sistema di compressione toracica - emd112€¦ · 1.4 lucas componentes..... 12 1.5 botÃo on/off,...
TRANSCRIPT
100359-53 B, VALID FROM CO J2236
Sistema di compressione toracicaIT Istruzioni per l’uso
Sistema de compresión torácicaES Instrucciones de uso
Sistema de compressão torácicaPT Instruções de utilização
2
LUCAS Chest Compression System, Instructions for Use
ITALIANOESPAÑOLPORTUGUÊSArt. Nº 100359-53 B, Valid from CO J2236
© Copyright Jolife AB 2006. All rights reserved.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 3
SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCASTM ISTRUZIONI PER L’USO
IndiceINFORMAZIONI IMPORTANTI PER L'UTENTE ............................................... 8
1 INTRODUZIONE ............................................................................. 101.1 USO PREVISTO......................................................................................... 101.2 CONTROINDICAZIONI ............................................................................... 101.3 SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............................................ 101.4 COMPONENTI DEL LUCAS........................................................................ 121.5 MANOPOLA ON/OFF, POSIZIONI............................................................... 131.6 DESCRIZIONE .......................................................................................... 141.7 SIMBOLI SUL DISPOSITIVO.......................................................................... 161.8 COMPONENTI IN DOTAZIONE..................................................................... 181.9 COLLEGAMENTO DI UN CONNETTORE ......................................................... 181.10 IL TEAM LUCAS ...................................................................................... 181.11 INQUADRAMENTO DEL PROBLEMA .............................................................. 201.12 COMPRESSIONI TORACICHE ESEGUITE UTILIZZANDO IL LUCAS ........................ 221.13 EFFETTI COLLATERALI................................................................................ 22
2 AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI........................................................ 242.1 MONTAGGIO .......................................................................................... 242.2 USO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............................... 262.3 CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA................................................... 282.4 ADATTAMENTO DEL LUCAS AL PAZIENTE..................................................... 302.5 MANIPOLAZIONE DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS .............. 32
3 USO DEL LUCAS........................................................................... 343.1 ARRIVO PRESSO IL PAZIENTE....................................................................... 343.2 COME TOGLIERE DALLA BORSA E COLLEGARE L'ARIA....................................... 343.3 MONTAGGIO .......................................................................................... 383.4 REGOLAZIONE......................................................................................... 403.5 FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............. 423.6 DEFIBRILLAZIONE..................................................................................... 443.7 TRASPORTO DEL PAZIENTE......................................................................... 463.8 CAMBIO DELLE FONTI DI FORNITURA DELL'ARIA............................................. 503.9 RIMOZIONE DEL LUCAS DAL PAZIENTE ....................................................... 52
4 PRECAUZIONI DOPO L'USO............................................................. 544.1 ROUTINE DI PULIZIA ................................................................................. 544.2 CONTROLLI DI ROUTINE............................................................................ 584.3 CONSERVAZIONE ..................................................................................... 584.4 MANUTENZIONE...................................................................................... 60
5 COME RIPORRE IL DISPOSITIVO ....................................................... 62
6 SPECIFICHE TECNICHE.................................................................... 64
APPENDICE A (ITALIANO) ..................................................................... 70
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
4 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCASTM INSTRUCCIONES DE USO
Tabla de contenidoINFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO.......................................... 9
1 INTRODUCCIÓN............................................................................ 111.1 USO INDICADO ....................................................................................... 111.2 CONTRAINDICACIONES............................................................................. 111.3 SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS............................................... 111.4 COMPONENTES DE LUCAS....................................................................... 121.5 POSICIONES DEL BOTÓN I/O..................................................................... 131.6 DESCRIPCIÓN ......................................................................................... 151.7 SÍMBOLOS DEL DISPOSITIVO ...................................................................... 171.8 ELEMENTOS SUMINISTRADOS..................................................................... 191.9 UNIÓN AL CONECTOR .............................................................................. 191.10 EL EQUIPO LUCAS.................................................................................. 191.11 CONTEXTO............................................................................................. 211.12 UTILIZACIÓN DE LUCAS PARA COMPRESIONES TORÁCICAS............................. 231.13 EFECTOS SECUNDARIOS............................................................................ 23
2 ADVERTENCIAS Y MEDIDAS PREVENTIVAS ........................................ 252.1 MONTAJE............................................................................................... 252.2 UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS....................... 272.3 CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE ............................................................ 292.4 AJUSTE DE LUCAS AL PACIENTE................................................................. 312.5 MANEJO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS ............................ 33
3 UTILIZACIÓN DE LUCAS ............................................................... 353.1 LLEGADA AL PACIENTE.............................................................................. 353.2 DESEMBALAJE Y CONEXIÓN DEL AIRE ........................................................... 353.3 MONTAJE............................................................................................... 393.4 AJUSTE .................................................................................................. 413.5 FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS............... 433.6 DESFIBRILACIÓN...................................................................................... 453.7 TRANSPORTE DEL PACIENTE ...................................................................... 473.8 CAMBIO DE FUENTES DE AIRE .................................................................... 513.9 RETIRADA DE LUCAS DEL PACIENTE........................................................... 53
4 CUIDADOS DESPUÉS DE SU USO ..................................................... 554.1 PROCESO DE LIMPIEZA ............................................................................. 554.2 COMPROBACIONES RUTINARIAS ................................................................. 594.3 ALMACENAMIENTO.................................................................................. 594.4 SERVICIO ............................................................................................... 61
5 RECOGIDA DEL DISPOSITIVO .......................................................... 63
6 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ......................................................... 65
APÉNDICE A (ESPAÑOL) ....................................................................... 71
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 5SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCASTM INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ÍndiceINFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR..................................... 9
1 INTRODUÇÃO............................................................................... 111.1 USO INDICADO....................................................................................... 111.2 CONTRA-INDICAÇÕES.............................................................................. 111.3 SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS .............................................. 111.4 LUCAS COMPONENTES........................................................................... 121.5 BOTÃO ON/OFF, POSIÇÕES .................................................................... 131.6 DESCRIÇÃO ........................................................................................... 151.7 SÍMBOLOS NO DISPOSITIVO ...................................................................... 171.8 ITENS ENTREGUES ................................................................................... 191.9 LIGAÇÃO DE UM CONECTOR ..................................................................... 191.10 A EQUIPA DO LUCAS.............................................................................. 191.11 CONTEXTO ............................................................................................ 211.12 COMPRESSÕES TORÁCICAS COM O LUCAS ................................................. 231.13 EFEITOS SECUNDÁRIOS ............................................................................ 23
2 AVISOS E PRECAUÇÕES.................................................................. 252.1 MONTAGEM .......................................................................................... 252.2 UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS........................ 272.3 LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR........................................................... 292.4 AJUSTAR O LUCAS AO PACIENTE............................................................... 312.5 MANUSEAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS ................ 33
3 UTILIZAÇÃO DO LUCAS................................................................ 353.1 CHEGADA AO PACIENTE ........................................................................... 353.2 DESEMBALAGEM E LIGAÇÃO DO AR ............................................................ 353.3 MONTAGEM .......................................................................................... 393.4 AJUSTE.................................................................................................. 413.5 FUNCIONAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS ............... 433.6 DESFIBRILHAÇÃO .................................................................................... 453.7 TRANSPORTE DO PACIENTE....................................................................... 473.8 MUDANÇA DAS FONTES DE AR .................................................................. 513.9 RETIRAR O LUCAS DO PACIENTE .............................................................. 53
4 CUIDADOS APÓS A UTILIZAÇÃO ...................................................... 554.1 ROTINAS DE LIMPEZA............................................................................... 554.2 VERIFICAÇÕES DE ROTINA......................................................................... 594.3 ARMAZENAMENTO .................................................................................. 594.4 SERVIÇO................................................................................................ 61
5 EMBALAGEM DO DISPOSITIVO ........................................................ 63
6 ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ............................................................... 65
ANEXO A (PORTUGUÊS) ....................................................................... 72
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
6 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 7 LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Sistema di compressione toracica LUCASIstruzioni per l’uso
Sistema de compresión torácica LUCASInstrucciones de uso
Sistema de compressão torácica LUCASInstruções de utilização
8 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Informazioni importanti per l'utente
Tutti gli utenti devono leggere completamente e accuratamente queste Istruzioni per l'uso prima di utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS.
Queste Istruzioni per l'uso devono essere sempre accessibili con facilità a tutti gli utenti del LUCAS.
Si raccomanda di seguire sempre le direttive CPR (rianimazione cardio-polmonare) locali e/o internazionali quando si utilizza il LUCAS.
L'uso di altre attrezzature mediche o di farmaci in combinazione con le compressioni esterne può ridurre l'effetto delle compressioni. Si raccomanda di consultare sempre le Istruzioni per l'uso delle altre attrezzature o dei farmaci per controllare che siano idonei all'uso in combinazione con il trattamento e le compressioni da eseguire con il LUCAS.
Quando il LUCAS viene utilizzato su un paziente non intubato, il dispositivo può essere spento in sicurezza per consentire la ventilazione manuale intermittente. Spegnere il dispositivo ruotando la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio , effettuare la ventilazione e riportare la manopola sulla posizione Attivazione . Per le informazioni sulle posizioni della manopola ON/OFF, vedere la Sezione 1.5 a pagina 13.
COMPETENZE RICHIESTE
Jolife AB raccomanda vivamente che il Sistema di compressione toracica LUCAS venga utilizzato soltanto da persone con competenze mediche di base, quali:personale di primo soccorso non professionale, personale di servizio sulle ambulanze, infermieri, dottori o personale medico con i seguenti requisiti:• partecipazione ad un corso di rianimazione cardio-polmonare in
conformità alle Direttive dell'European Resuscitation Council, o di ente equivalente, E
• fruizione di adeguato addestramento sulle modalità d'uso del LUCAS.
Il LUCAS può essere acquistato soltanto da medici certificati o su ordinazione di tali medici.
MARCHI DEPOSITATI
LUCASTM è un marchio depositato di Jolife AB.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il Sistema di compressione toracica LUCAS è conforme ai requisiti della direttiva europea 93/42/CEE sui dispositivi medici. È contrassegnato con il simbolo CE:
© Copyright Jolife AB 2006. Tutti i diritti riservati.
PRODUTTORE, SEDE PRINCIPALE
Jolife ABScheelev. 17SE-223 70 LUNDSveziaTel. +46 46 286 50 00www.lucas-cpr.com
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 9LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Información importante para el usuario
Todos los usuarios deben leer las instrucciones de uso en su totalidad antes de utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS.
Estas instrucciones de uso deberán estar accesibles a los usuarios de LUCAS en todo momento.
Siga siempre las instrucciones internacionales y/o locales para RCP cuando utilice LUCAS.
La utilización de otros equipos médicos o fármacos junto con las compresiones torácicas externas puede reducir el efecto de las mismas. Consulte siempre las instrucciones de uso de otros equipos o fármacos para comprobar que el uso conjunto de éstos con el tratamiento y compresiones efectuadas con LUCAS es apropiado.
Cuando LUCAS se utiliza en un paciente no entubado, el dispositivo se puede detener sin riesgo para realizar la ventilación manual intermitente. Apague el dispositivo girando el botón I/O hasta la posición de Llave , ventile y vuelva a situar el botón I/O en su posición de Activo . Véase el apartado 1.5 en la página 13 para tener más información sobre las posiciones del botón I/O.
EXPERIENCIA NECESARIA
Jolife AB recomienda encarecidamente que solo utilicen el Sistema de compresión torácica LUCAS las personas con conocimientos médicos básicos como:Personal de primeros auxilios, de ambulancias, enfermeras, médicos o personal médico que haya:• realizado un curso de RCP según las directrices del European
Resuscitation Council para resucitación cardiopulmonar, o equivalente, Y
• recibido formación sobre cómo utilizar LUCAS.Sólo pueden adquirir LUCAS los médicos licenciados o personas que lo hagan por orden de éstos.
MARCAS REGISTRADAS
LUCASTM es una marca comercial de Jolife AB.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El Sistema de compresión torácica LUCAS cumple la Directiva del Consejo europeo 93/42/EEC para dispositivos médicos. Está marcado con el símbolo CE (Conformidad Europea):
© Copyright Jolife AB 2006. Reservados todos los derechos.
FABRICANTE, OFICINA PRINCIPAL
Jolife ABScheelev. 17SE-223 70 LUNDSueciaTel. +46 46 286 50 00www.lucas-cpr.com
Informações importantes para o utilizador
Todos os utilizadores devem ler todas as Instruções de utilização antes de utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS.
As Instruções de utilização devem estar sempre acessíveis aos utilizadores do LUCAS.
Siga sempre as directivas locais e/ou internacionais para RCP ao utilizar o LUCAS.
A utilização de outros equipamentos médicos ou fármacos em conjunto com compressões torácicas externas pode reduzir o efeito das compressões. Consulte sempre as instruções de utilização de outros equipamentos ou fármacos para verificar que são adequados para utilizar em conjunto com o tratamento e compressões efectuados com o LUCAS.
Quando LUCAS é utilizado num paciente não intubado, o dispositivo pode ser parado com segurança para permitir uma ventilação manual intermitente. Desligue o dispositivo girando o botão ON/OFF para a posição Fechar , ventile e gire o botão ON/OFF de volta para a posição Activo . Consulte a secção 1.5 na página 13 para obter informações sobre as posições do botão ON/OFF.
CAPACIDADES NECESSÁRIAS
A Jolife AB recomenda vivamente que o Sistema de compressão torácica LUCAS só seja utilizado por pessoas com capacidades médicas básicas, tais como:Primeiros socorristas, pessoal de ambulâncias, enfermeiros, médicos ou pessoal médico, que tenham:• tirado um curso de RCP segundo as recomendações de
ressuscitação do Conselho Europeu de Ressuscitação,ou equivalente, E
• recebido formação sobre a utilização do LUCAS.O LUCAS só pode ser adquirido por ordem de um médico licenciado em exercício.
MARCAS COMERCIAIS
LUCASTM é uma marca comercial da Jolife AB.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O Sistema de compressão torácica LUCAS cumpre os requisitos da directiva europeia 93/42/CEE sobre os dispositivos médicos. Está marcado com o símbolo CE:
© Copyright Jolife AB 2006. Todos os direitos reservados.
FABRICANTE, ESCRITÓRIOS PRINCIPAIS
Jolife ABScheelev. 17SE-223 70 LUNDSuéciaTel. +46 46 286 50 00www.lucas-cpr.com
10 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1 Introduzione
1.1 USO PREVISTO
Il Sistema di compressione toracica LUCAS deve essere utilizzato per effettuare compressioni cardiache esterne su pazienti adulti colpiti da arresto circolatorio improvviso, definito come assenza di respirazione e di battiti spontanei e perdita di conoscenza.
O LUCAS deve ser utilizado unicamente em casos nos quais seria utilizada a compressão torácica manual. O LUCAS destina-se apenas a utilização temporária.
1.2 CONTROINDICAZIONI
NON utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS nei seguenti casi:
• Paziente adulto di taglia troppo piccola: la distanza tra la piattaforma di pressione e lo sterno del paziente è superiore a 15 mm quando il LUCAS è stato impostato sulla taglia minima del paziente.
• Paziente di taglia troppo grande: le aste di supporto del LUCAS non possono essere bloccate sulla piastra di appoggio senza comprimere il paziente.
• Il paziente è un bambino.
• Il paziente ha una ferita di tipo traumatico (ferite provocate da violenza o lesione fisica improvvisa).
• La paziente è una donna incinta. La donna deve stare sdraiata con un'inclinazione di 10-15° su un lato, in modo da prevenire la sindrome della vena cava (peggioramento dell'invio di sangue venoso al cuore, a causa dell'utero che comprime la vena cava inferiore).
• Se non esistono indicazioni che la compressione toracica sia di effettivo aiuto per il paziente.
1.3 SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
Il LUCAS è un dispositivo portatile che serve per le compressioni esterne cardiache. Esso viene conservato e trasportato con facilità in uno zainetto, consentendo all'utente di avere le mani libere finché non è necessario utilizzare il dispositivo.
I componenti del LUCAS sono mostrati nell'illustrazione inserita nella Sezione 1.4.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 11LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1 Introducción
1.1 USO INDICADO
El Sistema de compresión torácica LUCAS está diseñado para realizar compresiones cardiacas externas en pacientes adultos que tengan insuficiencia circulatoria aguda, definida ésta como ausencia de respiración espontánea y pulso y pérdida de conciencia.
LUCAS sólo debe utilizarse en casos en los que se utilizaría la compresión torácica manual. LUCAS sólo debe utilizarse de manera temporal.
