems
embody all the themes of his outstanding prose writings: love, time, individuality, death, emptiness of
life and as a result emptiness of language are some main themes in Beckett’s works in general, and
specially his poems.
The poems are occasionally discussed by the critics, but his art in general has been the concern
of most of the philosophers and critics of the age. However what is still surprising is that Jacques
Derrida, one of the most influential thinkers of the 20th century and the well known founder of
Deconstruction, never wrote anything on Beckett, although they seem so close in ideas about life and
language.
Derrida is a contemporary French philosopher who inaugurated the school of deconstruction.
Deconstructionism, a body of ideas closely associated with post-structuralism and post-modernism, is a
strategy of analysis that has been applied primarily to linguistics, literature, and philosophy. Derrida
published three major works in 1967 which introduced his radical approach to texts: Speech and
Phenomena, Of Grammatology, and Writing and Differance. His greatest influence has been in
philosophy and literary criticism in the United States where the above works were translated and
published in the 1970's.
7
In 1930, Jacques Derrida was born to Sephardic Jewish parents in Algeria. After military
service in France, he began his studies in philosophy at the Ecole Normale Superieure in Paris in 1952.
Derrida attended Harvard on scholarship in 1956-57. He was a lecturer in philosophy at the Sorbonne
in Paris from 1960-1964, then he was professor of philosophy at the Ecole Normale Superieure from
1965-1984. Derrida was the founding director of the College International de Philosophie in Paris, and
was most recently the directeur d'etudes at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris.
For more than a decade, beginning in 1975, Derrida lectured regularly in the United States at Johns
Hopkins, Yale, Cornell, and the University of California at Irvine. Derrida's ideas inspired the critical
skepticism associated with the so called Yale School of deconstruction (Carrigan 1). He died in
October 2004.
Jacques Derrida's main concern was to critique metaphysics and its impact on the theory and
practice of philosophy and writing. He rejected two main characteristics of Western philosophy:
meaning is grounded in metaphysical presence, and time is oriented to its end (Craig 2).
In his interview with Derek Attridge, Jacques Derrida once claimed that Beckett's writing was
already so “self-deconstructive” that there was not much left to do. Derrida had already stated that
Beckett's texts make the limits of language tremble. Referring briefly to Beckettian composition,
rhetoric, construction and rhythm, even in his most “decomposed” works, Derrida called them
“remainders” of a thematic exhausted. This is important in light of the fact that this is the only instance
of Derrida's comment on such a widely-discussed writer as Beckett.
Derrida claimed, in that interview, that he felt too close to Beckett and attributed this closeness
to how they wrote in a foreign language. But apart from this seemingly apparent identification, he
stated some crucial words about the ambivalent function of nihilism: "a certain nihilism is both interior
to metaphysics (the final fulfillment of metaphysics, Heidegger would say) and then, already, beyond.
With Beckett, the two possibilities are in the greatest proximity and competition. He is nihilist and he is
not nihilist." To capture an object of study in such an impossible situation is typical of Derrida's
analysis. In deconstructing a concept, Derrida usually questions the validity of binary opposition that
are so much internalized by people that they are mostly taken for granted. Seizing a concept, whatever
it is, in a moment when it both exists and does not exist; Derrida refuses the idea of binary oppositions
and reaches a moment of undecidability. This is the general way that his deconstruction works. Again,
in the light of Derrida's notion of how Beckett makes the limits of language tremble, one can simply
read the famous allegory of wall, which is described by Beckett as an explanation of how his texts
8
work. Beckett once had stated that he was like a man at a wall who was laboriously pressing his head
against the wall in order to get beyond it. He had proposed that the only possibility for such a man to
get beyond the wall is that the wall moved a little further. The undecidable state of being/non- being,
which is crucial to Derrida in deconstruction, also constitutes a central part of Beckett's oeuvre.
When Derrida confesses to his silence about Beckett's work, he disapproves of transcending or
reducing Beckett's work to any philosophical idea. Derrida's silence with regard to Beckett could be
taken as his critique of the very idea of “Beckett industry”. Beckett's work escapes all intellectual
reformulations. He calls it the “academic malady.” This is also evident in his opposing to the idea of
representation in his interview with Georges Duthuit. He has suggested there that the artist should be
concerned with his medium. This is exactly what he does in his work. In fact, by creating a non-
language, he creates an “other” for the language itself in his work. Proposing his poetics of failure,
Beckett could be seen as having created a language that never goes beyond itself to express or to
represent an idea. His language is self-referential because literature, in his view is run out of ideas and
tools to express ideas. “Beckett industry” has actively forgotten this and continues to unveil Beckett, by
resorting to the concerns imposed by any age on the critic. This passion of unveiling to cultivate
Beckett's field with “meaning” is the opposite of what he wanted to accomplish: creating art from
sterility.
This research seeks to show correspondences between Derrida's conceptions and Beckett's
motifs; affinities between their treatment of language and its relation to the reality. Beckett’s art is
delogocentric according to Jennifer Martin, because logos neither as speech and language, nor as logic
are the centers of his works, and poems are not exceptions (14). According to Derrida, the solution to
the "quandary" of the existential vertigo that is caused from anti-foundationalism or the lack of reliable
truth in life would be to revel in a "Nietzchean affirmation." That is, to view the destruction of
metaphysics, of foundationalism, not as stemming from a loss of center but possessing a non-center:
"This affirmation then determines the non-center otherwise than as loss of center. And it plays the
game without security" (Grammatology 80).
Another aim of this research is focusing on Beckett’s poetry which is not less self-
deconstructive than his other works, but less appreciated. His novels or dramas are so discussed but his
poetry is practically put aside. There are a few articles and just one book (Samuel Beckett: Poet and
Critic by Harvey) on his poems, but libraries on his prose. Of course it is because of the immaturity of
9
his poems comparing to his prose, and the relative difficulty in access to some poems, due to the
abandonment of reprinting by the poet (the researcher has collected all the English and French poem
and translated the French ones which are not translated by the author or the others into English, and
attached to this research for the ease of reference of the reader). But it does not mean that they lack the
main concerns of Beckett and any significance.
Beckett's fame—coupled with the Nobel Prize in Literature that he won in 1969 and which he
and his wife considered to be a “catastrophe”—meant that academic interest in his life and work grew,
creating eventually something of a “Beckett industry”. Other writers also started to seek out Beckett.
The reception of Samuel Beckett's texts has from the start been an international business. During his
lifetime, Beckett's peculiar status as an Irish writer who lived most of his adult life in France, writing in
both English and French, translated into dozens of languages, and staged in dozens of countries,
marked him out as a thoroughly international writer. His work has generated one of the most
voluminous international libraries of critical commentary on any author in the history of world
literature. Turnover in Beckett critical industry is now so high that compelling bibliographies by
country of production has become not only a practical possibility but also an academic necessity. In
this “Beckett Industry”, a lot of philosophers and critical thinkers turned to Beckett's work to analyze.
Indeed, Beckett was mostly referred to by thinkers who read his work in favor of their theories. It is
noteworthy that the most influential thinkers of the 20th century have commented on his work:
Theodore W. Adorno, Georges Bataille, Maurice Blanchot, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Wolfgang
Iser, Julia Kristeva and many others, except for Derrida who has just mentioned in his interview with
Attridge his closeness or wish to closeness to Beckett.
Samuel Beckett: Poet and Critic by Lawrence Harvey is the main resource for the study of
Beckett’s poetry, as it is the only book completely dedicated to this subject. A close reading of all the
poems is included in this book, relating the themes to the other works of Beckett. Although readings
are not in light of deconstruction, but because of Beckett’s work being self-deconstructive, most of the
topics are in line with the concern of this research.
Richard Lane, in Beckett and Philosophy, examines and interrogates the relationships between
Samuel Beckett's works and contemporary French and German thought. There are two wide-ranging
overview chapters by Richard Begam (Beckett and Postfoundationalism) and Robert Eaglestone
(Beckett via Literary and Philosophical Theories), and individual chapters on Beckett, Derrida,
Foucault, Deleuze, Badiou, Merleau-Ponty, Adorno, Habermas, Heidegger and Nietzsche. The
10
collection takes a fresh look as issues such as postmodern and poststructuralist thought in relation to
Beckett studies, providing useful overview chapters and original essays. The most important part of this
book for the purpose of this research is the chapter on Derrida in which the writer focuses on the "edges
of language" which is in turn discussed here in light of the "displacements of the limits of language".
Paul Davis's Beckett and Eros, Death of Humanism is the first to propose a “mythopoetics of
sex” with which to explore Beckett's work as a whole. The decade since Beckett's death has seen new
interests in the erotic sweeping through our culture, acting in uneasy counterpoint to its established
humanistic infrastructure and opening new questions about the significance of sexuality. Surprisingly
or not, Beckett has startling further light to throw on the erotic phenomenon variously but insistently
recognized in our time. The last chapter of this book " That Unheeded Neither (neither)" offers an
interpretation of the poem "neither" on the basis of the notion of desire which according to this study is
a shaping undecidable element in Beckett's characters. The overall importance of this book to this
research is the way it places Beckett in an anti-humanist position, which is a poststructuralist and
deconstructionist project.
There are some few articles on Beckett’s poetry as well, which are will be used in this work.
Besides, some books by Derrida or on the concept of Deconstruction like Stocker’s Routledge
Philosophy Guide Book to Derrida on Deconstruction and Royle’s Deconstructions will be employed
in this study. The primary sources of this research will be the related books of Derrida to this subject
and Beckett’s collections of poems, as well as a few prose writings of him which are close in form and
content to the poems (for example Unnamable and Disjecta).
This book consists of five chapters three of which are considered as main chapters which
elaborate on the poems of Beckett supporting their being self-deconstructive: the poet deconstructs
some general motifs of life, language and images in the poems.
The second chapter is on the poetry of Beckett and his “Self-deconstructive Motifs” including
“Time”, “Death”, “Identity”, and “Love”. Time heads never-ending end, it is repetitive and leads to
purgatory and waiting, as man is always in the beginning of his way, and the proper time for him to
take an action in his life is always to come. This is what Derrida defines as différance. Death is the state
of silence and paralysis, which is both desired and undesired, and can be experienced in the life. This
deconstructs the binary opposition between life and death. The threshold of them shifts but it cannot be
really passed, and man is always on this threshold. Identity of man is always on the threshold too: the
11
threshold of the selfhood and otherness. Even love has a threshold nature as the man always stands on
the borderline of true love and pretentious or physical love. They are supplementary and cannot be
separated from each other.
The third chapter is entitled “Self-deconstructiveness of Language”: This research will focus
on the language itself as the main source of the undecidability of the text, through “Poetics of Failure”
which is characteristic of Beckett's writing and includes “Reductive Variations to Say the Same Thing”
or repetition, “Shattered Syntax”, “Silence”, and “Music.” The originality an experience or a word
dissolves in the several repetitions, but this does not happen exactly in Beckett’s art, any repeated word
or idea is new as its context changes. Any repeated thing is new besides being old. This is
deconstructing of the definition of repetition. Shattered syntax of the poems leads to the lack of closure
and many readings. Besides, through this reduced syntax, the poet takes the language to its edge,
although it cannot pas it as it is impossible. No matter how minimalistic the syntax is, it is still
language, and is rhetorical. But it is rhetoric against rhetoric, against itself. The silence which is desired
in some poems is at the same time undesirable as it means non-being. Even when desired, silence is
unattainable, as there is no way out of language. Music is the most powerful way of utterance. It is
beyond language and translation and is universal. Beckett gets to music in his poems through
repetition; he uses words as musical notes, he uses language against itself.
In this chapter Beckett’s translation of his own poems or the poems of the other poets will be
discussed as well. Beckett’s translated texts are new and original texts besides being the translation of a
text. He considers his translation of the others as his own works, and by sequence his translation of
himself is a new poetic creation of him. It is due to the impossibility of a mere translation and its
necessity discussed by Derrida.
The Fourth chapter is “Self-deconstructiveness of Imagery” in which “Equivocal Images” and
their belonging to a world “Between Two Worlds: Microcosm/ Macrocosm” will be discussed. The
reader cannot decide whether the speaker of the poems is talking of his inner world or the world
outside, and share the undecidability of him. Even in the poems that the reader can decisively tell the
speaker is talking of the world outside, the many implications of a single image leaves him with aporia.
Last chapter is dedicated to summing up the results of the analyses and getting to findings
regarding the main focuses of the study. The relationship between the ideas of Derrida and Beckett, as
he has shown them in his poetry will be clarified generally in this chapter, while in the previous
chapters it has been done in detail, using examples from the works of these two great figures.
12
This five-chapter research is based on library and electronic sources. As it is discussed above,
the approach for my analyses will be based on deconstruction. For the purpose of deconstructing texts,
it is assumed, at first, that they rely on some metaphysical framework which is inclined to establish a
hierarchical order within the text in the form of binary oppositions of values, a hierarchy of value or
truth which allows the writer to exclude from the field of discourse those connotations or meanings
which do not accord with the privileged terms. The deconstruction goes on, then, to reverse the
hierarchy by finding evidences in the text which allow this reversal. At last, this newly established
hierarchy is, in turn, broken up in order to prove the indeterminacy of meaning or unavailability of any
ultimate meanings in the text which is subject to the effects of différance in language and aporias of
discourse. To reveal a text's undecidability is to show that the meaning of the text is really an
indefinite, undecidable, plural, conflicting array of possible meanings. In this case self-
deconstructiveness of Beckett's poetry is the interest of study and it will be shown that Beckett's text
provides different interpretations and paradoxical aspects in it. These interpretations and circumstances
conflict with each other which lead to more interpretations. For instance, majority of critics believe that
Time is one of the main concerns. Time is introduced as both healer (through habit) and killer (through
memory). This logic of "both A and not-A" is extremely important to undermine the foundations of
binary oppositions at work in the text. According to Tyson in Critical Theory Today
In deconstruction, undecidability of the text does not mean that the reader is unable to choose
among possible interpretations. And it does not mean that the text cannot decide as to what it
wants to say. Rather, it means that the text and the reader, alike, are inextricably bound within
language's dissemination of meanings. That is, reader and text are interwoven threads in the
perpetually working loom of language. Specific meanings are just moments of meaning that
give way, inevitably to more meanings. (130)
Every literary text lends itself to deconstruction as there are “black holes” and contradictions in them
all. According to J. Hillis Miller the four important things a deconstructionist mentions in reading a text
are:
1. The idiosyncrasy of texts and knowing it singular
2. The details
3. Finding a problem and contradiction or, according to Derrida, a “black hole”, in the text (It differs
from one critic to the other).
13
4. Speech act theory, which sees a performative aspect in literature and asks for a responsible reading
(Miller 171-185).
So there is not any methodology to apply Deconstruction to literature. There are just the few
mentioned points to be considered, which Lois Tyson states should be characterized in four steps to be
taken to reveal the undecidability in a text and so apply deconstruction to it:
Note all the various interpretations the text seems to offer
1. show the ways in which these interpretations conflict with one another
2. show how these conflicts produce still more interpretations, which produce still more conflicts, which
produce still more interpretations
3. Use step #1, #2, and #3 to argue for the text’s undecidability. (135)
Therefore, in this research the poems of Beckett will be read in this way and its being deconstructive
will be shown. It is not a difficult work as Beckett has exaggerated the deconstructive themes and has
done the duty of critic himself. But still his ideas are implied in the poetic language which should be
paraphrased.
Another method taken up here is to establish a correspondence between Derrida's terminology of
deconstruction and Beckettian motifs: For instance, correspondences between Beckett's “purgatory”
and Derrida's “abyss” or “aporia”; between Beckett's ethics of waiting and Derrida's notion of
différance. In this way, poetics of failure, as described by Beckett, as an eternal recurrence of ending
the same thing, could be read as the postponement of the ultimate meaning and promises to coming of
"other". Each waiting is different and makes a kind of insatiable desire in the waiter, but as the coming
is always deferred it undergoes the matter of différance. Waiting is a kind of Death in life and by this
Beckett finds the binary opposition of Death/Life vicious as they are supplement of each other.
But it has to be warned repeatedly through this research that these correspondences are not to confirm
that Beckett uses the same tools as Derrida to criticize “metaphysics of presence” in Western culture.
Definition of Key Terms
Aporia
From the Greek, meaning, literally, “the absence of a passage”, and hence a perplexing difficulty or
state of being at a loss, aporia denotes in rhetoric a figure in which the speaker or writer expresses
doubt about how or where to begin a discourse, or how to overcome a particular problem or obstacle.
For deconstructive criticism, it is precisely around such moments of doubt or apparently unresolvable
14
problems that reading orients itself. For Derrida, as for the criticism of Paul de Man, it is these textual
gaps or stumbling-blocks to which we must pay attention (Sim 120).
Binary oppositions
The use of binary opposition in analyzing phenomena is highly characteristic of structuralism, and one
of the aspects of its methodology that is most vigorously attacked by post-structuralist critics, thus in
Lèvi-Strauss, “nature” and “culture” are set in opposition to each other as mutually exclusive
categories, such that given examples of human behavior must belong to one or other category— but not
both. Lèvi-Strauss proceeds to run into problems with the incest taboo, which he is forced to admit
does seem to belong to both categories. For Derrida, this is an admission that calls into question the
whole structuralist project, the methodology of which is seen to be faulty. Poststructuralists like
Derrida also consider that the principle of binary opposition (either one thing or its opposite number)
depends on a notion of fixed identity that no longer tenable; as far as they are concerned, identity is a
much more fluid phenomenon than structuralists would like to believe (Sim 127).
Différance
Against the metaphysics of presence, deconstruction brings a (non)concept called différance. This
French neologism is, on the deconstructive argument, properly neither a word nor a concept; it names
the non-coincidence of meaning both synchronically (one French homonym means "differing") and
diachronically (another French homonym means "deferring"). Because the resonance and conflict
between these two French meanings is difficult to convey tersely in English, the word différance is
usually left untranslated. In simple terms, this means that rather than privileging commonality and
simplicity and seeking unifying principles (or grand teleological narratives, or overarching concepts,
etc.) deconstruction emphasizes difference, complexity, and non- self-identity (Carrigan 7).
Erasure
Erasure is a deconstructionist technique whereby a word or term is used, but what it commits one to (its
meaning, as well as the theory of meaning lying behind it) is denied, or, as Jacques Derrida puts it,
placed “under erasure” (sous rature).This enable Derrida to claim that he can use the language of
Western philosophy without that use committing him to a belief in its concepts or any of its principles.
15
The practice is derived from Martin Heidegger, who in Zur Seinsfrage used the word “being” with a
line drawn through it, in order to signal that he did not want to be drawn into debates about the concept,
since that would imply his acceptance of Western philosophy’s metaphysical assumptions about being.
Erasure is one of the ways Derrida attempts to answer what has become a standard criticism of his
work: that he relies on language to put his arguments across, while simultaneously claiming that
language is unable and meaning indeterminate. Critics have pointed out that Derrida’s critique of
language could not be understood unless language and meaning were at least relatively stable. Seen
from that latter perspective, the technique of erasure is something of a confidence trick (Sim 137).
Hymen
The word hymen refers to the interplay between inside and outside. The hymen is the membrane of
intersection where it becomes impossible to distinguish whether the membrane is on the inside or the
outside. And in the absence of the hymen (as in, once the hymen is penetrated), the distinction between
inside and outside disappears. Thus, in a way, the hymen is neither inside nor outside, and both inside
and outside (Sim 145).
Iterability
The necessary repeatability of any item experienced as meaningful, which at the same time can never
be repeated exactly since it has no essence that could remain unaffected by the potentially infinite
contexts (which are always contexts within contexts…) into which it could be grafted ( Derrida, Acts
18).
Logocentrism
From Plato to Kant, philosophers and theologians have struggled for a solution which adequately
solved the riddle of the relationship between the noumena and the phenomena, between the spiritual
world and the material world, between an-other-world and world. Derrida's approach was radically
different. His approach was a brilliant, though flawed, attack on the very foundations of philosophy.
Rather than attempt to sort out how it was that in any sense the other-world was present in this world,
or how occupants of this world might have some knowledge about the other-world, Derrida claimed
that the other-world (if it actually was) and this world are irreducibly different. He also argued that
constituents of the other-world should not have a privileged status in this world (Carrigan 10).
16
Deconstruction identifies in the Western philosophical tradition a "logocentrism" or
"metaphysics of presence" (also known as phallogocentrism) which holds that speech-thought (the
logos) is a privileged, ideal, and self-present entity, through which all discourse and meaning are
derived. This logocentrism is the primary target of deconstruction (Sim 169).
Pharmakon
The word pharmakon refers to the play between cure and poison. It derives from the ancient Greek
word, used by Plato in Phaedrus and Phaedo, which had an undecidable meaning which could be
translated to mean anything ranging from a drug, recipe, spell, medicine, or poison (Sim 183).
Supplement
According to Derrida, the Western idea of the supplement has within it the idea that a thing that has a
supplement cannot be truly "complete in itself". If it were complete without the supplement, it shouldn't
need, or long-for, the supplement. The fact that a thing can be added-to to make it even more "present"
or "whole" means that there is a hole (which Derrida called an originary lack) and the supplement can
fill that hole. The metaphorical opening of this "hole" Derrida called invagination. From this
perspective, the supplement does not enhance something's presence, but rather underscores its absence
(Sim 192).
Trace
Derrida defines trace as what a sign differs/defers from. It is the absent part of the sign's presence. In
other words, through the act of différance, a sign leaves behind a trace, which is whatever is left over
after everything present has been accounted for (Sim 200).
17
Chapter Two: Self-Deconstructive Motifs
Beckett and Derrida questioned the definition of common motifs like time, death, identity, and love.
They expressed the impossibility hidden in different sides of these issues. They have both shown the
contradiction in each of these themes, which make them impossible, and have expressed man’s
inevitable compromising with living the impossible. The human condition in the world has been the
main concern of these two great thinkers. To them man is always standing on the threshold of any
opposition in life. There is no priority and hierarchy. There can be no decision and good choice. The
only thing is undecidability and the ability to tolerate it, which is close to impossible. This constantly
elaborating on the contradictions in the world and giving no clue and answer to the problem, as there is
not any, leads the reader of these two to aporia. Their works deconstruct both the subjects it is about,
and itself: they are conscious of the contradictions in their own beliefs and they express it freely. The
difference between Beckett and other writers, whose works are deconstructed by Derrida and other
deconstructionalists—although Derrida does not believe in this term—is that they are unaware of the
paradoxes in their works and ideas, and the critic sheds light on it. There are some gaps in their works,
which show the authors are unconsciously deconstructing the motifs in their work. The critic finds the
gaps and through them gets to the core of author’s belief and explains it. Beckett does the job of the
critic himself. That is why Derrida agrees with the claim of Derek Attridge concerning self-
18
deconstructiveness of Beckett’s works. Below, this idea will be discussed in the motifs of time, death,
identity, and love in the poems of Beckett.