1.2 CONTRAINDICACIONES
NO utilice el Sistema de compresión torácica LUCAS en las siguientes circunstancias:
• Pacientes adultos de complexión muy pequeña: La distancia entre la almohadilla de presión y el esternón del paciente sobrepasa los 15 mm una vez que LUCAS se ha ajustado al tamaño mínimo posible de paciente.
• Pacientes de complexión muy grande: Los brazos de apoyo de LUCAS no pueden abrocharse a la tabla posterior sin comprimir al paciente.
• El paciente es un niño.
• Paciente con lesión traumática (heridas derivadas de una lesión física repentina o de un acto violento).
• Pacientes embarazadas. La mujer debe tumbarse con una inclinación lateral de 10–15° para evitar el síndrome de la vena cava (problemas de retorno venoso al corazón cuando el útero comprime la vena cava inferior).
• Si no existen indicaciones de que la compresión torácica vaya a ayudar al paciente.
1.3 SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
LUCAS es un dispositivo portátil para realizar compresiones cardiacas externas. Se guarda y se transporta fácilmente en una bolsa, lo que ofrece al usuario la posibilidad de tener las manos libres hasta la utilización del dispositivo.
Los componentes de LUCAS se muestran en la ilustración del apartado 1.4.
1 Introdução
1.1 USO INDICADO
O Sistema de compressão torácica LUCAS deve ser utilizado para efectuar compressões cardíacas externas em pacientes adultos com paragem circulatória aguda, definida como ausência de pulsação e respiração espontânea e perda de consciência.
O LUCAS pode ser utilizado em casos nos quais seria utilizada a compressão torácica manual. O LUCAS destina-se apenas a utilização temporária.
1.2 CONTRA-INDICAÇÕES
NÃO utilize o Sistema de compressão torácica LUCAS nos seguintes casos:
• Paciente adulto demasiado pequeno: A distância entre a almofada de pressão e o esterno do paciente excede 15 mm quando o LUCAS está definido para o tamanho de paciente mais pequeno.
• Paciente adulto demasiado grande: As pernas de suporte do LUCAS não podem ser fixadas na placa posterior sem comprimir o paciente.
• O paciente é uma criança.
• Pacientes com lesões traumáticas (ferimentos resultantes de golpes ou violências súbitos).
• Pacientes grávidas. A mulher deve estar deitada a 10–15° para um dos lados para evitar a síndrome de veia cava (regresso venoso ao coração prejudicado, porque o útero comprime a veia cava inferior).
• Se não houver indicações de que a compressão torácica tem probabilidades de ajudar o paciente.
1.3 SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
O LUCAS é um dispositivo portátil para compressões cardíacas externas. Está armazenado para facilidade de transporte numa mochila, libertando as mãos do utilizador até o dispositivo ser necessário.
Os componentes do LUCAS são apresentados na ilustração da secção 1.4.
12 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Botón I/O
2. Cubierta
3. Correa de paciente
4. Anilla de desbloqueo
5. Brazo de apoyo
6. Clip de fijación
7. Tabla posterior
8. Conexión para el tubo flexible
9. Fuelle
10. Ventosa
11. Palanca de ajuste de altura
12. Tubo de aire
13. Conector exclusivo de LUCAS
14. Conector de aire
15. Almohadilla de presión
16. Parte superior
w
r
t
y
u
o
q
e
a
s
f
g
d
i
h
j
1. Manopola ON/OFF
2. Coperchio
3. Cinghie per il paziente
4. Anello di sgancio
5. Asta di supporto
6. Dispositivo di bloccaggio
7. Piastra di appoggio
8. Attacco per il tubo
9. Soffietto
10. Ventosa
11. Manopola per la regolazione dell'altezza
12. Tubo dell'aria
13. Connettore unico del LUCAS
14. Connettore aria
15. Piattaforma di pressione
16. Parte superiore
1.4 COMPONENTI DEL LUCAS 1.4 COMPONENTES DE LUCAS
1. Botão ON/OFF
2. Cobertura
3. Correia do paciente
4. Anel de libertação
5. Braço de apoio
6. Pega de fixação
7. Placa posterior
8. Fixação da mangueira
9. Foles
10. Ventosa
11. Pega de ajuste em altura
12. Torneira de ar
13. Conector exclusivo LUCAS
14. Conector de ar
15. Almofada de pressão
16. Parte superior
1.4 LUCAS COMPONENTES
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 13LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Regolazione: la ventosa deve essere regolata in modo da adattarsi al paziente, mediante l'uso delle manopole per la regolazione dell'altezza.
2. Bloccaggio: il meccanismo di compressione è bloccato. Questa posizione viene utilizzata durante la defibrillazione e quando il paziente viene spostato.
3. Attivazione: si tratta della posizione operativa. Quando il Sistema di compressione toracica LUCAS viene collegato ad una fornitura dell'aria di capacità specificata, esso effettua compressioni ad una velocità di circa 100 al minuto.
1.5 MANOPOLA ON/OFF, POSIZIONI
1. Ajuste: La ventosa puede ajustarse al paciente utilizando las palancas de ajuste de altura.
2. Llave: El mecanismo de compresión está bloqueado. Se utiliza durante la desfibrilación y al mover al paciente.
3. Activo: Se trata de la posición de funcionamiento. Cuando el Sistema de compresión torácica LUCAS se conecta a un suministro de aire de la capacidad especificada, realiza compresiones a un ritmo de aproximadamente 100 por minuto.
1.5 POSICIONES DEL BOTÓN I/O
1. Ajuste: A ventosa pode ser ajustada para se adaptar ao paciente, com os manípulos de ajuste da altura.
2. Fechar: O mecanismo de compressão está bloqueado. Este bloqueio é utilizado durante a desfibrilhação e ao mover o paciente.
3. Activo: Esta é a posição de funcionamento. Quando o Sistema de compressão torácica LUCAS está ligado a um fornecimento de ar de capacidade especificada, efectua compressões a uma taxa de cerca de 100 por minuto.
1.5 BOTÃO ON/OFF, POSIÇÕES
14 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.6 DESCRIZIONE
1.6.1 PARTI PRINCIPALI
Il LUCAS è costituito da una parte superiore e da una piastra di appoggio. La piastra di appoggio è posizionata sotto il paziente, in modo da formare un supporto per le compressioni esterne toraciche.
La parte superiore è costituita da un'asta del pistone azionata pneumaticamente, che agisce sul torace del paziente tramite una piattaforma di pressione. Tale piattaforma è circondata da una ventosa.
Le aste di supporto della parte superiore vengono collegate alla piastra di appoggio prima di iniziare le compressioni.
1.6.2 CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA
Il compressore LUCAS può essere alimentato da aria compressa proveniente da una presa a muro o da una bombola. Vedere la Sezione 6 per le specifiche sulle fonti di fornitura dell'aria.
Il tubo dell'aria è montato stabilmente sul LUCAS ed è dotato di un singolo connettore maschio all'estremità aperta. Il connettore maschio si adatta esclusivamente ad un connettore femmina sul tubo del connettore separato, che deve essere utilizzato per collegare il LUCAS alla fornitura dell'aria. Il tubo del connettore è disponibile con un'ampia gamma di connettori che si adattano ai vari standard per i connettori dell'aria.
Il LUCAS non richiede energia elettrica e non presenta parti conduttrici all'esterno, ad eccezione del collegamento del tubo, della barra del dispositivo di bloccaggio e del collegamento superiore del soffietto.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 15LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.6 DESCRIPCIÓN
1.6.1 PARTES PRINCIPALES
LUCAS se compone de una parte superior y de una tabla posterior. La tabla posterior se coloca debajo del paciente para servir de soporte para las compresiones torácicas externas.
La parte superior contiene un eje de pistón accionado neumáticamente que actúa sobre el pecho del paciente a través de una almohadilla de presión. La almohadilla de presión está rodeada por una ventosa.
Los brazos de apoyo de la parte superior se abrochan a la tabla posterior antes de iniciar las compresiones.
1.6.2 CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE
LUCAS puede funcionar mediante aire comprimido procedente de una toma de pared o una botella. Consulte el apartado 6 para más información acerca de las fuentes de aire.
El tubo de aire del que está provisto LUCAS es fijo y está dotado de un conector macho exclusivo en su extremo. El conector macho sólo encaja en el conector hembra de un tubo flexible de conexión independiente que debe utilizarse para conectar LUCAS con el suministro de aire. El tubo flexible de conexión está disponible con una gama de conectores que se adaptan a los diferentes estándares de conexiones de aire.
LUCAS no necesita suministro eléctrico y no tiene piezas de conducción externas salvo el acoplamiento del tubo flexible, la barra del clip de fijación y el acoplamiento superior de los fuelles.
1.6 DESCRIÇÃO
1.6.1 PARTES PRINCIPAIS
O LUCAS consiste numa parte superior e placa posterior. A placa posterior está colocada sob o paciente, formando um suporte para as compressões torácicas externas.
A parte superior contém um pistão accionado pneumaticamente, que actua sobre o peito do paciente através de uma almofada de pressão. A almofada de pressão está envolvida por uma ventosa.
As braços de apoio da parte superior são fixadas à placa posterior antes do início das compressões.
1.6.2 LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR
LUCAS pode ser alimentado por ar comprimido de uma tomada de parede ou de um cilindro.. Consulte a secção 6 para obter especificações sobre fontes de ar.
A torneira de ar está permanentemente montada no LUCAS e tem um conector macho exclusivo na extremidade aberta. O conector macho encaixa apenas num conector fêmea na mangueira de ligação separada, que deve ser utilizada para ligar o LUCAS ao fornecimento de ar. A mangueira de ligação está disponível com uma gama de conectores que se adaptam a diferentes normas de ligações de ar.
O LUCAS não necessita de fornecimento eléctrico e não tem partes condutoras no exterior, excepto a ligação da mangueira, a barra de pega de fixação e a ligação superior dos foles.
16 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.7 SIMBOLI SUL DISPOSITIVO
Simbolo/Posizione
Significato
Precauzione – vedere istruzioni per l'uso. Tutti gli utenti devono leggere completamente e accuratamente le Istruzioni per l’uso prima di utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS.
Anno di produzione.
AVVERTIMENTO – Pericolo di schiacciamento. Quando il LUCAS viene collegato ad un tubo di fornitura dell'aria, la piattaforma di pressione e la ventosa vengono attratte nel soffietto con grande forza. Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla ventosa, dal soffietto e dalle manopole per la regolazione dell'altezza sia quando si collega il tubo dell'aria, sia durante il funzionamento del compressore.
AVVERTIMENTO – Pericolo di schiacciamento. Tenere le dita lontane dai dispositivi di bloccaggio quando si collega la parte superiore alla piastra di appoggio.
Precauzione – Non sollevare usando le cinghie.
Le cinghie devono essere utilizzate esclusivamente per fissare le braccia del paziente al LUCAS.
Posizionare la ventosa nel punto immediatamente sopra l'estremità dello sterno, come indicato nella figura. La ventosa deve essere centrata sopra lo sterno.
Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio per sganciare le aste di supporto dalla piastra di fissaggio.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 17LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.7 SÍMBOLOS DEL DISPOSITIVO
Símbolo/Localización
Significado
Atención: consulte las instrucciones de uso. Todos los usuarios deben leer las Instrucciones de uso en su totalidad antes de utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS.
Año de fabricación.
ADVERTENCIA: peligro de aplastamiento. La almohadilla de presión y la ventosa son empujadas hacia el fuelle con gran fuerza al conectar LUCAS a un suministro de aire. Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la ventosa, el fuelle y las palancas de ajuste de altura al conectar el tubo de aire y durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA: peligro de aplastamiento. Mantenga los dedos alejados de los clips de fijación cuando ajuste la parte superior con la tabla posterior.
Precaución: no lo levante por las correas.
Las correas sólo sirven para sujetar los brazos del paciente a LUCAS.
Coloque la ventosa sobre la parte final del esternón de forma inmediata, tal como se indica en la figura. La ventosa debería estar centrada sobre el esternón.
Levante las anillas de desLlave para liberar los brazos de apoyo de la tabla posterior.
1.7 SÍMBOLOS NO DISPOSITIVO
Símbolo/Localização
Significado
Cuidado – consulte instruções de utilização. Todos os utilizadores devem ler todas as Instruções de utilização antes de utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS.
Ano de fabrico.
AVISO – Perigo de esmagamento. A almofada de pressão e a ventosa são puxadas para os foles com muita força quando o LUCAS está ligado a um fornecimento de ar. Mantenha todas as zonas corporais afastadas da ventosa, dos foles e dos manípulos de ajuste da altura ao ligar a torneira de ar e durante o funcionamento.
AVISO – Perigo de esmagamento. Mantenha os dedos afastados dos bloqueios das garras quando fixar a parte superior à placa posterior.
Cuidado – não levante pelas alças.
As alças destinam-se apenas a suportar o LUCAS nos braços do paciente.
Coloque a ventosa imediatamente acima da extremidade do esterno, conforme indicado na figura. A ventosa deve estar centrada sobre o esterno.
Puxe os anéis de libertação para libertar as braços de apoio da placa posterior.
18 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
q
1.8 COMPONENTI IN DOTAZIONE
Il Sistema di compressione toracica LUCAS viene venduto in due o più contenitori. Prima di utilizzare il LUCAS, assicurarsi che siano presenti i seguenti componenti:
1. LUCAS nella borsa da trasporto insieme alle Istruzioni per l’uso nella lingua corrispondente.
2. I connettori secondo ordinazione.
3. Cinghia di stabilizzazione LUCAS opzionale (nella borsa da trasporto).
1.9 COLLEGAMENTO DI UN CONNETTORE
Prima di poter utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS, è necessario collegare un connettore adeguato al tubo dell'aria.
1. Quando si impacchetta il LUCAS, assicurarsi di inserire anche i connettori appropriati.
2. Collegare l'estremità femmina del connettore al tubo dell'aria, premendo saldamente finché le parti non si bloccano in posizione.
3. Per rilasciare il connettore, tirare indietro l'anello verde/giallo sul connettore.
1.10 IL TEAM LUCAS
Si raccomanda vivamente che il compressore venga utilizzato da un team di due persone specializzate. Ciò consente ad una persona di eseguire la rianimazione cardio-polmonare (CPR) mentre l'altra persona toglie dalla borsa il Sistema di compressione toracica LUCAS.
Le Istruzioni per l’uso fanno riferimento al "team LUCAS" (Figura q), costituito da due persone in possesso delle competenze richieste, come indicate a pagina 8.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 19LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.8 ITENS ENTREGUES
O Sistema de compressão torácica LUCAS é entregue em duas ou mais caixas. Antes de utilizar o LUCAS, certifique-se de que são entregues os seguintes itens:
1. LUCAS numa mala de transporte juntamente com as Instruções de utilização nas versões dos idiomas relevantes.
2. Conectores conforme a encomenda.
3. Alça de estabilização LUCAS opcional (embalada na mala de transporte).
1.9 LIGAÇÃO DE UM CONECTOR
Deve estar ligado um conector para a ligação de ar pretendida à torneira de ar antes de ser possível utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS:
1. Ao embalar o LUCAS, certifique-se de que possui os conectores adequados.
2. Ligue a extremidade fêmea do conector à torneira de ar premindo firmemente até as peças bloquearem no local correcto.
3. Para soltar o conector, retraia o anel verde/amarelo no conector.
1.10 A EQUIPA DO LUCAS
Recomenda-se vivamente que os funcionários qualificados trabalhem em equipas de dois. Assim é possível a uma pessoa efectuar a ressuscitação cardiopulmonar (RCP) enquanto a outra desembala o Sistema de compressão torácica LUCAS.
As Instruções de utilização irão fazer referência à “Equipa LUCAS” (Figura q), que consiste em duas pessoas com as capacidades necessárias descritas na página 9.
1.8 ELEMENTOS SUMINISTRADOS
El Sistema de compresión torácica LUCAS se entrega en dos o más cajas. Antes de utilizar LUCAS, asegúrese de que le han sido entregados los siguientes elementos:
1. LUCAS en una bolsa junto con las Instrucciones de uso en las versiones de los idiomas aplicables.
2. Conectores solicitados.
3. Correa de estabilización de LUCAS opcional (empaquetada dentro de la bolsa).
1.9 UNIÓN AL CONECTOR
Antes de utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS deberá conectar el tubo de aire al conector de aire apropiado:
1. Cuando guarde LUCAS, asegúrese de tener los conectores adecuados.
2. Conecte el extremo hembra del conector al tubo de aire presionando con firmeza hasta que las piezas encajen en su sitio.
3. Para soltar el conector, retraiga la anilla verde/amarilla situada en el conector.
1.10 EL EQUIPO LUCAS
Se recomienda encarecidamente que el personal cualificado trabaje en equipos de dos personas. Esto permite que una persona realice la resucitación cardiopulmonar (RCP) mientras la otra saca el Sistema de compresión torácica LUCAS de la bolsa de transporte.
Las Instrucciones de uso harán referencia al “Equipo LUCAS” (Imagen q), compuesto por dos personas que tengan la experiencia necesaria, expuesta en la página 9.
20 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.11 INQUADRAMENTO DEL PROBLEMA
La causa di morte singola più comune nella società occidentale è costituita dalle malattie cardiovascolari, da sole o come fattore concomitante.
Dopo che il cuore cessa di battere, c'è pochissimo tempo durante il quale è possibile capovolgere la situazione e ripristinare la circolazione spontanea.
Se il cuore non viene riattivato rapidamente, i due organi più importanti – cuore e cervello – verranno danneggiati dalla mancanza di ossigeno.
Efficaci compressioni toraciche possono ripristinare la circolazione ad un livello che potrebbe essere sufficiente per impedire danni a cuore e cervello per un breve periodo di tempo.
Per ottenere risultati ottimali, le compressioni devono essere effettuate in modo tale da mantenere abbassata la gabbia toracica per circa metà del tempo e, di conseguenza, rilasciata per la restante metà del tempo1.
È molto difficile effettuare con efficacia compressioni toraciche manuali, anche per medici con esperienza di CPR e in modo particolare in un veicolo, un'ambulanza in movimento, durante il trasporto o in mancanza di una superficie stabile sotto il paziente2 3.
1 European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.2 Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of Closed-Chest Compressions Over Time.Ann Emerg Med 1995;26:300-303.3 Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and active compression-decompression CPR on the arrest site and during transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 21LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.11 CONTEXTO
Las enfermedades cardiovasculares constituyen la principal causa de mortalidad en la sociedad occidental, tanto en sí mismas, como asociadas a otros factores.
Después de que el corazón se detenga, sólo hay un breve espacio de tiempo en el cual es posible invertir la situación y restablecer la circulación espontánea.
Si el corazón no se activa rápidamente, los dos órganos más importantes, el corazón y el cerebro, se verán dañados por la falta de oxígeno.
Unas compresiones torácicas efectivas pueden restablecer la circulación al nivel mínimo necesario para evitar daños cerebrales y cardiacos durante un corto periodo de tiempo.
Para obtener los mejores resultados, las compresiones deberían realizarse de tal modo que la caja torácica se mantuviera presionada durante aproximadamente la mitad del tiempo y, el tiempo restante, ésta quedara suelta1.
Incluso para médicos con experiencia en RCP, es muy difícil realizar compresiones torácicas manuales de manera efectiva; especialmente en un vehículo, una ambulancia en movimiento, durante el transporte o cuando el paciente no se encuentra sobre una superficie firme2 3.
1 European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.2 Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of Closed-Chest Compressions Over Time.Ann Emerg Med 1995;26:300-303.3 Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and active compression-decompression CPR on the arrest site and during transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
1.11 CONTEXTO
A causa única mais comum de morte na sociedade ocidental são as doenças cardiovasculares, quer por si, quer como factor de influência.
Há apenas um curto espaço de tempo após o coração parar durante o qual é possível reverter a situação e restabelecer a circulação espontânea.
Se o coração não começar a bater rapidamente, os dois órgãos mais importantes, o coração e o cérebro, ficarão danificados por falta de oxigénio.
As compressões torácicas eficazes podem restabelecer a circulação até um determinado nível, que pode ser suficiente para evitar danos ao coração e ao cérebro durante um curto período de tempo.
Para obter os melhores resultados possíveis, as compressões devem ser efectuadas de forma a que as costelas sejam comprimidas durante metade do tempo e depois soltas durante a outra metade1.
É muito difícil efectuar compressões torácicas manuais com eficácia, mesmo ao pessoal com experiência em RCP, e especialmente num veículo, numa ambulância em movimento, durante o trans-porte ou quando o paciente não está suportado por uma superfície firme2 3.
1 European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.2 Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of Closed-Chest Compressions Over Time.Ann Emerg Med 1995;26:300-303.3 Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and active compression-decompression CPR on the arrest site and during transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
22 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.12 COMPRESSIONI TORACICHE ESEGUITE UTILIZZANDO IL LUCAS
Nelle situazioni in cui è possibile utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS, molti dei problemi legati alle compressioni toraciche manuali possono essere eliminati.
Il LUCAS funziona premendo molto rapidamente sulla gabbia toracica e tenendola abbassata per il 50% del periodo/ciclo.
Seguendo le normali routine previste dalla CPR, l'uso del LUCAS presenta i seguenti vantaggi sulla compressione toracica manuale:
• Il dispositivo mantiene una compressione toracica uniforme per un lungo periodo di tempo.
• Una persona resta libera in modo da fornire altre cure.
• È possibile e più sicuro, per l'utente, effettuare una compressione toracica efficace anche in un veicolo in movimento.
1.13 EFFETTI COLLATERALI
Contusioni e indolenzimenti del torace sono comuni durante l'uso del Sistema di compressione toracica LUCAS.
L'International Liaison Committee on Resuscitation (ILCOR) ha indicato i seguenti effetti collaterali della CPR4:
• Fratture delle costole ed altre ferite sono conseguenze comuni ma accettabili della CPR, di fronte all'alternativa di decesso causato da arresto cardiaco.
• Dopo la rianimazione, tutti i pazienti devono essere sottoposti ad accertamenti per individuare eventuali ferite dovute alla rianimazione.
4 2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment Recommendations. Resuscitation 2005;67:195.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 23LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.12 UTILIZACIÓN DE LUCAS PARA COMPRESIONES TORÁCICAS
En situaciones en las que es posible utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS es posible evitar muchos de los problemas relacionados con las compresiones torácicas manuales.
LUCAS funciona presionando muy rápidamente la caja torácica y manteniéndola presionada de esta forma durante el 50% del periodo/ciclo.
Si se sigue el proceso habitual para RCP, la utilización de LUCAS en comparación con la compresión torácica manual presenta las siguientes ventajas:
• El dispositivo mantiene una compresión torácica constante durante un largo periodo de tiempo.
• Una persona queda libre para prestar asistencia al paciente.
• Permite realizar las compresiones torácicas de forma eficaz incluso en un vehículo en movimiento, lo que aumenta la seguridad del usuario.
1.13 EFECTOS SECUNDARIOS
Durante el uso del Sistema de compresión torácica LUCAS son comunes las magulladuras y el dolor en el pecho.
El International Liaison Committee on Resucitation (ILCOR) expone los siguientes efectos secundarios de la RCP4:
• Las fracturas de costillas y otras lesiones son consecuencias comunes pero aceptables de la RCP dada la posibilidad de muerte por parada cardiaca.
• Después de la resucitación, todos los pacientes deben ser evaluados de nuevo para detectar lesiones relacionadas con la misma.
4 2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment Recommendations. Resuscitation 2005;67:195-242.
1.12 COMPRESSÕES TORÁCICAS COM O LUCAS
Em situações nas quais for possível utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS, muitos dos problemas com as compressões torácicas manuais podem ser eliminados.
O LUCAS funciona premindo muito rapidamente as costelas e mantendo-as premidas durante 50% do período/ciclo.
Ao seguir as rotinas normais de RCP, a utilização de LUCAS tem as seguintes vantagens sobre a compressão torácica manual:
• O dispositivo mantém a compressão torácica consistente durante muito tempo.
• Uma pessoa fica livre para fornecer outros cuidados.
• É possível e mais seguro para o utilizador oferecer compressão torácica efectiva, mesmo num veículo em movimento.
1.13 EFEITOS SECUNDÁRIOS
São comuns as contusões e dores no peito durante a utilização do Sistema de compressão torácica LUCAS.
O International Liaison Committee on Resuscitation (ILCOR) enumera os seguintes efeitos secundários da RCP4:
• Fracturas das costelas e outros ferimentos são consequências comuns mas aceitáveis da RCP, dada a alternativa de morte por paragem cardíaca.
• Após a ressuscitação, todos os pacientes devem ser reavaliados no que diz respeito a ferimentos relacionados com a ressuscitação.
4 2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment Recommendations. Resuscitation 2005;67:195.
24 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2 Avvertimenti e precauzioni
ImportanteQuesta sezione contiene informazioni relative alla sicurezza. Tutti gli utenti devono leggere questa
sezione prima di utilizzare il Sistema di compressione toracica LUCAS e rispettare sempre le informazioni
relative alla sicurezza durante l'uso.
Le sezioni 2.1–2.5 riepilogano i pericoli più gravi possibili durante il montaggio e l'uso del Sistema di compressione toracica LUCAS.
Ulteriori pericoli vengono descritti nelle sezioni pertinenti delle Istruzioni per l'uso. Tutti gli utenti devono rispettare le informazioni relative alla sicurezza contenute negli Avvertimenti e Precauzioni durante l'uso del Sistema di compressione toracica LUCAS.
2.1 MONTAGGIO
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI FERITE LETALISe l'aria venisse collegata durante la procedura di
montaggio e la manopola ON/OFF fosse nella posizione Attivazione, le compressioni potrebbero ferire gravemente il paziente o addirittura creare condizioni che potrebbero provocarne la morte.
Seguire sempre la sequenza descritta per il collegamento dell'aria ed il montaggio.
Precauzione - Tenere sempre puliti il tubo e i connettori
Le parti meccaniche del LUCAS possono essere danneggiate qualora sabbia o sporco penetrino nel tubo dell'aria, con una conseguente riduzione delle
prestazioni.Tenere sempre puliti il tubo e i connettori, evitare di
appoggiare per terra questi componenti.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 25LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2 Advertencias y medidas preventivas
ImportanteEste apartado contiene información de seguridad.
Todos los usuarios deben leer este apartado antes de utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS y cumplir en todo momento las medidas de seguridad
durante su uso.
Los apartados 2.1:2.5 resumen los riesgos más graves durante el montaje y el uso de Sistema de compresión torácica LUCAS.
Los demás riesgos se describen en los apartados pertinentes de las instrucciones de uso. Todos los usuarios deben cumplir las medidas de seguridad recogidas en las Advertencias y medidas preventivas durante el uso del Sistema de compresión torácica LUCAS.
2.1 MONTAJE
ADVERTENCIA: RIESGO DE PRESIÓN LETALSi el aire se conecta durante el procedimiento de
montaje y el botón I/O está en la posición de Activo, las compresiones pueden lesionar seriamente al
paciente u ocasionar trastornos que produzcan la muerte del mismo.
Siga siempre la secuencia descrita para la conexión de aire y el montaje.
Precaución: mantenga limpios el tubo flexible y los conectores
Las partes mecánicas de LUCAS pueden resultar dañadas si entra arena o tierra en el tubo de aire, lo
que provocaría la disminución del rendimiento.Mantenga siempre limpios el tubo flexible y los
conectores y no los deje en el suelo.
2 Avisos e precauções
ImportanteEsta secção contém informações de segurança.
Todos os utilizadores devem ler esta secção antes de utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS
e observar as informações de segurança em todas as alturas durante a utilização.
As secções 2.1–2.5 resumem os perigos mais graves durante a montagem e utilização do Sistema de compressão torácica LUCAS.
Estão descritos perigos adicionais em secções relevantes das Instruções de utilização. Todos os utilizadores devem observar as informações de segurança em Avisos e Cuidados durante a utilização do Sistema de compressão torácica LUCAS.
2.1 MONTAGEM
AVISO – PERIGO LETAL DE PRESSÃOSe o ar estiver ligado durante o processo de
montagem e o botão ON/OFF estiver na posição Activo, as compressões podem ferir gravemente
o paciente ou criar condições que levam à morte do paciente.
Siga sempre a sequência descrita de montagem e ligação do ar.
Cuidado – Mantenha limpos a mangueira e os conectores
As peças mecânicas do LUCAS podem ficar danificadas se entrar areia ou sujidade na mangueira
do ar, resultando num desempenho reduzido.Mantenha sempre limpos a mangueira e os conectores; não deixe estas peças no chão.
26 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.2 USO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
AVVERTIMENTO – USO IMPROPRIOL'uso improprio del dispositivo può provocare ferite gravi al paziente e compressioni toraciche inefficaci.
Jolife AB raccomanda vivamente che l'attrezzatura venga utilizzata soltanto da personale che abbia
partecipato ad un corso di addestramento all'uso e alla manipolazione del Sistema di compressione
toracica LUCAS.
Altro personale può assistere coloro in possesso dell'addestramento necessario all'uso del LUCAS.
AVVERTIMENTO – STATO DEL DISPOSITIVOSe l'unità LUCAS non si presenta come
nell'illustrazione della Sezione 1.4, oppure se il dispositivo non funziona nello stesso modo
osservato durante l'addestramento o in conformità alle specifiche:
Interromperne l'uso e continuare con compressioni toraciche manuali.
AVVERTIMENTO – MALFUNZIONAMENTOIn caso di perdite di aria, interruzione nelle
compressioni o compressioni insufficienti, se la frequenza fosse errata o si verificassero scuotimenti o altri movimenti che non possono essere classificati
come funzionamento normale:
Scollegare immediatamente il tubo dell'aria, ruotare la manopola ON/OFF su Regolazione e smontare il
dispositivo. Iniziare ad effettuare compressioni toraciche manuali.
AVVERTIMENTO – VENTOSA CHE SCIVOLA SUL GEL
In presenza di gel sul torace del paziente (ad esempio, dopo un esame a ultrasuoni), la posizione
della ventosa potrebbe variare durante l'uso.
Rimuovere tutto il gel residuo prima di applicare la ventosa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 27LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.2 UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
ADVERTENCIA: USO INCORRECTOEl uso incorrecto del dispositivo puede causar graves
lesiones al paciente, además de compresiones torácicas ineficaces.
Jolife AB recomienda encarecidamente que el equipo sólo sea utilizado por personal que haya recibido la formación adecuada en el uso y manejo del Sistema
de compresión torácica LUCAS.
Otros miembros del personal médico pueden ayudar a los que dispongan de la formación necesaria para el
uso de LUCAS.
ADVERTENCIA: ESTADO DEL DISPOSITIVOSi su unidad LUCAS no se parece a la de la ilustración del apartado 1.4, o si el dispositivo no funciona de la misma forma que durante la formación o según las
especificaciones:
Interrumpa el uso y prosiga con compresiones torácicas manuales.
ADVERTENCIA: FUNCIONAMIENTO ERRÓNEOSi hay escape de aire, interrupción de las
compresiones o compresiones insuficientes, si la frecuencia es errónea, se producen sacudidas, o se
produce algo que no se pueda clasificar como funcionamiento normal:
Desconecte el tubo de aire inmediatamente, gire el botón I/O a Ajuste y retire el dispositivo. Inicie las
compresiones torácicas manuales.
ADVERTENCIA: LA VENTOSA SE DESLIZA SOBRE EL GEL
Si hay gel en el pecho del paciente (por ejemplo, de una ecografía), la posición de la ventosa puede
cambiar durante el uso.
Retire el gel antes de aplicar la ventosa.
2.2 UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
AVISO – UTILIZAÇÃO INDEVIDAA utilização indevida do dispositivo pode provocar
ferimentos graves ao doente e compressões torácicas ineficazes.
A Jolife AB recomenda vivamente que o equipamento só seja utilizado por pessoal que tenha formação na utilização e manuseamento do Sistema
de compressão torácica LUCAS.
Outras pessoas podem prestar assistência a quem tenha a formação necessária na utilização do
LUCAS.
AVISO – ESTADO DO DISPOSITIVOSe a unidade LUCAS não tiver a aparência da
ilustração na secção 1.4, ou se o dispositivo não funcionar da mesma forma que durante a formação
ou segundo as especificações:
Interrompa a utilização e prossiga com compressões torácicas manuais.
AVISO – AVARIASe houver fugas de ar, interrupção nas compressões
ou compressões insuficientes, se a frequência estiver errada, se ocorrerem trepidações ou outra
situação que não possa ser classificada como funcionamento normal:
Desligue a mangueira do ar imediatamente, coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste e retire
o dispositivo. Inicie compressões torácicas manuais.
AVISO – VENTOSA ESCORREGA NO GELSe houver gel no peito do paciente (por ex. devido
a uma ecografia), a posição da ventosa pode mudar durante a utilização.
Retire todos os vestígios de gel antes de aplicar a ventosa.