Time
One should not necessarily flee or condemn circularity as one would a bad repetition, a vicious
circle, a regressive or sterile process. One must, in a certain way of course, inhabit the circle,
turn around in it, live there a feast of thinking and the gift, the gif of thinking. (Derrida, Given
Time 9)
What is time? It does not have any specific essence, it is not a thing to be given or taken, although we
use these verbs for it, as Derrida discusses in his “Given Time.” In addition, in “Apories” he claims
that time (present) is non-existing and impossible. All we have is the dream of future and the memory
of the past, and the present time is just the “Hymen” of these two. On the other hand, what is past or
future but the stream of the non-existing present?
The problem is not just in defining time; in fact, this indefinable subject is the most dominant
issue in the life of man. Time is treated as both killer and healer: the adjectives Beckett has attributed to
time in his critical essay Proust. The womb is the grave due to the passage of time: after a while, the
one in the womb is to live in the world and at last die and sleep in a grave. This life-giving time is at
the same time death-giving. This is what Derrida calls “Pharmakon” function.
Another idea about time is its repetitive nature. Drive of life is the repetition, or as Derrida puts
it “Repetition Compulsion”, returning to, and restoring the origin, which is death and ignorance
(Derrida, Post Card 335-338). Death and birth are equal to Derrida. Beckett’s idea about time is the
same, and proofs for this claim will be brought from his poems.
Besides, one of the other issues appearing in this uncertainty in defining time, and consequently
life, is Paralysis. Finding this definition is a matter of Différance and makes waiting inevitable. No
certain answer can be found for the question of what time and life is, and what one should do not
knowing the meaning life, thus man encounters the aporias of purgatory and undecidability. Man does
not know when is the “best time” to do something and take a step in his life, so he is always waiting for
that proper time “to come.”
Beckett’s first piece of published writing is his poem “Whoroscope” with the main theme of
time. This shows that the subject of time is of great importance to the poet. In that poem, Descartes’
19
escape from the end of his time of living and its impossibility is elaborated. He was always scared of
his horoscope and never revealed his date of birth because he was afraid of the prediction of his time of
death and its coming true–although he wanted to show off that he does not believe in metaphysics.
Forgetting it does not change the authority of time over man’s life; there is no escape from death.
In the above-mentioned poem, “Whoroscope”, the pharmakonic essence of time is discussed. In
the poem egg and Descartes’ habit of eating it between 8 to 11days after its being laid is repeated
several times. He used to believe that before 8 days, the egg is not ready to be eaten and after about 11
days, it goes bad. Therefore, the very time that makes it good is the time that corrupts it. Besides, one
should always wait for the proper time to come in his life for everything.
Beckett speaks of the repetitiveness of time in his poems. To focus on “Whoroscope”, the idea
of egg as both grave and womb conveys the idea of time’s repeating itself and that the beginning and
the end of man’s life is the same. Even while he considers himself in the prime of his youth, he is
imprisoned in a world, which resembles a womb, a grave, an egg.
Another example of the repetitiveness of time and life from Beckett’s poems is in “Home
Olga”. This poem is about Joyce and by putting together the initial letter of each line, one can get to his
name even. In this poem Beckett in a ridiculing and comic manner writes “Yesterday shall be
tomorrow/ riddle me that my rapparee”; time can repeat itself and there is no riddle and doubt in that
according to him.
In “Death of A.D.” the speaker complains of the passage of time and death. The poet is
mourning a friend whose name’s initial is A.D. But A.D. reminds us of the time after Christ. Therefore,
time is dead to the speaker too. The speaker thinks of getting rid of time, which is impossible:
being there in fleeing not and fleeing being there
bent towards the confession of expiring time
Death is the crime of time, and it is repeating itself, like the lives of man. Each going has a return and
this vicious circle of life lasts forever: “the unpardonable crime of time/gripping old wood the witness
of departures/witness of returns.” As Derrida puts it in Given Time: I. Counterfeit Money, “Time would
always be a process or a movement in the form of the circle or sphere” (8). There is no way out of the
circle and any part where one calls the end is the beginning point and vise versa.
In “Cascando”, first it seems that the poet refers to a final end as impossible and inevitable. This
end is not the end of time or even one’s time, it is the end of the time of the illusion of the perpetual
love.
20
saying again there is a last
even of last times . . .
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
This becomes clearer when the poem gets to its end and the speaker clearly declares that he is not in the
mentioned illusion any more and knows that he may be in love with someone else, although it is not
desired for him.
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
This poem is another example of the two opposite and contradicting functions of time. Time
which has given man the chance of love and made in him the belief in the eternal pure love, shows him
after a while that such a thing does not exist and that love is just “thud of the old plunger/pestling the
unalterable/whey of words.” So time is the source of the marvelous illusions and painful
disillusionments.
In “Thither” the repetition of the limited words of the poem, alongside the content, which is
about the repetitiveness of nature and man’s pain and desire, show Beckett’s belief in the circularity of
life and time.
First Stanza Third Stanza
Thither
A far cry
For one
So little
Fair daffodils
March then
Then thence
Daffodils
Again
March then
Again
A far cry
Again
For one
So little
As indicated in this table, most of the words and phrases in the third stanza are the repetition of
that of the first ones. The second stanza is “there then/ there then.” This stanza has the repetitive
21
essence as well. The only thing which is not repeated is “fair”—“thence” is not repeated but “then” is
so close in meaning, so it can be considered as repeated. May be the speaker wants to suggest that the
only thing which occurs once is man’s feeling the fairness and beauty by heart. The second time man
finds love and beauty, he does not have all the feeling he had in his first encounter, as Beckett has
mentioned here and in First Love.
The poem constantly refers to a specific time and place and someone whose cry comes from far
away. It shows the desire in the speaker to get to a certainty about time and place in life and his need
for “another voice”, which is always to come and is different from others, the voice of someone who
can give life and time a meaning according to Derrida in his Cinders. However, all these quests are
repetitive and useless, but the speaker cannot stop searching for a meaning. Finding a meaning for time
is aporiaic to him.
The poet has meditated on “a last even of last times” in “Cascando”; the speculation becomes
reality at “Dieppe”, as the ebb tide rolls in and out again. In the other three poems of Quatre Poemes
the named location disappears, but the “threshold” situation (“these long shifting thresholds” as Beckett
calls them) remains. The third poem envisages a transfer from a situation in which (as Fin de Partie
puts it) “quelque chose suit son cours” to one which can be apprehended and lived through as an
“instant”. But time cannot be divorced from space, as the translation of “le temps d’une porte” (“the
space of a door”) obliquely admits, and as the fourth poem makes clear. The reiteration of a quotidian
reality “where to be lasts but an instant” is accompanied by a heavily rhetorical plea for external reality,
general and particular: “what would I do without this world . . . without this wave . . . without this
silence . . . without this sky.” The rhetoric is suspiciously fulsome and is exploded by the bitterness of
the second half of the poem. But the structure is not as simple as this; there is, in the first half, a gradual
move away from the phenomenal towards the eternal. Wave and sky seem to be less a part of an
externally perceived reality than a reality created by the recording consciousness. Only a world behind
what the second poem calls “ce rideau de brume qui recule,” a world that only gives one back the
image of oneself (because it can do no more) but which constantly asserts itself as outside oneself
(because it can do no less), is desired by the poet. Without an apocalypse (“this wave where in the end /
body and shadow are engulfed”) life would be meaningless repetition, with an eye constantly seeking
outside itself an image of solace that can only have been spun from inside itself. Thus the perception of
space (and of objects in space) becomes “convulsive.” As a corollary, the imagining of a
figure/companion who might bring solace involves the poet in facing and giving oblique utterance to
22
his essential loneliness. The minimal distortion of vision is better expressed in the French because a
more neutral (though more rigid) syntax allows identities to remain shadowy, whereas in English the
dislocations of subject and object are felt to be forced (Pilling, 179).
The last poem of the first French collection is another good example of the repetitiveness of
time from the ancient time to the present.
even in the cavern sky and earth
and one by one the ancient voices
from beyond the grave
and slowly the same light . . .
and the same laws
as not so long ago
The “ancient voices” go back beyond the “outre-tombe” of Chateaubriand to the plains of Enna where
Proserpine was ravished by Pluto. But the reassurance of invoking classical myth proves only a
momentary bulwark for the microcosm. For the old dichotomies persist in the cavernous depths of the
self; there is the same tension of sky and earth, the same light that consumes the darkness, the same
laws of attraction and repulsion. Then, in a ricorso more daunting than that at the beginning of
“Dieppe”, or the one in the central section of “Cascando”, there is always the “bouche d'ombre”:
slowly from far off extinguishing
Proserpine and Atropos
It is an even more uncertain void than the mouth of hell (Pilling, 177).
A very clear example of purgatory and paralysis in Beckett is his poem “La Mouche” (“the
fly”). In this poem, the poet is even unable to decide whether he is to kill a disturbing fly or not.
Derrida discusses this in his Aporie “Finis”, Mourir-S’Attendre Aux “limites de la Verite” .
In the third poem of the first French collection lying in bed, awaiting his satisfaction, the poet
projects himself into the climax of the near future:
to be there jawless toothless
where the pleasure of loss is lost
together with the scarcely inferior
one of gain
Here the speaker even cannot enjoy, and waits for another time to come at which he can be satisfied.
23
In the fourth poem of the first French collection, “Ascension”, speaker uses the phrase “always
too young”. This indicates that according to him no time is proper; one should always wait for the
proper time to come in his life (Harvey, 188).
In the first poem of the second French collection, Beckett writes:
you would want me coming from A to B I cannot
I cannot exit I am in a trackless country
yes yes it is a beautiful thing you have there a
good beautiful thing
what is it that does not ask me more questions
spiral dust of instants what is it that is the same
Here again the poet speaks of the repetitiveness of time, its being indefinable and the purgatory it leads
to. The speaker is imprisoned in the loop of time and cannot escape from it; he even cannot make a
slight movement “from A to B.”
Therefore, according to Beckett, time is always repeating itself, and by sequence, man’s life is
like a loop and he is always standing at the beginning, which is the end at the same time. Time, which
has given man life, is the source of death to him too. Another important faculty Beckett finds in time is
its never being proper and leading man to an eternal waiting for the “proper time.” Derrida agrees with
all these claims as it is discussed above. Derrida, like Beckett, finds time pharmakonic, repetitive and
leading to waiting as a matter of différance. This shows the closeness of these two thinkers, of which
Derrida speaks in his interview with Attridge.
Death
and we know none we know nothing at all
the singing of the dead mouths dies
on the shore he traveled
there is nothing in crying
(Beckett, First Poem of the Second French Collection)
Death to Beckett is a part of daily life: everyone is dying from the very moment they begin to live in
the womb of his mother. This does not simply mean that he is getting closer to the time of his death, to
a border, but it shows that man is always on the threshold of life and death, so he is neither dead nor
alive, besides being both dead and alive at the same time. Life is “unknown” to Beckett, and therefore,
death as a part of it, is unknown too. The only thing he knows about death is that silence and lethargy
24
are equal to death, the thing man always experiences, and even long for it. So every person in the world
is willing and at the same time scared of death, and Beckett is not an exception. Man has a love and
hate relation with death.
There are times when Beckett refers to death as a border and threshold of life and death, but he
does not talk about the territory of death. Crossing the river and getting to another shore, as he refers to
in “Malcoda”, is the end of floating on it, or standing on the bank of the river in the land of life. But
what is on the other side? He does not know. If death is lethargy, the passenger will remain at the other
shore in silence, just like what he did in the land of Life. He is still standing on the threshold, but it has
moved a little, as Beckett refers to in the so-called allegory of wall.
Derrida discusses about death in several essays and books and agrees with Beckett in his view
of death. For example, in his essay “Apories” he discusses that Death is passing the line, which is
impossible but a common fault. And where is this border? It is both in and out of life. At that place,
being and non-being are mingled and are supplementary for each other. To him life and death are
dependant to each other and each needs the other to be defined. Without a border between them, they
cannot be separated and defined so the border is necessary. But crossing the border is necessary too to
define the border. Thus, this crossing the line is necessary and impossible, as it is not a mere crossing
and getting far.
Therefore, there is affinity between the ideas of Beckett and Derrida in the subject of Death.
This will be supported by tracing the deconstructive issues about this subject in the poems of Beckett.
The third poem of the second French collection opens with the binary opposition of life and
death and throughout the poem it becomes clear that each of the two sides of this opposition is
dependant and inseparable from the other.
live dead my lonely season
read blank chrysanthemum
lively nests abandoned
mud of the leaves of April
beautiful days gray of frost
Besides every beautiful and lively scene, there exists the death reminding ugly image. The lonely
spring is the live season of death for the speaker; he finds loneliness as death. April is the life-giving
month of the year but besides the flowers and sunshine, the speaker finds mud and gray frost disturbing
this beauty. Life and death are mingled and the season, which is full of life, can be the month of death
for the lonely speaker.
25
Three last poems of Echo’s Bones due to the death of Beckett’s father are about death. In
“Malacoda” the poet is talking about the image of death as sailing on a river in a boat the sailor of
which is the mythical figure, Malacoda, whose responsibility was to take the dead to the Underground
through the River of Hades. The phases of preparing a dead body for leaving the land of living people,
and mourning of the mother is shown with an affirmative and at the same time negating tone.
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not
Death and mourning are inevitable and a law, but at the same time undesired and unnecessary. The
poem is full of the words and images, which shows the sorrow of the death of the beloved father and
husband. Death is evil and so far from life. The dead should leave to a land of demonic death and the
living will suffer their loss. This image of trip is again shown at the end of the poem.
all aboard all souls
half-mast aye aye
nay
The last line is the common phrase sailors shout when they want to ask everyone to get into the ship or
boat, and the response of the speaker at first is affirmative, “ aye”, but then negating, “nay”. Harvey in
Samuel Beckett: Poet and Critic discusses this subject as follows:
The final ‘nay,’ set apart from the rest of the poem…, negates not only the preceding line but the
whole poem. There is no reason to lower the flag to half-mast in sign of mourning. Death is not
a penalty but a welcome release from cruelty of life. Thus “Malacoda” is an ambivalent title,
because for the dead man at least the end is not an evil but a blessing…In Beckett’s Humanistic
scheme, however, compassion is central, compassion not for the dead, but for the living, who
suffer in the earthly inferno of life. (112)
According to him, the poet negates his first belief concerning death as a sad end and sorrowful
mourning of the living. That is right, but this negation does not mean that the speaker has found a
solution for the problem of death and mourning, he is only doubtful. The strong effect of the last “nay”
is equal to the effect of the many words describing the horrible death and mourning, so the speaker is in
the situation of aporia in being mourner or not, in making a hierarchy out of the binary opposition of
life/death.
“Da tagte es” reinterprets the crucial awakening moment of Walther von der Vogelweide's
alba, “Nemt, frowe disen kranz” in terms of death, where Walther’s aim had been to show the
perfection of love destroyed by contact with harsh reality. Beckett allows the idea of a lovers’ parting
to remain behind the image of his father laid in a winding sheet in an open coffin (Pilling, 169). The
26
major work of dislocation is carried out by the third line “who have no more for the land”, as can be
seen by omitting it and rearranging the order of lines:
the sheet astream in your hand 2
and the glass unmisted above your eyes 4
redeem the surrogate goodbyes 1
Sheet has the sexual connotation as well as its funeral and farewell ones. So may be Beckett plays with
the Renaissance usage of the word “die”, to refer both to death and to lovemaking. Thus death is a
unification and at the same time parting. If we want to take the image of the winding sheet a sexual
one, then the third line of the poem, “who have no more for the land”, and its clear death and departure
meaning is put beside the lovemaking one. This will suggest the temporality of love and at the same
time beauty of death, as no one can deny the beauty in the unification of the lovers.
The title of the poem means, “here comes the day”, so the dark idea of death and departure is in
contrast with the light which is brought by day, and brings the fancy ideas about life-giving day under
question. By doing so, Beckett shows that life and death are of the equal value in the supposed
hierarchy. Even if one wants to take physical love as killing love, as Beckett sometimes does with an
uncertainty, then the title will contradict it and give a positive meaning to it, as it does with the idea of
dark death. If we take death as a love making, as the Renaissance word would indicate, then title of the
poem will not be in contrast with the rest, as death has not any dark connotation. All of these ideas are
correct and suggested at the same time and choosing one of them is a mere aporia, and that is the same
with defining death, so by putting all these contrasting ideas together in this poem, Beckett wants to
shed a new light on the subject and show its undecidability.
The late French poem “Mort de A.D.” proves conclusively that his work is not entirely
solipsistic and self-regarding. In this poem, he envisages the state of death in paradoxical terms more
desperate even than those used to express physical pleasure:
thrust up against my old plank pock-marked with the black
of blindly mixed up days and nights
in being there in fleeing not and fleeing being there
bent towards the confession of expiring time
This meaningful death-in-life is compared with the intolerable passivity of being able to do nothing but
watch:
drinking down above the storm
the unpardonable crime of time
gripping old wood the witness of departures
witness of returns
27
The concluding line, almost an afterthought, does nothing to compel us to regard it as optimistic; what
Beckett found “pernicious” in Proust is still symptomatic of the earthly condition here. The world, as
he was later to show in Imagination Dead Imagine, is “still proof against enduring tumult,” still
undeniably there, however threatened by the feelings of the mind (Pilling, 180).
Love is associated with death in Beckett’s art. Love, which is the liveliest part of each life, is
the closest to death as well. One of the best examples is the last poem of Quatre Poèmes, “I would like
my love to die”:
I would like my love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me
There is another “version” of this poem, the French one, which ends with: “Mourning the one who
thought she loves me.” The variation in translation is to be discussed in the next chapter. Here this two
oppositions of “first and last to love me” and “one who thought she loves me” will be put vis-à-vis, as
the result of both of these two ideas about the beloved is the same thing, which is poet’s death wish for
the beloved. Are these two synonyms? It seems even vice versa, so how can two opposite things lead to
the same result? They are neither synonyms nor antonyms. This is an impossible situation. The other
question coming to mind is that why one should make such a wish for his beloved? The answer varies
with each of the two endings.
First, the experience of having the other dead means the experience of making the self eternal,
so in the wish made in the poem one can trace a kind of narcissism, sadism and self-centeredness. In
Haunted Subjects: Deconstruction, Psychoanalysis and the Return of the Dead, Davis declares, “There
may be in the subject’s grief the traces of a sadistic triumph, because the loss of the object is also my
victory over it; its death serves to confirm the fact that I am still alive” (135). Therefore, there is a love
and hate relationship between the subject and object. Love and hate are found supplementary and
undecidable and the binary opposition of them is collapsed here.
Second, the speaker wants to sacrifice his happiness for a melancholy to show his love, which is
a masochistic act. He wants to pay the price of his happiness by mourning and melancholy. Mourning
is the price of friendship, so the masochist responsible speaker wants to pay the price of his happiness
by a big sorrow not to owe any thing. Beckett says, “The tears of the world are a constant quality. For
each one who begins to weep, somewhere else another stops. The same is true of the laugh." So he who
once have laughed with the beloved, as he does not want some other one pay the equivalent of it by his
28
tears, wishes death for her beloved to be able to pay it himself. “So melancholy is not the consequence
of any event in the history of a friendship, rather it precedes all events, it is at the very least co-
extensive with friendship and perhaps even prior to it” (Davis, 147);
Third, by having his beloved dead, the speaker will always (as he is knows himself eternal) fix
her in his mind at the best time, which is the prime of their lives. This is again narcissistic and besides
sadistic. The girl is not unchangeable and eternal, so their love is in danger when she is alive, but by
death she becomes eternal and fixed in the memory of her lover and in the land of death, as Allan
Stoekl talks of in his introduction to Blanchot’s The Most High. There he finds the state of death as the
state of paralysis and unchangeablity. Therefore, love can be unchangeable too in the state of death.
The speaker does not want to experience new loves, and wants the love of his first beloved be the last,
but if she survives, it becomes impossible as he may not love her after a while, or even she may stop
loving him, so she should die to be eternally the love of the speaker. Besides, after the beloved’s death
the speaker brings her inside of himself and get to unification as Derrida claims in his lecture in the
memory of Louis Althusser and in Gift of Death. There Derrida characterizes this avoidance of
appropriation as an ethics of otherness, and he highlights the difficulty of maintaining such an ethics by
examining the paradoxical implications of the phrase "Every other (one) is every (bit) other." This
tautology (the rhetorical figure is made more effective in its original French, "Tout autre est tout autre")
suggests that the friend who has died maintains a singularity and uniqueness that is not only wholly
separate from the eulogist, but also wholly alien to the eulogist. So the unification is impossible but at
least he can get closer to his own identity in relation with the internalized other. The speaker needs the
eternal beloved as an eternal other, to be able to define himself, in his relation with her.
Fourth, by mourning the other, one is always mourning himself as he is to die once. This is an
early mourning for one’s not being eternal. Besides, as the speaker is so mingled with the other, and he
defines himself with her, loss of her is the loss of him by sequence, so wishing her death is like an idea
of suicide for the speaker. In The Haunted Subjects the writer refers to Derrida’s Béliers. Le Dialogue
ininterrompu: entre deux infinis, le poème and Politiques de l’amitiè :
Mourning is not only inherited in the friendship of self and other, it is equally inherited in the
subject’s self-relation. Its self-presence is fissured by its knowledge of its own death, so as it
mourns the other…it also mourns itself.(144)
29
Mourning is the experience of living the death. Although life and death are mingled in man’s daily
routine, death of the other and mourning her leads to a feeling of experiencing death as through
melancholy one gets to a passivity and silence which is death itself to Beckett. Davis claims that
according to Derrida “Each time, the death of the other is a renewed death of the self, indeed it destroys
the world, completely and uncompromisingly…” (Davis, 129). There again he declares “[t]he subject
begins to identify with the dead beloved. But the melancholia which is now expressed is not the
subject’s grief over the lost object; rather it is what the subject imagines the object to be feeling over
the loss of its beloved” (134).
Fifth, according to Derrida, there is an unspeakable rule between two friends (and lovers) which
says each one of the two sides of the relationship is always worried about seeing the death of the other,
so it makes him less attentive to his presence. The thought of absence and loss shadows the presence,
so the sooner the death comes, the better they can pay attention to each other. “Derrida argues that
friendship is always bound up with mourning because, from its very beginnings, we know that friends
will be separated by death, that one will die before the other” (Davis,144).The survivor is more
attentive to the voices of his friends when they are dead than he was when they were living. This is
what Derrida calls “Terrifying Hypothesis”, as quoted in Haunted Subjects (Davis, 149): as long as the
girl is alive, the speaker cannot listen to her and be in a complete love with her, so she should die to be
heard and loved more.
In the first poem of the first French collection the speaker says, “with each the absence of life is
the same.” With each of this same others the speaker is living the absence of life, the trace and shadow
of life, rather than life itself. Life is not to be captured and defined completely. We can only get closer
to a definition by the use of a negative proof and knowing what life is not. But the absence of life is not
death, so there is not a binary opposition of Life/Death here, but rather there is Life/not-life. But this
not-life exists too as we use the verb “is” for it. So not-life does not mean non-being as such a thing
does not exist. Everything man has put in language is living and not- life and death are not exceptions.
So by the use of “absence of life” the author has deconstructed the binary oppositions of life/death and
life/not-life. Experiencing absence of love seems impossible but the speaker has done it and not even
once, he has undertaken it several times with several lovers but it has always been the same. Therefore
this experience is a possible impossible.
In the third poem of the first French collection as before (in Echo's Bones), meditation on what
precedes the moment of bliss affects the coherence of the poem, and it is only when he imagines
30
himself at the heart of the mystery that the poem focuses itself with precision. The continuous contact
of love and death is characteristic ( Pilling, 173):
let her moisten
as long as she likes till the elegy
of shod horses' hooves still far from Les Halles
or the riff-raff's water crumbles in the pipes
or nothing more
let her moisten
perfect the excess
and come
with her idiot mouth with her hand formicating
the hollow bulk the hollow eye listening
to far-off tinkling scissor snips
Of the jettisoned poems “Yoke of Liberty” is clearly the best and one of Beckett's most successful
poetic ventures. He used the paradoxical title (from Dante's De Monarchia, II, i) in his first published
essay “Dante . . . Bruno. Vico. Joyce” to assist his articulation of “a Necessity that is not Fate . . . a
Liberty that is not Chance”. The context here is altogether more intimate, and very delicately handled.
There is a Chinese feel about the poem, with no sense of it degenerating into mere chinoiserie. Along
with other poems of the period, it suggests he had more to learn from Pound than Eliot. The femme
fatale may have a fin-de-siècle languorousness, but it cannot conceal her essentially predatory nature:
She preys wearily
on sensitive wild things
proud to be torn
by the grave couch of her beauty.
This last line makes us retrospectively aware of the physical horror that is lurking behind her
compelling features:
The lips of her desire are grey
and parted like a silk loop
threatening
a slight wanton wound.
What strikes one as particularly impressive here is the lucidity of Beckett’s vision, a quality that is in
short supply in the early poems. But it is a clearness of vision that is enhanced by the momentary
occultation of metaphor, to distance the intimacy, and to render oblique the uncertainty the poet feels.
Although the eye is kept firmly on the object, no attempt is made to penetrate an alien psychology. In
looking out, the poet reveals his own inner condition:
31
But she will die and her snare
tendered so patiently
to my tamed watchful sorrow
will break and hang
in a pitiful crescent.
The cold purity of a crescent moon above a beloved’s grave is made to coalesce with the image of a
bird winged by a trap so that it can never fly again, and can only eke out its existence with memories of
how well it was “tendered.” The bitterness coexists with the release of tension ( Pilling, 160-161).
The first “Enueg” traces the peregrinations of the poet after he has left the hospital where his
beloved is dying of tuberculosis. The escape into nature does not help. Here again love is associated
with the idea of death and losing the beloved. Mourning has begun before death and the speaker cannot
find comfort in any thing. By the way, this mourning has begun from the very first moment of the
relationship, as one is to die before the other.
In the poem “Something there”, the poet talks of the existence of something, which is not
necessarily life. Therefore, death exists, and is not equal to non-existence.
so the odd time
out there
somewhere out there
like as if
something
not life
necessarily
Looking through the rest of the poem, this new “something” is nothing but lack of any particular image
and a wasteland. When there is life, the whole globe is “ not yet bare”, the image is horrifying and the
source of the voice which says of “something there” is not clear. But in the last stanza silence and lack
of anything which “shutters” the eyes of the character of the poem with its brightness and thread reigns
and he faces death which is not horrible to him at all. He still exists as death itself has its own existence
as “something” and not “nothing.” The difference is in getting rid of noise and image; then he will be in
peace.
Above it was shown the affinities between the ideas of Beckett and Derrida in the subject of
death. To both of them, death is a daily experience, a state of silence and peace and at the same time
passivity and paralysis. Therefore, there is always an ambivalent attitude towards death, a love and hate
relationship. The dead other is treated as an eternal other and self, so they deconstruct the binary
32
opposition of self and other, besides death and life one. None of the two thinkers under discussion
gives a clear definition of life and death, since they know neither of them.
Identity
The danger is the neatness of identification. (Beckett, Dante…Bruno.Vico…Joyce)
Beckett has always been doubtful about the concept of man’s having a clearly definable self. He starts
his literary career with “Whoroscope”, and Descartes, but this does not mean that he agrees with the
idea duality of body and soul, self and other, and man’s having a consistent self which can change the
world with its wisdom. In After Beckett, Nojoumian claims, “I believe Beckett’s point of departure
from Cartesian logic is the way the “self” finally situates himself: “in the middle” of this
duality…Through this, he shatters or deconstructs this duality as well” (390). The speaker in Beckett’s
poems, as well as the speaker of his writings in other genres, cannot separate his inner self from the
outside world. He finds his microcosm and the microcosm of others supplementary. “The self cannot
define itself separately; there are always other names and subjects that relate themselves to
him”(Nojoumian, The Unnamable 396). These others can be the speaker’s dead father, the voice of the
mythological, literal and philosophical figures, or the beloved. But there is another other which is in
him, his other self, whose voice can be heard more in Beckett’s late poems. Besides having the problem
of inseparability from the outside other, he even has the problem of being in an opposition with
himself and choosing one self out of two—if not more—others and voices inside of him is an
undecidable issue.
First, to elaborate more on this subject, the outside other will be focused. The dead other and his
voice which in inside and outside in relation to the speaker, and defines him have been discussed,
speaking of “Malacoda” and the last poem of “Quatre Poems”, here the subject of the beloved as other,
and the problematic being of love in terms of the identity of a person will be explained.
Beckett’s first poem of French collection, “elles viennent”, has a strong love and identity theme
is the first poem of, which is translated below:
they come
others and same
with each it is other and it is same
33
with each the absence of love is the same
with each the absence of life is the same.
Here the speaker is talking of women, beloveds, and the experience of the impossible and illusionary
unification with the lover. They are others but at the same time, the speaker himself as every other has
a rout in the subject. The “others and same” can be read in another way which is considering all the
beloved the same although they look different. With each of these women, who are at the same time
different from and same with each other and the speaker, the relationship is at the same time different
and same. So the identity of the speaker and the beloveds are not easily defined, their identities are
supplementary and on the threshold of being different and same. Here the author deconstructs the
binary opposition of same / different.
Aristotle believed that the soul was “intermingled in the whole universe” and this perfectly
justifies his appearance in the mind of a poet who is seeking to experience the truth of that dictum at
the same time as being continually thrust up against the barrier between self and world. In his early
poems, Beckett is always in the outside world, wandering to learn the truth about himself, but it seems
that after a while he understands that this is not a useful way. So he comes back to himself. This can be
due to a new idea saying “truth is in you”, or just a depression of not being able to find the truth in the
macrocosm, although still there are temptation of returning and being with the others and living with
the illusion of being them and at the same time having a unique self. He is facing three aporias: aporia
of being or not being with the others; aporia of being himself or the other; and at last, when alone,
aporia of choosing one out of the many selves in him. So he always goes in and out of his solitude
without gaining any thing concerning his identity but he cannot stop it as his identity has become a
matter of différance to him.
In one of his poems of the first French Collection, “Lutèce Square”, the poet is first walking in a
square with his beloved. But he suddenly leaves her and walks along all by himself in the square with
his eyes on the outside world. Then s/he comes back to him: he either finds his other self coming to
him, which is a shocking issue to him—as man is always thinking of himself as one—or finds her
beloved returning, but as he is in the illusion of being the other when he is in the outside world, “she”
has become “me”.
I shiver, it is I rejoining me,
it is with other eyes that I now see
the sand, the puddles underneath the drizzle,
34
a little girl dragging her hoop behind her,
a couple, lovers who knows, hand in hand,
the empty tiers, the lofty houses, and the sky
that lights us up too late.
I return to myself, I am surprised
to find her sad face there.
Deciding whom the speaker is talking about is difficult. It is as difficult as the problem of identity for
him. But the last lines shows that he has chosen one of the selves in him as “myself”, and is no longer
in the illusion of being the girl and seeing the world through her eyes, as she is standing face to face to
him and is out of him, although one cannot say it is a certain constant choice.
“Something there” has the same undecidability in identity motif as well. In the first stanza, there
is a dialogue between two voices, one is the voice of the speaker, the other is the voice of his other,
who can simply be one of his different selves. The surprising thing is that the focalizer who has been
the speaker up to the end of the first stanza changes to third person, who can be his other self. The
change between the selves in the character shatters his consistency. The voice is gone but it does not
say that the speaker is freed from his multiple selves. The idea of having different contracting selves
that lead to one’s not being able to call himself “one”, is elaborated here artistically. Reader can
understand that what Beckett says completely differs from what others call a simple change in the
mood of one. The problem is being no one, having no central self. Of course, there is a possibility of
having another voice, character, and focalizer/speaker too; one can separates the focalizer from the
speaker and voice, and consider it a third person and an outside other, but this does not still clarify the
source of the other voice and the identity of the character.
Something there
Where
Out there
Out where
Outside
What
The head what else
Something there somewhere outside
At the faint sound so brief
It is gone and the whole globe
Not yet bare
The eye
35
Opens wide
Wide
Till in the end
Nothing more
Shutters it again
Derrida has the same habit of having another voice in his works contradicting him, this is in its
prime in Spurs where the other voice even mocks the logic of the person who is supposed to be the
main speaker, he puts him in the margin from time to time, so the center is always changing. The reader
cannot say who had the dominant voice or idea in the work. Beckett and Derrida both deconstruct the
centrality in identity.
One of the last poems by Beckett is “Neither” which talks of the undecidability of identity.
Neither the inner nor the outer life; neither him, nor the other, and none of his selves can be chosen.
The speaker is just going “to and fro in shadow” and wanders between the multiplying options
concerning his being, that very essential and seemingly easy question. The title itself shows the idea of
this uncertainty, that he is none of the selves he finds in or out of him. And his self is at the same time
all of them. So he is following the Derridean logic of “both A and not-A” or “neither A nor not-A”
versus that of “either A…or not-A”. There is no clear A and not-A, they are supplementary, and even
there is no “neither A nor not-A”, as a part of each of these two contrasting items is in a way accurate
for the speaker, so there is always a play of negating and admitting when one is to choose. Here
“neither” means “both” too, which is a deconstruction of these two terms.
to and fro in shadow from inner to outer shadow
from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither
This idea can be supported when we find that the speaker uses the same adjective for both self and
unself, he cannot ignore none of them and pass, they are supplementary, he is stuck. Although neither
of them can satisfy him, but he cannot stop being present as one, so he needs both impossible options.
In the ending lines of the poem it seems that he wants to absent himself from self and other, this
will lead to silence and death, which is the land of womb and before it too. This is the second phase of
Beckettian ideology, according to Alain Robbe-Grillet, which is elaborated in Endgame. Of course, this
is an impossible act to get rid of the presence, as man is present even when dead. He only wants to stop
living with the others and go back to his solitude. His solitude has always been full of his other selves,
so what he wants to do is to reduce the “cultural noises” and the struggles of finding the identity
36
between many selves, and get closer to the land of death and silence. Silence does not seem horrible to
him, as it sometimes was/is, and would/will make him speak not to die. The two tenses are used, as this
research does not aim to suggest that the speaker/poet is now out of the ambivalence of loving/detesting
death and silence. He is just closer to the silence willing side now, which cannot be so persistent.
absent for good
from self and other
then no sound
then gently light unfading on that unheeded
neither
unspeakable home
At the time being he is enjoying the silent womb like home within himself, where he cannot talk
of, as it is indescribable and describing it will destroy it, as it will break silence, which is one of the
essential stones of its structure. But the light is always on the problem of “neither”: the problem of
choosing the identity. This will, sooner or later, shatter the silence. The problem of identity is
irresolvable.
Here the impossibility of identity in the eyes of Beckett and Derrida was discussed. Man always
defines himself in relation with the other; no matter s/he is out of him in the macrocosm, or in him, as
his other self, in the microcosm. The identity of man is always on the threshold of self and other. He
can never give in to being the other completely as it is impossible and against his selfhood. But at the
same time he cannot have an independent self as his self is built upon the other. Subject is constituted
by its exposure to others; there is no self-standing, according to Derrida. So as self is a “constitute” of
the other he cannot tell himself from him, besides being a separate individual by definition. Thus he
can never find out who he is and his identity.
Love
Love is another key concept and motif in Beckett’s poetry. I have already discussed love/death and the
idea of beloved as the other who is identical with and different from the speaker at the same time. Here,
proofs from the poems about the illusive nature of true love, with which Derrida agrees, will be brought
that would admit the affinity of the idea of these two thinkers about the concept of love.
The true love is a sublime issue, and according to Derrida and Beckett there is nothing sublime
and complete in itself. Derrida deconstructs the Kantian idea of sublime entities, using German
37
philosopher’s own terms, parargon (a kind of decoration for the work of art) and ergon or the work of
art, which is known as sublime and complete, and finds them supplementary; if ergon was perfect, then
there would be no parargon. The existence of Parargon brings the completeness and sublimity of
ergon under question. He finds the binary opposition of ergon/ parargon vicious and problematic
(Shaw, 119). Beckett by bringing examples in his art supports this idea. True love as a sublime entity is
in need of physical love, as it helps the lover to get closer to unification, which is an inseparable part of
true love. So true love is not complete and cannot be sublime. On the other hand, physical love should
have a spiritual part to be love; otherwise, it is only the manifestation of a blind passion. Here besides
deconstructing the binary opposition of True Love/Physical Love by declaring the two seemingly
contrasting terms in need of each other, Beckett speaks of the destructiveness of each part for the other
while requiring it. Each of the opposite sides can only exist and be defined when the other side exists,
but harms it with its own existence. This play of preserving/ destroying last forever and none of the two
contracting forces can demolish the other, they are always standing armed at the front and threshold.
This leads to ambivalence in the speaker of the works of Beckett, he cannot take one side of the
opposition.
One of the best love poems by Beckett is the poem “Cascando.” In this poem the speaker is
terrified of loving someone else, of breaking a promise. He wants his love to last but he knows that it is
impossible and is scared of it then. He seems to get to the understanding of the temporality and
uncatchable being of love in the second stanza. He first says, “if I do not love you I shall not love” but
after lines he contradicts himself saying: “terrified again …of loving and not you.” So it seems possible
for him to love someone else while it is impossible as said before. Beckett has not changed his mind.
He has not found second love possible for him but it seems that it is inevitable although undesirable.
This reminds us of the very famous quotation of Beckett: “I can’t go on, I will go on.” One can think
that the first notion is true: a true lover can never fall in love with someone else even after separation,
as he is living with the memory of the beloved. Then there is no reason for being scared as second love
will not come, and whenever it comes, then the person has forgotten the first love completely and does
not think of it. A second love when someone is thinking of the first is not love then. But Beckett does
not believe in these clear-cut rules. He knows that it is a romantic, idealistic, and wrongly certain idea
about love: no matter how much he resists and lives in the fairy land of one eternal love, a second love
and a betray to the first love will happen. This second love is not less than the first one, but the
38
memories of the first love co-exist with it. The reason why this can happen is that love is all a
pretension, and the speaker is terrified of pretending to be in love all this long.
In the other section, the poet hesitates again in the pretentious nature of love. He thinks of some
people who can really love his beloved, and this is a relief to him as he finds a truth in life, although he
is not the one who loves, as if he is incapable of it. However, he does not find a synthesis for the true
love/ pretentious love, and is in the state of undecidability, as in the word “unless” there is a hesitation
and uncertainty.
Another interesting thing about this poem is that the word love is used for the both kinds of love
without adjective, as if we are using one signifier for two signifieds. Love is a word referring to a broad
range of concepts and there is no closure for the trace of all the things love is and is not, which define it
by their absence.
In the fourth poem of the Quatre Poemes the poet wants his beloved dead. As said before, there
are two endings, which lead to different poems: the English one describes the beloved as “first and last
to love me” and the French one as “one who thought she loves me.” To learn more about the concept
of love in the eyes of Beckett, focusing on the two endings is needed.
To do so one should consider two sides of the binary opposition of true love (English Version)
/pretentious love (French Version) synonyms, and deconstruct the opposition. Then the true love is as
false as a pretentious one. The truth does not exist, or at least is not to be captured; it is always to come
and undergoes the matter of Derridean différance. Now that love is not true, the poet wants to take
revenge from the one who just pretends to love him. But if he is truly in love with her, he cannot live
without her and wants her always alive and happy, even if she does not love him. Therefore, the true
being of his love for her and by sequence the true being of love in general, is under question here again.
The death wish can be a revenge taken from the beloved, and even himself, for falling in such an
artificial love.
On the other hand, if we try to consider the “true love” an antonym for the “pretentious love”,
and try to pretend betraying the findings about the nature of love in the previous paragraph, and believe
in the possibility of existence of true love for granted, we get to some other reading of love and death.
How can one have his true love dead, when he is alive? He needs her dead to feel living and defined in
relation to an already dead and eternal other. Even with the precondition of having true love in the
world, and reading the French and English versions of this poem as two separate poems with opposing
39
ideas of the lover, we get to the similar ideas about true love’s being a non-existing concept. May be
Beckett puts the two different endings for this poem to show us no matter how much man tries to
separate true love from the pretentious love, he will not succeed as they overlap;
In the first poem of the first French collection, “elles viennent”, the poet writes, “with each the
absence of love is the same.” It is interesting that the speaker does not say; “with each love is the
same”. He is talking about the trace and absence of love, which defines love. Therefore, love is not
present in any love relationship, and is always something to come and undergoes the matter of
diffèrance.
Another idea about love in Backettian and Derridean viewpoint is its encounter with ethics, and
the problem of physical love/spiritual love. As Patricia Coughlan in “The Poetry is Another Pair of
Sleeves” claims:
one might point out that the lyric speakers in the poems are anxious to an exactly equal extent
about the failure of attachment—the loss of love—and the failure of detachment: erotic desire
and longing are matched by moments of recoil and fear of destructive immersion in the
other.(73)
In the third poem of the first French collection, the poet writes “to be there jawless toothless/where the
pleasure of loss is lost/together with the scarcely inferior /one of gain.” There is an enjoyable fear of
loosing love by making it physical in the speaker. “Loss” of the physical presence of the beloved, is
better that loss of love, which comes after the “inferior” pleasure of physical attachment. Lovemaking
is killing love by means of love and with the illusive aim to capture love. It is the end of the illusion of
sameness with the lover, with its getting close to unification but not reaching to it, as there is always a
distance between the lovers—their skin at least. Sex brings the fancy concept of love down to earth.
One good example of this subject in his poetry is in “Alba”, where according to Coughlan “ The
characteristic Beckettian aporia occurs:the desired woman’s beauty produces a blank sheet and ‘bulk
dead’, instead of the conventional ‘sun’ and ‘unveiling’; the ‘tempest of emblems’ is quite obscured”
(75).
who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
40
and bulk dead
The physical beauty of the beloved is like a veil before the eyes of the speaker, it disturbs his view of
true love. But at the same time it is beauty of the woman which makes the man love her, so true love
is based on physical appearance and is inseparable from it. Therefore, no fixed idea about morality or
immorality, and physicality or meta-physicality of love exists. Even the speaker cannot claim any thesis
about the sublime being of beauty. “It is this discovery [of the absence of reliable system, whether
metaphysical, moral, or aesthetic] which is rehersed in Alba” (Coughlan, 75). This is exactly the
undecidability and aporia of man in the world according to Derrida; there is no certain answer for any
question in life.
The second poem of the first French collection is another example of physical love
encountering true love without being prior or even inferior to it. The “calm act” of sex (“à elle l'acte
calme”), untroubled by considerations of its spiritual value, seems the necessary precondition to
genuine love: “l’absence / au service de la presence.” The “quelques haillons d'azur dans la tête” (“few
fragments of blue in the head”) signal the first appearance of a metaphor for his idea about heavenly
and true love. The absence of spirituality in lovemaking is in the service of the spiritual love, it is a
trace of it. The “late grace of rain” is the spiritual gift of love, which has fallen on the speaker once,
although it has been too late for him, but now it is ceasing to fall, now that he is making love and is
united with the lover. The act of ejaculation and satisfaction of the speaker is compared to the woman’s
emptying him of love. The end of lovemaking is losing love, which is contradictory as love should
have been made and strengthen. The undecidability of the speaker is clear with his being passive but
the woman is active in lovemaking and can “empty him pure of love.”
with her the calm act
the clever pores the affable sex
the waiting not so slow the regrets not so long absence
in the service of the presence
few fragments of blue in the head the spots
finally dead of heart
all the late grace of a rain ceasing
to fall on an August night
with her empty him pure of love
In Beckett and Eros, the Davies claims “the female sex is given two contrasting forms, love
active and love passive; and the male sex is likewise given two forms of hatred, one of fleeing and
41
disinvolvement…,and one of pursuit and oppression”( 93). Here the woman has the “love active form”,
and the hatred of man is “one of pursuit and oppression.” He does not run away, as he is in love and
cannot decide whether sex will improve or destroy their love, this undecidability leads him to a
paralysis, which can be a defensive system in him, as through this passivity, he denies all the
responsibilities and promises. But this is an unconscious act, one cannot say that the speaker is
irresponsible, he just cannot decide, and this is decision which brings responsibility, so it is natural that
he can be free of any responsibility now that he cannot choose.
In the fourth poem of Quatre Poemes the anti-erotic stance is characteristic, but little is added to
the kind of complex responses to love already examined except, perhaps, a quietist pathos that is not
Beckett's forte. Here the writer wants his beloved die to loose her physical forces. Then they cannot
make love and their love will be eternal. Here the beloved takes a “love passive form and the speaker’s
hatred is “one of fleeing and disinvolvement.” By having her beloved dead he can escape all the
circumstances of a physical love.