28 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
AVVERTIMENTO – FERIMENTO O DECESSO DEL PAZIENTE
Non lasciare il paziente o il dispositivo incustoditi mentre il Sistema di compressione toracica LUCAS è
attivo.
2.3 CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – INTERRUZIONE DELLA FORNITURA DI ARIA A STRUMENTI DI
SALVATAGGIOSe un altro strumento di salvataggio venisse scollegato dalla fornitura di aria, ciò potrebbe
provocare il ferimento o la morte del paziente.
Non rimuovere mai collegamenti alle prese dell'aria senza prima aver controllato che tale operazione
non metta a rischio la vita del paziente.
AVVERTIMENTO – BOMBOLA DELL'ARIA VUOTA
Se viene esaurita l'aria nella bombola, si verifica una caduta di pressione e le compressioni effettuate con
il LUCAS perdono forza.
Iniziare immediatamente ad effettuare compressioni toraciche manuali e assicurarsi che la bombola
dell'aria venga sostituita con un'altra. Sostituire sempre la bombola dell'aria qualora l'indicatore di
pressione si trovi sul rosso.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 29LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ADVERTENCIA: LESIONES O MUERTE DEL PACIENTE
No deje al paciente ni al dispositivo desatendidos mientras el Sistema de compresión torácica LUCAS
esté en funcionamiento.
2.3 CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE
ADVERTENCIA: INTERRUPCIÓN DEL SUMINISTRO DE AIRE A LOS EQUIPOS DE
SOPORTE VITALSi se desconecta algún otro equipo de soporte vital del suministro de aire, se pueden producir lesiones
graves o la muerte.
No retire nunca las conexiones de las tomas de aire sin antes comprobar que no haya riesgo para el
paciente.
ADVERTENCIA: SUMINISTRO DE AIRE VACÍOCuando el aire de la botella se acabe, la presión bajará
y las compresiones de LUCAS perderán fuerza.
Inicie inmediatamente las compresiones torácicas manuales y asegúrese de que se cambia la botella de aire. Cambie siempre la botella de aire si el indicador
de presión está en la zona roja.
AVISO – FERIMENTOS OU MORTE DO PACIENTE
Não deixe o paciente nem o dispositivo sem vigilância enquanto o Sistema de compressão
torácica LUCAS estiver activo.
2.3 LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR
AVISO – INTERRUPÇÃO DO FORNECIMENTO DE AR AOS DISPOSITIVOS DE SUPORTE DE
VIDASe outro equipamento de suporte de vida for
desligado do fornecimento de ar, podem ocorrer ferimentos graves ou a morte.
Nunca retire anexos a saídas de ar sem primeiro verificar se essa acção não coloca o paciente em
risco.
AVISO – FORNECIMENTO DE AR VAZIOQuando o ar no cilindro de ar esgotar, a pressão cai e
as compressões do LUCAS perdem força.
Comece imediatamente as compressões torácicas manuais e assegure que o cilindro de ar é substituído.
Mude sempre o cilindro de ar se a medição da pressão estiver no vermelho.
30 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.4 ADATTAMENTO DEL LUCAS AL PAZIENTE
AVVERTIMENTO – REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA NON CORRETTA
Se la ventosa preme sulla gabbia toracica in maniera troppo forte o troppo debole, la circolazione del
paziente verrà compromessa.
Ruotare la manopola ON/OFF su Regolazione e regolare immediatamente l'altezza della ventosa.
AVVERTIMENTO – POSIZIONE NON CORRETTA
Se la ventosa non viene posizionata correttamente in rapporto allo sterno, aumenta il rischio di danni alla
gabbia toracica e agli organi interni. Inoltre, la circolazione del paziente verrà compromessa.
Prima di iniziare le compressioni, assicurarsi che la ventosa venga posizionata in conformità alle
istruzioni nella Sezione 3.4.
Se la posizione varia durante il funzionamento, ruotare immediatamente la manopola ON/OFF su Regolazione e regolare la posizione della ventosa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 31LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.4 AJUSTE DE LUCAS AL PACIENTE
ADVERTENCIA: AJUSTE DE ALTURA INCORRECTO
Si la ventosa ejerce demasiada presión o poca presión sobre la caja torácica, se pondrá en peligro la
circulación del paciente.
Gire el botón I/O a Ajuste y ajuste inmediatamente la altura de la ventosa.
ADVERTENCIA: POSICIÓN INCORRECTASi la ventosa no se coloca correctamente en relación con el esternón, existe un riesgo elevado de lesión en
la caja torácica y los órganos internos. Además, puede ponerse en peligro la circulación del paciente.
Asegúrese de colocar la ventosa según las instrucciones del apartado 3.4 antes de iniciar las
compresiones.
Si la posición cambia durante el funcionamiento, gire inmediatamente el botón I/O a Ajuste y ajuste la
posición de la ventosa.
2.4 AJUSTAR O LUCAS AO PACIENTE
AVISO – AJUSTE DE ALTURA INCORRECTOSe a ventosa fizer demasiada ou muito pouca
pressão na caixa torácica, a circulação do paciente pode ficar comprometida.
Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste e ajuste imediatamente a altura da ventosa.
AVISO – POSIÇÃO INCORRECTASe a ventosa não for correctamente posicionada em
relação ao esterno, existe um risco acrescido de ferimentos na caixa torácica e órgãos internos. Além disso, a circulação do paciente ficará comprometida.
Certifique-se de que a ventosa está posicionada segundo as instruções na secção 3.4 antes de iniciar
as compressões.
Se a posição for alterada durante o funcionamento, rode imediatamente o botão ON/OFF para a posição
Ajuste e ajuste a posição da ventosa.
32 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.5 MANIPOLAZIONE DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
Evitare di porre le mani o altre parti del corpo sulla ventosa o al di sotto di essa quando il LUCAS è attivo.
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
Tenere lontane le dita dai dispositivi di bloccaggio, in particolare quando il paziente viene sollevato dal
suolo e adagiato sulla barella con il LUCAS in posizione.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 33LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.5 MANEJO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTOEvite colocar sus manos u otras partes del cuerpo en
la ventosa o debajo de ella cuando LUCAS esté activo.
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTOMantenga los dedos alejados de los clips de fijación, en especial al mover al paciente del suelo a la camilla
cuando LUCAS esté colocado.
2.5 MANUSEAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTOEvite colocar as mãos ou outras partes do corpo por
cima ou por baixo da ventosa quando o LUCAS estiver activo.
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTOMantenha os dedos afastados dos bloqueios das
garras, especialmente quando levantar o paciente do chão para a maca com o LUCAS em posição.
34 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
w
e
r
3 Uso del LUCAS
Il Sistema di compressione toracica LUCAS deve essere utilizzato per il trattamento dei pazienti seguendo le stesse routine previste dalla CPR manuale.
Questa sezione descrive l'uso del LUCAS. Essa è suddivisa in nove fasi:
1. Arrivo presso il paziente
2. Come togliere dalla borsa e collegare l'aria
3. Montaggio
4. Regolazione
5. Funzionamento
6. Defibrillazione
7. Trasporto del paziente
8. Cambio delle fonti di fornitura dell'aria
9. Rimozione del LUCAS dal paziente
3.1 ARRIVO PRESSO IL PAZIENTE
Quando si arriva presso il paziente, confermare l'arresto cardiaco determinando il livello di coscienza, la respirazione e i battiti (Figura w).
Se il paziente è stato colpito da arresto cardiaco, iniziare immediatamente la rianimazione cardio-polmonare (CPR) con il team LUCAS.
Se la rianimazione cardio-polmonare è già in corso quando si arriva presso il paziente, assistere secondo necessità. Non interrompere la CPR.
3.2 COME TOGLIERE DALLA BORSA E COLLEGARE L'ARIA
All'arrivo, uno dei membri del team LUCAS deve immediatamente iniziare a togliere dalla borsa e a collegare il Sistema di compressione toracica LUCAS.
3.2.1 COME TOGLIERE DALLA BORSA IL LUCAS
1. Porre la borsa sul pavimento/terreno con le cinghie rivolte verso il basso e la parte superiore rivolta verso di sé (Figura e).
2. Afferrare le cinghie sul lato del coperchio ed aprire il coperchio in modo che si apra l'intera borsa (Figura r).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 35LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3 Utilización de LUCAS
El Sistema de compresión torácica LUCAS debería utilizarse para tratar a pacientes siguiendo los mismos procedimientos de la RCP manual.
Este apartado describe la utilización de LUCAS. Se divide en nueve pasos:
1. Llegada al paciente
2. Desembalaje y conexión del aire
3. Montaje
4. Ajuste
5. Funcionamiento
6. Desfibrilación
7. Transporte del paciente
8. Cambio de fuentes de aire
9. Retirada de LUCAS del paciente
3.1 LLEGADA AL PACIENTE
Al llegar al lugar donde se encuentra el paciente, confirme la parada cardiaca determinando el nivel de conciencia, respiración y pulso (Imagen w).
Si el paciente ha sufrido una parada cardiaca, inicie la resucitación cardio-pulmonar (RCP) con el equipo LUCAS inmediatamente.
Si ya se está realizando la RCP cuando llega, ayude según sea necesario. No interrumpa la RCP.
3.2 DESEMBALAJE Y CONEXIÓN DEL AIRE
Cuando llegue, uno de los miembros del equipo LUCAS debe empezar de manera inmediata a sacar el Sistema de compresión torácica LUCAS de la bolsa de transporte y conectarlo de inmediato.
3.2.1 DESEMBALAJE DE LUCAS
1. Coloque la bolsa en el suelo con las correas hacia abajo y la parte superior frente a usted. (Imagen e).
2. Sujete las correas por el lado de la cubierta y ábrala de forma que la bolsa quede extendida por completo (Imagen r).
3 Utilização do LUCAS
O Sistema de compressão torácica LUCAS deve ser utilizado para tratar pacientes seguindo as mesmas rotinas da RCP manual.
Esta secção descreve a utilização do LUCAS. Está dividida em nove passos:
1. Chegada ao paciente
2. Desembalagem e ligação do ar
3. Montagem
4. Ajuste
5. Funcionamento
6. Desfibrilhação
7. Transporte do paciente
8. Mudança das fontes de ar
9. Retirar o LUCAS do paciente
3.1 CHEGADA AO PACIENTE
Quando se chegar ao pé do paciente deve confirmar-se a paragem cardíaca determinando o nível de consciência, respiração e pulsação (Figura w).
Se o paciente tiver sofrido uma paragem cardíaca, inicie imediatamente a ressuscitação cardiopulmonar (RCP) com a equipa do LUCAS.
Se já estiver a ser efectuada RCP quando chegar, preste a assistência necessária. Não interrompa a RCP.
3.2 DESEMBALAGEM E LIGAÇÃO DO AR
À chegada, um dos membros da equipa do LUCAS deve começar imediatamente a desembalagem e ligação do Sistema de compressão torácica LUCAS.
3.2.1 DESEMBALAGEM DO LUCAS
1. Coloque o saco no chão com as alças para baixo e o topo oposto a si (Figura e).
2. Segure nas alças do lado da cobertura e abra a cobertura para que todo o saco desdobre (Figura r).
36 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.2.2 CONNESSIONE DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – INTERRUZIONE DELLA FORNITURA DI ARIA A STRUMENTI DI
SALVATAGGIOSe un altro strumento di salvataggio venisse scollegato dalla fornitura di aria, ciò potrebbe
provocare il ferimento o la morte del paziente.
Non rimuovere mai collegamenti alle prese dell'aria senza prima aver controllato che tale operazione
non metta a rischio la vita del paziente.
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
Quando il tubo dell'aria viene collegato, la ventosa viene attratta nel soffietto con grande forza.
Quando si collega il tubo dell'aria, tenere tutte le parti del corpo lontane dalla ventosa, dal soffietto e dalle manopole per la regolazione dell'altezza.
1. Verificare che la manopola ON/OFF sia nella posizione Regolazione .
2. Se non è già collegato, collegare il tubo dell'aria al connettore.
3. Collegare il connettore ad una presa a muro oppure ad una bombola di aria portatile.
4. Se si sta utilizzando un regolatore, aprire la valvola dell'aria.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 37LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.2.2 CONEXIÓN DEL AIRE
ADVERTENCIA: INTERRUPCIÓN DEL SUMINISTRO DE AIRE A LOS EQUIPOS DE
SOPORTE VITALSi se desconecta algún otro equipo de soporte vital del suministro de aire, se pueden producir lesiones
graves o la muerte.
No retire nunca las conexiones de las tomas de aire sin antes comprobar que no haya riesgo para el
paciente.
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTOLa ventosa es empujada al fuelle con gran fuerza al
conectar el tubo de aire.
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la ventosa, el fuelle y las palancas de ajuste de altura al
conectar el tubo de aire.
1. Confirme que el botón I/O esté en la posición Ajuste .
2. Si todavía no está conectado, conecte el tubo de aire al conector.
3. Enchufe el conector a una toma de pared o a una botella de aire portátil.
4. Si utiliza un regulador, abra la válvula de aire.
3.2.2 LIGAÇÃO DO AR
AVISO – INTERRUPÇÃO DO FORNECIMENTO DE AR AOS DISPOSITIVOS DE SUPORTE DE
VIDASe outro equipamento de suporte de vida for
desligado do fornecimento de ar, podem ocorrer ferimentos graves ou a morte.
Nunca retire anexos a saídas de ar sem primeiro verificar se essa acção não coloca o paciente em
risco.
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTOA ventosa é puxada para os foles com muita força
quando a mangueira do ar é ligada.
Mantenha todas as zonas corporais afastadas da ventosa, dos foles e dos manípulos de ajuste da
altura ao ligar a torneira de ar.
1. Confirme que o botão ON/OFF se encontra na posição Ajuste .
2. Se não se encontrar já ligada, ligue a torneira de ar ao conector.
3. Ligue o conector a uma tomada ou a um cilindro de ar portátil.
4. Se utilizar um regulador, abra a válvula do ar.
38 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
t
y
u
i
3.3 MONTAGGIO
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI FERITE LETALISe l'aria venisse collegata durante la procedura di
montaggio e la manopola ON/OFF fosse nella posizione Attivazione, le compressioni potrebbero ferire gravemente il paziente o addirittura creare condizioni che potrebbero provocarne la morte.
Seguire sempre la sequenza descritta per il collegamento dell'aria ed il montaggio.
1. Estrarre la piastra di appoggio dalla borsa e avvicinarsi al paziente (Figura t).
2. Chiedere alle persone che stanno effettuando la rianimazione cardio-polmonare di interrompere la compressione toracica.
3. Lavorare in coppia, con una persona su ogni lato del paziente.
4. Afferrare le braccia del paziente. Una delle due persone del team LUCAS deve sostenere la testa del paziente.
5. Sollevare la parte superiore del corpo del paziente e stendere la piastra di appoggio sotto le ascelle. Verificare che le braccia del paziente siano all'esterno della piastra di appoggio (Figura y).
6. Continuare le compressioni toraciche manuali.
7. Estrarre la parte superiore del LUCAS dalla borsa. Sollevarlo tenendolo per le manopole delle aste di supporto. Verificare che le aste di supporto abbiano raggiunto la posizione esterna (Figura u).
8. Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio per verificare che i dispositivi di bloccaggio siano aperti.
9. Interrompere la compressione toracica manuale.
10. Posizionare la parte superiore del LUCAS sul torace del paziente, in modo che i dispositivi di bloccaggio delle aste di supporto si inseriscano nella piastra di appoggio (Figura i).
11. Iniziare premendo sull'asta di supporto più vicina e quindi su quella più lontana in modo che le aste di supporto si blocchino sulla piastra di appoggio.
12. Tirando verso l'alto, verificare che entrambe le aste di supporto siano bloccate sulla piastra di appoggio.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 39LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.3 MONTAJE
ADVERTENCIA: RIESGO DE PRESIÓN LETALSi el aire se conecta durante el procedimiento de
montaje y el botón I/O está en la posición de Activo, las compresiones pueden lesionar seriamente al
paciente u ocasionar trastornos que produzcan la muerte del mismo.
Siga siempre la secuencia descrita para la conexión de aire y el montaje.
1. Saque la tabla posterior de la bolsa y acerque al paciente (Imagen t).
2. Indique a las personas que estén haciendo la RCP que interrumpan la compresión torácica.
3. Trabaje en pareja, con una persona a cada lado del paciente.
4. Sujete los brazos del paciente. Uno de los miembros del equipo LUCAS debería sostener la cabeza del paciente.
5. Levante la parte superior del cuerpo del paciente y coloque la tabla posterior debajo de las axilas. Asegúrese de que los brazos del paciente queden fuera de la tabla posterior (Imagen y).