Paul Davies writes “the role of the female changes, according to this pattern from the
ambivalent erotic attraction of the woman-figure, to become the mother figure who must either be fled
from…or destroyed”( 93). This uncertainty of female sex about her identity is due to the speaker’s
disability in taking one notion about love and self, prior to the others. He wants to have a heavenly
relation with the beloved, free from eroticism, and this leads to changes in the beloved’s identity; she
becomes mother or sister to get rid of sexuality, but even this is not satisfactory for the speaker. The
love of mother or sister is not what he wants. To experience the heavenly love of the beloved, the
speaker should give the identity of a beloved to her but empty her from eroticism, which is impossible,
so the only way is her death and losing physicality. The mother- beloved should die so that the speaker
can be in love with her, just to be in love with her. He prefers to love the dead and non-beings. Here
death has a double function: it puts the mother under erasure forever, and preserves the beloved
eternally as well.
Another example of this change in the identity of the beloved in the eyes of the speaker is in
“From the Only Poet to a Shining Whore”.
Oh radiant, oh angry, oh Beatrice,
she foul with the victory
of the bloodless fingers
and proud, and you, Beatrice, mother, sister,
daughter, beloved,
fierce pale flame
of doubt, and God’s sorrow,
42
and my sorrow.
The disgust at erotic satisfaction (“she foul with the victory / of the bloodless fingers”) parallels the
satisfactions of the spirit. These are shown to be equivocal not only for Beatrice and Dante (and
Beckett as Dante), but also for God, whose “sorrow” doubtlessly derives from his inability to possess
the beauty of Beatrice more carnally than even his penetration can guarantee.
God is the pure soul, the silent. But even he is in search of presence and bodily pleasures.
Therefore, the aporia the speaker encounters in choosing body and soul, and living on the threshold of
them, is understandable. This is not only applicable to his attitude towards love, but also to his view of
death, silence, absence and presence.
In this part, the concept of divine love/physical love was discussed. In the previous sections of
identity and death, the relation of speaker and the beloved (dead or alive) as the other to him, and the
problem of identifying the self and completion through love was elaborated. Here the deconstruction of
the binary opposition of body and soul, spirituality and physicality by love in the poems of Beckett and
the works of Derrida was shown. The divine love is in need of bodily love as it is the embodiment of
the spiritual unification of the two lovers. But at the same time this is the physicality of love which
destroys it. These two seemingly opposite sides of love are supplementary and destructive for each
other. This makes Beckett’s love poems self-deconstructive.
43
Chapter Three: Self-deconstructiveness of Language
Beckett’s first and last writing is poetry. He started his career with “Whoroscope” and ended it with
“What is the word.” He always knew himself, and desired to be known, as a poet (according to Harvey)
although he was famous for his plays, short fictions, and novels. What is so significant in this genre and
this specific form of language usage? What is poetry?
This question is the title of one of the essays of Jacques Derrida, “che cos’è la poesia?” in
which he has answered the question:
1. The economy of memory: a poem must be brief, elliptical by vocation, whatever may be its
objective or apparent expanse…
2. The heart: …a story of “heart” poetically enveloped in the idiom “apprendre par coeur,”
whether in my language or another, the English language (to learn by heart)…. (229)
Knowing Beckett’s interest in reduced language and getting rid of mind and knowledge, one
can simply find the idea of Derrida of poetry so close to that of Beckett. Derrida finds poetry beyond
language and always trying to defend itself against it, like a rolled up hedgehog, but paradoxically it is
more vulnerable to language. So the process of writing poetry seems impossible:
It[poem] is first of all thrown out on the roads and in the fields, thing beyond languages, even if
it sometimes happens that it recalls itself in language, when it gathers itself up, rolled up in a
ball on itself[as a hedgehog], it is more threatened than even in its retreat: it thinks it is
defending itself, and it loses itself. (Che Cos’e 231)
Beckett has always been aware and even fond of the impossible actions, and always wanted to
write beyond language. Of course he, and Derrida, knew that impossible is not impossible, as if it really
was it would not have a name. “If we are going to speak of it [impossible], we will have to name
something. Not to present the thing, here the impossible, but to try with its name, or with some name,
to give an understanding of or to think this impossible thing, this impossible itself” (Given Time 10). So
Beckett writes poetry to overcome language as he finds it close to possible, if not completely feasible.
44
The other thing about poem, as said is its being understandable only by heart and not by mind.
So the reader should approach more and more to the realm of ignorance, the territory of death and
peace which everyone, consciously or unconsciously, are trying to get to. Of course, this ignorance is
not a genuine one, and as Beckett claims it is a “learned ignorance”; man after learning the hollowness
of Knowledge and meaninglessness of life, decides to give up learning anything but ignorance and
living his life by heart, as he was supposed to before eating from the Tree of Knowledge.
I call a poem that very thing that teaches the heart, invents the heart, that which, finally, the
word heart seems to mean and which, in my language, I cannot easily discern from the word
itself…In order to respond in two words [the question of what poetry is]: ellipsis, for example,
or election, heart, hèrisson, or istrice[hedgehog], you will have had to disable memory, disarm
culture, know how to forget knowledge, set fire to the library of poetics. The unicity of the poem
depends on this condition…it[poetry] lets itself be done, without activity, without work, in the
most sober pathos, a stranger to all production, especially to creation.
(Derrida, Che Cos’e 231-233)
This giving in to ignorance and death, and the reduced elliptic language which is so close to
silence, is what Beckett has always longed to get to in his works and to him they are quite synonyms:
silence is the death of man which is at the same time desired, when one sees it as peaceful kind of life,
and horrible, when he finds death as nothingness. To be able to express all these in the best way
possible he chooses poetry which is an excellent medium for it. I am going to bring some examples of
his poems in this chapter, and support the ideas given which both Beckett and Derrida believed in.
In another section of this chapter the closeness of the ideas of these two thinkers about
translation will be discussed and some proofs from Beckett’s translation of poetry will be brought.
Poetics of Failure
Beckett’s art is about the undecidability of man in the massive world, as there is not a single issue
which man is certain of. To express this, the form and language of his works is confusing. He himself
in an interview claims “to find a form that accommodates the mess, that is the task of the artist now.”
On the other hand he believes that behind all the dilemmas and aporias of life, there is nothing
particular in the world. All we have is a game to be able to ignore the burden of nothingness. Seeing
this, all the serious issues in life and literature are ridiculous to him. Even language is nothing to him as
it is a completely arbitrary system to express the nothingness of life. But this does not mean that one
can and should stop any activities; he needs to express himself to live, no matter how impossible
expressing this nothingness of life is. If he quit it he will be dead and may be a non-being. He may lose
45
even this nothing. Although getting rid of life sometimes is a desire for the writer, but besides it there is
always a fear of entering to a state one does not know anything of. In “Three Dialogues” Beckett finds
art as “ The expression that there is nothing to express, nothing with which to express, no power to
express, no desire to express, together with the obligation to express” (17). The role of the artist is here
of significance, as he is the one to express and the one who knows it is impossible. He fails constantly
in expressing the nothingness as his material—words and language in the case of Beckett—is unable to
reflect any meaning, if be. But he should keep on being. “To be an artist is to fail, as no other dare fail,
that failure is his world and the shrink from it desertion, art and craft, good housekeeping, living”
(Beckett, Duthuit, Three Dialogues 21). This idea is expressed in his poems too. In “Casket of Pralinen
for a Daughter of a Dissipated Mandarin” he writes:
Oh I am ashamed
of all clumsy artistry
I am ashamed of presuming
to arrange words
of everything but the ingenious fibers
that suffer honestly.
The failure in the expressing due to the shortages of language and the thing to be expressed is clearly
shown in the poetry of Beckett. Here the four prominent aspects of his language usage and its affinity
with the idea he is expressing in his poems will be discussed: repetition, shattered syntax, silence and
music.
Reductive Variations to Say the Same Thing
The absoluteness of “original” experience lies in its repetition, this repetition is the “self-
deconstruction” which Attridge named as the signature of the work of Beckett. (Lane 67)
Repetition is a main element in the poetry of Beckett. In his early poems he repeats (quotes) the other
thinkers and writers, but in his late poems he repeats (quotes) himself more and more. According to
him there is nothing new and unsaid in the world, although each work of art is unique. He talks of this
contradictory essence of art as “the new thing which has happened” (Disjecta 70). Derrida has the same
style of writing in his works. About 2/3 of Cinders is the repetition of some parts of “Envoi” He claims
The citations co-appear along with it [the text], they are “summoned”: an incomplete archive,
still burning or already consumed, recalling certain textual sites, the continuous, tormenting,
obsessive meditation about what are and are not, what is meant—or silenced by, cinders. (26)
46
Beckett burns down his language and speech to its cinder, and then repeats it. His language is that of
trace, it reminds of a repeated idea, without completely quoting it. This reducing language to its most
reduced form is the best way to get rid of it, represent the life’s repetitiveness and its essence as nothing
especial, as life is what the language expresses. There is a good affinity between the form and the
content of Beckett’s art.
But no repetition is completely the same thing said before, as both Beckett and Derrida believe.
Nothing happens twice exactly, time and context change, therefore the reading of an event is different
each time it happens. By repeating with slight variation, Beckett wants to assert this idea as well.
To bring some example from the poems, the very first one will be focused first: “Whoroscope”.
This poem is impossible to read without the help of the Eliotian notes, and may be Harvey’s 60 pages
of explanation. It is full of quotations and historical events. This puts it between literature and
biography or history. But what is the use of it? By getting rid of poetic language the poet gets closer to
the reality of life and breaks the sublimity of the great French philosopher, Descartes, about whom the
poem is. By repeating the historical texts in this way he makes it so common and recurrent, he
desecrates history by repeating it so.
The poet uses same words but in contrasting meanings. This is related to the idea of
impossibility of a mere repetition and according to Derrida “Affirmation of negativity”, when he
discusses the subject of repetition in “How to Avoid Speaking: Denials.”
We’re moving he said we’re off-Porca
Madonna!
the way a boatswain would be, or a sack-of-
potatoey charging Pretender.
That’s not moving, that’s moving.
Here Beckett is explaining the idea of relative movement, discovered by Galileo: one standing in a boat
is not moving seemingly but as the boat moves, he is moving. This idea of being static and dynamic at
the same is well shown Beckett’s line. Another example of the revealing repetition is in the first poem
of the first French collection, “elles viennent”. This work is a good instance of Derridean iterability:
others and same
with each it is other and it is same
with each the absence of love is the same
with each the absence of life is the same.
47
The experience of being in love seems to be the same no matter who the beloved is, but at the same
time it is different from lover to lover as they are not the same. Love should be repeatable but at the
same time it is unrepeatable, as the context of each love is different. This iterability in the experience
is transformed to the experience of language too: the incomplete repetition of the last two sentences
shows the necessity and impossibility of repetition allegorically.
Another side of the repetition in language is the music it makes. The importance of music in the
eyes of Beckett in its own section below will be discussed, but here it can be claimed that as Beckett
knew music as the best form of utterance and built upon silences, he wanted to bring in into his art
which was always under erasure and in search of silence. May be one of the other reasons he preferred
poetry over other genres is its being musical, even in its most minimalist form. He does not simply use
rhythm and rhyme to have music, as it is the most artificial language usage, and Beckett always wanted
to get rid of the arbitrary chains of it. Music is a communication system, which has nothing to do with
knowledge and translation. It is universal and understandable for all. The technique Beckett uses to
bring music into his poems is reducing language to “fundamental sounds” and repeats them like
musical notes. Of course they have a significance other than their sound, which is the meaning they
represent. But this is so close to the music produced by them. Elizabeth Drew, in her essay, “HEAD TO
FOOTSTEPS: ‘Fundamental sounds’ in ‘dread nay’ and ‘Roundelay’” explains that the repetitiveness
of the words resemble the footsteps of the speaker, wandering in the world. This is understandable for
anyone who knows or does not know English, who can or cannot read a poem. Even in other poems in
which the speaker is in his own microcosm, the repetitive sounds remind us of the repetitiveness of life
and time.
Repetition is more prominent in the late poems. I have discussed the repetition in “Thither” and
its role in transmitting the implications of the poet in the previous chapter. The last poem by Beckett,
“What is the word” is based on repetition. This expresses the repetitive nature of language and words:
we have a few words language is made of, by repeating them in different syntax and context to
communicate. There is nothing new in word. The poem is made of 22 words repeated several times to
get to 228 words.
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
48
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word –
Therefore, repetition is a significant element in the poetry of Beckett. It represents the repetition
in time and life. Repetition is never completely possible as the context changes each time, so each
word/experience is always happening as if it is its first time of occurrence. This is against the definition
of repetition. Beckett has used repetition against itself: one cannot simply ignore the new significances
of a repeated word in his works, and on the other hand one cannot deny the reduction of the effect in
repetition. He produces ambivalence and aporia for the reader by the use of repetition.
Shattered Syntax
Beckett does not use the classic syntax and logic of language. The usage of punctuation is so rare and
leads to undecidability in reading, as a sentence without any comma or period has no closure. Derrida
is interested in this subject too and many of his works have started by his different readings a sentence
suggests.
The sentence says what it will have been, from the moment it gives itself up to itself, giving
itself as its own proper name, the consumed (and consummate) art of the secret: of knowing how
to keep itself from showing. (Cinders 35)
This is what Beckett thinks of life in general; there can be many reading of any routine act in life, any
defined term. There is a secret behind everything which it is always fighting not to reveal.
By changing the syntax to nothing ordered, he shifts the limits of language, of course without
passing them as it is impossible. According to Lane in Beckett and Philosophy he approaches the “edge
of language.” But no matter how reduced his language in terms of syntax and diction is, it is still
language.
His new syntax is rhetoric, but a rhetoric confronting rhetoric, it is always in denial of its being,
and it is constantly under erasure. Even the most minimalistic poetic language cannot get rid of rhetoric
as it always refers to something beyond what it says. However, Beckett’s rhetoric is against all rhetoric
ever was. It is conscious of its own being rhetorical so it is against itself. Beckett has used classical
rhetoric like metaphor, synecdoche, and allusion in his early poetry although in his own way, which
was so far away from the way others used it. His use of rhetoric does not lead to beautiful, completely
49
understandable poems, but rather to complication and mess. It is as if his usage of rhetoric is a kind of
ridiculing rhetoric and defeating it. In his late poetry he quit complicated language and tried to write in
simple language and use as few figures of speech as possible. Beckett knows that the parargon of
rhetoric is inseparable from the ergon of the language of a literary work, they are supplementary. But
he tries to reduce it to the least possible, to the cinders.
Shattered syntax is more prominent in the late poems, but in the earlier poems there exists this
kind of syntax too. It is as if the poet by breaking the pose of the classic grammar and syntax tries to
experience all the possibilities of language and reading. Beckett uses this and when there are
boundaries he simply breaks them, so he takes language to the state of a relative freedom. He gets best
language can give to refer to more meaning and taking advantage of this against language itself.
In the poem “Cascando” we have “last times of loving/of knowing not knowing pretending.”
There can be more than one reading and therefore one interpretation of these sentences, and they can
even contradict, so the reader is to be able to digest all the impossibilities of having contradictory ideas
at the same time, and in one sentence. The first reading can be “last times of loving/of knowing not
knowing/ pretending.” In this reading the man is accused of having the knowledge of his knowing
nothing, and this is the whole knowledge of him, the rest is pretence. This motif of lack of knowledge
is repeated by Beckett in the first poem of the Second French collection when he writes “and we know
none we know nothing at all”, so for a reader this is a familiar idea. The other reading is “last times of
loving/of knowing not knowing pretending.” Here the speaker claims that man knows that he does not
know that he pretends and knows nothing. Therefore, the speaker is conscious of his unconscious act of
pretending. This is a big paradox and completely impossible, but the poet never deprives the reader on
the threshold of the impossible as it makes the impossible close to possible. Pretence is always
intentional be definition, but here it is treated as a conscious act, which is in itself deconstruction of the
concepts of pretence and knowledge, conscious and unconscious, intentional and unintentional.
Another reading is “of knowing/ not knowing/ pretending”. In this case the speaker is negating himself;
first he wants to talk of the knowledge he has (here about love), but then he understands that he does
not know any thing and is only pretending. This sentence is repeated in the poem but with a slight
difference: “of knowing not knowing pretending/pretending”. The second pretending is added which
can be read as a new line, increasing the weight of the concept of pretence in relation to knowledge,
and its previous line can have its two mentioned readings. But if we consider it as an instance of run-
on-line, then there can be new readings: “[O]f knowing not knowing pretending pretending”, meaning
50
the speaker knows that he does not know that he pretends that he is pretending. The act of pretension is
doubled, it is like an actor playing the role one who is pretending to know something, but the actor
knows that he does not know he is doing so, this means he is drawn in his role in a way that he cannot
tell pretension from knowledge, and that is the only thing he knows. This is what “human condition” is.
There can be more readings but the few discussed here shows Beckett’s use of shattered syntax to
imply more meanings which means to lack of closure. On the other hand by using this new syntax
which is defeating itself as “syntax”, Beckett brings opposing ideas into a challenge, he deconstructs
many definitions by putting them beside their opposite in an shattered syntax, where no dash or comma
acts as the frontier between them, there is no threshold. Therefore their being supplementary and
undecidability of defining them clearly can be perfectly shown. The poet implies the arbitrariness of
language and life’s becoming a linguistic game.
In “What is the word”, this shattered syntax gets to its pick. Words are constantly repeating and
the only cohesion and drive of the poem is the number of words which increases: the reader is waiting
for a “word to come”, which can give a meaning to the poem and be an answer to the question the title
poses. But the only thing he gains at last is uncertainty caused by the multiple meaning words imply in
the free arrangement and syntax the poet uses. For instance “folly for to need to seem to glimpse afaint
afar away over there what –”can be read as “folly for/to need to seem to glimpse afaint /afar /away
/over there /what –”or “folly for/ to need/ to seem/ to glimpse/ afaint/ afar/ away/ over there /what –”.
There can be no closure for this poem, and consequently the definition of language and the art of
Beckett. He is uncertain about the subject so how can he provide the reader with a clear answer for his
questions. He can just put him in the labyrinth of his own messed up thought by using a language
accurate for it. Derrida talks about this issue in The Ear of the Other
Perhaps all of the poetic works he [the author] does in order to mark his patronym in his text,
either in pieces or in an integral fashion, is a means not only of misleading the reader or the
detectives—the critical detectives—but also of losing himself. Perhaps he doesn”t know his
proper name. (106)
In “Dread Nay” there is no classical syntax use and logical and linguistic relationship between
the lines. This leads to reader’s relating them with any logic s/he finds appropriate, this is the reader
who is making the text, although Beckett has written a text upon which the reader is producing new
ones. According to Derrida in Post Card
51
…the “author” already is no longer there, no longer responsible. He has absented himself in
advance, leaving the document in your hands. At least this is what he states. He does not seek to
convince you of a truth. He does not seek to detract any thing from the power, the proprietary
investments, that is, the associations and projections of anyone. Association is free, which holds
also for the contract between the writing and the reading of this text, along with the exchange,
engagements, and gifts, along with everything whose performance is attempted. At least this is
what he says. The speculation discourse would have the value of what is performed in analysis,
or in the field called “literary”: you make of it what you like or what you can, it no longer
concerns me, it has no law, especially scientific law. It concerns you….you can no longer get
rid of the uncontestable inheritance…until the end of time you will formulate the theory carrying
his name. (344)
This idea of deconstructive Derrida is traceable in the poems of Beckett especially in the poem under
discussion. The following extract shows lack of a clear association between the lines, which leads to
reader’s associating them in uncountable ways.
Head sphere
Ashen smooth
One eye
No hint when to
Then glare
Cyclop no
One side
Eerily
Of course the reader may figure out the poet is speaking of an apocalyptic gray land with someone
reduced to an eye looking outside. But the reader can read/reproduce the text in many other ways: it
may describe the inner state of man, to a threshold land between outside and inside world. And else, he
can read the sentences using any grammatical and logical order he wishes, as the poet puts it to him.
The special kind of syntax Beckett uses, which close to nothing, leads to his getting rid of any
promise of suggesting any certain meaning. This obligation goes to the reader who searches for
meaning. The infinite number of significances the text with shattered syntax can produce makes closure
impossible. This freedom and openness of text is what Beckett and Derrida are interested and believe
in. On the other hand this shattered syntax reduces the arbitrary language to its elements and its main
aim: communicate meaning. But it has a negative effect as well, which is intentional: the poet shows
that the communication the language makes is a mere misunderstanding. Shattered syntax is a specific
use of language standing against language. It is a rhetoric although looks free from any rhetoric and in
struggle with it. The text with this kind of syntax is rhetorical but defeats rhetorical texts. This is what
Paul de Man knows as the definition of a self-deconstructive text.
52
Silence
In “How to Avoid Speaking: Denials”, Derrida speaks of the necessity and impossibility of silence.
First he says
To avoid speaking, to delay the moment when one will have to say something and perhaps
acknowledge, surrender, impart a secret, one amplifies the digressions. I will here attempt
a brief digression on the secret itself. Under this title, “how to avoid speaking”, either
because one has promised not to speak and to keep a secret, or because one has an interest,
sometimes vital, in keeping silence even if put to the rack. This situation again
presupposes the possibility of speaking. (86)
Then he finds silence out of reach of man and a form of language and speech. Therefore he
deconstructs the concept of silence as believed: a state beyond language.
Even if I decide to be silent, even if I decide to promise nothing, not to commit myself to
saying something that would confirm once again the destination of speech, and the
destination toward speech, this silence yet remains a modality of speech: a memory of
promise and a promise of memory. (Derrida, How to Avoid 84)
Beckett has the same attitude toward silence too. He knows it as a relief from the wounded
language has caused in the soul of man. But at the same time he is aware of the impossibility of getting
rid of language. As Nojoumian claims about Unnamable, “The narrator speaks in and endless manner
waiting to be put into silence by words” (The unnamable 393). The speakers of the works of Beckett
are always in search of silence but are speaking constantly, it is as if they want to demolish language
through language. Paul Stewart, believes “…unnamabality cannot be approached through language,
and yet that is all we have” (244). As Heidegger says we are like fish in the sea of language, we cannot
imagine any where else and cannot live any where else—if be. “Silence or death is inscribed within
language and at the same time it is the outcast of language, it is the negative and positive of
language”(Nojoumian, The Unnamable 401).
On the other hand, they are scared of silence as it is associated with death in their minds. So
they have a love and hate relationship with silence as they have with death; they are both desired as
they are peaceful, and undesired as are unknown and may be a non-being state. “self’s obligation to
speak in order to “be” as if to have a short pause in between—even for thinking in advance about what
to say—might end in non-being” (Nojoumian, The Unnamable 394). Beckett finds “Silence as the
death of language and the death of the self” (Nojoumian, The Unnamable 397). But as I said this does
not mean that the speaker of the works detests silence.
53
Silence and death eventually become “a blessed place to be”. It is not surprising, then, to see
that critics take silence as the God of Beckett’s negative theology…silence is not the place of
non-knowledge but the place of one does not have knowledge of.
(Nojoumian, The Unnamable 399)
Language and self are always under erasure in Beckett’s art. I have already brought examples
of Beckett’s notion of silence/death and silence/ self from his poems in the previous chapter under
Death and Identity sections. Here a few more examples from his poems concerning this subject, with an
eye on silence specifically, will be brought.
In the sixth poem of the first French collection the poet is speaking of a silence within and
without.
Music of indifference
heart time air fire sand
of silence atrophy of loves
cover their voice so
that I may hear no more
me silent
The “music of indifference” is killing to him—although from time to time this indifference becomes
precious to the poet. To defend himself from indifference he needs silence or language. He has
suggested the two ways by using the complicated phrase “sand of silence.” Sand is the trace of the sea;
the poet has named the essential elements of nature as they are what remains from love, they are the
bones of Echo; air for wind, fire, and sand for water, which is not there, and at the same time for soil as
it is a kind of soil any how. Silence is the trace of the absent sea of language. So first he wants to face
music with silence and then with its trace, language.
1. He asks for silence to stand against the music of indifference, he wants silence to reign, and not only his
own silence (both in the internal and external worlds) but the silence of the world without. When there is
voice, the opposite of it, silence, can be heard, but when there is only silence, then nothing is heard. This
silence swallows music, but the tone of the poem indicates that this silence is not attainable.
2. If the sand of silence cannot stop music, may be the sea of language can. The speaker wants the people
surrounding him keep silence as he needs himself not to be silent, he wants to hear his self’s voice. In
the presence of the others he is not himself and their voices disturb his internal dialogue, which is one of
his “vital symptoms.” He wants to break his silence to be. The other reading of “I may hear no more /me
silent” is hearing yourself speaking. But as the first line has a very strong and single meaning in
comparison to the rest of the poem, I think the empire of the music can never fall even in the presence of
language.
The ambivalent attitude of the speaker toward the concepts of silence, language and music is so
clearly elaborated in this poem. Silence and language are at the same time desired and undesired. That
54
is the case with music: up to now I gave the indifference of music a negative value according to Pilling.
But Harvey, when discussing this poem finds indifference of a great value to the speaker. So music of
indifference due to its ignoring all the essentials of life and the existence of speaker can be an enemy,
and at the same time because of its valuing nothing more that the other and breaking all the hierarchies
is so desirable to the speaker. The speaker is not even sure about his being, or wanting to be, in the
microcosm of his solitude with the noises of silences of it, or in the macrocosm of the world. This will
be discussed more in the coming chapter.
So silence is the desired and undesired, necessary and impossible in the poems of Beckett. He has
an ambivalent attitude towards this concept as it leads to peace and at the same time erasure of self.
Self can only exist in language. But even when he wants silence to happen, he finds it impossible. This
is what Derrida has been concerned about and agreed with Beckett.
Music
One of the other main motifs Beckett is obsessed with is music. This is the reason why he chooses
poetry as his favorite genre: music is silence and language at the same time. There are no words in it
but it is not a killing silence as well. It is in the realm of heart, just like poetry: to understand music one
should give up knowledge, it is returning to the ignorance of Adam and Eve before picking up the
apple of knowledge from the tree. It is the closest language to the “pure language”, to the language of
God, as it is universal, untranslatable, and without signifying any thing other than itself. In music there
are no values and oppositions which exist in language of words.
Of course there are moments when the attitude of Beckett toward music changes, as it happens
with language and music: when he is scared of silence as it is close to nothingness, music as the sister
of silence is the source of fear for him. And when he is tired of the boundaries of language, and even
silence, he longs for music because of its threshold-like nature: between the noisy land of everything
and the wasteland of nothing, peace and struggle, being and non-being.
There are two issues about music to discuss in Beckett’s poems. One is the conceptual approach
to understand his idea about this issue which is so close to the Derridean deconstruction mainlines. The
other is based on the language of the poems which helps in learning the use of music in Beckett’s
poetry. In this reading the way Beckett deconstructs the binary opposition of language and music will
be expressed: words become musical notes and loose their meaning or value, only their sounding and
repetition makes the poem and the feeling the reader/audience gets from it. This is not that far from the
55
Derridean/Beckettian definition of the poem as it id felt rather that learnt. Here the thematic reading
will be done first and then the more linguistic approach will be used.
One of the best instances of Beckett’s discussing music in his poetry is in the last poem of the
collection Echo’s Bones, of which the collection has derived its name. The poem confirms the rejection
of rhetoric. The poet has kept “on the move” as “Serena III” advised, walking on the earth that was a
muse in “Serena II” but which is now a grave. The decay of her flesh leaves Echo only her bones and
her voice, but there is still the jocularity of “muffled revels” and a breaking wind which sounds
distinctly flatulent and which no longer needs to annul the mind (as in “Enueg I”). The dry mock of the
rejected lover of Narcissus is seen to be courageous in so far as it requires commitment on the very
perilous ridge between “sense and nonsense”, but foolhardy in so far as the maggots have no problem
telling them apart, and cat the bones as a matter of course. Echo’s bones are turned to stone and she is
left with only her voice. The idea surfaces again in Embers thirty years later: “You will be quite alone
with your voice”, Ada tells Henry, “there will be no other voice in the world but yours”. And so the
volume of what on first publication were called “Sprecipitates” closes with a poem of muffled revelry
that runs the gauntlet of sense and nonsense dispassionately, “without fear or favour”. The serene tone
of “Da tagte es” has prepared us for a poem like this, and it is intended to balance the poem with which
the volume began. But to say that the “panic” of “Serena II” has been surpassed is to indicate at one
and the same moment what has been gained and what has been lost. Coming to “Cascando” from
“Echo’s Bones” one observes how far it is the voice itself, which is now being subjected to panic as the
only “trust”. This is announced in the first three lines, where the poet decides to allow the occasion of
utterance to lead where it will: “why not merely the despaired of / occasion of / wordshed”. One
compensation is that the subject-matter can be squarely faced, with none of the obliqueness we
associate with the more centrifugal poems in Echo’s Bones. Part of the “panic” is that the voice is
conscious of the sentimentality it had failed to censor in Echo’s Bones. The desired silence in “Echo’s
Bones” shows its impossibility in “Cascando” as the poet finds no way out of language and
“wordshed”. There is a late play by Beckett naming “Cascando”, which is so close in this subject to the
poem. In the play the speaker is in search of a final piece of art which can say everything he wants and
after that he will keep silence but he cannot succeed, and at last this is music.
The sixth poem of the first French collection speaks of the “musique d’indiffirence” that we
first experienced in “Echo’s Bones”, as if the poet is well aware that indifference has been under threat
in the preceding poem. The bones of Echo have now fragmented into essentials (“coeur temps air feu”;
56
“heart time air fire”), expressing the “éboulement d’amours” (“atrophy of loves”). All he can do is
break the pose of indifference and make a pitiful plea to the “sable / du silence” (“sand / of silence”).
The true music, in other words, is beyond even bones as elemental as this. It is above all
utterances and silences. Music is neither of them and at the same time both of them: it stands on the
threshold of their opposition and shows that there is no black and white distinction in life, music is the
third option, the grey.
Up to now the Beckettian deconstructional reading of music looking through the content of the
poems was discussed and the following steps were taken. But to go to the other reading of the concept
of music first the poems should be read in light of formalism and then the “gaps” or “black holes”, as
Derrida calls it, which give a hint of the deconstruction of the ideas about music and language should
be found, and then an elaboration of the collapsing of the binary oppositions is needed. Although there
is no methodology in deconstruction, Paul de Man and other deconstructionalists use it consciously or
unconsciously. Here it is needed to use this second method as it is more organized and good for
focusing on the form of the poem, but this does not mean that there is a big difference in finding the
undecidability and self-deconstructiveness of Beckett’s art. Actually the first and second ways are the
same in aim, but the second has a more formalistic primary steps.
The best example of the use of music in the poems is in Roundelay and Dread nay, about which
Elizabeth Drew has written an essay. There she claims
As he indicated in conversation with Harold Hobson, Samuel Beckett was interested in the
“shape of ideas” often more than in ideas themselves (qtd. in Hobson, 153). This concern is
evident in the elaborate patterning in earlier works, but in the later part of his writing career, the
shape of expression comes to the forefront in the radical absence of the expected elements of
literary works. As Beckett’s work becomes less naturalistic and more minimalistic, shapes
provide a more significant part of the experience. The term “shape” connotes aural and
figurative patterns as well as the more obvious notion of spatial geometry. (291)
The aural shape of these poems is of a great importance and even more important than the meaning of
words, as the shape is telling in itself and there is no need for the over elaboration of language. The
“fundamental sounds” the language is reduced to in Beckett’s late poetry are acutely evident due to the
absence of distracting complexities. In Dread nay each line is divisible into a rising and falling rhythm.
Forty-eight of the poem’s sixty-four lines have only two words, and thirty lines are comprised of two
one-syllable words of equal stress. These consist of a beginning and an end, emphasizing transitions
over continuity. The entire poem creates an experience of a death-like calm being interrupted violently
57
by a moment of vision, as deadening habit is intermittently interrupted by painful insights. The
difficulty in reconciling moments of vision with the times when the eyes are closed, as if the other had
“never been”, invites analogy with other unfathomable transitions, especially the shifts from non-
existence to life to death.
head fast
in out as dead
till rending
long still
faint stir
unseal the eye
till still again
seal again
............
so ere
long still
long nought
rent so
so stir
long past
head fast
in out as dead
“Roundelay”, composed in 1976, enacts the rhythm and shape of the act of walking through its aural
patterning and repetitive structure (Drew, 294).
on all that strand
at end of day
steps sole sound
long sole sound
until unbidden stay
then no sound
on all that strand
long no sound
until unbidden go
steps sole sound
long sole sound
on all that strand
at end of day
The tightly knit organization of the poem contrasts with its setting on the strand, an open space
bounded only by the expansiveness of the shifting sea. The symmetrical structure has only very subtle
difference in a few related lines. The minute variations in wording – exchanging the “stay” in line 5 for
“go” in line 9, and interchanging “sole” and “no” in several lines also linked both by the repetition of
phrases and their position in the poem – make stasis and movement (“stay” and “go”) as well as
58
existence and non-existence (“sole” and “no”) seem identical.3 The formal and situational repetition in
“Roundelay” is strengthened by the tightly intertwined repetition of sounds. The consonants s, n, and d
are extraordinarily prevalent in this thirteen-line poem. Combined with the near total absence of
unstressed syllables, the aural equivalence of successive sounds mimics the beat of footsteps, the “sole
sound” on the strand. At the same time, the phonetic and rhythmic beat of the poem remains consistent
when the figure is stopped or absent, emphasizing the minuteness of the difference between movement
and stasis at the root of the self (Drew, 295).
Of course these two poems are not the only poems Beckett has used the aural faculty of the
words as a prominent aspect, and even stronger that the meaning they convey. But in these poems the
whole poem has this specification, as the meaning of the poem in general is transferred to the reader by
means of voices, while in other poems may be this has been done for a part. Here words become
musical notes and music becomes language. The binary opposition of language/music is deconstructed
as they are in need of each other and supplementary. If there was no music there would be no
communication which is the aim of language. One can go a step further and claim that music becomes
language her. On the other hand this is through the sounding of words which music takes place:
language is music in these poems. So not only the two sides of the oppositions are supplementary, but
also they are identical.
In this section the concept of music in the poems of Beckett in terms of content and form. In the
content part, music is discussed as the ultimate means of communication: it is free of translation.
Focusing on musical language of the poems, the reader can find out that the poet is rarely used the
classical musical features like rhythm and rhyme, but repetition has played the role of them and
brought music to the poems. Repetition reduces words to a voice, a musical note, which by its
repetition makes a musical piece rather than a poem.
Translation as Impossible and Necessary
Perhaps all of the poetic works he does in order to mark his patronym in his text, either in pieces
or in an integral fashion, is a means not only of misleading the reader or the detectives—the
critical detectives—but also of losing himself. Perhaps he doesn’t know his proper name.
(Derrida, Ear 106)
Translation is another linguistic-literary field with which Derrida has been so concerned. He refers to
the three phases of creation of man and world in John `s Bible. First it has been Word, and the word
59
was God. So God and his name are the same and there is no distance between signifier and the signified
or referent. The first phase is the creation of light and God says “Let there be light and there was light”.
So again there is no distance. But for creation of man God used matter (mud) as well. This phase is
called Appellation or naming the things God created by man. Although things were not the words any
more but they signified the thing itself and there was no value or metaphysical meaning behind.
The second phase is called The Tree of Knowledge. Here the first fall of man appears as he,
who is banned from eating from the Tree of Knowledge, disobeys God’s word and eats it. So he/ she
gains knowledge which is metaphysical. Knowledge stands out of the context of language and is a
means to judge and put value on things. This is the first time that Adam and Eve hide themselves from
God as they feel ashamed for their being naked. This hiding is a turning point because after that man
and God are separated and man has been always in search of God from that moment on.
The Third Phase is named Tower of Bible. People of the world are gathered to build a Tower to
reach the heaven. But as God does not want them to unite or reach him destroys the tower and scatters
them all around the world with different languages.
God declares war on the tribe of the Shems, who want to make a name for themselves by raising
the tower [of Bible] and imposing their tongue on the universe.” Then “Yahweh interrupts the
construction of the tower and condemns humanity to the multiplicity of languages—which is to
say, to the necessary and impossible task of translation. (Derrida, Ear 98)
So from this stage on, man is to translate to make himself understood. But the name of God,
which is Bible, which is God himself as God is the word, cannot be translated, and at the same time it is
necessary to be translated. So the act of translating His Name is aporiaic (Nojoumian, Bible 15-23).
And Derrida claims that it is so about translating every text, as every text is idiosyncratic and like a
proper name. A text needs translation in order to survive. And if it is translated, it is neither alive nor
dead (Zende Budi, 14).
Beckett is interested in the subject of translation, as he translates others’ and his own works, in
a telling way: he treats the translation he has of others as his own work and translation of his own
works are different from the original text. The whole idea of one’s writing in one language and
translating himself is problematic as well. In Disjecta he claims
As we cannot eliminate language all at once, we should at least leave nothing undone that might
contribute to its falling into disrepute. To bore one hole after another in it, until what lurks
behind it—be it something or nothing—begins to seep through. (172)
Derrida has a similar idea about this subject which he explains in The Ear of the Other
60
it is an operation of thought through which we must translate ourselves into the thought of the
other language, the forgotten thinking of the other language.(115)
Beckett wants to touch all the limits of language so he writes in other language and then translates. Any
translation is different and the same with the original text. That is why he calls his translation of other
poets like Mallarme his own poem: the name of his first published verse and verse translation
collection is Collected Poems, without mentioning its including translations. This clarifies his agreeing
with Derrida’s claim: “Translation is writing” (Ear 153).
Nojoumian in his essay “Jacques Derrida: Translation and the Paradox of Decadence and
Survival” claims: “Derrida sees translation as inevitable. Translation is inevitable in the sense that the
translation preserves the multiple meanings of the original text and in turn demands more translations
to create more multiple meanings” (27). Beckett’s seems to agree with this idea as his translating his
own works is writing them again and multiplying the meanings of it. This is the case with the last poem
of Quatre Poemes, where the poet puts the reader in the aporia of considering “First and last to love
me” of the English poem, synonym or antonym with “celle qui crut m’aimer” (one who thought she
loves me). I have discussed the many readings each option leads to in the previous chapter. The
multiplicity of meaning of the original text doubles in translating it, as the two texts seem to be
different with different multiple meanings. It puts the reader in the problem of considering the original
text and the translation the same and the phrases—either same or different in the two texts—carrying
the same meanings or not. But what gives Beckett the right to do so? What is the unmentioned rule of
translation that every reader accepts and considers such different texts from their originals as
translation? Derrida says “There is something ‘untouchable’, something of the original text that no
translation can attain” (Ear 114). This “untouchable” thing is what Benjamin calls “Kernel” in his “The
Task of the Translator.” As no translator, no matter he is the writer of the original or not, cannot
transform the original text to another language. There is always something missing and Beckett has
used and implied this in his verse translations. He completely knows about the untranslatability of
literature and poetry especially and tries to suggest and even abuse it by translating his own and other’s
text in a specific manner which made them quite different from the original, although it was their
translation at the same time. Derrida agrees with Beckett’s idea and act as he says “when one does
something poetic, one makes for sacredness and in that sense one produces the untranslatable” (Ear
149). And in A Letter to a Japanese Friend, where he discusses the translatability of the word
61
“deconstruction”, he asserts the impossibility of translating poetry, above other texts. Literature is
sacred as “…Benjamin refers literature or poetry to a religious or sacred model, because he thinks that
if there is something untranslatable in literature [and in a certain way literature is the untranslatable],
then it is sacred” (Ear 148). Poetry is the most sublime form of literature and consequently the most
untranslatable text.
So by translating his own and other’s texts, Beckett does not mean to be loyal to their texts as it
is impossible. He just wants to help the text and the meaning behind it survive in another language for
other readers. This is the demand of each original text. “The original is in the situation of demand, that
is, of a lack or exile. The original is indebted a priori to the translation. Its survival is a demand and a
desire for translation…” (Ear 152). So the task of a translator according to Beckett, Derrida, and
Benjamin, with whom Derrida shares his ideas in The Ear of the Other, is not the task of a transformer,
he is rather a survivor.
Given the surviving structure of an original text…the task of the translator is precisely to
respond to this demand for survival which is he very structure of the original text…..The
translator must neither reproduce, represent, nor copy the original, nor even, essentially, care
about communicating the meaning of the original…a good translation is one that enacts that
performative called a promise with the result that through the translation one sees the coming
shape of a possible reconstruction among languages. (122-123)
Translation is what helps man get closer to the pure language. “[T]he translator, through the decayed
barriers of his own language, releases ‘the pure language’ ” (Nojoumian, Kinship 29). That is why
Beckett and Derrida who were so obsessed with the concept of language were so interested in
translation.
According to John Fletcher “The English version of the three [poems] that Beckett has
translated are masterly, sometimes denser than the originals and always apt ( e.g. “ in a convulsive
space” for “dans un espace pantin”)” (32). And Roger Little in “Beckett’s Poems and Verse
Translations” writes
Are the translations of Part Three[of Beckett’s “Collected Poems”], those from various French
writers, to be accorded the same importance as Beckett’s original poems, whether in French or
English? We are probably disinclined to think so, yet they figure as poems wittingly collected by
Beckett and incorporated into his canon. They furthermore form the longest and what might be
considered the culminating section of the book. (187)
Beckett deconstructs the binary opposition of original/translated text. They are supplementary
and in need of each other. “Translation does not come along in addition, like an accident added to a
62
full substance; rather, it is what the original text demands” (Derrida, Ear 153). The translated text is in
need of the original as well, as its existence is based on being an original of which it is translation.
63
Chapter Four: Self-deconstructiveness of Imagery
Imagery is the medium of a work of art, especially poetry. It is through stream of images, which the
author puts and arranges in a specific way the imparting of his ideas to the reader implicitly. A good
work of art uses images in different meaningful ways while no direct idea is given. The imposing of
one meaning theoretically by the author degrades the work, but by using images, through different
meanings the reader produces, all the dimensions of the author’s thought are revealed. Therefore, the
best use of imagery is the equivocal, non-clear-cut usage that enables the author and reader alike to feel
the meaning, which is never clear-cut. Of course, most of the writers, although using this kind of
imagery, try not to make the reader face with a kind of aporia in understanding the meaning and
territory of the image. But Beckett has not gone through such a work, and even has tried to make
ambiguous and ambivalent images, as the whole world and meaning are such to him. It seems that by
64
doing so Beckett has imitated the reality of life and shown it to his reader perfectly. It is not clear
whether the speaker of the poems is describing a world without (Macrocosm) or the world within
(Microcosm): in some poems, the setting is a room with windows, representing the house of the mind
with eyes. This is of course one of motifs in Beckett’s art; for instance, he has used the same imagery in
Endgame. Another characteristic of Beckett’s use of imagery is that one image may have several
signifieds. The double treatment of imagery in Beckett’s poetry, which leads to a kind of Derridean
aporia and undecidability, is what the researcher is going to discuss in this chapter.
Between Two Worlds: Microcosm/ Macrocosm
In his book, Dissemination, Jacques Derrida talking about one of the poems of Mallarmé, “Le Livre,”
claims
…isn’t the book the internalization of theater, the inner stage?…in inserting a sort of spacing
into interiority, it [the mimed operation] no longer allows the inside to close upon itself or be
identified with itself…This impossibility of closure …constitutes not a reduction but a practice
of spacing. Staked on the structure of the fold and of supplementarity, this practice puts itself
into play. (243)
Here Derrida discusses the natural and necessary being of mingling the inside world with the outside
and finds these two worlds supplementary. Then the territory of the images is the territory of fold,
hymen, or threshold and the undecidability made by such imagery will lead to a play of different
meanings and lack of closure.
This is the case with Beckett’s poetry too. His imagery has the same faculty Derrida has found
in Mallarmé’s poem: whenever he is talking of an image belonging to the macrocosm, suddenly a
phrase takes the reader to the microcosm of the mind of the speaker (or vise versa). This then leaves the
reader in an aporia of deciding which world, without or within, is the world the speaker has in mind.
Certainly, putting focus on each of these two territories will lead to different meaning and, and
undecidability in choosing one will make the text open-ended.
In “Echo’s Bones” in which most of the poems are about a journey in the outside real world one
still can find references to this journeys being a search in the interior world of the speaker’s mind and
65
memories. In “Vulture,” the poet suggests this: “the sky/ of my skull shell of sky and earth”. Therefore,
his skull is unrecognizable from the sky and earth and in general, the macrocosm. According to Pilling
The interpenetration of subject and object of which Beckett spoke in Proust seems here to have
been established without too much difficulty. The crushing of 'I' and 'other' into one space has
taken place before the poem begins and the theatre of action has become entirely internal. (163)
But one cannot decisively claim that the external image of the vulture is not of any value. The image
of a vulture as an object in the outside world is mingled with the image of the speaker as the artist who
eats from the corpse of the ideas and art of the other dead artists, which belongs to the internal world of
the writer. These two images are at the same time identical and different. The reader hardly can tell
them from each other and separate them and decide which world the poem belongs to: inside or
outside.
The two “Enueg” poems cover a wide area. The form is a Provençal one, embodying a
“personal or general lament or complaint” (Pilling, 164). The first poem traces the peregrinations of the
poet after he has left the hospital where his beloved is dying of tuberculosis. The escape into nature is
entirely without comfort; by a familiar poetic device the inner torment is projected on to the exterior
world.