6. Siga con las compresiones torácicas manuales.
7. Saque la parte superior de LUCAS de la bolsa. Sáquela sujetándola por las asas de los brazos de apoyo. Asegúrese de que los brazos de apoyo hayan alcanzado la posición exterior (Imagen u).
8. Tire una vez de las anillas de desbloqueo para comprobar que los clips de fijación estén abiertos.
9. Interrumpa la compresión torácica manual.
10. Coloque la parte superior de LUCAS sobre el pecho del paciente de modo que los clips de fijación de los brazos de apoyo encajen en la tabla posterior (Imagen i).
11. Empiece presionando el brazo de apoyo situado junto a usted y, a continuación, el del otro lado, de modo que los brazos de apoyo queden sujetos a la tabla posterior.
12. Compruebe, tirando hacia arriba, que ambos brazos de apoyo estén sujetos a la tabla posterior.
3.3 MONTAGEM
AVISO – PERIGO LETAL DE PRESSÃOSe o ar estiver ligado durante o processo de
montagem e o botão ON/OFF estiver na posição Activo, as compressões podem ferir gravemente o paciente ou criar condições que levam à morte do
paciente.
Siga sempre a sequência descrita de montagem e ligação do ar.
1. Retire a placa posterior do saco e aproxime-se do paciente (Figura t).
2. Peça a quem estiver a efectuar RCP para interromper a compressão torácica.
3. Trabalhe em pares, segurando cada um num dos lados do paciente.
4. Segure os braços do paciente. Um dos membros da equipa do LUCAS deve suportar a cabeça do paciente.
5. Levante a parte superior do corpo do paciente e coloque a placa posterior por baixo das axilas. Certifique-se de que os braços do paciente estão fora da placa posterior (Figura y).
6. Continue as compressões torácicas manuais.
7. Retire a parte superior do LUCAS do saco. Levante-a segurando nos manípulos das braços de apoio. Certifique-se de que as braços de apoio atingiram a posição externa (Figura u).
8. Puxe para cima uma vez nos anéis de libertação para verificar que os bloqueios das garras estão abertos.
9. Interrompa a compressão torácica manual.
10. Coloque a parte superior do LUCAS sobre o peito do paciente para que os bloqueios das garras das braços de apoio encaixem na placa posterior (Figura i).
11. Comece por premir a braço de apoio mais próxima de si e depois a do outro lado, para que as braços de apoio bloqueiem contra a placa posterior.
12. Verifique, puxando para cima, se ambas as braços de apoio ficaram bloqueadas contra a placa posterior.
40 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
o
a
>15 mm
s
d
f
3.4 REGOLAZIONE
3.4.1 INTRODUZIONE
Per ottenere compressioni efficaci, è molto importante che la ventosa sia posizionata correttamente sul paziente (Figura o).
Il bordo inferiore della ventosa deve essere posizionato appena sopra l'estremità dello sterno. La ventosa deve essere centrata sopra lo sterno (Figura a).
3.4.2 PROCEDURA DI REGOLAZIONE
AVVERTIMENTO – TAGLIA MINIMA DEL PAZIENTE
Se la distanza tra la piattaforma di pressione e lo sterno del paziente è superiore a 15 mm quando il LUCAS è stato impostato sulla taglia minima del paziente, il paziente è troppo piccolo per poter
utilizzare il LUCAS.
Continuare le compressioni manuali.
Per regolare la posizione del LUCAS:
1. Impostare la manopola ON/OFF sulla posizione Regolazione .
2. Abbassare la ventosa con le manopole per la regolazione dell'altezza finché la piattaforma di pressione all'interno della ventosa non tocca il torace del paziente senza comprimerlo (Figura s).
Su un paziente di taglia piccola, potrebbe non essere possibile toccare il torace con la piattaforma di pressione.
Verificare la distanza tra la piattaforma di pressione e il torace inserendo in senso perpendicolare le dita tra la piattaforma e il torace.
Se la distanza tra la piattaforma di pressione all'interno della ventosa e lo sterno è superiore a 15 mm (l'altezza delle dita della mano se poste in senso perpendicolare), il LUCAS non può essere utilizzato sul paziente (Figura d).
Nota: è più semplice vedere o sentire quando la piattaforma di pressione tocca il torace se contemporaneamente si tiene sollevato il bordo esterno della ventosa.
3. Se la ventosa non è posizionata correttamente in rapporto al paziente, regolare la posizione del LUCAS tirando le aste di supporto (Figura f). La persona che monta il dispositivo stabilisce se la posizione è corretta o meno.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 41LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.4 AJUSTE
3.4.1 INTRODUCCIÓN
Para lograr que las compresiones sean eficaces, es muy importante que la ventosa esté colocada de la manera correcta sobre el paciente (Imagen o).
El borde inferior de la ventosa debería colocarse justo por encima del vértice del esternón de manera que la ventosa quede centrada sobre el mismo (Imagen a).
3.4.2 PROCEDIMIENTO DE AJUSTE
ADVERTENCIA: COMPLEXIÓN MÍNIMA REQUERIDA
Si la distancia entre la almohadilla de presión y el esternón del paciente sobrepasa los 15 mm una ves que LUCAS se ha ajustado al tamaño mínimo posible de paciente, éste tiene una complexión demasiado
pequeña para utilizar LUCAS.
Siga con las compresiones manuales.
Para ajustar la posición de LUCAS:
1. Sitúe el botón I/O en la posición Ajuste .
2. Baje la ventosa con las palancas de ajuste de altura hasta que la almohadilla de presión de la ventosa toque el pecho del paciente sin comprimírselo (Imagen s).
Es posible que la almohadilla de presión no toque el pecho del paciente si éste es de complexión pequeña.
Compruebe la distancia que hay entre la almohadilla de presión y el pecho introduciendo los dedos con la mano extendida en el espacio entre ambos.
Si hay más de 15 mm (altura de los dedos con la mano extendida) entre la almohadilla de presión levantada dentro de la ventosa y el esternón, no podrá utilizar LUCAS con el paciente (Imagen d).
Nota: Si sostiene simultáneamente el borde exterior de la ventosa, verá o sentirá más fácilmente si la almohadilla de presión toca el pecho.
3. Si la ventosa no está colocada correctamente en relación con el paciente, ajuste la posición de LUCAS tirando de los brazos de apoyo.(Imagen f) La persona que monte el dispositivo deberá determinar si la posición es la correcta.
3.4 AJUSTE
3.4.1 INTRODUÇÃO
Para conseguir compressões eficazes, é muito importante que a ventosa esteja correctamente posicionada no paciente (Figura o).
A aresta mais baixa da ventosa deve estar posicionada imediatamente acima do final do esterno. A ventosa deve estar centrada sobre o esterno (Figura a).
3.4.2 PROCEDIMENTO DE AJUSTE
AVISO – TAMANHO MÍNIMO DO PACIENTESe a distância entre a almofada de pressão e o
esterno do paciente exceder 15 mm quando o LUCAS está definido para o tamanho de paciente mais
pequeno, o paciente é demasiado pequeno para se poder utilizar o LUCAS.
Continue as compressões manuais.
Para ajustar a posição do LUCAS:
1. Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste .
2. Baixe a ventosa com os manípulos de ajuste da altura até a almofada de pressão dentro da ventosa tocar no peito do paciente sem comprimir o peito (Figura s).
Num paciente pequeno, pode não ser possível a almofada de pressão tocar no peito do paciente.
Verifique a distância entre a almofada de pressão e o peito, inserindo os dedos da mão espalmada entre a almofada de pressão e o peito.
Se houver mais de 15 mm (altura dos dedos de uma mão espalmada) entre a almofada de pressão dentro da ventosa e o esterno, não é possível utilizar o LUCAS no paciente (Figura d).
Nota: Segurando simultaneamente no diâmetro exterior da ventosa, poderá ver ou sentir mais facilmente a almofada de pressão tocar no peito.
3. Se a ventosa não estiver correctamente posicionada em relação ao paciente, ajuste a posição do LUCAS puxando as braços de apoio (Figura f). A pessoa que montar o dispositivo determina se a posição está correcta.
42 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.5 FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
Quando la posizione della ventosa è regolata correttamente in base alla Sezione 3.4, il LUCAS può essere attivato:
1. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Attivazione . Il LUCAS inizierà le compressioni toraciche.
AVVERTIMENTO – FERIMENTO O DECESSO DEL PAZIENTE
Non lasciare il paziente o il dispositivo incustoditi mentre il LUCAS è attivo.
2. Verificare che il dispositivo stia funzionando correttamente per quanto riguarda frequenza e compressione.
3. Quando si desidera interrompere le compressioni, ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio , senza modificare le posizioni rispettive del paziente e del dispositivo.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 43LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.5 FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
Cuando la posición de la ventosa está ajustada de manera correcta puede activar LUCAS de acuerdo con las instrucciones del apartado 3.4:
1. Gire el botón I/O a la posición Activo para que LUCAS realice las compresiones.
ADVERTENCIA: LESIONES O MUERTE DEL PACIENTE
No deje al paciente ni al dispositivo desatendidos mientras LUCAS esté en funcionamiento.
2. Compruebe que el dispositivo funciona como debería en lo relativo a frecuencia y compresión.
3. Cuando desee detener las compresiones torácicas, gire el botón I/O a la posición Llave , sin cambiar las posiciones respectivas del paciente y el dispositivo.
3.5 FUNCIONAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
Quando a posição da ventosa estiver correctamente ajustada segundo a secção 3.4, é possível ligar o LUCAS:
1. Rode o botão ON/OFF para a posição Activo . O LUCAS começará as compressões torácicas.
AVISO – FERIMENTOS OU MORTE DO PACIENTE
Não deixe o paciente nem o dispositivo sem vigilância enquanto o LUCAS estiver activo.
2. Verifique se o dispositivo está a funcionar conforme o previsto no que diz respeito a frequência e compressão.
3. Quando pretender terminar as compressões torácicas, rode o botão ON/OFF para a posição Fechar , sem alterar as posições respectivas do paciente e do dispositivo.
44 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
g
3.6 DEFIBRILLAZIONE
AVVERTIMENTO - ESAME ECG NON CORRETTO
Le compressioni interferiscono con l'esame ECG.
Disattivare il LUCAS prima dell'esame ECG. Far durare l'interruzione il meno possibile.
AVVERTIMENTO - COMPRESSIONE NON ADEGUATA
I movimenti del paziente potrebbero variare la regolazione della ventosa.
Verificare la posizione della ventosa dopo la defibrillazione
e riposizionarla se necessario.
Nota: durante la defibrillazione devono essere utilizzati elettrodi autoadesivi, che rendono più semplice l'uso del LUCAS. Posizionare i cavi e gli elettrodi del defibrillatore in modo che non restino sotto la ventosa; se gli elettrodi sono già posizionati sul paziente, potrebbe essere necessario applicare nuovi elettrodi.
La defibrillazione può essere effettuata quando il LUCAS è applicato al paziente (Figura g).
1. Applicare gli elettrodi ed effettuare la defibrillazione in conformità alle istruzioni del produttore del defibrillatore.
2. Dopo la defibrillazione o l'analisi dell'esito, verificare la posizione della ventosa e riposizionarla se necessario.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 45LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.6 DESFIBRILACIÓN
ADVERTENCIA: ANÁLISIS DE ECG INCORRECTO
Las compresiones interfieren con el análisis de ECG.
Desactive LUCAS antes del análisis de ECG. Haga que la interrupción sea lo más breve posible.
ADVERTENCIA: COMPRESIÓN INADECUADALos movimientos del paciente pueden cambiar el
ajuste de la ventosa.
Verifique la posición de la ventosa después de la desfibrilación y
reajústela si fuera necesario.
Nota: Durante la desfibrilación deberían utilizarse electrodos autoadhesivos, ya que facilitan el trabajo con LUCAS. Coloque los electrodos y los cables del desfibrilador de modo que no queden por debajo de la ventosa; si los electrodos ya están colocados en el paciente, puede que tenga que colocar nuevos electrodos.
Puede realizarse la desfibrilación mientras LUCAS trabaja con el paciente (Imagen g).
1. Coloque los electrodos y realice la desfibrilación de acuerdo con las instrucciones del fabricante del desfibrilador.
2. Después de la desfibrilación o el análisis de sus resultados, verifique la posición de la ventosa y vuelva a ajustarla si fuera necesario.
3.6 DESFIBRILHAÇÃO
AVISO – ANÁLISE DE ECG INCORRECTAAs compressões interferem com a análise do ECG.
Desligue o equipamento LUCAS antes da análise do ECG. Faça uma interrupção o mais curta possível.
AVISO – COMPRESSÃO INADEQUADAOs movimentos do paciente podem alterar o ajuste
da ventosa.
Verifique a posição da ventosa após a desfibrilhação, reajuste se necessário.
Nota: Devem ser utilizados eléctrodos auto-adesivos durante a desfibrilhação, pois facilitam a utilização do LUCAS. Posicione o desfibrilhador e os fios de forma que não se encontrem debaixo da ventosa; caso os eléctrodos já estejam aplicados ao paciente, poderá ter de aplicar eléctrodos novos.
A desfibrilhação pode ser efectuada quando o LUCAS é aplicado ao paciente (Figura g).
1. Aplique eléctrodos e efectue a desfibrilhação segundo as instruções do fabricante para o desfibrilhador.
2. Após a desfibrilhação ou análise do resultado, verifique a posição da ventosa e reajuste se necessário.
46 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
h
j
3.7 TRASPORTO DEL PAZIENTE
3.7.1 FISSAGGIO DELLE BRACCIA DEL PAZIENTE
Le braccia del paziente possono essere fissate al dispositivo durante il trasporto, utilizzando le cinghie sulle aste di supporto (Figura h). Ciò rende più facile spostare il paziente, in particolare se non ci si trova in un ambiente ospedaliero.
AVVERTIMENTO – CATETERE ENDOVENOSO BLOCCATO
Non stringere le cinghie per il paziente nel caso gli siano somministrati farmaci tramite un catetere
endovenoso.
Precauzione – Non sollevare usando le cinghieLe cinghie devono essere utilizzate esclusivamente
per fissare le braccia del paziente al LUCAS.
Stringere le cinghie in modo sufficiente da fissare le braccia, ma evitare di stringerle eccessivamente in quanto ciò potrebbe ridurre la circolazione alle mani del paziente.
3.7.2 APPLICAZIONE DELLA CINGHIA DI STABILIZZAZIONE LUCAS
Se il LUCAS è dotato di Cinghia di stabilizzazione LUCAS (Figura j), applicare la Cinghie di stabilizzazione secondo quanto indicato nelle sue Istruzioni per l'uso.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 47LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7 TRANSPORTE DEL PACIENTE
3.7.1 SUJECIÓN DE LOS BRAZOS DEL PACIENTE
Los brazos del paciente pueden fijarse al dispositivo durante el transporte mediante el uso de las correas de los brazos de apoyo (Imagen h). Esto hace que mover al paciente sea más fácil, especialmente si no se encuentra en un hospital.
ADVERTENCIA: CATÉTER INTRAVENOSO BLOQUEADO
No apriete las correas del paciente si se le administran fármacos a través de un catéter
intravenoso.
Precaución: no lo levante por las correasLas correas sólo sirven para sujetar los brazos del
paciente a LUCAS.
Apriete bien las correas para sujetar los brazos, pero no demasiado fuerte ya que puede disminuir el riego sanguíneo a las manos del paciente.
3.7.2 AJUSTE DE LA CORREA DE ESTABILIZACIÓN
DE LUCAS
Si LUCAS está equipado con la Correa de estabilización de LUCAS (Imagen j), ajústela de acuerdo con sus instrucciones de uso.
3.7 TRANSPORTE DO PACIENTE
3.7.1 FIXAÇÃO DOS BRAÇOS DO PACIENTE
Os braços do paciente podem ser fixados ao dispositivo durante o transporte, utilizando as alças nas braços de apoio (Figura h). Assim é mais fácil mover o paciente, especialmente num ambiente não hospitalar.
AVISO – CATETER INTRAVENOSO BLOQUEADO
Não aperte a(s) alça(s) do paciente se forem administrados fármacos ao paciente através de um
cateter intravenoso.
Cuidado – não levante pelas alçasAs alças destinam-se apenas a suportar o LUCAS nos
braços do paciente.
Aplique as alças com força suficiente para segurar os braços, mas não demasiada força, pois poderá reduzir a circulação de sangue para as mãos do paciente.
3.7.2 APLICAÇÃO DA ALÇA DE ESTABILIZAÇÃO
LUCAS
Se o LUCAS estiver equipado com uma Alça de estabilização LUCAS (Figura j), aplique a Alça de estabilização segundo as Instruções de utilização.