[I] toil to the crest of the surge of the steep perilous bridge
and lapse down blankly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
throttled with clouds
Such is the pressure of the torment that conventional syntactic utterance goes by the board. The effect
is to situate dramatically within the poem a fragmented structure analogous to the poet's perception of
phenomena:
Above the mansions the algum trees
the mountains
my skull sullenly
clot of anger
skewered aloft strangled in the cang of the wind
bites like a dog against its chastisement.
So one can see this is not just a matter of a simple projection: speaker becomes one with his
environment and the act of separating the image of inner and outer world becomes impossible. In the
last three poems of Quatre Poemes the named location disappears, but the “threshold” situation (“these
long shifting thresholds” as Beckett calls them) remains.
66
However, the undecidable images are more dominant in Beckett’s late and mature poems,
mostly French ones. The first line of the first poem of his first collection of French poems is “elles
viennent” (they come), which names the poem. But the image is not completely described, so the
women (“elles” is “they” for the women in French) can both “come” from some place in the outside
world and the speaker may be watching them, or only it is their memories which “come” to the mind of
the speaker. So here again the reader cannot tell microcosm from macrocosm.
In the fourth poem of this collection, “Ascension,” the speaker is in a room by the window,
which reminds the reader of the famous skull image of Beckett. Both the voice and image of football
fans and the child can be recollections of the interests or memories of the speaker, or the things he is
seeing from the window if his eyes, rather than the window of his room. The window is shut on the
eyes of the late girl, open wide with surprise. Therefore, by analogy, as the speaker closes his eyes, and
sinks in himself, he remembers the memory of his first love. (Translations are by Pilling, printed in his
book Samuel Beckett)
with his filthy fingers he closed the lids
on her green eyes wide with surprise
she delicately rides
my tomb of air
Anyhow, none of the discussed ideas about this poem is superior to the first meaning of image
coming to the mind—a man in his room watching outside. Therefore again the reader faces the
threshold-like setting of the work, a place between the world without and within and encounters
another aporia.
In the fifth poem, the poet is nowhere and everywhere, like the first poem. He can be in the
microcosm and longing for silence of the memories, talking to his other, inside himself, asking it to
cover the voices of the essentials (“coeur temps air feu”; “heart time air fire”), expressing the
'éboulement d'amours' (“atrophy of loves”), as his internal world is noisy when he is silent in the
external world. Or else, he can be in the macrocosm and talking to some external others who do not
stop talking and make him sink in his memories( according to Harvey, people in a party).He wants
these other men keep silence so that he can keep on thinking and be not silent in his internal world.
cover their voices so
that I may hear no more
me silent
67
Again the reader cannot decide which image, and therefore, what reading is more proper, as
both are implied in the work, and even are supplementary for each other, so he remains in his aporia.
Beckett is one of the few thinkers and writers who could digest the true essence of life, which is
undecidability, indifference and aporia, and could reflect it to the readers.
The next poem repeats this ambivalence: “enfermé chez soi enfermé chez eux” (shut up at home
shut up by themselves) [my translation], be putting these two besides, shows both their being same and
different at the same time. This may simply mean being lonely at home, but besides, it can suggest that
home is the mind of a man who is alone and by himself.
In the eleventh poem of this collection, the theme of undecidability of the place and its being
somewhere between microcosm and macrocosm is again dominant. The speaker is looking at his
embodied memories in his house of mind.
From where we are seated higher than the tiers
I see us enter from the Rue des Arènes side,
halt, look up, then ponderously
come towards us across the dark sand,
more and more ugly, ugly like the others, but silent.
At last, the reader finds it contradictory as after the speaker being retired from remembering, the girl is
beside him in flesh so microcosm is mingled with the macrocosm.
I shiver, it is I rejoining me,
it is with other eyes that I now see
the sand, the puddles underneath the drizzle,
a little girl dragging her hoop behind her,
a couple, lovers who knows, hand in hand,
the empty tiers, the lofty houses, and the sky
that lights us up too late.
I return to myself, I am surprised
to find her sad face there.
Pilling, too, suggests these two interpretations of the images, which lead to aporia as he claims:
“[this poem is] delicately, but not sentimentally, describing the movements of an eye that perceives its
owner as object” (176). This dividedness of the self is one of the main motifs of Beckett’s art as
elaborated in his Unnamable: “There were four or five of them [selves] at me” (14).
However, at the same time Pilling finds the poem a story in the external world of two people—
the speaker and a girl: “They separate for a moment, and the man makes his way to the position he is
occupying in the first line of the poem. The woman hesitates, takes a step towards the exit, and then
follows him. They meet face to face”(176). So are the “other eyes” at the same time the eyes of the
68
author and the eyes of the girl? Is the speaker experiencing the sameness with his beloved? It can be the
case, but the most related reading to this chapter is that the real external experience is inseparable from
the memories of the speaker. The speaker is watching this memory like a film so he is literally viewing
himself. But at the same time the girl exists physically which surprises the speaker. One cannot tell the
world without from the world within. Of course, some oversimplifying readings may exist like the
speaker being detached from himself first but at last rejoining himself and finding peace in the external
world. According to Pilling again
In one sense, this is Beckett's most optimistic poem since “Alba” in that it envisages the
possibility of contentment from something outside the self, but it is at the same time one of his
most depressing accounts of the persistence of memory and the passing of time. Only in art, the
interpenetration of subject and object, can one catch a glimpse of paradise. (177)
So this easy reading of finding a “possibility of contentment from something outside” is rejected by
Pilling. Here as Deconstruction is being applied to the texts, none of the readings, no matter how
irrelevant they are, will not be put aside but some new, more problematic readings are suggested as
above.
As we saw, distinguishing the world the images belong to—microcosm and macrocosm—is an
impossible task in reading Beckett’s poetry. According to Harvey, his images belong to a place
“between two worlds.” The reason why this threshold is mostly found in his French Poetry is its calm
static atmosphere, which reminds of the prolepsis of the mind of the speaker. According to Elizabeth
Drew
The beauty of Beckett’s work lies in his way of putting forth in time and space, through sound
and image, the essence of the condition of a timeless inner self. His late works train a macro lens
on this conflict, generating a sense of space and moment in the immaterial territory of the mind.
(292)
But as mentioned above, in his more dynamic early poems, there exist such moments of
mingling outside with inside world in a way that one cannot be separated from the other. The reader
has to accept both A. and Not A., the two poles of the binary opposition of in/out at the same time, as
supplements.
69
Equivocal Images
The images of Beckett are problematic and self-deconstructive and undecidable but not just because of
the ambivalence between the two internal and external world place of reference of the images. Even
when they belong to a place in the physical world, one cannot consider them as a single image referring
to a fixed idea. Moreover, it is not the simple case of one image signifying several meanings. The
Beckettian image is in itself multiple, and each single image is supplementary for the other.
…the supplement supplements. It adds only to replace. It intervenes or insinuates itself in-the-
place of; if it fills, it is as one fills a void. if it represents and makes and image, it is by the
interior default of a presence. Compensatory[suppléant] and vicarious, the supplement is an
adjust, a subaltern instance which takes-(the)-place[tient-lieu]. As substitute, it is not simply
added to the possitivity of a presence, it produces no relief, its place is assigned in the structure
by the mark of an emptiness.
(Derrida, Acts 83)
So no image is prior to the other or fill the emptiness completely. The reader cannot simply take each
image he/she wants, as it shatters the totality of the poem, but has to stay in the aporia made by this
multiplicity. The text then finds no closure and signification undergoes the matter of différance.
Derrida claims:
The ultimate aporia is the impossibility of the aporia as such. The reservoir of this statement
seems to me incalculable. This statement is made with and reckons with the incalculable itself.
(Derrida, Aporias 78)
This is the aporia Beckett tries to approach in his poems, through his ambivalent undecidable imagery.
In “Vulture,” the image of a vulture is mingled with the image of the speaker as an artist who
uses the dead memories or the art and subject of dead artists as his own material. The problem of
choosing between these two images is completely irresolvable: this dialectic cannot have any synthesis,
as having it will lead to a loss of meaning the poem tries to approach.
Even the colors do not have the fixed, preoccupied significance in Beckett’s imagery.
According to Harvey
In “Enueg I” The color green, so often associated with spring, hope, rebirth is linked with death
and decay (“the stillborn evening turning a filthy green…. /the great mushy toadstool, green-
black, oozing up after me”). The green tulips in “Enueg II” are also part of an atmosphere of
physical and moral sickness and suffering.(120)
70
This changing of the signified a signifier refers to, which is quite a revolutionary act, cannot be done
completely. The signifieds are multiplied, not replaced. The common significances of green (“spring,
hope, rebirth”) still exist, but the significance of death is added to them and have made them find a new
meaning. There is a link between rebirth and death, which is made by green: for Beckett death is in life,
there is no clear division between them, but man is always on the threshold of death and life. Therefore,
green here is a metaphor for this threshold and the two area it links, the two opposite meanings it has in
itself, are mingled and even are supplementary for each other, as life and death. As a result, here the
binary opposition collapses which shows the self-deconstructiveness in the work.
In “Da Tagte Es,” the sheet in hand makes two images at the same time, one is a sexual image,
the second is the image of a sheet or handkerchief shaken good-bye for a beloved one who is leaving
the land for somewhere else, or even for the underworld.
the sheet astream in your hand
and the glass unmisted above your eyes
redeem the surrogate goodbyes
It is just through putting these two images together that the reader can understand the idea of the
speaker/writer about love and love making, strongly associated with death and loss. Therefore, the
supplementary being of the images is clear. The undecidability in making any choice between images
and the aporia situation is used intentionally by the author and that is what makes his work self-
deconstructive.
In the third poem from the first French collection, there are two images, one of getting ready for
a sexual intercourse, the other of crying, both needed for getting to the desired meaning and both
dependent on each other.
In “let her moisten/as long as she likes till the elegy” the speaker again implies the association
of love and death, and the two images should necessarily be together without any priority to each other
so that the idea can be transferred to the reader completely. The act of waiting in the poem can be both
for lovemaking and for death and is suggested by the use of the undecidability in choosing one of these
images.
Another example is “Calvary by Night”, from Jettisoned Poems, in which the image is at the
same time the image of a blossom and its short life reminding of the brevity of man’s life, and the
71
image of firework at night which is similar to a blossom in form pointing satirically to the life of man
with its ridiculous pleasures. Harvey claims the poem “ may well suggest every man’s hard journey
through darkness of life to his destiny as victim, but it can also slip towards the satirical, for it is
vaguely reminiscent of travel posters advertising tourist delights: ‘ See Paris by Night’” (275). These
two simultaneous meanings are in hand thanks to the two inseparable images.
rocket of bloom flare flower of night wilt for me
on the breasts of the water it has closed it has made
an act of floral presence on the water
the tranquil act of its cycles on the waste
from the spouting forth
to the re-enwombing
an untroubled bow of petal and fragrance
kingfished abated
drown for me
Lamb of my insustenance
So it is through this multiplicity of images, and as a result multiplicity of meanings that the
speaker, and by sequence the author, reaches his desired aporia which is the essence of human life.
Each signifier (image) is a trace of other signifiers and cannot survive without them and be meaningful,
although they may be absent and far from mind. Beckett himself in the second poem of his first
collection of French poems says “absence/ in the service of the presence” (my translation). Therefore,
to him this absence of the clear dominant image and as a result a clear meaning is what gives his
present work and image a meaning. That is the gist of the idea of absence and supplement by Derrida
Through this sequence of supplements a necessity is announced: that of an infinite chain,
ineluctably multiplying the supplementary meditations that produce the sense of the very thing
they defer: the mirage of the thing itself, of immediate presence, of originary perception.
Immediacy is derived. That all begins through the intermediary is what is indeed “inconceivable
to reason.” (Derrida, Acts 100)
It is this absence of a fixed reality, supplementary being of each pole of the binary opposition the
images belong to, and the undecidability and aporia in taking one as the prior is what makes Beckett’s
images in his poetry self- deconstructive.
The reduction of the images the poet sees/describes gets to its prime in the latest poems. In
“Something There” there is an outside versus inside image again: “the whole globe/ Not bare yet”, and
“the eyes open wide.” The character in the poem looks from inside to the outside, and escapes inside,
he in listening to a promising voice which says of “something there”, another territory, “not
72
life/Necessarily.” The source of this voice is not clear, there is a dialogue in the poem and that is all the
reader is sure about. This voice can be the voice of one of the selves in the character, and can be the
voice of a person outside, as the globe is not bare yet. This reminds us of “Endgame”, with the idea of
the eyes as windows in the setting of the stage, an apocalyptic outside with a boy surviving, versus the
inside several voices of the characters of the drama, who can be the several selves of the one, whose
eyes are the windows. It is as if Beckett has taken us into the mind of man. But nonetheless it is not
easy to say outside from inside clearly any how, as the presence of the characters is from time to time
more colorful that the idea of their being a part of the absent one they are in it, although it is not a real
absence as his mind is present as the stage.
The look towards outside lasts “Till in the end/ Nothing more/Shutters it again.” At last, the
outside world with its all threads vanishes, and the character remains with his eyes fixed on something
out when there is nothing out there, this nothing is “not life/ necessarily”: lack of any image is death or
non-life.
Beckett looses his interest in images, either internal or external, as he gets to the end of his
career/life. In the last piece of writing of his life, which is the poem “What is the word”, there is no
particular image, the speaker talks of “there”, “here”, and other time and place pronouns but the
reference of none of them is clear, it is as if he is standing in the middle of nowhere and no time.
Therefore, in this chapter, the dedication of undecidable images— in terms of both the world
they belonged to and their being multiple in themselves— to the self-deconstructiveness of the poems
was clarified. By using this kind of imagery, Beckett tries to make the reader recognize the
unrecognizable. It is this aporia of the reader, which is so close to the aporia man experiences in his
daily life. Beckett has shown this in the best way possible, but most of the writers have tried to put it
under erasure and Derrida, beside other deconstructionalists, to be with Beckett, and self-
deconstructiveness of his works (Derrida, Acts 60), become clear, as the two thinkers, both in their own
way, want to show the impossible and simultaneously quest for it in life.
73
Chapter Five: Conclusion
Findings
In order to show the impossibility of making decision, in order to create situations of pure 'aporia',
Beckett takes a logic of both/and, the two choices of which are contradictory and opposite. In his
poetry the attitude he has toward some main motifs of life, language and images support this idea. His
time is both healer and killer; it gives and takes life at the same time. Death to him is not another state,
it is in life, and is even a supplement for it. The subject is both dead and alive in his poems. Talking
about identity, man is both himself and other, and is always in an aporia of defining himself. Eroticism
and physical love is to him a supplement for divine love, coming to the concept of love in the poems of
Beckett. Physical love and spiritual love are the two sides of a binary opposition which are in need of
each other and both form what real love is according to the poet. Here the boundaries between the two
seemingly contracting ideas vanish, and the reader is left with the aporia of telling erotic love from the
platonic one.
Focusing on language, his shattered syntax relate to the displacements of limits of language
which deconstructs it. The poetics of Beckett in his poetry is that of failure. He is aware of the
incapability and failure of language is transferring meaning, and shows it by exaggerating this problem.
He uses repetition, which makes the text static and dynamic at the same time, as a repeated word is a
new word too, because the context has changed. This can be extended to the idea of repetitiveness of
74
time, which makes defining undecidable. The shattered syntax takes language to its edge, to a state
between language and non-language. His syntax leads to aporia of reader in choosing one out of the
many readings it may suggest and lack of closure, which is a main but exaggerated characteristic of
language. But besides, in this syntax there is no grammar and rule, which are the main characteristics of
language and define it. The silence which is implied both in form and content of the works is discussed
as impossible and necessary. Silence is a form of speech so what we know as silence is both voice and
voicelessness. Besides, the peace suggested by death sometimes becomes horrifying and death-like:
sometimes the speaker of the poems becomes death-wishing and wants silence, but there are times
which he is scared of the loss of presence and through it. Therefore there is and ambivalent mood
regarding the uncatchable silence. Music is the best form of speech, which is not speech at the same
time, to Beckett. Music is not silence but is not language too. But it has the some part of both. The lack
of words is borrowed from silence and the communication from language. In this view it is even the
best and purest language as it does not need any translation and is universal. In his translations even,
Beckett uses the idea of both A and not A. His translations, either from himself or from the others, are
both translation and non-translation. They are not original texts as they are a loose transference of
another text in another language, into another language. But they are different from them in both form
and content. Their language stands somewhere between the two languages and the reader will live the
aporia of naming them translation or not.
The purgatorial images as well as the sense of waiting and suspension which are always present
in his poetry relate to Derrida's notion of 'différance'. The undecidability of time and waiting for the
‘proper time’ to come, leads to paralysis and purgatorial images. The ‘best time’ differs and defers, it is
always to come and one cannot stop waiting for it. Therefore waiting in the Beckett’s art is a Derridean
matter of différance.
The undecidable setting of the images, the place between the microcosm and macrocosm,
contributes to self-deconstructiveness in Beckett’s poetry. His imagery either belongs to somewhere
between his inner microcosm and skull with its silence and monologues, which are closer to a
dialogues between his several selves, or the macrocosm of world without. It is as if he is standing on
the threshold of the two images and worlds. And even in the poems that the reader can decisively say
the poet is standing the outside world, there are still several significances of a single image which
mostly represent contradicting ideas like mourning and a lively love making. By the use of such
75
images, he deconstructs the idea behind each signified and shows its supplementariness with the other
significances of each image. Besides, he leaves the reader with the aporia of choosing one signified
over the other and relating the image to a particular meaning.
This logic of both A and not A, as the shaping principle of his work, provide him with a critique
of the metaphysics of presence which is based upon the binary oppositions. He has been a great thinker
and philosopher besides being a literature man. Of course literature and philosophy have never been
apart from each other, but philosophy has always tried to deny it. Derrida could show that philosophy is
in need of literature and their binary opposition is vicious, as without literary language and figures of
speech philosophy can get to nowhere and literature without having a though behind is nothing but a
play with words. He deconstructed the western philosophy by this logic in his half literary, half
philosophical texts. Beckett has done the very same thing in his poetry.
Having all these theories hidden behind the surface of poetry in mind, one can easily understand
why Harvey has named his book on the poems of Beckett Samuel Beckett: Poet and Critic. He stands
somewhere between these two seemingly opposite social roles, his being is deconstruction of this
binary opposition. He deconstructs some rigid beliefs in life, besides his own texts, sharing the style
and thinking-system of Derrida. That is why Derrida finds him close to himself and Attridge claims his
art is self-deconstructive.
76
Appendices: Poems by Samuel Beckett
Whoroscope
What’s that?
An egg?
By the brothers Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot.
Galileo how are you
and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a
sutler!
We’re moving he said we’re off-Porca
Madonna!
the way a boatswain would be, or a sack-of-
potatoey charging Pretender.
That’s not moving, that’s moving. 10
What’s that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prostisciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
Three days and four nights?
Give it to Gillot.
Faulhaber, Beeckman and Peter the Red,
come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s
sun-red crystally cloud
and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones
or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst
of day. 20
To think he was my own brother, Peter the
Bruiser,
and not a syllogism out of him
no more than if Pa were still in it.
Hey! pass over those coppers,
sweet millèd sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard
throwing Jesuits out of the skylight.
Who’s that? Hals?
Let him wait.
My squinty doaty!
I hid and you sook. 30
And Francine my precious fruit of a house-and-
77
parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet
tonsils!
My one child
scourged by a fever to stagnant murky blood—
blood!
Oh Harvey belovèd
how shall the red and white, the many in the
(dear bloodswirling Harvey)
eddy through that cracked beater? 40
And the fourth Henry came to the crypt of the
arrow.
What’s that?
How long?
Sit on it?
A wind of evil flung my despair of ease
against the sharp spires of the one
lady:
not once or twice but….
(Kip of Christ hatch it!)
in one sun’s drowning 50
(Jesuitasters please copy).
So on with the silk hose over the knitted, and
the morbid leather—
what am I saying! the gentle cavas—
and away to Ancona on the bright Adriatic,
and farewell for a space to the yellow key of
the Rosicrucians.
They don’t know what the master of them that
do it,
that the nose is touched by the kiss of all foul
and sweet air,
and the drums, and the throne of the fæcal
inlet,
and the eyes by its zig-zags.
So we drink Him and eat Him 60
and the watery Beaune and the stale cubes of
Hovis
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and as sad or lively as the chalice or the tray asks.
How’s that, Antonio?
In the name of Bacon will you chicken me up
that egg.
Shall I swallow cave-phantoms?
Anna Maria!
78
She reads Moses and says her love is crucified.
Leider! Leider! she bloomed and withered, 70
a pale abusive parakeet in a mainstreet window.
No I believe every word of it I assure you.
Fallor, ergo sum!
The coy old frôleur!
He tolle’d and legge’d
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
I’m a bold boy I know
so I’m not my son
(even if I were a concierge) 80
nor Joachim my father’s
but the chip of a perfect block that’s neither old
nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.
Are you ripe at last,
my slim pale double-breasted turd?
How rich she smells,
this abortion of a fledgling!
I will eat it with a fish fork.
White and yolk and feathers.
Then I will rise and move moving 90
toward Rahab of the snows
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christiana the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
who has climbed the bitter steps,
(René du Perron….!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.
Notes
René Descartes, Seigneur du Perron, liked his omelette made of eggs hatched from eight to ten days; shorter or
longer under the hen and the result, he says, is disgusting.
He kept his own birthday to himself so that no astrologer could cast his nativity.
The shuttle of a ripening egg combs the warp of his days.
Line(s) 3 In 1640 the brothers Boot refuted Aristotle in Dublin.
4 Descartes passed on the easier problems in analytic geometry to his valet Gillot.
5-10 Refer to his contempt for Galileo Jr., (whom he confused with the more musical Galileo Sr.), and to his
expedient sophistry concerning the movement of the earth.
17 He solved the problem submitted by these mathematicians.
21-26 The attempt at swindling on the part of his elder brother Pierre de la Bretaillière— The money he
received as a soldier.
27 Franz Hals
29-30 As a child he played with a little cross-eyed girl.
79
31-35 His daughter died of scarlet fever at the age of six.
37-40 Honoured Harvey for his discovery of the circulation of the blood, but would not admit that he had
explained the motion of the heart.
41 The heart of Henri iv was received at the Jesuit college of La Flèche while Descartes was still a student
there.
45-53 His visions and pilgrimage to Loretto.
56-63 His Eucharistic sophistry, in reply to the Jansenist Antonio Arnauld, who challenged him to reconcile his
doctrine of matter with the doctrine of transubstantiation.