48 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
k
l
3.7.3 SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
Sono necessarie almeno tre persone per sollevare il paziente e il LUCAS: una persona deve sorreggere la testa del paziente, mentre le altre devono essere una su ciascun lato del paziente.
Prepararsi accuratamente prima di sollevare il paziente. Prendere in considerazione le attrezzature da spostare e il punto in cui posizionare la barella.
Le persone ai lati del paziente devono sollevarlo con una mano sotto ai dispositivi di fissaggio della piastra di appoggio. L'altra mano deve essere utilizzata per sollevare il paziente mediante la cintura, i pantaloni oppure mettendo la mano sotto la coscia.
Usare una tecnica di sollevamento appropriata, in modo da evitare ferite quando si solleva il paziente (Figura k).
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
Non inserire le dita nei dispositivi di bloccaggio.
Per sollevare un paziente:
1. Fissare le braccia del paziente con le cinghie sulle aste di supporto.
2. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio , in modo da sospendere le compressioni mentre si solleva il paziente, ad esempio quando:– si solleva il paziente per adagiarlo su una barella– si sposta il paziente da una barella ad un'altra
3. Dopo che il paziente è stato adagiato sulla barella (o su un'altra superficie), verificare la posizione corretta della ventosa sul paziente.
4. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Attivazione .
Dopo che il paziente è stato adagiato sulla barella, il LUCAS può essere attivo durante tutti i sollevamenti e gli spostamenti orizzontali.
3.7.4 SPOSTAMENTI IN SENSO ORIZZONTALE
Quando la situazione richiede tassativamente che il paziente venga spostato mentre è sottoposto a compressione toracica, il torace del paziente deve restare orizzontale per tutto lo spostamento (Figura l).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 49LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.3 CÓMO LEVANTAR AL PACIENTE
Al menos tres personas deberían levantar al paciente cuando tenga un LUCAS ajustado: uno debería sostener la cabeza del paciente y los otros dos deberían situarse uno a cada lado.
Antes de levantar al paciente, planifíquelo con cuidado. Tenga en cuenta qué equipo debe moverse y dónde colocar la camilla.
Las personas que estén a los lados deberían realizar el transporte con una mano debajo de los clips de fijación de la tabla posterior. La otra mano debería utilizarse para levantar al paciente por el pantalón, el cinturón o por debajo de los muslos.
Utilice la técnica de levantamiento adecuada para evitar lesiones al levantar al paciente (Imagen k).
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTONo introduzca los dedos en los clips de fijación.
Para levantar al paciente:
1. Sujete los brazos del paciente con las correas en los brazos de apoyo.
2. Gire el botón I/O a Llave para detener las compresiones mientras levanta al paciente en los casos siguientes:– transporte a una camilla– transporte de una camilla a otra
3. Cuando el paciente se encuentre en una camilla (u otra superficie), verifique la posición correcta de la ventosa sobre el paciente.
4. Gire el botón I/O a la posición Activo .
Una vez colocado el paciente en la camilla, LUCAS puede mantenerse en estado activo durante todos los levantamientos y movimientos horizontales.
3.7.4 MOVIMIENTOS EN HORIZONTAL
Cuando la situación obligue a mover al paciente al tiempo que se realizan compresiones torácicas, el pecho del paciente deberá mantenerse en horizontal durante todo el tiempo que dure el movimiento (Imagen l).
3.7.3 ELEVAÇÃO DO PACIENTE
O paciente e o LUCAS devem ser levantados por pelo menos três pessoas: uma deve suportar a cabeça do paciente e deve haver mais uma pessoa de cada lado.
Planeie cuidadosamente antes de levantar o paciente. Considere qual o equipamento que tem de ser movimentado e onde colocar a maca.
As pessoas de lado devem levantar o paciente com uma mão debaixo dos bloqueios das garras da placa posterior. A outra mão deve ser utilizada para levantar o cinto, calças ou a parte inferior da coxa do paciente.
Utilize uma técnica de elevação adequada para evitar ferimentos ao levantar o paciente (Figura k).
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTONão insira os dedos nos bloqueios das garras.
Para levantar um paciente:
1. Segure nos braços do paciente com as alças nas braços de apoio.
2. Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar , para interromper as compressões enquanto levanta o paciente, por exemplo quando:– o levantar para uma maca– o mover de uma maca para outra
3. Quando o paciente tiver sido colocado na maca (ou noutra superfície), verifique a posição correcta da ventosa no paciente.
4. Rode o botão ON/OFF para a posição Activo .
Após o paciente ser colocado na maca, o LUCAS pode ficar no estado activo durante todas as elevações e movimentos horizontais.
3.7.4 MOVER HORIZONTALMENTE
Quando a situação exija em absoluto que o paciente seja movido durante a compressão torácica, o peito do paciente deve estar na horizontal durante todo o movimento (Figura l).
50 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1(3.7.5 SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE SU BARELLA
INCLINATA
Nelle situazioni in cui le condizioni non consentono di lasciare il torace in posizione orizzontale:
1. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio in modo da sospendere le compressioni (Figura 1().
2. Non appena il paziente torna in posizione orizzontale, verificare la posizione della ventosa e regolarla se necessario (vedere Sezione 3.4).
3. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Attivazione .
3.7.6 TRASPORTO IN AMBULANZA
Quando il Sistema di compressione toracica LUCAS viene utilizzato durante il trasporto in ambulanza, verificare che il paziente sia bloccato. La branda dell'ambulanza deve avere cinture di sicurezza in quattro punti per la parte superiore del corpo del paziente in aggiunta ai due punti per la parte inferiore.
3.8 CAMBIO DELLE FONTI DI FORNITURA DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – COMPRESSIONI SOSPESESe i regolatori devono essere montati, il tempo
richiesto dal cambio diventa eccessivo.
Utilizzare sempre bombole di riserva con regolatori già montati.
Per cambiare la fonte di fornitura dell'aria:
1. Impostare la manopola ON/OFF sulla posizione Regolazione .
2. Chiudere la valvola sulla bombola dell'aria utilizzata.
3. Scollegare il tubo dell'aria dalla fonte di fornitura.
4. Aprire la valvola sulla nuova fonte di fornitura dell'aria.
5. Collegare il tubo dell'aria alla nuova fonte di fornitura.
6. Regolare l'altezza della ventosa sul torace del paziente, come descritto in precedenza alla pagina 40.
7. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio .
8. Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione Attivazione per continuare le compressioni.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 51LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.5 CÓMO MOVER AL PACIENTE EN UNA
CAMILLA INCLINADA
En situaciones en las que las condiciones no permitan mantener el pecho del paciente en horizontal:
1. Gire el botón I/O a la posición Llave para detener las compresiones (Imagen 1().
2. Tan pronto como el paciente esté en posición horizontal, compruebe la posición de la ventosa y ajústela si fuera necesario (vea apartado 3.4).
3. Gire el botón I/O a la posición Activo .
3.7.6 TRANSPORTE EN AMBULANCIA
Asegúrese de que el paciente esté sujetado cuando utilice el Sistema de compresión torácica LUCAS durante el transporte en ambulancia. La camilla de la ambulancia debería tener cuatro puntos de apoyo para la parte superior del cuerpo del paciente, además de dos puntos de apoyo para la parte inferior.
3.8 CAMBIO DE FUENTES DE AIRE
ADVERTENCIA: COMPRESIONES INTERRUMPIDAS
Tiempo de relevo excesivo si deben montarse reguladores.
Utilice siempre botellas de reserva con reguladores previamente ajustados.
Para cambiar la fuente de aire:
1. Sitúe el botón I/O en la posición Ajuste .
2. Cierre la válvula de la botella de aire utilizada.
3. Desconecte el tubo de aire de la fuente de aire.
4. Abra la válvula de la nueva fuente de aire.
5. Conecte el tubo de aire a la nueva fuente de aire.
6. Ajuste la altura de la ventosa sobre el pecho del paciente tal como se ha descrito anteriormente en la página 41.
7. Gire el botón I/O a la posición Llave .
8. Gire el botón I/O a la posición Activo para seguir con las compresiones.
3.7.5 MOVER O PACIENTE NUMA MACA
INCLINADA
Em situações nas quais as condições não permitam que o peito permaneça na horizontal:
1. Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar para interromper as compressões (Figura 1().
2. Assim que o paciente se encontrar na posição horizontal, verifique a posição da ventosa e ajuste se necessário (consulte a secção 3.4).
3. Rode o botão ON/OFF para a posição Activo .
3.7.6 TRANSPORTE DE AMBULÂNCIA
Certifique-se de que o paciente está fixo quando utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS durante o transporte de ambulância. A cama da ambulância deve ter cintos de bloqueio em quatro pontos para a parte superior do corpo do paciente, além dos dois cintos de bloqueio para a parte inferior do corpo.
3.8 MUDANÇA DAS FONTES DE AR
AVISO – COMPRESSÕES INTERROMPIDASTempo de transição excessivo se for necessário
montar os reguladores.
Utilize sempre cilindros de reserva com reguladores previamente montados.
Para mudar a fonte de ar:
1. Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste .
2. Feche a válvula no cilindro de ar usado.
3. Desligue a mangueira do ar da fonte de ar.
4. Abra a válvula na nova fonte de ar.
5. Ligue a mangueira do ar à nova fonte de ar.
6. Ajuste a altura da ventosa no peito do paciente, conforme previamente descrito na página 41.
7. Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar .
8. Rode o botão ON/OFF para a posição Activo para continuar as compressões.
52 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.9 RIMOZIONE DEL LUCAS DAL PAZIENTE
Per rimuovere il Sistema di compressione toracica LUCAS dal paziente dopo il trattamento:
1. Disattivare il dispositivo ruotando la manopola ON/OFF sulla posizione Regolazione .
2. Sollevare la ventosa e posizionare la manopola per la regolazione dell'altezza nella sua posizione superiore.
3. Se disponibile, chiudere la valvola dell'aria e scollegare il tubo dalla fonte di fornitura dell'aria.
4. Se una Cinghia di stabilizzazione LUCAS è collegata al LUCAS, scollegare le cinghie di supporto dalle cinghie del dispositivo.
5. Scollegare la parte superiore del LUCAS mettendo un dito in ciascun anello di sgancio delle manopole sulle aste di supporto e tirandoli verso l'alto, in modo che la parte superiore venga sganciata dalla piastra di appoggio. Appoggiare delicatamente la parte superiore sul pavimento.
6. Se le condizioni del paziente lo consentono, rimuovere la piastra di appoggio.
Prima di riporre il LUCAS o la Cinghia di stabilizzazione LUCAS nella borsa da trasporto, pulire e, se necessario, disinfettare il prodotto/i prodotti. Vedere le istruzioni nella Sezione 4.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 53LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.9 RETIRADA DE LUCAS DEL PACIENTE
Para retirar el Sistema de compresión torácica LUCAS del paciente después del tratamiento:
1. Desconecte el dispositivo girando el botón I/O a la posición Ajuste .
2. Levante la ventosa y coloque la palanca de ajuste de altura en su posición más alta.
3. Si dispone de ella, cierre la válvula de aire y desconecte el tubo de la fuente de aire.
4. Si LUCAS dispone de una Correa de estabilización de LUCAS desconecte las correas amortiguadoras de soporte de las correas del dispositivo.
5. Desenganche la parte superior de LUCAS colocando un dedo en cada una de las anillas de desbloqueo en las palancas situadas en los brazos de apoyo y tire de ellas de forma que la parte superior se suelte de la tabla posterior. Deje la parte superior cuidadosamente sobre el suelo.
6. Si la situación del paciente lo permite, retire la tabla posterior.
Antes de guardar LUCAS o la Correa de estabilización de LUCAS en la bolsa, limpie y, si fuera necesario, desinfecte los productos. Vea las instrucciones del apartado 4.
3.9 RETIRAR O LUCAS DO PACIENTE
Para retirar o Sistema de compressão torácica LUCAS do paciente após o tratamento:
1. Desligue o dispositivo rodando o botão ON/OFF para a posição Ajuste .
2. Levante a ventosa e coloque o pega de ajuste em altura da altura na posição mais elevada.
3. Se disponível, feche a válvula de ar e desligue a mangueira do ar da fonte de ar.
4. Se estiver ligada uma Alça de estabilização LUCAS ao LUCAS, separe as alças da almofada de suporte das alças do dispositivo.
5. Desligue a parte superior do LUCAS colocando um dedo em cada anel de libertação dos manípulos nas braços de apoio e puxando para cima de forma a que a parte superior se solte da placa posterior. Coloque a parte superior cuidadosamente no chão.
6. Se a condição do paciente o permitir, retire a placa posterior.
Antes de embalar o LUCAS ou a Alça de estabilização LUCAS no saco de transporte, limpe e, se necessário, desinfecte o(s) produto(s). Consulte as instruções na secção 4.
54 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4 Precauzioni dopo l'uso
Questa sezione descrive le routine da eseguire dopo ciascuna applicazione del Sistema di compressione toracica LUCAS, prima di riporlo nella borsa da trasporto. In aggiunta ad esse, il compressore LUCAS deve essere sottoposto a manutenzione una volta all'anno da parte di personale autorizzato da Jolife AB.
4.1 ROUTINE DI PULIZIA
Precauzione – Non immergere in acqua o in liquido disinfettante
Il meccanismo di compressione potrebbe venire danneggiato dal liquido che penetra dal coperchio. Non immergere il dispositivo in acqua o in liquido disinfettante. Non schizzare liquido sul coperchio.
4.1.1 PROCEDURA DI PULIZIA ORDINARIA
1. Collegare la parte superiore alla piastra di appoggio.
2. Se è stata utilizzata una Cinghia di stabilizzazione LUCAS, pulirla in base alle sue Istruzioni per l'uso.
3. Pulire tutte le superfici esterne del LUCAS con un panno soffice, inumidito con acqua calda e un detergente delicato.
4. Se necessario, rimuovere le cinghie per il paziente e pulirle a parte (consulte a secçao 4.1.2).
5. Rimuovere la parte superiore. Pulire i dispositivi di bloccaggio sulle aste di supporto e la piastra di appoggio.
6. Strofinare tutte le superfici con un panno inumidito pulito.
4.1.2 RIMOZIONE DELLE CINGHIE DEL PAZIENTE
Per rimuovere le cinghie del paziente dalle aste di supporto:
• Aprire la chiusura a velcro ed estrarre la cinghie dagli anelli di ritenuta sull'asta di supporto.
Per fissare nuovamente le cinghie del paziente:
1. Infilare la cinghie del paziente attraverso gli anelli sull'asta di supporto.
2. Piegare la cinghie in modo che il testo dell'avvertimento sia visibile, come mostrato nell'illustrazione della Sezione 1.4.
3. Premere saldamente insieme le due parti della cinghie.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 55LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4 Cuidados después de su uso
Este apartado describe los procedimientos que debe seguir el usuario después de cada uso del Sistema de compresión torácica LUCAS, y antes de guardarlo en la bolsa. Además, el personal autorizado por Jolife AB debe revisar una vez al año el dispositivo LUCAS.
4.1 PROCESO DE LIMPIEZA
Precaución: no lo sumerja en agua ni en desinfectante
El mecanismo de compresión puede dañarse si entra líquido en el tubo flexible. No sumerja el dispositivo en agua ni en desinfectante. No esparza líquido sobre el
tubo flexible.
4.1.1 PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA NORMAL
1. Enganche la parte superior a la tabla posterior.
2. Si se ha utilizado la Correa de estabilización de LUCAS, límpiela de acuerdo con Instrucciones de uso.
3. Limpie toda la superficie exterior de LUCAS con un paño suave y humedecido en agua templada con un agente de limpieza neutro.
4. Si fuera necesario, retire las correas de paciente y límpielas por separado (consulte el apartado 4.1.2).
5. Retire la parte superior. Limpie los clips de fijación de los brazos de apoyo y la tabla posterior.
6. Limpie toda la superficie con un paño húmedo limpio.
4.1.2 CÓMO RETIRAR LAS CORREAS DE PACIENTE
Para retirar las correas de paciente de los brazos de apoyo:
• Abra el cierre de velcro y saque la correa de las anillas de los brazos de apoyo.
Para volver a abrochar las correas de paciente:
1. Pase la correa de paciente por las anillas del brazo de apoyo.
2. Doble la correa de paciente de manera que quede visible el símbolo, tal y como se muestra en la ilustración del apartado 1.4.