68 Schurmann, the Dutch blue-stocking, a pious pupil of Voët, the adversary of Descartes.
73-76 Saint Augustine has a revelation in the shrubbery and reads Saint Paul.
77-83 He proves God by exhaustion.
91-93 Christina, queen of Sweden. At Stockholm, in November, she required Descartes, who had remained in
bad till midday all his life, to be with her at five o’clock in the morning.
94 Weulles, a Peripatetic Dutch physician at the Swedish court, and an enemy of Descartes.
Jettisoned Poems Gnome
Spend the years of learning squandering
Courage for the years of wandering
Through the world politely turning
From the loutishness of learning.
Oofish
offer it up plank it down
Golgotha was only the potegg
cancer angina it is all one to us
cough up your T.B. don’t be stingy
no trifle is too trifling not even a thrombus
anything venereal is especially welcome
that old toga in the mothballs
don’t be sentimental you won’t be wanting it again
send it along we’ll put it in the pot with the rest
with your love requited and unrequited
the things taken too late the things taken too soon
the spirit aching bullock’s scrotum
you won’t cure it again— you won’t endure it
it is you it equals you any fool has to pity you
so parcel up the whole issue and send it along
the whole misery diagnosed undiagnosed misdiagnosed
get your friends to the same we’ll make use of it
we’ll make sense of it we’ll put it in the pot with
the rest
it all boils down to the blood of the lamb
Calvary by Night
the water
80
the waste of water
in the womb of water
an pansy leaps
rocket of bloom flare flower of night wilt for me
on the breasts of the water it has closed it has made
an act of floral presence on the water
the tranquil act of its cycles on the waste
from the spouting forth
to the re-enwombing
an untroubled bow of petal and fragrance
kingfished abated
drown for me
Lamb of my insustenance
till the clamour of a blue flower
beat on the walls of the womb of
the waste of
the water
Casket of Pralinen for a Daughter of a Dissipated Mandarin
Is he long enough in the leg?
Già but his faice….
oh me little timid Rosinette
isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle?
Keep Thyrsis for your morning ones.
Hold your head well over the letter darling
or they’ll fall on the blotting.
Will you ever forget that soupe arrosée
on the first of the first,
spoonfeeding the weeping gladiator
renewing our baptismal vows
and dawn cracking all along the line
Slobbery assumption of the innocents
two Irish in one God.
Radiant lemon-whiskered Christ
and you obliging porte-phallic-portfolio
and blood-faced Tom
disbelieving
in the Closerie cocktail that is my
and of course John the bright boy of the class
swallowing an apostolic spit
THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY
if the boy scouts hadn’t booked a trough
for the eleventh’s eleventh eleven years after.
Now me boy
take a hitch in your lyrical loinstring.
81
What is this that is more
than the anguish of Beauty,
this gale of pain that was not prepared
in the caves of her eyes?
Is it enough
a stitch in the hem of the garment of God?
To-night her gaze would be less
than a lark’s barred sunlight.
Oh I am ashamed
of all clumsy artistry
I am ashamed of presuming
to arrange words
of everything but the ingenious fibers
that suffer honestly.
Fool! do you hope to untangle
the knot of God’s pain?
Melancholy Christ that was a soft one!
Oh yes I think that was perhaps just a very little
inclined to be rather too self-consious.
Schluss!
Now ladies and gents
a chocolate-coated hiccough to our old friend.
Put on your hats and sit easy.
Oh beauty!
oh thou predatory evacuation,
from the bowels of my regret—
readily affected
by the assimilation of a purging gobbet
from my memory’s involuntary vomit—
violently projected,
oh beauty!
oh innocent and spluttering beautiful!
What price the Balbee express?
Albio Albion mourn for him mourn
thy cockerup Willy the idiot boy
the portly scullion’s codpiece.
Now who’ll discover in Mantegna’s
butchery stout foreshortened Saviour
recognitions of transcendent
horse-power?
Sheep he wrote the very much doubting
genial illegible landscape gardener.
Gloucester’s no bimbo
and he’s in Limbo
82
so all’s well with the gorgonzola cheese of human
kindness.
Though the swine were slaughtered
beneath the waves
not far from the firm sand
they’re gone they’re gone
my Brussels Braut!
A Sonnet Taken from Dream of Fair to Middling Women
At last I find in my confusèd soul,
Dark with the dark flame of the cypresses,
The certitude that I cannot be whole,
Consummate, finally achieved, unless
I be consumed and fused in the white heat
Of her sad finite essence, so that none
Shall sever us who are at last complete
Eternally, irrevocably one,
One with the birdless, cloudless, colourless skies,
One with the bright purity of the fire
of which we are and for which we must die
A rapturous strange death and be entire,
Like syzygetic stars, supernly bright,
Conjoined in One and in the Infinite!
Text
Miserere oh colon
oh passionate ilium
and Frances the cook in the study mourning
an abstract belly
instead of the writhing asparagus-plumer
smashed on delivery
by the most indifferential calculus
that never came out
or ever disdressed
a redknuckled slut of a Paduan Virtue.
Show that plate here to your bedfruit
spent baby
and take a good swig
at our buxom calabash.
There’s more than bandit Glaxo
underneath me maternity toga.
So she sags and here’s the other.
83
That’s the real export or I’m a jungfrau.
Now wipe your moustache and hand us the vaseline.
Open Thou my lips
and
(if one dare make a suggestion)
Thine eye of skyflesh.
Am I a token of Godcraft?
The masterpiece of a scourged apprentice?
Where is my hippopot’s cedar tail?
and belly muscles?
Shall I cease to lament
being not as the flashsneezing
non-suppliant airtight alligator?
Not so but perhaps
at the sight and the sound of
a screechy flatfooted Tuscany peacock’s
Strauss fandango and recitative
not forgetting
he stinks eternal.
Quick tip losers narcissistic inverts.
Twice I parted two crawlers
dribbling their not connubial strangles
in Arcadia of all places.
Believe me Miss Ops
swan flame or shower of gold.
its one to ten at the time
(no offence to your noble deathjerks)
I know I was at it seven…
the bitch she’s blinded me!
Manto me dear
an iced sherbet and me blood’s a solid.
We are proud in our pain
our life was not blind.
Worms breed in their red tears
as they slouch by unnamed
scorned by the black ferry
despairing of death
who shall not scour in swift joy
the bright hill’s girdle
nor tremble with the dark pride of torture
and the bitter dignity of an ingenious damnation.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama
pity is quick with death.
Presumptuous passionate fool come now
to the sad maimed shades
and stand cold
on the cold moon.
84
HOME OLGA
J might be made sit up for a jade of hope(and exile,
don’t you know)
And Jesus and Jesuits juggernauted in the haemorrhoidal
isle,
Modo et forma anal maiden, giggling to death in
stomacho.
E for the erythrite of love and silence and the sweet
noo style,
Swoops and loops of love and silence in the eye of the
sun and view of the mew,
Juvante Jah and a Jain or two and the tip of a friendly
yiddophile.
O for an opal of faith and cunning winking adieu,
adieu, adieu;
Yesterday shall be tomorrow, riddle me that my
rapparee;
Che sarà sarà che fu, there’s more than Homer knows
how to spew,
Exempli gratia: ecce himself and the pickthank agnus-
e.o.o.e.
FOR FUTURE REFERENCE
My cherished chemist friend
lured me aloofly
down from the cornice
into the basement
and there:
drew bottles of acid and alkali out of his breast
to a colourscale accompaniment
(mad dumbells spare me!)
fiddling deft and expert
with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries
But I stilled my cringing
and smote him
yes oh my strength!
smashed
mashed
(peace my incisors!)
flayed and crushed him
with a ready are you steady
cuff-discharge.
But did I?
And then the bright waters
beneath the broad board
the trembling blade of the streamlined divers
85
and down to our waiting
to my enforced buoyancy
came floating the words of
the mutilator
and the work of his fingerjoints:
observe gentlemen one of
the consequences of the displacement of
(click)!
the muncher.
The hair shall be grey
above the left temple
the hair shall be grey there
abracadabra!
sweet wedge of birds faithless!
God blast you yes it is we see
God bless you professor
we can’t clap or we’d sink
three cheers for the perhaps pitiful professor
next per shaving? next per sh…………………..?
Well of all the…………………………………..!
that little bullet-headed bristle-cropped
red-faced rat of a pure mathematician
that I thought was experimenting with barbed wire in
the Punjab
up he comes surging to the landing steps
and tells me I’m putting no guts in my kick.
Like this he says like this.
Well I just swam out nimbly
blushing and hopeless
with the little swift strokes that I like and……..
whoops!
over the stream and the tall green bank
in a strong shallow arch
and his face all twisted calm and patient
and the board ledge doing its best to illustrate
Bruno’s identification of contraries
into the water or on to the stone?
No matter at all he can’t come back
from far bay or stony ground
yes here he is
(he must have come under)
for the second edition
coming
house innings set half or anything…………...
if he can’t come twice
or forgets his lesson
or breaks his leg
he might forget me
they all might……………………………….!
86
so the snowy floor of the parrot’s cell
burning at dawn
the palaiate of my strange mouth.
HELL CRANE TO STARLING
Oholiba charm of my eyes
there is a cave above Tsoar
and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know
who changed his name
when Jehovah sprained the seam of his haunch
in Peniel in penile
after he’s sent on the thirty camels
suckling for dear death
and so many fillies
that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson
we all know
how you tried to rejoin your da.
Bilha always blabs.
Because Benoni skirted aftercrop
of my aching loins
you’ll never see him
reddening the wall in two dimensions
and if you did
you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass
lepping with stout and impurée de pommes
in the hill above Tsoar.
FROM THE ONLY POET TO A SHINING WHORE
For Henry Crowder to sing.
Rahab of the holy battlements,
bright dripping shaft
in the bright bright patient
pearl-brow dawn-dusk lover of the sun.
Puttanina mia!
You hid them happy in the high flax,
pale before the fords
87
of Jordan, and the dry red waters,
and you lowered a pledge
of scarlet hemp.
Oh radiant, oh angry, oh Beatrice,
she foul with the victory
of the bloodless fingers
and proud, and you, Beatrice, mother, sister,
daughter, beloved,
fierce pale flame
of doubt, and God’s sorrow,
and my sorrow.
RETURN TO THE VERSITY
Lover
off with your braces
Slouch in unbuttoned ease
fill a sack take a porter climb a mountain
as he did
the deaf conceited lecherous laypriest
the vindictive old sausage-sprinkler
dirt in a dirt floor
in a chapel barn
by a stifled stream
Zoroaster
politely factorized
and a hay-rake
guarantee his siesta
except during the harvest season when the
latter is removed.
I may be mistaken
but—
tears covering all risks—
I took a time exposure
and wept into my hat
So
swell the cairn and spill the doings,
Burn sulphur!
Jupiter flame to a swirl of ashes!
Down the Singer
I’m done with stitch anguish.
Now a compress of wormwood and verbena
on my fiery buttocks
Smother the place in Cerebos it stinks of breeding.
Here’s the mange of beauty in a corporation bucket!
Shovel it into the winds!
Loose the sparrows.
Pluck that pigeon she dribbles fertility.
Mumps and a orchid to Fräulein Miranda.
88
Gentle Anteros
dark and dispassionate
come a grave snake with peace to my quarry
and choke my regret
noble Anteros
and coil at the door of my quarry tomb
and span its rim with a luminous awning
shallow and dim
as a grey tilt of sil
filtering sadly
the weary triumph of morning.
Or mock a duller impurity.
YOKE OF LIBERTY
The lips of her desire are grey
and parted like a silk loop
threatening
a slight wanton wound.
She preys wearily
on sensitive wild things
proud to be torn
by the grave crouch of her beauty.
But she will die and her snare
tendered so patiently
to my tamed watchful sorrow
will break and hang
in a pitiful crescent.
Echo's Bones
The Vulture
dragging his hinger through the sky
of my skull shell of sky and earth
strooping to the prone who must
soon take up their life and walk
mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal
Enueg I
Exeo in a spasm
tired of my darling's red sputum
from the Portobello Private Nursing Home
it secret things
89
and toil to the crest of the surge of the steep perilous bridge
and lapse down blankly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
throttled with clouds.
Above the mansions the algum-trees
the mountains
my skull sullenly
clot of anger
skewered aloft strangled in the cang of the wind
bites like a dog against its chastisement.
I trundle along rapidly now on my ruined feet
flush with the livid canal;
at Parnell Bridge a dying barge
carrying a cargo of nails and timber
rocks itself softly in the foaming cloister of th lock;
on the far bank a gang of down and outs would seem to be mending a beam.
Then for miles only wind
and the weals creeping alongside on the water
and the world opening up to the south
across a travesty of champaign to the mountains
and the stillborn evening turning a filthy green
manuring the night fungus
and the mind annulled
wrecked in wind.
I splashed past a little wearish old man,
Democritus,
scuttling along between a crutch and a stick,
his stump caught up horrible, like a claw, under his breech,
smoking.
Then because a field on the left went up in a sudden blaze
of shouting and urgent whisttling and scarlet and blue ganzies
I stopped and climbed the bank to see the game.
A child fidgeting at the gat called up:
"Would we be let in Mister?"
"Certainly" I said "you would."
But, afraid, he set off down the road.
"Well" I called after him "why wouldn't you go in?"
"Oh" he said, knowingly,
"I was in that field before and I got put out."
So on,
derelict,
as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark,
or, in Sumatra, the jungle hymen,
the still flagrant rafflesia.
Next:
90
a lamentable family of grey verminous hens,
perishing out in the sunk field,
trembling, half asleep, against the closed door of a shed,
with no means of roosting.
The great mushy toadstool,
green-black,
oozing up after me,
soaking up the tatteres sky like an ink of pestilence,
in my skull the wind going fetid,
the water . . .
Next:
on the hill down from the Fox and Gesse into Chapelizod
a small malevolent goat, exiled on the road,
remotely pucking the gate of his field;
the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes,
in their Sunday best,
come hastening down for a pint of nepenthe or moly of half and half
from watching the hurlers above in Kilmainham.
Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey;
the fingers of the ladders hooked over the parapet,
soliciting;
a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.
Ah the banner
the banner of meat bleeding
on the silk of the seas and the arctic flowers
that do not exist.
Enueg II
world world world world
and the face grave
cloud against the evening
de morituris nihil nisi
and the face crumbling shyly
too late to darken the sky
blushing away into the evening
shuddering away like a gaffe
veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas
tired of dying
91
tired of policemen
feet in marmalade
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
?
doch I assure thee
lying on O'Connell Bridge
goggling at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the corner like an anthrax
shining on Guinness's barges
the overtone the face
too late to righten the sky
doch doch I assure thee
Alba
before morning you shall be here
and Dante and the Logos and all strata and mysteries
and the branded moon
beyond the white plane of music
that you shall establish here before morning
grave suave singing silk
stoop to the black firmament of areca
rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows
who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
and bulk dead
Dortmunder
Int the magic the Homer dusk
past the red spire of sanctuary
I null she royal hulk
hasten to the violet lamp to the thin K'in music of the bawd.
She stands before me in the bright stall
sustaining the jade splinters
the scarred signaculum of purity quiet
the eyes the eyes black till the plagal east
92
shall resolve the long night phrase.
Then, as a scroll, folded,
and the glory of her dissolution enlarged
in me, Habbakuk, mard of all sinners.
Schopenhauer is dead, the bawd
puts her lute away.
Sanies I
all the livelong way this day of sweet showers from Portrane on the seashore
Donabate sad swans of Turvey Swords
pounding along in three ratios like a sonata
like a Ritter with pommelled scrotum atra cura on the step
Botticelli from the fork down pestling the transmission
tires bleeding voiding zeep the highway
all heaven in the sphincter
the sphincter
müüüüüüüde now
potwalloping now through the promenaders
this trusty all-steel this super-real
bound for home like a good boy
where I was born with a pop with the green of the larches
ah to be back in the caul now with no trusts
no fingers no spoilt love
belting along in the meantime clutching the bike
the billows of the nubile the cere wrack
pot-valient caulless waisted in rags hatless
for mamma papa chicken and ham
warm Grave too say the word happy days snap the stem shed a tear
this day Spy Wednesday seven pentades past
oh the larches the pain drawn like a cork
the glans ho took the day off up hill and down dale
with a ponderous fawn from the Liverpool London and Globe
back the shadows lengthen the sycamores are sobbing
to roly-poly oh to me a spanking boy
buckets of fizz childbed is thirsty work
for the midwife he is gory
for the proud parent he washes down a gob of gladness
for footsore Achates also he pants his pleasure
sparkling beestings for me
tired now hair ebbing gums ebbing ebbing home
good as gold now in the prime after a brief prodigality
yea and suave
suave urbane beyond good and evil
biding my time without rancour you may take your oath
distraught half-crooked courting the sneers of these fauns these smart nymphs
clipped like a pederast as to one trouder-end
sucking in my bloated lantern behind a Wild Woodbine
93
cinched to death in a filthy slicker
flinging the proud Swift forward breasting the swell of Stürmers
I see main verb at last
her whom alone in the accusitive
I have dismounted to love
gliding towards me dauntless nautch-girl on the face of the waters
dauntless daughter of desires in the old black and flamingo
get along with you now take the six the seven the eight or the little single-decker
take a bus for all I care walk cadge a lift
home to the cob of your web in Holles Street
and let the tiger go on smiling
in our hearts that funds ways home
Sanies II
there was a happy land
the American Bar
in Rue Mouffetard
there were red eggs there
I have a dirty I say honorrhoids
coming from the bath
the steam the delight the sherbet
the chagrin of the old skinnymalinks
slouching happy body
loose in my stinking old suit
sailing slouching up to Puvis the gauntlet of tulips
lash lash me with yaller tulips I will let down
my stinking old trousers
my love she sewed up the pockets alive the live-oh she did she said that was better
spotless then within the brown rags gliding
frescoward free up the fjord of dyed eggs anf thongbells
I disappear don't you know into the local
the mackerel are at billiards there they are crying the scores
the Barfrau makes a big impression with her mighty bottom
Dante and blissful Beatrice are there
prior to Vita Nuova
the balls splash no luck comrade
Gracieuse is there Belle-Belle down the drain
booted Percinet with his cobalt jowl
they are necking gobble-gobble
suck is not suck that alters
lo Alighieri has got off au revoir to all that
I break down quite in a titter of despite
hark
upon the saloon a terrible hush
a shiver convulses Madame de la Motte
it courses it peals down her collops
the great bottom foams into stillness
quick quick the cavaletto supplejacks for mumbo-jumbo
vivas puellas mortui incurrrrrsant boves
oh subito subito ere she recover the cang bamboo for bastinado
94
a bitter moon fessade à la mode
oh Becky spare me I have done thee no wrong spare me damn thee
spare me good Becky
call off thine adders Becky I will compensate thee in full
Lord have mercy upon us
Christ have mercy upon us
Lord have mercy upon us
Serena I
without the grand old Britich Museum
Thales and the Aretino
on the Bosom of the Regents's Park the phlox
crackles under the thunder
scarlet beauty in our world dead fish adrift
all things full of gods
pressed down and bleeding
a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring
the condor likewise in his mangy boa
they stare across monkey-hill the elephants
Ireland
the light creeps down their old home canyon
sucks me aloof to that old reliable
the burning btm of George the drill
ah across the way a adder
broaches her rat
white as snow
in her dazzling oven strom of peristalsis
limae labor
ah father father that art in heaven
I find me taking the Crystal Palace
for the Blessed Isles from Primrose Hill
alas I must be that kind of person
hence in Ken Wood who shall find me
my breath held in the midst of thickets
none but the most quarris lovers
I surprise me moved by the many a funnel hinged
for the obeisance to Tower Bridge
the viper's curtsy to and from the City
till in the dusk a lighter
blind with pride
tosses aside the scarf of the bascules
then in the grey hold of the ambulance
throbbing on the brink ebb of sighs
then I hug me below among the canaille
until a guttersnipe blast his cèrned eyes
95
demanding 'ave I done with the Mirror
I stump off in a fearful rage under Married Men's Quarters
Bloody Tower
and afar off at all speed screw me up Wren's giant bully
and curse the day caged panting on the platform
under the flaring urn
I was not born before Defoe
but in Ken Wood
who shall find me
my brother the fly
the common housefly
sidling out of darkness into light
fastens on his place in the sun
whets his siz legs
revels in his planes his poisers
it is the autumn of his life
he could not serve typhoid and mammon
Serena II
this clonic earth
see-saw she is blurred in sleep
she is fat half dead the rest is free-wheelinf
part the black shag the pelt
is ashen woad
snarl and howl in the wood wake all the birds
hound the harlots out of the ferns
this damfool twilight threshing in the brake
bleating to be bloodied
this crapulent hush
tear its heart out
in her dreams she trembles again
way back in the dark old days panting
in the claws of the Pins in the stress of her hour
the bag writhes she thinks she is dying
the light fails it is time to lie down
Clew Bay vat of xanthic flowers
Croagh Patrick waned Hindu to spite a pilgrim
she is ready she has laid down above all the islands of glory
straining now this Sabbath evening of garlands
with a yo-heave-ho of able-bodied swans
out from the doomed land their reefs of tresses
in a hag she drops her young
the wales in Blacksod Bay are dancing
the asphodels come running the flags after
she thinks she is dying she is ashamed
she took me up on to a watershed
96
whence like the rubrics of a childhood
behold Meath shining through a chink in the hills
posses of larches there is no going back on
a rout of tracks and streams fleeing to the sea
kindergartens of steeples and then the harbour
like a woman making to cover her breasts
and left me
with whatever trust of panic we went out
with so much shall we return
there shall be no loss of panic between a man and his dog
bitch though he be
sodden pair of Churchman
muzzling the cairn
it is worse than dream
the light randy slut can't be easy
this clonic earth
all these phantoms shuddering out of focus
it is useless to close the eyes
all the chords of the earth bloken like a woman pianist's
the toads abroad again on their rounds
sidling up to their snares
the fairy-tales of Meath ended
so say your prayers now and go to bed
your prayers before the lamps start to sing behind the larches
here at these knees of stone
then to bye-bye on the bones
Serena III
fix this pothook of beauty on this palette
you never know it might be final
or leave her she is paradise and then
plush hymens on your eyeballs
or on Butt Bridge blush for shame
the mixed declension of those mammae
cock up thy moon thine and thine only
up up up to the scar of evening
swoon upon the little purple
house of prayer
something heart of Mary
the Bull and Pool Beg that will never meet
not in this world
whereas dart away through the cavoerting scapes
bucket o'er Victoria Bridge that's the idea
97
slow down slink down the Rindsend Road
Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire
the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas
Jesus Christ Son of God Savior His Finger
girls taken strippin that's the idea
on the Bootersgrad breakwind and water
the tide making the dun gulls in a panic
the sands quicken in your hot heart
hide yourself not in the Rock keep on the move
keep on the move
Malacoda
thrice he cam
the undertaker's man
impassable behind his scrutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not
to coffin
with assistant ungulata
find the weeds engage their attention
hear she must see she need not
to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair
stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye
nay
Da Tagte Es
redeem the surrogate goodbyes
the sheet astream in your hand
98
who have no more for the land
and the glass unmisted above your eyes
Echo's Bones
Asylum under my tread all this day
their muffled revels as the flesh falls
breaking without fear or favor wind
the gantelope of sense and nonsense run
taken by the maggots for what they are
Quatre Poemes Author’s Translation
Dieppe again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
2.
my way is in the sand
flowing between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life, on me
my life harrying fleeing
to its beginning to this end
my peace is there in the receding mist
when I may cease
from treading these long shifting thresholds
and live the space of a door
that opens and shuts
3.
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant
where every instant spills in the void
the ignorance of having been without
this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the paintings the frenzies toward succour towards love
without this sky that soars
above it's ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
99
4.
I would like my love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me
First French Collection
I.
they come
others and same
with each it is other and it is same
with each the absence of love is the same
with each the absence of life is the same.
II.
To her the calm act
the clever pores the affable sex
the waiting not so slow the regrets not so long absence
in the service of the presence
few fragments of blue in the head the spots
finally dead of heart
all the late grace of a rain ceasing
to fall on an August night
with her empty him pure of love
III.
to be there jawless toothless
where the pleasure of loss is lost
together with the scarcely inferior
one of gain
and Roscelin and we wait
adverb oh little gift
empty empty otherwise the wrecks of the song
my father gave me to a husband
or playing with fingers
let her moisten
as long as she likes till the elegy
of shod horses' hooves still far from Les Halles
or the riff-raff's water crumbles in the pipes
or nothing more
let her moisten
perfect the excess
and come
with her idiot mouth with her hand formicating
100
the hollow bulk the hollow eye listening
to far-off tinkling scissor snips.
IV. Ascension
across the thin bulkhead
the day when a child
prodigal in his own way
will return to his family
i hear the voice
it is emotional it comments
on the cup of world of football
always too young
at the same time by the open window
by the songs the whole court
the swell of the faithful
their blood will spur out with abundance
on the drapes on the sweet peas on their guy
with his filthy fingers he closed the lids
on her green eyes wide with surprise
she delicately rides
my tomb of air
V. the fly
between the scene and me
the window
empty except her
hell for leather
girt in its black guts
antennae frantic wings tied down
legs hooked mouth sucking emptiness
slating the blue crashing into the invisible
under my powerless thumb it capstizes
the sea and the serene sky
VI.
music of indifference
heart time air fire sand
of silence atrophy of loves
cover their voice so
that I may hear no more
me silent
101
VII.
lonely wood
grub burns adulterer bursts alone like before
the absent ones are dead those still here stink
pluck out your eyes divert them on reeds
tease they or the aïs
not the punishment there is the wind
and wastefulness
VIII.
so have we good
not the good time and not the bad
shut up at home shut up by themselves
as if it was of yesterday remembering the mammoth
the dinotherium the first kisses
the ice ages not bringing any thing new
the great heat of the thirteenth of their era
on smoking Lisbon Kant coldly leaning
dreaming in generations of oaks and forgetting his father
his eyes if he had the moustache
if he was good of what he is dead
we are of it less eaten without appetite
not the bas time and not the worst
shut up at home shut up by themselves
IX. Dieppe
[This poem is translated by the author and included in Quatre Poemes]
X. Rue de Vangiard
at mid-height
I stop and gaping of guilelessness
exposes the plate to light and shade
then fortified meals
of one unimpeachable negative
XI.Lutèce Square From where we are seated higher than the tiers
I see us enter from the Rue des Arènes side,
halt, look up, then ponderously
come towards us across the dark sand,
more and more ugly, ugly like the others,
but silent. a little green dog
comes in a rush close to Rue Monge,
102
she stops, she watches it
it crosses the arena, disappeared
behind the plinth of knowing Gabriel de Mortillet.
She returns, I have left, I climb alone
the rustic steps, I touch with my left hand
the rustic banister, it is of concrete. She hesitates,
takes an step to the way out of Rue Monge, then I follow.
I shiver, it is I rejoining me,
it is with other eyes that I now see
the sand, the puddles underneath the drizzle,
a little girl dragging her hoop behind her,
a couple, lovers who knows, hand in hand,
the empty tiers, the lofty houses, and the sky
that lights us up too late.
I return to myself, I am surprised
to find her sad face there.
XII.
even in the cavern sky and earth
and one by one the ancient voices
from beyond the grave
and slowly the same light
which on the pains on Enna in long rape
steeped recently the capillaries
and the same laws
as not so long ago
adorable of uncertain void
still the mouth of hell.
Second French Collection
I
all right all right it is a country
where the oversight where weighs the oversight
gently on the unnamed world
there the head we say nothing of it the head is silent
and we know none we know nothing at all
the singing of the dead mouths dies
on the shore he traveled
there is nothing in crying
my solitude I know go I know it badly
I have time that is what I tell myself I have time
but what time starving bone the time of dog
of pale sky non- stop my grain of sky
103
of ray which climbs trembling eye
of microns of the years of darkness
you would want me coming from A to B I cannot
I cannot exit I am in a trackless country
yes yes it is a beautiful thing you have there a
good beautiful thing
what is it that does not ask me more questions
spiral dust of instants what is it that is the same
calmness love hatred calmness calmness
II. Death of A.D.
and there being there
thrust up against my old plank pock-marked with the black
of blindly mixed up days and nights
in being there in fleeing not and fleeing being there
bent towards the confession of expiring time
with having been what he was doing what he did
with me with my friend dead yesterday the shiny eye
the long teeth panting in his devouring beard
the life of saints a life on day of life
reviving at night their black sins
dead yesterday while I lived
and being there drinking down above the storm
the unpardonable crime of time
gripping old wood the witness of departures
witness of returns
III.
live dead my lonely season
read blank chrysanthemum
lively nests abandoned
mud of the leaves of April
beautiful days grey of frost
[Poems IV, V, and VI are translated by the author and included in Quatre Poemes]
Two Poems
Cascando 1.
why not merely
the despaired of occasion of wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones
104
the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives
2.
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
I and all the others that will love you
if they love you
3.
unless they love you
Saint-Lô
Vire will wind in other shadows
unborn through the bright ways tremble
and the old mind ghost-forsaken
sink into its havoc
Late Poems
Thither
Thither
A far cry
For one
So little
105
Fair daffodils
March then
Then there
Then there
Then thence
Daffodils
Again
March then
Again
A far cry
Again
For one
So little
Dread Nay
Head fast
In out as dead
Till rending
Long still
Faint stir
Unseal the eye
Till still again
Seal again
Head sphere
Ashen smooth
One eye
No hint when to
Then glare
Cyclop no
One side
Eerily
One face
Of out spread
Vast in
The highmost
Snow white
Sheeting all
Asylum head
Sole blot
Faster than where
In hellice eyes
Stream till
Frozen to
Jaws rail
106
Gnaw gnash
Teeth with stork
Clack chatter
Come through
No sense and gone
While eye
Shocked wide
With white
Still to bare
Stir dread
Nay to nought
Sudden in
Ashen smooth
Aghast
Glittering rent
Till sudden
Smooth again
Stir so past
Never been
At ray
In latibule
Long dark
Stir of dread
Till breach
Long sealed
Dark again
Still again
So ere
Long still
Long nought
Rent so
So stir
Long past
Head fast
In out as dead
Something there
Something there
Where
Out there
Out where
Outside
What
The head what else
Something there somewhere outside
107
At the faint sound so brief
It is gone and the whole globe
Not yet bare
The eye
Opens wide
Wide
Till in the end
Nothing more
Shutters it again
So the odd time
Out there
Somewhere out there
Like as if
As if
Something
Not life
Necessarily
Roundelay
on all that strand
at end of day
steps sole sound
long sole sound
until unbidden stay
then no sound
on all that strand
long no sound
until unbidden go
steps sole sound
long sole sound
on all that strand
at end of day
NEITHER
to and fro in shadow from inner to outer shadow
from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither
as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again
beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam
or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good
from self and other
108
then no sound
then gently light unfading on that unheeded
neither
unspeakable home
WHAT IS THE WORD
for Joe Chaikin
folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
109
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
what is the word
110
Works Cited
Banham, Gary. “Cinders: Derrida with Beckett”. Beckett and Philosophy. Ed. Richard Lane. Palgrave, 2002.
Beckett, Samuel, George Duthuit. “Three Dialogues." Samuel Beckett. A Collection of Critical Essays. Ed.
Martin Esslin .Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1965.
---. Collected Poems in English and French. New York: Grove Press, 1977.
---. The Unnamable. London: Calder & Boyars, 1958.
---. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment. Ed. Ruby Cohn. London: Calder, 1983.
---. Dream of Fair to Middling Women. Ed. Eoin O’Brien, Edith Fournier. New York: Arcade Publishing, 1992.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator”, Trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader, ed.
Lawrence Venuti .London: Routledge, 2000.
Blanchot, M. The Most High. Trans. and Introduction by Allan Stoekl. Canada:Bison Books, 2001.
Carrigan, Cky J. Jacque Derrida, Deconstructionism & Post- modernism. May 2006.
<http://ontruth.com/derrida.html>
Coughlan, Patricia. “‘The Poetry is Another Pair of Sleeves’: Beckett, Ireland and Modernist Lyric Poetry.”
Modernism and Ireland: The Poetry of the 1930s. Coughlan, Patricia and Alex Davis. Cork: Cork
University Press, 1995.
Craig, Edward. Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge, 2004.
Davies, Paul. Beckett and Eros, Death of Humanism. Macmillan Press LTD, 2000.
Davis, Colin .Haunted Subjects: Deconstruction, Psychoanalysis and the Return of the Dead .England: Palgrave
Macmillan, 2007.
Derrida, Jacques, "Letter to A Japanese Friend," Derrida and Différance, ed. David Wood and Robert
Bernasconi, Warwick: Parousia, 1985.
---.Positions. Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
---. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. London: Routledge, 1992.
---. Given Time: Counterfeit Money. Trans. Peggy Kamuf. USA: University of Chicago Press, 1992.
---. “Che Cos’è La Poesia?”, A Derrida Reader: Between the Blinds. Trans. And Ed. Peggy Kamuf. New York:
Colombia University Press, 1991.
111
---. “How to Avoid Speaking: Denials.” Derrida and Negative Theology. Ed. Harold Coward, Toby Foshay.
New York: State University Press, 1992.
---. “Text Read at Louis Althusser's Funeral.”The Work of Mourning. Ed. Pascale-Anne Brault and Michael
Naas. Chicago: University of Chicago Press, 2001.
---. Aporias. Trans. T. Dutoit. Stanford: Stanford University Press, 1993.
---. Cinders. Trans. and Ed. Ned Lukacher. London: University of Nebraska Press, 1991.
---. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. London: Continuum, 1981.
---. Post Card: FROM SOCRATES TO FREUD AND BEYOND. Trans. Alan Bass. USA: University of Chicago
Press, 1987.
---. Spurs. Trans. Barbara Harlow. Chicago: University of Chicago Press, 1978.
---. The Ear of the Other. Trans. Peggy Kamuf, Ed. Christie McDonald. London: University of Nebraska Press,
1985.
---. The Gift of Death. Trans. David Wills. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
---. Writing and difference. Trans. Allan Bass. Chicago: The University of Chicago Press, 1978.
Drew, Elizabeth. “Head to Footsteps: Fundamental sounds in ‘Dread nay’ and ‘Roundelay’”, Beckett
Today/Aujourd’hui. No. 11, 2001:291-298.
Fletcher, John. “The Private Pain and the Whey of Words: A survey of Beckett’s Verse.” Samuel Beckett. A
Collection of Critical Essays. Ed. Martin Esslin .Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1965.
Harvey, Lawrence. Samuel Beckett: Poet and Critic. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1970.
Little, Roger. "Beckett's poems and verse translations or." The Cambridge Companion to Beckett. Ed. John
Pilling. Cambridge University Press, 1994.
Mahon, Derek. “Watt is the word” .Times Literary Supplement. 1 November 2006.
Martin, Jennifer. Beckettian drama as Protest: A postmodern Examination of the ‘Delogocentrism’ of language.
January 2007. <http://www.themodernword.com/beckett/paper_martin.html>.
Nojoumian, Amir Ali. “Tower of Bible and the ‘Genesis’ of Translation”. Translation Studies. Vol. 3, No. 11,
Autumn 2005.
---. “Jacques Derrida: Translation and the Paradox of Decadence and Survival.” Translation Studies. Vol. 4, No.
13, Spring 2006.
---. “Samuel Beckett’s The Unnamable: The Story of That Impossible Place Named Silence.” After Beckett. Ed.
Anthony Uhlmann, Sjef Houppermans, Bruno Clément. New York: Radopi, 2004.
---. “Walter Benjamin: Translation and the ‘Kinship of Languages’.” Translation Studies. Vol. 3, No. 12, Winter
2006.
112
Pilling, John. Samuel Beckett. London: Routledge & Kegan Paul, 1976.
Robbe-Grillet, Alain. "Samuel Beckett, or 'Presence' in the Theatre." Samuel Beckett: A Collection of Critical
Essays, Vol. I. Ed. Martin Esslin. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1965.108-16.
Royle, Nicholas. Deconstructions. London: Palgrave, 2003.
Seaver, Richard W. A Samuel Beckett Reader. New York: Grove Press, 1976.
Selden, Raman. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory. Brighton, 1989.
Shaw, Philip. The Sublime. London: Routledge, 2006.
Sim, Stuart. The Routledge Companion to Postmodernism, London: Routldge, 2005.
Stewart, Paul. “‘All Men Talk, When Talk They Must, The Same Tripe’: Beckett, Derrida and Needle Wylie.”
After Beckett. Ed. Anthony Uhlmann, Sjef Houppermans, Bruno Clément. New York: Radopi, 2004.
Stocker, Barry. Routledge Philosophy Guide Book to Derrida on Deconstruction. London: Routledge, 2006.
Tyson, Lois. Critical Theory Today, A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, 1999.
Zende Budi, Mehran. “Translation in Jacque Derrida`s Philisophical Discourse”.Translation Studies. Vol. 3, No.
11, Autumn 2005: 7-23.
113
Index
“Beckett industry” ........................................ 8, 9
“Death of A.D.” ..................................... 19, 103
“Repetition Compulsion” ............................... 18
“Three Dialogue" ......................................... 110
A Sonnet Taken from Dream of Fair to
Middling Women ........................................ 82
Acts of Literature ......................................... 110
Alba .............................................. 39, 40, 68, 91
Allegory of wall ......................................... 7, 24
Althusser, Louis ..................................... 28, 111
Anti-foundationalism ....................................... 8
Aporia............................................................. 13
Aporias ................................................... 69, 111
Aristotle .................................................... 33, 78
Ascension ......................................... 23, 66, 100
Attridge, Derek......... 4, 7, 9, 17, 23, 45, 75, 110
Badiou, Alan .................................................... 9
Banham, Gary .............................................. 110
Begam, Richard ................................................ 9
Benjamin, Walter ......................................... 110
Binary oppositions ......................................... 14
Blanchot, M ......................................... 9, 28,110
Calvary by Night ...................................... 70, 79
Carrigan, Cky J ............................. 7, 14, 15, 110
Cascando .................. 19, 21, 22, 37, 49, 55, 103
Casket of Pralinen for a Daughter of a
Dissipated Mandarin ............................ 45, 80
Che Cos’è La Poesia .................................... 110
Christ ................................ 19, 77, 80, 81, 94, 97
Cinders. .................................................. 21, 111
Coughlan< Patricia ........................... 39, 40, 110
Craig, Edward .......................................... 7, 110
Da Tagte Es .............................................. 70, 97
Davies< Paul .................................... 40, 41, 110
Davis, Coulin ....................... 10, 27, 28, 29, 110
Death of A. D ............................................... 103
Delogocentric ................................................... 8
Descartes, Rene ................ 18, 19, 32, 46, 78, 79
Dieppe ........................................ 21, 22, 98, 101
Différance 10, 12, 13, 14, 16, 18, 23, 33, 38, 69,
74, 110
Disjecta ...................................... 10, 45, 59, 110
Dissemination......................................... 64, 111
Dortmunder .................................................... 91
Dread Nay .............................................. 50, 105
Dream of Fair to Middling Women ............. 110
Drew, Elizabeth.............. 47, 56, 57, 58, 68, 111
Duthuit, George............................................ 110
Eaglestone, Robert ........................................... 9
Echo's Bones .................... 25, 29, 55, 64, 88, 98
Eliot, T.S. ....................................................... 30
Endgame ........................................ 6, 35, 64, 72
Enueg ............................... 31, 55, 65, 69, 88, 90
Equivocal ....................................... 4, 42, 63, 69
Erasure ........................................................... 14
Ergon........................................................ 37, 49
fin-de-siècle .................................................... 30
First French Collection.................................. 99
First Love ....................................................... 21
Fletcher, John ......................................... 61, 111
Guattari, Flix .................................................... 9
FOR FUTURE REFERENCE ....................... 84
Foucault, Michel .............................................. 9
FROM THE ONLY POET TO A SHINING
WHORE ..................................................... 86
Bataille , Georges ............................................. 9
Deleuze , Gilles ................................................ 9
Given Time ................................. 18, 19, 43, 110
Gnome ............................................................ 79
God ..... 41, 42, 53, 54, 59, 79, 80, 81, 85, 87, 97
Habermas ......................................................... 9
Happy Days ...................................................... 6
Harvey, Lawrence ... 8, 9, 23, 25, 43, 46, 54, 66,
68, 69, 71, 75, 77, 79, 111
Heidegger ......................................... 7, 9, 15, 52
HELL CRANE TO STARLING .................... 86
HOME OLGA ................................................ 84
How to Avoid Speaking .................... 46, 52, 111
Hymen ...................................................... 15, 18
Invagination ................................................... 16
Iser, Wolfgang.................................................. 9
Iterability ............................................ 15, 46, 47
Jettisoned Poems ...................................... 70, 79
Joyce,James .................................... 5, 19, 30, 32
Kant, Imanuel ................................... 15, 36, 101
Kristeva, Julia .................................................. 9
114
Lethargy ................................................... 23, 24
Letter to A Japanese Friend ......................... 110
Lèvi-Strauss ................................................... 14
Little, Roger ................................................. 111
Logocentrism ................................................. 15
Lutèce Square ......................................... 33, 101
Macrocosm . 4, 33, 36, 54, 64, 65, 66, 67, 68, 74
Mahon, Derek............................................... 111
Malacoda ............................................ 25, 32, 97
Mallarmé ........................................................ 64
Malone Dies ..................................................... 6
Martin, Jennifer .................. 8, 15, 110, 111, 112
Merleau-Ponty .................................................. 9
Metaphysics ................... 7, 8, 13, 14, 16, 19, 75
Microcosm . 4, 22, 32, 36, 47, 54, 64, 66, 67, 68,
74
Molloy .............................................................. 6
Murphy ............................................................. 5
Mythopoetics .................................................. 10
NEITHER..................................................... 107
Nietzsche .......................................................... 9
Nihilism ............................................................ 7
Nojoumian, Amir Ali .. 4, 32, 52, 53, 59, 60, 61,
111
Noumena ........................................................ 15
Oofish ............................................................. 79
Originary lack ................................................ 16
Paralysis ......................................................... 18
Parargon .................................................. 37, 49
Phaedo ........................................................... 16
Phaedrus ........................................................ 16
Phallogocentrism ............................................ 16
Pharmakon ............................................... 16, 18
Phenomena ......................................... 14, 15, 65
Pilling, John .. 22, 25, 27, 30, 31, 54, 65, 66, 67,
68, 111, 112
Plato ......................................................... 15, 16
Positions ....................................................... 110
Post Card ......................................... 18, 50, 111
Pound, Ezra .................................................... 30
Proust ............................................. 5, 18, 27, 65
Quatre Poemes . 21, 38, 41, 60, 65, 98, 101, 103
RETURN TO THE VERSITY ....................... 87
Rhetoric .................. 7, 11, 13, 21, 48, 49, 51, 55
Robbe-Grillet, Alain............................... 35, 112
Roundelay .................... 47, 56, 57, 58, 107, 111
Royle, Nicholas ...................................... 10, 112
Rue de Vangiard .......................................... 101
Saint-Lô........................................................ 104
Sanies ....................................................... 92, 93
Seaver, Richard. W ...................................... 112
Second French Collection ...................... 23, 102
Selden, Raman ............................................. 112
Self-Deconstructive........................................ 17
Serena I .......................................................... 94
Serena II ................................................... 55, 95
Serena III .................................................. 55, 96
Shaw, Philip ........................................... 37, 112
Signifieds ....................................... 4, 38, 64, 70
Signifier........................................ 38, 59, 70, 71
Sim, Stuart.................................. 14, 15, 16, 112
Sokhanvar Jalal ................................................ 4
Spurs. ........................................................... 111
Stewart, Paul .......................................... 52, 112
Stocker, Barry ........................................ 10, 112
Stoekl, Allan .......................................... 28, 110
Supplement ............................................ 16, 111
The Ear of the Other .................. 50, 59, 61, 111
the fly ............................................... 22, 95, 100
The Gift of Death ......................................... 111
The Unnamable .............. 6 ,32, 52, 53, 110, 111
The Vulture .................................................... 88
The Work of Mourning ................................. 111
Theodore W. Adorno ....................................... 9
Thither .............................................. 20, 47, 104
Threshold 10, 11, 17, 21, 23, 24, 33, 36, 37, 42,
49, 50, 51, 54, 56, 64, 65, 66, 68, 70, 74
Trace .............................................................. 16
Tyson, Lois ...................................... 12, 13, 112
Unchangeablity .............................................. 28
Undecidability ... 4, 7, 11, 12, 13, 17, 18, 26, 34,
35, 38, 40, 41, 44, 48, 50, 56, 64, 67, 70, 71,
74
Untranslatability ............................................. 60
Waiting for Godot ............................................ 6
Walther von der Vogelweide ......................... 25
Watt. ................................................................. 5
WHAT IS THE WORD ............................... 108
Whoroscope ..................... 18, 19, 32, 43, 46, 76
Writing and difference ................................. 111
115
Yale School of deconstruction ......................... 7
YOKE OF LIBERTY............................... 30, 88
Zende Budi, Mehran .............................. 59, 112