3. Apriete las partes de la correa con firmeza.
4 Cuidados após a utilização
Esta secção descreve as rotinas que devem ser efectuadas pelo utilizador após cada aplicação do Sistema de compressão torácica LUCAS, antes de o guardar no saco de transporte. Além disso, o LUCAS deve receber trabalhos de manutenção uma vez por ano por funcionários autorizados pela Jolife AB.
4.1 ROTINAS DE LIMPEZA
Cuidado – Não mergulhe em água nem desinfectante
O mecanismo de compressão pode ficar danificado se entrar líquido na cobertura. Não mergulhe o
dispositivo em água nem desinfectante. Não salpique a cobertura com líquido.
4.1.1 PROCEDIMENTO DE LIMPEZA NORMAL
1. Ligue a parte superior à placa posterior.
2. Se tiver sido utilizada uma Alça de estabilização LUCAS, limpe-a segundo as respectivas Instruções de utilização.
3. Limpe todas as superfícies exteriores do LUCAS com um pano macio, humedecido em água morna com um agente de limpeza suave.
4. Se necessário, retire as alças do paciente e limpe separadamente (consulte a secçao 4.1.2).
5. Retire a parte superior. Limpe os bloqueios das garras nas braços de apoio e a placa posterior.
6. Limpe todas as superfícies com um pano húmido limpo.
4.1.2 RETIRAR AS ALÇAS DO PACIENTE
Para retirar as alças do paciente das braços de apoio:
• Abra o fecho de velcro e puxe a alça dos anéis de retenção na braço de apoio.
Para voltar a colocar as alças do paciente:
1. Faça passar a alça do paciente através dos anéis na braço de apoio.
2. Dobre a alça do paciente de forma a que o símbolo esteja visível conforme a ilustração da secção 1.4.
3. Exerça pressão sobre as peças das alças de forma a juntarem-se.
56 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.1.3 DISINFEZIONE
AVVERTIMENTO – PERICOLI DURANTE LA DISINFEZIONE
Indossare sempre indumenti protettivi appropriati durante la disinfezione del LUCAS. Seguire le
istruzioni per la manipolazione fornite dal produttore del disinfettante.
La procedura di pulizia ordinaria è sufficiente se il dispositivo è sporco dopo un uso "normale". Se il LUCAS è macchiato di sangue, oppure se è stato trattato un paziente infetto, il dispositivo deve essere anche disinfettato utilizzando alcol isopropilico al 45% con detergente aggiunto.
4.1.4 PROCEDURA DI DISINFEZIONE
Dopo la pulizia del LUCAS, disinfettarlo usando la seguente procedura:
1. Strofinare tutte le superfici esterne del dispositivo usando un panno inumidito con la soluzione disinfettante.
2. Lasciar asciugare il LUCAS prima di riporlo nella borsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 57LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.1.3 DESINFECCIÓN
ADVERTENCIA: RIESGOS DURANTE LA DESINFECCIÓN
Utilice siempre una vestimenta protectora adecuada durante la desinfección de LUCAS. Siga las
instrucciones de uso del fabricante del desinfectante.
El procedimiento de limpieza normal es suficiente después de un uso “normal”. Si LUCAS está manchado de sangre o se ha tratado a un paciente infeccioso, el dispositivo debe desinfectarse también utilizando un 45% de alcohol isopropílico con detergente añadido.
4.1.4 PROCEDIMIENTO DE DESINFECCIÓN
Después de la limpieza de LUCAS, desinféctelo siguiendo el procedimiento que se indica a continuación:
1. Limpie la superficie externa del dispositivo con un paño humedecido con la solución desinfectante.
2. Deje que LUCAS se seque antes de guardarlo en la bolsa.
4.1.3 DESINFECÇÃO
AVISO – PERIGOS DURANTE A DESINFECÇÃO
Utilize sempre vestuário protector adequado durante a desinfecção do LUCAS. Siga as instruções de manuseamento do fabricante do desinfectante.
O procedimento normal de limpeza é suficiente após sujidade “normal”. Se o LUCAS tiver manchas de sangue ou tiver sido utilizado para tratar um paciente com doença infecciosa, o dispositivo também deve ser desinfectado com uma solução de 45% de álcool isopropilo com detergente acrescentado.
4.1.4 PROCEDIMENTO DE DESINFECÇÃO
Após limpar o LUCAS, desinfecte-o segundo o seguinte procedimento:
1. Limpe todas as superfícies do dispositivo com um pano humedecido com a solução de desinfecção.
2. Deixe o LUCAS secar antes de o guardar no saco.
58 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.2 CONTROLLI DI ROUTINE
Dopo ogni uso e una volta alla settimana devono essere eseguiti i seguenti controlli. Smarcare ogni componente nel modulo allegato nell'Appendice A:
1. Controllare che il dispositivo sia pulito.
2. Controllare che il tubo dell'aria non presenti crepe e si installi saldamente sul LUCAS.
3. Controllare che il i connettori siano presenti e non danneggiati.
4. Controllare che la manopola ON/OFF sia nella posizione Regolazione .
5. Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio in modo che i dispositivi di bloccaggio siano aperti per il montaggio. Collegare la parte superiore alla piastra di appoggio.
6. Controllare che il meccanismo di compressione possa essere regolato dalla posizione estrema superiore a quella estrema inferiore senza scuotimenti o rallentamenti.
7. Collegare il tubo dell'aria ad una fornitura di aria e attivare il dispositivo per 1–2 minuti. Controllare che il funzionamento sia corretto. Calcolare il numero di compressioni al minuto. 100 compressioni/minuto ± 10 è un valore accettabile.
4.3 CONSERVAZIONE
Conservare il LUCAS nella borsa da trasporto, in un luogo in cui sia facilmente accessibile a tutti coloro che sanno come utilizzare il dispositivo (vedere le apposite istruzioni nella Sezione 5). Durante la conservazione, il dispositivo non deve essere esporto a sporcizia o umidità.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 59LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.2 COMPROBACIONES RUTINARIAS
Después de cada uso y una vez por semana debería realizar las siguientes comprobaciones. Marque cada elemento de la hoja adjunta en el Apéndice A:
1. Compruebe que el dispositivo esté limpio.
2. Compruebe que el tubo de aire no tenga ningún rasguño y que encaje perfectamente en LUCAS.
3. Compruebe que se dispone de los conectores y que éstos no están dañados.
4. Compruebe que el botón I/O esté en la posición Ajuste .
5. Tire de las anillas de desbloqueo de manera que los clips de fijación queden abiertos para el montaje. Enganche la parte superior a la tabla posterior.
6. Compruebe que el mecanismo de compresión se pueda ajustar de la posición más alta a la más baja sin sacudidas ni lentitud.
7. Conecte el tubo de aire al suministro de aire y active el dispositivo durante 1–2 minutos. Compruebe que funcione con normalidad. Calcule el número de compresiones por minuto. 100 compresiones/min ± 10 es aceptable.
4.3 ALMACENAMIENTO
Guarde LUCAS en la bolsa, en un sitio de fácil acceso a todos aquellos que sepan utilizar el dispositivo (vea instrucciones de embalaje en el apartado 5). El dispositivo no debería estar expuesto a suciedad ni a humedad durante su almacena-miento.
4.2 VERIFICAÇÕES DE ROTINA
Após cada utilização e uma vez por semana devem ser efectuadas as seguintes verificações. Marque cada item na folha anexa no Anexo A:
1. Verifique se o dispositivo está limpo.
2. Verifique se a mangueira do ar não tem fendas e encaixa bem no LUCAS.
3. Verifique se o(s) conector(es) está/estão presente(s) e não danificado(s).
4. Verifique se o botão ON/OFF se encontra na posição Ajuste .
5. Puxe os anéis de libertação para que os bloqueios das garras fiquem abertos para montagem. Ligue a parte superior à placa posterior.
6. Verifique se o mecanismo de compressão pode ser ajustado da posição mais alta para a mais baixa sem trepidação nem indolência.
7. Ligue uma torneira de ar a um fornecimento de ar e ligue o dispositivo durante 1–2 minutos. Verifique se está a funcionar normalmente. Calcule o número de compressões por minuto. 100 compressões/min ± 10 é aceitável.
4.3 ARMAZENAMENTO
Armazene o LUCAS no saco de transporte, numa localização onde fique facilmente acessível a todos os que o saibam utilizar (consulte as instruções de embalagem na secção 5). O dispositivo não deve ser exposto a sujidade nem humidade durante o armazenamento.
60 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.4 MANUTENZIONE
Il LUCAS deve essere sottoposto a manutenzione una volta all'anno per verificare che stia funzionando correttamente. Nel caso il LUCAS venga spedito, utilizzare l'imballaggio originale. A tale scopo, conservare l'imballaggio e il materiale per l'imbottitura con cui è stato ricevuto il LUCAS.
AVVERTIMENTO – NON APRIREIn nessuna circostanza deve essere aperto
l'involucro del LUCAS, né deve essere sostituita o modificata alcuna parte esterna o interna del LUCAS.
Salvo quanto stabilito altrimenti, tutte le operazioni di manutenzione e di riparazione devono essere effettuate esclusivamente da parte di personale
autorizzato da Jolife AB.
Il mancato rispetto delle suddette condizioni può provocare il ferimento o il decesso del paziente
o dell'utente.
Per avere informazioni aggiornate sui luoghi a cui spedire il LUCAS per la manutenzione, contattare il distributore oppure il produttore (per gli indirizzi, vedere le pagine 8 e 73).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 61LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.4 SERVICIO
LUCAS debería revisarse una vez al año para comprobar que funciona correctamente. Utilice el embalaje original cuando envíe LUCAS. Para ello, guarde el embalaje y el relleno que venía con LUCAS cuando lo recibió.
ADVERTENCIA: NO ABRIRNunca, bajo ninguna circunstancia, abra la cubierta
de LUCAS ni cambie ni modifique ninguna parte externa o interna de LUCAS.
A menos que se especifique lo contrario, todos los servicios y reparaciones debe realizarlos el personal
autorizado por Jolife AB.
El incumplimiento de lo indicado anteriormente puede provocar lesiones e incluso la muerte del
paciente y el usuario.
Póngase en contacto con el distribuidor o fabricante para obtener la información actualizada acerca del lugar donde deberá enviar su LUCAS para un correcto mantenimiento (consulte las páginas 9 y 73 para obtener las direcciones).
4.4 SERVIÇO
O LUCAS deve receber serviço de manutenção uma vez por ano para garantir que está a funcionar devidamente. Utilize a embalagem original ao enviar o LUCAS. Para este fim, armazene a embalagem e o acondicionamento que veio com o LUCAS quando o recebeu pela primeira vez.
AVISO – NÃO ABRIRNunca, em circunstância alguma, abra a estrutura do
LUCAS, altere nem modifique quaisquer peças internas ou externas do LUCAS.
A menos que declarado em contrário, todos os serviços e reparações só devem ser efectuados por
funcionários autorizados pela Jolife AB.
Se as condições acima não forem cumpridas, podem ocorrer ferimentos ou a morte do paciente.
Contacte o distribuidor ou fabricante para infor-mações actuais sobre o local para onde enviar o LUCAS para manutenção (consulte as páginas 9 e 73 para obter endereços).
62 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2)
5 Come riporre il dispositivo
Dopo le operazioni di pulizia e, se necessario, di disinfezione, riporre il Sistema di compressione toracica LUCAS nella borsa da trasporto:
1. Posizionare la piastra di appoggio nella tasca più grande nella parte inferiore della borsa.
2. Appoggiare la parte superiore nella borsa con il coperchio rivolto verso la parte aperta.
3. Nel caso sia presente una Cinghia di stabilizzazione LUCAS, posizionare il cuscinetto di supporto di fronte alla ventosa.
4. Arrotolare il tubo dell'aria e posizionarlo in cima al dispositivo (Figura 2)).
5. Chiudere la borsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 63LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
5 Recogida del dispositivo
Después de su limpieza y, en caso necesario, desinfección, guarde el Sistema de compresión torácica LUCAS en la bolsa:
1. Coloque la tabla posterior en el bolsillo más grande de la parte inferior de la bolsa.
2. Introduzca la parte superior en la bolsa con el tubo flexible mirando hacia el extremo abierto.
3. Si LUCAS dispone de una Correa de estabilización de LUCAS, coloque las correas amortiguadoras delante de la ventosa.
4. Enrolle el tubo de aire y colóquelo sobre la parte superior del dispositivo (Imagen 2)).
5. Cierre la bolsa.
5 Embalagem do dispositivo
Após limpeza e, se necessário, desinfecção, guarde o Sistema de compressão torácica LUCAS no saco de transporte:
1. Coloque a placa posterior no bolso maior no fundo do saco.
2. Coloque a parte superior no saco com a cobertura virada para a parte aberta.
3. Se houver uma Alça de estabilização LUCAS, coloque a almofada de suporte em frente da ventosa.
4. Enrole a torneira de ar e coloque-a no topo do dispositivo (Figura 2)).
5. Feche o saco.
64 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2!
2@
2#
6 Specifiche Tecniche
6.1 FUNZIONAMENTO
Tutti i regolatori forniti dal distributore sono approvati per l'uso con il LUCAS (per gli indirizzi, vedere la pagina 73).
Alimentazione Aria
Consumo di aria
52 litri/minuto
Tubo dell'aria Collegato in modo permanente, lunghezza 3,3 m con connettore maschio unico. Il tubo dell'aria deve sempre essere utilizzato con un tubo di connessione.
Tubo di connessione
Lunghezza del tubo 0,2 m. Disponibile con connettori maschio adatti per i vari standard di connessioni per aria.
Fonti approvate di fornitura dell'aria da utilizzare con il LUCAS
I regolatori di pressione o le prese a muro per l'aria compressa (di classe medica/qualità di respirazione) devono soddisfare le seguenti specifiche:
1. Pressione di alimentazione nominale: 3,2–6 bar.
2. Velocità minima di flusso libero richiesta in rapporto alla pressione nominale in base alla Figura 2!. Esempio mostrato: Pressione di alimentazione nominale 4,6 bar.
3. Il calo di pressione alla velocità minima di flusso libero ottenuta dalla Figura 2! non deve superare il valore ottenuto dalla Figura 2@. L'area ombreggiata nella Figura 2# illustra un calo di pressione inaccettabilmente elevato per una pressione di alimentazione nominale di 4,6 bar e superiore.
Le prestazioni della fornitura dell'aria devono essere verificate in base alle procedure descritte nella Sezione 6.1.1 e 6.1.2. Qualora non si conosca la procedura appropriata, contattare un ingegnere clinico oppure il distributore per la necessaria assistenza.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 65LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6 Especificaciones técnicas
6.1 FUNCIONAMIENTO
Todos los reguladores proporcionados por su distribuidor están aprobados para ser utilizados con LUCAS (consulte la página 73 para obtener las direcciones).
Fuente de energía
Aire
Consumo de aire
52 litros/minuto
Tubo de aire Conectado de forma permanente, 3,3 m de longitud, con un conector macho exclusivo. El tubo flexible de aire debe utilizarse siempre con un tubo de conexión.
Tubo flexible de conexión
Longitud del tubo flexible de 0,2 m. Disponible con conectores macho adaptables a diferentes estándares de conexión de aire.
Fuentes de aire aprobadas para ser utilizadas con LUCAS
Los reguladores de presión o tomas de pared para aire comprimido (rango médico/calidad de respiración) deben cumplir las siguientes especificaciones:
1. Presión de suministro nominal: 3,2–6 bares.
2. Tasa de flujo mínima requerida en relación con la presión nominal según Imagen 2!. Ejemplo: Presión de suministro nominal de 4,6 bares.
3. La bajada de presión a la tasa de flujo mínima obtenida de Imagen 2! no debe exceder el valor obtenido de Imagen 2@. La zona sombreada en Imagen 2# muestra una bajada de alta presión inaceptable para el suministro nominal de presión de 4,6 bares y superior.
El rendimiento del suministro de aire debería verificarse de acuerdo con los procedimientos de los apartados 6.1.1 y 6.1.2. Si no está seguro de cómo hacerlo, póngase en contacto con un ingeniero clínico o con su distribuidor para solicitar asistencia.
6 Especificação técnica
6.1 FUNCIONAMENTO
Todos os reguladores fornecidos pelo distribuidor são aprovados para a utilização com o LUCAS (consultar os endereços na página 73).
Fonte de energia
Ar
Consumo de ar 52 litros/minuto
Torneira de ar Permanentemente ligada, 3,3 m de comprimento, com um só conector macho. A mangueira do ar deve sempre ser utilizada em conjunto com uma mangueira de ligação.
Mangueira de ligação
Comprimento da mangueira 0,2 m. Disponível com conectores machos adequados para diferentes normas de ligações de ar.
Fontes de ar aprovadas para utilização com o LUCAS
Os reguladores de pressão ou tomadas de parede para ar comprimido (qualidade de respiração/medicina) devem cumprir as seguintes especificações:
1. Pressão de fornecimento nominal: 3,2–6 bar.
2. Taxa de fluxo livre mínima necessária em relação à pressão nominal segundo a Figura 2!. Exemplo apresentado: Pressão de fornecimento nominal 4,6 bar.
3. A queda de pressão na taxa de fluxo livre mínima obtida pela Figura 2! não deve exceder o valor obtido de Figura 2@. A área sombreada da Figura 2# ilustra uma queda de pressão inaceitavelmente alta para a pressão de fornecimento nominal de 4,6 bar e acima.
O desempenho do fornecimento de ar deve ser verificado segundo os procedimentos na secção 6.1.1 e 6.1.2. Se não sabe como o fazer, contacte um engenheiro clínico ou o seu distribuidor para obter ajuda.
66 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1.1 CONTROLLO DI UN REGOLATORE DI PRESSIONE
Qualora esista un diagramma delle prestazioni della velocità di flusso:
1. Controllare che la pressione nominale in uscita del regolatore sia compresa tra 3,2–6 bar.
2. Trovare la pressione in uscita del regolatore (Bar) nella Figura 2$ e ottenere dal diagramma la velocità minima di flusso libero (l/min). L'esempio nella Figura 2$ mostra una pressione in uscita del regolatore pari a 4,6 bar.
3. Dal diagramma delle prestazioni delle prestazioni della velocità di flusso per il regolatore, ottenere la pressione in uscita del regolatore alla velocità minima di flusso libero. Calcolare il calo di pressione.
4. Controllare che il calo di pressione calcolato non superi il calo di pressione massimo consentito (∆P) alla pressione nominale (Bar), ottenuta dalla Figura 2%.
Qualora non esista alcun diagramma delle prestazioni della velocità di flusso, seguire le istruzioni nella Sezione 6.1.2 per controllare il regolatore di pressione.
6.1.2 CONTROLLO DI UNA PRESA A MURO
1. Effettuare la misurazione e verificare che la pressione di alimentazione nominale sia compresa tra 3,2–6 bar.
2. Trovare la pressione di alimentazione nominale (Bar) nella Figura 2% e ottenere dal diagramma la velocità minima di flusso libero (l/min). L'esempio nella Figura 2% mostra una pressione di alimentazione nominale pari a 4,6 bar.
3. Effettuare la misurazione della velocità di flusso libero dell'alimentazione e ridurre il flusso alla velocità minima di flusso libero richiesta ottenuta dalla Figura 2%.
4. Effettuare la misurazione pressione di alimentazione alla velocità minima di flusso libero. Calcolare il calo di pressione.
5. Controllare che il calo di pressione calcolato non superi il calo di pressione massimo consentito (∆P) alla pressione nominale (Bar), ottenuta dalla Figura 2%.
2$
2%
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 67LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1.1 COMPROBACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
Si existe un diagrama de rendimiento de la tasa de flujo:
1. Compruebe que la presión de salida nominal del regulador está entre 3,2 y 6 bares.
2. Consulte la presión de salida del regulador (Bares) en la Imagen 2$ y obtenga la tasa de flujo mínima (L/min) del diagrama. El ejemplo de la Imagen 2$ muestra una presión de salida del regulador de 4,6 bares.
3. Obtenga la presión de salida del regulador a la tasa de flujo mínima utilizando el diagrama de rendimiento de tasa de flujo del regulador. Calcule la bajada de presión.
4. Compruebe que la bajada de presión calculada no supere la bajada de presión mínima permitida (∆P) de la presión nominal (Bares), obtenida a partir de Imagen 2%.
Si no hay diagrama de rendimiento de tasa de flujo, siga las instrucciones del apartado 6.1.2 para comprobar el regulador de presión.
6.1.2 CÓMO COMPROBAR LA TOMA DE PARED
1. Mida y verifique que la presión de suministro nominal está entre 3,2 y 6 bares.
2. Consulte la presión de suministro nominal (Bares) en la Imagen 2% y obtenga la tasa de flujo mínima (L/min) del diagrama. El ejemplo de la Imagen 2% muestra una presión de suministro nominal de 4,6 bares.
3. Calcule la tasa de flujo de suministro y restrinja el flujo al mínimo requerido obtenido a partir de la Imagen 2%.
4. Calcule la presión de suministro a la tasa mínima requerida. Calcule la bajada de presión.
5. Compruebe que la bajada de presión calculada no supere la bajada de presión mínima permitida (∆P) de la presión nominal (Bares), obtenida a partir de la Imagen 2%.
6.1.1 VERIFICAR UM REGULADOR DE PRESSÃO
Se existir um diagrama de desempenho da taxa de fluxo:
1. Verifique se a pressão de saída nominal do regulador está dentro do limite 3,2–6 bar.
2. Encontre a pressão de saída do regulador (Bar) na Figura 2$ e obtenha a taxa de fluxo livro mínima (l/min) a partir do diagrama. O exemplo na Figura 2$ mostra uma pressão de saída do regulador de 4,6 bar.
3. A partir do diagrama de desempenho da taxa de fluxo para o regulador, obtenha a pressão de saída para o regulador à taxa de fluxo livre média. Calcule a queda de pressão.
4. Verifique se a queda de pressão calculada não excede a queda de pressão máxima permitida (∆P) à pressão nominal (Bar), obtida na Figura 2%.
Se não existir qualquer diagrama de desempenho de taxa de fluxo, siga as instruções na secção 6.1.2 para verificar o regulador de pressão.
6.1.2 VERIFICAR UMA TOMADA DE PAREDE
1. Meça e verifique se a pressão de fornecimento nominal está dentro do limite 3,2–6 bar.
2. Encontre a pressão de fornecimento nominal (Bar) na Figura 2% e obtenha a taxa de fluxo livro mínima (l/min) a partir do diagrama. O exemplo na Figura 2% mostra uma pressão de fornecimento nominal de 4,6 bar.
3. Meça a taxa de fluxo livre de fornecimento e restrinja o fluxo para a taxa de fluxo livre mínima necessária obtida da Figura 2%.
4. Meça a pressão de fornecimento à taxa de fluxo livre mínima necessária. Calcule a queda de pressão.
5. Verifique se a queda de pressão calculada não excede a queda de pressão máxima permitida (∆P) à pressão nominal (Bar), obtida na Figura 2%.
68 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.2 COMPRESSIONI
6.3 CONDIZIONI AMBIENTALI
6.4 DIMENSIONI E PESO
Pazienti adatti per il trattamento
Pazienti adulti con altezza dello sterno di 175–303 mm e larghezza massima di 449 mm che si adattano al dispositivo.
Il dispositivo non è adatto all'uso sui bambini.
Profondità della compressione
Comprime lo sterno da 4 a 5 cm
Frequenza 90–110 comp/min.
con aria da + 15ºC a + 35ºC
Escursione termica – funzionamento
da + 5°C a + 40°C
Escursione termica – conservazione
da - 30°C a + 60°C
Dimensioni 65 × 33 × 25 cm(A × L × P)
Peso 6,3 kg
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 69LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.2 COMPRESIONES
6.3 ENTORNO
6.4 DIMENSIONES Y PESO
Pacientes apropiados para el tratamiento
Pacientes adultos con una altura de esternón de 175-303 mm y una anchura máxima de 449 mm que quepan en el dispositivo.
El dispositivo no es apropiado para el uso pediátrico.
Profundidad de compresión
Comprime el esternón entre 4 y 5 cm
Frecuencia 90–110 comp/min.
con aire a una temperatura de + 15ºC a + 35ºC
Intervalo de temperaturas: funcionamiento
+ 5°C hasta + 40°C
Intervalo de temperaturas: almacenamiento
- 30°C hasta + 60°C
Dimensiones 65 × 33 × 25 cm(altura × anchura × profundidad)
Peso 6,3 kg
6.2 COMPRESSÕES
6.3 AMBIENTE
6.4 DIMENSÕES E PESO
Pacientes adequados para tratamento
Pacientes adultos com uma altura de esterno de 175–303 mm e largura máxima de 449 mm que caibam no dispositivo.
O dispositivo não se adequa à utilização em crianças.
Profundidade da compressão
Comprime o esterno em 4 a 5 cm
Frequência 90–110 comp/min.
com ar a +15ºC a + 35ºC
Intervalo de temperatura– funcionamento
+ 5°C a + 40°C
Intervalo de temperatura– armazenamento
- 30°C a + 60 °C
Dimensões 65 × 33 × 25 cm(A × L × P)
Peso 6,3 kg
70 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Appendice A (Italiano)
CONTROLLO SETTIMANALE E CONTROLLO DOPO L'USO
Utilizzare il seguente protocollo per il controllo settimanale sul dispositivo e per il controllo dopo l'uso. Conservare la lista di controllo compilata. È consentito fare copie di tale modulo.
Se eventuali errori non potessero essere corretti, disattivare il dispositivo e indicare il problema nella colonna "Problema grave", dopodiché inviare immediatamente il dispositivo al produttore per la manutenzione.
Quando vengono effettuati questi controlli, utilizzare sempre aria proveniente da una fornitura centralizzata oppure da una bombola dell'aria separata. Non utilizzare aria proveniente da una bombola destinata all'uso in situazioni di emergenza.
Data:
Azione Firma approvata Regolazionieffettuate
Problema grave
Controllare che il dispositivo sia pulito.
Controllare che il tubo dell'aria non presenti crepe e si installi saldamente sul LUCAS.
Controllare che il i connettori siano presenti e non danneggiati.
Controllare che la manopola ON/OFF sia nella posizione Regolazione .
Tirare gli anelli di sgancio in modo che i dispositivi di bloccaggio siano aperti per il montaggio. Collegare la parte superiore alla piastra di appoggio.
Controllare che il meccanismo di compressione possa essere regolato dalla posizione estrema superiore a quella estrema inferiore senza scuotimenti o rallentamenti.
Collegare il tubo dell'aria ad una fonte di fornitura. Attivare il dispositivo per 1–2 minuti. Controllare che il funzionamento sia corretto. Calcolare il numero di compressioni per 60 secondi. 100 compressioni/minuto ± 10 è un valore accettabile.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 71LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Apéndice A (Español)
COMPROBACIÓN SEMANAL Y COMPROBACIÓN DESPUÉS DEL USO
Utilice este protocolo para la comprobación semanal del dispositivo y para la comprobación después del uso. Guarde la lista de comprobación completa. Se permite la copia de esta hoja.
Si no puede corregir algún error desactive el dispositivo e indique el problema en la columna “Problema grave”. A continuación, envíe el dispositivo al fabricante para que lo repare inmediatamente.
Cuando realice estas comprobaciones utilice siempre aire de un suministro de aire central o de una botella de aire independiente. No utilice aire de una botella de aire destinada a situaciones de emergencia.
Fecha:
Acción Firma de aprobación
Ajustes llevados a cabo
Problema grave
Compruebe que el dispositivo esté limpio.
Compruebe que el tubo flexible de aireaire no tenga ningún rasguño y que encaje perfectamente en LUCAS.
Compruebe que se dispone de los conectores y que éstos no están dañados.
Compruebe que el botón I/O esté en la posición Ajuste .
Tire de las anillas de desbloqueo de manera que los clips de fijación queden abiertos para el montaje. Enganche la parte superior a la tabla posterior.
Compruebe que el mecanismo de compresión se pueda ajustar de la posición más alta a la más baja sin sacudidas ni lentitud.
Conecte el tubo flexible de aire a un suministro de aire. Active el dispositivo durante 1–2 minutos. Compruebe que funcione con normalidad. Calcule el número de compresiones por minuto. 100 compresiones/min ± 10 es aceptable.
72 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Anexo A (Português)
VERIFICAÇÃO SEMANAL E VERIFICAÇÃO APÓS UTILIZAÇÃO
Utilize este protocolo para a verificação semanal no dispositivo e a verificação após utilização. Armazene a lista de verificação concluída. É permitido copiar esta folha.
Se qualquer erro não puder ser corrigido, desligue o dispositivo e indique o problema na coluna “Problema grave”. Em seguida, envie imediatamente o dispositivo para o fabricante para ser observado.
Ao efectuar estas verificações, utilize sempre ar de um fornecimento de ar central ou cilindro de ar separado. Não utilize ar de um cilindro de ar destinado a utilização em situações de emergência.
Data:
Acção Assinaturaaprovada
Ajustesefectuados
Problema grave
Verifique se o dispositivo está limpo.
Verifique se a mangueira do ar não tem fendas e encaixa bem no LUCAS.
Verifique se o(s) conector(es) está/estão presente(s) e não danificado(s).
Verifique se o botão ON/OFF se encontra na posição Ajuste .
Puxe os anéis de libertação para cima para que os bloqueios das garras fiquem abertos para montagem. Ligue a parte superior à placa posterior.
Verifique se o mecanismo de compressão pode ser ajustado da posição mais alta para a mais baixa sem trepidação nem indolência.
Ligue a mangueira do ar a um fornecimento de ar. Ligue o dispositivo durante 1–2 minutos. Verifique se está a funcionar normalmente. Calcule o número de compressões por 60 segundos. 100 compressões/min ± 10 é aceitável.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006 73LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Distributori/Distribuidores/Distribuidores
Austria
Medtronic Österreich GmbHMillenium TowerHandelskai 94–96AT-1200 ViennaAUSTRIATel: +43 1 240 440Fax: +43 1 240 441 00
Belgium
Medtronic Belgium Boechoutlaan 55 BE-1853 Strombeek-BeverBELGIUMTel: +32 2 456 09 00Fax: +32 2 460 26 67
Croatia
Medtronic Adriatic RegionTrg Drazena Petrovica 3/VIHR-10000 ZagrebCROATIATel: +385 1 334 466Fax: +385 1 340 561
Denmark
Medtronic Denmark A/SArne Jacobsens Allé 17DK-2300 KøbenhavnDENMARKTel: +45 32 48 18 00Fax: +45 32 48 18 01
Europe
Medtronic Europe SarlRoute du MolliauCase PostaleCH-1131 TolochenazSWITZERLANDTel: +41 21 802 7000Fax: +41 21 802 7900
Finland
Medtronic Finland OYSahaajankatu 24FI-00880 HelsinkiFINLANDTel: +358 9 755 2500Fax: +358 9 755 25018
France
Medtronic France S.A.122, Avenue du Général LeclercFR-92514 Boulogne-Billancourt Cedex PARISFRANCETel: +33 1 55 38 1700Fax : +33 1 55 38 1800
Germany
Medtronic Deutschland GmbHEmanuel-Leutze-Str. 20DE-40547 DüsseldorfGERMANYTel: +49 211 529 30Fax: +49 211 529 31 00
Greece
Medtronic Hellas S.A.5, Ag. Varvaras Str.GR-15231 Halandri, AthensGREECETel: +30 1 677 90 99Fax: +30 1 677 93 99
Italy
Medtronic Italia S.p.A.Piazza I. Montanelli 30 IT - 20099 Sesto San Giovanni (MI)ITALYTel. +39 02 24137.1Fax +39 02 24138.1
Netherlands
Medtronic Trading NL B.V.Earl Bakkenstraat 106422 PJ HeerlenTHE NETHERLANDSTel: +31(0)455668000Fax: +31(0)455668351
Norway
Medtronic Norge ASVollsveien 2APostboks 4581327 HøvikNORWAYTel +4767103200Fax +4767103210
Poland
Medtronic Poland Sp. z o.o.ul. Ostrobramska 101PL-04-041 WarszawaPOLANDTel.: +48 22 465 69 00Fax: +48 22 465 69 17
Portugal
Medtronic Portugal S.A.Torres de LisboaRua Tomas de Fonseca, Torre EFloor 8, Side B1600-209 LisboaPORTUGALTel: +351 217 245 100Fax: +351 217 245 199
Spain
Medtronic Ibérica S.AMaría de Portugal, 11ES-28050 MadridSPAINTel: +34 91 625 0400Fax: +34 91 650 7410
Sweden
Medtronic ABIsafjordsgatan 1Box 1034SE-164 21 KistaSWEDENTel: +46 8 568 585 00Fax: +46 8 568 585 01
Switzerland
Medtronic Schweiz AGRoute du Molliau 31CH-1131 TolochenazSWITZERLANDTel: +41 21 803 8000Fax: +41 21 803 8099
United Kingdom
Medtronic LtdSuite One, Sherbourne House,Croxley Business CentreWatfordWD18 8WW,UNITED KINGDOMTel: +44 1923 212 213Fax: +44 1923 241 004
74 100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO