societe des nations...no 2109. - chine et italle: trait6 pr6liminaire d'amiti6 et de commerce,...

452
SOCIETE DES NATIONS )Recueil des Traites et des Engagements internationaux enregistr's par lk SecritariaI de la Societ' des Nations. LEAGUE OF NATIONS Treaty Series Publication of Treaties and International Engagements registered with the Secretariat of the League of Nations.

Upload: others

Post on 26-Mar-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

SOCIETE DES NATIONS

)Recueil des Traites et des Engagementsinternationaux enregistr's par lk SecritariaI

de la Societ' des Nations.

LEAGUE OF NATIONS

Treaty SeriesPublication of Treaties and International Engagements

registered with the Secretariat of theLeague of Nations.

SOCIETi DES NATIONSJRecueil des Traitis

et des Engagements internationaux enregistrds par k.Secretarial de la Sociite des Nations

VOLUME XCIII 1929-1930 NUMEROS 1, 2, 3 et 4

TABLE DES MATIRES

No 2101. - Grande-Bretagne et Irlande du Nord et Pays-Bas: Pages

Accord entre l'Administration des Postes du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et del'Irlande du Nord et l'Administration des Postes de Curagao, relatif ). l'6changede colis contre remboursement, compltant l'Accord sur l'6change des colispostaux, et r~glement d'ex6cution y annex6. Sign~s h Londres, le 28 fdvrier et kW illemstad (Curacao), le 4 mai 1929 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9

No 2102. - Grande-Bretagne et Irlande du Nord et France:

Accord relatif iL la d~limitation de certaines portions de ]a fronti~re entre le S~n~gal et laGambie. Sign6 h Londres, le 6 mai 1929 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 27

No 2103. - Grande-Bretagne et Irlande du Nord et Egypte:

Echange de notes relatif h l'utilisation des eaux du Nil pour les besoins de l'irrigation. LeCaire, IC 7 m ai 1929 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 43

No 2104. - Allemagne et Nicaragua:

F7change de notes comportant un accord relatif h la suppression des visas des passeports.Managua, le 2T f~vrier, et Guatemala, le 30 mars 1928 ..................... t23

No 2105. - Pays-Bas et Siam :ITrrait6 de r~glement judiciaire et de conciliation. Sign6 h La Haye, It 27 octobre 1928 ...... 13i

No 2106. - Autriche et Estonie :

Convention consulaire, avec protocole additionnel. Sign~s it Vienne, le 15 octobre 1926 . 37

No 2107. - Belgique et Grand-Duch6 de Luxembourg:

Echange de notes comportant un arrangement relatif h 1'6change des communicationsconcernant les cas de maladies contagieuses dans la r6gion fronti6re belgo-luxembour-geoise. Luxembourg, les 23 et 26 avril 1928 ... .... .... .... .... .... ... ... ... ... 159

LEAGUE OF NATIONSTreaty Series

Publication of Treaties and International Engagementsregistered with the Secretarial of the League of Nations.

VOLUME XCIm 1929-1930 NUMBERS 1, 2, 3 and 4

TABLE OF CONTENTS.

PagesNo. 2101. - Great Britain and Northern Ireland and the Netherlands:

Agreement between the Post Office of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Post Office of Curagao, for the Exchange of Parcels subject to TradeCharges, Additional to the Agreement for the Exchange of Parcels by Parcel Post,and Detailed Regulations annexed thereto. Signed at London, February 28, and atW illemstad (Cura~ao), May 4, 1929 .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9

No. 2102. - Great Britain and Northern Ireland and France :

Agreement respecting the Delimitation of certain Portions of the Boundary betweenSenegal and Gambia. Signed at London, May 6, 1929 ...................... 27

No. 2103. - Great Britain and Northern Ireland and Egypt:

Exchange of Notes in regard to the Use of the Waters of the River Nile for IrrigationPurposes. Cairo, May 7, 1929 ............. ........................ 43

No. 2104. - Germany and Nicaragua :

Exchange of Notes constituting an Agreement regarding the Abolition of PassportVisas. Managua, February 21, and Guatemala, March 30, 1928 .................. 123

No. 2105. - The Netherlands and Siam:

Treaty of Judicial Settlement and Conciliation. Signed at The Hague, October 27, 1928 131

No. 2106. - Austria and Estonia

Consular Convention, with Additional Protocol. Signed at Vienna, October 15, 1926 ... 137

No. 2107. - Belgium and Grand Duchy of Luxemburg :

Exchange of Notes constituting an Arrangement with regard to the Exchange of Commu-nications concerning Cases of contagious Diseases in the Belgo-Luxemburg FrontierRegion. Luxemburg, April 23 and 26, 1928 ... .... .... .... .... .... ... ... ... .... .159

4 Socie' des Nations - Recueil des Traites. 1929

PagesNo 2108. - Allemagne et Italle:

Accord pour la remise en vigueur de certaines conventions de droit international priv6conclues h La Haye. Sign6 h Rome, le 23 mars 1928 ............................ 165

No 2109. - Chine et Italle:

Trait6 pr6liminaire d'amiti6 et de commerce, sign6 h Nankin, le 27 novembre 1928, ave.6change de notes de la m~me date et d6clarations y relatives ..................... .173

No 2110. - Allemagne et Norvdge :

Convention concernant la navigation a6rienne. Sign6e h Berlin, le 23 janvier 1929. ..... 197

No 2111. - Etats-Unis d'Am6rique et Norvfge:

Echange de notes relatif au visa des passeports des ressortissants des deux pays. Oslo, lesio mai et 23 juillet 1929 ......... ....................................... 223

No 2112. - Autriche et Uruguay

Echange de notes comportant un Accord relatif 4 l'abolition r6ciproque des visas des passe-ports. Vienne, les 24 et 25 mai 1929 .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 229

No 2113. - Allemagne et Tch6coslovaquie:

Trait6 relatif h la fronti6re de l'Oder, avec protocole final. Signd h Prague, le 22 mars 1928... 235

No 2114. - Allemagne et Portugal:

Accord concernant la reconnaissance r6ciproque des lois et r~glements pour la s6curit6 de lanavigation maritime. Sign6 h Lisbonne, le 8 avril 1929 ....... ................ 253

No 2115. - France et Lettonie :

Convention d'extradition et d'assistance judiciaire en mati~re criminelle. Sign6e h Rigale 29 octobre 1924 ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... 265

No 21i6. - Pays-Bas et Turquie:

Convention de commerce et de navigation, avec protocole de signature. Sign6e h Angora,le 25 juillet 1928 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 279

No 2117. - Etats-Unis d'Am6rlque et Royaume des Serbes, Croates et Slov6nes:

Trait6 de conciliation. Sign6 i Washington, le 21 janvier 1929 ...................... 301

No 2118. - Etats-Unis d'Am6rique et Royaume des Serbes, Croates et Slovines:

Trait6 d'arbitrage. Sign6 h Washington, le 21 janvier x929 .. ................... 307

No 2119. - Italle et Pologne

Accord relatif au r~glement de la Dette contract6e par la Pologne aupr~s du Gouvernementitalien. Sign6 h Varsovie, le 18 d6cembre 1926 ............................. 313

1929 League of Nations - Treaty Series. 5

PagesNo. 2108. - Germany and Italy:

Agreement regarding the putting into force again of certain Conventions of PrivateInternational Law concluded at The Hague. Signed at Rome, March 23, 1928 ...... 165

No. 2109. - China and Italy:

Preliminary Treaty of Amity and Commerce, signed 'at Nanking, November 27, 1928,with Exchange of Notes of the same date and Declarations relating thereto .......... 173

No. 2110. - Germany and Norway :

Convention regarding Aerial Navigation. Signed at Berlin, January 23, 1929 .......... 197

No. 2111. - United States of America and Norway :

Exchange of Notes regarding Passport Visas for the Nationals of the two Countries.Oslo, May 1o and July 23, 1929 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 223

No. 2112. - Austria and Uruguay:

Exchange of Notes constituting an Agreement regarding the reciprocal Abolition ofPassport Visas. Vienna, May 24 and 25, 1929 ........................ 229

No. 2113. - Germany and Czechoslovakia:

Treaty regarding the Oder Frontier, with Final Protocol. Signed at Prague, March 22, 1928 235

No. 2114. - Germany and Portugal :

Agreement regarding the reciprocal Recognition of Laws and Regulations for the Securityof Maritime Navigation. Signed at Lisbon, April 8, 1929 ...................... 253

No. 2115. - France and Latvia

Convention regarding Extradition and Legal Assistance in Criminal Matters. Signed atRiga, October 29, 1924 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 265

No. 2116. - The Netherlands and Turkey :

Convention of Commerce and Navigation, with Protocol of Signature. Signed at Angora,July 25, 1928 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... . ... ... 279

No. 2117. - United States of America and Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes:

Treaty of Conciliation. Signed at Washington, January 21, 1929... ... ........... 301

No. 2118. - United States of America and Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes:

Treaty of Arbitration. Signed at Washington, January 21, 1929 ................... 307

No. 2119. - Italy and Poland

Agreement regarding the Settlement of the Debt contracted by Poland with the ItalianGovernment. Signed at Warsaw, December z8, 1926 ............................. 313

6 Sociwtj des Nations - Recuedi des Traites. 1929-1930

PagesNo 2120. - France et Italie :

Convention relative h l'6tablissement de lignes de navigation adrienne, et protocole y relatif.Sign~s h Turin, le 1o mars 1929 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 325

No 2121. - Etats-Unis d'Am6rique et Bulgarie :

Trait6 de conciliation. Sign6 h Washington, le 21 janvier 1929 ...................... 331

No 2122. - Etats-Unis d'Am6rique et Bulgarie:T1rait6 d'arbitrage. Sign6 h Washington, le 21 janvier 1929 ...................... 337

No 2123. - Belgique, Danemark, Norvige, Sudde, etc.:

Acte g6n~ral (r~glement pacifique des diffdrends internationaux). Gen~ve, le26 septembre 1928 .... .... .... ... .... ... ... .... ... .... ... ... .... ... ... 343

No 2124. - France et Salvador:

Accord concernant l'6change des imprimns. Sign6 h Paris, le 25 aofit 1924 ............. 361

No 2125. - Belgique et France:

Arrangement concernant l'engagement des sapeurs-pompiers. Sign6 h Bruxelles, leter juillet 1929 .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 371

No 2126. Belgique, France, etc.:

Accord relatif au fonctionnement des services du Haut-Commissaire de la Soci~t6 desNations pour les r~fugi~s. Sign6 h Gen~ve, le 30 juin 1928 ........................ 377

No 2127. - Egypte et Perse:

I'rait6 d'amiti6 et d'6tablissement, avec protocole additionnel. Signu "t Thran, le28 novembre 1928 .... .... ... .... ... ... .... ... .... .... ... .... ... .... ... 381

No 2128. - Grande-Bretagne et Danemark:

Echange de notes comportant un Accord concernant la reconnaissance des certificats denavigation, dlivr~s respectivement par le Gouvernement danois et par le Gouver-nement de Hongkong pour les navires h passagers. Copenhague, les 9 mai, Ter aofltet 12 d~cembre 1928, et 15 avril et [T juin 1929................................ 40

No 2129. - Allemagne et Pays-Bas:

Arrangement provisoire concernant la navigation a6rienne, sign6 it La Haye, le 24 juillet1922, avec protocole additionnel, sign6 iL La Haye, le 17 aofit 1928 ............. 409

No 2130. - France et Panama:

Accord concernant le tarif des imprim6s. Sign6 h Panama, le 15 aofit 1924 ............. 425

No 2131. - Belgique et Pays-Bas:

Convention sur la comp6tence judiciaire territoriale, sur la faillite, ainsi que sur l'autorit6 etl'ex~cution des decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques,avec protocole additionnel. Signds bt Bruxelles, le 28 mars r925 ............... 431

1929-1930 League of Nations - Treaty Series. 7

PagesNo. 2120. - France and Italy

Convention regarding the Establishment of Lines of Aerial Navigation and Protocolrelating thereto. Signed at Turin, March io, 1929 ......................... 325

No. 2121. - United States of America and Bulgaria :

Treaty of Conciliation. Signed at Washington, January 21, 1929 .................... 331

No. 2122. - United States of America and Bulgaria

Treaty of Arbitration. Signed at Washington, January 21, 1929 ................... 337

No. 2123. - Belgium, Denmark, Norway, Sweden, etc. :

General Act (Pacific Settlement of International Disputes). Geneva, September 26,1928 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 343

No. 2124. - France and Salvador :

Agreement regarding the Exchange of Printed Matter. Signed at Paris, August 25, 1924 365

No. 2125. - Belgium and France :

Agreement regarding the Engagement of Firemen. Signed at Brussels, July I, 1929 ... 371

No. 2126. - Belgium, France, etc. :

Agreement concerning the Functions of the Representatives of the League of Nations'High Commissioner for Refugees. Signed at Geneva, June 30, 1928 ............. 377

No. 2127. - Egypt and Persia :

Treaty of Friendship and Establishment, with Additional Protocol. Signed at Teheran,November 28, 1928 ... ... .... .... ... .... ... .... ... .... ... ... .... ...... 381

No. 2128. - Great Britain and Denmark :

Exchange of Notes constituting an Agreement regarding the Recognition of PassengerSteamer Certificates issued by the Danish Government and by the Hongkong Govern-ment, respectively. Copenhagen, May 9, August Ist and December 12, 1928, andApril 15 and June II, 1929 .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 401

No. 2129. - Germany and the Netherlands :

Provisional Agreement regarding Air Navigation, signed at The Hague, July 24, 1922,with Additional Protocol, signed at The Hague, August 17, 1928 ................ 409

No. 2130. - France and Panama :

Agreement regarding the Tariff for Printed Matter. Signed at Panama, August 15, 1924 425

No. 2131. - Belgium and the Netherlands:

Convention concerning Territorial Jurisdiction, Bankruptcy and the Authority and Exe-cution of Judgments, Arbitral Awards, and Notarial Acts, with Additional Protocol.Signed at Brussels, March 28, 1925 .... .... ... .... .... ... .... ... .... ... ... 431

No 2101.

GRANDE-BRETAGNEET IRLANDE DU NORD

ET PAYS-BAS

Accord entre l'Administration des Postes duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et deIlrlande du Nord et l'Administration desPostes de Curaao, relatif a I'echange descolis contre remboursement, completantI'Accord sur I'echange des coils postaux, etreglement d'exe'cution y annexe. Signes aLondres, le 28 fevrier, et a Willemstad(Curaao), le 4 mai 1929.

GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELANDAND THE NETHERLANDS

Agreement between the Post Office of theUnited Kingdom of Great Britain and

Northern Ireland and the Post Office ofCuracao, for the Exchange of Parcelssubject to Trade Charges, additional tothe Agreement for the Exchange of Parcelsby Parcel Post, and Detailed Regulationsannexed thereto. Signed at London,

February 28, and at Willemstad (Curagao),May 4, 1929.

10 Socidt6 des Nations - Recuei des Traits. 1929

No. 2101. - AGREEMENT BE-TWEEN THE POST OFFICE OFTHE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NOR-THERN IRELAND AND THEPOST OFFICE OF CURA§AO FORTHE EXCHANGE OF PARCELSSUBJECT TO TRADE CHARGES,ADDITIONAL TO THE AGREE-MENT FOR THE EXCHANGE OFPARCELS BY PARCEL POST.SIGNED AT LONDON, FEBRU-ARY 28, AND AT WILLEMSTAD(IN CURACAO), MAY 4, 1929.

Textes officiels anglais et nderlandais communiqudspar le Secrdtaire d'Etat aux A ffaires dtrangresde Sa Majestd en Grande-Bretagne L'enregis-trement de cet accord a eu lieu le 26 juillet 1929.

Article I.

In this Agreement and in the DetailedRegulations appended thereto the expression" the United Kingdom " means Great Britainand Northern Ireland, the Channel Islandsand the Isle of Man.

Article 2.

Between the United Kingdom and Curacaothere shall be a regular exchange of parcelssubject to the collection of Trade Charges.

TEXTE NEERLANDAIS. - DUTCH TEXT.

NO 2101. - OVEREENKOMST TUS-SCHEN DE POSTADMINISTRA-TIE VAN CURA§AO EN DE POST-AD MINISTRATIEVAN HETVER-EENIGDE KONINRKIJK VANGROOT BRITANNIE EN NOOR-DELYK JERLAND BETREFFEN-DE DE UITWISSELING VANPAKKETTEN BELAST MET VER-REKENING TOEGEVOEGD AANDE OVEREENKOMST BETREF-FENDE DE UITWISSELING VANPOSTPAKKETTEN. GETEE-KEND TE LONDEN DEN 28

FEBRUARI EN TE WILLEM-STAD OP CURA§AO, DEN 4 MEI1929.

English and Dutch official texts communicatedby His Majesty's Secretary of State for ForeignAfairs in Great-Britain. The registration ofthis Agreement took place July 26, 1929.

Artikel I.

Met het Vereenigde Koninkrijk wordt indeze Overeenkomst en in de daarop betrekkinghebbende Bijzondere Bepalingen verstaan GrootBritannie en Noordelijk lerland, de eilandenin het Kanaal en bet eiland Man.

Artikel 2.

Tusschen Curaqao en het Vereenigde Konin-krijk zal een geregelde uitwisseling van verreken-pakketten plaats hebben.

1929 League of Nations - Treaty Series. 11

Article 3. A rtikel 3.

I. The maximum amount of a TradeCharge in the case of parcels for delivery inthe United Kingdom shall be fixed at £40per parcel, and, in the case of parcels fer deliveryin Curacao, at fl. 480 per parcel.

2. In calculating the amount of a TradeCharge, fractions of a penny or of a cent shallbe ignored.

Article 4.

i. Each of the two contracting PostalAdministrations shall have the power to fixthe special fee to be levied in its own countryfrom the sender of a parcel subject to a TradeCharge. This fee shall not exceed :

(a) 2 1/2 d. for each ti or fraction of Lito be collected, in the case of parcels postedin the United Kingdom.

(b) io cents for each fl. IO or fraction offl. io to be collected, in the case of parcelsposted in Curacao.

2. Each Administration shall communicateto the other the special fee fixed in its serviceby virtue of the preceding paragraph, as wellas any alteration subsequently made in it.

3. This fee shall be shared between thePostal Administration of the country of originand that of the country of destination in themanner prescribed in the Detailed Regulations.

A rticle 5.

i. In addition to the special fee fixed bythe preceding Article, the Postal Administrationof the countrv in which a parcel subject to aTrade Charge is posted may collect a postingfee from the sender, and the Postal Administra-tion of the country of destination of a parcelsubject to a Trade Charge may collect a deliveryfee from the addressee.

2. The posting fee shall not exceed

(a) In the case of a parcel posted in theUnited Kingdom, 2d, per parcel.

(b) In the case of a parcel posted inCuracao, 15 cents per parcel.

No. 21o1

I. Het maximum bedrag van verrekeningvoor pakketten ter uitreiking in het VereenigdeKoninkrijk wordt bepaald OP £40 per akketpen voor pakketten ter uitreiking in Curacao opf. 48o-per pakket.

2. By bepaling van het bedrag der verreke-ning zullen gedeelten van een penny of vaneen cent verwaarloosd worden.

Artikel 4.

i. Iedere Postadministratie is gerechtigd hetbijzondere recht te bepalen, dat in haar eigenland van een afzender van een verreken-pakketgeheven zal worden. Dit recht zal niet meerbedragen dan :

a) 2 1 penny voor de invordering vailelke i of gedeelten daarvan op pakkettenin het Vereenigde Koninkrijk ter postbezorgd.

b) IO cent voor de invordering van- elkef. io of gedeelten daarvan op pakketten inCuraqao ter post bezorgd.

2. ledere Administratie zal aan de anderemededeeling doen vanhet bijzondere recht voorhaar dienst bepaald krachtens de voorafgaandeparagraaf, alsmede van opvolgende wijzigingendaarin aangebracht.

3. Dit recht zal verdeeld worden tusschen dePostadministratien van oorsprong en van be-stemming op de wijze voorgeschreven in deBijzondere Bepalingen.

Artikel 5.

i. Boven het bijzonder recht bepaald inhet voorafgaand artikel, zal de Postadminis-tratie van het land waar een verrekenpakket ister post bezorgd, een verzendingsrecht vanden afzender mogen heffen en zal de Postadminis-tratie van het land van bestemming voor eenverreken-pakket een recht wegens uitreikingmogen heffen van den geadresseerde.

2. Het verzendingsrecht zal niet meer mogenbedragen dan :

a) 2 pence voor een pakket, in het Veree-nigde Koninkrijk ter post bezorgd.

b) 15 cent voor een pakket, in Curaqaoter post bezorgd.

12 Socie'te des Nations -Recueil des Traits. 1929

3. The delivery fee shall not exceed :

(a) In the case of a parcel delivered inthe United Kingdom, 4d. per parcel.

(b) In the case of a parcel delivered inCuracao, 25 cents per parcel.

4. Each of the two Postal Administrationsshall communicate to the other the specialfees fixed in its service by virtue of this Article,as well as any alterations subsequently madein them.

5. These fees shall be retained by theAdministration which collects them.

Article 6.

The amounts of Trade Charges collectedshall be liquidated by means of Trade ChargeMoney Orders, which shall be issued free of allcharges. The amount of a Trade Charge MoneyOrder which cannot be delivered shall remainat the disposal of the Postal Administration ofthe country of origin of the parcel on whichthe Trade Charge is payable.

Article 7.

i. The loss of a parcel subject to a TradeCharge shall entail responsibility upon thepostal service in the conditions fixed by theagreement in force between the Post Office ofthe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and the Post Office of Curacaofor the exchange of parcels not subject to TradeCharges.

2. After the delivery of a parcel, the PostalAdministration of the country of destinationshall be responsible for the amount of the TradeCharge, unless it can prove that the parcel andthe relative Despatch Note did not, whentransmitted to its service, bear the indicationsprescribed in the Detailed Regulations forparcels subject to Trade Charges. Nevertheless,an application as to the disposal of the amountof a Trade Charge shall only be entertainedif made within a year of the posting of theparcel.

3. Het recht wegens uitreiking zal niet meermogen bedragen dan:

a) 4 pence voor een pakket, in hetVereenigde Koninkrijk uitgereikt.

b) 25 cent voor een pakket, in Curaqaouitgereikt.

4. Iedere Postadministratie zal aan de anderemededeeling doen van de bijzondere rechtenvoor haar dienst krachtens dit artikel bepaald,alsmede van opvolgende wijzigingen daarinaangebracht. 1

5. Deze rechten zullen worden behoudendoor de Postadministratie die ze heeft inge-vorderd.

Artikel 6.

De sommen van de ingevorderde verreken-bedragen zullen worden vereffend door middelvan verrekenings-postwissels, die kosteloos zul-len worden afgegeven. Het bedrag van eenverrekenings-postwissel, dat niet is kunnenworden uitbetaald, zal ter beschikking blijvenvan de Postadministratie van bet land vanoorsprong van bet pakket, waarop het verreken-bedrag verschuldigd is.

Artikel 7.

i. Voor bet verlies van een verrekenpakketdraagt de Postadministratie de verantwoorde-lijkheid op de voorwaarden vastgesteld in deOvereenkomst van kracht tusschen de Post-administratie van bet Vereenigde Koninkrijkvan Groot Britannic en Noordelijk Terland ende Postadministratie van Curaqao ter zakevan de uitwis.selinz van pakketten zonderverrekening.

2. Na de uitreiking van een pakket blijftde Postadministratie van het land van bestem-ming verantwoordelijk voor bet bedrag vande verrekening, tenzy die bewijzen kan dathet pakket en de betrekkelijke adreskaart,toen die aan haar werden toegezonden, nietvoorzien waren van de aanwijzingen voorge-schreven in de Bijzondere Bepalingen ten aanzienvan verrekenpakketten. Niettemin zal aan eenaanvraag om beschikbaarstelling van een verre-kenbedrag slechts worden voldaan, indienzulks gedaan wordt binnen een jaar na deter post bezorging van bet pakket.

No' 2101

1929 League of Nations - Treaty Series. 13

Article 8. Artikel 8.

The sender of a parcel posted under thisarrangement may not have the amount ofthe Trade Charge cancelled or altered afterposting.

Article 9.

The two contracting Postal Administrationsundertake to admit parcels subject to TradeCharges in transit through their services.Nevertheless, the accounts relative to theTrade Charges collected on such parcels shallbe drawn up and settled directly between thePostal Administrations of the country of originand the country of destination of the parcelssubject to Trade Charges.

Article io.

The two contracting Postal Administrationsshall be empowered to fix by common consentthe measures of detail necessary for ensuringthe performance of the present Agreement, andto modify them from time to time in accordancewith the needs of the service.

Article ii.

This Agreement shall come into force ona date to be agreed upon between the twoPostal Administrations. It shall remain inforce until the expiry of one year from the dateon which either Administration shall givenotice to the other of its intention to terminateit.

Done in duplicate at London, the 28th dayof February, 1929, and at Willemstad in Cura-cao, the 4th day of May, 1929.

(Signed) W MITCHELL-THOMSON.

De afzender van een pakket ter post bezorgdonder de bepalingen van deze regeling zal hetverrekenbedrag niet kunnen opheffen nochwijzigen na de ter post bezorging.

Artikel 9.

De beide Postadministrati~n komen over-een verrekenpakketten in doorvoer toe te latenin hunne diensten. Niettemin zullen de reke-ningen betreffende ingevorderde verrekenbedra-gen op die pakketten opgemaakt worden dooren rechtstreeks vereffend worden tusschen deAdministratidn van oorsprong en van bestem-ming der verrekenpakketten.

Artikel io.

De beide Postadministratin zullen bevoegdzijn, met onderling goedvinden, bijomstandigemaatregelen te treffen die noodig mochtenblijken om de nakoming dezer Overeenkomstte verzekeren, en die maatregelen van tijd tottijd te wyzigen in overeenstemming met debehoeften van den dienst.

Artikel ii.

Deze Overeenkomst treedt in werking opeen tusschen de beide Postadministrati~n over-een te komen datum. Zij zal van kracht blyventot een jaar na den datum, waarop door eender beide AdministratiOn aan de andere kennisis gegeven van haar voornemen de Overeen-komst te doen eindigen.

Gedaan in tweevoud te Willemstad opCuraqao, den 4 Mei, 1929, en te Londen, den28 Februari, 1929.

(Get.) P. SCHRILS.

No. 210[

14 Socidte des Nations - Recuei des Traite's. 1929

DETAILED REGULATIONS

FOR CARRYING OUT THE AGREEMENT BETWEENTHE POST OFFICE OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE POST OFFICE OF CURACAO FOR THEEXCHANGE OF PARCELS subject to TRADECHARGES.

Article I.

I. On parcels subject to Trade Charges andon the Despatch Notes relating to them, theword " Remboursement " shall be written orprinted boldly beside the address, and afterit the amount of the Trade Charge shall beshown in Latin characters, in the money ofthe country of origin, without erasure or cor-rection, even if certified.

2. Each parcel subject to a Trade Chargemust be accompanied by a separate -DespatchNote.

3. Each parcel subject to a Trade Chargeand the relative Despatch Note shall bearan orange coloured label with the word " Rem-boursement " in I.atin characters.

4. The sender of a parcel posted underthis arrangement may request, at the time ofposting, that, if the parcel cannot be deliveredas addressed, it may be either (a) treated asabandoned, or (b) tendered for delivery at asecond address in the country of destination.No other alternative shall be admissible. Ifthe sender avails himself of this facility, hisrequest shall be entered on the cover of theNote. In the absence of a definite request forabandonment, a parcel which is not deliverableat the original address (or at the alternativeaddress, if one is furnished) shall be returnedto the sender without previous notificationand at his expense.

Article II.

Every parcel subject to a Trade Chargeshall be entered as such on the parcel bill.

BYZONDERE BEPALINGEN

TER UITVOERING VAN DE OVEREENKOMST TUS-SCHEN DE POSTADMINISTRATIE VAN CURACAOEN DE POSTADMINISTRATIE VAN HET VEREE-NIGDE KONINKRIJK VAN GROOT BRITANNIEEN NOORDELIJK IERLAND AANGEGAAN BETREF-FENDE DE UITWISSELING VAN VERREKENPAK-KETTEN.

Artikel I.

i. Op de verreken-pakketten en de daarbijbehoorende adreskaarten moeten zeer duidelijkhet woord (( Remboursement geschreven ofgedrukt staan naast het adres geplaatst endaarachter het bedrag van de verrekening inlatijnsche letters in de munt van het land vanoorsprong, zonder radeeringen, doorhalingen ofverbeteringen, zelfs al zijn die goedgekeurd.

2. Elk verreken-pakket moet vergezeld zijnvan een afzonderlijke adreskaart..

3. Elk verreken-pakket en de daarbij be-hoorende adreskaart zullen voorzien worden vaneen oranjekleurig etiket met het woord (( Rem-boursement , in latijnsche letters.

4. De afzender van een pakket, onder debepalingen van deze regeling ter post bezorgd,zal bij de ter post bezorging kunnen verzoekendat, indien het pakket niet kan worden afge-geven zooals het is geadresseerd, het (a) zalworden behandeld alsof het is opgegeven of(b) aan een ander adres in het land van bestem-ming zal worden angeboden. Geen anderegebruik keuze is veroorloofd. Indien de afzender-maakt van deze tegemoetkoming, zal van zijnverzoek melding worden gemaakt op het pakketen aan de achterzijde van de daarbij behoorendeadreskaart. By gebreke van een uitdrukkelijkverzoek om een pakket als opgegeven te be-schouwen, zal het pakket dat onbestelbaargebleken is aan het oorspronkelijk adres (ofaan het nader adres, indien dat is aangegeven)teruggestuurd worden aan den afzender, zondervoorafgaande kennisgeving en op zijn kosten.

Artikel II.

Elk verreken-pakket zal als zoodanig op

het advies moeten worden ingeschreven.

No 2101

1929 League of Nations - Treaty Series. 15

Article III. Artikel III.

i. Every parcel subject to a Trade Chargeshall be accompanied by a Trade ChargeMoney Order form in conformity with, oranalogous to, the specimen B annexed to thepresent Agreement. This Money Order form,which shall be attached to the Despatch Note,shall bear a statement of the amount of theTrade Charge in the currency of the countryof origin, and shall show, as a general rule,the sender of the parcel as payee of the Order.Each of the two Postal Administrations may,however, have the Orders relating to theparcels originating in its service addressed tothe Offices of origin of the parcels or to otherOffices.

2. Entries in pencil shall not be allowed onTrade Charge Money Orders.

Article IV.

Except by contrary agreement between thecontracting Postal Administrations, the amountsof the Trade Charge Orders shall be convertedinto- the currency of the country of destinationby the Postal Administration of that country,which shall use for this purpose the same rateof conversion as it uses for the conversion ofordinary Money Orders drawn on the countryof origin of the parcels.

A rticle V.

i. Immediately after collecting a TradeCharge, the Office of destination, or any otherOffice designated by the Postal Administrationof the country of destination, shall fill in thepart " Indications de Service " of the TradeCharge Order form, and, after impressing itwith its date-stamp, return it to the countryof origin.

2. Trade Charge Money Orders shall be paidunder the conditions determined by eachAdministration, with a view to ensure the pay-ment of the amounts to the senders of theparcels.

i. Elk verreken-pakket zal vergezeld moetenzijn van een verrekenings-postwissel gelijk aanof overeenkomstig het model B, aan dezeovereenkomst gehecht. Het postwissel formulierdat aan de adreskaart zal moeten wordenvastgehecht, moet de aanwijzing dragen vanhet verrekenbedrag in de munt van het landvan oorsprong en als algemeene regel, zal denaam van den afzender van het pakket dievan den geadresseerde van den wissel zijn.Jedere Postadministratie staat het echter vrijde vcrrekenings-postwissels, uit haren dienstafkomstig, te doen adresseeren aan de kantorenvan oorsprong der pakketten of aan een vanhare andere kantoren.

2. Invulling der verrekenings-postwissels inpotlood is niet toegelaten.

Artikel IV.

Tenzij daaromtrent door de Postadministra-tien anders wordt overeengekomen, zullende verrekenbedragen door de Postadministratievan het land van bestemming herleid wordenin de munt van dat land en daarbij gebruikmaken van den herleidingskoers, gebezigd voorde herleiding van gewone postwissels, afgegevenop het land van oorsprong der pakketten.

Artikel V.

i. Onmiddellijk na de invordering van hetverrekenbedrag vult het kantoor van bestem-ming of eenig ander kantoor daartoe door dePostadministratie van het land van bestemmingaangewezen, het gedeelte ((Indications de Service))van den verrekenings-postwissel in en zendtdien wissel na daarop den dagteekeningsstempelte hebben afgedrukt aan het land van oorsprongterug.

2. Verrekenings-postwissels zullen wordenuitbetaald overeenkomstig de door iedere Admi-nistratie te bepalen voorwaarden ten einde deuitbetaling der bedragen aan de afzendersder pakketten te verzekeren.

NO. 2101

16 Socide't des Nations - Recuei des Traits. 1929

Article VI. Artikel VI.

i. Parcels subject to the collection of TradeCharges may be re-directed if the new countryof destination maintains with that of originan Exchange of Trade Charge parcels. Theparcels shall, in case of redirection, be accom-panied by the Trade Charge Order forms madeout in the service of the country of origin.The Postal Administration of the new countryof destination shal act in the settlement ofthe Trade Charge as if the parcel had beendirectly consigned to it.

2. In case of an application for re-directionto a country which does not maintain withthat of origin an exchange of Trade Chargeparcels, the parcel shall be treated as onewhich cannot be delivered.

Artide VII.

i. Trade Charge Order forms relating toparcels which, for any reason whatever, arereturned to origin shall be cancelled by theOffice which returns the parcels, and shall beannexed to the Despatch Notes.

2. When Trade Charge Order forms aremislaid, lost, or destroyed before the collectionof the Trade Charge the Office of destinationshall prepare duplicates entering thereon thoseparticulars which the despatching Office wouldhave furnished.

3. Trade Charge Money Orders mislaid, lost,or destroyed after the collection of the TradeCharge shall likewise be replaced by duplicates,or by authorities to pay, after proof by thetwo Offices that the Orders have not beenpaid or refunded.

Article VIII.

i. Trade Charge Money Orders which it hasnot been possible to deliver to the payees withinthe period of validity fixed by the Agreementconcluded between the two contracting PostalAdministrations for the exchange of Money

i. Verreken-pakketten kunnen worden nage-zonden, indien het nieuwe land van bestemmingeen dienst voor uitwisseling van verreken-pakketten met het land van oorsprong onder-houdt. De pakketten zulen in geval van nazen-ding vergezeld moeten zijn van de verrekenings-postwissels door het kantoor van oorsprongafgegeven. De Postadministratie van hetnieuwe land van bestemming zal voor devereffening van het verrekenbedrag handelenop dezelfde wijze alsof het pakket rechtstreeksaan dat kantoor verzonden was.

2. Ingeval nazending wordt verzocht naareen land, hetwelk geen uitwisselingsdienstvan verreken-pakketten onderhoudt met hetland van oorsprong, zal het pakket behandeldworden als onbestelbaar.

Arlikel VII.

i. Verrekenings-postwissels formulieren be-hoorende bij pakketten, die om welke reden ookteruggezonden worden, aan het kantoor vanoorsprong, zullen door het kantoor, dat depakketten teruggestuurd heeft, onbruikbaargemaakt en toegevoegd worden aan de adres-kaarten.

2. Wanneer formulieren behoorende bij ver-reken-pakketten voor de invordering van hetverrekenbedrag in het ongereede of verlorenzijn geraakt of vernietigd zijn, maakt hetkantoor van bestemming cluplicaten op, waarophet. de aanwijzingen stelt, die het kantoor vanafzending er op zou hebben vermeld.

3. De na de invordering van het verreken-bedrag in het ongereede of verloren geraakte ofvernietigde verrekenings-postwissels wordeneveneens vervangen door duplicaten of mach-tigingen tot uitbetaling, nadat door de beidePostadministrati~n is vastgesteld, dat de post-wissels noch uitbetaald noch terugbetaald zijn.

Artikel VIII.

i. De verrekenings-postwissels die niet, bin-nen den termijn van geldigheid bepaald in deOvereenkomst tusschen de beide Administrati~naangegaan betreffende de uitwisseling vanpostwissels, besteld konden worden aan de

No 210I

League of Nations - Treaty Series.

Orders shall, at the expiration of the periodof validity, be receipted by the Administrationof the country of payment, and shall be claimedfrom the Administration which issued them.

2. Trade Charge Money Orders which havebeen delivered to the payees, and of whichthe payees have not claimed payment withinthe period of validity fixed by the Agreementconcluded between the two Administrationsfor the exchange of Money Orders, shall bereplaced by authorities to pay. These authoritiesto pay shall be drawn up by the Administrationwhich issued the Orders, as soon as it has beenable to ascertain that the originals have notbeen paid within the period of validity. Theyshall be receipted by the Administration of thecountry of destination, and claimed by it inthe first account rendered after their receipt.

3. The Administration issuing a Trade ChargeMoney Order shall notify the other Administra-tion if the amount of the Order is not claimedwithin the period of validity.

Article IX.

i. Trade Charge Money Orders of whichpayment cannot be effected for one of thefollowing reasons -

(i) Incorrect, insufficient, or doubtfuldescription of the name or residence of thepayees ;

(ii) Differences or omissions of names oramounts ;

(iii) Erasures or alternations of theentries ;

(iv) Omission of stamps, signatures orother service indications ;

(v) Use of irregular forms

shall be corrected by the Office which hasissued them.

2. For this purpose, the Orders shall bereturned as soon as possible, officially registered,to the Office of origin by the Office of destination.

geadresseerden, zullen, bij het verstrijken vanden termijn van geldigheid,'door de Administra-tie van het land van uitbetaling in ontvangstgenomen en in rekening gebracht wordenaan de Administratie die de verrekenings-postwissels heeft afgegeven.

2. De verrekenings-postwissels, die aan degeadresseerden zijn afgegeven en waarvan doorhen binnen den termijn van geldigheid, bepaaldin de Overeenkomst tuschens de beide Admi-nistratifn aangegaan betreffende de uitwis-seling van postwissels, geen uitbetaling isgevraagd, zullen vervangen worden door mach-tigingen tot uitbetaling. Deze machtigingen totbetaling zullen worden verstrekt door de Admi-nistratie die de wissel heeft afgegeven zoodrahet haar met zekerheid gebleken is, dat deoorspronkelijke wissel binnen den termijn vangeldigheid niet is uitbetaald. Zij zullen inontvangst genomen worden door de Administra-tie van bestemming en bij de eerstvolgendeafrekening in uitgaaf gebracht worden.

3. De Administratie die een verrekenings-postwissel afgeeft zal, indien het bedrag vanden postwissel binnen den termijn van geldig-heid niet in rekening is gebracht, aan de andereAdministratie daarvan mededeeling doen.

Artikel IX.

Verrekenings-postwissels waarvan de uitbe-taling niet kan plaats hebben om een der nate noemen redenen :

(i) Onjuiste, onvolledige of twijfelach-tige aanduiding van den naam of de woon-plaats van de geadresseerden;

(ii) Verschillen in of weglatingen vannamen of bedragen;

(iii) Radeeringen, doorhalingen, veratt-deringen of overschrijvingen van hetingevulde gedeelte ;

(iv) Het ontbreken van stempels, hand-teekeningen of andere dienstaanwijzingen ;

(v) Het bezigen van furmulieren welkeniet aan de voorschriften voldoen;

zullen* door de P6stadministratie, die dezeheeft afgegeven, verbeterd worden.

2. Tot dit einde zullen de postwissels zoospoedig mogelij k, ambtshalve aangeteekend, aanhet kantoor van oorsprong worden teruggezon-den door het kantoor van bestemming.

No. 211or

1929

18 Socite' des Nations - Recuei des Trait s. 1929

Article X. Artikel X.

i. The settlement relative to Trade ChargeMoney Orders paid by each of the two PostalAdministrations on behalf of the other shallbe effected by means of supplements (specimenA annexed) to the detailed Accounts of MoneyOrder transactions between the two Administra-tions.

2. In the Trade Charge accounts, which shallbe accompanied by the paid and receiptedTrade Charge Money Orders, the Orders shallbe entered in alphabetical sequence of theOffices of issue and in numerical sequence oftheir issue at those Offices. At the end of theaccount the Administration which has drawn itup shall deduct from the total sum of its credita half per cent., representing the share of theother Administration in the Trade Charge fee.

3. The t.,al of the Trade Charge Accountshall be included in the detailed Money OrderAccount for the same period, and settled aspart of the General Account in respect of MoneyOrders. The verification of the Trade ChargeAccounts shall be effected according to theprovisions of the Agreement governing the ex-chane of Money Orders between the twoAdministrations.

, A rticle X I.

The present Regulations shall be broughtinto operation on the day on which the Agree-ment comes into force. They shall have thesame duration as the Agreement.

Done in duplicate at London, the 28th dayof February, 1929, and at Willemstad in Curacao,the 4 th day of May, 1929.

i. De vereffening betreffende de verreke-nings-postwissels uitbetaald door de eene Admi-nistratie ten behoeve van de andere zal ge-schieden door middel van supplement staten(volgens aangehecht formulier A) te 'voegen bijde uitgewerkte staten betreffende het post-wisselverkeer tusschen de beide Postadministra-ti~n.

2. In de staten betreffende de verrekenings-postwissels, welke belegd moeten zijn met deuitbetaalde en in ontvangst genomen verreke-nings-postwissels, zullen de wissels opgenomenworden in alphabetische volgorde van de kanto-ren van afgifte en naar het volgnummer vanuitgifte door die kantoren. Aan den voet vanden staat zal de Administratie die hem heeftopgemaakt, van het totaal bedrag van hetcrediet een half ten honderd aftrekken, zijndehet aandeel van de andere Administratie in hetingevorderd recht wegens verrekening.

3. Het totaal van de staten betreffendeverrekenings-postwissels zal worden opgenomenin den uitgewerkten staat betreffende hetpostwisselverkeer over hetzelfde tijdvak envereffend worden als een deel van de AlgemeeneRekening betreffende postwissels. Het nazienvan den staat der verrekeningspostwissels zalgeschieden overeenkomstig de bepalingen vande Overeenkomst betreffende de uitwisselingvan postwissels aangegaan tusschen de beidePostadministraticn.

Artikel XI.

Deze bepalingen zullen in werking tredenop denzelfden dag waarop de Overeenkomstvan kracht wordt. Zij zullen van denzelfdenduur zijn als de Overeenkomst.

Gedaan in tweevoud te Willemstad opCuracao, den 4 Mei, 1929, en te Londen,den 28 Februari, 1929.

(Signed) W. MITCHELL-THOMSON. (Get.) P. SCHRILS.

NS 2t1

1929 League of Nations - Treaty Series. 19

A.

ACCOUNT OF TRADE CHARGE MONEY ORDERS PAID BY THE POST OFFICE OF ..............................

......................................... ON BEHALF OF THE POST O FFICE OF ..........................................

DURING THE M ONTH OF ......................................... I9 ......

Amount

No. No. Date No. Office Amouns

of Entry of Money of Issue of Parcel of Issue ObservationsOrder £ s d.

TOTAL ......

Deduct 1/2 per

cent. of total.

Remaining to thecredit of thePost Office of

No. a io

20 Socitd des Nations - Recueil des Traites. 1929

B (front).

POST OFFICE OF GREAT BRITAIN.(ADMINISTRATION DES POSTES DE LA. ORANDE BRETAGNE.)

INTERNATIONAL I MANDAT DETRADE CHARGE REMBOURSEMENT

MONEY ORDER. INTERNATIO L.

-o, the SU, of * ===•=... fig 4 Y.) -I& la iotOMe del COME__________________ 4p~,*

__ • Poundsfor the parcel

tpoar a. otl~i

IA.ie) . .....................

I ...................................

IP' I M ................. .. .. ... ... .......................

addressed to(I 'adrafte del

S .. . .... ................ .........

WIII B

For the parcel No.Po oI t I o s No., ...............

Payable A

A ddr..ss.....................................I . .. . .................................... .. .. ............ .... ... ... ... ....... ....... . . . . . . . . . . . .......... I ...... ..............z..................

'Is i. P.e0 , &

(Thabm du bn.audongin du oolis.)

SERVICE INSTRU91IONS (Indicaiows de Service)to be Wiled up by the OewMch e ed after s 4:eo1U1 ofs teTrade char".

(i remplir par 'Ofi dttinataelm ols apds leaaemet du mmotant du rwibowIemt.)

Ne..,). of Ord4e, Good fr(Boo poow) Dioia

(N ua w d 'tals o n) E m_ s . O W.0 - a'= ,I ...................................................... - u -, ,l ,

o11. d q V... .... Of .. o..

l e ud si ................................................od

lp, = ........'aeo ............................................. Carw I o f~ed Ike cowdry l du olkal.

Thu Trod Chag Mon" Ord' m" bet f toa l to TH I CONRL OrDERE. (Timbr du reauRe. PrsCat osandat do rtmbwuceot doi Ak renoyd MONEY OADR DEPA I (rTimbr onbr.)

B (back) (verso).

RECEIPT OF PAYEE.(Quittance du destinataire).

RECEIVED THE SUM INDICATED ON THE OTHER SIDE.

(Requ la Somme indiqu6 d'autre part.)

Place I(L ieu ) I ................................................................................... . .Date(L e) I ..... .............................. .......................................................

Signature of the Payee(Signature du destinataire.) I .......... ....................

Date Stamp of;Office of Payment'(Timbre du bureau payeur.)

COUPON.

(see other side.)(voir au recto).

This coupon may bedetached when the form ofreceipt is signed.

Ce coupon peut 6tred6tach6 lorsque la quit-tance est sign~e.

N o 2 to

COUPON

OF INTERNATIONAL

TRADE CHARGE

MONEY ORDER.i0u mandat de rembourlement

an tern.iloaOlD

for the sum ofIde 1. oaome del

1929 League of Nations - Treaty Series. 21

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No 2101. - ACCORD ENTRE L'ADMINISTRATION DES POSTES DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORDET L'ADMINISTRATION DES POSTES DE CURACAO, RELATIFA L'RCHANGE DE COLIS CONTRE REMBOURSEMENT, COMPLE-TANT L'ACCORD SUR L'ECHANGE DES COLIS POSTAUX. SIGNtA LONDRES, LE 28 FIIVRIER, ET A WILLEMSTAD (CURACAO),LE 4 MAI 1929.

A rticle premier.

Dans le present accord et le reglement d'application d6taille qui y est joint, le terme ( Royaume-Uni D, vise ]a Grande-Bretagne et 'Irlande du Nord, les fles anglo-normandes et File de Man.

Article 2.

Entre le Royaume-Uni et Curacao, il est institu6 un 6change r~gulier de colis contre rembour-sement.

Article 3.

i. Le montant maximum du remboursement est fix6 A £ 40 par colis, en ce qui concerne lescolis livrables dans le Royaume-Uni, et A 480 florins par colis, pour ce qui est des colis livrablesa Curacao.

2. En calculant le montant du remboursement, on ne tiendra pas compte des fractions d'unpenny ou d'un cent.

Article 4.

i. Chacune des deux administrations postales contractantes aura le droit de fixer la taxesp~ciale que devra acquitter, dans son propre pays, 'exp6diteur d'un colis grev6 de remboursement.Cette taxe ne d6passera pas:

a) 2 pence par £ i ou fraction de £ i A percevoir, en ce qui concerne les colis misA la poste dans le Royaume-Uni;

.b) IO cents par IO florins ou fraction de io florins A percevoir, en ce qui concerneles colis. mis h. la poste A Curacao.

2. Chaque administration fera connaitre h l'autre la taxe sp~ciale applicable dans ses services,en vertu du paragraphe precedent, ainsi que toute modification ult6rieure de cette taxe.

3. Ladite taxe sera partag6e entre l'administration postale du pays d'origine et celle du paysde destination, comme il est dit dans le r~glement d'application d~taill6.

-. 1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information. .

'Traduit par le Secretariat de la: Soci~t* desNations, 4 titre d'information.

22 Socidte' des Nations - Recuei des Trait s. 1929

Article 5.

i. Outre la taxe sp~ciale, fix e par Particle pr6c6dent, l'Administration postale du pays,dans lequel un colis grev6 de remboursement est mis h la poste, peut exiger, de 1'exp6diteur, lepaiement d'une taxe d'expedition, et l'Administration postale du pays de destination d'un colisgrev6 de remboursement peut exiger du destinataire le paiement d'une taxe de livraison.

2. La taxe d'exp~dition ne d6passera pas :a) 2 pence par colis, en ce qui concerne les colis mis h la Poste dans le Royaume-

Uni ;b) 15 cents par colis, en ce qui concerne les colis mis A la poste A Curagao.

3. La taxe de livraison ne d~passera pas :a) 4 pence par colis, en ce qui concerne les colis livr~s dans le Royaume-Unib) 25 cents par colis, en ce qui concerne les colis livr~s A Curacao.

4. Chacune des deux administrations postales fera connaitre A l'autre ]a taxe sp6ciale applicabledans ses services, en vertu du present article, ainsi que toute modification ult6rieure de cette taxe.

5. Ces taxes sont acquises h l'administration qui les per~oit.

Article 6.

Les sommes perques A titre de remboursement seront liquid~es h l'aide de mandats de rembour-sement, qui seront 6mis gratuitement. Le montant d'un mandat de remboursement, qui ne pourrapas 6tre pay6, restera h la disposition de I'administration postale du pays d'origine du colis grevWdu remboursement.

Article 7.

I. La perte d'un colis grev6 de remboursement entrainera la responsabilit6 de l'administrationpostale, dans les conditions fix~es par l'Accord entre l'Administration postale du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et l'Administration postale de Curacao, concernant l'6changede colis non grev6s de remboursement.

2. Apr~s la livraison d'un colis, l'administration postale du pays de destination sera responsabledu montant du remboursement, A moins qu'elle ne puisse prouver que le colis et le bulletin d'exp&dition y afferent, ne portaient pas, au moment ofi ils ont W transmis h l'administration en questionles indications prescrites par le r~glement d'application d~taill, en ce qui concerne les colis grev6de remboursement. Toutefois, il ne sera donn6 suite h des demandes concernant le versement dumontant du remboursement, qu'A la condition que ces demandes soient formules dans l'anne quisuivra l'exp~dition du colis.

Article 8.

L'exp~diteur d'un colis, mis h la poste conform~ment au pr6sent accord, ne pourra demander,apr~s I'exp6dition, ni la suppression, ni la modification du montant du remboursement.

Article 9.

Les deux administrations postates contractantes conviennent d'admettre dans leurs servicesle transit de cois grev6s de remboursement. Les comptes aff6rents aux remboursements perussur lesdits colis seront 6tablis et r gl~s directement entre 1'administration postale du pays d'origineet celle du pays de destination des colis grev6s de remboursement.

No aro

1929 League of Nations - Treaty Series. 23,

Article io.

Les deux administrations postales contractantes auront le droit de fixer, d'un commun accord,les r~glements d~taill~s n~cessaires pour assurer l'ex6cution du present accord, et de les modifierde temps h autre, selon les besoins du service.

Article ii.

Le pr6sent accord entrera en vigueur h la date que les deux administrations postales contrac-tantes fixeront d'un commun accord. I1 restera en vigueur jusqu'h l'expiration d'un d~lai d'un an; partir du jour oii l'une des deux administrations aura notifi6 L l'autre son intention d'ymettre fin.

Fait en double exemplaire, h Londres, le 28 f~vrier 1929, et h Willemstad (le de Curacao),le 4 mai 1929.

(Signd) W. MITCHELL-THoMSON. (Signd) P. SCHRILS.

RE-GLEMENT D'APPLICATION

DATAILL9 DE L'ACCORD ENTRE L'ADMINISTRATION DES POSTES DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET L'ADMINISTRATION DES POSTES DE CURACAO, RELATIFA L'tCHANGE DE COLIS CONTRE REMBOURSEMENT.

Article premier.

i. Sur les colis grev~s de remboursement et les bulletins d'exp~dition y affrents, devra 6tre6crit ou imprim6 distinctement, A c6t6 de l'adresse, le mot ((Remboursement )) et, apr~s ce mot,sera indiqu6 en caract6res latins le montant du remboursement, dans la monnaie du pays d'origine,sans grattage ni corrections, m~me certifi6s.

2. Chaque colis contre remboursement devra 6tre accompagn6 d'un bulletin d'expditiondistinct.

3. Chaque colis contre remboursement et le bulletin d'exp6dition y afferent devront ktrepourvus d'une 6.tiquette de couleur orange, portant le mot (( Remboursement)) en caract~res latins.

4. L'exp~diteur d'un cois mis A la poste, sous le regime institu6 par le present accord, peutdemander, au moment de 1'exp6dition, que, dans le cas oi le cois ne pourrait pas 6tre livr6 Al'adresse indiqu~e, il devra (a) 6tre consid~r6 comme abandonn6 ; (b) tre pr~sent6 A une secondeadresse dans le pays de destination. Aucune autre solution alternative ne sera admise. Si l'exp~diteurfait usage de cette facult6, sa demande sera inscrite sur l'emballage du colis et au verso du bulletind'exp~dition y aff6rent. Lorsque l'expditeur n'a pas demands formellement que le colis soit6ventuellement consid&r6 comme abandonn6, tout colis qui ne peut etre remis 5. l'adresse primitive(ou & l'adresse alternative, s'il en est indiqu6 une) sera renvoy6 hi l'exp6diteur, sans notificationpr alable et A ses frais.

Article II.

Tout colis contre remboursement sera inscrit comme tel sur la feuille d'avis.

Article III.i. Tout cobis contre remboursement sera accompagn6 d'un mandat de remboursement conforme

ou analogue au mod1e B annex6 au present accord. Ce mandat de remboursement, qui devra 8tre.fixA au bulletin d'expodition, portera l'indication du montant du remboursement daas la monnaie

No. soxo

24 Socidt des, Nations - Recuei des Traits. 1929

du pays d'origine et mentionnera, en r~gle g~n~rale, le nom de l'exp~diteur du colis commeb~n ficiaire du mandat. Chacune des deux administrations des postes pourra toutefois demander

ue les mandats aff6rents aux colis qui proviennent de ses services soient adress6s aux bureaux'origine des colis ou d'autres bureaux.

2. Aucune inscription au crayon ne sera admise sur les mandats de remboursement.

Article IV.

,auf arrangement contraire entre les administrations postales contractantes, le montant desmandats de remboursement sera converti dans la monnaie du pays de destination par l'administra-tion des postes de ce pays, qui appliquera A cet effet le m~me taux de conversion que pour laconversion des mandats-poste ordinaires tirs sur le pays d'origine des colis.

Article V.

i. Imm6diatement apr~s avoir encaiss6 le montant du remboursement, le bureau de destinationou tout autre bureau d6sign6 par l'administration des postes du pays de destination, remplira lacolonne (( Indications de service ) du mandat de remboursement et renverra ce dernier au paysd'origine, apr~s y avoir appos6 le timbre A date.

2. Les mandats de remboursement seront pay~s dans les conditions que fixera chaqtieadministration aux fins d'assurer le paiement des sommes dues aux exp6diteurs des colis.

Article VI.

i. Les colis contre remboursement pourront 6tre achemin~s vers une autre destination, s'ilexiste entre le nouveau pays de destination et le pays d'origine un service d'6change de colis contreremboursement. En cas d'acheminement sur une nouvelle destination, les colis devront tre accom-pagn~s des mandats de remboursement 6tablis par les services du pays d'origine. L'administrationdes postes du nouveau pays de destination assurera le r~glement du remboursement comme si lecolis lui avait 60 exp6di6 directement.

2. Lorsque l'int6ress6 demande que le colis soit achemin6 sur un pays qui n'entretient pas avecle pays d'origine un service d'6change de colis contre remboursement, le colis sera trait6 commeun colis dont la livraison ne peut pas 6tre assure.

IArticle VII.

i. Les formulaires des mandats de remboursement aff6rents ? des colis qui, pour une raisonquelconque, sont renvoy~s au lieu d'origine, seront annul6s par le bureau qui effectue leur renvoiet seront annex6s aux bulletins d'exp6dition." 2. Lorsque des mandats de remboursement sont 6gar~s, perdus ou d6truits avant l'encaissementdu mandat du remboursement, le bureau de destination 6tablira des doubles, en y inscrivant tout'1es mentions qu'aurait fournies le bureau d'exp~dition.

Les mandats de remboursement 6gar6s, perdus ou d~truits apr~s l'encaissement du mandatdu remboursement, seront 6galement remplac6s par des doubles, ou par des ordres de paiement.d~s que les deux. bureaux auront 6ta.bli que les mandats n'ont t6 ni pay~s ni rembours6s.

Article VIII.

i. Les mandats de remboursement qu'il n'aura pas 6t6 possible de d~livrer aux b~n6ficiairesavant l'expiration du d6lai de validit6, fix6 par l'accord qui a t6 conclu entre les deux administra-tiQns..p.stale ..contractantes .au sujet de l'6hange de.mandats-poste,,seront,. AI'expiration du. d~lai

.NO-21 o1

1929 League of Nations - Treaty Series. 25

de validit6, pris en charge par l'administration du pays de paiement ; celle-ci en demandera leremboursement A l'administration qui avait d6livr6 lesdits mandats.

2. Les mandats de remboursement qui ont &6 d~livr~s aux b~n~ficiaires et dont ceux-cin'auront pas r~clam6 le paiement avant 1'expiration du dilai de vaidit6 fix6 par 'accord qui a 6tconclu entre les deux administrations au sujet de l'6change des mandats-poste, seront remplac~spar des ordres de paiement. Ces derniers seront 6tablis par 1'administration qui a 6mis les mandats,aussit6t qu'eUe aura 6t en mesure d'6tablir que les originaux n'ont pas 6t pay~s dans le d~lai devalidit6. Ces ordres de paiement seront pris en charge par l'administration du pays de destination ;celle-ci en demandera le remboursement dans le premier dcompte qu'elle 6tablira apr~s receptiondesdits ordres de paiement.

3. Si le montant d'un mandat de remboursement n'a pas 6t6 r~clam6 l'expiration du d~laide validit6, l'administration qui a 6mis ledit mandat de remboursement en informera l'autreadministration.

Article IX.

i. Les mandats de remboursement dont le paiement ne peut pas 6tre assur6 pour l'une desraisons suivantes :

i o Parce que le nom ou le domicile des b~n6ficiaires a 6t6 indiqu6 d'une mani~re.inexacte, insuffisante ou douteuse ;

20 Parce que les noms ou les montants sont diff~rents ou ont 6t6 omis;30 Parce que des mentions ont 6t6 gratt~es ou modifi&s ;40 Parce qu'on a omis d'apposer des timbres, on des signatures ou d'autres indications

de service ;50 Parce que des formulaires irr6guliers ont 6t6 employ6s, seront rectifi6s par le bureau

qui a d61ivr6 lesdits mandats de remboursement.2. A cet effet, le bureau de destination renverra les mandats au bureau d'origine, aussit6t

que possible, sous pli officiellement recommand6.

Article X.

I. Le r~glement des comptes relatifs aux mandats de remboursement pays par chacune desdeux administrations des postes pour le compte de l'autre, sera effectu6 i 1 aide de d~comptes(mod~le A annex6) supplmentaires aux d~comptes d~taill~s des mandats-poste 6chang6s entreles deux administrations.

2. Dans les d~comptes de remboursements, qui devront 6tre accompagn~s des mandats pay~set pris en charge, les mandats seront 6num6r~s dans l'ordre alphab~tique des bureaux d'6missionet d'apr~s les num~ros d'ordre qui y ont t6 inscrits par ces bureaux lors de l'6mission. A la fin dud6compte, l'administration qui l'aura 6tabli d6duira du total des sommes A son credit un demipour cent. repr6sentant la part qui revient A l'autre administration au titre de la taxe de rembourse-ment.

3. Le total du d~compte des mandats de remboursement sera inscrit au d6compte d~taillH6des mandats-poste, relatif A la m6me p6riode, et r6gl6 en m~me temps que le d6compte g6n6raldes mandats-poste. La v~rification des mandats de remboursement sera effectu~e conform~mentaux dispositions de l'accord que les deux administrations ont conclu au sujet de l'6change desmandats-poste.

Article XI.

Le present r~glement entrera en vigueur le mgme jour que Il'accord. II restera en vigueur aussilongtemps que ce dernier.

Fait, en double exemplaire, & Londres, le 28 f6vner 1929, et A Willemstad (Ile de Curaqao),le 4 mai 1929.

(Signi) W. Mi'TcHELL-TH*OMSON. (Sign) P. SCHRILS.

No. azoi

26 Socidtd des Nations - Recueil des Traits. 1929

A.

DACOMPTE DES MANDATS DE REMBOURSEMENT PAVAS PAR LE BUREAU DE POSTE DE ........................

.................................... POUR LE COMPTE DU BUREAU DE POSTE DE .......................................

PENDANT LE MOIS DE .......................................... 19 ......

MontantNum6ro Num6ro Date Num6ro Bureau

d'ordre du d'6mission du colis d'6mission Observationsmandat £ s. d.

TOTAL ........

A ddduire % %du total.

Solde au credit dubureau de postede

Texte franfais de 'annexe B.(Voir t'original, page ao.)

NO 210o

No 2102.

GRANDE-BRETAGNEET IRLANDE DU NORD

ET FRANCE

Accord relatif ' ]a delimitation decertaines portions de ]a frontiereentre le Senegal et la Gambie.Signe i Londres, le 6 mai 1929.

GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

AND FRANCE

Agreement respecting the Delimita-tion of certain Portions of theBoundary between Senegal andGambia. Signed at London,May 6, 1929.

28 Socie'td des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 2102. - ECHANGE DE NOTES CONFIRMANT L'ACCORD ENTRELE GOUVERNEMENT DE SA MAJESTE DANS LE ROYAUME-UNI ET LE GOUVERNEMENT FRAN AIS RELATIF A LADELIMITATION DE CERTAINES PORTIONS DE LA FRONTIEREENTRE LE SENEGAL ET LA GAMBIE. LONDRES, LE 6 MAI 1929.

Textes officiels anglais et lranpais communiques par le Secretaire d'Etat aux Affaires itrangeres deSa Majest! en Grande Bretagne. L'enregistrement de cet accord a eu lieu le 26 juillet 1929.

AMBASSADE DE FRANCE

EN ANGLETERRE.

(WONDRES, le 64/ai 1929.

MONSIEUR LE SECRJATAIRED'ETAT,

Le Gouvernement de la Ripublique fran~aise a re~u les rapports sig 6s en original en anglaiset fran ais, avec les cartes qui leur etaient jointes, qui furent sign6s entre les 30 janvier et 20 f6vrier1925, par les membres de la commission charg~e de d6terminer certaines portions de la ligne fronti~reentre le S~ngal et ]a Gambie.

J'ai l'honneur de faire savoir h Votre Excellence que je suis ?L present autoris6, pour le comptedu Gouvernement de la R~publique, h ratifier ces rapports, tels qu'ils sont r~dig6s dans les copieset cartes y annex6es, et h d6clarer qu'il serait heureux de recevoir une assurance analogue de la partdu Gouvernement de Sa Majest6 britannique.

En vue de modifier quelques.differences parues dans les rapports sign~s, it est entendu que lestextes respectifs doivent, aux points ci-dessous, 6tre lus comme suit :

Rapport No i. Texte /ranfais, page 2, ligne 27 : Saidi N'Gi6, chef du district britannique du Niani.Ligne 29 : Oppa M'Bak6, chef du canton fran~ais du Niani Toucouleur.

Texte anglais, page 3, ligne 27Oppa M'Bake, Chief of the French canton of Tukulor Niani.Ligne 29 : Sidi Njai; Chief of the British Niani district..Rapport No 3. Texte /ranpais.Ligne 15 : Saidi N'Gi6, Chef du district britannique du NianiLigne 16 : N'Jagga Tao, chef du village britannique de PalloLLigne 17 Ibrahima Ba, chef du canton fran~ais de Koungheul.Ligne 18 Manumb6 Diop, chef du village franqais de Ker Madumb6.Texte anglais, page 7, ligne IO•Aujas, Administrator-in-Chief, Administrator of Sinie-Saloum.Ligne 13 : Ibrahima Ba, Chief of the French Canton of Koungheul.Ligne 14 : Manumbe Diop, Chief of the French village of Ker Madumbe.Ligne 15 : Sidi Njai, Chief of the British Niani district.Ligne 16 • Njagga Jao, Headman of the British village of Pallol.Rapport No 4. Texte /ranpais, page 8, ligne 2:.................................... sur la fronti~re du S~n~gal et de la Gambie.Ligne 17 : i. Saidi N 'Gi6 ..............................Ligne 18 : 2. Samba Top, chef du village de Toben.

1929 League of Nations - Treaty Series. 29

No. 2102. - EXCHANGE OF NOTES CONFIRMING THE AGREEMENTBETWEEN HIS MAJESTY'S GOVERNMENT IN THE UNITEDKINGDOM AND THE GOVERNMENT OF FRANCE, RESPECTINGTHE DELIMITATION OF CERTAIN PORTIONS OF THE BOUN-DARY BETWEEN SENEGAL AND GAMBIA. LONDON, MAY 6, 1929.

English and French official texts communicated by His Majesty's Secretary of State for ForeignAffairs in Great Britain. The registration of this Agreement took place July 26, 1929.

FOREIGN OFFICE, S. W. I.

No. W 448o/15/17.6th May, 1929.

YOUR EXCELLENCY,

His Majesty's Government in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland havereceived the original signed report in the English and French languages, together with the accom-panying diagrams which were signed between the 3oth January and the 2oth Frebruary, 1925, bythe Commissioners aDointed to determine -ertain portions of the boundary line b tween Senegaland Gambia.

2. I have the honour to inform Your Excellency that i am now authorised on behalf of HisMajesty's Government in the United Kingdom to confirm these reports, as set forth in the accom-panying printed copies and diagrams, and to state that they would be glad to receive a similarassurance on the part of the French Government.

3. In order to remedy certain minor discrepancieb appearing in tne signed reports, it is under-stood that the respective texts should at the points indicated below, read as follows:

Report No. i. French text, Page 2, line 27.Saidi N'Gi6, chef du district britannique du Niani.Line 29. Oppa M'Bak6, chef du canton fran ais du Niani Toucouleur.

English text. Page 3, line 27.

Oppa M'Bake, Chief of the French canton of Tukulor Niani.Line 29. Sidi Njai, Chief of the British Niani district.

Report No. 3. French text.Line 15. Saidi N'Gi6, chef du hstrict britannique ctu N iani.Line 16. N'Jagga Tao, chef du village britannique de Pallol.Line 17. Ibrahima Ba, chef du canton fran~ais de Koungheul.Line 18. Manumb6 Diop, chef du village francais de Ker Madumb6.

English text. Page 7, line 1o.

Aujas, Administrator-in-Chief, Administrator of Sine-Saloum.Line 13. Ibrahima Ba, Chief of the French Canton of Koungheul.Line 14. Manumb6 Diop, Chief of the French village of Ker Madumb6.Line 15. Sidi Njai, Chief of the British Niani district.Line 16. Njagga Jao, Headman of the British village of Pallol.

Report No. 4. French text. Page 8, line 2............................... sur la fronti~re du S~n6gal et de la Gambie.Line 17. I. Saidi N'Gi6 ..........................Line 18. 2. Samba Top, chef du village de Toben.

30 Societe' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Ligne 19 : 3. Oppa M'Bak6, chef du Canton frangais du Niani Toucouleur.Ligne 20 : 4. Oumar Dame, chef du village frangais de Counta.

Texte anglais, page 9, ligne 2 :.............................. of Gunta on the Senegal Gambia frontier.Ligne 8 A supprimer : , at the request of the President of the French Section '.

Ligne 18 2. Headman of the French village of Gunta.Ligne 19 :3. Sidi N jai ..............................

Rapport No 6. Texte anglais, page 13 :Lignes 30 et 31 : (( after reviewing the facts revealed by the work of the topographical officers

of the said Commission ) ne figurant pas dans le texte frangais, doivent etre supprimds.Lignes 40, 41, 43, 45 et 46 : Les distances exprimdes en pieds et pouces dans le texte frangais,

sont exprimdes 6galement en m~tres entre parentheses. I1 conviendrait que les 6quivalences expri-mdes en m~tres fussent insdrdes dans le texte anglais.

Page 15, ligne 9:Le texte fran~ais porte .............................. piquet en bois A 3 m. A 1'ouest d'une grand

arbre. Le texte anglais devrait 6tre compl6t6 ainsi : .............................. (( 3 m~tres to the west ofa large tree ).

En consdquence, cette note et votre r6ponse en termes conformes seront consid6r6es commedonnant validit6 et authenticit6 A l'accord rdalis6 par les deux gouvernements sur cette question.

Veuillez agrder, etc.(Signi) A. DE FLEURIAU.

Son ExcellenceSir Austen Chamberlain,

Principal Secrdtaire d'Etat de Sa Majest6 britanniqueaux Affaires Etrang~res,

Foreign Office.

TRADUCTION.

FOREIGN OFFICE S. W. I.

No W 4480/15/17.Le 6 ;nai 1929.

EXCELLENCE,

Le Gouvernetnent de Sa Majest6 dans le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et del'Irlande du Nord a requ les rapports signds en original en anglais et en frangais, avec les cartesqui leur 6taient jointes, qui furent signs entre les 30 janvier et 20 f~vrier 1925, par les membresde la commission chargde de ddterminer certaines portions de la ligne fronti~re entre le Sdndgalet ]a Galnbie.

2. J'ai I'honneur de faire savoir h Votre Excellence que je suis h prdsent autoris6, pourI compte du Gouvernement de Sa Majest6 dans le Royaume-Uni, A ratifier ces rapports,tels qu'ils sont rddig6s dans les copies et cartes y annex6es, et h d~clarer qu'il serait heureux derecevoir une assurance analogue de ]a part du Gouvernement de la R6publique fran aise.

Veuillez agrder, etc.(Signi) Austen CHAMBERLAIN.

Son ExcellenceMonsieur A. de Fleuriau, G.C.V.O.,

etc., etc., etc.

'rraduit par le Secrdtariat de ]a Socidt6 des Nations, i titre d'information.

N' 2102

1929 League of Nations - Treaty Series. 31

Line 19. 3. Oppa M'Bak6, chef du canton frangais du Niani Toucouleur.Line 20. 4. Oumar D6me, chef du village fran~ais de Counta.

English text. Page 9, line 2.

..................... of Gunta on the Senegal Gambia frontier.Line 8. Omit: " at the request of the President of the French section."Line 18. 2. Headman of the French village of Gunta.Line 19. 3. Sidi N jai ..............................

Report No. 6. English text. Page 13." Lines 30 and 31 after reviewing the facts revealed by the work of the topographical officers

of the said Commission ", which does not appear in the French text, should be omitted.Lines 40, 41, 43, 45 and 46. The distances expressed in feet and inches in the French text

are also expressed in metres, between brackets. The English text should be read as containing themetrical equivalents appearing in the French text.

Page 15, line 9.The French text reads: " piquet en bois h 3 m. 6 l'Ouest d'un grand arbre ". The English text

should therefore read as follows : " 3 metres to the West of a large tree ".

4. The present note and your reply in corresponding terms will accordingly be regarded a;giving validity to, and as placing on record, the understanding between the respective Governmentsin the matter.

I have, etc.,(Signed) Austen CHAMBERLAIN.His Excellency

Monsieur A. de Fleuriau, C.G.V.O.,etc., etc., etc.

1 TRANSLATION.FRENCH EMBASSY IN ENGLAND.

(W 4480/I5/I7).

LONDON, May 6, 1929.YOUR EXCELLENCY,

The Government of the French Republic has received the original signed report in theEnglish and French languages, together with the accompanying diagrams which were signedbetween the 30 January and the 20 February, 1925, by the Commissioners appointed todetermine certain portions of the boundary line between Senegal and Gambia.

2. I have the honour to inform Your Excellency that I am now authorised on behalfof the Government of the Republic to confirm these reports, as set forth in the accompanyingprinted copies and diagrams, and to state that it would be glad to receive a similar assurance onthe part of His Britannic Majesty's Government.

I have, etc:(Signed) A. de FLEURIAU.His Excellency

Sir Austen Chamberlain,Principal Secretary of State for Foreign Affairs

of His Britannic Majesty, Foreign Office.

'Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information.

No. 2102

32 Socit6 des Nations - Recuei des Traitis. 1929

No 2102. - ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DE SA MA-JESTR DANS LE ROYAUME-UNIET LE GOUVERNEMENT FRAN-

AIS CONCERNANT LA DELI-MITATION DE CERTAINESPORTIONS DE LA FRONTIEREENTRE LE SENEGAL ET LAGAMBIE. LONDRES, LE 6 MAI1929.

Par 6change de notes entre le secr~taire d'Etataux Affaires 6trang~res et l'ambassadeur deFrance h Londres, en date du 6 mai 1929, leGouvernement de Sa Majest6 dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R~publique frangaiseont officiellement confirm6, sous r6serve decertains amendements secondaires qui ont 6t6apport~s au texte, les rapports ci-apr~s, sign6sentre le 30 janvier et le 20 f6vrier 1925 par lesCommissaires charges de d~terminer certainesfractions de la ligne fronti~re entre le S6n~galet la Gambie:

(I.)

PROCtiS-VERBAL

DES OPtiRATIONS CONCERNANT LA DItTERMINA-TION DE LA LIGNE FRONTItRE ENTRE LESVILLAGES DE N'BAIEN ANGLAIS ET DEN'BAIEN FRAN9AIS ET L'ATTRIBUTION DUPUITS SITUIl PRtS DE LA BORNE No 64.

Les soussign~sMM. R. W. MACKLIN, Travelling Commissioner

MacCarthy Island Province ;J. C. VILLENEUVE, president de la Section

franqaise ;Ed. PAL, administrateur du Cercle de

Tambacounda ;

appels, h la demande de M. R. W. Macklin, Ase prononcer sur la situation du puits de N'Baien

No. 2102. - AGREEMENT BE-TWEEN HIS MAJESTY'S GOV-ERNMENT IN THE UNITEDKINGDOM AND THE GOVERN-MENT OF FRANCE RESPECTINGTHE DELIMITATION OF CER-TAIN PORTIONS OF THEBOUNDARY BETWEEN SENE-GAL AND GAMBIA. LONDON,MAY 6, 1929.

By an exchange of notes between the Secretaryof State for Foreign Affairs and the FrenchAmbassador in London, dated the 6th May1929, His Majesty's Government in the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the French Republicformally confirmed, subject to certain minoramendments which have been incorporated inthe text, the following reports signed betweenthe 3oth January and the 2oth February, 1925,by the Commissioners appointed to determinecertain portions of the boundary line betweenSenegal and Gambia:

(i.)

PROCtRS-VERBAL

CONCERNING A WELL SITUATED CLOSE TO

BOUNDARY PILLAR No. 64 BETWEEN THEVILLAGES OF FRENCH MBAIEN AND ENGLISH

MBAIEN.

The undersigned:M. J. C. VILLENEUVE, President of the

French Section of the Boundary Com-mission;

M. E' PAL, Administrator of the Cercle ofTambacounda ;

Major R. W. MACKLIN, Travelling Com-missioner, MacCarthy Island Province;

assembled on the 6th February, 1925, at therequest of Major R. W. Macklin, to decide the

1929 League of Nations - Treaty Series. 33

par rapport h la ligne fronti~re, on, a't d6ter-miner approximat vement celle-ci sur le terrainpar MM. les officters topographes. Ils ont cons-tat6 que le puits de N'Baien, situ6 h proximit6de la borne No 64, entre les villages de N'Balenanglais et de N'Balen franqais, 6tait en territoireanglais et avait 6t6 for6 par les indig6nes deN'Balen anglais.

En consdquence, le president de la sectionfrangaise, en accord avec M. l'administrateur duCercle de Tambacounda, a propos6 :

I ° Le forage et l'am6nagement d'unpuits h N'Baien fran~ais par les soins duCercle de Tambacounda ;

20 D'accorder pour ces travaux un d~laimaximum d'un an h compter du 7 fdvrier1925, pendant lequel les indig~nes duvillage fran~ais de N'Balen continueront 4s'approvisionner en eau librement et commepr~cdemment au puits de la borne 64.

Cet accord a W fait en presence des chefsindig~nes int~ress~s ci-apr~s d6sign~s :

Saldi N'Gi6, Chef du district britannique duNiani.

Demba N'Dao, Chef du village anglais deN'Baien.

Oppa M'Bak6, Chef du canton franqais duNiani Toucouleur.

Modio Diallo, Chef du village de N'Baienfrangais.

A N'Baien, le 6 f~vrier 1925.

position of the said well with reference to theboundary line as approximately set oiut by thetopographical officers, have agreed that the wellof MBaien, situated near to the boundary pillar(No. 64) between the villages of French MBaienand of British MBaien, is in British territory,and had been dug by the inhabitants of BritishMBaien.

As a consequence the President of the FrenchSection, in agreement with the Administratorof the Cercle of Tambacounda, has proposed :

Firstly, to construct a well at FrenchMBaien ; and

Secondly, to allow, for the carrying intoeffect of the work, a maximum delay ofone year, to date from the 7 th February,1925, during which the inhabitants of theFrench village of MBaien will as hithertocontinue to draw water without interferencefrom the well near the said boundary pillar.

This has been explained to

Oppa MBake, Chief of the French canton ofTukulor Niani.

Modio Diallo, Headman of the village of FrenchMBaien.

Sidi Njai, Chief of the British Niani district.

Demba Ndao, Headman of the village ofEnglish MBaien.

Signed and accepted at Georgetown thisninth day of February, 1925.

J. C. VILLENEUVE.

PROCtS-VERBAL

DES OPtRATIONS DE RIPARATION DE QILIERSDE FRONTItRE SUR LA FRONTIERE DU SINE-

SALOUM-MACCARTHY ISLAND PROVINCE.

La Commission mixte, composde comme suit:

SECTION ANGLAISE :

MM. le Major R. W. MACKLIN Prdsident;le Major L.A., W. BROOKS.,

No. 2102

R. W. MACKLIN.

PROCtS-VERBAL

OF THE REPAIRS TO THE BOUNDARY PILLARSSITUATED ON THE BOUNDARY. BETWEEN SINESALOUM AND MACCARTHY ISLAND PROVINCE.

The Joint Commission, composed as follows

FRENCH SECTION

MM. J. C. VILLENEUVE, Administrator-in-Chief, ,President

34 Socie't des Nations " Recueil des Traites. 1929

SECTION FRAN AISE :

J. C. VILLENEUVE, Administrateur en Chef,Pr6sident ;

AUJAS, Administrateur en Chef, Adminis-trateur du Cercle du Sine-Saloum ;

DENIS, surveillant principal des Travauxpublics

a proc6d6 le 5 fevrier 1925, h la v6rification despiliers-frontire signal6s en mauvais 6tat parM. l'Administrateur du Sine-Saloum. Ces bornesavaient 6t6 r6par6es, du ier au 4 f6vrier, par lessoins de M. Denis conform6ment aux instruc-tions reues h cet effet du Pr6sident de la Sectionfran~aise en accord avec M. le Pr6sident de laSection anglaise.

La Commission a fait sur place les constata-tions suivantes :

i o Pilier No 47 (voir croquis ci-joint')Convenablement r6par6 avec du ciment.Entourage en bon 6tat.

20 Pilier No 43 (voir croquis ci-joint '):Convenablement r6par6 avec du ciment.Entourage en bon 6tat.

30 Pilier No 41 : La base n'a pas 6t6scell6e. L'entourage n'a pas 6t6 refait.

40 Pilier No 40 : Convenablement r6par6avec du ciment. Entourage en bon 6tat.

50 Pilier No 36 : Convenablement r6par6avec du ciment. Entourage .en bon 6tat.

6. Pilier No 34 : Convenablement r6par6avec du ciment. Entourage en bon 6 at.

7. Pilier No 32 : Convenablement r6par6avec du ciment. Entourage en bon 6tat.

Fait h Counta, le 6 f6vrier 1925.

La Section /ranfaise:

J. C. VILLENEUVE.L. AUJAS.

DENIS.

Voir croquis NO I h ]a fin.

MM. L. AUJAS, Administrator-in-Chief, Ad-ministrator of Sine-Saloum ;

DENIS, Principal Superintendent of. Public Works.

BRITISH SECTION

Majors R. W. MACKLIN, PresidentL. A. W. BROOKS, Travelling Commis-

sioner ;

proceeded on the 5th February, 1925, to verifythe boundary pillars described by the Admi-nistrator of Sine-Saloum as being in a state ofdisrepair. These pillars were repaired, betweenthe Ist and the 4th February, by M. Denis, inaccordance with instructions received to thiseffect from the president of the French section,in agreement with the president of the Britishsection.

The Commission has verified on the spot thefollowing conditions :

(I) Pillar No. 47 (see tracing herewith'):Eiciently repaired with cement. Surround-ings satisfactory.

(2) Pillar No. 43 (see tracing herewith 1):

Efficiently repaired with cement. Surr-oundings satisfactory.

(3) Pillar, No. 41 : The base is loose.Surroundings to be cleared.

(4) Pillar No. 40 : Efficiently repairedwith cement. Surroundings satisfactory.

(5) Pillar No. 36 : Efficiently repairedwith cement. Surroundings satisfactory.

(6) Pillar No. 34 : Efficiently repairedwith cement. Surroundings satisfactory.

(7) Pillar No. 32 : Efficiently repairedwith cement. Surroundings satisfactpry.

Signed at Georgetown this 9 th day of Fe-

bruary, 1925.

R. W. MACLKIN.

L. A. W. BROOKS.

I See Plate No. I at end.

No 2102

1929 League of Nations - Treaty Series. 35

PROCILS-VERBAL

DES OP1PRATIONS RELATIVES AU REGLEMENT DESINCIDENTS DE PALLOL.

La Commission mixte, compos6e comme suit:

SECTION ANGLAISE "

MM. le Major R. W. MACKLIN, presidentle Major L. A. W. BROOKS ;

McTurk, LAND Officier, topographe;SLY, Assistant Land Officier, topo-

graphe.

SECTION FRAN9AISE

MM. J. C. VILLENEUVE, pr6sident;AUJAS, administrateur en chef, admi-

nistrateur du Sine-Saloum ;ARMANI, lieutenant d'Artillerie colo-

loniale, topographe;

accompagn6e de :Saidi N'Gi6, chef du district britannique

du Niani ;N'Jagga Tao, chef du village anglais de

Pallol ;Ibrahima Ba, chef du canton de Koun-

gheul (fran~ais) ;Manumb6 Diop, chef du village fran~ais

de Ker Madumb6 (fran ais ;

a proc~d6, le 6 f6vrier 1925, hi 15 h. 30, h. la-reconnaissance de la ligne fronti~re-dftermineapproximativement sur le terrain par MM. lesofficiers topographes des deux sections, entrePallol et Ker Madumb6, et a constat6 que lesterrains qui ont fait l'objet des (( incidents dePallol ), sont nettement situ6s et sans contesta-tion possible en territoire fran~ais, pros duvillage fran~ais de Ker Madumb6.

En consequence,i o L'imp6t vers6 h Kaolack par Ibrahima

Ba, le 29 mai 1922, sous le No 952, pour lecompte des 14 indig~nes de Pallol quiavaient cultiv6 lesdits terrains, soit 14 X15 = 210 francs, a t6 dfiment per~u etdemeure acquis h la Colonie du S~n6gal ;

20 Ibrahima Ba a restitu6, le 4 f6vrier

1925, devant ]a Commission mixte, h

No. 2102

PROC1tS-VERBAL

OF THE SETTLEMENT OF THE PALLOL DISPUTE.

The Joint Commission, composed as follows:

BRITISH SECTION

Major R. W. MACKLIN, PresidentMajor L. A. W. BROOKS, Travelling Com-

missioner ;Mr. W. H. McTurk, LAND Officer;Mr. A. G. E. SLY, Assistant Land Officer.

FRENCH SECTION :

MM. J. C. VILLENEUVE, President;AUJAS, Administrator-in-Chief, Ad-ministrator of Sine-Saloum ;ARMANI, Lieutenant of Colonial Artil-

lery, Topographer

accompanied byIbrahima Ba, Chief of the French Canton

of Koungheul ;Manumbe Diop, Chief of the French

village of Ker Madumbe ;Sidi NJai, Chief of the British Niani Dis-

trict ; andNJagga Jao, Headman of the British

Village of Pallol ;

cproceeded on the sixth day of February, 1925,

at 3.30 P.M., to view the boundary line betweenthe villages of Pallol and. Ker Madumbe asdetermined approximately on the ground bythe topographical officers of the two sections,and established that the said farms at thevillage of Pallol are clearly and without anypossibility of dispute situated in French territorynear to the French village of Ker Madumbe.

As a consequence

Firstly, the tax paid at Kaolack byIbrahima Ba on the 29 th May, 1922, underNo. 952, to wit : 14 X 15 = 210 francs, onbehalf of the 14 inhabitants of Pallol whohave cultivated the said farms, was right-fully collected and remains secured to theColony of Senegal ;

Secondly, in the presence of the saidCommission, on the 4 th of February, Ibra-

36 Socijt6 des Nations - Recuei des Traits. 1929

Saidi N'Gi6, les deux sacs de mil conservespar lui en ddp6t et appartenant h cesindig~nes.

Fait h Counta, le 6 fdvrier 1925.

La Section /rangaise

J. C. VILLENEUVE.

L. AUJAS.

J. X. ARMANI.

PROCtS-VERBAL

DES OPtRATIONS DE PARTAGE DES TERRAINSDE CULTURE DU VILLAGE FRAN AIS DE

COUNTA SUR LA FRONTItRE DU StNtGAL ETDE LA GAMBIE.

Les soussign~s

MM. R. W. MACKLIN, Travelling Commis-sioner, Mac Carthy Island Province;

J. C. VILLENEUVE, president de lasection fran~aise ;

Ed. PAL, administrateur de Tamba-counda;

ont fait determiner approximativement p~rMM. les officiers topographes de la Commissionla fronti~re entre les bornes 63 (Counta) et 64, hhauteur du village de Counta, pour partager unlougan 6tabli par ce village sur la frontire.

Ufie ligne conventionnelle I a 6t mat~ria-lis&e sur le terrain par les soins de MM. lesofficiers topographes pour indiquer la partiesitu~e en territoire franqais. Cette ligne a t6reconnue et accept&e de part et d'autre enpresence des chefs indig~nes int&esss :

i o Saidi N'Gi6, chef du canton du Nianianglais.

20 Samba Top, chef du village de Toben.

hima Ba restored to Sidi Njai the two sacksof grain kept by him in store and belongingto the said people.

Signed at Bansang this ninth day of Fe-

bruary 1925.

The British Section:

R. W. MACKLIN.

L. A. W. BROOKS.

W. H. MCTURK.A. G. E. SLY.

PROCS-VERBAL

RELATING TO LANDS CULTIVATED BY THE FRENCHVILLAGE OF GUNTA ON THE SENEGAL-GAMBIA

FRONTIER.

The undersigned

M. J. C. VILLENEUVE, President of theFrench Section ;

Ed. PAL, Administrator of Tamba-counda;

R. W. MACKLIN, Travelling Commis-sionner, MacCarthy Island Pro-vince ;

have caused to be determined approximately bythe topographical officers of the Commission theboundary in front of the village of Gunta bet-ween pillars Nos. 63 (Gunta) and 64 in order toapportion a cultivated area cleared on theboundary by the said village.

A conventional line 1 has accordingly beenset out on the ground by the topographicalofficers in order to indicate that portion situatedin French territory. This line has been viewedand accepted on both sides in the presence of thechiefs and headmen concerned :

(i) Oppa m'Bake, Chief of the Cantonof French Niani Tukolor.

(2) Oumar Deme, Headman of theFrench village of Gunta.

I Voir croquis No 11 t la fin. I See Plate No., II at end.

2102

1929 League of Nations - Treaty Series. 37

3. Oppa M'Bak6, chef du canton fran~aisdu Niani Toucouleur (frangais).

40 Oumar D~me, chef du village frangaisde Counta frangais.

Fait h Counta, le 6 f~vrier 1925.

J. C. VILLENEUVE.

E. PAL.

PROCES-VERBAL

DES OPARATIONS RELATIVES A LA FIXATIONMATtRIELLE DE LA LIGNE FRONTIWiRE ENTRELES VILLAGES DE MADINA (FRAN9AIS) ET DECHARJI (ANGLAIS) ET AU REGLEMENT DESINCIDENTS SURVENUS LE 12 D]tCEMBRE 1923,A CHARJI.

La Commission mixte, compos~e de

SECTION ANGLAISE :

MM. L. A. W. BROOKS, Travelling Com-missioner, South Bank Province,pr6sident ;

R. W. MACKLIN, Travelling Commis-sioner, MacCarthy Island Province;

McTURK, Land Officier, topographe ;

A. G. E. SLY, Assistant Land Officier,

topographe.

SECTION FRANqAISE :

MM. J. C. VILLENEUVE, administrateur enchef, president ;

BAYLET, administrateur adjoint de3 meclasse, administrateur de Kolda;

LAMY, adjoint principal des Servicescivils, r6sident de V6lingara;

ARMANI, lieutenant d'artillerie colo-niale, H. C., topographe.

s'est rdunie h Charji, les io et ii f6vrier, pourproc~der h ]a fixation mat~rielle de la lignefronti~re entre les villages de Madina et deCharji et au r~glement des incidents survenus le12 dcembre 1923 dans ce dernier village.

(3) Sidi Njai, Chief of British Niani.

(4) Samba Top, Headman of Toben.

Signed at Bansang, this tenth day of February,1925.

R. W. MACKLIN.

(5-)

PROCS-VERBAL

OF THE OPERATIONS RELATIVE TO THE MATERIALFIXING OF THE BOUNDARY LINE BETWEENTHE VILLAGES OF MADINA (FRENCH) ANDCHARJI (BRITISH) AND THE ADJUSTMENT OFTHE INCIDENTS AT CHARJI ON DECEMBER 12,1923.

The Mixed Commission, composed of:

BRITISH SECTION :

Major L. A. W. BROOKS, Travelling Com-missioner, South Bank Province, Presi-dent ;

Major R. W. MACKLIN, Travelling Commis-sioner, MacCarthy Island Province ;

Messrs. W. H. McTURK, Land Officer andSurveyor, Topographer ;A. G. E. SLY, Assistant Land Officer

and Surveyor, Topographer.

FRENCH SECTION :

MM. J. C. VILLENEUVE, Administrator-in-Chief, President ;

BAYLET, Assistant Administratorof Third Class, Administrator ofKolda ;

LAMY, Principal Assistant in the CivilService, Resident of Willingara ;

ARMANI, Lieutenant of Colonial Artil-lery (H. C. = hors cadre), Topogra-phical Officer ;

reassembled at Charji, the Ioth and ilth ofFebruary, to proceed to the material fixing ofthe boundary line between the villages of Madinaand of Charji and to the settlement of theincidents which happened unexpectedly, on the12th of December, 1923, in this last village.

No. 2102

38 Socide'td des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Le travail relatif h la d~termination et h lamat~rialisation de la ligne fronti~re susindiqu6e,pr~c~demment effectu~e, en janvier 1924, parM. Sly, topographe de la section anglaise, a 6tvrifi6, reconnu exact et accept6 par M. Armani,lieutenant, topographe de ]a section fran~aise.tel qu'il figure sur la copie ci-jointe1 .

Apr~s enqu~te sur place et audition des int-ress~s de part et d'autre, il a 6t6 6tabli :

io Que le village de Charji (Tiadji ouSar6 Kalouman ou Sar6 Dianko est nette-ment et sans contestation possible situ6 enterritoire anglais ;

20 Que l'Administrateur du Cercle deKolda, en arrivant dans cette r6gion le 12 d6-cembre 1923, avait install son campementa proximit6 de ce village (voir lev6 ci-joint) 1et en territoire anglais ;

30 Que ce village avait indfiment pay6 lasomme de 2,375.25 francs se dcomposantcomme suit

Francs.

Imp6t indigene, 150 X 14 = 2,100Taxe sur les animaux . . . 125.25Soci~t de Prfvoyance, cotisa-

tion 150 X I =........ 15040 Qu'en outre il avait dfi fournir le

b~tail et les vivres n~cessaires h ]a nourrituredu personnel indigene et des animaux quiavaient accompagn6 1'administrateur duCercle de Kolda.

En consequence :Le president de la section franqaise a propos6

au president de la section anglaise, qui a accept6:

a) Le remboursement de la somme de2,375.25 francs indfiment perque (deux milletrois cent soixante-quinze francs vingt-cinq centimes) ;

b) Le versement d'une somme de troiscents francs en paiement des fournitures devivres et de b~tail effectu6es.

I1 a t6 ensuite proc~d6, en compagnie deschefs indig~nes int~ress~s, anglais et fran~ais, hla reconnaissance de la ligne frontire mat&ia-lisle entre les deux bornes, de Madina h Charji.

The work relative to the determination and tothe materialization of the boundary line aboveindicated, previously effected, in January 1924,by Mr. Sly, topographer of the British section,has been verified, admitted as exact and acceptedby M. Armani, lieutenant, topographer of theFrench section, such as is shown on the attachedtracing. I

After investigation on the spot and a hearingof those interested on both sides, it has beenestablished :

(i) That the village of Charji (Tiadji orDare Kalouman or Sare Dianko) is clearlyand without any possible dispute situatedin British territory ;

(2) That the Administrator of the Circleof Kolda, on arriving in this region on the12th of December, 1923, installed hiscompound in proximity to this village (videattached plan) 1 and in British territory ;

(3) That this village improperly paidthe sum of 2,375.25 francs, consisting of thefollowing

Francs

Native tax, 14 at 150 . . . 2,iooTax on animals ....... ... 125.25Provident Society, subscrip-

tions, I at 150 ...... . 150(4) That, besides, it must have furnished

cattle and food necessary for the mainte-nance of the native personnel and of theanimals which accompanied the Adminis-trator of the Circle of Kolda.

In consequenceThe president of the French section has

proposed to the president of the British section,who has accepted :

(a.) The reimbursement of the sum of2,375.25 francs improperly collected astaxes (two thousand three hundred andseventy-five francs and twenty-five centi-mes).

(b.) The payment of a sum of threehundred francs in settlement of the supplyof food and of cattle effected.

British and French afterwards proceeded, incompany with the native chiefs interested, to areconnaissance of the boundary line materialised,between the two pillars, from Madina to Charji.

I Voir croquis No III h la fin. I See Plate No. III at end.

No 2i02

1929 League of Nations. - Treaty Series. 39.

Le present accord ne deviendra d~finitifqu'apr~s approbation des deux gouvernementsrespectifs,

Fait h Charji, le ii f6vrier 1925.

The present agreement will not becomedefinitive until after the approval of the tworespective Governments.

Done at Charji, the ilth of February, 1925.

J. C. VILLENEUVE.

BAYLET.

LAMY.

J. X. ARMANI.

PROCUS-VERBAL

DES OPIARATIONS DE RECONNAISSANCE DE LAPRONTIP-RE ENTRE LES PILIERS 75 (KOUS-SALAN) ET 76 (SAMI).

Les soussigns :MM. R. W. MACKLIN, Travelling Commis-

sioner, MacCarthy Island Province,president de la section anglaise ;

J. C. VILLENEUVE, administrateur enchef des Colonies, inspecteur desAffaires administratives du S6n~gal,president de la section fran~aise;

au nom de Ia Commission mixte :Consid~rant que ]a carte anglaise 6tablie h la

suite des travaux de la Commission de D6limi-tation franco-anglaise (1904-1905 par MM. leMajor E. L. Cowie et A.B.B. Tcharner, 1'6chellede 1/250,ooo et publi~e en 19o6, sous le No 1958,par la (( Geographical Section, General Staff )),montre que la ligne fronti~re entre les piliers 73,74, 75 (Koussalan) et Sami (76) a R6 d~termin~epar un arc de cercle passant exactement parlesdits piliers ;

Apr s examen et 6tude du lev6 de cette partiede la fronti~re effectu6 par MM. les officiers topo-graphes des deux sections et duquel il ressortque cet arc de cercle passe par les piliers 73,74 et 75, mais se prolonge h l'ouest du pilier 76h une distance de celui-ci de :

2,423 km. d'apr~s le lev6 de M. le Lieu-tenant Armani;

7,IOO pieds (ou 2,164 km.) d'apr6s lelev6 de M. McTurk;

No. 2102

L. A. W. BROOKS.

W. H. MCTURK.A. G. E. SLY.

PROCES-VERBAL

OF THE SURVEY OF THE BOUNDARY LINEBETWEEN THE KUSSALANG PILLAR (No. 75)AND THE SAMI PILLAR (No. 76).

The undersigned:Messrs. J. C. VILLENEUVE Administrator-in-

Chief for the Colonies, Inspector ofAdministration, President of theFrench Section ;

R. W. MACKLIN, Travelling Commis-sioner, MacCarthy Island Province,President of the I~nglish Section

on behalf of the said Commission :Having taken into consideration that the

British map, reproduced from the work of theAnglo-French Boundary Commission 1904-1905by Major ]. L. Cowie and Mr. A. B. B. Tcharner,drawn to the scale of 1/250,ooo and published in19o6 under No. 1958 by the Geographical Sectionof the General Staff, shows that an arc of acircle passes exactly through the boundary pillarsNos. 73, 74, 75 (Kussalang) and No. 76 (Sami),and, after examination and study- of the plansof that portion of the boundary line between thesaid boundary pillars Nos. 73, 74, 75 and 76presented by the topographical officers, havenow ascertained that the continuation of thearc of the circle which passes through pillarsNos. 73, 74 and 75 does not pass throughpillar No. 76, but passes to the west of that pillarat a distance of :

2.423 km. according to the results ofLieutenant Armani ;

7,1o0 feet (or 2.164 km.)' according tothe results of Mr. McTurk ;

40 Societe' des Nations - Recuedi des Traites. 1929

Consid6rant, d'autre part, qu'il a t6 pr~ala-blement admis que lesdits piliers placs en1904-1905 par la Commission de d6limitationCowie-Duchemin devaient 6tre tenus pourexactement situs et partant intangibles ;

Estiment que la frontire entre les piliers 75(Koussalan) et 76 (Sami) doit 6tre d~terminepar une ligne droite qui a 6t6 mat~rialis6e dansles conditions suivantes par MM. les officierstopographes des deux groupes :

a) Par M. McTurk : en plaiant sur la lignedroite prolong~e du pilier 76 (Sami) vers lepilier 75 (Koussalan) dans ]a direction N. 230 59"25" W. (vrai) six signaux dont cinq constitu~savec des rails l6gers en acier, 6levs au-dessus duterrain h une hauteur de 4 pieds (1 m2 2 ) et dontl'extr~mit6 placde dans le sol a t6 coud6e Langle droit. Ces cinq signaux ont W entour6s depierres h la base h environ 6 pouces (omI6) dusommet. Le sixi~me signal se compose d'un troncd'arbre plac6 h IO pieds (3 mo4 ) au-dessus dusol et entour6 d'un tas de pierres. La premieremarque est plac~e h la distance de 1783 pieds(54Pm45) du pilier No 76 (Sami) et la derni~re h7892 pieds (24o5m48) de ce pilier ;

b) Par M. le lieutenant Armani : en plagantsur cette m~me ligne, h partir du pilier 75 (Kous-salan), neuf signaux constitu6s comme suit :

io A 219 m~tres du pilier 75. Tas depierres autour d'un poteau plant6 dans uneermiti~re.

20 A IOO m. de ce signal. Arbre inclin6entour6 de pierre et marqu6 d'un triangle

30 A 154 m. de ce signal. Tas de pierresautour d'un piquet en bois h 3 m. h l'ouestd'un grand arbre marqu6 d'un triangle.

40 A 206 m. de ce signal. Tas de pierresautour d'un piquet en bois h 4 m. h l'ouestd'un arbre sortant d'une termini~re.

5o A 19o m. de ce signal. Petit tas depierres autour d'un piquet h mi-pente.

And whereas t has also been accepted as apreliminary that the said pillars Nos. 73, 74,75 and 76, as now standing and as placed in1904-1905 by the Cowie-Duchemin BoundaryCommission, are to be considered as being intheir correct positions and therefore indispu-table -:

Have come to the conclusion that the boun-dary line between pillars No. 75 (Kussalang)and No. 76 (Sami) should be established by astraight line, and accordingly this has beencarried into effect as follows by the said topo-graphical officers :

By Mr. McTurk : by placing on the saidstraight line, extending from the pillar No. 76(Sami) towards pillar No. 75 (Kussalang), in adirection N. 230 59' 25" W. (true), six marks,of which five are constructed of pieces of lightsteel rail, standing above ground to a height of4 feet (Im2 2 ), with a short portion having aright-angled bend placed below ground, and thewhole surrounded to within 6 inches (omI6) ofthe top by a cairn of stones, the sixth markconsisting of the bole of a tree standing aboveground to a height of io feet (3mo4) and sur-rounded by a cairn of stones. The first markis placed at a distance of 1,783 feet (543m45)from pillar No. 76 (Sami) and the last one ata distance of 7,892 feet (24o5m48) from the saidpillar.

By Lieutenant Armani : by placing on thissame line, starting from pillar No. 75 (Kussalang)nine marks, consisting of the following :

(i) At 219 metres from pillar 75. Acairn of stones surrounding a post set in anant hill.

(2) At ioo metres from the precedingmark. A leaning tree surrounded bystones and marked with a triangle.(3) At 154 metres from the preceding

mark. A cairn of stones surrounding awooden picket, 3 metres to the west of alarge tree marked with a triangle.(4) At 206 metres from the preceding

mark. A cairn of stones surrounding awooden picket, 4 metres to the west of atree protruding from an ant hill.(5) At 19o metres from the preceding

mark. A small cairn of stones surroundinga picket half-way up the slope.

Voir croquis No IV l ]a -fin. See Plate No. IV at end. •

-No 2102

1929 League of Nations - Treaty Series. 41

60 A 446 m. de ce signal. Tas de pierresautour d'un piquet en bois h 3 m. entre unarbrepresque mort h 1'est et une termi-ti~re h l'ouest.

70 A 461 m. de ce signal. Tas de pierresautour d'un piquet en bois h 5 m. 50 d'unarbre marqu6 d'un triangle h 1'ouest.

80 A 260 m. de ce signal. Tas de pierresautour d'un gros poteau.

90 A 326 m. de ce signal. Gros tas depierres autour d'un piquet en bois, h I m. 50au sud du sentier Pationki-Koussalan.

En cons6quence, les deux sections comp!ltesont proc6d, le 28 janvier 1925, h la reconnais-sance de cette nouvelle ligne fronti~re entre lespiliers 76 (Sami) et 75 (Koussalan). Elles 6taientaccompagn6s des chefs indig~nes d~sign~s ci-apres

Territoire anglaisOumar M'Back6, Chef du district de

Sami.Moussa Ciss6, Chef du village de Sami

No 2.Arafang Bakary Ciss6, Chef du village de

Sami No 3

Territoire frangaisOppa M'Bak6, Chef du canton du Niani

Toucouleur.Salif Ba, Chef du village de Koussalan.

Le present accord entre les dl6gu~s dessections anglaise et frangaise reste soumis h laratification de leurs Gouvernements respectifsavant de devenir d~finitif.

Fait h Koussalan, le 30 janvier 1925.

J. C. VILLENEUVE.

J. X. ARMANI,Lieutenant d'Artillerie coloniale, H..,Topographe de la Mission franpaise.

(6) At 446 metres from the precedingmark. A cairn of stones surrounding awooden picket 3 metres between a treenearly due east and an ant hill to the west.

(7) At 461 metres from the precedingmark. A cairn of stones surrounding awooden picket, 5 Y metres from a treemarked by means of a triangle to the west.

(8) At 260 metres from the precedingmark. A cairn of stones surrounding alarge post.

(9) At 326 metres from the precedingmark. A large cairn of stones surroundinga wooden picket, 1 1/2 metres to the southof the track Pationki-Kussalang.

The officers composing the respective sectionsof the said Commission proceeded, therefore, onthe 28th day of January, 1925, to view theboundary line as established between the boun-dary pillars No. 75 (Kussalang) and No. 76(Sami). They were accompanied by the nativechiefs and headmen concerned, and describedhereunder :

French territoryOppa MBacke, Chief of the Canton of

Tukulor Niani.Salif Ba, Headman 6f the village of

Kussalang.

British territoryOmar MBacke, Chief of the Sami

District.Moussa Sisi, Headman of Sami No. 2.Arfang Bakari Sisi, Headman of Sami

No. 3.

The present agreement between the delegatesof the British and French sections is subject toratification by their respective Governments.

Signed at Basse, this 12th day of February,1925.

R. W. MACKLIN.

W. H. MCTURK.

No. 2102

42 Socidte des Nations - Recuei des Traitds. 1929

PROCtS-VERBAL

DES 0OPtRATIONS DE RECONNAISSANCE DES TASDE PIERRES PROVISOIRES CONSTITUtS COMMELIMITE ENTRE LE S]tNtGAL ET LA GAMBIEANGLAISE SUR LA LIGNE FRONTIERE PARTANTDE BORNE SITUtE AU SUD-EST DE KANDI-

KOUNDA ET REJOIGNANT BANANKO.

Les soussignds :MM. le colonel G. E. WANNELL, Travelling

Commissioner de l'Upper River,pr6sident de la section anglaise ;

J. C. VILLENEUVE, administrateur enchef des Colonies, inspecteur desAffaires administratives du S6ndgal,prdsident de la section fran~aise

au nom de ]a Commission mixte

Consid6rantiO Que ]a ligne fronti~re allant de la

borne situde au sud-est de Kand6-Koundaht Bananko, jalonn~e sur son parcours parquatre tas de pierres provisoires, prdsente,quant h V'emplacement de ceux-ci, des incer-titudes ;

20 Que du village de Bananko (Baga-nanko), aujourd'hui disparu, il ne resteaucun Vestige ;

Estiment que, dans ces conditions, il convient:

a) De faire procdder par une Commissionmixte sp~ciale h la d~limitation de cettepartie de ]a frontire avant de remplacerpar des bornes d~finitives lesdits tas depierres ;

b) De maintenir, en attendant, le statuquo dans cette region.

Fait h Sine, le 20 fdvrier 1925.

J. C. VILLENEUVE.

PROCS-VERBAL

OF RECONNAISSANCE WORK IN CONNECTIONWITH TEMPORARY CAIRNS OF STONES CONSTI-TUTING THE LIMIT BETWEEN SENEGAL AND

BRITISH GAMBIA ON THE BOUNDARY LINEFROM THE BOUNDARY PILLAR SOUTH-EAST OFKANDE KUNDA TO BANANKO.

The undersigned :Colonel G. E. WANNELL, Travelling Com-

missioner, Upper River Province, Presi-dent of the British Section ;

M. J. C. VILLENEUVE, Administrator-in-Chief of Colonies, Inspector of Adminis-trative Affairs in Senegal, President ofthe French Section ;

on behalf of the Joint Commission

Considering :

(i) That the boundary line runningfrom the pillar situated to the south-eastof Kande Kunda to Bananko, marked outin its course by four temporary cairns ofstone, presents uncertainties with regardto the positions of these ;

(2) That, with regard to the village ofBananko (Bagonanko), to-day disappeared,there remains no vestige whatever;

are of the opinion that, in these conditions, it isdesirable :

(a) For a special mixed Commission toproceed to a delimitation of this part of theboundary line prior to replacing the cairnsof stone by permanent boundary pillars ;

(b) To maintain, in the meantime, thestatus quo in this region.

Done at Sine, the 2oth February, 1925.

G. E. WANNELL, Lt.-Col.

No 21io

No 21o3.

GRANDE-BRETAGNEET IRLANDE DU NORD

ET EGYPTE

Echange de notes relatif a l'utilisa-tion des eaux du Nil pour lesbesoins de l'irrigation. Le Caire,

le 7 mai 1929.

GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

AND EGYPT

Exchange of Notes in regard to theUse of the Waters of the RiverNile for Irrigation Purposes.

Cairo, May 7, 1929.

44 Socite' des Nations - Recuei des Traits. 1929

No. 2103. - EXCHANGE OF NOTES BETWEEN HIS MAJESTY'SGOVERNMENT IN THE UNITED KINGDOM AND THE EGYPTIANGOVERNMENT IN REGARD TO THE USE OF THE WATERS OFTHE RIVER NILE FOR IRRIGATION PURPOSES. CAIRO, MAY 7,1929.

Textes officiels anglais et lrangais communiquds par le Secritaire d'Etat aux Aflaires 1trangdres de SaMajest! en Grande Bretagne. L'enregistrement de cet !change de notes a eu lieu le 26 juillet 1929.

No. i.

MOHAMED MAHMOUD PASHA TO LORD LLOYD.

PRtSIDENCE

DU CONSEIL DES MINISTRES.

CAIRO, May 7, 1929.

EXCELLENCY,

In confirmation of our recent conversations, I have the honour to communicate to your Excel-lency the views of the Egyptian Government in regard to those irrigation questions which have beenthe subject of our discussions.

The Egyptian Government agree that a settlement of these questions cannot be deferred untilsuch time as it may be possible for the two Governments to come to an agreement on the status ofthe Sudan, but, in concluding the present arrangements, expressly reserve their full liberty on theoccasion of any negotiations which may precede such an agreement.

2. It is realised that the development of the Sudan requires a quantity of the Nile watergreater than that which has been so far utilised by the Sudan. As your Excellency is aware, theEgyptian Government has always been anxious to encourage such development, and will thereforecontinue that policy, and be willing to agree with His Majesty's Government upon such an increaseof this quantity as does not infringe Egypt's natural and historical rights in the waters of the Nileand its requirements of agricultural extension, subject to satisfactory assurances as to the safe-guarding of Egyptian interests as detailed in later paragraphs of this note.

3. The Egyptian Government therefore accept the findings of the 1925 Nile Commission,whose report is annexed hereto, and is considered an integral part of the present agreement. Theypropose, however, that, in view of the delay in the construction of the Gebel Aulia Dam, which,under paragraph 40 of the Nile Commission's Report, is regarded as a counterpart of the Gezirascheme, the dates and quantities of gradual withdrawals of water from the Nile by the Sudan in

1929 League of Nations - Treaty Series. 45

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No 2103. - ItCHANGE DE NOTES ENTRE LE GOUVERNEMENT DESA MAJESTt DANS LE ROYAUME-UNI ET LE GOUVERNEMENTtGYPTIEN, RELATIF A L'UTILISATION DES EAUX DU NILPOUR LES BESOINS DE L'IRRIGATION. LE CAIRE, LE 7 MAI 1929.

English and French official texts communicated by His Majesty's Secretary of State for ForeignAffairs in Great-Britain. The registration of this Exchange of Notes took place July 26, 1929.

NoI,

MOHAMED MAHMOUD PACHA A LORD LLOYD.

PRASIDENCEDU CONSEIL DES MINISTRES.

LE CAIRE, le 7 mai 1929.EXCELLENCE,

En confirmation de nos r~centes conversations, j'ai l'honneur de faire part h VotreExcellence des vues du Gouvernement 6gyptien au sujet des questions d'irrigation qui ont faitl'objet de nos discussions.

Le Gouvernement 6gyptien convient qu'on ne saurait diff~rer le r~glement de ces questionsjusqu'au moment oii il sera possible aux deux gouvernements d'aboutir h un accord sur le statutdu Soudan. Toutefois, en concluant les presents arrangements, il r6serve express~ment son entirelibert6 lors des n~gociations qui pourront avoir lieu pr~alablement h cet accord.

2. I1 apparait nettement que le developpement du Soudan demande une quantit6 de l'eaudu Nil sup~rieure h celle qui a W utilis~e jusqu'ici dans ce pays. Votre Excellence n'ignore pas quele Gouvernement 6gyptien s'est toujours preoccup6 de favoriser ce d6veloppement ; il ne se d6partiradonc pas de cette r~gle, et il est dispos6 h fixer, d'accord avec le Gouvernement de Sa Majest6, levolume d'eau compl6mentaire n6cessaire, h condition que les droits naturels et historiques de l'Egypteaux eaux du Nil ne soient pas ls~s et que les quantit6s indispensables pour 1'extension de l'agri-culture en Egypte soient assur~es, et sous reserve qu'il lui soit donn6 des assurances satisfaisantesquant h ]a sauvegarde des int~r~ts de l'Egypte, exposes en d6tail dans les paragraphes suivants dela pr~sente note.

3. Le Gouvernement 6gyptien accepte donc les conclusions de la Commission du Nil de 1925,dont le rapport, joint en annexe h la pr6sente communication, est consid6r6 comme faisant partieint~grante du present accord. Ii propose toutefois qu'en raison du retard apport6 h la constructiondu barrage de Djebel Aulia consid~r6 aux termes du paragraphe 40 du rapport de la Commissiondu Nil comme 6tant la contre-partie du projet de La Guezireh, les dates, ainsi que les quantits

1 Traduit par le Secretariat de la Soci~t6 des 1 Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre dinformation. of Nations, for information.

46 Societe' des Nations - Recuei des Traites. 1929

flood months as given in article 57 of the Commission's Report be modified in such a manner that theSudan should not withdraw more than 126 cubic metres per second before 1936, it being understoodthat the schedule contained in the above-mentioned article will remain unaltered until the dischargeof 126 cubic metres per second is reached. These quantities are based on the Nile Commission'sReport, and are therefore subject to revision as foreseen therein.

4. It is further understood that the following arrangements will be observed in respect ofirrigation works on the Nile :

(a) The Inspector-General of the Egyptian Irrigation Service in the Sudan, hisstaff, or any other officials whom the Minister of Public Works may nominate, shall havethe full liberty to co-operate with the Resident Engineer of the Sennar Dam in the measu-rement of discharges and records to satisfy the Egyptian Government that the distributionof water and the regulation of the dam are carried out in accordance with the agreementreached. Detailed working arrangements agreed upon between the Minister of PublicWorks and the Irrigation Adviser to the Sudan Government will take effect as from thedate of the confirmation of this note.

(b) Save with the previous agreement of the Egyptian Government, no irrigationor power works or measures are to be constructed or taken on the River Nile and itsbranches, or on the lakes from which it flows, so far as all these are in the Sudan or incountries under British administration, which would, in such a manner as to entail anyprejudice to the interests of Egypt, either reduce the quantity of water arriving in Egypt,or modify the date of its arrival, or lower its level.

(c) The Egyptian Government, in carrying out all the necesary measures requiredfor the complete study and record of the hydrology of the River Nile in the Sudan, willhave all the necessary facilities for so doing.

(d) In case the Egyptian Government decide to construct in the Sudan any workson the river and its branches, or to take any measures with a view to increasing the watersupply for the benefit of Egypt, they will agree beforehand with the local authoritieson the measures to be taken for safeguarding local interests. The construction, maintenanceand administration of the above-mentioned works shall be under the direct control of theEgyptian Government.

(e) His Britannic Majesty's Government in the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland shall use their good offices so that the carrying out of surveys,measurements, studies and works of the nature mentioned in the two preceding paragraphsis facilitated by the Governments of those regions under British influence.

(I) It is recognised that in the course of the operations here contemplateduncertainty may still arise from time to time either as to the correct interpretation ofa question of principle or as to technical or administrative details. Every question of thiskind will be approached in a spirit of mutual good faith.

In case of any difference of opinion arising as to the interpretation or execution of any of thepreceding provisions, or as to any contravention thereof, which the two Governments find themselvesunable to settle, the matter shall be referred to an independent body with a view to arbitration.

5. The present agreement can in no way be considered as affecting the control of the river,which is reserved for free discussion between the two Governments in the negotiations on thequestion of the Sudan.

I avail, etc.,M. MAHMOUD,

.President Council o/ Ministers.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 47

d'eau du Nil qui pourront 6tre progressivement pr6lev6es par le Soudan au cours des mois de crue,conform6ment aux modalit6s spdcifides h l'article 57 du rapport de la commission, soient rnodifidesde telle sorte que le Soudan ne puisse pr~lever plus de 126 m3 h ]a seconde avant l'anne 1936,6tant entendu que le programme ddfini h l'article susmentionn6 sera strictement appliqu6 jusqu'aumoment oii le debit atteindra 126 m3

h la seconde. Ces quantit~s sont fix6es d'apr s le rapportde la Commission du Nil et sont donc sujettes h revision, comme il est pr6vu dans cc rapport.

4. I1 est entendu, en outre, que les dispositions suivantes seront appliqudes en mati~re detravaux d'irrigation sur le Nil :

a) L'Inspecteur g~n6ral du service d'irrigation de 'Egypte, au Soudan, le personnelplac6 sous ses ordres, ou tous autres fonctionnaires que pourra nommer h cet effet leMinistre des Travaux publics, auront libert6 pleine et enti&re de coop~rer avec l'ing~nieurrsident du barrage de Sennar, pour ce qui concerne les mesurages des d6bits, et l'ta-blissement de relev~s statistiques, afin que le Gouvernement 6gyptien soit assur6 quela distribution d'eau, ainsi que le r6glage du barrage s'effectuent bien conform~ment hl'accord intervenu. Les dispositions d~taill~es d'ordre pratique convenues entre le Ministredes Travaux publics et l'ing~nieur-conseil des travaux d'irrigation aupr~s du Gouver-nement du Soudan entreront en vigueur h partir de. la date h laquelle la pr~sente noteaura W confirmde.

b) Sauf acceptation prdalable du Gouvernement 6gyptien, il ne pourra 6tre prisaucune disposition ni construit aucun ouvrage concernant 1irrigation ou l'6nergie hydrau-lique sur le Nil et ses affluents ni sur les lacs d'oii il s'6coule, dans la mesure oii ces coursd'eau ou lacs sont situ6s dans le Soudan ou dans des pays places sous 'administrationbritannique, si ces dispositions ou travaux sont de nature h lser les intdr~ts de l'Egypte,soit en r~duisant l'apport d'eau qui arrive en Egypte, soit en modifiant ]a date d'arriv~edes eaux, soit encore en abaissant le niveau d'eau.

c) Le Gouvernement 6gyptien, pour l'application de toutes les mesures ndcessairesen vue d'une 6tude complete et de l'tablissement de statistiques hydrologiques du Nildans le Soudan, se verra accorder toutes les facilit~s requises.

d) Au cas oti le Gouvernement 6gyptien ddciderait de construire au Soudan desouvrages sur le fleuve et sur ses affluents, ou de prendre des mesures destinies h accroitrel'approvisionnement en eau au profit de l'Egypte, il conviendra au pr6alable avec lesautorit~s locales des dispositions h prendre pour sauvegarder les int~r~ts locaux. Laconstruction, l'entretien et l'administration de ces ouvrages relveront directement duGouvernement 6gyptien.

e) Le Gouvernement de Sa Majest6 britannique dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, prtera ses bons offices afin que les gouvernements desr6gions plac~es sous l'influence britannique facilitent les 6tudes, travaux hydrologiqueset mesurages mentionn~s dans les deux paragraphes ci-dessus.

/) I1 est admis qu'au cours des op6rations ici envisagdes, il pourra encore s'61everparfois des contestations concernant l'interpr~tation exacte d'une question de principeou de certains d~tails d'ordre technique ou administratif. Toutes les questions de cc genreseront aborddes dans un esprit de bonne foi r~ciproque.

En cas de divergence d'opinions, motiv'e par l'interpr6tation ou l'ex~cution de 1'une quelconquedes dispositions qui prdc~dent, ou par une infraction auxdites dispositions, et si les deux gouver-nements ne peuvent parvenir h s'entendre, ]a question sera soumise pour arbitrage, h un organismeind~pendant.

5. Le present accord ne peut 6tre consid~r6 h aucun 6gard comme affectant le contr6le dufleuve, ce point qui devra 6tre discut6 en toute ind6pendance, par les deux gouvernements lorsdes n~gociations relatives la question du Soudan.

Je saisis cette occasion, etcLe PrIsident du Conseil des Ministres

M. MAHMOUD.

NO. 2103

48 SocWt des Nations - Recueil des Trait's. 1929

ENCLOSURE IN No 1.

Nile Commission, 1925.

REPORT.

CONTENTS.

Paragraphs

CHAPTER I. - INTRODUCTORY ............................................... 1-8

CHAPTER I. - DESCRIPTIVE AND GENERAL.

Previous History............. ......................... 9-15The Present Position ......... ..................... 6-8Scope of the Present Proposals................... .... ...... 19-22The Gezira Irrigation Scheme ................................ 23-26Present Commission - General Considerations .................. 27-41

CHAPTER III. - STATISTICAL .... ... .... ... ... .... ... .... ... .... ... ... .... ... 42

Hydrological Records ... ... .... .... ... .... ... .... .... ... ... 43Time Lag ... .... ... .... .... ... .... ... .... .... ... .... ... 44-45Losses ... .... .... ... .... ... .... ... .... .... ... .... .... ... 46Division of the year ... .... ... .... .... ... .... .... ... .... ... 47Rising River, July-August ... ... .... ....... .... ... .... .... ... 48-52Flood Season...................................... 53-58Falling River, January-February ... ......................... 59-79

CHAPTER IV. - PUMP AND BASIN IRRIGATION IN THE SUDAN ........................ 80

Pump Irrigation ... .... .... ... ..... . .... . .. ... ... 81-86Basin Irrigation in the Sudan .... .... ... .... ... .... .... ... ... 87

CHAPTER. V. - SUMMARY AND CONCLUSION.

Summary ... .... ... .... .... ... .... ... .... .... ... ........ 88Conclusion ... .... .... ... .... ... .... .... ... .... .... ... ... 89-92

Map of the Nile Valley. 1

APPENDICES.

Notes exchanged, January 1925. .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Appendix A

Time taken for changes of River Level at Sennar to reach Delta Barrage .............. Appendix B

Total discharge, Rosetta and Damietta Branches, July-August ....................Time Lags employed in Diagram No. i ................................ ... ... Appendix C

D iagram N o. i ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . .. ...

Figures reproduced from " Nile Control ", page 87 ............................... Appendix D

Criterion for determining the date at which water may first be abstracted from the riverat Makwar at the beginning of the flood ...................................... Appendx E

Approximate reduction in Aswan Gauge due to abstraction of Ioom.3/sec., 1r5om. 3/sec.and 2oom. 3/sec. at Aswan during low floods of 1911, 1913, 1915 and I918 ....... Appendix F

Not reproduced.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 49

PIACES JOINTES A LA NOTE No I.

Commission du Nil 1925.

RAPPORT

TABLE DES MATIk-RES.

CHAPITRE I. - INTRODUCTION ... .....................

CHAPITRE II. - Expose GIN]RAL.

Historique .... ... .... ... .... .... ... ...Situation actuelle ... ... .... ....... ... ...Port~e des propositions actuelles .........Projet de travaux d'irrigation h La Guezireh...Commission actuelle : considerations g6n~rales

CHAPITRE III. - STATISTIQUES ........................

Relev6s hydrologiques ... ... ... ... ...D~calage des dates ... ... ... ... ... ...Pertes ... .... .... ... .... ... .... ... ...Mode de division de l'ann6e ............Crue du fleuve, juillet-aofit ... ... ... ...Saison des hautes eaux ... ... ... ... ...D6crue du fleuve, janvier-f~vrier .........

CHAPITRE IV. - POMPES ET BASSINS D'IRRIGATION AU SOUDAN ...

Pompes ... .... ... .... .... ... .... ... ...Bassins d'irrigation ... ... ... ... ... ...

CHAPITRE V. - RElsUME ET CONCLUSIONS.

R6sum 6 ... .... ... .... .... ... .... ... ...Conclusions .... ... .... .... ... .... ... ...

Carte de la vall~e du Nil.'

ANNEXES.

Echange de notes janvier 1925 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Annexe A

Temps qui s'6coule pour qu'un changement de niveau du Nil h Sennar soit constat6 aubarrage du Delta ... ... .... .... ... .... ... .... ... .... .... ... .... ... .... ... Annexe B

Ddbit total des bras de Rosette et de Damiette, j uillet-aotit .D~calages dont il est fait usage dans le graphique No I ... .................. ... Annexe CGraphique N o i ... .... ......... .... .... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Chiffres extraits de l'ouvrage intitul6 (, R~gularisation du Nil ), page 87 ................. Annexe D

Crit~re servant h d6terminer la date h. laquelle on peut commencer h pr6lever de l'eau du Nilh Maquouar, au d6but de la crue ........................................... Annexe E

RWduction approximative du Nilom~tre d'Assouan, r6sultant du pr6lvement de Ioo m3 h

la seconde, 150 m3 i la seconde et 200 m8 iL la seconde h Assouan, lors des crues insuffi-santes de 1911, 1913, 1915 et 1918 .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Annexe F

1 N'est pas reproduite ici.

No. 2103

Paragraphes

r-8

9-1516-18r9-2223-2627-41

42

4344-45

4647

48-5253-5859-79

8o

81-8687

8889-92

... ... ... ... ...

... ... ... ... ...

... ... ... ... ...

50 Socie't des Nations - Recuei des Traites. 1929

Explanatory Note. Date on which shortage occurred in Lower Egypt ...............Table showing date at Delta Barrage on which all water was required for irrigation or

construction of Sadds ... .... ... .... .... ... .... ... .... .... ... ... ... ...Discharges of Rosetta and Damietta Branches, Mean I919-20 to 1925-1926. Diagram No. 2 Appendix GDischarges of Rosetta and Damietta Branches, 1915-1916. Diagram No. 3 .............IDischarges of Rosetta and Damietta Branches, 1913-1914. Diagram No. 4 ............

Explanatory Note on Diagram No. 5 ............................. ..... . .. Appendix HDr. Hurst's Diagram. Diagram No. 5 ...............

Explanatory Note on Diagram No. 6 ............................. ..... ... Appendix IMr. Butcher's Diagram. Diagram No. 6 ......................................

Aswan Natural River, December and January Discharge, 1905-i9o6-r924-1925 ....... Appendix J

Aswan Natural River, 1919-7924 ...................................... ... Appendix KFalling River. Diagram No. 7 .... ... .... ... .... .... ... .... ... .... ... ... ...

CHAPTER I.

INTRODUCTORY.

The appointment of the Commission arose from an exchange of notes dated the 26th January,1925, between His Britannic Majesty's High Commissioner for Egypt and the President of theEgyptian Council of Ministers, in which it was agreed that a Commission should be appointed" for the purpose of examining and proposing the basis on which irrigation can be carried out withfull consideration of the interests of Egypt and without detriment to her natural and historicrights. " 1

2. The following were appointed members of the CommissionMr. J. J. Canter CREMERS, Chairman.Mr. R. M. MACGREGOR, British Delegate.Abdel Hamid SOLIMAN Pasha, Egyptian Delegate.

The Commission was called upon to report by the 3oth June, 1925.The Chairman arrived in Egypt on the 16th February, and the first meeting was held on the

following day.Mr. W. Allard, of the Egyptian Irrigation Department, was appointed Secretary.3. After preliminary discussions and visits to the Delta Barrage and the offices of the Physical

Department, the Commission was able to lay its plans and to define the general lines of statisticalexamination. It next visited the sadd near Edfina, which is made annually to close the mouth ofthe Rosetta branch of the Nile ; and then proceeed on a tour of inspection up the Nile, includingthe Sennar Dam and the canalisation works of the Sudan Gezira, the site of the proposed GebelAulia Dam, the Aswan Dam, the Isna Barrage, the site of the proposed Nag-Hamadi Barrage, andthe basin systems in the vicinity of Sohag.

4. During the course of'its sittings in Cairo and its tours of inspection, the Commission examinedmany of the records of the Physical and Irrigation Departments, and obtained by interviews theopinions of various officials, both in Egypt and the Sudan, on subjects connected with its task.On its return to Cairo at the end of March, the Commission applied itself to an examination of thestatistics as they became available, calling from time to time for such further data as the progressof the enquiry rendered necessary.

1 See Notes reproduced at Appendix A.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 51

Note explicative, Dates des p~nuries d'eau en Basse-Egypte ..................Tableau indiquant la date, au barrage du Delta, iL laquelle la totalit6 de l'eau est indispen-

sable pour les besoins de l'irrigation ou la construction de digues temporaires (Sadds)D6bits des bras de Rosette et de Damiette, moyenne de 1919-1920 h x925-1926, graphique Annexe G

N 2 ..... . . . ... ... .. .. ... ... ... .. .... ... ... ... ... ...

Debits des bras de Rosette et de Damiette, 1915-1916, graphique No 3 ................D~bits des bras de Rosette et de Darniette, 1913-191 4, graphique No 4 ... ... ... .....

Note explicative du graphique No 5 ......................... o ............... Annexe HGraphique du Dr Hurst, graphique No 5 ... .

Note explicative du graphique No 6..................................A eGraphique de M. Butcher, graphique No6. Annexe I

Fleuve non canalis6 4 Assouan, D6bit de d6cembre et janvier, en 1905-19o6 et en 1924-1925 Annexe J

Fleuve non canalis6 h Assouan i919-924 ........................................ Annexe KDdcrue du fleuve, graphique No 7 ................................... .........

CHAPITRE PREMIER

INTRODUCTION.

La Commission a t nomm~e h la suite d'un 6change de notes en date du 26 janvier 1925entre le Haut-Commissaire de Sa Majest6 britannique pour l'Egypte et le President du Conseildes Ministres d'Egypte. I1 fut convenu, aux termes de cet accord, de nommer une Commissiond'6tudes charg~e de formuler des propositions de nature h servir de base aux travaux d'irrigation,en tenant pleinement compte des int6rcts de l'Egypte et sans porter atteinte h ses droits naturelset historiques 1.

2. Les personnes dont les noms suivent ont W nomm~es membres de ]a Commission

M. J. J. Canter CREMERS, president.M. R. M. MACGREGOR, d~l~gu6 britannique.Abdel Hamid SOLIMAN Pacha, d~l~gu6 6gyptien.

La commission 6tait invit6e h presenter son rapport pour le 30 juin 1925.Le pr6sident est arriv6 en Egypte le I6 f~vrier, et la premiere r~union a eu lieu le lendemain.

M. W. Allard, du Service d'Irrigation 6gyptien, a W nomm6 secr6taire.3. Apr~s certains 6changes de vues pr6alables et une visite d'inspection du barrage du Delta

et du ((Physical Department)) la Commission s'est trouv~e en mesure d'6tablir son programmeet de d~finir les principes g~n6raux applicables aux 6tudes d'ordre statistique. Elle s'est ensuiterendue pros d'Edfina pour y inspecter la digue temporaire que l'on 6lve chaque annie pour fermerl'embouchure de la branche de Rosette, puis elle a remont6 le Nil au cours d'un voyage d'inspectionavec arr~ts au barrage de Sennar, aux ouvrages de canalisation de La Gu~zireh du Soudan, hl'emplacement du futur barrage de Djebel Aulia, aux barrages d'Assouan, et d'Isneh et h l'empla-cement ohi l'on se propose d'6lever le barrage de Nag-Hamadi, et elle a inspect6 l'ensemble dusyst~me des bassins d'irrigation aux environs de Sohag.

4. Au cours de ses r~unions au Caire et de ses voyages d'inspection, la commission a pris con-naissance de nombreuses statistiques des Services du Cadastre et de l'Irrigation, et a recueilliau cours d'entrevues les opinions de divers fonctionnaires, tant en Egypte qu'au Soudan, sur desquestions connexes. Revenue au Caire, h la fin de mars, elle s'est consacr~e h l'examen des statis-tiques h mesure qu'il lui 6tait possible de se les procurer, et elle a recueilli les donn~es complmen-taires n~cessaires pour poursuivre son enqu~te.

I Voir notes reproduites h l'Annexe A.

No. 2103

52 Socit des Nations - Recuei des Traits. 1929

5. The Commission agreed at the outset of its deliberations that decisions arrived at duringthe examination of the problem, point by point, should in the first instance be provisional andsubject to review at a later stage when it became possible to envisage the problem as a whole.By the early part of May most of the ground had been covered, and a large measure of agreement hadbeen reached. On certain points further statistical information was Still awaited. It was decidedat this stage that further progress would be facilitated by the preparation of a draft reportembodying the conclusions so far reached, and it was arranged that the two delegates shouldprepare separate drafts, from which, with the assistance of the Chairman, the final draft would becompiled.

6. At this juncture, the Chairman's health began to cause anxiety, and he found it increasinglydifficult to take part in the work of the Commission. On the 21st May his indisposition took a graverturn, and it was realised that he was seriously ill. For some weeks there was every hope of hisrecovery, but most unhappily and to the great grief of his colleagues, he died on the 2Ist June.The British and Egyptian delegates take this opportunity of placing on record their appreciationof the high professional and personal gifts of their late colleague and their sense of the loss sustainedby the Commission over which he had so ably presided, and by the engineering profession in general,through his untimely death.

7. The Chairman's illness necessitated the temporary adjounrment of the Commission at atime when its task was within measurable distance of completion, and his subsequent death obligedthe two Governments to consider the most appropriate course to follow in these unforeseen cir-cumstances. The delegates meanwhile had returned to their normal duties. In view of the progressthat had already been made, and the desirability of completing the work, the two Governmentseventually instructed their respective delegates to resume the studies, so unhappily interrupted,and to present their Report.

8. The remaining statistical information having been obtained, the two delegates reviewedthe alternative drafts already prepared ; and finding no reason to depart substantially from anyproposals common to both of them, they proceeded to compile this agreed Report, which theybelieve would have met with the approval of their late Chairman.

CHAPTER II.

DESCRIPTIVE AND GENERAL.

Previous History.

9. After the re-establishment of order in the Sudan, as a result of the campaign of 1896-98,a demand arose in the Sudan for the erection of pumps for irrigation on a small scale ; and, withthe approval of the Egyptian Government, certain areas of land were given pumping rights. Thearea under permit was increased from time to time, as explained in detail in a later paragraph, somepumps being installed to test the possibilities of cotton growing, and others for the purpose of pro-ducing food grains at a time of scarcity during the war. The area now under irrigation in this wayis inconsiderable, amounting to less than 40,ooo feddans, of which rather more than half is licensedfor perennial irrigation, the remainder being restricted to the flood season. An area of some8o,ooo feddans in the Northern Sudan has been formed into basins, but, owing to the high levelsof the land, they are only partly filled, even in years of high flood.

io. The greater part of the culturable land of the Sudan either possesses an adequate rainfallor is inaccessible by canals. The only considerable area suitable for canal irrigation is the triangulartract between the Blue and White Niles with its apex at Khartum and extending as far south asthe Sennar-Kosti Railway. From 1905 onwards the possibility of irrigating some portion of thisarea had been under consideration ; and in 1913 a scheme was prepared for the irrigation of IOO,OOO

No 2X03

1929 League of Nations - Treaty Series. 53

5. La commission d~cida d~s le d~but de ses d6lib6rations, que les conclusions auxquelleselle aboutirait au cours de 'examen m6thodique du problhme auraient en premier lieu un caract~reprovisoire, sous r~serve d'une mise au point h un stade ult~rieur, lorsqu'il serait possible d'envisagerl'ensemble du probl~me. Au debut de mai, la plupart des probl~mes avaient 6t6 6tudi~s et l'ons'6tait mis d'accord en principe, sur un grand nombre de points. Sur certains autres, on attendaitencore des renseignements statistiques compl~mentaires. I1 fut alors d~cid6, pour faciliter la pour-suite de l'enqu~te, de preparer un rapport provisoire indiquant les r~sultats obtenus h ce stade etde charger les deux d~lkgu~s d'6tablir deux projets distincts h 1'aide desquels serait r~dig6 le projetprovisoire, avec la collaboration du president.

6. A ce moment, la sant6 du president commenqait d~jh h causer quelque inquietude. I1 lui6tait de plus en plus difficile de prendre part aux travaux de la commission. Le 21 mai, son indis-position s'accentua et l'on se rendit compte de la gravit6 de son 6tat. Pendant quelques semaineson conserva l'espoir de le voir se r~tablir, mais malheureusement, au grand chagrin de ses coll~gues,il mourut le 21 juin. Les dl6gu~s britannique et 6gyptien saisissent cette occasion de faire connaitreen quelle haute estime ils tenaient les capacits professionnelles et les qualits personnelles de leurcoll~gue d~funt, dont la perte inopin~e a &6 vivement ressentie par la Commission qu'il pr~sidaitavec tant de comptence ainsi que par le corps des ing~nieurs tout entier.

7. La maladie du pr6sident entraina l'ajournement temporaire de la Commission h un momentofi elle pouvait d6jh entrevoir l'ach~vement de ses travaux. Sa mort obligea les deux gouvernementsh envisager les meilleures mesures h prendre h la suite de ces circonstances imprevues. Dansl'intervalle, les d~l~gu~s avaient repris leurs occupations normales. En raison des progr~s d6jheffectu6s et de la grande utilit6 que pr6sentait l'ach~vement de ces travaux, les deux gouverne-ments charg~rent, finalement, leurs d~l~gus respectifs de reprendre les 6tudes si malheureusementinterrompues et de presenter leur rapport.

8. S'6tant procur6 les renseignements statistiques compl6mentaires qui leur 6taient n~cessaires,les deux d~l~gu~s proc~d~rent h une revision des deux projets distincts d~jh prepar6s par eux et nevoyant aucune raison de renoncer en principe aux propositions formul~es conjointement par eux,ils ont r~dig6 le present rapport commun, que leur feu president aurait sans doute approuv6.

CHAPITRE II

ExPost Gt NIRAL.

Historique.

9. Lorsqu'apr~s la campagne de 1896-1898, l'ordre fut rdtabli au Soudan, la ncessit6 de pompespour les travaux d'irrigation d'ordre relativement secondaire se fit sentir, et avec l'approbationdu Gouvernement 6gyptien, on accorda le droit d'installer des pompes pour irriguer certainessuperficies. La superficie dont l'irrigation a W ainsi autoris~e a t accrue, h plusieurs reprises,comme il est expliqu6 en d~tail dans un paragraphe ultdrieur ; un certain nombre de pompes ont6t6 installdes en vue d'essais de culture du coton, d'autres en vue de la production de c~rdales h unmoment de pdnurie pendant la guerre. La superficie actuellement irrigude par ces moyens n'est pasconsiderable. Elle est inf6rieure h 40.000 feddans, dont un peu plus de la moiti6 sous irrigationp~rienne, moyennant permis, le reste n'6tafit irrigu6 que pendant la saison des hautes eaux. Unesuperficie de 8o.ooo feddans environ dans le Soudan septentrional a 6t6 am6nag~e en bassins, mais,par suite de l'altitude, ces bassins ne sont remplis qu'en partie, m~me pendant les anndes de grandescrues.

1O. Dans le Soudan, ]a plupart des terres arables sont inaccessibles aux canaux, les autresb~n~ficient d'un r6gime de pluies suffisant. La seule superficie assez 6tendue qui se prate h l'orrigationpar voie de canaux est le triangle situ6 entre le Nil blanc et le Nil bleu, dont le sommet est h Khartoumet qui s'6tend vers le Sud jusqu'A ]a ligne de chemin de fer Sennar-Kosti. A partir de 1905, on aenvisag6 la possibilit6 d'irriguer une partie de cette r~gion, et, en 1913, on a pr6par6 un projet

NO. 2103

54 Socidt des Nations - Recuei des Traite's. 1929

feddans by means of a canal fed from the natural flow of the Blue Nile, the required levels beinggiven by a barrage at Makwar. It was then believed that such a scheme would permit of the cottoncrop being matured without detriment to Egyptian interests. Further experience of agriculturalconditions, however, and the occurrence of the exceptionally low river of 1913-14, showed that thiswas impossible, and that the scheme should comprise a storage dam, and not merely a diversionbarrage. With the addition of a reservoir for the storage of water abstracted from the natural flowduring the flood season, it was calculated that the area could be increased to 300,000 feddanswithout the need for taking water from the river at low stage, and that such an increase of area wasnecessary to off-set the extra cost of the dam. The scheme was recast on these lines, but progresswas interrupted by the war.

ii. Simultaneously, the Egyptian Government had been considering the construction of adam on the White Nile at Gebel Aulia, near Khartum, for the dual purpose of controlling high floodswhich threatened damage to Egypt, and of storing water for use during the summer season inEgypt. This scheme was also delayed by the war, though some work was actually executed duringthe years 1917-20.

12. The resumption of progress on both of these projects after the war was accompanied byvigorous public discussion and criticism in Egypt, directed chiefly against the accuracy of the dataon which they were based. As a result of this the Egyptian Government in January 192o appointeda Commission of Enquiry, known as the Nile Projects Commission, composed of three members,nominated by the Government of India, the University of Cambridge and the Government of theUnited States. The terms of reference to the Commission were as follows :

The Commission is requested to give to the Egyptian Government its opinion of theprojects prepared by the Ministry of Public Works with a view to the further regulationof the Nile supply for the benefit of Egypt and the Sudan. In particular, the Commissionis requested :

(a) To examine and report upon the physical data on which the projects are based.

(b) To report upon the propriety of the manner in which, as a result of theseprojects, the increased supply of available water provided by them will be allocatedat each stage of development between Egypt and the Sudan.

(c) To advise as to the apportionment of the cost of the proposed works andof this enquiry as between Egypt and the Sudan.

The projects were those described in a publication of the Egyptian Government entitledNile Control ", and comprised the two dams already mentioned, a barrage, in Upper Egypt,

conservation works in the " Sadd " region and storage reservoirs in the Great Lakes.

13. The report of the Nile Projects Commission, which was published in 1921, found thatthe projects were based on reliable data, and advocated their execution. In view, however, of theestimated heavy cost of the Gebel Aulia Dam and its complementary works, the Egyptian Govern-ment decided in May 1921 to suspend all operations in connexion with this project. The SudanGovernment, on the other hand, in view of the favourable report, decided to continue work on theGezira Irrigation Scheme.

14. The majority of the Nile Projects Commission felt unable to advise on the problem ofallocating those supplies of water which still remained unappropriated, and the only proposalsmade in this connexion, namely, those of Mr. Cory, the American member, were not adopted.

15. In view of the situation which had led to the appointment of the above-mentioned Com-mission, the British Government gave, in February 192o, an undertaking that the area of 300,000feddans comprised in the Gezira Irrigation Scheme would not be exceeded without reference to theEgyptian Government ; and the work has been carried out within this limitation.

No 21o 3

1929 League of Nations - Treaty Series. 55

en vue de l'irrigation de IOO.OOO feddans au moyen d'un canal aliment6 par le cours naturel du Nilbleu, les plans d'eau ndcessaires 6tant obtenus au moyen d'un barrage h Maquouar. On croyaitalors que ces ouvrages permettraient aux rdcoltes de coton de mfirir, sans que les int~r~ts de l'Egyptefussent 16s6s. Toutefois, une experience plus longue des conditions de l'agriculture et une baisseexceptionnelle du niveau du fleuve en 1913-1914 montr~rent l'impossibilit6 de cette tentative etla n6cessit6 de comprendre dans le projet en question un barrage de retenue et non simplementun barrage de d~rivation. A condition de pr~voir, en outre, la construction d'un r6servoir pour emma-gasiner l'eau prdlevde sur le cours naturel du Nil pendant la saison des crues, on calculait que lasuperficie h irriguer pourrait 6tre portde h 300.000 feddans, sans qu'il ffit n~cessaire de pr~leversur le debit du fleuve aux basses eaux, et l'on estimait que cette augmentation de la superficieh irriguer s'imposait pour compenser les frais suppldmentaires qu'entrainerait la construction dubarrage. Le projet a R6 remani6 conformdment h ces id6es, mais la guerre a arrt les travaux.

ii. Simultan6ment, le Gouvernement 6gyptien avait envisag6 la construction d'un barragesur le Nil blanc h Djebel-Aulia, pros de Khartoum, afin de rdgulariser le regime des crues, dange-reuses pour l'Egypte, et en mme temps d'emmagasiner de l'eau utilisable en Egypte pendantla saison d'6t6. Ce projet a &6, lui aussi, retard6 par la guerre, bien qu'une certaine partie des travauxait 6t6 ex~cutde en 1917-1920.

12.* La reprise de ces deux projets apr~s la guerre a provoqu6 en Egypte de vives discussionspubliques et des critiques acerbes visant surtout 1'exactitude des donn~es servant de base auxprojets. A la suite de cette campagne, le Gouvernement 6gyptien institua en janvier 1920 unecommission d'enqu8te intitul~e (( Commission des projets du Nil ),, compos~e de trois membresnomm~s par le Gouvernement de l'Inde, l'Universit6 de Cambridge, et le Gouvernement des Etats-Unis. Le mandat de cette commission 6tait le suivant :

Faire connaitre au Gouvernement 6gyptien son opinion sur les projets pr6pares par leMinist~re des Travaux publics en vue de mieux r6gulariser l'approvisionnement en eaudu Nil au profit de l'Egypte et du Soudan. Notamment :

a) Proc~der h l'6tude des donn~es physiques qui servent de base aux projetset prdsenter un rapport sur la question.

b) Pr6senter un rapport concernant le bien-fond6 des modalit~s d'apr~slesquelles, comme suite h ces projets, la quantit6 suppl~mentaire d'eau ainsi renduedisponible sera r6partie, h chaque stade de d6veloppement des travaux entrel'Egypte et le Soudan.

c) Donner son avis sur ]a fa~on dont devront tre partags entre l'Egypte etle Soudan les frais des travaux envisages et ceux de la prsente enqu~te.

Ces projets sont ddcrits dans une publication du Gouvernement 6gyptien intitul~e (( R~gula-risation du Nil >5 (Nile Control) dans laquelle on envisageait la construction des deux barragesd6jh mentionnds, d'un barrage dans la Haute-Egypte, d'ouvrages de conservation des eaux dans lar6gion des Sadds (barrage temporaire), et de r6servoirs de retenue dans les Grands Lacs.

13. La Commission des projets du Nil, dans son rapport, publi6 en 1921, reconnut que lesprojets en question 6taient 6tablis sur des bases satisfaisantes et recommanda leur mise h execution.Toutefois, en raison des frais dlevds du devis du barrage de Djebel-Aulia et des travaux compl6-mentaires y affrents, le Gouvernement 6gyptien d~cida, en mai 1921, d'interrompre toutes lesoperations relatives h ce projet. D'autre part, le Gouvernement soudanais, dormant suite h ce rapportfavorable, d6cida de continuer les travaux du projet d'irrigation de ]a Gugzireh.

14. La plupart des membres de la Commission des projets du Nil, estim~rent ne pas 6tre enmesure de fournir des avis concernant la r6partition des quantits d'eau restant encore non affect6es,et les seules propositions faites h cet 6gard, h savoir celles de M. Cory, le membre amdricain, nefurent pas adoptdes.

15. En raison de ]a situation qui avait motiv6 la nomination de ]a Commission sus-mentionnde,le Gouvernement britannique donna, en fevrier 1920, l'assurance que la superficie de 300.000 feddanscomprise dans le programme d'irrigation de la Guezireh ne serait pas depassee sans consultationprdalable du Gouvernement 6gyptien ; et les travaux se sont poursuivis dans les limites ainsi fix~es.

No. 2103

56 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

The Present Position.

16. The immediate programme of works outlined in " Nile Control " consisted of the followingitems :

(a) The Gebel Aulia Dam to provide additional water for Egypt.

(b) The Makwar Dam, or, as it is now called, the Sennar Dam, with a canal systemto irrigate 600,ooo feddans in the Sudan Gizira.

(c) A barrage at Nag-Hamadi in Upper Egypt.For various reasons, first the war, and then financial and other difficulties, no progress has been

made with items (a) and (c). On the other hand, item (b) has been carried to completion, andcame into operation in July 1925. The cost of this work has greatly exceeded the original estimates,and the Sudan Government, who are responsible for its financial results, desire to extend the area soas to reduce the risk of financial failure, and generally to develop still further the resources of thecountry.

17. It was an important feature of the programme that these three works should be carriedout so as to come into operation simultaneously. The actual position, however, with which theCommission has to deal is that the Sudan has completed the canalisation of 300,000 feddans in theGezira, and desires to advance a further stage, while Egypt has not yet been able to carry out herpart of the original programme. During the time which has elapsed since the Commission wasadjourned, the Egyptian Government have made considerable progress with their developmentprogramme, having now definitely sanctioned the construction of the Gebel Aulia Dam and theNag-Hamadi Barrage, and the undertaking of an initial stage in the work of conserving the flowof the river in its course through the " Sadd region.

18. The position as regards the limit of 300,000 feddans was modified by notes which passedbetween the British and Egyptian Governments in 1924 and 1925, of which the last two, giving riseto the appointment of this Commission, are contained in Appendix A. The effect of these was toterminate the 300,000 feddan limitation of 1920, and to call for some new arrangement to regulateexpansion of irrigation in the Gezira.

Scope oj the Present Proposals.

19. The Nile Projects Commission of 192o had been requested to examine and to give itsopinion on certain projects then under construction or under consideration by the Ministry ofPublic Works. A less specific charge has been laid upon the present Commission, which has beenasked only to propose a basis for irrigation in which full consideration should be given to the rightsand interests of Egypt. The Commission was thus let free to choose its own ground, to decide howfar and in what direction its investigations should be carried, and the form which its proposalsshould take.

20. The information brought together and the programme of works outlined in the publicationentitled " Nile Control ", the general conclusions of which were endorsed by the Nile ProjectsCommission, cover the very wide field of possible development of irrigation by works extendingfrom the Great Lakes in Central Africa to the Mediterranean, and deal with possibilities belongingto the remote future as well as with works more immediately feasible. The present Commissionhas not attempted so wide a survey and, indeed, the time available precluded any such possibility.Nor has the Commission felt called upon to attempt a general analysis and definition of the principlesunderlying the allocation of water supplies between two communities. It is content to set out theconsiderations which have guided it towards its own conclusions.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 57

Situation actuelle.

16. Le programme imm6diat de travaux esquiss6 dans ]a publication intitul~e ( R~gularisationdu Nil ) visait les ouvrages suivants :

a) Le Barrage de Djebel-Aulia, destin6 h fournir un approvisionnement suppld-mentaire d'eau pour l'Egypte.

b) Le Barrage de Maquouar, d~nomm6 aujourd'hui Barrage de Sennar, avec unsyst~me de canalisation permettant d'irriguer 300.000 feddans, h ]a Gu~zireh du Soudan

c) Un barrage h Nag-Hamadi, en Haute-Egypte.Pour diverses raisons, - la guerre, d'abord, puis certaines difficult6s d'ordre financier et

autres, - aucun progr s n'a t6 r~alis6 dans ]a construction du barrage de Djebel-Aulia, ni de celuide Nag-Hamadi. Par contre, le barrage de Maquouar a W termin6 et livr6 h l'exploitation enjuillet 1925. Les frais de construction de cet ouvrage ont d~pass6 de beaucoup les devis primitifs,aussi le Gouvernement soudanais, responsable des r~sultats financiers de ces travaux, d6sire-t-il6tendre la superficie h irriguer afin de diminuer le risque d'6chec financier et, d'une fa~on g~nrale,de d~velopper davantage encore les ressources naturelles du pays.

17. Le programme en question pr~voyait, entre autres dispositions importantes, que les travauxdevaient tre ex~cutds de fa~on hL tre livrds simultan~ment h l'exploitation. En fait, la situationactuelle, la seule dont ait h s'occuper la Commission, est ]a suivante : le Soudan a achev6 la cana-lisation de 300.000 feddans h la Guezireh et desire poursuivre les travaux tandis que l'Egypte n'apas encore W en mesure d'exdcuter sa part du programme primitif. Au cours de ]a p~riode qui s'estdcoulde depuis que la Commission a W ajournde, le Gouvernement 6gyptien a beaucoup avanc6 sonprogramme de d~veloppement, en ce sens qu'il a maintenant ddfinitivement autoris6 ]a constructiondu Barrage de Djebel-Aulia et de celui de Nag-Hamadi, ainsi que les travaux pr~liminaires desouvrages de conservation des eaux du Nil dans son cours h travers ]a r~gion des Sadds.

18. La situation cr~e par ]a limitation h. 300.000 feddans des terrains h irriguer, a 6t6 modifi~epar les notes 6chang6es entre le Gouvernement britannique et le Gouvernement 6gyptien en 1924et 1925, dont les deux dernires, qui ont provoqu6 ]a nomination de ]a pr~sente Commission, sontreproduites h l'Annexe A. Ces notes ont eu pour effet de mettre fin h la limitation de 300.000 feddans,fix~e en 192o, et de motiver l'tablissement de dispositions nouvelles afin de r~glementer l'extensiondes travaux d'irrigation h ]a Gu~zireh.

Portie des proposslions actuelles.

19. La Commission des projets du Nil de 192o avait 6td chargde de donner, apr~s examen,son opinion sur certains ouvrages alors en cours de construction, ou dont ]a construction 6taitenvisagde par le Minist~re des travaux publics. La prdsente Commission n'a pas un mandat aussinettement d6fini. Elle est chargde exclusivement de proposer des principes destin&. h servir de baseaux travaux d'irrigation, en tenant pleinement compte, h cet 6gard, des droits et intrfts de l'Egypte.La Commission 6tait donc parfaitement libre de choisir son propre terrain d'activit6, de ddciderdans quelle mesure et dans quelle direction ses investigations devaient s'effectuer, et sous quelleforme ses propositions devaient tre pr~sent~es.

20. La documentation qui a t6 constitu6e, le programme de travaux esquiss6 dans la publi-cation intitulde (( Rgularisation du Nil ), dont les conclusions g~n~rales ont 6t6 adopt~es par laCommission des projets du Nil, embrassent un domaine extr~mement 6tendu dans lequel sontcompris tous les travaux d'irrigation possibles au moyen d'ouvrages entre les Grands Lacs del'Afrique centrale et la M~diterran6e. Toutes les possibilit~s dont la r6alisation appartient A unavenir lointain, ainsi que les travaux dont l'ex~cution peut s'effectuer A une date plus rapproch~esont pr6vues dans ce programme. Toutefois, la commission actuelle n'a pas envisag6 in plan d'unetelle envergure, en fait, le temps dont ele disposait ne le lui permettait pas. Elle n'a pas cru nonplus devoir tenter une analyse g~n6rale et une d6finition des principes qui r6gissent la repartitionde l'approvisionnement d'eau entre deux collectivit~s. I1 lui suffit d'exposer les considerations quil'ont motiv6 ses propres conclusions.

No. 2103

58 Socijt des Nations - Recued des Traits. 1929

21. Precedents in this matter of water allocation are rare and practice varied; and theCommission is aware of no generally adopted code or standard practice upon which the settlementof a question of inter-communal water allocation might be based. Moreover, there are in the presentcase special factors, historical, political and technical, which might render inappropriate too strictan application of principles adopted elsewhere. The Commission, having regard to the previoushistory of the question, the present position as regards development, and the circumstances attendingits own appointment, decided to approach its task with the object of devising a practical workingarrangement which would respect the needs of established irrigation, while permitting such pro-gramme of extension as might be feasible under present conditions and those of the near future,without at the same time compromising in any way the possibilities of the more distant future.

22. The arrangement contemplated aims at interpreting in definite and technical terms theintentions of the note quoted in the opening paragraph of this Report, wherein it was explained thatin authorising extensions of irrigation in the Sudan "the British Government, however solicitousfor the prosperity of the Sudan, have no intention of trespassing upon the natural and historic rightsof Egypt in the waters of the Nile, which they recognise to-day no less than in the past. " TheCommission has every hope that its proposals, framed in this spirit, and after full study of thetechnical aspects of the problem, may form an acceptable basis upon which, by harmonious andco-operative effort, the irrigation development of the future may be founded, and by which allexisting rights may be perpetually safeguarded.

The Gezira Irrigation Scheme.

23. As already explained, the chief field for irrigation development in the Sudan is the Gezira,and therefore the conditions under which the irrigation of this tract is carried out must have animportant bearing on the problem for which the Commission has been called upon to propose asolution. It will be convenient therefore, before proceeding further with the discussion, to give amore detailed account of this scheme.

24. The present scheme provides for the irrigation of an area of 300,000 feddans of cultivableland, of which one-third will be under cotton from July-August to not later than the 15th April,one-third under food crops from August-September to November in the case of durra and Januaryin the case of lubia, and the remaining third fallow. From the 16th April to the 15th July there willbe no crop on the ground, water being required for domestic purposes only. The really importantcrop is the cotton, both from the point of view of water consumption, and of the economic returnfrom the undertaking.

25. From the 16th to the 31st July the canal will be gradually raised from domestic supplylevel to irrigation supply level, the reservoir level being of necessity raised at the same time. Fromthe 31st July onwards the canal will be drawing its supply in accordance with the agriculturalneeds, with a maximum discharge of 84 cubic metres a second. During the month of November thereservoir will be raised to full storage level, the discharge taken from the river for this purposebeing about 150 cubic metres a second for thirty days. During the first half of January the wateringof lubia will cease, only the cotton remaining under irrigation. The calculations in " Nile Control ",upon which the scheme was based, indicated that the requirements of the cotton crop on the abovearea could be taken from the river without detriment to Egypt, even under the conditions of theabnormally low year 1913-14, up till I8th January, after which date the requirements will haveto be met from the stored water in the reservoir. The scheme was accordingly so planned that thereservoir should contain the volume estimated to be necessary, with due allowance for losses, tomeet the cotton requirements of the defined area from the I 9 th January to the 15th April, anddomestic requirements from the latter date till the 15th July.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 59

21. Les precedents en mati~re de repartition d'approvisionnement d'eau sont rares, et lesmodalit~s pratiques diff6rent ; la Commission ne connait pas de syst6me th6orique ni de m6thodepratique uniforme de nature A r6soudre la question de la r~partition d'un approvisionnement d'eauentre deux collectivit~s. D'ailleurs, dans le cas actuel, il existe des facteurs sp6ciaux d'ordre histo-rique, politique et technique qui ne permettraient peut-6tre pas d'appliquer trop rigoureusementdes principes adopt~s ailleurs. La commission envisageant la question au point de vue de l'histoireant~rieure, de l'tat actuel des travaux, et des circonstances qui ont motiv6 sa propre nomination,a d~cid6 d'aborder sa tAche afin d'aboutir A un accord pratiquement r6alisable qui ne lMserait pasles besoins des syst~mes d'irrigation d~jA 6tablis, mais qui permettrait cependant d'6tendre leprogramme des travaux d'irrigation possibles actuellement et dans un avenir prochain, sans nuire,en m~me temps, aux entreprises r~alisables dans un avenir plus 6loign6.

22. L'arrangement envisag6 a pour objet d'interpr~ter en termes precis et techniques lesintentions de la note cit~e au premier paragraphe du present rapport, dans laquelle on expliquaitqu en autorisant certaines extensions des travaux d'irrigation dans le Soudan, (( le Gouvernementbritannique, si preoccup6 qu'il fit de la prosp6rit6 du Soudan, n'avait nullement l'intention deporter prejudice aux droits naturels et historiques de l'Egypte aux eaux du Nil, droits dont itreconnait la validit6 aujourd'hui autant que dans le pass6 ,. La Commission a tout lieu de croireque ses propositions, 6labor~es dans cette intention apr~s une 6tude approfondie des aspects tech-niques du probl~me, pourront 6tre accept~es A titre de principes fondamentaux, r6gissant le d6ve-loppement des futurs travaux d'irrigation grace h une collaboration active et harmonieuse, eten m~me temps, sauvegardant pour toujours tous les droits acquis.

Projet de travaux d'irrigation ei la Gudzireh.

23. Comme on l'a d~j& indiqu6, l'endroit oA peuvent surtout se d6velopper les travaux d'irri-gation au Soudan est la Gudzireh : les conditions dans lesquelles s'ex~cutent les travaux d'irrigationsur ce territoire exercent donc une influence importance sur le probl~me A l'6gard duquel la commis-sion a 6t6 charg~e de proposer une solution. I1 sied donc, avant d'aller plus loin, de donner un expos6plus d~taill6 de ce projet.

24. Le projet actuel pr~voit l'irrigation d'une superficie de 300.000 feddans de terres arablesdont un tiers sera consacr6 h la culture du coton, de juillet-aofit, jusqu'I une date qui ne devrapas ddpasser le 15 avril ; un autre tiers sera consacr6 A des cultures vivri6res depuis aofit-septembre,jusqu'en novembre, pour la culture du sorgho, et janvier pour celle du millet 6gyptien, le derniertiers restant en jach&re. Du 16 avril au 15 juillet, les champs ne seront pas sous culture, l'eau 6tantexclusivement r6serv6e pour les usages domestiques. La r6colte r6ellement importante est celledu coton, tant au point de vue de la consommation d'eau que des b6n~fices que comporte cetteculture, au point de vue 6conomique.

25. Du 16 au 31 juillet, le plan d'eau du canal sera progressivement relev6 de fa~on h passerdu niveau n~cessaire A l'alimentation domestique au niveau n~cessaire pour les besoins de l'irrigation,le plan d'eau du reservoir 6tant naturellement relev6 simultanment. A partir du 31 juillet, lecanal recevra normalement la quantit6 d'eau n~cessaire pour r6pondre aux besoins de l'agriculture,le debit maximum 6tant de 84 m3 h la seconde. Pendant le mois de novembre, le plan d'eau dur6servoir sera relev6 jusqu'au niveau maximum de retenue le volume pr~lev6 sur le fleuve A ceteffet 6tant d'environ 150 m3 A la seconde, pendant trente jours. Au cours de la premiere moiti6de janvier, l'arrosage du millet 6gyptien prendra fin, seules les plantations de coton restant sousirrigation. Les calculs qui figurent dans la publication intitul6e ( R~gularisation du Nil , et quiont servi de base h l'6tablissement de cc projet, montraient que les quantit~s d'eau n~cessaires pourla culture du coton, sur le territoire dont il s'agit, pouvaient 6tre pr6lev6es sur le fleuve sans loserl'Egypte, - m~me lorsque l'ann~e serait aussi anormale qu'en 1913/1914, - jusqu'au 18 janvier ;apr~s cette date, les besoins de l'irrigation doivent 6tre satisfaits au moyen de l'eau emmagasin6edans le r6servoir. Le plan a donc 6t6 6tabli de telle sorte que le r6servoir contienne le volume jugen6cessaire, compte tenu des pertes, pour arroser comme ii convient les plantations de coton de lar~gion sp~cifi~e, entre le 19 janvier et le 15 avril, et pour fournir l'eau n~cessaire aux usagesdomestiques, du 15 avril au 15 juillet.

No. 2103

60 Societe' des Nations - Recuei des Traites. 1929

26. Besides the above restrictions as to the season during which the Gezira Scheme shoulddraw upon the natural flow of the river, and the volume of water to be withdrawn during that season,there was the undertaking already mentioned in paragraph 15, limiting the area of cultivationin the Gezira to 300,000 feddans. Thus, even if it were found possible to use less water than thecalculations provided for, the water so economised would not be considered as available for anadditional area.

Present Commission. General Considerations.

27. From an irrigation point of view, the year in Egypt has always been treated as divisibleinto two seasons of about six months each. During one of these seasons the whole natural flow of theNile, supplemented by the stored water of Aswan Reservoir, is used for irrigation, the mouths ofthe river being closed by earth banks as soon as conditions permit ; whilst during the other seasonwater flows to the sea in volumes which for several months are very great.

28. The Sudan Gezira Scheme, which came into operation in July 1925, has been planned soas to draw water from the natural flow of the river only during the latter season, and to draw uponthe water stored in the Sennar Reservoir during the low-river season. The Commission regardsthis as a sound principle ; -and it is one which has always been accepted by the Sudan authorities,who only claim at this season of the year the volumes necessary for the small area of navigationsupplied by pumps under a long-standing arrangement sanctioned by the Egyptian Government.The Commission accordingly determined that its first step should be the accurate division of theyear into the two seasons by a detailed examination of the conditions at the two critical pointsat the beginning and the end of the season of surplus where the change of conditions occurs.

29. When this division of the year had been carried out it would be possible to reserve absolutelyto Egypt the natural flow of the river during the low season, subject to the pumping rights alreadymentioned. The available supplies during the rest of the year would be examined with a view toseeing how much might reasonably be used. in the Sudan, taking into account the requirements ofcorresponding development in Egypt. It would then remain to examine the minor questions ofpump and basin irrigation in the Sudan, and to define the conditions on which these should becarried out..

30. The above are the general lines upon which the Commission decided to develop its proposals.It is now necessary to explain certain principles and methods followed in the actual examination ofthe problem. The fundamental operation is the division of the year, and in particular the deter-mination of the date at which the Sudan should cease to draw on the natural river at Sennar. Themethod adopted in " Nile Control " was to make this date correspond with the first withdrawalof stored water at Aswan, and the Sennar Reservoir was designed to supply the requirements ofthe canal after the 18th January, this date corresponding to the first withdrawal at Aswan in 1913-14,an abnormally low year. The majority of the Nile Projects Commission had approved this methodof determining the date, but had advocated that the date should be movable, and ordinarily laterthan the i8th January, in accordance with the condition of the river in each year, instead of beingfixed absolutely with reference to the abnormal conditions of 1913-14.

31. The present Commission does not regard the time of first withdrawal of stored water atAswan as a suitable criterion of the cessation of surplus flow in the river ; since it might well bethat the stored water is reserved for some time after there ceases to be any surplus in the river,in anticipation of more acute needs in the later months. The Commission accordingly decided todiscard this criterion, and to base its proposals on the actual cessation of surplus as indicated by

N' 21),

1929 League of Nations - Treaty Series. 61

26. Outre les restrictions ci-dessus visant la saison pendant laquelle il y aura lieu d'avoir recoursau flux naturel de la rivi6re pour appliquer le projet de la Gudzireh et le volume d'eau h prdleverpendant cette saison, il faut rappeler l'engagement ddj mentionn6 au paragraphe 15, aux termesduquel la superficie arable, dans la Gu6zireh, 6tait limitde 300.000 feddans. Dans ces conditions,m~me s'il devenait possible d'enployer une quantit6 d'eau moindre que celle qui a t6 prdvue dansles calculs, l'eau ainsi 6pargnde ne pourrait 6tre considdrde comme disponible pour 1 irrigation d'unesuperficie plus 6tendue.

Commission actuelle. Considdrations gdndrales.

27. Au point de vue de l'irrigation, l'annde, en Egypte, a toujours 6t6 considdre commedivisible en deux saisons de six mois environ chacune. Pendant l'une, la totalit6 du flux natureldu Nil, accrue par l'eau emmagasinde dans le r6servoir d'Assouan, est utilisde pour l'irrigation,les embouchures du fleuve 6tant closes au moyen de digues de terre aussit6t que l'6tat du Nil lepermet, pendant l'autre, l'eau s'6coule dans la mer en quantitds qui, durant plusieurs mois, sonttr~s consid6rables.

28. Les ouvrages construits h la Gudzireh du Soudan, ouverts h l'exploitation en juillet 1925,ont 6t6 construits de fagon h recevoir l'eau du cours naturel de la rivi~re pendant cette derni~resaison exclusivement, et l'eau emmagasinde dans le riservoir de Sennar pendant la saison des basseseaux. La Commission consid~re cet arrangement comme justifi6. I1 a toujours W accept6 par lesautoritds soudanaises, qui ne revendiquent, cette saison de l'annde, que les quantitds d'eau ndces-saires pour la petite navigation, l'eau en question 6tant fournie par des pompes, aux termes d'unarrangement en vigueur depuis longtemps et sanctionn6 par le Gouvernement 6gyptien. La com-mission a donc ddcid6 qu'elle devait, en premier lieu, determiner la date exacte de cette divisionde l'annde en deux saisons, en proc6dant h cet effet h une 6tude d6taillde des conditions hydrologiquesaux deux points critiques au ddbut et h la fin de la saison d'excddent d'eau, oil se produit lechangement en question.

29. Lorsque la division de l'annde aura 6t6 diterminde, il sera possible de rdserver sans conditionspour 'Egypte le cours naturel du Nil pendant la saison des basses eaux, compte tenu des droitsde pompage, d6jk mentionnds. On examinera ensuite les quantitds d'eau disponibles pendant lereste de l'annde, afin de fixer la quantit6 que l'on pourrait raisonnablement utiliser au Soudan entenant compte des besoins correspondants du ddveloppement de l'irrigation en Egypte. I resteraitalors h 6tudier les questions secondaires de l'irrigation par pompage et par bassins au Soudan, eth ddfinir les conditions dans lesquelles ces proc~ds d'irrigation devraient 6tre employds.

30. Tels sont les principes g6ndraux conformdment auxquels la Commission ddcida de presenterses propositions. II sied, maintenant, d'exposer certains principes et certaines mdthodes dont ons'est inspir6 au cours de l'6tude m~me du probl~me. L'opration fondamentale est la division del'annde, notamm nt la determination de la date h laquelle on devrait cesser, au Soudan, de prdleverde l'eau dans le fleuve non canalis6, h Sennar. La m6thode suivie h cet effet dans la publicationintitul6e ( Rgularisation du Nil ) consistait h faire coIncider cette date avec celle du premier jourauquel on commengait h pr6lever l'eau emmagasinde dans le reservoir d'Assouan, le reservoir deSennar 6tait destin6 h fournir les quantitds ndcessaires pour le canal apr~s le i8 janvier, date corres-pondant au jour oh on a commenc6 h prdlever de l'eau A Assouan, en 1913/1914, ann6e de basseseaux anormales. La majorit6 des membres de la Commission des projets du Nil avaient approuv6cette mdthode pour d6terminer la date en question, mais ils avaient suggdr6 que cette date devrait6tre mobile et, gindralement, post6rieure au i8 janvier, selon l'6tat du Nil chaque annie, au lieud'6tre fixde d'une faqon absolue par rapport aux conditions anormales de 1913/1914.

31. La prdsente Commission ne juge pas que la date h laquelle est pr6lev6e pour la premierefois l'eau emmigasinde & Assouan constitue un crit~re convenable d6terminant la cessation del'exc6dent d'eau du fleuve, car il se pourrait fort bien que l'eau emmagasinde ffit tenue en rdservependant quelque temps, apr~s qu'il n'y a plus d'excddent d'eau dans le fleuve, afin de parer h lapossibilit6 de besoins plus urgents au cours des mois subsdquents. La commission a donc ddcid6 de

No. 03

62 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

the working of the canals, the regulation at the Delta Barrage, and the closing of the sadds acrossthe mouths of the river.

32. The Commission considered whether its proposals should be based on the abnormal condi-tions of 1913-14, or upon the mean of a series of years, or should provide something in the nature of asliding-scale under which the date in question would be advanced or put back in accordance withthe conditions obtaining in each year. The records of Nile floods cover a period of over 96o years,and years as low as 1913-14 have occurred only four times. The Commission felt that while theoccasional occurrence of such years cannot be ignored, it should not be employed as a basis of anyscheme. The sliding scale would present complications in working, and it was soon clear that theyearly fluctuations were not so important as to preclude the use of a mean date. It was accordinglydecided to work on means, and to test the results so obtained by considering them with referenceto specially low years. In particular, the Commission recognised that some special provision mightbe required to deal with a year like 1913-14.

33, The Commission also had to consider whether its proposals for regulating the expansionof irrigation in the Sudan should be expressed in terms of areas to be irrigated as well as of volumesto be utilised during certain specified seasons. In the past, as explained in paragraph 26, a definitearea limitation of 300,000 feddans had been fixed for the Gezira Scheme, in addition to the restric-tions imposed naturally by the storage capacity of the reservoir, and the precise definition of theseason during which, and the extent to which, water may be abstracted from the natural flow ofthe river.

34. It is in terms of volumes and seasons that the actual statistical examinations of the wholeproblem must be conducted, and the record of the working of the reservoir, and of the volumesdrawn off daily by the canal, must be maintained. And it is the volumes and seasons which bestlend themselves to the imposition of checks necessary to ensure a proper control over the working ofwhatever arrangement may be arrived at as the result of the Commission's proposals.

35. An area limitation could not, in itself, constitute complete control over the volumesabstracted from the river, unless supplemented by a reservation as to the crops to be grown, and thesystem of crop rotation to be followed. It would involve also assumptions as to the volumes ofwater necessary for each different crop, and these assumptions would have to include a considerablemargin to allow for error. Such a margin, comprising allowances for doubts as to reservoir capacity,losses, and water requirements of crops, would, by preventing full use being made of very valuablestorage water, react unfavourably on the Sudan's interests, without corresponding advantage toEgypt. Consequently, an area limitation, unless pitched too high, would have the effect of removingthe incentive to economy in the use of water, and it would clearly be to the advantage of neitherparty that water taken from the river should be used uneconomically.

36. In view of the above considerations, the Commission decided that its proposals should bestated in terms of volumes and seasons only. It was satisfied that the authorities concerned wouldhave no difficulty in devising arrangements for ensuring complete control over the abstractionof water from the river and from the reservoir. Provided that such satisfactory arrangements aremade, the Commission saw no necessity, from a technical point of view, of imposing an area limitationover and above the volumetric one. A definition of seasons and volumes to be extracted would, inaccordance with irrigation practice, be satisfactory and adequate in itself ; and if it were heldnecessary, as formerly, to impose an area limitation as well, it would be for reasons outside thepurview of a technical Commission.

37. There is another matter which the Commission had to consider in connexion with themethod of handling the problem submitted to it. The greater part of Upper Egypt is under basin

NO 2XO3

1929 League of Nations - Treaty Series. 63

renoncer h ce crit~re et de prendre pour point de d~part, dans son projet la cessation effective detout exc~dent d'eau, telle qu'elle ressort de 1'exploitation des canaux, de la r~gularisation du Nil,au barrage du Delta et de la fermeture des sadds (barrages provisoires) aux embouchures du fleuve.

32. La commission s'est demand~e si ses propositions devaient avoir pour base les conditionsanormales de 1913/1914 ou la moyenne d'une s6rie d'ann~es ; ou s'il y aurait lieu de pr6voir unesorte d'6chelle mobile d'apr~s laquelle la date en question pourrait 6tre avanc~e ou recul~e selonles conditions pr6valant chaque annie. Les statistiques des inondations du Nil s'6tendent sur unep~riode de plus de 96o ans, au cours de laquelle on a constat6, quatre fois seulement, une baissedes eaux aussi consid6rable qu'en 1913/1914. La Commission a estim6 que le retour occasionneld'ann~es analogues ne pouvait tre absolument n6glig6, mais ne devait pas servir de base pourl'tablissement d'un projet quelconque. L'emploi d'une 6chelle mobile entrainerait certaines compli-cations dans la pratique et, d'ailleurs, on s'est rendu rapidement compte que les fluctuationsannuelles n'6taient pas importantes au point d'interdire l'emploi d'une moyenne.Il a donc 6ted~cid6 de faire usage de moyennes, et de v~rifier la valeur des r6sultats ainsi obtenus, en les consi-d~rant au point de vue des ann~es anormalement s~ches. En particulier, la Commission a reconnula ncessit6 d'une disposition sp~ciale pour parer h l'6ventualit6 d'une ann6e analogue h 1913/1914.

33. La Commission avait aussi 5 examiner si, en formulant ses propositions pour r6glementerl'extension des travaux d'irrigation au Soudan, elle devait mentionner les superficies & irrigueren mame temps que les volumes d'eau h utiliser pendant certaines saisons sp6cifi6es. Pr6c6demment,comme on l'a expliqu6 au paragraphe 26, il avait W fix6 pour le projet de la Gu~zireh, une limitede superficie de 300.000 feddans, en dehors de certaines restrictions impos6es naturellement par lacapacit6 de retenue du r~servoir, ainsi que de la d~termination precise de la saison pendant laquelleI'eau pouvait 6tre prlev~e du cours naturel du fleuve, et du volume d'eau ainsi pr6lev6.

34. L'6tude statistique de l'ensemble du probl~me doit prendre comme point de d~part lesvolumes et les saisons et il est indispensable que les relev6s des conditions de fonctionnement dureservoir ainsi que des volumes d'eau pr~lev~s chaque jour pour le canal soient enregistr~s sansinterruption. Les volumes et les saisons sont les donn6es qui se pratent le mieux aux v6rificationsn~cessaires pour r~gler convenablement la mise en ceuvre de tout syst6me que l'on pourra d6ciderd'6tablir comme suite aux propositions de la commission.

35. Une limitation de la superficie ne pourrait en soi permettre de se rendre compl~tementcompte des volumes d'eau pr~lev~s dans le fleuve. I1 faudrait indiquer en outre l'esp~ce de cultureautoris~e et le syst~me de rotation des cultures A suivre. I1 faudrait de plus faire intervenir desquantit~s hypoth~tiques concernant le volume d'eau n~cessaire pour chaque sorte de r6colte, et ceshypotheses comporter aussi n~cessairement une marge consid6rable d'erreur. Cette marge, com-prenant les inconnues dont il faut tenir compte au point de vue de la capacit6, du reservoir, despertes, et des besoins en eau des diff~rentes r~coltes, aurait pour effet, en empachant d'utiliserdans toute la mesure possible l'eau pr~cieuse emmagasin~e, de laser les int6r~ts du Soudan sansavantages correspondants pour l'Egypte. Ainsi, toute limitation de la superficie h irriguer, A moinsqu'elle ne soit fix6e A un chiffre trop 6lev6, aurait pour effet d'6liminer tout motif portant A 6cono-miser l'eau, et il est 6vident que le gaspillage de l'eau pr6Ieve dans le fleuve ne serait avantageuxni pour l'Egypte ni pour le Soudan.

36. En raison des considerations ci-dessus, la commission a d6eid6 que dans son projet elle netiendrait compte que des volumes et des saisons. Elle a acquis la conviction que les autorit~sint~ress~es pourraient sans difficult6 prendre toutes les dispositions de contr6le n~cessaires en vue der~glementer les pr~l~vements d'eau dans le fleuve et dans le reservoir. Sous reserve d'arrangementssatisfaisants A cet effet, la commission ne voit pas la n~cessit6, au point de vue technique, d'ajouteraux limites de volumes des limites de superficie. Conform~ment aux m~thodes suivies en mati~red'irrigation, une d6finition des saisons, ainsi que des volumes d'eau A pr~lever, serait en elle-m~mesatisfaisante et suffisante ; si l'on jugeait n~cessaire, comme par le pass6, d'ajouter A cette definitionune limitation de la superficie A irriguer, ce serait pour des raisons qui ne sont pas du ressort d'uneCommission technique.

37. A propos de la m~thode adopt~e pour 6tudier le probl~me qui lui 6tait soumis, la commissionavait i examiner un autre point. La plus grande partie des terres de la Haute-Egypte est irrigu6e

No. 1o3

64 Socidte' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

irrigation, largely dependent on natural flood levels in the river, and only partially protected bybarrages. Any abstraction of water in flood time in the Siudan must affect these levels to thedetriment of the basin irrigation, and therefore to admit that the lands in question have anabsolute right to undiminished natural levels must preclude any abstraction of water by theSudan.

38. The Commission felt that in the circumstances it was impossible either, on the one hand,to postpone indefinitely all progress in the Sudan, or, on the other, to damage seriously, byprecipitate action or by excessive abstraction, the basins of Upper Egypt. It was accordinglydecided to take the line that consideration of levels could not be carried to the point of precludingdevelopment in the Sudan, but only to the point of setting a limit to the extent and rate of thisdevelopment.

39. The Commission was assisted in coming to this conclusion by the decision of the EgyptianGovernment, soon' after the appointment of the former, to undertake the construction of anotherbarrage in Upper Egypt. It has also now been decided to construct, for the benefit of Egypt, theGebel Aulia Dam in the Sudan. With the undertaking of these two works the question of levels inUpper Egypt loses much of the importance which might be attached to it if development by theSudan only were in prospect.

40. A further question of a general nature, calling for decision as a preliminary to detailedexamination of the problem, was whether the Gezira Canal and the Gebel Aulia Dam should betreated as being on the same footing, though the latter work had not yet made any effectiveprogress. It was considered that, as both works had originally formed integral parts of the sameprogramme, no special priority should be accorded to the completed Gezira Scheme in respect ofthe allocation of any further supplies found to be available, but that both should be treated ashaving equal priority to any extensions. As a corollary to this view, it follows, and it was so assumedby the Commission, that the Sudan should afford every facility for the construction of the GebelAulia Dam.

41. Finally, the Commission considered whether it must regard the completed Gezira Schemeas having an irrevocable right to take water to the extent and under the conditions provided for in

Nile Control ". There was the possibility that the Commission's examination of the statistics,including those of the years which had elapsed since the scheme was initiated, might lead toconclusions other than those of "Nile Control ". At the same time, the scheme had been undertakenand practically completed after full examination of the question, not only by the Egyptian authorities,but by the Nile Projects Commission ; and the Sudan Government had entered into certain commit-ments on the basis of the original water allotment. The Commission felt that in these circumstancesany reduction in the volumes available for this scheme would raise issues with which, as a technicalbody, it would not be concerned. The detailed investigation of the basis of the original scheme by themethods adopted by the Commission has, however, shown, as will be seen later, that no seriousdivergence exists between the results of the present investigations and those previously arrived at.

CHAPTER III.

STATISTICAL.

42. As a preliminary to the detailed examination of the statistics, it will be convenient todescribe briefly the nature of the records available, and to explain certain factors affecting thecalculations.

Hydrological Records.

43. The annual maximum and minimum levels at Cairo are on record from 641 to 1451 A. D.and again from 1737, with one break, to the present day. These records cover a period exceeding

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 65

au moyen de bassins dont le remplissage depend, dans une grande mesure, du niveau naturel descrues du fleuve, et qui ne sont proteges que partiellement par des barrages. Tout pr6l~vementd'eau effectu6 en temps de crue au Soudan, a pour effet inevitable d'abaisser ce niveau, au prejudicedu syst~me d'irrigation par bassins. I1 s'ensuit que, si 1'on admet pour les terres en question un droitabsolu au maintien des niveaux naturels, tout pr~lvement d'eau de la part du Soudan devientimpossible.

38. La commission a estim6, dans ces conditions, qu'il lui 6tait impossible, d'une part, d'ajournerind~finiment tout progr~s dans le Soudan, oii, d'autre part de porter un grave prejudice, par uneintervention pr6matur6e ou par des pr6l~vements exag~r~s, aux bassins de la Haute Egypte. Il aW convenu, en consequence, de poser en principe que les considerations de niveaux ne pouvaientAtre admises au point d'emp6cher absolument le d~veloppement du Soudan, mais seulement dansla mesure oh elles fixent une limite l'6tendue et la rapidit6 de ce d~velopement.

39. La commission a 6t6 aid6e, pour aboutir h cette conclusion, par le Gouvernement 6gyptienlui-m~me qui a d~cid6, peu apr~s la nomination de la commission, d'entreprendre la constructiond'un autre barrage en Haute-Egypte. Il a W 6galement d~cid6 depuis de construire, pour le b~n~ficede l'Egypte, le barrage de Djebel Aulia, au Soudan. Si ces deux projets sont mis h execution la questiondes niveaux de la Haute-Egypte perdra beaucoup de l'importance qu'elle pourrait avoir si le d6ve-loppement de 1'irrigation 6tait envisag6 exclusivement par le Soudan.

40. Il restait encore h r~soudre, avant de proc~der h l'6tude d6taill6e du problme, une autrequestion d'ordre g6n~ral. Devait-on traiter de la m~me mani~re le canal de la Gu6zireh et le barragede Djebel Aulia, alors que pour les travaux de construction de ce dernier ouvrage, on 6tait encoreA pied d'ceuvre ? On a d~cid6 que, comme ces deux ouvrages faisaient h l'origine partie int6grantedu m~me programme, il n'y avait pas lieu d'accorder de priorit6 sp~ciale au projet de la Gu~zireh,aujourd'hui achev6, pour ce qui touche A la r6partition des volumes d'eau additionnels qui pourraient6tre disponibles, mais que ces deux ouvrages devaient b~n6ficier du droit de priorit6 6gal par rapportA toutes les extensions. I1 s'ensuivrait, directement, comme l'a admis la commission, que le Soudandevait faciliter par tous les moyens possibles, la construction du barrage de Djebel Aulia.

41. Finalement, la commission s'est demand6e si elle devait consid6rer l'ach~vement du projetde la Gu6zireh comme entrainant irr6vocablement le droit de pr~lever l'eau du Nil dans la mesureet dans les conditions pr~vues par la publication intitul~e : ((R gularisation du Nil ). Il pouvait sefaire que la Commission, en examinant les statistiques, y compris celles des ann~es qui se sont6coul6es depuis qu'on a commenc6 h construire cet ouvrage, aboutit A des conclusions autres quecelles qui sont exposes dans cette publication. D'autre part, le projet en question avait 6t6 entrepriset presque achev6 apr~s examen approfondi de la question, non seulement par les autorit~s 6gyp-tiennes, mais aussi par la Commission des projets du Nil, et le Gouvernement du Soudan avaitengag6 certaines d6penses en se fondant sur la r6partition d'eau primitivement fix~e. La commissiona estim6 que, dans ces circonstances, toute reduction des volumes d'eau disponibles pour ces ouvrages,aurait pour effet de soulever certains probl6mes dont elle n'a pas A connaitre en tant que Commissiontechnique. Toutefois, apr~s avoir 6tudi6 en d6tail, I la lumi~re des m~thodes adopt6es par elle, lesprincipes qui servent de base au projet original, elle a constat6, comme on le verra plus loin, qu'iln'existe pas de divergence sensible entre les r6sultats de la pr6sente enqu~te et ceux auxquels onavait abouti auparavant.

CHAPITRE III.

STATISTIQUES.

42. Avant de passer A l' tude d~tail1 e des statistiques, il sied de d~crire succinctement lecaract~re des relev~s dont on dispose et d'expliquer certains facteurs qui interviennent dans lescalculs.

Relevds hydrologiques.

43. Les niveaux annuels maxima et minima au Caire ont 6t6 enregistr6s de 641 A 1451 A. D.,puis A partir de 1737, avec une seule interruption, jusqu'A ce jour. Ces relev6s s'6tendent sur une

No. .ro3 5

66 Socite' des Nations - Recuei des Traits. 1929

960 years, and are of value in determining the periodicity of abnormally low years. Daily gaugereadings at Aswan and Cairo were begun in 1870, with occasional discharge observations. Since1903 upstream and downstream levels and the position of the sluices at Aswan have been recordeddaily, and by means of the calibration of these sluices, which has now been determined with ahigh degree of accuracy, the discharges in the earlier years have been calculated. Distribution atthe Delta Barrage has been carried out since 1919 by the calibration method. In general the accuracyand system of record of the statistics are being continually improved, and they are now of a highorder ; and great reliance can, in particular, be placed on those of the last seven years.

Time Lag.

44. The great distances and the small slope of the river make the time of travel an importantfactor in any calculations regarding the Nile. This time of travel has to be borne in mind continually,and where reference is made to the date of some event at Sennar, for example, it is necessary toreckon the corresponding date on which the effect will be felt at Aswan, or the Delta Barrage,before the significance of that effect can be properly appreciated. Reference, in short, must beboth by time and place. The lag, moreover, is not constant, but varies with the river stage.

45. At the request of the Commission the time lag between one point and another has beencalculated by the Physical Department. The calculations are contained in Appendix B, from whichit will be seen that the total time of travel from Sennar to the Delta Barrage at the critical times isestimated to be :

In January-February = 34 days.In July-August = 27 days.

Where necessary for the purpose of investigating special conditions, i. e., low years, the lagtaken into account has been specially calculated from the appropriate data.

Losses.

46. " Nile Control " (page 248) estimated that 124 volumes of water passing Khartum arereduced by losses to ioo at Aswan. In gauging the effect on the river conditions in Egypt of anyabstraction at Sennar the Commission does not feel that it is necessary or even possible to takethese losses into account for the purposes of the present proposals. It prefers to assume that thefull effect of any abstraction at Sennar will be felt in Egypt without any reduction. At some futuretime this factor may become more precisely known, and also more important, and it can then betaken into account if necessary.

Division of the Year.

47. As already explained, the basic idea underlying the Commission's proposals is the divisionof the year into two seasons, during one of which the Gezira Canal would take water from thenatural river, whilst during the other its supply would be drawn from storage, leaving the naturalriver reserved to Egypt. In this respect the Commission is merely following the principles of" NileControl ", and of the Nile Projects Commission, but adopting other methods of studying the problemand of demonstrating the results. The examination of the conditions at the critical points where thesupply of the rising river overtakes requirements and where, on the falling river, the reverse takesplace, formed the most important part of the Commission's studies. The present Chapter is chieflydevoted to this examination, the presentation of its results, and the conclusions arrived at.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 67

p~riode de plus de 96o ann~es et sont importants en ce sens qu'ils permettent de d6terminer lap~riodicit6 des ann~es de basses eaux anormales. I1 existe 6galement des relev6s quotidiens desnilom~tres d'Assouan et du Caire, depuis 1870, ainsi que des observations occasionnelles relativesaux debits. Depuis 1903, les niveaux en aval et en amont, ainsi que la situation des vannes d'Assouanont W enregistr~s chaque jour, et, grAce au calibrage de ces vannes, maintenant d~termin6 avecune tr~s grande pr6cision, les d6bits des ann6es ant6rieures ont t calculks. La repartition deseaux au barrage du Delta a W effectu~e depuis 1919 par la m~thode du calibrage. En r~gle g6n~rale,l'exactitude des statistiques et leur mode d'enregistrement ne cessent de faire l'objet d'ameliorationset ont, aujourd'hui, atteint un haut degr6 de precision. On peut tout particuli~rement se fier auxstatistiques des sept derni~res annes.

Dicalage des dates.

44. En raison de la longueur du cours du Nil et de ]a pente minime du fleuve, la dur~e d'6cou-lement des eaux constitue un facteur important dont il faut tenir compte dans les calculs. La dur~ed'dcoulement des eaux ne doit jamais 6tre perdue de vue et, lorsque l'on cite la date de tel ou telph~nom~ne h Sennar, par exemple, il est indispensable que l'on calcule la date correspondantelaquelle l'effet de ce ph~nom~ne sera ressenti h Assouan ou an barrage du Delta, si l'on veut appr6cier

sa juste valeur l'importance de cet effet. En d'autres termes, toutes les statistiques doivent indiquerh la fois le temps et le lieu. En outre, le d6calage n'est pas constant et varie selon le niveau du fleuve.

45. Sur la demande de la commission, le d~calage des dates entre deux points donns a 6t6calcul6 par le ((Physical Department )) ; ces calculs figurent h l'annexe B et montrent que la dur~etotale de l'6coulement des eaux entre Sennar et le barrage du Delta, aux 6poques critiques, estestim~e :

34 jours en janvier-f6vrier,27 jours en juillet-aoft.

Lorsqu'il a W n~cessaire de le faire, en vue d'6tudier certaines conditions spciales du fleuve,par exemple, le r~gime fluvial des ann~es de basses eaux anormales, le d~calage dont il convient detenir compte a W calcul6 sp~cialement h l'aide de statistiques appropri6es.

Pertes.

46. On estime (page 248 de la publication intitulke ( R~gularisation du Nil ,)) que 124 unitsvolumtriques d'eau passant h Khartoum sont ramen6es, par suite des pertes, h IOO untes au barraged'Assouan. En appr~ciant l'effet sur l'6tat du fleuve, en Egypte, de tout pr~kvement d'eau effectu6h Sennar, la commission ne juge pas qu'il soit n~cessaire on m6me possible de tenir compte de cespertes dans le projet actuel. El'.e pr~f~re supposer que le plein effet de tout pr6lvement d'eau hiSennar se fera sentir en Egypte sans aucune r~duction. Plus tard, il se peut que ce facteur soitconnu avec plus de precision et qu'on lui reconnaisse une importance plus grande. On pourra al6rsen tenir compte, si on le juge h propos.

Mode de division de l'annje.

47. Comme on l'a expliqu6 pr~c~demment, l'ide g~n~rale sur laquelle se fonde le projet de lacommission est celle de la division de l'ann~e en deux saisons. Du couis de la premiere, le canal dela Guezireh recevrait l'eau du fleuve non canalis6. Pendant la seconde, l'eau serait pr~lev~e d'unreservoir tandis que 1'eau du fleuve non canalis6 serait rserv~e pour les besoins de l'Egypte. A'cet6gard, ]a commission s'est bornde h suivre les principes exposds dans la ( R~gularisation du Nil )ainsi que par la Commission des projets du Nil, tout en adoptant d'autres m~thodes pour 6tudierle probl~me et pour d6montrer les rdsultats. L'6tude des conditions aux points critiques, oji, lorsdes crues, le debit du fleuve est sup6rieur aux besoins et ohi, lors des d6crues, le d~bit est inf~rieuraux besoins, a constitu6 la partie la plus importante des travaux de la commission. Le presentchapitre est principalement consacr6 l'6tude en question, h la presentation des r~sultats et auxconclusions qui s'en d~gagent.

No. 2103

68 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Rising River, July-August.

48. The conditions of the rising flood at the Delta Barrage are illustrated in Diagram No. icontained in Appendix C, which is based on the discharge passing down the river below the DeltaBarrage. The river curves are those of the mean of 1912-25, the abnormally low year 1913, and of theyear 1915, in which the conditions were, except for 1913, the worst of the series of fourteen years.The discharge used for irrigation below the barrage at this time of the year is taken into accountand the effect of the Sennar Dam, operated as provided in the table 1 on page 87 of" Nile Control ",is shown with due allowance for the time lag, which, as already explained, varies with the stageof the flood.

49. It is seen from the diagram that in average years by the time the effect of withdrawalsof water at the Sennar Dam is felt at the Delta Barrage the supply passing down the river branchesamounts to nearly 15o million cubic metres daily, and that the effect is negligible under theseconditions. In 1915 the effect would have been appreciable but not injurious. Under 1913 conditionsthe effect would have been to take water from the river about ten days in advance of the esta-blishment of the real rise of the flood. The conclusion to be drawn from this diagram is that, providedthe rise of the river is not later than in I915, the arrangement in " Nile Control " is quite suitable,whereby the Gezira Canal would begin on the 16th July to draw on the river at Sennar to the extentof the prescribed volumes. In years worse than 1915 some postponement of this date would beneeded to avoid taking water actually required for irrigation in Egypt.

50. It was explained in paragraph 41 that the Commission would feel that, on general grounds,any proposal for reducing volumes already allotted to this scheme, and in respect of which commit-ments had already been entered into, would be outside its province. The question of postponingthe opening of the canal for a few days in occasional years of a late rise of the river appears, however,to the Commission in a somewhat different light. At this time of the year the water is chiefly requiredin Egypt for the durra crop, which should be sown as early as possible if the best results are to beobtained. Similarly, in the Sudan Gezira, early sowing of the cotton is desired. It seems reasonablethat in a year when the rise of the river is delayed, the Sudan should share with Egypt whateverdisadvantages may attach to the late sowing of the crops.

51. The conditions of 1915 may be regarded as the worst conditions under which the NileControl" arrangement would be suitable; and those of 1913 as the worst likely to occur. A sliding-scalewhereby the opening date would be postponed in proportion as the conditions fell short ofthose of 1915 would meet the reqiurements which the Commission has in view. Such a sliding-scalemight be derived from the figures contained in Appendix E. It is seen that both in 1915 and in 1913,on the date when the Sudan could have begun to draw on the river, the combined discharge ofthe Blue and White Niles amounted to 142 million cubic metres a day ; and that the mean dischargefor the preceding five days was 135 millions a day. Adopting a figure of 16o millions to allow amargin, it. could be arranged that the Gezira Canal should not draw on the natural river until amean total discharge of 16o millions a day for five days is reached at Sennar and Malakal, allowingfor ten day's' lag in the case of the latter.

52. The Commission, whilst putting forward this proposal from considerations of equity,does not believe that in fact any appreciable harm would be done to Egyptian interests if the Sennarworks were operated according to the "Nile Control" scheme, regardless of the character of theseason. Moreover, as stated in an earlier paragraph, it is not in favour of introducing complicationssuch as might be involved in the use of a sliding-scale. But in this case the criterion as to the

' Reproduced as Appendix D.

No 2163

1929 League of Nations - Treaty Series. 69

Crue du /leuve jullet-aoit.

Les conditions de la crue au barrage du Delta sont indiqudes dans le graphique No i, qui figureh l'annexe C. Ce graphique a W 6tabli en tenant compte du ddbit du fleuve en aval du barrage duDelta. Les courbes du fleuve se rapportent h la moyenne des ann~es 1912-1925, h l'anne de basseseaux anormales de 1913, et h l'annde 1915, au cours de laquelle les conditions ont t , si l'on excepte1913, les plus defavorables que 1'on ait rencontrees depuis quatorze ans. 11 est tenu compte du d6bitutilis6 pour les besoins de l'irrigation en aval du barrage h cette 6poque de l'ann~e, et le graphiqueindique, en outre, l'effet produit par le barrage de Sennar, fonctionnant comme il est pr~vu dans letableau 1 qui figure h la page 87 de la ((Regularisation du Nilh et en tenant compte du dcalag e desdates, qui vane, comme on l'a indiqu6 pr~c6demment, selon le niveau de la crue.

49. Le graphique montre que, pendant les anndes moyennes, h l'6poque oii l'effet des pr~l~ve-ments d'eau au barrage de Sennar se fait sentir au barrage du Delta, ]a quantit6 d'eau qui s'6coulepar les bras du fleuve atteint pros de 150 millions de m~tres cubes par jour et que, par consequent,dans ces conditions, l'effet du prdlvement d'eau est n~gligeable. En 1915 l'effet efit &6 sensiblemais non dangereux. En 1913, 6tant donn6 les conditions qui pr6valaient alors, il aurait fallu prdleverl'eau du fleuve dix jours avant l'6tablissement v6ritable de la crue. La conclusion qui se d6gagede ce graphique est que, lorsque la crue du fleuve ne se produit pas plus tard qu'elle ne s'est produiteen 1915, l'arrangement pr6vu dans la (( R~gularisation du Nil ) convient parfaitement, en ce sensque l'on commencerait, d~s le 16 juillet, h approvisionner le canal de la Gudzire au moyen del'eau prdlevde sur le fleuve hi Sennar, jusqu'h concurrence des volumes prescrits. Pour les anndesplus ddfavorables que 1915, il serait n~cessaire de reculer quelque peu cette date afin d'6viter toutprdlvement d'eau n~cessaire pour les besoins de l'irrigation en Egypte.

50. Nous avons expliqu6 au paragraphe 41 que ]a Commission estimait, d'une mani~re g6n6rale,que toute proposition tendant h r~duire les volumes d'eau d~jh autorisds pour ce projet, au sujetduquel des d~penses ont d~jh 6t6 engages, n'6tait pas de son domaine. La question de reculerde quelques jours ]a date d'ouverture du canal, lorsque, comme dans certaines ann~es, les cruessont tardives, rev~t toutefois pour la commission un aspect quelque peu different. A cette 6poquede l'ann6e, l'eau est principalement utilisde en Egypte pour ]a rdcolte du dhoura 6gyptien, quidoit 6tre sem6 aussit6t que possible, si l'on veut obtenir les rdsultats les plus favorables. De m~me,h ]a Gu~zireh du Soudan, il est d6sirable de semer le coton de bonne heure. Ilsembleraisonnable,lors des ann~es oii ]a crue du fleuve est tardive, que le Soudan partage avec l'Egypte tous lesddsavantages que peuvent entrainer les retards apportds aux semailles.

51. Les conditions de 1915 peuvent 6tre consid6r~es comme les plus d~favorables de toutescelles auxquelles se pifterait l'arrangement ddcrit dans ]a ( Rdgularisation du Nil)) et les conditionsde l'anne 1913 sont les pires que l'on puisse pr~voir. Une 6chelle mobile, d'apr6s laquelle la dated'ouverture serait retardde dans ]a mesure oii la situation s'6carterait de celle de 1915, permettraitde prdlever les quantitds d'eau pr~vues par la commission. Cette 6chelle mobile pourrait 6tre calculdeau moyen des chiffres qui figurent h l'annexe E. On constate qu'en 1915, comme en 1913, h la dateoii les prdl~vements d'eau du fleuve auraient pu commencer au Soudan, le d6bit combin6 du NilBleu et du Nil Blanc atteignait 142 millions de m~tres cubes par jour, et que le d~bit moyen descinq jours prdc6dents 6tait de 135 millions par jour. Si l'on adopte un chiffre de 16o millions, afinde r6server une certaine marge, on pourrait faire en sorte que le canal de la Gu~zireh ne pr6lve pasd'eau dans le fleuve non canalis6 tant qu'un d~bit total moyen de 16o millions par jour pendantcinq jours n'aura pas 6t6 constat6 h Sennar et h Malakal, en tenant compte d'un d~calage de sixjours pour le second de ces barrages.

52. La commission, tout en formulant ces propositions pour des consid6rations d'6quit6, necroit pas qu'en r~alit6 les intdrts de l'Egypte puissent 6tre l6ss sensiblement si les ouvrages deSennar fonctionnaient conform6ment au projet qui figure dans la (R( gularisation du Nil ), quelque soit le caract&re de ]a saison. D'ailleurs, comme il a W mentionn6 dans un paragraphe precedent,la commission ne croit pas qu'il soit utile d'introduire les complications qu'impliquerait l'adoption

IVoir Annexe D.No. 2103

70 Socidte' des Nations - Recued des Traites. 1929

character of the season is so direct, and the procedure so simple, that no difficulties should ariseon the rare occasions when the sliding-scale would be called into play. The Commission accordinglyrecommends the adoption of this arrangement if the authorities concerned think it worth while todepart from the simplicity of a fixed date.

Flood Season.

53. The rise of the river having, as already seen, become well established in the latter halfof July, it has now to be seen what volumes, if any, could, consistently with the interests of Egypt,and the principles followed by the Commission, be taken in the Sudan, in addition to the volumesallowed for the present Gezira Scheme, as detailed in" Nile Control ". Diagrams Nos. 2 to 4 show thevolumes escaped into the sea under average conditions and in the two lowest years, 1915 and 1913,and the effect which will be produced by the Gezira Canal and the filling of the Sennar and GebelAulia Reservoirs. With regard to the latter reservoir, the Commission understands that the finaldetails of a revised scheme have now been approved by the Ministry of Public Works, but theCommission is not aware of the exact particulars. The filling as shown on the diagram is an assumptionmade by the Commission with the object, chiefly, of showing the proportion which the capacityof this reservoir bears to the volumes available at this season. The water of the White Nile beingfree of silt, the filling of this reservoir, unlike that of Aswan or Sennar, can be carried out at any time.

54. Although there is seen to be a large volume of unused water at this season, the Commissionfelt that any additional water allotted to the Sudan should, for two reasons, be on a moderatescale. In the first place, the losses in the new reservoirs at Sennar and Gebel Aulia are at presenta doubtful factor, and will only become known accurately when the works have been in operationfor a year of two. In the second place, there is the question of levels as affecting the basins in UpperEgypt, to which the Commission has given careful consideration. Appendix F has been preparedto show the effect at Aswan of the withdrawal of volumes of ioo, 15o and 200 cubic metres a secondduring the low floods of 1911, 1913, 1915 and 1918. No calculations have been made as to theeffect of the filling of the Gebel Aulia Reservoir in its revised form, but it is clear that this reservoirmust have a much greater influence on the levels in Egypt than the abstractions at Sennar nowcontemplated.

55. An important consideration bearing on this question is that, judging by the results of thepumping schemes, the irrigation requirements of the Gezira Canal will not be at their maximum inAugust and September, the season when the flood is at its maximum. The cotton crop is sownin the Sudan in the latter part of July and the early part of August, and, owing to rainfall at thisseason, the second watering is not required till the latter part of September, the food crop meanwhilebeing sown after the cotton. Consequently, whatever maximum discharge may be fixed for theGezira Canal in flood time, it will, in fact, be taking a reduced discharge at the time of the basinfilling in Egypt.

56. It has always been recognised that a lowering of levels in Upper Egypt, with consequentincreased difficulty of filling the basins, must result from the working of the Gebel Aulia and Geziraschemes. The basins in the Sudan will be similarly affected: The present Commission is not disposedto enter into an argument on general principles as to how far the maintenance of levels can beregarded as an established right.

Approaching the matter as a body of engineers invited to advise on a practical question, theCommission considers that development or conservation works in the upper part of the river shouldnot be indefinitely restricted by considerations of the natural levels lower down, but that the Sudanshould accept a limited rate of progress, so as to afford Egypt the opportunity to overtake the

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 71

d'une &helle mobile. Toutefois dans le cas actuel, le crit~re relatif au caract~re de la saison est si6vident, et ]a m6thode est si simple qu'il ne pourrait se presenter aucune difficult6 lors des raresoccasions oii il serait n~cessaire de faire usage de l'6chelle mobile. La commission recommandedonc l'adoption de cet arrangement si les autorit~s int&ess6es estiment qu'il vaille la peine de d&ogerau principe simple d'une date fixe.

Saison des haules eaux.

53. La crue du fleuve 6tant, comme on l'a d~jh vu, nettement 6tablie pendant ]a secondemoiti6 de juillet, il reste maintenant h decider quels volumes on pourrait, le cas 6hant, sans l6serles int6rts de l'Egypte et en se conformant au piincipe suivi par la commission, pr~lever au Soudan,en sus des volumes autoriss pour le projet actuel de ]a Gu~zireh et sp6cifi6s dans: ((R~gularisationdu Nil ). Les graphiques No 2 h 4 indiquent les volumes qui s'6coulent dans ]a mer en temps normalainsi que pendant les deux ann~es de plus basses eaux: 1915 et 1913. Us montrent 6galement l'effetqu'aura le canal de ]a Gu6zireh et le remplissage des rdiervoirs de Sennar et de Djebel Aulia. Au sujetde ce dernier r6servoir, ]a commission croit savoir que le Ministate des Travaux publics a maintenantapprouv6 les derniers details d'un plan revis6, mais elle ignore les d~tails exacts de ce plan. Leremplissage, tel qu'il figure sur le diagramme, n'est qu'une hypoth~se faite par ]a commission envue principalement de montrer la proportion qui existe entre ]a capacit6 de ce idseivoir et les volumesd'eau disponibles h cette saison. L'eau du Nil blanc ne contenant pas de limon, le remplissage de cer6servoir, contrairement ht ce qui se produit h Assouan ou h Sennar, peut s'effectuer en tout temps.

54. Bien qu'il existe, comme on peut le constater, un volume consid&able d'eau non utilis~eh cette saison, ]a commission a estim6 que tout surplus d'eau accord6 au Soudan devrait, pour deuxmotifs, tre limit6 h une quantit6 modr6e. En premier lieu, les peites des nouveaux rdservoirsde Sennar et de Djebel Aulia constituent actuellement un facteur ind~termin6, qui ne sera connud'une fa~on pr~cise qu'aprs un an ou deux d'exploitation. En second lieu, il faut tenir compte de Jaquestion des niveaux, en tant qu'elle int~resse les bassins de ]a Haute-Egypte, question que lacommission a &udide avec soin. L'annexe F a 6t6 pr6par&e pour montrer l'effet que produit aubarrage d'Assouan le prxl~vement de volumes de IOO, 15o et 200 m~tres cubes h la seconde, aux6poques de basses eaux, de 1911, de 1913, de 1915 et de 1918. On n'a pas calcul6 l'effet que produiraitle remplissage du r~servoir de Djebel Aulia, conform~ment au programme revis6, mais il est certainque ce reservoir devra exercer une influence beaucoup plus considerable sur les niveaux d'eau enEgypte que les pr6l~vements actuellement envisagds h Sennar.

55. I1 convient de tenir compte, h ce propos, d'une autre consid~ration importante. A en jugerpar les irsultats des travaux d'irrigation au moyen de pompes, les quantit~s d'eau du canal de laGu~zireh, n6cessaires pour l'irrigation, n'atteindront pas leur maximum en aofit et en septembre,saison au cours de laquelle la crue atteint son maximum. On s6me le coton au Soudan au cours de laseconde moiti6 de juillet et de la premiere moiti6 d'aofit, et, en raison des pluies qui tombent h cettesaison, il n'est pas ncessaire de proc5der ht un second arrosage avant la deuxi~me quinzaine deseptembre. Dans l'intervalle, les plantes vivri~res sont sem6es apr&s le coton. Pa consequent, quelque soit le d6bit maximum qui puisse ktre fix6 pour le canal de la Gu6zireh en temps de hauteseaux, l'approvisionnement de ce canal sera r~duit, en fait, au moment du remplissage des bassinsen Egypte.

56. On a toujours reconnu que l'exploitation des ouvrages de Djebel Aulia et de la Gu6zirehdoit avoir pour effet in6vitable d'abaisser les niveaux en Haute-Egypte et, par suite, d'accroitreles difficults que pr~sente le remplissage des bassins. Les bassins du Soudan seront affectds de lam~me mani~re. I1 n'entre nullement dans les intentions de la pr~sente commission de discuter d'unefagon g~n6rale dans quelle mesure le maintien des plans d'eau actuels peut 6tre consid&r6 commeun droit acquis.

Abordant la question en tant que r6union d'ing6nieurs invit&e h donner son avis sur une questiond'ordre pratique, ]a commission estime que le d~veloppement de travaux de conservation des eauxdans la partie amont du fleuve ne devait pas 6tre ind~finiment retard6 en raison de consid6rationsportant sur les niveaux naturels du cours inf~rieur du fleuve. Le Soudan devrait accepter une

No. 2103

72 Socidte des Nations - Recuei des Traits. 1929

effect of development in the Sudan by construction of the works which formed her part of theoriginal programme.

57. Subject to the above proviso, the Commission finds that from the Ist August the additionalvolumes shown in the following table could be taken at Sennar in flood time. The Ist August atSennar corresponds to about the 25th August at the Delta Barrage, a date by which the flood iswell established in its rise, and the Delta Canals have attained their full supply levels. It furtherrecommends that the additional volume should be taken progressively on a scale not exceeding thatin the following table :

Maximum Discharges in Cubic Metres per secondAlready sanctioned

Year for initial Scheme Proposed Addition Total

1925-26 ........... 84 - 841926-27 ........... 84 - 841927-28 ........... 84 - 841928-29 ...... ... 84 - 841929-30 ...... ... 84 12 961930-31 ........... 84 24 io81931-32 ...... ... 84 36 1201932-33 ...... ... 84 48 1321933-34 ...... ... 84 6o 1441934-35 ...... ... 84 72 1561935-36 ...... ... 84 84 168

NOTE. - The maximum discharge is 84 cubic metres a second in August, September, October and November;and 8o cubic metres a second in December.

58. The Commission finds that in a year like 1913 the final filling of the Sennar Reservoirmight have to be modified from the " Nile Control " programme if the additional discharge nowproposed is taken by the canal. In all such years the programme of filling Aswan is carefully consi-dered and adapted to the conditions prevailing. The Commission foresees no difficulty in theapplication of the same methods to the relatively small volume required for the Sennar Reservoir,and does not think it necessary to make any specific proposals in a matter which is best left for theauthorities concerned to deal with if and when the need arises.

Falling River. January-February.

59. The Commission devoted much time to considering whether the 18th January could betaken as correctly marking the cessation of surplus in the river. Appendix G, with its accompanyingstatement of dates, gives an attempt to arrive at the correct date, employing as criteria the demandsof the canals, the gradual shrinkage of the volumes passing the Delta Barrage and the closing ofthe sadds, or earth banks, at the river mouths.

6o. The earlier years may be discarded as unreliable or inapplicable to present conditions.The year 1917-18 was entirely abnormal, as the river remained in flood all through the summer.Taking the remaining years in two groups, there ceased to be any excess water on the followingmean dates

Delta Barrage Corresponding Date at Sennar

1910-17 ........... February 21 January 181919-25 ........... February ii January 8

Thus the earlier group of years representing the conditions obtaining when the Gezira Schemewas being planned gives, by the method now employed, the same date at Sennar as was actually

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 73

limitation de ses progr~s, de fa~on L donner h l'Egypte l'occasion de contrebalancer l'effet produitpar le d~veloppement de l'irrigation au Soudan, en construisant les ouvrages qui constituaientsa part du programme primitif.

57. Sous ces r~serves, la commission est d'avis qu'h partir du Ier aofit, les volumes additionnelsd'eau indiques dans le tableau ci-apres pourraient etre preleves h Sennar en temps de hautes eaux.La date du ier aofit ht Sennar correspond ht celle du 15 aofit au barrage du Delta. A cette date, lacrue du fleuve est nettement 6tablie et les canaux du Delta sont pleinement approvisionn~s. Lacommission recommande, en outre, que ces volumes additionnels d'eau soient pr~lev~s progressi-vement, conform6ment h une 6chelle qui ne doit pas d6passer celle qui est indiqu~e dans le tableauci-apres :

Debit maxima en mtres cubes par secondeQuantit6 d~jA autoris~e Quantit6 additionnelle

Ann6es pour le projet initial propos6e Total

1925-1926 .......... 84 - 841926-1927 ........... 84 - 841927-1928 .......... 84 - 841928-1929 .......... 84 - 841929-1930 .......... 84 12 961930-1931 .......... 84 24 io81931-1932 .......... 84 36 1201932-1933 .......... 84 48 1321933-1934 .......... 84 6o 1441934-1935 .......... 84 72 1561935-1936 .......... 84 84 68

REMARQUE. - Le debit maximum est de 84 metres cubes A la seconde en aofit, septembre, octobre et novembre,et de 8o mtres cubes A la seconde en dkembre.

58. La commission juge que pour les anndes analogues ht 1913, les modalit~s de iemplissagefinal du r~servoir de Sennar devront peut-ftre s'4carter un peu de celles qui sont prdvues dans leprogramme de la (a Rgularisation du Nil ), si le canal doit recevoir le d6bit additionnel actuellementenvisag6. Au cours d'ann6es analogues de basses eaux, le programme du remplissage du barraged'Assouan fait l'objet d'6tudes minutieuses afin d'adapter les operations de remplissage aux condi-tions qui prevalent alors. La commission ne croit pas qu'il soit difficile d'appliquer les m6mesm~thodes aux volumes relativement peu considdrables requis pour le r~servoir de Sennar, et ellene juge pas n6cessaire de presenter des propositions sp~ciales sur une question dont il est prdf6rablede laisser la solution 6ventuelle aux autorit6s intdressdes.

Dicrue du fleuve, janvier-/lvrier.

59. La commission a longuement 6tudi6 la question de savoir si la date du 18 janvier pouvait6tre considdr6e comme indiquant exactement ]a cessation de tout excddent d'eau dans le fleuve.On s'est efforc6 de d6terminer exactement cette date dans l'annexe G, ainsi que dans le relev6 dedates qui y est joint, en employant comme critres les quantitds d'eau n~cessaires pour les canaux,la diminution progressive des quantitds volum6triques passant au barrage du Delta, et la fermeturedes sadds ou digues de terre aux embouchures du fleuve.

6o. Les statistiques des premi~res ann6es peuvent 6tre n6glig6es en raison du fait qu'ellessont ou inexactes ou inapplicables dans les conditions actuelles. L'anne 1917-1918 a R6 tout h faitanormale, ]a crue du fleuve ayant persist6 pendant toute ]a duree de 16t6. Si Pon subdivise en deuxgroupes les ann6es restantes, l'excfdent d'eau a cess6 aux dates moyennes suivantes :

Barrage du Delta Date correspondante A Sennar

1910-17 ............. 21 fIvrier 18 janvier1919-25 ............. ii fdvrier 8 janvier

On constate ainsi que le premier groupe d'anndes reprdsentant le r~gime du fleuve au moment

oii la construction des ouvrages de la Gu~zireh 6tait envisagde, fournit, selon la m~thode actuellement

No. 2103

74 Socite' des Nations - Recuell des Traits. 1929

adopted by the framers of the scheme, namely, the I8th January. On the other hand, accordingto the data of the more recent years, the date would be the 8th January.

1 61. By way of further study of this question, the Commission invited Dr. Hurst, Director-General of the Physical Department, and Mr. Butcher, Director of the Delta Barrage, to investigateseparately, and by whatever method seemed to them most appropriate, the conditions at thisseason of the year. They were asked firstly to test the correctness of the "Nile Control" date ofthe I8th January, and, secondly, assuming that the Gebel Aulia Dam had come into operation,to ascertain up to what date the surplus still remaining would permit of the Gezira Scheme beingallowed the additional volume found by the Commission to be available during the flood season.The object in making the assumption that the Gebel Aulia Dam was actually in operation was togive effect to the view expressed in paragraph 40, i. e., to ensure that there should be sufficientwater for the Gebel Aulia Dam and the resulting development of irrigation in Egypt before anyfurther allotment of water were made for the Gezira.

62. Dr. Hurst based his study on the figures of 192o, which, for the month of February,was the lowest of the six years 1919-20 to 1924-25. The method adopted and the results arrived atare set out in Appendix H and its accompanying Diagram No. 5. The conclusion arrived at is thatunder existing conditions, i. e., ignoring the Gebel Aulia Reservoir, the Gezira Canal could be giventhe " Nile Control " volumes up to the 23rd February, Delta Barrage date, corresponding to the2oth January at Sennar. Taking Gebel Aulia into account without the losses in the reservoir, thedate would be the i2th January at Sennar, while, allowing for these losses, the date would be the8th January. As regards the additional water for the Gezira, it was found that, ignoring the losses,the proposed additional supply could be taken up to the Ist January at Sennar, and, with lossestaken into account, up to the 28th December.

63. Mr. Butcher employed a different method, explained in the note in Appendix J, based onthe average of the six years 1918-19 to 1923-24, for which period the records, as already mentioned,are exceptionally detailed and reliable. It is important to know how these six years comparewith the mean of a longer cycle ; and Appendix J shows that the mean supply in December andJanuary of these years represents 91 per cent. of the corresponding mean of the last twenty years,and that all six years are below the average of the twenty years. The Commission regards theseyears as affording a suitable basis of calculation.

64. Nothing was known to the Commission of the manner in which the additional storagewater of the Gebel Aulia Reservoir would eventually be employed. Mr. Butcher, finding that thestorage amounted to an addition of about 22 per cent. to Egypt's supplies during the summerseason, assumed that a corresponding expansion would take place in the demands for water at otherseasons of the year. It is doubtful if such a result would actually occur, but the effect of this assum-ption on the calculations is certainly favourable to Egypt. Assuming the Sennar and Gebel AuliaReservoirs to be both in operation, there would, according to the Diagram No. 6 employed in thiscalculation, be sufficient water to meet all requirements in full up to the ioth February correspond-ing to the 7th January at Sennar, after which there would still remain available a volume of 140 mil-lions now running into the sea.

65. The diagram shows the effect of the further abstraction of 8o cubic metres a second afterproviding for the Gezira Canal on the " Nile Control " basis, and the expansion of cultivation inEgypt following the construction of the Gebel Aulia Reservoir. It will be seen that the additionalvolume can be abstracted up to the 5th February at the Delta Barrage, corresponding to the 2ndJanuary at Sennar, without taking water now in use for existing cultivation, and leaving a discharge

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 75

suivie, ]a m~me date h Sennar que celle qui a t6 adopt~e, en fait, par les personnes qui ont 6tablile Projet en question, h savoir le 18 janvier. D'autre part, d'apr~s les renseignements officiels desannes plus r6centes, ]a date serait le 8 janvier.

61. Pour approfondir encore la question, la commission a invit6 le Dr Hurst, directeur g6nraldu (( Physical Department ), et M. Butcher, directeur du Barrage du Delta, h 6tudier, chacun pourson compte et en suivant la m6thode qui leur semblerait la plus appropri6e, le r6gime du fleuve hcette saison de l'ann6e. Ils devaient, en premier lieu, vrifier l'exactitude de la date du 18 janvier,indiqu6e dans la ( R6gularisation du Nil)) et, en second lieu, partant de l'hypothbse que le barragede Djebel Aulia fonctionnait effectivement, d6terminer jusqu'h quelle date l'exc6dent d'eau subsis-tant encore permettrait de r6server pour les besoins du projet de la Gu6zireh le volume d'eauadditionnel dont l'existence avait 6t constat6e par la commission pendant la saison des 1auteseaux. L'hypoth~se du fonctionnement effectif du barrage de Djebel Aulia avait pour objet, confor-m6ment aux vues exprim6es dans le paragraphe 40, de d6terminer si, avant d'autoriser une allocationsuppl6mentaire d'eau pourl a Guezireh, il resterait des disponibilit6s d'eau suffisantes pour le barragede Djebel Aulia, ainsi que pour l'extension de l'irrigation en Egypte qui r6sulterait de ]a constructionde cet ouvrage.

62. Le Dr Hurst a pris pour base de son 6tude les chiffres de 192o, ann6e qui, pour le mois def6vrier, a t6 ]a plus sche de ]a p6riode 1919-20 h 1924-25. La m6thode suivie par lui et les r6sultatsqu'il a obtenus sont expos6s h l'annexe H et dans le graphique No 5 qui y est joint. La conclusionh laquelle il a abouti est que, dans les conditions actuelles, c'est-h-dire en ne tenant pas comptedu r~servoir de Djebel Aulia, l'on pouvait fournir au canal de ]a Guezireh les volumes d'eau indiqu6sdans la ( R~gularisation du Nil ,, jusqu'au 23 f~vrier (date au barrage du Delta), correspondantau 20 janvier hL Sennar. Si l'on tient compte de l'existence du barrage de Djebel Aulia, tout enndgligeant les pertes d'eau du r6servoir, cette date serait le 12 janvier h Sennar et, si l'on tientcompte des pertes, ]a date serait report6e au 8 janvier. Pour ce qui touche h ]a quantit6 suppl-mentaire d'eau destin6e aux ouvrages de la Guezireh, la conclusion formulae 6tait qu'en n6gfigeantles pertes, le suppl6ment d'eau envisag6 pouvait tre pr6lev6 jusqu'au Ier janvier h Sennar et, entenant compte des pertes, jusqu'au 28 d6cembre.

63. M. Butcher a suivi une m6thode diff6rente, expliqu6e dans ]a note jointe h l'annexe J,en prenant pour base la moyenne des six ann6es 1918-19 h 1923-24, p6riode pour laquelle les relev6s,comme on l'a d6jL mentionn6, sont particuli~rement d6tailldi et stirs. I1 importe de savoir commentces six ann6es se comportent par rappoit h la moyenne d'un cycle plus prolong6. L'annexe J montreque l'approvisionnement moyen en ddcembre et janvier de ces ann6es 6quivaut h 91 % de ]a moyennecorrespondante pour les vingt derni~res ann6es et que le r6gime de chacune des six ann6es en questionest inf6rieur h la moyenne des vingt ann6es. La commission considre que les statistiques relativesh ces ann~es fournissent une base appropri6e pour les calculs.

64. La commission ne poss6dait aucun renseignement sur l'utilisation 6ventuelle du suppl6mentd'eau emmaganis6 dans le r6servoir de Djebel Aulia. M. Butcher, constatant que la quantit6 emma-gasin6e repr6sentait un surplus d'environ 22 % de l'eau fournie h l'Egypte pendant la saison d'&t,est parti de l'hypoth~se qu'il se produirait une extension correspondante des quantit6s d'eau deman-des pendant les autres saisons. I1 nest pas certain qu'il en soit effectivement ainsi, mais 1 effetde cette hypoth~se sur les calculs est certainement favorable aux int6r~ts de l'Egypte. En supposantque les r6servoirs de Sennar et de Djebel Aulia fonctionnent tous deux, il resterait, d'apr~s le gra-phique No 6 qui a servi h l'tablissement de ces calculs, une quantit6 d'eau suffisante pour faireface h tous les besoins jusqu'au IO f6vrier, date qui correspond au 7 janvier h Sennar et, pass6 cettedate, il resterait encore disponible un volume de 140 millions de m6tres cubes qui s'6coulent actuelle-ment dans la mer.

65. Le graphique montre l'effet d'un pr6l~vement additionnel de 8o m6tres cubes h ]a secondeapr~s que toutes dispositions ont t prises pour r6pondre aux besoins du canal de la Gu6zireh,calculus d'apr~s les chiffres donn~s dans ]a R~gularisation du Nil ), et pour l'extension de ]a cultureen Egypte qui suivra la construction du r6servoir de Djebel Aulia. On constatera que ce volumeadditionnel peut Atre pr~lev6 jusqu'au 5 f~vrier (Barrage du Delta), date correspondant au 2 janvier

No. 2103

76 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

of 75 million cubic metres a day for navigation requirements during the annual closure of thecanals in Egypt.

66. As another means of exhibiting graphically the conditions at this season of the year, andtheir relation in time to conditions at Sennar, Diagram No. 7 was prepared. This shows the dailydischarges of the two branches in January and February in the four lowest years, 1913, 1916,192o and 1922. The volumes being stored at Aswan at the same time are also plotted on the diagram,which therefore gives a fairly complete representation of conditions at this season. The Sennardates, the 31st December and the I8th January, are also shown on the diagram, the appropriate lagbeing employed.

67. It will be seen that the calculations referred to in paragraph 6o, so far as the earlier yearsare concerned, and Dr. Hurst's first calculation, both tend to confirm the arrangement by whichthe Gezira Canal was planned to draw on the river up till the 8th January. These calculationsignore the effect of the Gebel Aulia Reservoir, whilst the view expressed in paragraph 40, that nospecial priority should be given to the Gezira Scheme, would require that account be taken of bothschemes. Taking both into account, the date given by Dr. Hurst's calculations is the 8th January.Although the Commission takes the view stated as to priority, it is not prepared to argue thatsuch a view should be applied retrospectively, and that the basis of a completed scheme shouldnecessarily be changed as the result of the adoption of a new principle, new data and new methodsof calculation.

68. Turning now to Mr. Butcher's calculations, attention must be drawn to the importanceof the factor introduced by the closing of the sadds on the river branches at this time of the year.This operation requires the use of considerable volumes of water in order to maintain a sufficientflow through the gap in the uncompleted sadd to prevent the entry of sea water into the river. Theclosing is carried out under present conditions in February in most years, but, with the coming intooperation of the Gezira Scheme and the Gebel Aulia Reservoir, the resulting increased draw on theriver will be such that, unless the sadds are closed earlier than at present, the water necessary toexclude the salt must be taken from storage.

69. With an earlier closing of the mouths of the river the water used under present conditionsfor excluding sea water will become part of the irrigation sidpply at this season. It is, in fact, includedin the volume of 140 millions referred to in paragraph 64 as available after the date when a shortagewould first be felt, namely, the 7th January, at Sennar. Now, according to the scale provided in" Nile Control " the Gezira Scheme would draw from the river a volume of 69 millions, or almostexactly one-half of the available 140 millions. Thus, with the change in the time of closing thesadds, which, according to Mr. Butcher's forecast, must take place with expansion of irrigation,the first instalment of the Gezira Scheme, though drawing its supply from the river till the 18thJanuary would not be taking water at present used for irrigation in Egypt. In this calculation theCommission sees confirmation for the view that, as far as the present Gezira Scheme is concerned,no change need be proposed in the original date the 18th January.

70. As regards the date up to which the additional supply could be taken, the results of thetwo investigations agree fairly well, being in the one case the 28th December and in the other the2nd January (Sennar dates). The Commission recommends that the additional water be taken tillthe 31st December. It is important to explain at this point that for purposes of silt clearance andother works, the canals in Egypt are closed every year towards the end of December and reopenedin the early part of February, the actual dates of reopening of the different canal systems dependingon the completion of the closure works. This closure is an annual necessity and it must always takeplace at this season, as climatic conditions render it impossible at any other. It therefore forms animportant feature of the irrigation year in Egypt. It is the reopening of the canals after this closurewhich accounts for the rapid disappearance of surplus water in Egypt in February and the fact the

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 77

. Sennar, sans toucher h l'eau maintenant utilis~e pour les besoins actuels de l'agriculture, et enlaissant un debit de 75 millions de m~tres cubes par jour pour les besoins de la navigation pendantla fermeture annuelle des canaux en Egypte.

66. Le graphique No 7 a t6 6tabli afin d'indiquer par d'autres moyens graphiques le r~gimefluvial dans cette saison de l'ann~e et son rapport avec le r6gime fluvial h Sennar. I1 indique lesd6bits journaliers des deux bras en janvier et f~vrier pour les quatre ann~es de d~crue maxima :1913, 1916, 192o et 1922. En outre, les volumes d'eau alimentant pendant ]a m~me p6riode ler6servoir d'Assouan sont indiqu6s sur le graphique, qui donne ainsi une idle assez complete desconditions pr6valant h cette saison. Les dates h Sennar (31 d6cembre et I8 janvier), sont 6galementindiqu~es sur le graphique avec le d~calage appropri6.

67. On constatera que les calculs mentionn6s au paragraphe 6o, en tant qu'il s'agit des ann6esdu premier groupe, et le premier calcul du Dr Hurst tendant 6galement h d6montrer le bien-fond6de l'arrangement d'apr~s lequel le canal de ]a Gu~zireh 6tait con~u de fa~on h recevoir l'eau duNil jusqu'au 18 janvier. Dans ces calculs, on n~glige l'effet du r6seivoir de Djebel. Aulia, alors que,si l'on se rangeait h l'opinion 6mise au paragraphe 40, h savoir qu'aucune priorit6 sp~ciale ne devrait6tre accord6e au projet de ]a Gu6zireh, il serait indispensable de tenir compte des deux projetsconjointement; la date donn~e par les calculs du Dr Hurst devient alors le 8 janvier. Bien quela commission se soit prononc~e dans le sens indiqu6 ci-dessus quant a la question de priorit6,elle n'est pas dispos~e h soutenir que cc principe doive 6tre appliqu6 r~trospectivement et que ]abase d'un programme de travaux achev~s doive n~cessairement 6tre modifie, par suite de l'adoptiond'un nouveau principe, de nouvelles donnes et de nouvelles m~thodes de calcul.

68. Si l'on passe maintenant aux calculs de M. Butcher, il faut signaler l'importance dunouveau facteur que constitue ]a fermeture des ( sadds) 6difis sur les bras du fleuve 4 cette 6poquede l'anne. Cette operation absorbe des volumes consid6rablEs d'eau pour maintenir un courantsuffisant h travers l'ouverture de la digue non compl~tement close afin d'emp6cher ]'eau de mer deremonter dans le fleuve. La fermeture des sadds a lieu, dans les conditions actuelles, en f6vrierpour la plupart des ann~es ; mais lorsque l'on exploitera le projet de Ia Gu6zireh et le r6servoir deDjebel Aulia, l'augmentation subs~quente des quantitis d'eau prilev~es sur le fleuve sera telleque si les sadds ne sont pas ferm~s plus t6t qu'h present, l'eau douce n~cessaire pour emp~cher lap~ntration de l'eau salve devra 6tre prlev~e sur I'eau de retenue.

69. Si les embouchures de la rivi&re sont ferm~es plus t~t, l'eau employ6e dans les conditionsactuelles pour empcher l'eau de mer de p~n6trer constituera une fraction de l'approvisionnementd'eau n~cessaire dans cette saison pour les besoins de l'irrigation. Cette quantit6, en fait, est comprisedans le volume de 140 millions mentionn6s au paragraphe 64 comme 6tant disponible apr~s la dateA laquelle Ia diminution de d6bit commencerait A se faire sentir, c'est-h-dire le 7 janvier A Sennar.Or, d'apris l'F6chelle qui figure dans Ia ( R~gularisation du Nil , il serait prilev6 du fleuve pour leprojet de la Gu~zireh un volume de 69 millions, c'est-h-dire presque exactement la moiti6 des140 millions disponibles. Dans ces conditions, 6tant donn6 ]a nouvelle date de fermeture des saddsmotiv~e par l'extension des travaux d'irrigation dans le sens privu par M. Butcher, le premierouvrage du projet de la Gu~zireh, bien qu'il prdlve l'eau du fleuve jusqu'au 18 janvier, ne pril~veraitpas cependant d'eau servant actuellement aux besoins de I'irrigation en .Egypte. Ce calcul confirmela commission dans l'id~e que, pour cc qui touche au projet actuel de la Gu6zireh, il n'y a pas lieude modifier en quoi que ce soit la date primitivement fix6e au 18 janvier.

70. Au sujet de Ia date jusqu'h laquelle le pr6l~vement additionnel pourrait s'effectuer, lesr6sultats des deux enqu~tes concordent assez bien : 28 d~cembre dans un cas et 2 janvier dansl'autre (dates h Sennar). La commission recommande que ce pril6vement additionnel s'effectuejusqu'au 31 d~cembre. Il importe d'expliquer ici que pour permettre d'ex6cuter certains travaux,notamment d'enlever la vase, les canaux 6gyptiens sont ferm~s chaque annie vers la fin de dcembreet rouverts au commencement de f6vrier, ]a date exacte de r6ouverture des diff6rents systimes decanalisation variant selon le degr6 d'ach vement des ouvrages de cl6ture. Cette cl6ture est uneoperation ncessaire chaque annie et doit toujours s'effectuer dans cette saison, les conditionsclimat6riques ne permettant pas de s'y livrer h une autre 6poque ; il s'agit donc MA d'un facteurannuel important, en mati~re d'irrigation en Egypte. C'est la r~ouverture des canaux qui explique

No. 2103

78 Societe' des Nations - Recuei des Traits. 1929

shortage occurs at a fairly constant date every year. The effect of the Commission's recommenda-tion in this paragraph is therefore that the Gezira Canal should not take any additional water fromthe river after the time corresponding to the reopening of the canals in Egypt.

71. The arrangement by which the Gezira Canal would draw the volumes provided in " NileControl " from the natural river to the I8th January, but would take no extra water after the31st December, may perhaps be made clearer if the extent to which the Sudan may draw upon theriver in January is expressed in terms of total volumes without the use of the date the 18th January.The volume provided in " Nile Control " is 117 million cubic metres up to the 18th January, andthe Commission's proposal is that no more than this should be taken in January. As explainedin paragraph 49, the Sudan will not again draw on the natural river till the 16th July. Thus fromthe Ist January to the 15th July the Sudan will only take from the natural river, exclusive of thecomparatively small volumes for pumps, a volume of 117 million cubic metres. At this period ofthe year Egypt will have practically all the remainder of the natural flow amounting, from thefigures in Appendix K, to about 13,000 million cubic metres, as well as the volumes stored at Aswanand Gebel Aulia. Viewed in this light, the question of the precise date in January up to which theSudan should draw the " Nile Control " volumes of 4.5 million cubic metres a day from the riveris seen to be a matter of relatively minor importance from the point of view of the water supplyof Egypt. On the other hand, it would be of real importance to the Sudan, whose resources duringthe low-river season would amount to no more than the contents of the Sennar Reservoir, i. e.,something of the order of 500 million cubic metres, with rights in the natural river limited to theabove volume of 117 millions and the small volume for the pumps.

72. The Commission carefully considered whether it should propose any special provisionsfor dealing with abnormally low years, such as 1913-14. It was aware that in such a year, with theGezira Scheme drawing on the natural river up to the I8th January, the Sudan would, on the methodof calculation employed in this Report, be drawing to some extent on water not actually surplusto Egyptian requirements. In order to deal specially with such years it would be necessary toadopt some criterion or index by which abnormal conditions would be defined, a sliding-scale toregulate the amount of water to be taken by the Sudan in these years, and a method of forecastingthese conditions some time in advance of their actual occurrence.

73. Various arrangements were thought of and discussed with the Physical Department.Finally, the Commission decided that, in view of the relative insignificance of the volumes involved,the rarity of abnormally low years, and the fact that the Egyptian Government has now definitelyembarked on a policy of developing the latent resources of the river, it would be of doubtful utilityto propose special arrangements which would involve elaborate forecasting, would open the doorto misunderstanding and friction, and which might never be needed. On the facts themselves andon the general grounds set out in paragraph 41, the Commission would not propose any changein the original plan by which the volumes originally provided for the Gezira Canal in " Nile Controlmay be taken from the natural river up to the i8th January.

74. As regards the additional water, however, the considerations in paragraph 41 do notapply and the Commission felt that its proposals must take into account the occurrence of low years,even if this involved the inconvenience of a sliding-scale. Owing to the winter closure of canals inEgypt, there is an important difference between the use of water at Sennar in the first eighteendays of January and its use in December. For whereas water taken in January might affectirrigation supply in Egypt, that taken in December would only be felt in Egypt during the time ofclosure of the canals, during which period the river is in flow to the sea, and navigation is the only

No 2tio

1929 League of Nations - Treaty Series. 79

la disparition rapide de l'exc6dent d'eau du Nil en Egypte en f6vrier, et le fait que la p6nurie seproduit L une date presque invariable. La recommandation formulke par la commission dans lepresent paragraphe est donc qu'il ne pourrait 6tre pr~lev6 aucune quantit6 additionnelle d'eaudans le Nil pour le canal de la Gu~zireh, une fois pass~e l'6poque correspondant h la r~ouverturedes canaux en Egypte.

71. L'arrangement selon lequel on prt1lverait pour le canal de la Gu~zireh les volumes d'eaupr6vus dans la (( R6gularisation du Nil ), sur le debit du fleuve non canalis6, jusqu'au i8 janvier,tandis qu'on ne pr~l~verait aucune quantit6 additionnelle apr~s le 31 d6cembre, sera plus facileh comprendre si la quantit6 d'eau que le Soudan peut 6tre autoris6 L pr~lever sur la fleuve en janvierest exprim6e en volumes totaux sans tenir compte de la date du i8 janvier. Le volume pr6vu dans la"( R6gularisation du Nil ) est de 117 millions de m6tres cubes jusqu'au i8 janvier. Ce que proposela commission, c'est qu'il ne soit pas pr~lev6 une quantit6 suprieure h ces 117 millions de m6trescubes en janvier. Comme on l'a expos6 au paragraphe 49, le Soudan ne puisera plus d'eau dans lefleuve non canalis6 avant le i6 juillet. Ainsi, du 1 er janvier au i5 juillet, le Soudan ne pr6l~veraplus dans le fleuve non canais6, en dehors des volumes relativement faibles destines aux pompes,qu'un volume de 117 millions de mtres cubes. A cette p~riode de l'ann~e, l'Egypte pourra disposerde presque tout le reste du flux naturel du fleuve qui repr6sente, d'apr~s les chiffres de l'annexe K,13.000 millions de m~tres cubes environ, plus l'eau du reservoir d'Assouan et du reservoir de DjebelAulia. Consid6r~e dans ce sens, la question de la date precise, en janvier, jusqu'A laquelle le Soudanserait autoris6 h pr~lever dans le fleuve les 4,5 millions de m~tres cubes par jour pr~vus dans la,, R6gularisation du Nil ,), ne pr6sente plus qu'une importante relativement secondaire au pointde vue de l'approvisionnement en eau de l'Egypte. Par contre, elle pr~senterait une importancer~elle pour le Soudan dont les ressources pendant la saison des basses eaux ne d~passeraient pas l'eaucontenue dans le r~servoir de Sennar, c'est- -dire 500 millions de m6tres cubes environ, plus lesquantit6s que le Soudan est autoris6 i puiser dans le fleuve non canalis6 jusqu'. concurrence seule-ment du volume de 117 millions de mtres cubes pr6cit6 et le faible volume destin6 aux pompes.

72. La commission a soigneusement examin6 la question de savoir si elle devait proposer desdispositions sp~ciales en cas d'ann~e de basses eaux anormales comme 1913-1914. Elle s'est rendu,compte qu'en pareil cas, les ouvrages de la Gu~zireh pr6levant de 1 eau, sur le fleuve non canalis6jusqu'au 18 janvier, le Soudan, d'apr~s la m~thode de calcul suivie dans le pr6sent rapport, s'appro-prierait en une certaine mesure de l'eau qui ne constituerait pas, h. proprement parler, un exc~dentdes quantit~s n~cessaires pour l'Egypte. Afin de faire face aux conditions de ces ann~es extraordi-naires, il y aurait lieu d'adopter un crit~re ou un indice d~finissant ce que l'on entend par conditionsanormales, une 6chelle mobile permettant de r~gler la quantit6 d'eau que pr6lverait le Soudanau cours des ann~es en question, et une m~thode permettant de pronostiquer ces conditions anormalesun peu avant qu'elles se manifestent.

73. Diff~rentes suggestions ont t6 6mises A cet effet et discut6es avec le ((Physical Department ).La commission a d~cid6 en fin de compte qu'en raison de l'importance relativement minime desquantit6s d'eau en question, de la raret6 des ann~es de basses eaux anormales, et en raison du faitque le Gouvernement 6gyptien a pris maintenant l'initiative d'une politique tendant It d~velopperles ressources latentes du fleuve, il n'y aurait gu6re d'utilit6 h. proposer des arrangements sp~eiauxqui n6cessiteraient des calculs compliqu6s pour 6tablir les pr6visions, risqueraient de provoquerdes malentendus et des froissements, et dont on n'aurait peut-6tre pas besoin. S'en tenant aux faitsm~mes et aux principes d'ordre g~n~ral exposes au paragraphe 41, la commission ne desire paspresenter des propositions de nature A. modifier le plan primitif, suivant lequel les volumes d'eaupr~vus A l'origine pour le canal de la Gu~zireh dans la (( R6glementation du Nil )) peuvent tre pr~lev~s,sur le fleuve non canalis6, jusqu'au 18 janvier.

74. Toutefois, lorsqu'il s'agit des quantit~s d'eau additionnelles, les considerations expos6esdans le paragraphe 41 n'interviennent plus. La commission a estim6 que, dans ses propositions,elle devait tenir compte des ann~es de faibles crues malgr6 l'inconv6nient que pr~sente l'emploid'une 6chelle mobile. En raison de la fermeture des canaux d'Egypte en hiver, il existe une differenceimportante entre un pr6lvement d'eau . Sennar, effectu6 au cours des dix-huit premiers jours dejanvier et un pr4lvement effectu6 en dcembre. En effet, si en janvier les pr4lvements d'eaupeuvent modifier le volume de l'approvisionnement n~cessaire & l'irrigation en Egypte, par contre,

NO. 2103

80 Socijte' des Nations - Recuei des Traits. 1929

interest involved. Thus, in considering a sliding-scale for regulating the date at which the additionalwater should cease to be drawn from the river, the test to be applied is the effect of the proposedabstraction of water upon navigation facilities in Egypt.

75. There is no absolute figure of discharge which can be adopted as the minimum requiredfor navigation at any time. In " Nile Control " a figure of 1,500 to 2,ooo millions downstreamAswan is mentioned as being required in January for navigation ; and, in the minority recommen-dation of the Nile Projects Commission, the figure of 1,5oo millions was proposed. As mentioned inparagraph 65, the arrangement proposed in this Report would provide a discharge of 75 millionsa day, or 2,300 during the month, under conditions somewhat below average. It would not bepossible to fix such a discharge as an absolute minimum even for the worst years, since in January1914 the discharge is seen (Diagram No. 7) to have fallen to 40 millions a day, and even less, at theDelta Barrage.

76. An arrangement arrived at by another line of argument was considered by the Commission.The natural river is seen from Diagram No. 6 to be falling at a mean daily rate of about I millioncubic metres a day at the end of January at the Barrage, corresponding to the end of December atSennar. The total volume now proposed to be abstracted at Sennar in December is approximately14 millions a day. Thus, whatever conditions would have occurred in Egypt in previous years would,under the new conditions, occur about fourteen days earlier. A possible arrangement would be tohave a sliding-scale by which, according to the character of the season, the date for ceasing to takethe extra water would be advanced until, under 1913-14 conditions, it would be the I8th Decemberinstead of the 31st December as in ordinary years.

77. As an index of the character of the year, the total natural river as at Aswan in the monthof December may be employed. To determine the conditions to which the 31st December would beapplicable, there is the calculation referred to in paragraph 62, indicating that in 1919-20 the dateshould have been the 28th December, and the calculation referred to in paragraph 65, indicatingthe 2nd January. Now, in 1919-20, the total December flow is seen (Appendix J) to have amountedto 4,410 millions, whilst in the six years employed for the second calculation it averaged4,860 millions. From this it appears that a total of about 4,700 millions would be a suitable zerofor the sliding-scale. At the other end of the scale is the 1913-14 figure of 2,800 millions. On thisbasis the sliding-scale would take the following simple form : The date up to which the Sudanwill take the additional volume of 8o cubic metres a second will be the 31st December in all years inwhich the total natural river at Aswan in December is not less than 4,700 million cubic metres ;and it will be earlier in low years at the rate of three days for every 400 millions by which the actualtotal December natural river in any year falls short of 4,700 millions.

78. This scale may have the appearance of being somewhat of an approximation, but it isdevised from the data available upon the only basis which is applicable at this season of the year,namely, navigation needs, which do not lend themselves to accurate definition. It is in accordancewith recorded facts, and it serves the purpose which the Commission has in mind, adjusting theSudan's supply in accordance with the vicissitudes of the season, from which neither party canreasonably enjoy immunity. In practice the Sudan would be obliged to go on drawing from the riveruntil the end of December, and to make good the overdraft later on when the criterion of the yearhad been determined.

79. There are two outstanding objections to a sliding-scale on the lines proposed. In thefirst place, any such arrangement opens the door to possible differences of opinion as to the figures

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 81

effectu6s en d6cembre, ils ne seraient ressentis en Egypte que pendant la p6riode de fermeture, descanaux p6riode de crue pendant laquelle le fleuve se d6verse dans la mer, et pendant laquelle,seuls, les int6r~ts de la navigation doivent tre pris en consid6ration. Si donc on envisagel'tablissement d'une 6chelle mobile pour r~gler la date ? laquelle les pr6l~vements additionnelsd'eau doivent cesser dans le fleuve, le crit~re A utiliser est l'effet du pr~l~vement propos6 sur lesfacilit6s offertes A la navigation en Egypte.

75. I1 n'existe pas de chiffre absolu du d6bit h adopter comme minimum n~cessaire pour lanavigation h un moment donn& Dans la (( R6gularisation du Nil ), on mentionne un chiffre de1500 2000 millions en aval d'Assouan comme repr~sentant la quantit6 d'eau n~cessaire en janvierpour la navigation. D'autre part, la Commission des projets du Nil, dans son rapport de minorit6,propose le chiffre de 1500 millions. On a dejh vu au paragraphe 65 que l'arrangement propos6 dansle present rapport fournirait un debit quotidien de 75 millions, soit 2300 millions pour le mois,dans des conditions un peu infirieures A la moyenne. II serait impossible de fixer que ce d~bit doit6tre un minimum absolu, m~me pendant les ann~es les plus mauvaises, attendu qu'en janvier 1914,on constate (voir graphique No 7) que le d6bit est tomb6 A 40 millions par j our, et m~me moins,au barrage du Delta.

76. La commission a 6tudi6 un autre arrangement auquel elle a abouti h 1a suite de consid6ra-tions d'un ordre different. Le fleuve non canalis , comme on le constatera dans le graphique No 6,d~croit chaque jour en moyenne d'environ un million de m~tres cubes h Ia fin de janvier, au barrage,c'est-A-dire h la fin de d~cembre A Sennar. Le volume total que l'on propose de pr~lever A Sennaren d6cembre est approximativement de 14 millions par jour. En cons6quence, tous les ph6nom6nesconstat~s en Egypte au cours d'ann~es ant~rieures se produiraient dans les conditions nouvellesquatorze jours plus t6t environ. Entre autres solutions, on pourrait pr~voir une 6chelle mobiled'apr~s laquelle, selon le caract~re de la saison, la derni~re date A laquelle on cesserait de pr~leverl'eau en surplus pourrait 6tre avanc6e jusqu'au 18 dcembre, lorsque les conditions seraientcelles de 1913-1914, au lieu du 31 d~cembre pour les ann~es ordinaires.

77. Comme indice permettant de d~terminer le r6gime fluvial de l'ann~e, on peut prendre ledebit total du fleuve non canalis6, enregistr6 A Assouan. Pour d6terminer les conditions dans lesquellesla date du 31 d~cembre serait applicable, on possde les calculs mentionn~s au paragraphe 62indiquant que, pour l'ann6e 1919/1920 cette date aurait dfi 6tre le 28 dcembre, et l'on poss~de6galement le calcul mentionn6 au paragraphe 65 indiquant la date du 2 janvier. Or, en I919/1920,le total du debit du fleuve en d6cembre, comme le montre l'annexe J, a atteint 4.410 millions,alors qu'au cours des six ann6es qui ont servi A l'6tablissement de la seconde cat~gorie de calculs,ce c 6bit a 6t6 en moyenne de 4.86o millions. I1 s'ensuit qu'un total de 4.700 millions sembleraitconrenir pour fixer le z6ro de l'6chelle mobile. A l'autre extr6mit6 de l'6chelle figure le chiffre del'an~e 1913/14, soit 2.800 millions. Sur cette base, les dates pourraient 6tre facilement fix~es Al'aide de l'6chelle mobile, de la fagon suivante : la date jusqu'A laquelle on pourra pr~lever pour leSoudan le volume additionnel de 8o m3 A ]a seconde sera le 31 d6cembre, pour toutes les ann~esau cours desquelles le d~bit total du fleuve non canalis6 h Assouan en d~cembre n'est pas inf~rieurA 4.700 millions de m3 , et cette date sera avanc~e pendant les ann~es de faible crue A raison detr-is jours pour chaque diminution de 400 millions de m3 accusde par le d6bit total effectif du fleuvenon canalis6, au mois de d~cembre d'une annie quelconque, par rapport au chiffre de 4.700 millions.

78. L'indice 6tabli au moyen de cette 6chelle semblera peut-8tre manquer de pr6cision ; il estcependant calcul A l'aide des statistiques dont on dispose, conform6ment A la seule base quis'applique en cette saison de l'ann~e, c'est-a-dire aux besoins de la navigation, facteur qui ne seprate pas & une d6finition exacte.o Cette 6chelle correspond A des faits enregistr6s et elle remplitl'objet vis6 par la commission en ce sens qu'elle r6gle la quantit6 d'eau A fournir au Soudan selonles vicissitudes de la saison, auxquelles ni 1'Egypte ni le Soudan ne peuvent se soustraire. Dans lapratique, le Soudan serait oblig6 de continuer A pr6lever l'eau du fleuve jusqu'A la fin de d~cembre,et de restituer ult~rieurement les quantit6s pr6lev6es en trop, lorsque le crit6re applicable A l'ann~eaura t6 determine.

79. Deux objections peuvent 6tre formul6es contre l'emploi d'une 6chelle mobile ainsi dfinie.En premier lieu, tout arrangement de ce genre ouvre la voie & des divergences d'opinions 6ventuelles

No. 2103 6

82 Soci'ti des Nations - Recuei des Trait&. 1929

upon which it depends ; and it may well be that a fixed date, with its immunity from the possibilityof dispute, is preferable to an arrangement theoretically desirable, but liable in practice to lead tofriction between the authorities who will have to work it. In the second place, and accentuatingthe above objection, the suggested scale depends upon the natural river at Aswan, and, with twomore reservoirs in operation above this point, the computation of the natural river at Aswan mustbecome a difficult matter, involving a number of doubtful factors. It is, however, the best that theCommission can devise which will serve the purpose in view, namely, to ensure that the workingof the Gezira Canal is, so far as extensions are concerned, adjusted to suit the conditions of low years.

CHAPTER IV.

PUMP AND BASIN IRRIGATION IN THE SUDAN.

8o. As pointed out in an earlier paragraph, the areas in the Sudan under pump and basinirrigation are on a small scale, and therefore relatively unimportant as factors in the situation.Nevertheless, important considerations are involved, and the Commission has devoted considerablethought in particular to the question of pump irrigation.

Pump Irrigation.

81. Prior to 1904 pumps had been licensed in the Sudan, with the approval of the Egyptianauthorities, to the extent of about 2,000 feddans of perennial irrigation. On the completion of theAswan dam in that year an increase of io,ooo feddans was approved, to which was added, on theraising of the dam in 1912, a further io,ooo feddans. The approved area of perennial pump irrigationis therefore about 22,000 feddans. There is some doubt as to the total area authorised to receiveperennial pumping, some of the records tending to show that the IO,OOO feddans approved onthe completion of the Aswan Dam included the area previously licensed, whilst others tend toshow that the IO,OOO feddans was for new licences. The difference is not of great importance, butthe Commission is of opinion that the matter should be cleared up by the authorities concernedso as to avoid future misunderstanding.

82. The British delegate suggested that the two Governments concerned might be preparedto agree that, following the above analogy, the area of perennial pumping in the Sudan should beincreased by 20,000 feddans on the completion of the Gebel Aulia Dam. This is not, however, atechnical point, and it goes somewhat beyond the scope of this Report, as defined in earlierparagraphs ; for it raises the question whether the Sudan should be held entitled, by virtuemerely of its geographical position, to draw on the river at a time when there is no surplus.

83. It should be noted that perennial pumping must involve taking water during the lowstage of the river, and although in practice the actual area under irrigation in the summer has so faralways been much less than the sanctioned area, the above suggestion would permit the Sudan todraw on water Which is at present beneficially used by Egypt. However, in view of the relativeunimportance of the volumes that would actually be drawn from the river during its low stage by alimited expansion of perennial pumping, the Commission feels that the Governments should haveno difficulty in settling this question without the intervention of a technical body, and it accordinglyrefrains from making a definite recommendation.

NP 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 83

quant aux chiffres qui ont servi A 6tablir cette 6chelle, et il est possible qu'une date fixe, 6vitanttoute possibilit6 de diff~rend, soit preferable A un arrangement desirable en th6orie, mais susceptible,dans la pratique, de provoquer des froissements entre les autorit6s qui devront l'appliquer. Ensecond lieu - et c'est 1A une objection qui renforce encore la pr~c~dente - l'6chelle sugg~r~e dependdu niveau du fleuve non canalis6 A Assouan, et lorsque deux autres r6servoirs seront exploit~s, enamont de ce point, le calcul du d6bit naturel du fleuve A Assouan sera n6cessairement difficile, vuqu'il impliquera un certain nombre d'6l6ments que l'on ne peut encore appr~cier exactement.quoi qu'il en soit, c'est le meilleur arrangement que la commission puisse pr6coniser pour remplir1 objet que l'on se propose, c'est-A-dire faire en sorte que 'exploitation du canal de la Gu~zireh,dans la mesure oii il s'agit de 'extension des travaux projet~e, soit adapt~e aux conditions pr~valantlors des ann~es de faible crue.

CHAPITRE IV.

POMPES ET BASSINS D'IRRIGATION AU SOUDAN.

8o. Comme on l'a signalM dans un paragraphe pr6cedent, les superficies irrigu~es au Soudanau moyen de pompes et de bassins sont peu 6tendues et n'ont gu~re, par consequent, d'influencesur la situation. Toutefois, certaines considerations importantes se trouvent impliqu~es et lacommission a consacr6 une attention toute particuli6re, notamment, A la question de l'irrigationau moyen de pompes.

Pompes.

81. Ant~rieurement A 1904, l'installation de pompes avait 6t6 autoris6e au Soudan, moyennantpermis, avec 'approbation des autorit~s 6gyptiennes, jusqu'A concurrence d'une superficie de20o0 feddans sous irrigation constante. Lors de l'ach~vement du barrage d'Assouan au cours dela m~me annie, le Gouvernement 6gyptien a approuv6 l'irrigation de IO.OOO autres feddans, auxquelson a ajout6, lors de la sur~lvation du barrage, en 1912, IO.OOO autres feddans. La superficie surlaquelle l'irrigation au moyen de pompes est autorisde pendant toute l'ann~e est donc de22.000 feddans environ. II existe certains doutes quant A ]a superficie totale pour laquelle l'irrigationconstante a W autoris~e ; certaines statistiques sembleraient indiquer que les io.ooo feddansdont l'irrigation a t approuv~e lors de l'ach6vement du barrage d'Assouan comprenaient la super-ficie qui avait fait l'objet d'une autorisation ant~rieure. D'autres semblent indiquer que lesIO.OOO feddans en question se rapportaient A de nouvelles licences ; la difference ne pr6sente pas unegrande importance, mais la commission estime que l'affaire devrait 6tre tir~e au clair par les autorit~sint~ress~es, afin d'6viter des malentendus ult~rieurs.

82. Le d6l6gu.6 britannique a sugg~r6 que les deux gouvernements int~ress~s pourraient 8tredisposes A convenir que, par analogie, la superficie des terres A irriguer toute l'ann~e au moyende pompes, dans le Soudan, ffit accrue de 20.000 feddans lors de l'ach~vement du barrage de Djebel-Aulia. La question, toutefois, n'est pas d'ordre technique et d6passe un peu le cadre du presentrapport, tel qu'il a t d~fini dans les paragraphes ant~rieurs, car elle soulve le point de savoir sile Soudan, simplement en raison de sa situation g~ographique, peut 6tre consid~r6 comme ayantle droit de pr6lever de l'eau dans le fleuve A une 6poque ofi il n'existe pas d'exc~dent.

83. IL y a lieu de faire observer que l'irrigation p6r~enne implique ncessairement le pr6l~vement_d'eau pendant la saison des basses eaux du fleuve, et bien que, dans la pratique, la superficie effecti-vement irrigu~e en 6t6 soit jusqu'ici rest6e de beaucoup inf6rieure A la superficie autoris~e, ]asuggestion susmentionne permettrait au Soudan de pr~lever de l'eau, actuellement utilise aub~n~fice de 'Egypte. Toutefois, en raison du peu d'importance relative que pr~sentent les volumesd'eau qu'une augmentation restreinte du nombre de pompes servant A l'irrigation pendant toutel'ann~e permettrait de pr~lever sur le d6bit du fleuve, lors des basses eaux, la commission a estim6qu'il ne serait pas difficile aux gouvernements de r6gler cette question sans recourir l'interventiond'une organisation technique et s'est interdit, en consequence, de formuler une recommandationprecise A cet 6gard.

No. 2103

84 Soci t6 des Nations - Recuei des Traite's. 1929

84. In addition to the above perennial irrigation, the Sudan was authorised in 1905, underan order of the Egyptian Ministry of Public Works, to pump without restriction of area from the15th July to the end of February (Sudan dates). This authority has, so far, been utilised to theextent of about I6,ooo feddans. The investigations of present conditions, as set out in this Report,indicate that the flood season, to which this permit was intended to apply, cannot be said to extendbeyond the end of December (Sennar) ; and, therefore, in accordance with the principles adoptedby the Commission, flood pumping, should, in the case of any new areas, cease at this date.Agricultural conditions, however, are such that pumping under these conditions would have littlevalue. Consequently, it becomes necessary to consider how non-perennial pumping in the Sudancan be regulated in the future consistently with the principles of this Report, and under presentconditions of supply in the river.

85. A solution which suggests itself, is that the water consumed after the end of Decemberon any new areas of non-perennial pumping should be compensated for by the release of storagewater from the Sennar Reservoir. A change in the method of working the reservoir would makeavailable an additional volume, not taken into account in the calculations for the Gezira IrrigationScheme, which could be utilised for this purpose. The original plan for working the Gezira Canal,as explained in an earlier part of this report, was that from the 15th April till the 15th July the canalshould remain in flow with a discharge drawn from the reservoir estimated as being necessary fordomestic purposes throughout the irrigated tract. Under this arrangement the reservoir wouldnaturally have to be kept up to the level required to give this supply, Owing to the relative levelsof the canal and the natural river, a volume estimated at about 150 million cubic metres would,under these conditions, remain permanently impounded in the reservoir. If the domestic watersupply were raised by pumps, it would be possible to release this volume, and thus return to theriver any volumes required to compensate for the water abstracted by pumps after the close of theflood season, i. e., end of December (Sennar).

86. This volume must be again taken from the river in July before the canal can be broughtinto operation for the following season ; and Diagram No. i shows that, in a year of average orhigh flood, no serious effect would be produced on conditions in Egypt at the corresponding dates.In a year of very late flood the programme of filling of Sennar Dam can be retarded, in accordancewith the arrangement proposed in paragraph 51, so as to reduce to a negligible quantity the effectof the above extraction. This should not present any difficulty to the authorities concerned, and theCommission feels that the occasional occurrence of very exceptional conditions should not be regardedas precluding the adoption of measures suitable under ordinary conditions, and not impracticableeven under bad conditions. The Commission is of opinion therefore that permits for flood pumpsworking to the end of February can therefore continue to expand gradually as in the past, so long asany water pumped after the end of December can be compensated for in the manner explained above.

Basin Irrigation in the Sudan.

87. There are areas of basin land in the Sudan totalling about 8o,ooo feddans, of which,however, only a small part is annually flooded. These basins are, it is understood, not capable ofmuch improvement, and are of no great agricultural value. The land is high and the conditionsseem to be such that they cannot be filled from canals taking off at a distance upstream, as is thecase in Egypt. They will suffer to some extent from the abstraction of water at Sennar and GebelAulia, but the arguments employed in connexion with the basins of Upper Egypt apply here also.

No 21o3

1929 League of Nations - Treaty Series. 85

84. Outre l'irrigation p~r6enne susmentionn6e, le Soudan a t6 autoris6, en 1905, conform6mentune ordonnance du Minist~re des Travaux publics d'Egypte, A pomper l'eau du Nil sans restriction

quant h la superficie A irriguer, du 15 juillet jusqu'A la fin de f~vrier (dates au Soudan). Jusqu'ici,on ne s'est pr6valu de cette autorisation que pour irriguer 16.ooo feddans environ. Les 6tudesrelatives aux conditions actuelles, expos~es dans le pr6sent rapport, montrent que la saison descrues A laquelle cette autorisation devait s'appliquer, dans l'intention de ceux qui l'ont donn6e,ne peut tre consid~r~e comme se prolongeant plus tard que la fin de dcembre (h Sennar) ; ainsi,conform6ment aux principes adopt~s par la commission, l'utilisation de pompes sur toute nouvellesuperficie dont l'irrigation pourrait 6tre autoris~e doit cesser A cette date. Toutefois, en raison desconditions dans lesquelles se pratique l'agriculture au Soudan, l'exploitation de pompes pendantun laps de temps ainsi d~limit6 ne pr6senterait gu6re d'utilit6. I1 faut donc rechercher le moyende r6glementer l'exploitation de pompes pour l'irrigation intermittente, au Soudan, d'une fa~oncompatible avec les principes adopt~s dans le present rapport, ainsi qu'avec le r~gime actueldu Nil.

85. La solution qui se pr~sente naturellement k l'esprit est ]a suivante : ]a quantit6 d'eauconsomm~e avant ]a fin de d~cembre par les nouvelles superficies sous irrigation intermittentedevrait 6tre compens~e par une quantit6 correspondante d'eau de retenue pr~lev~e sur le r6servoirde Sennar. En modifiant le systbme de fonctionnement du reservoir, on pourrait disposer d'unvolume d'eau additionnel dont il n'est pas tenu compte dans les calculs relatifs au projet d'irrigationde ]a Gudzireh et qui pourrait tre utilis6 pour les fins en question. Le plan original d'exploitationdu canal de la Gu6zireh, expos6 pr6c~demment dans le present rapport, portait que, du 15 avrilau 15 juillet, le canal devait rester rempli, avec un d6bit pr6lev6 sur le r~servoir, 6quivalant auxquantit6s jug6es n6cessaires pour les usages domestiques dans toute la region sous irrigation. Confor-m6ment A cet arrangement, le plan d'eau du r~servoir devait naturellement 6tre maintenu au niveauncessaire pour fournir cette quantit6. En raison de ]a diffirence relative des niveaux du canal etdu niveau du fleuve non canalis6, un volume d'eau estim6 tL environ 150 millions de m6tres cubesserait, dans ces conditions, retenu d'une fa~on permanente dans le r~servoir. Si l'on se procuraitau moyen de pompes la provision d'eau pour usages domestiques, il serait alors possible d'6vacuerle volume d'eau ainsi retenu et de restituer au fleuve toutes les quantit~s d'eau n~cessaires pourcompenser celles qui ont 6t6 pr6lev~es par les pompes apr~s la cl6ture de la saison des crues, c'est-A-dire apr~s la fin de d6cembre (A Sennar).

86. Ce m~me volume doit de nouveau 6tre pr~lev6 dans le fleuve en juillet, avant que le canalpuisse Atre mis en 6tat de fonctionner en vue de la saison suivante ; le graphique No i montre que,pendant une annie de crues moyennes ou de hautes crues, il n'en r~sulterait aucun inconvenientgrave pour le regime du fleuve en Egypte, aux dates correspondantes. Si la crue annuelle 6tait tr~stardive, le remplissage du barrage de Sennar pourrait 6tre retard6, conform6ment A l'arrangementpropos6 au paragraphe 51, de mani~re h 6liminer presque entirement 'effet de ce pr~lkvement.L'arrangement ndcessaire A cet effet ne pr~senterait aucune difficult6 pour les autorit6s int6resses,et la commission estime que l'6ventualit6 tr~s rare de conditions extr~mement exceptionnellesne doit pas 8tre considr~e comme empchant d'adopter des mesures appropri~es aux ann~es normaleset applicables mme lorsque les conditions sont d~favorables. La commission estime donc que l'onpeut continuer d'accorder progressivement, comme par le pass6, des permis de plus en plus nombreuxpour l'exploitation de pompes d'irrigation jusqu'h la fin de f~vrier, & condition que toutes les quan-tit~s d'eau puis6es apr6s la fin de d6cembre puissent ktre compens~es conform~ment aux modalit~sindiqudes ci-dessus.

Bassins d'irrigation au Soudan.

87. I1 existe au Soudan des r~gions constituant une cuvette naturelle d'une superficie totaled'environ 8o.ooo feddans, mais dont une fraction minime seulement est sous l'eau chaque annie.Ces cuvettes naturelles ne semblent gu~re se prter A des ameliorations et n'ont gu~re de valeurau point de vue agricole. Il s'agit de plateaux 6lev~s, et les conditions semblent telles qu'on nepuisse les irriguer au moyen de canaux s'alimentant A une certaine distance en amont, comme on lefait en Egypte. Ces terres souffriront dans une certaine mesure du pr6lMvement d'eau effectu6

No. 2103

86 Socidtd des Nations - Recuei des Traits. 1929

The Commission does not regard this question of basin irrigation in the Sudan as an importantfactor in the problem before it, and sees no need to make any special recommendations in thisconnexion.

CHAPTER V.

SUMMARY AND CONCLUSION.

Summary.

88. The Commission's main findings may be summarised as follows:

(a) The natural flow of the river should be reserved for the benefit of Egypt fromthe I 9th January to the 15th July (at Sennar), subject to the pumping in the Sudan asdefined below.

(b) The Gezira Canal may begin to draw on the natural flow of the river on thei6th July, the canal being gradually raised to full supply level by the 31st July, accordingto the scale fixed in " Nile Control ", contained in Appendix D, provided that a meantotal discharge of I6o million cubic metres a day must have been reached at Sennar andMalakal during the preceding five days, allowing for ten days lag in the case of the latter.

(c) From the Ist August to the 31st December the Gezira Canal may, subject tothe progressive scale laid down in paragraph 57 of this Report, draw the following volumesfrom the river :

The ist August to 3oth November, 168 cubic metres a secondThe Ist to 31st December, 16o cubic metres a second, provided that, in any

year in which the total flow of the natural river in December as at Aswan is less than4,700 million cubic metres, 8o cubic metres a second shall be taken from the naturalriver during the whole of December, and the balance shall be taken from the naturalriver up to a date preceding the end of the month by three days for every 400 millioncubic metres by which the actual total December natural river in that year falls shortof 4,700 million cubic metres.

(d) The Gezira Canal may not draw during the month of January more than thevolumes provided in " Nile Control ", i. e., 8o cubic metres a second from the ist to15th, and 52 cubic metres a second from the I6th to i8th, a total of 117 million cubicmetres.

(e) The final filling of the Sennar Reservoir from the level required to give fullsupply in the canal to the full storage level of the reservoir should be carried out inNovember, as provided in " Nile Control "

(f) Any further flood pumping carried out in the Sudan up to the end of Februaryshould be considered as drawing its supply from the Sennar Reservoir after the 31StDecember. In other words, a volume equal to that consumed on these areas after the31st December, according to ascertained data, should be discharged from the reservoiras compensation to Egypt, and the Sennar Reservoir should be worked so as to provide theadditional storage required to cover the compensation volumes as above.

(g) After the end of February only perennial pumping, as referred to in paragraph 81,

should be carried out in the Sudan.No.

2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 87

Sennar et & Djebel Aulia, mais les arguments dont nous nous sommes servis pour les bassins de laHaute-Egypte valent 6galement dans ce cas. La commission ne consid~re pas la question de l'irri-gation des bassins au Soudan comme constituant un facteur important du probl~me qui lui a Wsoumis, et elle ne voit pas la n6cessit6 de formuler h cet 6gard de recommandations sp~ciales.

CHAPITRE V.

RtsuMt ET CONCLUSIONS.

Rdsume.

88. Les principales conclusions de la commission peuvent se r~sumer de la fa~on suivante

a) Le flux naturel du fleuve devrait 6tre r~serv6 au profit de l'Egypte, du 19 janvierau 15 juillet (h Sennar), sous r~serve de l'exploitation de pompes au Soudan, comme ilest d~fini plus loin.

b) Le canal de la Gu6zireh pourra commencer t effectuer des pr~lvements sur leflux naturel du fleuve le 6 juillet, le plan d'eau du canal 6tant progressivement relev6jusqu'au niveau d'approvisionnement maximum h la date du 31 juillet, conform~mentA l'6chelle 6tablie dans la publication intitufle : (( R~gularisation du Nil )), et figurant Al'annexe D, h condition qu'un debit total moyen de 16o millions de m~tres cubes par jourait W atteint A Sennar et Malakal pendant les cinq jours precedents, compte tenu d'und6calage de dix jours pour le second de ces barrages.

c) Du Ier aofit au 31 d~cembre, le canal de la Gudzireh pourra, sous r6serve de l'appli-cation de l'6chelle mobile d~finie au paragraphe 57 du present rapport, pr~lever sur le Nilles volumes d'eau suivants :

Du Ier aofit au 30 novembre, 168 m3 h ]a secondeDu Ier au 31 d6cembre, 16o m3 A la seconde, h condition que, si, - au cours

d'une annie quelconque, le debit total du fleuve non canalis6 est en d~cembre, hAssouan, inf~rieur A 4700 millions de m~tres cubes, - il sera pr~lev6, sur le fleuvenon canalis6, 8o m3 h la seconde pendant tout le mois de d~cembre, le reste tantprelev6 sur le fleuve non canalis6 jusqu'A une date ant~rieure h ]a fin du mois detrois jours pour chaque diminution de d~bit de 400 millions de m~tres cubes, accus6epar le d6bit total du fleuve non canalis6, en d6cembre de l'ann6e en question, parrapport au chiffre de 4700 millions de m~tres cubes.d) Le canal de la Gu6zireh ne pourra pas pr6lever pendant le mois de janvier de

quantit~s d'eau sup~rieures h celles qui sont pr~vues dans ]a ( Rgularisation du Nil D,

c'est-h-dire 80 m3 h la seconde du Ier au 15, et 52 m h la seconde du 6 au 18, soit au total117 millions de m~tres cubes.

e) Le remplissage final du reservoir de Sennar destin6 h relever le plan d'eau duniveau n~cessaire pour approvisionner compltement le canal jusqu'au niveau maximumde retenue du r6servoir devra s'effectuer en novembre, ainsi qu'il est pr6vu dans la publi-cation intitufle : ( R~gularisation du Nil ).

f) Toutes exploitations supplkmentaires de pompes effectu~es au Soudan jusqu'A. lafin de f6vrier seront consid6r~es comme s'approvisionnant d'eau au r~servoir de Sennarapr~s le 31 ddcembre. En d'autres termes, un volume 6gal au volume consomm6 pourl'irrigation de ces superficies, apr~s le 31 d~cembre, conform6ment A des donn~es v~rifi~es,devra tre d~bit6 du reservoir ht titre de compensation pour l'Egypte, et le r6servoir deSennar devra 6tre exploit6 de mani~re h permettre d'emmagasiner la quantit6 d'eau deretenue additionnelle, n6cessaire pour assurer les volumes de compensation susmentionn6s.

g) Apr~s la fin de fvrier, seule l'irrigation p6 r~enne, comme il est indiqu6 au para-graphe 81, pourra 6tre pratiqude au Soudan.

No. 21O3

88 Socite' des Nations - Recueil des Traite's. 1929'

Conclusion.

89. The Commission foresees that it will be necessary from time to time to review the questionsdiscussed in this Report. It regards it as essential that all established irrigation should be respectedin any future review of the question. In particular, the Sudan should only take from the naturalriver in January, exclusive of pumping rights as now existing, the " Nile Control" volume of117 million cubic metres. All other requirements till July should be provided by the Sudan fromstorage or other conservation works.

90. The Commission has been impressed by the fact that future development in Egypt mayrequire the construction of works in the Sudan and neighbouring territories, such as Uganda,Kenya and Tanganyika, and it feels that Egypt should be able to count on receiving all assistancefrom the administrative authorities in the Sudan in respect of schemes undertaken in the Sudan,as well as from the British Government in any questions concerning the neighbouring territories.

91. The Commission has endeavoured to find a practical and workable basis for irrigation,and to foresee, and, as far as possible, to provide for, any difficulties that may arise in the future.But it is aware that doubtful points may well arise in the interpretation of any document, and thatdifferences of opinion as to fact cannot fail to occur from time to time in such matters as the volumesof water flowing in a river or canal, discharged through sluices, or lost by evaporation or seepage.It does not feel called upon to make proposals with regard to special arrangements for dealingwith such doubts and differences, which seem to be outside the sphere of a technical commission.It does, however, desire to record emphatically the view that neither the elaborate drafting of anagreement nor the provision of special machinery for adjudication should be allowed to obscurethe importance of mutual confidence and co-operation in all matters concerning the river and itswaters.

92. Finally, the Commission desires to draw attention to the very great importance of continuedstudy of the river and systematic record of the statistics. A very good hydrological organisation hasbeen built up, and its continued efficiency is absolutely essential, not only to fresh developmentwork, but also to the correct working of the arrangements proposed in this Report, or, indeed, of anyother arrangements that could be devised.

Abdul Hamid SOLIMAN, R. M. MAcGREGOR,

Egyptian Delegate. British Delegate.

CAIRO, March 21, 1926.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 89

Conclusion.

89. La commission pr6voit qu'il sera n6cessaire de proc6der, de temps h autre, h un nouvelexamen des questions discut~es dans le prdsent rapport. Elle consid~re comme essentiel que tousles syst~mes d'irrigation actuels soient respect6s lors de toute revision future de la question. Notam-ment le Soudan ne devrait 8tre autoris6 . puiser l'eau du fleuve non canalis6 en janvier, ind~pendam-ment des droits actuels de pr~lvement au moyen de pompes, que jusqu'h concurrence du volume de117 millions de m~tres cubes pr~vu dans la publication intitul6e (( R6gularisation du Nil ). Jusqu'aumois de juillet, le Soudan devrait fournir toutes les autres quantit~s d'eau ncessaires, au moyende reservoirs ou d'autres ouvrages de conservation des eaux.

9o . La commission a t6 frappe de ce que le d6veloppement 6conomique de l'Egypte, t l'avenir,pourra n~cessiter ]a construction d'ouvrages au Soudan et dans les territoires avoisinants :Ouganda,Kenia et Tanganyika. Elle estime que l'Egypte devrait X cet 6gard pouvoir compter sur le concoursabsolu des autorit~s administratives du Soudan pour les ouvrages h entreprendre dans le Soudan,ainsi que sur le concours du Gouvernement britannique pour toutes questions int6ressant lesterritoires avoisinants.

91. La commission s'est efforc~e de trouver une base pratique pour les travaux d'irrigation,ainsi que de pr6voir et de pallier, dans la mesure du possible, toutes les difficult6s qui pourraientse produire h l'avenir. Toutefois, elle n'ignore pas que l'interpr6taion des divers documents estsusceptible de soulever certaines contestations et qu'il ne peut manquer de se produire de temps& autre des divergences d'opinions portant sur des questions de fait, au sujet, par exemple, des volumesd'eau, s'6coulant dans un fleuve ou dans un canal, 6vacu~s par les vannes ou perdus par suited'6vaporation ou d'infiltration. Elle ne se croit pas tenue de pr6senter des propositions relatives auxarrangements sp~ciaux destines h r6gler ces contestations ou ces divergences, propositions qui nesemblent pas relever d'une commission technique. Elle desire, toutefois, indiquer express~mentqu'A son avis, la valeur que pr~sentent la redaction minutieuse d'un accord ou l'organisation derouages sp~ciaux destin6s A r6gler les contestations, ne doit pas faire perdre de vue l'importancede la confiance mutuelle et de la collaboration en toute mati~re relative au fleuve et au r6gimefluvial.

92. Enfin, la commission d~sire signaler l'importance consid6rable que pr~sentent une 6tudeininterrompue du fleuve et une documentation statistique m~thodique. On a mis sur pied un servicehydrologique extr~mement satisfaisant, dont l'activit6 ininterrompue est absolument essentielle,non seulement en ce qui touche h. ]a mise en oeuvre de nouveaux travaux d'extension, mais encoreA 'application precise des arrangements proposes dans le present rapport, comme, d'ailleurs, detous autres arrangements que l'on pourrait 6laborer.

Le ddldgud dgyptien : Le ddligud britanniqueAbdul Hamid SOLIMAN. R. M. MAcGREGOR.

LE CAIRE, le 21 mars 1926.

NO. 2103

90 Socie't des Nations - Recued des Traites. 1929

ANNEXE A

ECHANGE DE NOTES.

ZIWER PACHA A LORD ALLENBY.

LE CAIRE, 26 janvier 1925.EXCELLENCE,

Dans la note du 22 novembre 1924 que Votre Excellence a adress6e h mon pr6d6cesseur de la part duGouvernement de Sa Majest6 britannique, elle a demand6 que la superficie du terrain h irriguer h laGu6zireh au Soudan soit port6e du chiffre de 300,000 feddans jusqu'L un chiffre illimit6.

A cette note mon pr6d6cesseur a r6pondu par une note en date du 23 novembre dans laquelle il ad6clar6 que la question de modifier d'ores et d6jh la limite fix6e pour la superficie h irriguer dans laGu6zireh 6tait pour le moins pr6matur6e et devrait, d'apr~s les d6clarations r6p&t6es du Gouvernementde Sa Majest6 britannique, 6tre r6solue de commun accord en tenant compte des int&rts vitaux de l'agri-culture 6gyptienne.

Comme cons6quence de cette r~ponse Votre Excellence a inform6 le Gouvernement 6gyptien d'alorspar une note portant la mme date que des instructions avaient 6t6 donn6es au Gouvernement soudanaisdans le sens qu'il 6tait libre h l'avenir d'irriguer h la Gu6zireh une superficie de terrain illimit6e.

Maintenant que les relations cordiales ont 6t6 heureusement r6tablies entre nos deux pays, il est demon devoir d'attirer l'attention de Votre Excellence sur le fait que la mesure annonc6e dans sa note du23 novembre a soulev6 dans ce pays les plus graves inqui6tudes. Votre Excellence sait, d'ailleurs, quedans toutes les discussions qui ont eu lieu entre les deux gouvernements par le pass6 pour tomber d'accordsur le r6gime des eaux du Nil, et, en particulier, au sujet du d6veloppement de l'irrigation au Soudan,le Gouvernement 6gyptien a toujours fermement revendiqu6 ses droits aux eaux du Nil.

Le Gouvernement 6gyptien a toujours soutenu que ce d6veloppement ne doit en aucun cas Utre denature h nuire h l'irrigation de l'Egypte ni h porter pr6judice aux projets 6ventuels tellement n6cessairespour subvenir aux besoins de ]a population agricole si rapidement croissante de ce pays. Et je ne croispas me tromper en affirmant que ce principe essentiel h la vie de l'Egypte a 6t pleinement admis par leGouvernement de Sa Majest6 britannique.

Je viens donc prier Votre Excellence de bien vouloir reprendre en consid6iation la question de l'irri-gation de la Gu6zireh et de revenir sur les instructions dont il est parl6 dans la note susmentionn6e du23 novembre 1924, une telle mesure ne pouvant que raffermir les bonnes relations entre nos deux pays.

J e saisis, etc.Le Prdsident du Conseil des Ministres,

Ministre des Aftaires etrang~res,

A. ZIWER.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 91

APPENDIX A.

NOTES EXCHANGED.

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

ZIWER PASHA TO LORD ALLENBY.

YOUR EXCELLENCY, CAIRO, January 26, 1925.

In the note which your Excellency, on behalf of His Britannic Majesty's Government, addressed tomy predecessor on the 22nd November, 1924, you asked that the area of land to be inigated in the SudanGezira should be increased from 300,000 feddans to an unlimited extent.

To this note my predecessor replied in a note of the 23rd November, in which he declared that thequestion of immediately modifying the limit fixed for the area to be irrigated in the Gezira was, to saythe least, premature and should, in accordance with the repeated declarations of His Britannic Majesty'sGovernment, be settled by mutual agreement, taking into consideration the vital interests of Egyptianagriculture.

In view of this reply your Excellency then informed the Egyptian Government, in a note of thesame date, that instructions had been given to the Sudan Government to the effect that it was free infuture to irrigate an unlimited extent of land in the Gezira.

Now that friendly relations have happily been re-established between our two countries, it is myduty to draw your Excellency's attention to the fact that the measure announced in your note of the23rd November has raised the most serious apprehensions in this country. Further, your Excellency isaware that in all the discussions which have taken place in the past between the two Governments witha view to reaching an agreement as to the control of the waters of the Nile, and in particular on thesubject of the development of irrigation in the Sudan, the Egyptian Government has always firmlyasserted its rights in the waters of the Nile.

The Egyptian Government has always maintained that this development should in no case be ofsuch a nature as to be harmful to the irrigation of Egypt or to prejudice future projects, so necessaryto meet the needs of the rapidly increasing agricultural population of this country. I do not think Iam wrong in asserting that this principle, vital to Egypt, has been fully admitted by His BritannicMajesty's Government.

I have, therefore, to request your Excellency to be so good as to reconsider the question of theirrigation of the Gezira and to withdraw the inst: uctions referred to in the above-mentioned note of the23rd November, 1924, since such a measure could only serve to strengthen the good relations betweenour two countries.

I avail, etc....A. ZIWER,

President oi the Council of Ministers,Minister or Foreign Afairs.

1 Communiqu6 par le Foreing Office de 1 Communicated by His Britannic Majesty's

Sa Majest6 britannique. Foreign Office.

No. 2103

92 Societe' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

LORD ALLENBY TO ZIWER PASHA.

SI R, CAIRO, January 26, 1925.

I have the honour to acknowledge the receipt of the note which your Excellency was good enoughto address to me to-day asking me to reconsider the question of the irrigation of the Gezira and to revokethe instructions mentioned in the note which I addressed to your Excellency's predecessor on the 23rdNovember, 1924.

2. His Majesty's Government appreciate the sincerity of the friendly feelings expressed by yourExcellency and fully share your desire to restore and strengthen the good relations between our twocountries which have been so unhappily disturbed.

3. I am therefore glad to be able to inform your Excellency that I am now in a position to impartto you the views of my Government on this subject.

4. I need not remind your Excellency that for forty years the British Government watched ovei thedevelopment of the agricultural well-being of Egypt, and I would assure your Excellency at once that theBritish Government, however solicitous for the prosperity of the Sudan, have no intention of trespassingupon the natural and historic rights of Egypt in the waters of the Nile, which they recognise to-dayno less than in the past, and in giving the instructions in question to the Sudan Government His Majesty'sGovernment intended that they should be interpreted in this sense.

5. Moved by these considerations and in proof of their intentions, His M2jesty's Government aredisposed to direct the Government of the Sudan not to give effect to the previous instructions in regardto the unlimited development of the Sudan Gezira mentioned in the note of the 23rd November, on theunderstanding that an expert committee composed of Mr. J. J. Canter Cremers, Chairman, who hasbeen chosen by agreement between the two Governments, Mr. R. M. MacGregor, British Delegate, andAbdul Hamid Soliman Pasha, Egyptian Delegate, who has been selected by the Egyptian Government,shall meet not later than the 15th February, 1925, for the purpose of examining and proposing the basison which irrigation can be carried out with full consideration of the interests of Egypt and withoutdetriment to her. natural and historic rights.

6. It is understood that the Committee will present its report by the 3oth June, 1925.

I avail, etc.ALLENBY, F. M.,

High Commissioner.

APPENDIX B.

TIME TAKEN FOR CHANGES OF RIVER LEVEL AT SENNAR TO REACH DELTA BARRAGE.

Method of Determination.

Characteristic points on the gauge diagram at Makwar were traced to the gauge diagram of Khartumgauge. The number of days for the points to reach Khartum depends upon the level of the river. Thenumber of days was therefore plotted against the gauge reading at Makwar and a mean curve drawnthrough the points.

The lag for a given date is obtained by reading from this curve the lag corresponding to the gaugeon that date. This is the only practicable method which can be employed.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 93

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

LORD ALLENBY A ZIWER PACHA.

LE CAIRE, le 26 janvier 1925.MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur de vous accuser reception de la Note que Votre Excellence a bien voulu m'adresseren date de ce jour pour me prier de reprendre en consid6ration la question de 1'irrigation de la Gu6zirehet de revenir sur les instructions dont il est par16 dans la Note que j'ai adress6e le 23 novembre 1924 aupr6d6cesseur de Votre Excellence.

2. Le Gouvernement de Sa Majest6 appr~cie la sinc6rit6 des sentiments de cordialit6 exprim6s parVotre Excellence et partage pleinement votre d6sir de r6tablir et de renforcer les bonnes relations entrenos deux pays, qui ont 6t6 malheureusement troubl6es.

3. Je suis donc heureux de pouvoir informer Votre Excellence que je suis maintenant en mesurede vous communiquer les vues de mon gouvernement sur cette question.

4. Il n'est pas besoin de rappeler h Votre Excellence que, depuis quarante ans, le Gouvernementbritannique veille au d6veloppement de la prosp6rit6 agricole de l'Egypte, et je tiens h assurer . VotreExcellence, d'ores et d6jh, que le Gouvernement britannique, si soucieux soit-il de la prosp6rit6 du Soudann'a nullement l'intbntion de porter atteinte aux droits naturels et historiques de l'Egypte aux eaux duNil, qu'il reconnait aujourd'hui au m6me titre que par le pass6; en donnant au Gouvernement soudanaisles instructions dont il s'agit, il 6tait dans l'intention du Gouvernement britannique que ces instructionsfussent ainsi interpr6t6es.

5. S'inspirant de ces consid6rations, et en t6moignage de ses intentions, le Gouvernement de SaMajest6 est dispos6 h donner des instructions au Gouvernement du Soudan afin que ce dernier ne donnepas effet 4 la note ant6fieure relative an d6veloppement illimit6 de la Gu6zireh du Soudan, mentionn6dans la note du 23 novembre, 6tant entendu qu'une commission d'experts, comprenant M. J. J. CanterCremers, pr6sident, choisi par accord r6ciproque entre les deux gouvernements, M. R. M. MacGregor,d616gu6 britannique, et Abdul Hamid Soliman Pacha, d~l~gu6 6gyptien, choisi par le Gouvernement6gyptien, seront convoqu6s pour le 15 f6vrier 1925 au plus tard, en vue d'6tudier la question et de formulerdes propositions de nature h servir de base aux travaux d'irrigation, en tenant pleinement compte desint6r6ts de l'Egypte et sans porter atteinte h ses droits naturels et historiques.

6. Il est entendu que cette commission pr6sentera son rapport le 30 juin 1925.Je saisis cette occasion, etc.

Le Haut-CommissaireALLENBY F. M.

ANNEXE B.

TEMPS QUI S'tCOULE POUR QU'UN CHANGEMENT DE NIVEAU DU NIL A SENNAR SOIT CONSTATE

AU BARRAGE DU DELTA.

Mode de determination.

Les points caract6ristiques de la courbe graphique du Nilom~tre h Maquouar ont 6t6 report6s surla courbe graphique du Nilom~tre h Khartoum ; le nombre de jours qui s'6coule avant que les m~mesph6nom~nes soient ressentis h Khartoum d6pend du niveau du fleuve. Ce nombre de jours a donc 6t6dessin6 parall~lement , la courbe relative au relev6 du Nilom~tre h Maquouar et une courbe moyennea t6 trac6e passant par les points en question.

Le d6calage d'une date donn6e s'obtient en d6terminant h l'aide de cette courbe le d6calage quicorrespond au relev6 du Nilom&tre h cette date. C'est la seule m6thode pratique que l'on puisse suivre.

1 Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t des I Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

No. 2103

94 Socie'te des Nations - Recuedi des Traitds. 1929

The same method has been adopted for the reaches Tamaniat to Wadi Halfa, Wadi Halfa to Aswanand Aswan to El-Leisi, and the lag in the different reaches added together to make the total lag.

One day was added for the lag from El-Leisi to Delta Barrage and 0.7 day for the lag from Khartumto Tamaniat.

This method, using the curves obtained by Dr. Phillips, was checked by Dr. Hurst for the early partof January at Makwar. Dr. Hurst used similar methods, but traced the characteristic points over differentstretches of the river.

The following are the results obtained

Dr. Hurst, First Method. Days;

Makwar, date (approximate) January 6-15, mean gauge (1919-24) 6.oo, lag to Soba. . . . 4.9

Soba, date (approximate) January 11-20, mean gauge Khartum 10.94, lag to Tamaniat.. .8

Tamaniat, date January 12-21, mean gauge io.64, lag to Atbara ..... .......... . .3.1Atbara, date January 16-25, mean gauge 10.47, lag to Halfa ..... .............. 1o.6

19.4Dr. Hurst, Second Method.

Makwar, date January 6-15, mean gauge 6.oo, lag to Khartum ................ ... 5.3Khartum, date January 11-20, mean gauge 10.94, lag to Halfa .... ............. .14.9

20.2

Dr. Phillips.

Makwar, date January 6-15, mean gauge 6.oo, lag to Khartum ..... ............. 5.7Assumed, Soba to Tamaniat ............ ............................ I.0Tamaniat, date January 13-22, gauge io. 61, lag to Halfa ........... ............ 14.7

21.4

Halfa, date January 28-February 6, gauge 2.12, lag to Aswan ................ ... 3.5

Colle.ting Results.

Makwar to Khartum.Dr. Hurst (i) ................ ................................ 5.3

Dr. Huist (2) ............ . . .. . . . ................................ 5.3

Dr. Phillips .............. ................................. 5.7Mean ..... .............. ... 5.4

Khartum to Halfa.Dr. Hurst (i) ................ ................................ 14.1

Dr. Hurt (2) .......... ............................ ........ 14.9

Dr. Phillips .............. ................................. 15.7Mr. Watt ............. ................................... 15.5.

Mean ..... .............. ... 15.0Halfa to Aswan.

Dr. Phillips ................................. 3.5Mr. Watt ....... ............................. ............ 3.5

Mean ..... .............. ... 3.5

Mean Makwar to Aswan is therefore 23.9, say 24 days.Using the ordinary curves obtained by the Hydrological Service of the Physical Department, the

lag from Aswan to Delta Barrage corresponding to the mean gauge (1919-24) at Aswan for February i-iois io days.

Mean lag from Makwar to Delta Barrage is therefore 34 days.In the same way the mean lag from Makwar to Delta Barrage for the years 1912-25 was determined

for the 15th July at Makwar and was found to be 27 days.For specially low years the lag was worked out for each individual case.

(Signed) H. E. HURST,

Director- General, Physical Service.

NO

2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 95

Cette m~me m6thode a 6t6 adopt6e pour les biefs de Tamaniat h Ouadi Halfa, de Ouadi Halfa 4Assouan, et d'Assouan h El Leisi, puis les d6calages relatifs h ces divers biefs ont 6t6 additionnds pourconstituer le d~calage total.

Un jour a 6t6 ajout6 pour le d6calage de El Leisi jusqu'au barrage du Delta et 0,7 jour pour le d~calagede Khartoum k Tamaniat.

Cette m~thode, dans laquelle il est fait usage de courbes calcul6es par le Dr Phillips, a 6t0 v6rifi~epar le Dr Hurst pour la premiere partie du mois de janvier h Maquouar. Le Dr Hurst a fait usage d'unem6thode analogue, mais a suivi la marche des ph~nom~nes caract6ristiques sur des parcours diff6rentsdu fleuve.

Les r~sultats obtenus sont les suivants

Dr Hurst (ire mdthode). JourMaquouar, date (approximative) janvier 6/15; moyenne du Nilom~tre (1919-24) 6,oo;

d6calage jusqu'iL Soba .......... ............................. ... 4,9Soba, date (approximative) 11/20 janvier; moyenne du Nilom6tre de Khartoum (10-94),

d~calage jusqu'h Tamaniat ........................... o,8Tamaniat, 12/21 janvier; moyenne du Nilom6tre lO,64 ; d~calage jusqu'h Atbara ....... 3,1Atbara, 16/25 janvier; moyenne du Nilom6tre 10,47; dcalage jusqu'h Halfa ... ...... io,6

19,4Dr Hurst ( 2 e mdthode).

Maquouar, 6/15 janvier; moyenne du Nilom6tre 6,oo; d~calage jusqu' L Khartoum . . . . 5,3Khartoum, 11/20 janvier; moyenne du Nilom6tre 10,94 ; d6calage jusqu'h Halfa. ........ 14,9

20,2D r Phillips.

Maquouar, 6/15 janvier ; moyenme du Nilomtre 6,oo ; d~calage jusqu'h Khartoum .... 5,7(Par hypoth~se) Soba, jusqu', Tamaniat .......... ....................... 1,0Tamaniat, 13/22 janvier; moyenne du Nilom6tre io,6i ; d~calage jusqu'h Halfa. ........ 14,7

21,4

Halfa, 28 janvier/6 f~vrier ; moyenne du Nilom~tre 2,12 d6calage jusqu'h Assouan . ... 3,5

Totalisation des rdsultats.Maquouar h Khartoum:

Dr Hurst (i) ........ . ........... ............................ 5,3Dr Hurst (2) ................ ................................. 5,3Dr Phillips ............. .................................. ... 5,7

Moyenne ... ............. .... 5,4Khartoum h Halfa:

Dr Hurst (I) ................ ................................. 14,1Dr Hurst (2) ............... ............................... . 14,9

Dr Phillips ............. .................................. .. 15,7M. Watt ............. ................................... ... 15,5

Moyenne ............. 15,0Halfa 4 Assouan :

Dr Phillips ............. .................................. ... 3,5M. Watt ............. ................................... ... 3,5

Moyenne ... ............. .... 3,5

La moyenne de Maquouar h Assouan est donc de 23,9, disons 24 jours.Si l'on emploie les courbes ordinaires calcul6es par le service hydrologique du ((Physical Department ),

le dcalage entre Assouan et le balrage du Delta, correspondant h la moyenne du Nilom~tre (1919/24)

i Assouan est, entre le ier et le io f~vrier, de IO jours.Le d~calage moyen entre Maquouar et le barrage du Delta est donc de 34 jours.Par la m.me m6thode, le d6calage moyen entre Maquouar et le barrage du Delta pendant la p~riode

1912-25 a 6t6 dktermin6 pour la date du 15 juillet h Maquouar et constat6 comme 6tant de 27 jours.Pour les ann~es de basses eaux exceptionnelles, le d~calage a 6t6 6tabli dans chaque cas particulier.

Le Directeur-gdndral du ( Physical Department o:(Signd) H. E. HURST.

No. 2103

96 Socidte' des Nations - Recueil des Traites. 1929

MO I ' D,N0

- i "Q"'0 "d-O0 0

f0 en 0 0 0 0 0 0N N VC, N 0 ~1- t- N en

o, N CY U (UY- "*H

m M 0 0'' 0 0 Ln INul WH)rO li-

M MO0o LutueH H -0'0 I

H M O '0 0 n k

oo Hoooooo

o 0l nI 0 0 0 0 o 0 0

HN ~ N m y0Lt v

O N I 0 0 0 W)0to

0n .0 0 k" 0 0 ,0

H1-4 H H N M m

00eNO00Ou'H~ ~ . t-~ tc- %0 0 0)

H H cOy00m

0 0 NW0 0 0 0'r

o, N t 0 HnI

~H H C4

0 o 0 ~~r0OO0

0 H ninN0 0f0C0

H NHN n C n

MN M103

(-S

frr

p. 4 0

<0

0

0H

1929 League of Nations - Treaty Series. 97

I- H t-00 - 00 0

" -t.0 0 - 0 '10% H N n en

N oo0oooo

N N 0 "roo o N Hnm M 1, L

0

N AMV N VIC 0 H

Cfl NNlt n0 n00

C, oocnoooo00'oN Hn ON m , o0O

N 0 ~ C (7 ) ncy O

0

0

-C W, N t, H ) n0

0 nt 0 0 0 0N HN 0n c n

IH-N

cd . . . . . . . . .

. . .. . . . . . .

• "O 00 00 4f

Nd . . . . .

4N 4t

N HN H H N N 4n

No. 2103

98 Socit6 des Nations - Recuei des Traites. 1929

TIME LAGS EMPLOYED IN DIAGRAM No. I.

Year Makwar Date Lag in Days to Corresponding DeltaDelta Barrage Barrage Date

July 15 33 days August 171913 ,, 31 28 .. 28

August 31 22 September 22July 15 30 days August 14

1915 ,, 31 22 .... 22

August 31 22 September 22

July 15 27 days August 11Mean year, 1912 to 1925 ,, 31 21 .... 21

August 31 19 ,, September 19

(Signed) H. E. HURST,

Director-General, Physical Service.

APPENDIX D.

TABLE SHOWING APPROXIMATE VOLUME EXTRACTED FROM THE RIVER TO RAISE THE LEVEL TO FULL CANAL

SUPPLY LEVEL ON JULY 31, THE LEVEL IN THE CANAL BEING RAISED FROM SUMMER LEVEL TO FULL

SUPPLY LEVEL IN THE SAME PERIOD.

(Figures reproduced from " Nile Control ", p. 87.)

TotalReservoir Corresponding Volumes taken from Level in Volume Volume

Level Contents River to raise U. S. Canal taken taken from

Day of Reservoir Level by Canal Riverof July

Millions of Millions Cubic Cubic CubicR.L. Cubic Metres of Cubic Metres R. L. Metres Metres

Metres per See. per Sec. per Sec.

15 414.50 68.5 -- 414.50 IO 10.016 414.60 73.8 5.3 61.4 414.60 II 72.0

17 414.70 79.1 5.3 61.4 414.70 14 75.0

18 414.80 84.4 5.3 61.4 414.79 16 77.0

.19 414.90 89.7 5.3 61.4 414.89 18 79.0

20 415.00 95.0 5.3 61.4 414.99 20 81.o21 415.20 107.0 12.0 139.0 415.18 25 164-022 415.40 119.0 12.0 139.0 415.38 31 170.0

23 415.60 131.4 12.4 144.0 415.58 37 18i.o

24 415.8o 144.2 12.8 148.o 415.77 43 191.025 416.oo 157.0 12.8 148.o 415.97 49 197.026 416.20 172.0 15.0 174.0 416.17 55 229.0

27 416.40 187.0 15.0 174.0 416.36 62 236.o

28 416.60 202.0 15.0 174.0 416.55 69 243.029 416.80 217.0 15.0 174.0 416.74 75 249.0

30 417.00 232.0 15.0 174.0 416.94 84 258.0

31 417.20 250.0 18.o 208.O 416.94 84 292.0

Canal Head Discharge, from table on p. io8.August Ist to November 3oth ......December Ist to January 15th ........January i 5th to i8th ..............

84 cubic metres per second.8o52

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 99

DIICALAGE DONT IL EST FAIT USAGE DANS LE GRAPHIQUE No 1.

Date A Maquouar D~calage en jours Date correspondanteAnnes r au barrage du Delta au barrage du Delta

15 juillet 33 jours 17 aofit1913 31 a 28 , 28 ),

31 aofit 22 22 septembre15 juillet 30 jours 14 aofit

1915 31 5 22 5 22 )31 aofit 22 a 22 septembre

Annie moyenne " 15 juillet 27 jours ii aofit1912 . 1925 31 a 21 ,) 21 D

31 aofit 19 D 19 septembre

Le Directeur gdndral du ((Physical Department a

(Signd) H. E. HURST.

ANNEXE D.

TABLEAU INDIQUANT LE VOLUME APPROXIMATIF D'EAU DU NIL PRfLEVI9 POUR POUVOIR FAIRE LE PLEIN

DU R]SERVOIR DE RETENUE LE 31 JUILLET - LE PLAN D'EAU DU CANAL tTANT RELEV] SIMULTA-

NEMENT DE L'11TIAGE JUSQU'AU NIVEAU DE COMPLET APPROVISIONNEMENT.

(Chiffres extraits de la publication intitul~e a R~gularisation du Nil a, page 87).

Niveau Contenu Volume pr~lev6 sur le Nil Niveau Volume Volume

du rservoir correspondant pour 6lever le niveau U. S. du canal absorb6 par total prlev6Date du reservoir le canal sur le Nil

du moisIde juillet mlinRL en millions de en millions m~tres cubes m~tres cubes metres cubes

de mres cubes m ce par see. R.L. par sec. par sec.R.. m~rs uesmtres cubes

15 414 •50 68.5 - - 414.50 10 10.016 414.60 73.8 5.3 61.4 414.60 II 72.017 414.70 79.1 5.3 61.4 414.70 14 75.018 414.80 84-4 5.3 61.4 414.79 x6 77.019 414.90 89.7 5.3 61.4 414.89 18 79.020 415.00 95.0 5.3 61.4 414 •99 20 81.o21 415.20 107.0 12.0 139.0 415.18 25 164.022 415.40 119.0 12.0 139.0 415.38 31 170.023 415.60 131.4 12.4 144.0 415.58 37 18ii.o24 415.80 144.2 12.8 148.o 415 •77 43 191.o25 416.oo 157.0 12.8 148.o 415.97 49 197.026 416.20 172.0 15.0 174.0 416.17 55 229.027 416.40 187.0 15.0 174.0 416.36 62 236.o28 416.60 202.0 15.0 174.0 416.55 69 243.029 416.80 217.0 15.0 174.0 416.74 75 249.030 417.00 232.0 15.0 174.0 416.94 84 258.o31 417.20 250.0 18.o 2o8.0 416.94 84 292.0

D~bit 4 la tfte du canal (d'apr~s le tableau de la page lO8)Du i e r aofit au 3o novembre 84 m~tres cubes par seconde.

ier d~cembre au 15 janvier 8o m3 /sec.15 janvier au 18 f6vrier 52 m8 /sec.

No. 2103

Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

APPENDIX E.

CRITERION FOR DETERMINING THE DATE AT WHICH WATER MAY FIRST BE ABSTRACTED FROM THE RIVERAT MAKWAR AT THE BEGINNING OF THE FLOOD.

Diagram No. I shows that in 1915 there was just sufficient water for Sudan to begin taking waterat Makwar on the I ith July. Sum of Makwar and Malakal at this date equals 142 mills/day.

Same diagram shows that in 1913 sufficient supply for Sudan to begin to take water was not reacheduntil the 2oth July. Sum of Makwar and Malakal reached 142 mills/day on the 21St July as at Makwar.

In each case the discharge in the previous five days was approximately 135 mills/day.

(Signed) H. E. HURST.

Director- General, Physical Service.

NO 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 101

ANNEXE E.

CRITtRE PERMETTANT DE DATERMINER LA DATE A LAQUELLE ON PEUT COMMENCER A PRIILEVER DEL'EAU DU NIL A MAQUOUAR AU COMMENCEMENT DE LA CRUE.

DMbit A Maquoua DMbit A Malakal Somme des d6bitsDate A Maquouar en millions de mtres Date A Malakal en millions de metres de Maquouar

cubes par jour cubes par jour et de Malakal

1913Juin 21/30 5,9 Juin 11/20 57,0 62,9

Juillet i/Io 32,1 21/30 56,5 88,611/20 60,9 Juillet I/IO 67,6 128,521/31 92,1 11/20 72,7 164,8

Aofit I/IO 153,0 21/31 77,1 230,1

1915Juin 21/30 64,4 Juin 11/20 61,3 125,7

Juillet 1/io 56,0 21/30 69,6 125,611/20 io1,0 Juillet I/IO 74,2 175,221/31 179,0 11/20 78,5 257,5

Aofit i/io 325,0 21/31 83,3 4o8,3

Le graphique No I indique qu'en 1915 la quantit6 d'eau 6tait tout juste suffisante pour permettreau Soudan de commencer 4 pr~lever de l'eau du Nil h Maquouar le II juillet. A cette date, le d6bit totalde Maquouar et de Malakal 6tait de 142 millions par jour.

Le m~me graphique montre qu'en 1913, la quantit6 suffisante pour que le Soudan puisse commencerh pr6lever de l'eau n'a 6t6 atteinte que le 2o juillet. Le total des debits de Maquouar et de Malakal dtaitde 142 millions par jour le 21 juillet, h Maquouar.

Dans chaque cas, le d6bit des cinq jours prec6dents 6tait approximativement de 135 millions par jour.

Le Directeur gdndral du a Physical Department

(Signd) H. E. HURST.

No. 2103

102 Societe' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

z 0 t, tN O H N t

. 0 (c HQ0 0 ~0C, 0 MC

0) 00 (HHH) )D t 00

00 C 0 E4.0 -)*C

4- 0C 00 00 0 000) 000 0 00 00 0

w) . H.

P4 C.) *-C 0

V)0 0 0 ON HH C

W 0 0

U' 0

410

0

'0n.

0 e

0-

0 '

01 04 U

Ix 0

0 4-.

p.4 En

,0 -

00 0

C.)

C.)

011P

04

0 00 0 00 00 0M 000 000 000

0, 0N nH H 0 N

u o

o

0 00 0 00 0O0 0

OCI

0 00 ) (7O0 N cn

0)- o _ ooo _ -.__ _-. o0 o

00

CC,) 0 e 0 t, t ' U0 ,

Ct)C

00 000 000

00 0000 00 000

0 0 0 0 00

H HH C4 N H

OC4)(AH

'00 -

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 103

En0 N 0H N nt0

0 e- 00" 0 0 0 I "

o Ix o 00 0 . u c t-00N1 . 0

oooo oo0 '

r d 000 000 000 %)H wo0 0 0 0 00 0 000

C-o >' 01-, N c )E- - .- 4o o

0r 0 HIC* H~CII NZ ~ 0

Z0 00 000 O00

0 t, tOo CI kc 10 0 tEn 0 0 0 00 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 000

4.n' 0 cq %C'0c~o

01 0

01*

, * -I ,No - n , n 1 .. (o1

0'

o0 co o H

.cn En . en H 00 t0 t00 00

19 0

(l 0 'A 0 0 000 000 0 000 H 4 0 0 0 0,0 0 0 0 0

• M 0

010e c .. . ... ...O

0 0 0 • •t 0

01

[A 0

(Z -Cc1f , o

0 o20 o- t 0 00

N l Z nV0 000 c-)V

0 000

UC)

'0' .A P 4

cd.Cf 0 )

0 0H 0 00 0 0Iu. -HC' -H~'

I--- -4- II

No. 2103

104 Socidtd des Nations - Recueil des Trait&. 1929

APPENDIX G.

EXPLANATORY NOTE.

Date on which Shortage Occurred in Lower Egypt.

The dates on which the Rosetta and Damietta Branches were closed established a definite limitto the period of excess supply.

The dates are, however, not sufficient in themselves to fix the actual date on which shortage ofsupply was first felt, as water may be passing down the Nile branches for utility purposes and the canaldischarges definitely limited to supply the Nile branches.

Damietta Branch. - Water in this branch is required for irrigation purposes through the Zifta maincanals. A further supply is required during the construction of the Faraskour sadd in order to keepback the salt water.

Shortage is therefore considered to have been established if the discharge over Zifta Weir is less than5 millions and no other water is available to increase this discharge.

Rosetta Branch. - Little or no water is required for irrigation, but a certain minimum dischargemust be maintained during the last weeks of the construction of the Mehallet-el-Amir sadd to keep backthe salt water.

This minimum discharge is considered to be5 millions for one week before the ideal date for closing the sadd.

io millions for last week but one before the ideal date for closing the sadd.

15 millions for last week but two before the ideal date for closing the sadd.

Shortage is therefore considered to have been established if and when the available excess dischargefalls below these figures.

The ideal date for closing the sadd is considered to be the date on which the total supply is equalto the total demand for irrigation purposes only, plus 5 millions over Zifta Weir. This date correspondswith the date of closure of the Rosetta Branch unless excess water is still available in the DamiettaBranch.

The accompanying table shows the date necessary to establish the actual date of shortage on theabove assumptions.

The records from i919 onwards are complete and the date arrived at may be taken as correct.

The records before 1919 are less complete and the dates arrived at are therefore less reliable.Furthermore, the system of feeding Zifta Circle down the Damietta Branch was not a routine proce-

dure before I919, and it is therefore less easy to determine whether water supplied to the DamiettaBranch was for irrigation purposes or was actually in excess of the demand.

The question as to when shortage occurred has been considered for the years before 1919, in exactlythe same way as for the period after 1919, that is to say, as if the present system of feeding Zifta downthe Damietta Branch had been established.

Except in certain individual years the dates finally arrived at are fairly definite and may be acceptedas such.

In any year such as 1923 there is a comparatively long period throughout which the excess, if any,was very small, and the exact date of shortage is difficult to establish.

(Signed) A. D. BUTCHER,

Director Delta Barrage.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 105

ANNEXE G.

NOTE EXPLICATIVE.

Date d laquelle la pinurie d'eau s'est /ait sentir en Basse-Egypte.

Les dates de fermeture des bras de Rosette et de Damiette ont d6finitivement fix6 la fin de la pdriodependant laquelle il existe un excddent de d6bit.

Toutefois, ces dates ne suffisent pas h elles seules pour fixer ia date exacte h laquelle a commenc6la diminution de l'approvisionnement, car il se peut qu'on laisse & dessein l'eau s'6couler par certainsbras, en vue de certaines fins, et il se peut aussi que les d6bits du canal soient exactement limit6s defavon h approvisionner les bras du Nil.

Bras de Damiette. - L'eau est indispensable dans ce bras pour les besoins de l'irrigation par lescanaux principaux de Zifta et une quantit6 d'eau suppl6mentaire est indispensable pendant la constructionde la digue temporaire de Faraskour, afin d'emp&cher l'eau de mer de pdn6trer.

On considre donc qu'il y a diminution de ddbit si le d6bit qui s'6coule au ddversoir de Zifta estinfdrieur I cinq millions de m~tres cubes et qu'on ne dispose pas d'autres quantit6s d'eau pour augmenterce d6bit.

Bras de Rosette. - I1 n'y a presque pas besoin d'eau pour l'irrigation, mais il est indispensable demaintenir un certain debit minimum pendant les derni~res semaines de *la construction de la digueprovisoire It Mehallet-El-Amir, afin d'emp~cher la p~n6tration de l'eau de mer.

Co d6bit minimum est estim6 :A 5 millions pendant une semaine avant la date qui convient le mieux pour fermer la digue

provisoire ;A io millions pour l'avant-dernire semaine avant cette date;A 15 millions pour l'avant-derni~re semaine avant cette date.

On estime donc qu'il y a diminution du d6bit lorsque le ddbit en excddent qui est disponible estinfdrieur h ces chiffres.

La date qui convient le mieux pour fermer la digue provisoire est consid6rde comme 6tant celle hlaquelle l'approvisionnement total en eau est 6gal h la demande totale pour les besoins de l'irrigationseulement, plus un d6bit de 5 millions au ddversoir de Zifta. Cette date correspond h celle de la fermeturedu bras de Rosette, h moins qu'il n'existe encore un exc6dent d'eau disponible dans le bras de Damiette.

Le tableau ci-joint indique la date qu'il faut connaitre pour dtablir la date effective de la diminutiondu debit en partant des hypothses ci-dessus.

Les relev~s sont complets k partir de 1919 et la date qui a 6t6 calcul6e peut 6tre consid6r6e commeexacte.

Avant 1919 les relevds sont moins complets et les dates calcul6es sont donc moins exactes.En. outre, l'alimentation du Cercle de Zifta par le bras de Damiette ne constitue une op6ration

r6gulinre que depuis 1919. I1 est donc moins facile de ddterminer si l'eau fournie au bras de Damiette6tait destinde aux besoins de l'irrigation, ou constituait effectivement un exc6dent par rapport h lademande.

La question de savoir quand s'est produite la diminution du d6bit a 6t6 6tudi6e pour les ann6esant6rieures t 1919, de la m~me fagon que pour la priode post6rieure h 1919, c'est-h-dire dans l'hypothsoque le syst~me actuel d'alimentation du cercle de Zifta par le bras de Damiette a 6t6 pratiqu6.

Sauf pour certaines anndes particuli~res, les dates finalement ddtermin6es sont assez bien pr6cis6eset peuvent 6tre acceptes comme telles.

Si les conditions sont celles de 1923, il existe naturellement une p6riode relativement longue pendantlaquelle l'excddent, s'il y en a un, est extr~mement minime ; il est alors difficile d'6tablir la date exactede la diminution du ddbit.

Le Directeur du Barrage du Delta

(Signd) A.-D. BUTCHER.

No. o103

106 Socijte des Nations - Recueil des Traites. 1929

- . i L .i,

0

0) C

4-C

HC'd .41 C

CO =

H H7,enH HoC

_____________ I

00

CO

'0

04 00

cl

00

H H H f000

"-0' Hol H0 00

Ht C% rC) H N OC

H H CO H

g, L~. ' 4) -. -. C C

P H~ 4-C 0Z4

g~OCO

0 CO

.-. .W)

a) t ) 0' 00)CCC E! b. cd t . P

00" ro CC He CO O 00

0C0E HCC

C,

00CP U.OCP

0' qCC 0 t-, C')NHH C4 4-

0' 0

xn MO e CPC0 CP0H 0C- t-o MOO 4")

I- ________________________________________________________

H 00 0 0o ON) 0''

CC UC,~'C) m P

'P :d CC : H 0 0'CONC-OCe4COCOH

i-'0..'0'.0', 0 -' -' ,-

H HHH

'0z:

o- tr0'0 H P00 'PC

0

4J Le) 'PC0 CO CPC 0 1,0 HH CC

-

o6 t-. 0 ACC HO

0 rn.

10 U'P en 0 0 00 t- enHC (4 NNH N H

in) • H 0 0 00

o 0'PCn ~0 - O

'PC 0' 10 00 H HN )

e C% Hn H .0

N0

iN N0)0)

to ON N c 0 0fc Ln

')ON 0'P0'PO Hl nnNf

606 tR 6 Uw'o (0' 0 0' 0' 0 0 0 0'

w a)t0 0H-

ce.4-

"I

Cd

Cd

0

CC0

0

0

4C

0

4

~0

.00b

04-C

U)H

4JC.~

0

4Cd

b'C

0)

H

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 107

4.

(Q 4

.~~0

-4)

4)' r.

'0 '

142

r)4 4-1

0d 4.4

(40+44)4

z0

0

V)

0N

o

4

N

N

0

NN

N

0

N

1

04

No.2

040'co HO rI4 N ,.oo N ~ 0 00 e4o o C.00 -n H00 4C4 C (

40'4

0, H H 4 ot 00 e H 0N M 0t0 00

4V4

0404NNN0 o00 0 4NN4c4N)

'0"0f14N 00 04N0C2'P

.N00 mo :N oc) (4 N N (n , n%

0

44N H 0N H4 0 N -. 0 N N 04 0

0n 0 01V oI ) : ) y ne Nc

N e- N044 04 N4( 0N N ci N

ON 0 ON ON 0% 0 04

fn )

(".4 '02'- 02 l 04 0 l

044040 0 0404040

(4 0onfn

000000000' 0' 0 0' 0' 0' 0 0

41 .W )0 W

c1,. P,<3

.41 0 4-

03

Cd 0

V4

0

0 0

j.50 0

4

40 0

4)02

4)

0-'0

P, ,

04

20

~41

4)

4) Z

024

(4u M(C c4

040o

(4.0

108 Socid' des Nations - Recuei des Traites. 1929

APPENDIX H.

EXPLANATORY NOTE ON DIAGRAM No. 5.

The year i919-2o has been chosen as a means of determining the critical date for various stages ofexpansion. All these dates fall in the first part of February (Barrage). The following list shows thatfrom the point of view of the critical date i919-2o was probably the lowest of recent times 1, excepting1913-14. Hence the dates will fall earlier in this year than in most others.

MONTHLY TOTALS-FEBRUARY.

Million Cubic Metres.

Aswan Natural Delta BarrageYear River Branches1913 . ......... . . . .2,020 IOOO1914 ...... ............ ,150 2001915 ... ............ 3,060 7001916 .. ............ ... 2,400 6oo1917 .. ............ ... 3,920 1,3001918 .. ............ ... 3,990 1,3001919 .. ............ ... 2,18o 9361920 . ... .......... 2,110 4381921 .. ............ ... 2,340 9991922 ... ............ 2,090 7261923 .. ............ ... 2,350 7281924 .. ............ ... 2,650 902

It has been assumed that all the discharge of December, January and February down the DamiettaBranch was required, as it was plainly being regulated. The Rosetta discharge therefore has been takenas representing surplus. In the diagram a smoothed curve has been drawn for this.

The discharge required for extra cultivation developable from the Gebel Aulia Dam has been takenas 12 millions per day, except in January, when it would be practically zero. This has been obtained bysupposing the storage of the Gebel Aulia reservoir to be the equivalent of 2 milliards at Aswan, and thiswill be required to give water for 17o days to summer cultivation, or at the rate of 12 millions per day.Failing information as to how this water will be used, it is not worth while making more elaborateassumptions.

The losses in Gebel Aulia have been taken as ii millions per day while it is standing full, on infor-mation obtained from Mr. Tabor.

The date has been determined as follows

\A B

P4 :C

DA TE

F E D

A D is available discharge. B E required discharge.A B C = C D E and E is the critical date.

1 The surplus at the Delta Barrage in February was less in 1920 than in any other yearexcepting 1914.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 109

ANNEXE H.

NOTE EXPLICATIVE DU GRAPHIQUE No 5.

On a choisi l'ann~e 1919-192o comme moyen de d6terminer la date critique des divers stades d'expan-sion. Toutes ces dates tombent dans la premiere quinzaine de f6vrier (au barrage).

La liste ci-apr~s montre qu'au point de vue de la date critique, l'ann6e 1919-192o a 6t6 probablementcelle du niveau minimum, au cours des r6centes ann6es 1, exception faite de l'ann6e 1913-1914. Par cons6-quent, les dates devront Utre avanc~es pour l'ann~e en question, par rapport k la plupart des autres.

TOTAUX MENSUELS DE FtVRIER.

Millions de mntres cubes,

Fleuve non canalis6 Bras du barrageAnne i Assouan du Delta

1913 ................ 2.020 1.0001914 ...... ............. 1.150 2001915 .. ............. ... 3.o6o 7001916 .. ............. ... 2.400 6oo1917 .. ............. ... 3.920 1.3001918 .. ............. ... 3.990 1.3001919 .. ............. ... 2.18o 9361920 ...... ............. 2.110 4381921 . ............. .... 2.340 9991922 . ............. .... 2.090 7261923 . ............. .... 2.350 7281924 .... . ........ .... 2.65o 902

* On est parti de l'hypoth~se que la totalit6 du d6bit de d6cembre, janvier et f6vrier qui passe par lebras de Damiette, 6tait n~cessaire, puisqu'il s'agissait manifestement d'en r~gulariser le d6bit. Le d6bitdu bras de Rosette a donc t6 consid6r6 comme constituant l'excddent. On a repr~sent6 ce d6bit dans legraphique par une courbe dont les sinuosit~s ont W arrondies.

Le d6bit n6cessaire pour les besoins compl~mentaires des cultures, qu'entranera la constructiondu barrage de Djebel Aulia, a t6 6valu6 . 12 millions par jour, sauf en janvier ofi il sera presque nul.On est arriv6 h cette estimation, en supposant que la retenue du r~servoir de Djebel Aulia 6tait 6quivalente

2 milliards h Assouan, cette retenue sera indispensable pour fournir pendant 170 jours l'eau n~cessaireh la culture en 6t6, au taux de 12 millions par jour. Comme il n'existe pas de renseignements indiquantcomment cette quantit6 d'eau sera utilis6e, il est inutile de faire des hypotheses plus compliqu~es.

Les pertes du rdservoir de Djebel Aulia ont 6t6 6valu~es, d'aprbs les renseignements fournis parM. Tabor, h i i millions par jour, lorsque ce r~servoir est compl~tement rempli.

La date a t d~termin~e de la fagon suivante

\A B

;C

DA TEF E D

A D reprdsente le debit disponible. B E repr6sente le d6bit n~cessaire.A B C = C D E et E est la date critique.

1 L'exc&lent en f~vrier, au barrage du Delta, 6tait plus faible en 192o qu'au cours den'importe quelle annde, 1914 except6.

No. 2103

110 Socite' des Nations - Recuei des Traits. 1929

The closing of the sadds has not been considered, as when once extra water is available in Egyptthe present arrangements for closing will need reconsideration, and the sadds will probably be closedearlier.

(Signed) H. E. HURST,

Director-General, PhysicalService.

APPENDIX I.

EXPLANATORY NOTE ON DIAGRAM No. 6.

All discharges shown in the diagram are referred to dates at the Delta Barrage by introducing theappropriate lag, but without transmission losses.

Discharges are the actual means of the six years from November 1918 to February 1924, the periodduring which the records are most reliable and complete.

Delta Canals + Ibrahimia. - The discharges shown include the Damietta branch of the Nile which,at this season of the year, may be considered as a channel serving the canals at Zifta Barrage and riveraincultivation.

Addition for Land Developed by Gebel A ulia.

In default of a complete programme for the utilisation of the Gebel Aulia water, it has been assumedthat the whole of the storage there available will be used during the period of shortage and for the deve-lopment of new areas, so that a corresponding increase of water for irrigation during the period of excesswill also be required.

No substantial error is made by considering that this increase will be necessary at the Delta Barrage,or to make good a deficit at the Barrage caused by the development of areas further south.

It is further assumed that the increase of water required from December to February will be propor-tional to the increase in the total summer supply available.

This is arrived at as follows :Average date on which Aswan Reservoir is empty, 1919-24, 2oth July.Beginning of summer conditions assumed Ist February.Mean total discharge passing Aswan, February ist-July 2oth, 1919-24, 12,340 mills.Mean total losses for same period, February 1St-July 2oth, 1919-24, 340 mills.Mean total discharge available for Delta Canals and Ibrahimia, 12,000 mills.Estimated total increase due to Gebel Aulia, 2,700 mills.

Hence estimated increase in water requirements during December, January and February, 22 per cent.

Twenty-two per cent has therefore been added to the curve for Delta Canals + Ibrahimia to representwater requirements after the completion of Gebel Aulia.

Gezira Canal and Sennar Reservoir. - The water requirements for the Gezira Canal and Reservoirhave been taken direct from " Nile Control ", and have been deducted from the discharge availableat Cairo without any adjustments for losses. The effect of allocating a discharge of 7 millions to theSudan in December in addition to the " Nile Control " figures is also shown.

Aswan Reservoir. - The area between the Aswan natural river and the Cairo discharge curve repre-sents the water taken to fill the Aswan Reservoir, but to the quantity shown (namely, 2,042 millions)the gains which occur between Aswan and Caiio must be added in order to arrive at the full contentsof the reservoir.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 111

On n'a pas tenu compte de la fermeture des sadds, car d~s qu'il existera des disponibilit~s d'eausuppl6mentaires pour l'Egypte, les dispositions qui s'appliquent actuellement la fermeture des saddsdevront 8tre revis6es. I1 est probable que la date de cl6ture sera avanc6e.

Le Directeur gindral du (Physical Department):

(Signd) H. E. HURST.

ANNEXE I.

NOTE EXPLICATIVE DU GRAPHIQUE No 6.

Tous les d6bits indiqu6s dans ce graphique sont report6s aux dates auxquelles ils sont observ6s aubarrage du Delta, en utilisant h cet effet le d6calage appropri6, mais sans tenir compte des pertes pendantle parcours.

Ces debits constituent les moyennes r~elles des six ann~es qui vont de novembre 1918 h f6vrier 1924,p~riode pendant laquelle les relev~s sont tr~s sirs et complets.

Canaux du Delta +Ibrahimieh. -Les d~bits indiqu6s comprennent ceux du bras de Damiette qui,dans cette saison, peut 6tre consid6r6 comme un chenal alimentant les canaux au barrage de Zifta etfournissant l'eau n~cessaire b. la culture riveraine.

v'olume additionnel d'eau ndcessaire au ddveloppement de l'irrigation resultant de la construction du barragede Djebel Aulia.

A d6faut d'un programme complet visant l'utilisation de l'eau du r~servoir de Djebel Aulia, on asuppos6 que la totalit6 de la retenue dont on pourra disposer sera utilisde pendant la p~riode de p~nurieet pour le d~veloppement de nouvelles superficies, il faudra donc augmenter, dans une mesure 6quivalente;la quantit6 d'eau n~cessaire h l'irrigation pendant la p~riode d'exc~dent.

On ne commet pas d'erreur appreciable en estimant que cette quantit6 additionnelle sera ncessaire,au barrage du Delta, ou pour compenser tout d6ficit cr 6 au barrage par le d~veloppement de l'irrigationdans d'autres r~gions plus au sud.

On suppose, en outre, que la quantit6 additionnelle d'eau ncessaire entre d~cembre et f6vrier seraproportionnelle h l'augmentation de la quantit6 globale d'eau disponible pendant l't.

Ces conclusions d~coulent de ce qui suit :

Date moyenne h laquelle le r~servoir d'Assouan est vide 1919-1924 ..... 20 juillet.Le r~gime fluvial d'6t6 est suppos6 commencer le Ier f~vrier.

Moyenne du debit total qui passe h Assouan, Ier f~vrier/2o juillet 1919-1924 . . . 12.340 millions m3

Moyenne totale des pertes pendant la m~me p~riode ... ............. .... 340Moyenne totale du d6bit utilisable pour les canaux du Delta et Ibrahimieh . . . 12.000 5

Estimation de l'augmentation totale r~sultant de la construction des ouvrages deDjebel Aulia ....... ...... ............................ 2.700 5

Soit, par consequent, une augmentation approximative de la quantit6 d'eau n6cessaire end~cembre, janvier et f6vrier, de 22 %.

On a donc ajout6 22 % , la courbe des canaux du Delta + Ibrahimieh pour representer les quantit~sd'eau n~cessaires apr~s l'ach~vement des ouvrages de Djebel Aulia.

Canal de la Gudzireh et rdservoir de Sennar. - Les chiffres relatifs aux quantit6s d'eau n~cessairespour le Canal de la Gu6zireh et pour le r6servoir de Sennar ont W emprunt~s directement h la publicationintitul6e (( Rgularisation du Nil s, et ces quantit~s ont 6t6 d6duites du d~bit total disponible au Cairesans rectification concernant les pertes.

Le graphique indique en, outre, l'effet qui r~sulte de l'allocation, en sus des chiffres mentionn~s dansla (( R~gularisation du Nil ), d'un volume de 7 millions de m 3 pour le Soudan en d~cembre.

Rdservoir d'Assouan. - L'espace compris entre la courbe relative au cours naturel du fleuve hAssouan, et la courbe du d~bit au Caire repr~sente la quantit6 d'eau pr6lev6e pour remplir le r6servoird'Assouan mais, h cette quantit6 indiqu6e (2.042 millions) il faut ajouter les apports que rqoit le fleuveentre Assouan et le Caire pour arriver h la capacit6 entire du r~servoir.

No. 2103

112 Socie'te' des Nations - Recuei des Trait s. 1929

Water for Closing Sadds. - A considerable quantity of water is required, under existing circums-tances, in order to maintain a flow through the Nile Sadds at Faraskour and Mehallet-el-Amir duringtheir construction in February, when surplus water has usually been available in the past.

The completion and full exploitation of the Gebel Aulia Reservoir will, however, put back the datewhen shortage begins and necessitate earlier closure of the sadds in the future, and the water necessaryis therefore shown at a correspondingly earlier date.

From the diagram it is clear that, on the mean of the years 1918-24, all demands can be satisfiedin full up to the ioth February. From the ioth to the 22nd February (the date corresponding to " NileControl's " I8th January at Sennar), future demands cannot be satisfied in full, but a total cube of140 millions will still be available above present requirements.

(Signed) A. D. BUTCHER,

Director, Delta Barrage.

APPENDIX J.

ASWAN NATURAL RIVER.

Total Discharge in Millions of Cubic Metres.

December January Total

1905-o6 ...... ................. 5,100 4,o6o 9,16o19o6-07 ... ................. .... 5,590 4,320 9,910r907-o8 ...... ................. 4,480 3,550 8,0301908-09 ...... ................. 5,750 4,250 [0,0001909-10 ............ .......... 6,420 5,030 11,450I9IO-II ...... ................. 6,020 4,500 10,5201911-12 ...... ................. 5,370 3,8oo 9,1701912-13 ...... ................. 4,220 3,240 7,4601913-1 4 .... .... ............. 2,81o 1,720 4,5301914-15 ...... ................. 6,700 4,500 11,2001915-16 ...... ................. 5,26o 3,840 9,100i916-17 ..... ................. 7,510 5,270 12,78o1917-18 ..... ................. 7,250 5,270 12,5201918-19.. ........ .................. 4,620 3,440 8,o6o1919-20 ...... ................. 4,410 3,340 7,7501920-21 ...... ................. 5,310 3,790 9,1001921-22 ...... ................. 4,690 3,540 8,2301922-23 ...... ................. 4,950 3,630 8,58o1923-24 ..... ................. 5,200 3,990 9,1901924-25 ...... ................. 5,500 3,840 9,340

Mean, 1905-o6 to 1924-25 .......... 5,358 3,946 9,3041918-19 to 1923-24 .......... 4,863 3,621 8,485

(Signed) H. E. HURST,

Director- General, Physical Service.

NO 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 113

Quantitd d'eau pour la jermeture des Sadds. - Actuellement, il faut une quantit6 d'eau considerablepermettant d'assurer l'6coulement d'un certain volume par les sadds du Nil h Faraskour et h Mehallet-el-Amir, pendant leur construction, en f~vrier, date h laquelle, jusqu'ici, on a toujours pu disposer eng~n6ral d'un exc~dent d'eau.

L'ach~vement et l'exploitation complete du r~servoir de Djebel Aulia aura toutefois pour effet deretarder la date h laquelle commence le ralentissement du d6bit et d'avancer la date de fermeture dessadds h l'avenir. Aussi la quantit6 d'eau ncessaire k cet effet est-elle indiqu~e h une date qui a 6t6 avanc6edu m~me nombre de jours.

Le graphique montre clairement que, d'apr~s la moyenne des ann6es 1918-1924, les quantit6s d'eaun~cessaires peuvent tre compl~tement assur~es jusqu'au io f6vrier. Du Io an 22 f6vrier (date corres-pondant au 18 janvier indiqu6 dans la ( R6gularisation du Nil)) i Sennar), il ne sera pas possible defournir int~gralement le volume ncessaire ult~rieurement, mais il restera cependant en sus des quantit~sactuellement n~cessaires un volume total de 140 millions de m 3.

Le Directeur du Barrage du Delta(Sign6F) A. D. BUTCHER.

ANNEXE J.

FLEUVE NON CANALISE A ASSOUAN.

D~bit total en millions de ma.

Dkcembre Janvier Total

1905/o6 ..... ................. 5.100 4.o6o 9.16o19o6/07 ..... ................. 5.590 4.320 9.91o1907/o8 ....... ... ................. 4.480 3.550 8.03019o8/o9. ..... ................. 5.750 4.250 10.0001909/10.. ..... ................. 6.420 5.030 11.4501910/11. ..... ................. 6.020 4.500 10.5201911/12 ..... ................. .5.370 3.8oo 9.1701912/13 ..... ................. 4.220 3.240 7.4601913/14 ..... ................. 2.81o 1.720 4.5301914/1 5 ...... .................. 6.700 4.500 11.2001915/16 ..... ................. 5.26o 3.840 9.1001916/17 ..... ................. 7.510 5.270 12.78o1917/18 ..... ................. 7.250 5.270 12.520I918/19. ..... ................. 4.620 3.440 8.o6o1919/20 ..... ................. 4.410 3.340 7.7501920/21 ..... ................. 5.310 3.790 9.1001921/22 ..... ................. 4.69o 3.540 8.2301922/23 ..... ................. 4.950 3.630 8.58o1923/24 ..... ................. 5.200 3.990 9.1901924/25 ..... ................. 5.500 3.840 9.340

Moyenne de 1905/o6 h 1924/25 ....... 5.358 3.946 9.3041918/19 D 1923/24 ........ 4.863 3.621 8.485

Le Directeur gdndral du ((Physical Department

(Signd) H. E. HURST.

No. 2103

114 Socite' des Nations - Recuei des Traitds. 1929

APPENDIX K.

ASWAN NATURAL RIVER DISCHARGES.lo-Day Totals in Millions of Cubic Metres.

MecanDate 1919 1920 1921 1922 1923 1924 -ills day

Jan. i-IO ...... ... 1,207 1,216 1,361 1,255 1,267 1,400 128.4

11-20 .... ...... 1,144 1,093 1,205 1,135 iI6o 1,300 117.321-31 .... ...... I,O87 1,033 1,227 1,149 1,2o6 1,292 io6.o

Feb. I-io .... ...... 858 822 933 889 990 1,021 91.911-20 ...... 768 721 846 718 812 933 8o.o21-28 ........ 556 570 559 480 547 693 68.1

29.. .. .....

Mar. i-1o ...... ... 669 582 636 538 568 648 6o.711-20 ...... 607 523 549 477 489 609 54.2

21-31 ...... 633 561 554 446 488 592 49.6

Apr. i-IO ...... 521 466 458 371 417 455 44.811-20 ...... 503 466 433 333 383 434 42.521-30 ...... 483 436 417 302 397 430 41.1

May I-IO ...... 457 411 399 284 407 480 40.611-20 ...... 446 395 369 243 456 459 39.521-31 ...... 443 416 402 282 516 534 39.3

June ii-10 ..... 423 375 343 271 405 511 38.811-20 ...... 483 4o6 451 269 596 546 45.821-30 ...... 625 925 514 365 1,045 574 67.5

July i-io ...... ... 673 1,009 639 556 1,127 699 78.411-20 .... ...... 1,125 1,420 894 727 II45 1,476 113.1

21-31 .... ...... 2,I7 2,690 1,401 1,877 2,027 2,708 194.2

Aug. i-io ..... 3,966 4,o89 2,723 3,417 4,480 4,076 379.21I-20 ...... 6,o6o 6,007 5,379 6,830 7,211 6,024 625.2

21-31 ...... 6,986 8,382 7,275 8,156 9,437 8,962 745-4

Sept. i-io ...... ... 6,921 6,721 6,967 8,856 8,078 7,722 754.411-20 ...... 7,398 5,673 6,096 9,798 7,269 8,553 744.821-30 ...... 7,190 5,o89 6,414 7,659 7,267 7,224 679.0

Oct. i-IO .... 5,789 5,220 6,076 5,8o6 6,902 5,854 594.111-20 ...... 3,970 4,918 4,861 5,543 5,837 4,958 501.421-31 ...... 3,282 4,520 4,034 4,966 4,445 4,053 383.3

Nov. i-io ..... .... 2,420 3,558 2,964 3,418 2,808 2,827 299.9

11-20 ...... 1,989 2,770 2,321 2,686 2,264 2,522 242.521-30 ...... 1,728 2,170 1,949 2,201 2,009 2,516 209.6

Dec. i-io ...... . 1,569 1,937 1,677 1,821 1,828 2,059 181. 511-20 ...... 1,419 1,715 1,524 1,571 1,668 1,750 i6o.821-31 ...... 1,426 1 ,662' 1,491 1,557 1,7o8 1 ,695 144.5

Total of mean natural river 2ist January to 3 1st July corresponding approximately to Ist Januaryto I 5 th July at Sennar = 13,214 million cubic metres.

(Signed) H. E. HURST,

Director-General, Physical Service.No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 115

ANNEXE K.

DIrBITS DU FLEUVE NON CANALISIE A ASSOUAN.Totaux d~cadaires en millions de M

3.

I. I MoyenncDates I919 1920 1921 922 1923 1924 qIotidienne

I I I en millions

I/Io janvier 1.207 1.216 1.361 1.255 1.267 1.400 128,411/20 1 1.144 1.093 1.205 1.135 i.16o 1.300 117,321/31 . 1.o87 1.033 1.227 1.149 1.2o6 1.292 io6,o

i/xo f~vrier. 858 822 933 889 990 1.021 91,911/20 . . . 768 721 846 718 812 933 8o,o21/28 .. 556 570 559 48o 547 693 68, I

29 . . .

I/IO mars . . . 669 582 636 538 568 648 6o,711/20 . . . 607 523 549 477 489 609 54,221/31 . . . 633 561 554 446 488 592 49,6

i/io avril . . . 521 466 458 371 417 455 44,811/20 .. . 503 466 433 333 383 434 42,521/30 ) . . 483 436 417 302 397 !430 41,1

i/io mai . . . 457 411 399 284 407 480 40,611/20 ,) . . . 446 395 369 243 456 459 39,521/31 . . . 443 46 402 282 56 534 39,3

i/io June . . . 423 375 343 271 405 511 38,8ri/20 . . . 483 406 451 269 596 546 45,821/30 1 ... 625 925 514 365 1.045 574 67,5

i/io juillet . 673 1.009 639 556 1.127 699 78,411/20 . . . 1.125 1.420 894 727 1.145 1.476 113,121/31 1 . . . 2.117 2.690 1.401 1.877 2.027 2.708 194,2

i/io aofit . . . 3,966 4.089 2.723 3.417 4.480 4.076 379,211/20 1 . . . 6.o60 6.007 5.379 6.830 7.211 6.024 625,221/31 . . . 6.986 8.382 7.275 8.156 9.437 8.962 745,4

i/io septeinbre . 6.921 6.721 6.967 8.856 8.078 7.722 754,411/20 . 7.398 5.673 6.096 9.798 7.169 8.553 744,821/30 1 7.190 5.089 6.414 7.659 7.J67 7.224 679,0

i/io octobre 5.789 5.220 6.076 5.8o6 6.902 5.854 594,111/20 1 3.970 4.928 4.861 5.543 5.837 4.958 50T,421/31 1 3.282 4.520 4.034 4.966 4.445 4.053 383,3

i/io novembre . 2.420 3.558 2.964 3.418 2.808 2.827 299,911/20 1.989 2.770 2.321 2.686 2.264 2.522 242,521/30 1, 1.728 2.170 1.949 2.201 2.009 2.516 209,6

i/io d~cembre 1.569 1.937 1.677 1.821 1.828 2.059 181,511/20 ) . 1.419 1.715 1.521 T.571 1.668 1.750 16o,821/31 1 I 426 1.662 1.491 1.557 1.7o8 1.695 144,5

Le total du cours naturel moyen entre le 21 janvier et le 31 juillet, dates correspondant approxima-

tivement au 1cr janvier et an 15 juillet h Sennar, est de 13.214 millions de m3.

Le Directenr gdne'ral du ((Physical Department(Signm) H. E. HURST.

No. 22o3

116 Socihtd des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No. 2.

LORD LLOYD TO MOHAMED MAHMOUD PASHA'.

THE RESIDENCY, CAIRO, May 7, 1929.SIR,

I have the honour to acknowledge receipt of the note which your Excellency has been goodenough to address to me to-day.

2. In confirming the arrangements mutually agreed upon as recited in your Excellency'snote, I am to express the gratification of His Britannic Majesty's Government in the United Kingdom.of Great Britain and Northern Ireland that these discussions have led to a settlement which cannotfail to facilitate development and to promote prosperity in Egypt and the Sudan.

3. His Majesty's Government in the United Kingdom concur in your Excellency's view thatthis agreement is, and should be, essentially directed towards the regulation of irrigation arrange-ments on the basis of the Nile Commission Report, and has no bearing on the status quo in theSudan.

4. In conclusion, 'I would remind your Excellency that His Majesty's Government in theUnited Kingdom have already acknowledged the natural and historical rights of Egypt in thewaters of the Nile. I am to state that His Majesty's Government in the United Kingdom regardthe safeguarding of those rights as a fundamental principle of British policy, and to convey to yourExcellency the most positive assurances that this principle and the detailed provisions of this agree-ment will be observed at all times and under any conditions that may arise.

I avail, etc.LLOYD,

High Commissioner.

I Pour la note No i, voir page 44, de ce volume.

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 117

N O 2.

LORD LLOYD A MOHAMED MAHMOUD PACHA'.

LA RtSIDENCE, LE CAIRE, le 7 mai 1929.MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur d'accuser reception de la Note que Votre Excellence a bien voulu m'adresseren date de ce jour.

2. En confirmant les arrangements convenus de part et d'autre tels qu'ils sont indiqu6s dansla note de Votre Excellence, je suis charg6 de vous faire savoir combien le Gouvernement de SaMajest6 britannique dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est heureuxde constater que les discussions ont abouti A un r~glement qui ne peut manquer de faciliter le d6ve-loppement et d'accroitre la prosp~rit6 de l'Egypte et du Soudan.

3. Le Gouvernement de Sa Majest6 dans le Royaume-Uni partage les vues de Votre Excellence'selon lesquelles le present accord s'applique et doit s'appliquer essentiellement au r~glement desdispositions relatives h l'irrigation, sur la base du rapport de la Commission du Nil, et ne toucheen aucune fagon au statu quo au Soudan.

4. Pour conclure, je dsire rappeler 5. Votre Excellence que le Gouvernement de Sa Majest6dans le Royaume-Uni a toujours reconnu les droits naturels et historiques de l'Egypte aux eauxdu Nil. Je suis charg6 de declarer que le Gouvernement de Sa Majest6 dans le Royaume-Uni consid~rela sauvegarde de ces droits comme un principe fondamental de la politique britannique, et de donnerA Votre Excellence les assurances les plus formelles que ce principe, ainsi que les dispositions dedetail du present accord, seront observes en tout temps, quelles que soient les circonstances quipuissent se pr6senter.

Je saisis cette occasion, etc.Le Haut Commissaire

LLOYD.

For Note No. i see page 45 of this Volume.

No. 2103

118 Socite des Nations - Recuei des Traites. 1929

* Water taken for Sennal" Reservoir & Gezira Canal transferredto Delta Barrage and sum of Discharyes of Rosetta and Damietta

Branches.NI.

No 2103

25 27 28 3/ 2 9 6 8 /0 12 14 /6 18 20 22 Z4 26 28 30Ju'y August

Delta Barrag e DateLa, is a//owoed for' hb not loss.

1929 League of Nations - Treaty Series. 119

MEAN 19/9-.20 TO 1925-26.

, Distharges of Rosetta and Damietta Branches (oday mens)

1 Quantities of water required for Sennar Reservh transferred toDelta Baerrd a dates (no allowance for losses). N?2.

Zz 1

It 21 31 0 20 30 .0 zo 30 9 19 29 9 Is 29 8 68 20 7 17 0's4ogost September Oc ober Nombar December Jaoary Febr uar

19/5-16.

r Discharyes of Rosetta & Damietta Branches (lodayimonn)

M'm Or Quantities of water required for Sennar Reservoir transferred todelta Barr 90 Dates (no f bowo ca r onee.) N?

/00 t oo

.be K.1 n a I

11 '1 AL 1o to 30 1o z0 3o v 19 as"August Septem 60 October Nocm be

Oelt/ Barrage Dates.

Dec 9 ema a naDecembe. Janver.

No. 2103

ro7 17F6b uarJ

120 Socie'te des Nations - Recuei des Traites. 1929

i913 -14.

/77777 Discharges o 'Ro..e6 and Datlrtea Branches (/0 day means)MM Quntit;es ofnwatc

" re ired f'or Sennar Reservoir trensf*erred to Delta Barrage dates.

(no allowance Por losses N?4.

200 77 SI 00 3 2 3 1 B 2 1 5 7 7

.50 -

150

04

30 ---- j.-------3

9I 1 31 to 20 3 0 0 v 9 2 9 19 29 a 18 28 7 17 27A..Aust September Octot., No ebe, December Jan.ar 0' ebluar.y

Delta xaBa Mar..9_ Date s.A il

DISCHARGE OF ROSETTA BRANCH

1920 NP.D5.

70 70

0 2501 02

---- 40. _

3O-

k-N e. MJkan Feb. Jan Me.. I.

oa I I I 'e r c0 0 2 1 I 9 IQ zO' 31 to ru (9 t 0 31 t 2q 29. ! 0 31 to 20 2 9Jan. Fe 6. Jan. Fe 6. Jan. Fe 6- JaSn... Fb

No 2103

1929 League of Nations - Treaty Series. 121

~,*

NO. 2103

JanuarB Feb ruarj MarchOeI~a Barr a3 Dates

No 2104.

ALLEMAGNE ET NICARAGUA

Echange de notes comportant unaccord relatif 'a ]a suppression desvisas des passeports. Managua, le21 fivrier, et Guatemala, le3o mars j928.

GERMANY AND NICARAGUA

Exchange of Notes constituting anAgreement regarding the Abolitionof Passport Visas. Managua,February 21 , and Guatemala,March 3o, 1928.

124 Socidte des Nations - Recuei des Traite's. 1929

TEXTE ESPAGNOL. -- SPANISH TEXT.

NO 2104. - CANJE DE NOTAS 1 ENTRE LOS GOBIERNOS DEL REICHALEMAN Y DE LA REPI3BLICA DE NICARAGUA SOBRE UNACUERDO PARA LA SUPRESION DEL VISADO DE LOS PASA-PORTES. MANAGUA, EL 21 DE FEBRERO Y GUATEMALA, EL30 DE MARZO DE 1928.

Texte officiel espagnol communiqui par le consul Spanish official text communicated by the Germangdndral d'Allemagne a Gendve. L'enregistre- Consul-General at Geneva. The registrationment de cet jchange de notes a eu lieu le 26 of this Exchange of Notes took place July 26,juillet 1929. 1929.

I.

IVMINISTERIODE RELACIONES EXTERIORES.

REP6BLICA DE NICARAGUA.

Secci6n diplomdtica.

No. 133.

PALACIO NACIONAL, MANAGUA, 21 de febrero de 1928.EXCELENCIA,

Obra en mi poder la grata comunicaci6n V. 4 No. 8, fechada el dia 22 de diciembre del afiopr6ximo pasado, en la que Vuestra Excelencia tiene a bien incluirme las bases del convenio sobrela supresi6n de visas de pasaportes para los nacionales de Nicaragua y Alemania.

ConfirmTndole mi nota No. 618, me es honroso manifestar a Vuestra Excelencia que .esteGobierno acepta el arreglo, y para el cambio de las notas correspondientes con inserci6n de lasclusulas del convenio, me he permitido hacer ligerisimas modificaciones de forma en cuanto allenguaje, dejando intacto el fondo y espiritu de la estipulaci6n. Si Vuestra Excelencia creeconveniente para los intereses de Alemania el aceptar esas modificaciones, ru~gole participdtrmelo.El convenio se redactaria asi

Articulo i.

Los siibditos de un estado pueden ingresar al territorio del otro estado y salir de 61 cuandoles conveniere por los lugares fronterizos oficialmente establecidos, sin visa de pasaporte del otroestado, simplemente en virtud de un pasaporte vilido de su pais del cual resulte claramente lanacionalidad del portador. Esta concesi6n no se refiere a portadores de pasaportes extendidos porcualquier motivo a extranjeros, sino solamente a los que Ilevan pasaportes nacionales. Los pasaportesde esta clase no ser~n extendidos sino a favor de los nacionales, cuando la nacionalidad constede manera indubitable.

IEntr6 en vigueur le io avril 1928. I Came into force April io, 1928.

1929 League of Nations - Treaty Series. 125

Para nifios de menos de 15 afios de edad basta una certificaci6n oficial sobre nombre, edad,nacionalidad y domicilio o residencia habitual del nifio. La certificaci6n de los nifios con m~s deiO afios de edad debe estar provista de una fotografia sellada por la autoridad que la extienda.

Articulo 2.

No serdn modificados por este convenio los reglamentos que est~n o se pongan en vigor enel territorio de los dos estados sobre el cierre de las fronteras, rechazo de sujetos no deseables enla frontera, y sobre el registro, residencia y expulsi6n de extranjeros.

A rticulo 3.

Las partes contratantes reservan el derecho de modificar el presente convenio cuando lesparezca oportuno en virtud de sus experiencias, por medio de un simple cambio de notas diplo-m~ticas.

Articulo 4.

El convenio entrard en vigor el IO de abril de 1928, y puede ser denunciado por cada unade las partes contratantes quedando en vigor por un t~rmino de tres meses despu~s de la notificaci6nde la denuncia.

En la confianza que Vuestra Excelencia acoja con beneplicito la forma propuesta, ru~goleaceptar mis agradecimientos.

Acepte Vuestra Excelencia las seguridades de mi mdis alta y distinguida consideraci6n.

J. BARCENAS MENESES.

A Su Excelencia el sefior Wilhelm von Kuhlmann,Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario

de, AlemaniaGuatemala.

II.Abschrift zu V. S. P. 3219/28.

DEUTSCHE GESANDTSCHAFT.

V. u. No. 8GUATEMALA, 30 de Matzo 1928.

SEi OR MINISTRO,

Me es sumamente grato acusar recibo a Vuestra Excelencia de su muy atenta nota fecha 21 deFebrera ppdo. Secci6n diplomitica - No. 133 - que en contestaci6n a la nota de esta Legaci6nfechada 22 de Diciembre ppdo - V. 4 No. 8 - y tocante a la supresi61i de visas de pasaportespara los nacionales de Nicaragua y Alemania se ha servido dirigirme. En su consecuencia tengola honra de manifestarle que mi Gobierno estd completamente conforme con el texto del arregloen cuesti6n como Vuestra Excelencia tan precisamente lo ha redactado en su mencionada notay que textualmente dice como sigue :

Articulo i.

Los sfibditos de un estado pueden ingresar al territorio del otro estado y salir de 61 cuandoles conviniere por los lugares fronterizos oficialmente establecidos sin visa de pasaporte del otro

No. 2104

126 Societi des Nations - Recuei des Traites. 1929

estado, simplemente en virtud de un pasaporte vdlido de su pais del cual resulte claramente lanacionalidad del portador. Esta concesi6n no se refiere a portadores de pasaportes extendidospor cualquier motivo a extranjeros, sino solamente a los que llevan pasaportes nacionales. Lospasaportes de esta clase no serdn extendidos sino a favor de los nacionales cuando la nacionalidadconste de manera indubitable.

Para nifios de menos de 15 afios de edad basta una certificaci6n oficial sobre nombre, edad,nacionalidad y domicilio o residencia habitual del nifio. La certificaci6n de los nifios con mAs deio"afios de edad debe estar provista de una fotografia sellada por la autoridad que la extienda.

Articulo 2.

No serin modificados por este convenio los reglamentos que estfn o se pongan en vigor enel territorio de los dos estados sobre el cierre de las fronteras, rechazo de sujetos no deseables enla frontera, y sobre el registro, residencia y expulsi6n de extranjeros.

Articulo 3.

Las partes contratantes reservan el derecho de modificar el presente convenio cuando lesparezca oportuno en virtud de sus experiencias, por medio de un simple cambio de notasdiplomdticas.

Articulo 4.

El convenio entrard en vigor el io de abril de 1928, y puede ser denunciado por cada una delas partes contratantes quedando en vigor por un t6rmino de tres meses despu&s de la notificacidnde la denuncia.

Ya he informado cablegr6ficamente a mi Gobierno sobre la conclusi6n del Convenio paraque se den las instrucciones correspondientes con la urgencia mas posible a las butoridadescompetentes en Alemania asi como alas representaciones diplomdticas y consulares en el Extranjero.

Aprovecho gustoso esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades demi ross alta y distinguida consideraci6n.

VON KUHLMANN.

Excrno. Sefiordoctor don Carlos Cuadra Pazos,

Secretario de Relaciones Exteriores,Managua.

No 2r04

1929 League of Nations - Treaty Series. 127

1 TRADUCTION.

No 2104. - ECHANGE DE NOTESENTRE LES GOUVERNEMENTSDU REICH ALLEMAND ET DELA RP-PUBLIQUE DE NICA-RAGUA, COMPORTANT UNACCORD RELATIF A LASUPPRESSION DES VISAS DESPASSEPORTS. MANAGUA, LE21 FEVRIER, ET GUATEMALA,LE 30 MARS 1928.

MINISTEREDES AFFAIRES ETRANGERES.

RIIPUBLIQUE DU NICARAGUA.

Section diplomatique.No 133.

PALAIS NATIONAL,

MANAGUA, 21 /vrier 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur de vous accuser r~ception devotre communication V. 4. No 8, du 22 d6cembrede lannr6e derniire, h laquelle vous avez bienvoulu joindre les bases d'une conventionconcernant la suppression du visa des passe-ports pour les ressortissants du Nicaragua etde l'Allemagne.

En vous confirmant ma note No 618, je suisheureux de vous informer que mon gouverne-ment accepte l'arrangement en question ; 6tantdonn6 que ladite convention est constitutepar le present 6change de notes qui contiennentle texte des clauses de l'arrangement, je me

' Traduit par le Secretariat de la Soci~t6 desNations, a titre d'information.

1 TRANSLATION.

No. 2104. - EXCHANGE OF NOTESBETWEEN THE GOVERNMENTSOF THE GERMAN REICH ANDOF THE REPUBLIC OF NICA-RAGUA, CONSTITUTING ANAGREEMENT REGARDING THEABOLITION OF PASSPORTVISAS. MANAGUA, FEBRUARY21, AND GUATEMALA, MARCH30, 1928.

I.

MINISTRYOF FOREIGN AFFAIRS.

REPUBLIC OF NICARAGUA.

Diplomatic Department.

No. 133.

PALACIO NACIONAL,

MANAGUA, February 21, 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

I have the honour to acknowledge receipt ofyour communication V. 4. No. 8, dated December22, 1927, in which you were good enough tosend me the draft of a Convention regardingthe abolition of passport visas for nationals ofNicaragua and Germany.

I have the honour to confirm my note No. 618and to inform you that my Government acceptsthe agreement and, inasmuch as the Conventionis constituted by the present exchange of notescontaining the clauses thereof, I have venturedto make some very slight textual changes

Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for inforimation.

128 Sociltd des Nations - Recuei des Traites. 1929

suis permis d'introduire de tr~s lg~res modi-fications de forme, en laissant intacts le fondet l'esprit des stipulations.

Je vous prie de me faire connaitre si vousjugez possible, dans l'int6rft de l'Allemagne,d'accepter ces modifications. La conventionserait r~dig~e comme suit :

Article premier.

Les ressortissants de l'un des deux Etatspourront, toutes les fois qu'ils le d6sirent,pfnitrer sur le territoire de l'autre Etat et ensortir, sans le visa de cet Etat, par les postesfrontires officiellement reconnus, en pr6sentantseulement un passeport national valide 6ta-blissant clairement leur nationalit6. Cette faveurn'est pas accord.6e aux porteurs de passeportsd~livr6s pour un motif quelconque . des 6tran-gers, mais uniquement aux porteurs de passe-ports nationaux. Les passeports de cette derni~recat6gorie ne seront d6livr6s qu'aux personnesdont la qualit6 de ressortissants de l'Etat quid~livre le passeport est 6tablie de faqon incon-testable.

En ce qui concerne les enfants agfs demoins de quinze ans, on n'exigera qu'un certi-ficat officiel, indiquent le nom, l'age, la natio-nalit6 et le domicile ou la residence habituellede l'enfant. Le certificat concernant les enfantsde plus de dix ans devra 6tre accompagn6 d'unephotographie estampille par l'autorit6 quidflivre ledit certificat.

Article 2.

La prfsente convention ne dfrogera pas auxr~glements en vigueur dans le territoire desdeux Etats concernant la fermeture des fron-tifres, le refoulement des individus ind~sirablesA la frontiire, ainsi que la d6claration obliga-toire, le s6jour et l'expulsion des 6trangers.

Article 3.

Les Parties contractantes se riservent ledroit de modifier la prsente convention lors-qu'elles ]e jugeront opportun en vertu del'exp6rience acquise, au moyen d'un simple6change de notes diplomatiques.

which in no way affect the substance or thespirit of the provisions. I would ask you to begood enough to inform me whether, on behalfof Germany, you are able to accept thesechanges. The Convention would then be draftedas follows

Article i.

The nationals of either State may at any timeenter or leave the territory of the other Stateby officially approved frontier posts, withoutany passport visa from the other State butsimply in virtue of a valid passport from theirown country clearly showing the bearer'snationality. This concession applies only tobearers of national passports and not to bearersof passports issued for any reason to foreigners.Passports of this description shall be issued tonationals only when there is no doubt concerningtheir nationality.

Children under fifteen years of age shallrequire only an official certificate showing thechild's name, age, nationality and domicile orusual residence. Certificates for children overten years of age must bear a photograph stampedby the authority issuing the certificate.

Article 2.

This agreement shall not affect regulationswhich are or may in future be in force in theterritory of either State regarding the closingof frontiers, the refusal of admittance at thefrontier to any undesirable persons, or theregistration, residence and expulsion of aliens.

Article 3.

The Contracting Parties reserve the right tomodify the present Convention by means of asimple exchange of diplomatic notes wheneverexperience shows such modification to bedesirable.

N" 2104

1929 League of Nations - Treaty Series. 129

Article 4.

La pr~sente convention entrera en vigueurle IO avril 1928 et pourra ftre d~nonc~e parchacune des Parties contractantes, mais elledemeurera en vigueur pendant les trois moisqui suivront l'avis de d~nonciation.

Dans l'espoir que le texte propos6 vousagrera, je saisis cette occasion, etc.

J. BARCENAS MENESES.

A Son ExcellenceMonsieur Wilhelm von Kuhlmann

Envoy6 extraordinaire et Ministrepl6nipotentiaire d'Allemagne,

Guat6mala.

II.

Ad. V. S. P. 3219/28

LtGATION D'ALLEMAGNE.

V. u. No 8.

GUATAMALA, 30 mars 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur de vous accuser r6ception devotre note du 21 f~vrier dernier - Sectiondiplomatique No 133 - par laquelle vous avezbien voulu r6pondre . la note de la LUgationd'Allemagne du 22 d6cembre demier V 4 NO 8,relativement A la suppression du visa despasseports pour les ressortissants du Nicaraguaet de l'Allemagne.

En cons6quence, j'ai l'honneur de vous faireconnaitre que mon gouvernement approuvecompltement le texte de la convention enquestion, tel que vous avez bien voulu le r6digerd'une fagon si precise dans la note susmention-n~e et qui est ainsi libel1 :

(Suit le mdme "texte que dans],la lettre pricl-dente.)

J'ai inform6 par chblogramme mon gouver-

nement de la conclusion de la convention, afin

No. 2104

Article 4.

This Convention shall come into force onApril IO, 1928, and may be denounced byeither Contracting Party, but it shall remain inforce for a period of three months after itsdenunciation.

In the hope that you will be able to acceptthe form proposed,

I have the honour to be, etc.

J. BARCENAS MENESES.

His ExcellencyM. Wilhelm von Kuhlmann,

German Envoy Extraordinary andMinister Plenipotentiary,

Guatemala.

II.

Ad. V. S. P. 3219/28.

GERMAN LEGATION.

V. u. No.8.

GUATEMALA, March 30, 1928.

YOUR EXCELLENCY,

I have the honour to acknowledge receiptof your note dated February 21, 1928 -Diplomatic Department No. 133 - by whichyou were good enough to reply to the note datedDecember 22, 1927 - V 4 No. 8 - from thisLegation, relating to the abolition of passportvisas for nationals of Nicaragua and Germany.I have the honour to inform you that myGovernment entirely approves of the text ofthe agreement as clearly expressed in yournote. The agreement will therefore read asfollows :

(Here follows the same text as in the prece-ding note.)

I have already informed my Government bycablegram of the conclusion of the Convention

130 Socidet des Nations - Recuei des Traites. 1929

qu'il donne les instructions n~cessaires le plusrapidement possible aux autorit~s comptentesen Allemagne,.ainsi qu'aux repr~sentants diplo-matiques et consulaires h l'6tranger.

Je saisis cette occasion, etc.

VON KUHLMANN.

Son ExcellenceMonsieur le Dr don Carlos Cuadra Pazos,

Secr~taire des Affaires 6trang6res,Managua.

so that the necessary instructions may beissued as soon as possible to the competentauthorities in Germany and also to diplomaticand consular representatives abroad.

I have the honour to be, etc.

von KUHLMANN.

His ExcellencyDr Carlos Cuadra Pazos,

Secretary for Foreign Affairs,Managua.

NO 2104

No 21o5.

PAYS-BAS ET SIAM

Traite de reglement judiciaire et de

conciliation. Signe a La Haye, le27 octobre 1928.

THE NETHERLANDSAND SIAM

Treaty of Judicial Settlement and

Conciliation. Signed at TheHague, October 27, 1928.

132 Socidte" des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 2105. - TRAITR 1 DE REGLEMENT JUDICIAIRELIATION ENTRE LES PAYS-BAS ET LE SIAM.HAYE, LE 27 OCTOBRE 1928.

ET DE CONCI-SIGNt A LA

Texte officiel /rangais communiqug par le ddligul permanent du Siam 4 la Soci~t9 des Nations let leministre des Pays-Bas 4 Berne. L'enregistrement de ce traitg a eu lieu le 27 iuillet 1929.

SA MAJESTt LA REINE DES PAYS-BAS et SA MAJESTt LE Rot DE SIAM, d~sirant resserrer lesliens d'amiti6 qui unissent le Siam et les Pays-Bas et favoriser le r6glement pacifique des diff~rendsqui pourraient naltre entre les deux pays, conform~ment h l'esprit du Pacte de la Soci~t6 des Nations,ont r6solu de conclure, h cet effet, un trait6 de r~glement judiciaire et de conciliation, et ont nomm6pour leurs pl~nipotentiaires, savoir :

SA MAJESTI LA REINE DES PAYS-BAS:

Jonkheer Frans BEELAERTS VAN BLOKLAND, son ministre des Affaires 6trang~res;

SA MAJESTA LE Rol DE SIAM:

Son Altesse S6r~nissime le Prince VARNVAIDYA, son envoy6 extraordinaire et ministrepl~nipotentiaire pros de Sa Majest6 la Reine des Pays-Bas;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqut leurs pleins pouvoirs respectifs, trouv~s en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier.

Les Hautes Parties contractantes s'engagent r~ciproquement h ne rechercher, dans aucun cas,autrement que par la voie pacifique le r~glement des litiges ou conflits qui viendraient h s'6leverentre elles.

Article 2.

Sauf accord des Parties sur une autre manire de r6gler un diff rend, les Hautes Parties contrac-tantes reconnaissent comme obligatoire pour la dur~e du present trait6, la juridiction de la Courpermanente de Justice internationale, selon le Statut de ]a Cour 2 pour tous diff rends d'ordre

1 L'dchange des ratifications a eu lieu h La Haye, le 28 juin 1929.

Vol. VI, page 379 ; vol. XI, page 404 ; vol. XV, page 304 ; vol. XXIV, page 152 ; vol. XXVII,page 416 ; vol. XXXIX, page 165 ; vol. XLV, page 96; vol. L, page 159 ; vol. LIV, page 387 ; vol.LXIX, page 70; vol. LXXIr, page 452; vol. LXXVIII, page 435; Vol. LXXXVIII, page 272; etvol. XCII, page 362, de ce recueil.

1929 League of Nations - Treaty Series. 133

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2105. - TREATY 2 OF JUDICIAL SETTLEMENT AND CONCILIATIONBETWEEN THE NETHERLANDS AND SIAM. SIGNED AT THEHAGUE, OCTOBER 27, 1928.

French oficial text communicated by the Permanent Delegate of Siam accredited to the League of Nationsand the Netherlands Minister at Berne. The registration of this Treaty took place July 27, 1929.

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NRTHERLANDS and HIS MAJESTY THE KING OF SIAM, beingdesirous of strengthening the ties of friendship between Siam and the Netherlands and of promotingthe pacific settlement, in accordance with the spirit of the Covenant of the League of Nations, ofany disputes which may arise between the two countries, have decided to conclude a treaty of judi-cial settlement and conciliation for that purpose and have appointed as their Plenipotentiaries

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:

Jonkheer Frans BEELAERTS VAN BLORLAND, Her Minister for Foreign Affairs;

His MAJESTY THE'KING OF SIAM:

His Serene Highness Prince VARNVAIDYA, His Envoy Extraordinary and MinisterPlenipotentiary to Her Majesty the Queen of the Netherlands ;

Who, having communicated their respective-full powers, found in good and due form, haveagreed upon the following provisions :

Article I.

The High Contracting Parties reciprocally undertake in no case to endeavour to settle, otherwisethan by pacific means, any differences or disputes which may arise between them.

Article 2.

In the absence of Agreement between the Parties to settle a dispute in another manner, theHigh Contracting Parties recognise as binding for the duration of the present Treaty the jurisdictionof the Permanent Court of International Justice, as laid down in the Statute of the Court s, in

1 Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t des 'Translated by the Secretariat of the LeagueNations, b. titre d'information. of Nations, for information.

2 The exchangelof[ratifications took place at The Hague, June 28, 1929.

3 Vol. VI, page 379 ; Vol. XI, page 404 ; Vol. XV, page 304 ; Vol. XXiV, page 152 ; Vol. XXVII,page 416 ; Vol. XXXIX, page 165 ; Vol. XLV, page 96 ; Vol. L, page 159 ; Vol. LIV, page 387 ; Vol.LXIX, page 7o; Vol. LXXII, page 452; Vol. LXXVIII, page 435; Vol. LXXXVIII, page 272; and Vol.XCII, page 362, of this Series.

134 Socidt6 des Nations - Recuei des' Traites. 1929

juridique s'6levant entre elles et qui n'auraient pu 8tre rdsolus par la vole diplomatique dans un ddlairaisonnable, et notamment tous diffdrends ayant pour objet:

a) L'interprdtation d'un trait6 ;b) Tout point d droit international;c) La rdalit6 de tout fait, qui, .s'il 6tait 6tabli, constituerait la violation d'un engage-

ment international ;d) La nature ou l'6tendue de la rdparation due pour la rupture d'un engagement

international.En cas de contestation su le point de savoir si la Cour est comp6tente pour la solution du

diffdrend, conform6ment aux dispositions du paragraphe prdcddent, la Cour ddcidera de cette question.

Chaque Partie est tenue d'ex6cuter le plus rapidement possible la sentence rendue par la Cour.Toutes questions sur lesquelles les Hautes Parties contractantes seraient divisdes sans pouvoir

les resoudre h 1'amiable par les procedds diplomatiques ordinaires, questions dont la solution nepourrait 8tre recherchde par un jugement, ainsi qu'il est pr6vu par l'alinda premier du present article,et pour la solution desquelles une autre proc6dure n'a pas 6t6 pr6vue, seront soumises ht une procedurede conciliation h instituer par un accord des Parties pour chaque cas particulier.

Article 3.

Le pr6sent trait6 sera ratifi6. Les instruments de ratification en seront 6changds h La Haye dansle plus bref ddlai possible.

Le trait6 est conclu pour la durde de cinq ans h compter de la date de l'6change des ratifications.S'il n'est pas d6nonc6 six mois au moins avant l'expiration de ce tern)e, il demeure en vigueur pourune nouvelle p6riode de cinq ans et ainsi de suite.

Si une proc6dure devant la Cour permanente de Justice internationale est pendante lors del'expiration du prdsent trait6, les dispositions de celui-ci resteront applicables.

En foi de quoi les pldnipotentiaires susnommds ont sign6 le prdsent trait6, et y ont appos6leurs cachets.

Fait, en double, t La Haye le 27 octobre 1928.

(L. S.) BEELAERTS VAN BLOKLAND.

(L. S.) VARNVAIDYA.

Pour copie certifide conforme.

Le Ministre pl~nipotentiaire de Siam en France:Phya Vijitavongs.

No 2105

1929 League of Nations - Treaty Series. 135

respect of all disputes of a legal nature arising between them which it has not been possible tosettle within a reasonable peiiod through the diplomatic channel, more especially all disputesrelating to :

(a) The interpretation of a treaty;(b) Any question of international law;(c) The existence of any fact which, if established, would constitute a breach of an

international obligation,(d) The nature or extent of the reparation to be made for the breach of an

international obligation.In the event of a difference of opinion arising as to whether, according to the terms of the

preceding paragraph, the Court has jurisdiction to settle the dispute, this matter shall be settledby the decision of the Court.

Each Party shall be bound to execute the award given by the Court as rapidly as possible.If the High Contracting Parties differ on any question and are unable to reach a friendly settle-

ment of their difference by the normal methods of diplomacy, if the question in dispute cannot besettled by a judicial decision as laid down in the first paragraph of the present Article and if no otherprocedure is provided for its settlement, the dispute shall be submitted to a procedure of conciliationto be instituted by agreement between the Parties in each case.

Article 3.

The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged atThe Hague as soon as possible.

The present Treaty is concluded for a period of five years from the date of the exchange ofratifications. Unleess denounced at least six months before the expiration of that term, it shallremain in force for a further period of five years, and similarly thereafter.

If proceedings before the Permanent Court of International Justice are pending at the timewhen the present Treaty expires, the provisions thereof shall still be applicable.

In faith whereof the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Treaty and

thereto affixed their seals.

Done in duplicate at The Hague, October 27, 1928.

(L. S.) BEELAERTS VAN BLOKLAND.

(L. S.) VARNVAIDYA.

No. 2io5

N" 21o6.

AUTRICHE ET ESTONIE

Convention consulaire, avec protocoleadditionnel. Signis a Vienne, lej 5 octobre 1926.

AUSTRIA AND ESTONIA

Consular Convention, with Addition-al Protocol. Signed at Vienna,October 15, 1926.

138 Socie'td des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 21o6. - CONVENTION 1 CONSULAIRE ENTRE L'AUTRICHE ETL'ESTONIE. SIGNIE A VIENNE, LE 15 OCTOBRE 1926.

Texte oftciel Irangais communiqug par le ministre des Affaies ltrangres d'Estonie et lechancelier /jdral de la Ripublique d'Autriche. L'enregistrement de cette convention a eu lieu le28 juillet 1929.

L'ESTONIE, d'une part, et l'AUTRICHE, d'autre part, d~sirant s'entendre sur l'admission dansleur territoire respectif de fonctionnaires consulaires et ddterminer les droits, privileges et immu-nit6s r6ciproques des consuls g6n6raux, consuls, vice-consuls et agents consulaires, ainsi que d6finirleurs pouvoirs, ont r6solu de conclure une convention consulaire et, h cet effet, ont nomm pourleurs plnipotentiaires, savoir

LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE D'ESTONIE

M. Charles MENNING, envoy6 extraordinaire et ministre pl~nipotentiaire;

LE PR1ASIDENT FtID1tRAL DE LA RAPUBLIQUE D'AUTRICHE :M. Rodolphe RAMEK, docteur en droit, chancelier f6d6ral

Lesquels, apr6s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs trouv6s en bonne et due forme, sontconvenus des dispositions suivantes:

Article premier.

Sont consid~r~s comme consuls et fonctionnaires consulaires au sens de la pr~sente convention,tous les fonctionnaires du service consulaire qui sont appel~s h remplir des fonctions d6finies parle r~glement consulaire des parties respectives, c'est-h-dire les consuls g6n6raux, les consuls, lesvice-consuls et les agents consulaires, les secr~taires et les attaches consulaires.

Les consuls g~n~raux, consuls, vice-consuls et les agents consulaires pourront 6tre des fonc-tionnaires consulaires de carri~re (consules missi) ou bien des fonctionnaires ad honorem (consuleselecti). Les stipulations de la pr~sente convention ne s'appliquent h ces derniers que dans la mesureofi le r~glement consulaire de l'Etat qui les a nomm~s les autorise h exercer les droits et h remplirles fonctions 6num6r6es dans la prsente convention.

Chacune des Parties contractantes aura la facult6 d'6tablir des consuls g6n6raux, des consuls,des vice-consuls ou des agents consulaires dans les ports, villes et places de 1'autre Partie.

Les Parties contractantes se r~servent toutefois le droit de d~signer les localit~s oil il ne leurconviendra pas d'admettre des fonctionnaires consulaires ; cette r~serve, bien entendu, ne pourra6tre appliqu6e l'une des Parties contractantes sans l'tre 6galement h toutes les Puissances.

SL'dchange des ratifications a eu lieu Zt Tallinn, le 28 juin 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 139

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 21o6. - CONSULAR CONVENTION 2 BETWEEN AUSTRIA ANDESTONIA. SIGNED AT VIENNA, OCTOBER 15, 1926.

French official text communicated by the Estonian Minister for Foreign Affairs and the Federal Chan-cellor of the Austrian Republic. The registration of this Convention took place July 28, 1929.

ESTONIA, of the one part, and AUSTRIA, of the other part, being desirous of concluding anagreement regarding the admission to their respective territories of consular officials, of determiningthe reciprocal rights, privileges and immunities and of defining the powers of consuls-general,consuls, vice-consuls and consular agents, have resolved to conclude a Consular Convention andfor that purpose have appointed as their Plenipotentiaries

THE GOVERNMENT OF THE ESTONIAN REPUBLIC :

M. Charles MENNING, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary;

THE FEDERAL PRESIDENT OF THE ESTONIAN REPUBLIC :

M. Rudolph RAMEK, Doctor of Laws, Federal Chancelor;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreedupon the following provisions :

Article I.

For the purposes of this Convention the terms "consul" and "consular official" shall includeall officers of the consular service, namely, consuls-general, consuls, vice-consuls, consular agentsand consular secretaries and attach6s who are called upon to perform duties defined in the consularregulations of the respective Parties.

Consuls-general, consuls, vice-consuls and consular agents may be either consular officialsde carri~re (consules missi) or honorary officials (consules electi). The provisions of this Conventionshall apply to the last-named category only in so far as these persons may be empowered by theconsular regulations of the State which they represent to exercise the rights and to perform theduties enumerated in the present Convention.

Either of the Contracting Parties may appoint consuls-general, consuls, vice-consuls or consularagents in the ports, towns and places of the other Party.

Nevertheless, the Contracting Parties reserve the right to specify localities in which theydo not desire to admit consular officials; this restriction, however, shall not be imposed upon theother Contracting Party unless it is likewise imposed upon all other Powers.

1 Traduit par le, Secr6tariat de la Soci6t6 des 1 Translated by the Secretariat of the LeagueNations, 4 titre d'information. of Nations, for information.

2 The exchange of ratifications took place at Tallinn, June 28, 1929.

140 Socidte' des Nations - Recueil des Traite's. 1929

Article II.

Partout oii dans ]a prdsente convention il est question de ((Consuls)) on entend par cela lesconsuls g~n~raux, les consuls et les vice-consuls; de m me par ((Consulats , on entend les consulsg~n~raux, les consulats et les vice-consulats.

Article III.

Les consuls seront r~ciproquement admis et reconnus selon les r~gles et les formalit6s 6tabliesdans les pays de leur r~sidence apr~s la presentation de leurs lettres de provision.

Lors de la presentation des lettres de provision, sera indiqude ]a circonscription du consulattout changement relatif ult6rieur relatif h cette circonscription sera communiqu6 au Ministredes Affaires 6trang~res de l'autre Partie contractante.

L'exequatur n~cessaire pour le libre exercice de leurs fonctions sera d~livr6 aux consuls,sans retard et sans frais, et sur la production dudit exequatur, les autorits sup~rieures de leurcirconscription consulaire prendront immddiatement les mesures n~cessaires pour qu'ils puissents'acquitter de leurs charges et qu'ils soient admis h ]a jouissance des immunit~s et exemptions quiy sont attaches.

Dans l'exercice de leurs fonctions et dans l'accomplissement de leur mission officielle, lesconsuls sont assures de trouver aupr~s des autorits du pays de leur residence le plus large concourset l'appui le plus bienveillant.

Article IV.

Les consuls de carri~re pourront nommer des agents consulaires dans les ports, villes et placesde leur circonscription consulaire respective, sauf l'approbation pr~alable du Minist~re des Affaires6trang~res de rautre Partie contractante. Ces agents seront munis d'un brevet d~livr6 par le consulqui les aura nomm~s et ils exerceront leurs fonctions sous les ordres et sous ]a responsabilit6 dece dernier et jouiront des privil~ges et immunit~s stipul~s par ]a pr~sente convention.

Article V.

En cas d'empchement, d'absence ou de d~c~s, des consuls et des agents consulaires, les vice-consuls, les secrtaires et les attaches consulaires seront de plein droit admis, dans l'ordre prescritpar les r~glements de chacune des Parties contractantes, 5. exercer par interim, les fonctionsconsulaires.

Les autoritds locales devront leur prater assistance et protection et leur assurer, pendantleur gestion int~rimaire, la jouissance des exemptions, prerogatives, immunit6s et privilkgesreconnus par la prisente convention aux titulaires.

Article VI.Les consuls et les agents consulaires pourront placer au-dessus de ]a porte ext~rieure de la

maison oii sont install6s les bureaux du consulat ou de l'agence consulaire, l'6cusson de leur nationavec l'inscription ( Consulat ou Agence consulaire de... ), et arborer le pavillon de leur pays sur]a maison consulaire aux j ours de solennit~s publiques, ainsi que dans d'autres circonstances d'usage;il est bien tentendu que ces marques extdrieures ne. pourront jamais tre interpr~tdes commeconstituant un droit d'asile.

Ils pourront 6galement, sous les r~serves formues dans le present article, en ce qui concernele droit d'asile, placer les armes de leur nation et arborer le pavillon de leur pays sur les bateauxet voitures qu'ils monteront dans l'exercice de leurs fonctions.

No 21o6

1929 League of Nations - Treaty Series. 141

Artocle II.

Whenever reference is made in the present Convention to "consuls" this term shall be takento mean consuls-general, consuls and vice-consuls ; similarly, the term " consulates " shall betaken to mean consulates-general, consulates and vice-consulates.

Article III.

After presenting their credentials, the consuls of either Party shall be admitted and recognisedaccording to the rules and formalities established in the country in which they are appointed toreside.

When a consul presents his credentials, the area within which he is to perform his duties shallbe indicated ; any subsequent change in this area shall be communicated to the Ministry of ForeignAffairs of the other Contracting Party.

The exequatur necessary for the free exercise of their functions shall be issued to consulswithout delay or charge, and on the production of the said exequatur the higher authorities oftheir consular areas shall immediately take the necessary steps to enable them to perform theirduties and to give them the benefit of the immunities and exemptions to which they are entitled.

In the exercise of their functions and the performance of their official duties, consuls shallbe accorded the fullest co-operation and the most generous support on the part of the authoritiesof the country in which they are resident.

Article IV.

Consuls de carri~re shall be entitled to appoint consular agents in the ports, towns and placesin their consular districts, subject to the previous approval of the Ministry of Foreign Affairs ofthe other Contracting Party. These agents shall be provided with certificates issued by the consulwho has appointed them. They shall carry out their duties under the orders and on the respon-sibility of the aforesaid consul, and they shall enjoy the privileges and immunities which are laiddown in the present Convention.

Article V.

In the case of inability to attend or the absence or death of consuls or consular agents, thevice-consuls, consular secretaries or attaches, shall without further formality be authorised, inthe order fixed by the regulations of the respective Contracting Parties, to discharge the consularduties ad interim.

The local authorities shall render them every assistance and protection and shall accord themduring their temporary term of office the benefit of the exemptions, prerogatives, immunities andprivileges conferred upon titular holders by the present Convention.

Article VI.

Consuls and consular agents shall be entitled to place above the outer door of the house inwhich the offices of the consulate or consular agency are established the coat of arms of their nation,with the inscription "Consulate " or "Consular Agency of ...... ., and to fly the flag of theircountry on the consular building on days of public ceremonies and on other customary occasions ;it is understood that these external signs shall never be interpreted as constituting a right of asylum.

Subject to the reservation made in the present Article with regard to the right of asylum,they may also display their national coat-of-arms and fly the flag of their country on the vesselsand vehicles which they employ in the performance of their duties.

No. 21o6

142 Societe' des Nations - Recuei des Traitds. 1929

Article VII.

Les consuls et les agents consulaires de chacune des Parties contractantes jouiront, dans leterritoire de l'autre Partie, de l'exemption des logements, contributions et prestations militaires,ainsi que de toutes contributions directes, impos6es par une autorit6 quelconque des Etatsrespectifs, qui ont le caract~re d'imp6ts personnels, h condition qu'ils soient ressortissants de laPartie contractante qui les a nomm~s et h moins qu'ils ne fassent du commerce ou qu'ils n'exercentquelque industrie on autre profession; dans le dernier cas, ils seront soumis, quant h leurcommerce ou leur industrie, aux mrmes taxes, charges et impositions que les autres particuliers. Laparticipation h de telles entreprises commerciales, industrielles ou professionnelles est consid~rdecomme 6quivalente h l'exercice. N'est pas consid~r~e comme participation en ce sens, ]a possessiond'actions et d'autres titres similaires. L'exemption ne s'6tend pas aux imp6ts pergus par despropri~ts immobili~res ou de crances hypoth~qudes, ni h l'imp6t per~u des produits de capitauxpar voie de d~duction ou h l'imp6t sur des tanti~mes que les consuls touchent comme membresde l'administration d'une entreprise commerciale, industrielle ou professionnelle sise dans l'Etatoi ils exercent leurs fonctions.

En tant qu'il s'agit toutefois de l'exemption des impositions directes, i est bien entendu queseuls les fonctionnaires consulaires de carri~re pourront jouir de cette exemption et en aucun casdans une plus grande 6tendue que les repr~sentants diplomatiques des Parties contractantes.

Les privileges et exemptions mentionndes h l'alin~a premier du present article seront 6galementaccord~s aux autres fonctionnaires du service consulaire, en tant qu'ils auront le caract~re desfonctionnaires de carri~re et qu'ils seront ressortissants de l'Etat qui les a nomm~s.

Les consuls et les agents consulaires, ainsi que les fonctionnaires consulaires mentionnds autroisi~me alin~a du present article seront autorisds, en se transfirant sur le territoire de l'autrePartie contractante, h faire entrer, sans payer des droits de douane, ou toute autre contribution,impos~e par les Etats respectifs h l'occasion de l'importation de biens meubles, d'un mobilier etdes ustensiles de manage pris en usage. Cette disposition ne s'applique pas aux articles deconsommation.

Les consuls, les agents consulaires, les secrdtaires et les attach6s consulaires, ressortissantsde l'Etat qui les a nomm~s, ne pourront 6tre mis en 6tat d'arrestation ou d'emprisonnementprdventif, except6 pour les infractions qui,' en vertu de ]a legislation du pays de ]a r6sidence,sont punissables d'une peine d'emprisonnement au-dessus d'une annie ou d'une peine plus grande.

En cas d'arrestation ou de mise en accusation d'un consul, d'un agent consulaire, d'un secr6-taire ou d'autres fonctionnaires consulaires, le Gouvernement de l'Etat sur le territoire duquell'arrestation ou la mise en accusation a eu lieu, en informera sans d6lai le reprdsentant diplomati-que de l'Etat auquel appartient le dit fonctionnaire consulaire.

Les consuls, les agents consulaires et les attachis consulaires titulaires ou int~rimaires,ressortissants de l'Etat qui les a nommds, ne seront pas justifiables des tribunaux de l'Etat de leurresidence h raison des actes de leurs fonctions, accomplis par eux dans les limites des attributionsqui leur sont reconnues par ]e r~glement consulaire de leur pays.

Article VIII.

Les consuls, les agents consulaires, les secrdtaires et les attaches consulaires devront d6f6reraux invitations qui leur seront adress~es sous forme de correspondance officielle et sans menacede sanctions p6nales en cas de non-comparution, par les tribunaux de l'Etat de leur r~sidence hil'effet de comparaitre comme t6moins.

Les consuls et les agents consulaires, h condition qu'ils soient chefs de consulat et d'agenceconsulaire et ressortissants de l'Etat qui les a nomm~s, pourront toutefois faire valoir, commemotifs l~gitimes d'excuse, les emp~chements r~sultant d'une maladie ou de n~cessit~s urgentesdu service except6 dans le cas oii leur t~moignage serait requis dans les affaires pdnales concernantles infractions qui, en vertu de la legislation du pays de la residence, sont punissables d'une peinede prison au-dessus d'une annie ou d'une peine plus grande.

No 2io6

1929 League of Nations - Treaty Series. 143

Article VII.

Consuls and consular agents of the Contracting Parties shall enjoy in the territory of the otherParty exemption from military billeting, payments and contributions, and from any direct taxationimposed by any authority of the State in question which is in the nature of a personal tax, providedthat they are nationals of the Contracting Party which appointed them and that they do notengage in commerce or industry or any other occupation ; if they do so occupy themselves, theyshall be subject to the same taxes, charges and dues in respect of their commerce or industry asprivate persons. Participation in such commercial, industrial or other enterprises shall be regardedas equivalent to being engaged in those enterprises. The possession of shares or other similarholdings shall not be deemed to be participation for the purposes of this Article. iIxemptionshall not be extended to taxes levied on immovable property or mortgage debts, or to the taxlevied on the yield of capital by deductions therefrom, or to the tax on directors' fees which consulsmay receive as members of the board of directors of an industrial, commercial or professionalundertaking situated in the State in which they exercise their functions.

It is understood that exemption from direct taxation shall apply only to officials de carri~reof the consular service and that such exemption shall in no case be more extensive than that accordedto the diplomatic representatives of the Contracting Parties.

The privileges and exemptions mentioned in the first paragraph of the present Article shallalso be granted to other officials of the consular service, provided that they are officials de carriereand that they are nationals of the State which appointed them.

Consuls and consular agents, as also consular officials specified in the third paragraph of thisArticle, shall be authorised, when moving into residence in the territory of the other ContractingParty, to import their furniture and the household utensils which they have in use free from allCustoms duties or other charges of whatever kind to which personal property is liable on importationin the respective States. This provision shall not be applicable to articles of consumption.

Consuls, consular agents and consular secretaries or attaches who are nationals of the Statewhich appointed them may not be subject to arrest or to custody pending trial, except for offenceswhich, under the laws of the country in which they reside are punishable with imprisonment fora period exceeding one year or with a severer penalty.

In the case of the arrest or prosecution of a consul, consular agent, secretary or other consularofficial, the Government of the State in the territory of which the arrest or prosecution takes placeshall immediately inform the diplomatic representative of the State which appointed the saidconsular official.

Consuls, consular agents and consular secretaries or attaches whether titular holders or actingtemporarily, who are nationals of the Contracting State which has appointed them, shall not beamenable to the jurisdiction of the courts of the country of residence on account of any action whichthey have taken in the performance of their official duties and which does not exceed the powersconferred on them by the consular regulations of their own country.

Article VIII.Consuls, consular agents and consular secretaries or attaches shall comply with requests

to appear as witnesses which may be addressed to them, officially and without any threat of penalties'in the event of their non-appearance, by the courts of the State in which they reside.

Consuls and consular agents may, however, provided that they are heads of consulates orconsular agencies and are nationals of the State which has appointed them, adduce as legitimatereasons for non-attendance hindrances resulting from illness or urgent official duties, exceptingcases when their evidence is required in criminal proceedings in respect of offences punishableunder the laws of the country in which they reside, with imprisonment for more than one year,or with a severer penalty.

No. 21o6

144 Socidte' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Dans le cas ohi, pour des raisons prcit~es, les consuls et les agents consulaires ne se pr~sente-raient pas devant les tribunaux, les autorits judiciaires se rendront h leurs bureaux ou h leurshabitations afin de leur demander une d6position par 6crit sous la forme pr~vue par la l~gislationdu pays ou de recueillir leur t~moignage.

Les consuls, les agents consulaires, les secr~taires et les autres fonctionnaires consulaires,ressortissants de l'Etat qui les a nomms, pourront se refuser h d~poser ou a produire des docu-ments dont ils seraient d~tenteurs en opposant le secret d'Etat.

Au cas ohi les autorit~s judiciaires n'admettraient pas comme fond~es l'excuse et l'exceptionpr~vues par le present article, elles devront s'abstenir de toute mesure coercitive h l'6gard desfonctionnaires consulaires susnomm6s, toutes les difficult6s de cette nature devant 6tre r~glespar ]a voie diplomatique.

Article IX.

Les archives consulaires seront inviolables en tout temps et les autorit~s locales ne pourrontasous aucun pr~texte, visiter ou saisir les livres, les papiers et autres objets qui en font partie. Ceslivres, papiers et autres objets devront toujours Wre compl~tement s~pards des livres et papiersrelatifs au commerce ou h l'industrie que pourraient exercer les fonctionnaires respectifs et de leursdocuments privs.

Les locaux officiels des consulats et des agences consulaires seront en tout temps inviolables.Les autorit~s locales ne pourront sous aucun pr6texte, - except6 le cas oil il s'agit de poursuivreune infraction qui en vertu de la l~gislation locale du pays de la r~sidence est punissable d'unepeine d'emprisonnement au-dessus d'une annie ou d'une peine plus grande - p~n~trer dans leslocaux officiels et dans aucun cas ne pourront visiter ou saisir les papiers officiels qui s'y trouvent.

I1 est bien entendu que les locaux consulaires ne pourront dans aucun cas servir de lieu d'asile.Si un consul ou un agent consulaire requis par 1'autorit6 judiciaire ou administrative locale

de se dessaisir de pieces (prevues al ainee 4 de 1'article VIII de la presente convention) qu'il d6tientou de les produire se refuse h le faire, l'autorit6 judiciaire ou administrative ne pourra user h l'garddu fonctionnaire consulaire d'aucune mesure coercitive, les difficult~s de cette nature devant trer~gl~es par la voie diplomatique.

Article X.

Les consuls et les agents consulaires des Parties contractantes sont admis h prot6ger leursnationaux et h d~fendre, en vertu de droit et des usages internationaux, et dans les limites de leurcomp~tence, tous les droits et int6r~ts des ressortissants de leur pays.

Dans ce but, ils pourront s'adresser h toutes les autoritds aussi bien judiciaires qu'administra-tives de leur circonscription pour r~clamer contre toute infraction aux trait6s et conventions existantentre les deux pays et contre tout abus dont leurs nationaux auraient h se plaindre. Si la r~cla-mation n'6tait pas accueillie par les autorits locales de leur circonscription ils ne pourront avoirrecours directement au Gouvernement de l'Etat dans lequel ils r6sident qu'en l'absence de toutrepr~sentant diplomatique de leur pays.

Article XI.

Les consuls, les agents consulaires, les secr~taires et les attaches consulaires de chacune desParties contractantes, en tant qu'ils y seront autoris6s par les autorit6s de l'Etat qui les anommds, auront le droit :

io De recevoir dans leur chancellerie et h bord des navires de leur nation, toutesdeclarations que pourront avoir h faire les capitaines, les gens de l'6quipage, les passa-gers, les n~gociants, ainsi que tous autres ressortissants de leur pays

No 21o6

1929 League of. Nations - Treaty Series. 145

In the event of the said consular officials failing to appear before the courts for the reasonsmentioned above, the judicial authorities shall proceed to their offices or residences and ask themfor a written statement in the form provided for by the legislation of the country, or .shall take.their evidence.

Consuls, consular agents and secretaries or other consular officials who are nationals of the.State which appointed them may refuse to give evidence or to produce documents which are intheir possession on the ground that they would be divulging State secrets by so doing.

Should the judicial authorities not deem well-founded the excuse or exception provided forin the present Article, they shall nevertheless refrain from employing any measure of coercionagainst the consular officials in question and leave all difficulties of this nature to be settled throughthe diplomatic channel.

Article IX.

The consular archives shall at all times be inviolable and the local authorities may not underany pretext examine or seize any books, documents or other articles forming part thereof. Thesebooks, papers and articles shall always be kept completely separate from books and papers relatingto the commerce or industry in which the respective officials may be engaged, and from theirprivate documents and other papers.

The official premises of consuls and consular agents shall at all times be inviolable. The localauthorities may not enter the official premises under any pretext - except in the case of proceedingsin respect of offences which, under the law of the country of residence, are punishable withimprisonment exceeding one year or with any severer penalty ; nor may they in any circumstanceswhatever examine or seize the official papers kept there.

It is understood that the consular premises may in no case serve as a place of asylum.If a consul or consular agent, who is called upon by the local judicial or administrative authority

(as provided in the fourth paragraph of Article VIII of the present Convention) to hand overdocuments in his possession or to produce them, refuses to do so, the judicial or administrativeauthority shall nevertheless refrain from employing any measure of coercion against the saidconsular official and shall leave all difficulties of this nature to be settled through the diplomaticchannel.

Article X.

Consuls and consular agents of the Contracting Parties shall be entitled to protect their nationalsand to defend, on the basis of international law and usage and within the limits of their competence,all the rights and interests of the nationals of their countries.

To this end they may appeal to any of the authorities, whether judicial or administrative, oftheir district against any breach of treaties or conventions existing between the two countries,and against any abuses of which their nationals may have to complain. Should their complaintsnot be received by the local authorities of their districts, they may apply direct to the Governmentof their country of residence only in the absence of any diplomatic representative of their owncountry.

Article XI.

Consuls, consular agents and consular secretaries or attaches of the Contracting Parties, inso far as they are authorised to do so by the authorities of the State which appointed them, shallbe entitled :

(i) To take cognisance in their offices or on board vessels of their nations of anydeclarations which may be made by. masters, members of the crew or passengers, by tradersor by any other nationals of their countries;

No. 2w~6 10

146 Socidte des Nations - Recuei des Traits. 1929

20 De recevoir, de dresser et de 1galiser dans la chancellerie, au domicile des Partieset h bord des navires de leur nation, des actes juridiques unilat~raux et des dispositionstestamentaires de leurs nationaux ainsi que tous les actes juridiques bilat~raux oifigurent seulement leurs nationaux ou bien leurs nationaux et d'autres personnes,ressortissant au pays de leur residence ou hL une tierce Puissance ;

30 De recevoir, de dresser et de lgaliser dans la chancellerie et i bord des naviresde leur nation, des actes juridiques unilat~raux et bilat6raux oil figurent seulement desressortissants du pays de la r~sidence ou d'une tierce Puissance, pourvu que ces actesaient rapport hL des droits et biens situ~s ou i des affaires traiter ou qui sont destin6sh produire des effets juridiques sur le territoire de la nation h laquelle appartient le consulou 1'agent consulaire par devant lequel ils seront pass6s;

40 De traduire, de lgaliser toute espce d'actes et de documents 6man des autorit~sou fonctionnaires de leur pays ou du pays de la residence : ces traductions auront dansles deux pays ]a m~me force et la m~me valeur que si elles eussent 6t6 faites par desfonctionnaires publics ou les interpr~tes jur~s de ces deux pays.

I1 est entendu que les stipulations ci-dessus ne seront pas applicables aux actes juridiquesbilat~raux concernant le transfert du droit de propridt6 ou ayant pour but de grever les immeublessitu~s sur les territoires de l'Etat de la r~sidence du consul ou de l'agent consulaire.

Les copies, extraits et exp6ditions des actes dresses en vertu du present article par les consulset agents consulaires, dfiment l6galis6s par lesdits fonctionnaires consulaires et scell6s du sceaudu consulat ou des agences consulaires feront foi, tant en justice que hors de justice, soit dansl'une, soit dans l'autre des Parties contractantes au mme titre que les originaux et aurQnt le m~mecaract~re d'authenticit6 et la m~me force probante que s'ils avaient W passes par devant un notaireou un officier public de 1ordre judiciaire de lFun ou de 1 autre pays, pourvu que ces actes aient 6t6r~dig6s dans les formes requises par les lois de l'Etat auquel appartient le consul ou l'agentconsulaire, et aient W ensuite soumis de m~me que les originaux au timbre et h l'enregistrementainsi qu'h toutes les autres formalit6s qui r6gissent la mati~re dans le pays oii l'acte doit recevoirson exdcution.

Dans le cas oii un doute s'6lverait sur l'authenticit6 de la copie, de 'extrait ou de l'expdditiond'un acte dress6 h la chancellerie des consulats ou des agences consulaires, on ne pourra en refuserla confrontation avec l'original h l'int6ress6 qui en fera la demande et qui pourra assister ht cettecollation, s'il le juge convenable.

Article XII.

Les consuls et les agents consulaires de chacune des Parties contractantes pourront, en tantqu'ils y seront autoriss par les lois et r~glements de leur pays, dresser des actes de naissance etde d~c~s des ressortissants de l'Etat qui les a nommes.

I1 est bien entendu que la pr~sente stipulation ne peut nullement altdrer l'obligation imposdepar les lois territoriales aux particuliers de faire des d~clarations de naissance et de ddc~s auxautorits locales.

Article XIII.Les consuls et les agents consulaires de chacune des Parties contractantes auront, conform6-

ment au r~glement consulaire de l'Etat qui les a nomm~s, le droit de d~livrer les passeports et autresdocuments personnels, ainsi que de viser les passeports, les certificats constatant I'origine ou laprovenance des marchandises et d'autres pikes analogues.

Article XIV.Les Parties contractantes s'engagent rciproquement h se d6livrer, sur demande, des exp6-

ditions dfiment l6galises des actes de naissance, de mariage et dc~s, des actes de reconnaissanceet de l6gitimation d'enfants naturels, ainsi que des actes d'adoption concernant les ressortissantsde I'autre partie.

No 21o6

1929 League of Nations - Treaty Series. 147

(2) To take cognisance of, draw up and legalise in their offices, at the residencesof the parties, or on board vessels of their nations the unilateral legal acts and testa-mentary dispositions of their nationals, and also bilateral legal agreements betweentheir nationals only, or between their nationals, on the one hand, other persons, nationalsof the country in which they reside, or of a third Power, on the other hand ;

(3) To take cognisance of, draw up, and legalise in their offices, or on board vesselsof their nations unilateral and bilateral legal acts between nationals of the countriesin which they reside or of a third Power, provided that these acts relate to rights andproperty situated in, or to business to be transacted or destined to produce legal effectsin, the territory of the nation to which the consul or consular agent before whom theacts are executed belongs ;

(4) To translate and legalise all acts and documents emanating from the authoritiesor officials of their country or of the country in which they reside ; these translationsshall have the same force and the same authority in each of the two countries as if theyhad been drawn up by the public officials or the sworn interpreters of either of the twocountries.

It is understood that the above stipulations shall not be applicable to bilateral legal actsconcerning the transfer of the right of ownership or designed to create a charge on immovableproperty situated in the territory of the State in which the consul or consular agent resides.

Copies, extracts and transcripts of acts drawn up in virtue of the present Article by consulsand consular agents duly legalised by the said consular officials and bearing the seal of the consulatesor consular agencies shall have the same validity as the originals for legal or other purposes ineither of the two Contracting States, and shall have the same character of authenticity and thesame value as evidence as if they had been executed before a notary or legal officer of either country,provided that these acts were drawn up in the form prescribed by the laws of the State to whichthe consul or consular agent belongs, and were afterwards sealed and registered together withthe originals, and subjected to all the other formalities prescribed in the country in which theact is to be enforced.

Should any doubt arise as to the authenticity of the copy, extract or transcript of an act drawnup in the office of the respective consulates or consular agencies, the person concerned shall beallowed to have it compared with the original and to be present when this is done if he so desires.

Article XII.

The consuls and consular agents of each of the Contracting Parties shall be entitled, in so faras they are authorised to do so by the laws and regulations of their respective countries, to drawup the birth and death certificates of nationals of the State which appointed them.

It is understood that the present stipulation does not affect the obligation imposed by thelaws of the two countries to notify births and deaths to the local authorities.

Article XIII.

The consuls and consular agents of each of the Contracting Parties shall be entitled, in conformitywith the regulations of the State which appointed them, to issue passports and other personalpapers and to endorse passports, certificates indicating the origin of goods and other similar acts.

Article XIV.

The Contracting Parties mutually undertake to forward to each other, on request, duly legalisedcopies of birth, marriage and death certificates, of acts recognising or legitimising children bornout of wedlock, and of acts of adoption concerning the nationals of the other Party.

No. 2106

148 Socidt6 des Nations - Recuel des Traites. 1929

La redaction et. la communication desdites expeditions auront lieu dans la forme usit~e danschaque pays contre le paiement des taxes pr6vues par ]es lois et r~glements qui y sont en vigueuret par 1'interm~diaire des consulats et des agences consulaires de la Partie contractante qui enaurait fait la demande. La r6daction et ]a communication en auront toutefois lieu sans frais, quandles exp6ditions en question seront r6clam6es par ]a voie diplomatique pour les besoins officiels desParties contractantes ou en faveur des personnes indigentce.

Article XV.

En mati~re de succession laiss~e par les ressortissants d'une des Parties contractantes sur leterritoire de l'autre Partie, les prescriptions suivantes seront observ~es :

Paragraphe premier. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes seront, dans leterritoire de l'autre, admis l'6gale des nationaux h succ~der aux biens qui leur seront d~f6r~sdans cet Etat en vertu de la loi ou du testament, et d'en prendre possession.

Paragraphe 2. Les successions des Estoniens en Autriche et des Autrichiens en IEstonie neseront pas frapp~es de droits de mutation autres et plus 6lev~es que les successions des nationaux.

Paragraphe 3. Les decisions concernant les droits successoraux, quant aux biens meubles,seront de la competence des autorit~s de l'Etat dont le d~funt 6tait ressortissant.

Seront entendus par droits successoraux : la succession ab intestat, le droit de la r~serve, lasuccession testamentaire, la donation h cause de mort et le legs.

Dans le cas oii, h l'6gard de la succession mobili~re, seront pr~sent~es des pr~tentions fonddessur un autre titre juridique de ]a part des ressortissants de l'Etat oil sont situ~s les biens succes-soraux, ]a d6cision en appartiendra aux autorit6s de cet Etat qui appliqueront les lois qui y sonten vigueur.

Paragraphe 4. La d~cision de toute question relative h la succession immobili~re sera de lacomp6tence des autorit6s de l'Etat ohr les biens immobiliers sont situ~s.

Paragraphe 5. Les biens dont le d~funt n'6tait pas libre de disposer h cause de mort (fid~i-commis) seront soumis aux lois de l'Etat dans lequel ils sont situ~s.

Les m~mes lois seront applicables aux restrictions de droit public dont.l'h~ritage ou ses partiesse trouveraient 6tre l'objet.

Paragraphe 6. Si les biens laiss~s par le d6funt sont en vertu de ses lois nationales en d6sh6-rence, ils seront soumis comme h~ritage en d6sh6rence aux lois de 'Etat sur le territoire duquelils se trouveront au moment de ]a mort du de cujus.

Sont . consid~rer comme biens en d~sh~rence, les biens qui par effet des lois nationales dupays du d~funt, k d~faut d'autres successibles, reviendraient de droit, soit h l'Etat, soit h quelqueautre personne morale.

Paragraphe 7. Dans le cas oii la competence en mati~re de succession est, selon le paragraphe3 du present article, r~serv~e aux autorit~s nationales du de cujus, les autorit~s de l'Etat ofi setrouvent les biens successoraux, sur la demande d'une personne, ressortissante du pays ou y domi-cili6e, qui aura fait valoir ses droits successoraux, agiront A l'6gard de la succession de la m~memani~re que si elle 6tait laiss6e par un national, en appliquant toutefois les lois du pays auquelappartenait le d~funt.

Cette proc6dure ne sera cependant appliqu~e que dans le cas oti aucun des autres h~ritiersdfment avertis n'616verait de protestations.

Paragraphe 8. Si un ressortissant de l'une des Parties contractantes d6c~de en laissant latotalit6 ou une partie de sa succession sur le territoire de l'autre Partie, les autorit~s de cette der-nitre se borneront en principe A. assurer la conservation des biens d~pendant de la succession, etA sauvegarder les droits successoraux et les pr~tentions, de ses propres ressortissants, des habitantsdu pays, ainsi que du fisc.

.No 21o6

1929 League of Nations - Treaty Series. 149

The said copies shall be drawn up and forwarded in the customary form employed in eachcountry, on payment of the fees prescribed by the laws and regulations in force and through theintermediary of the consulates and consular agencies of the Contracting Party making the appli-cation. The copies in question shall, however, be drawn up and forwarded free of charge whenthey are applied for through the diplomatic channel for the official requirements of the ContractingParties or on behalf of indigent persons.

Article XV.

With regard to cstates left by nationals of one of the Contracting Parties in the territory ofthe other Party, the following rules shall be observed

Paragraph i. The nationals of either of the Contracting Parties shall be entitled in theterritory of the other, on the same footing as nationals, to succeed to property which may bebequeathed to them in that State by law or testament and to take possession of such property.-

Paragraph 2. The estates of Estonians in Austria and of Austrians in Estonia shall not beliable to transfer duties other or higher than those imposed on the estates of nationals.

Paragraph 3. The authorities of the State of which the deceased was a national shall becompetent to take decisions concerning succession rights in respect of the movable property.

Succession rights shall be taken to include succession ab intestato, the right to the reservedportion of the estate, testamentary succession, donatio mortis causa and legacies.

Should claims in respect of the movable property be put forward on some other-legal groundby nationals of the State in which the property is situated, they shall be dealt with by the autho-rities of that State, which shall apply the laws in force therein.

Paragraph 4. All questions relating to succession to immovable property shall be decidedby the authorities of the State in which such property is situated.

Paragraph 5. Property of which the deceased was not able to dispose mortis causa (propertyin trust) shall be dealt with according to the laws of the State in which it is situated.

The same laws shall apply to the restrictions of public law to which the estate or any partsthereof may be subject.

Paragraph 6. If the property left by the deceased is escheatable according to the laws ofthe State of which he was a national, it shall be subject as an escheatable 2state to the laws ofthe State in the territory of which it is situated at the time of his death.

Property shall be regarded as escheatable if under the national laws of the deceased it wouldrevert in default of other heirs either to the State or to some other juristic person.

.t-aragraph 7. In cases in which jurisdiction in questions of succession is reserved underparagraph 3 of the present Article to the national authorities of the deceased, the authorities of theState in whose territory the inheritance is situated shall, on application being made by any personwho is a national of or is domiciled in the country and who has put forward a claim to the succession,adopt the same procedure in dealing with the estate as if it had been left by a national, but shallapply the laws of the country to which the deceased belonged.

The above procedure shall, however, only be followed if none of the other heirs to the estate,having been duly notified, lodge an objection.

Paragraph 8. If a national of one of the Contracting Parties dies leaving the whole or partof his estate in the territory of the other Party, the authorities of the latter Party shall in principleconfine their action to preserving intact the property belonging to the estate and to safeguardingthe succession rights and the claims of their own nationals, of the inhabitants of the country,and of the fiscal authorities.

No. 2106

150 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

Paragraphe 9. En cas d'ouverture d'une succession laissee par un ressortissant de l'une desParties contractantes sur le territoire de l'autre, les autorit~s locales seront tenues d'en aviserimm~diatement la plus proche autorit6 consulaire de la nation du d6funt ; dans la mesure du pos-sible, les autorit~s locales communiqueront en m~me temps 'i l'autorit6 consulaire, les renseigne-ments 6ventuels sur le contenu de l'hoirie sur les personnes des hritiers, sur leur r6sidence, surl'existence d'une disposition h. cause de mort, ainsi que sur les mesures relatives a la conservationde la succession qui ont t6 prises par lesdites autorit6s.

Si c'est l'autorit6 consulaire qui 6tait d'abord inform6e de l'ouverture de la succession,elle en renseignera de la m~me fagon les aut'orit~s locales.

En ce qui concerne la succession mobili~re, l'autorit6 consulaire apposera les scells, dresseral'inventaire des biens mobiliers et s'occupera de l'administration et de la liquidation de lasuccession. Afin de faciliter la coop6ration des autorit6s locales dans les limites oil -conform6ment au paragraphe 8 du pr6sent article - lesdites autorit6s sont appel6es h prendredes dispositions visant la sauvegarde des pr6tentions et des droits successoraux, l'autorit6consulaire devra informer l'autorit6 locale de toute disposition qu'elle a l'intention de prendre ausujet de la succession au moins vingt-quatre heures d'avance.

Paragraphe Io. L'autorit6 consulaire et l'autorit6 locale se communiqueront mutuellement,sur demande, toutes les circonstances importantes pour la taxation des droits successoraux. Lad~livrance des biens successoraux aux h~ritiers dfiment lgitim~s ou leur envoi h l'6tranger n'auralieu qu'apr~s que seront satisfaits ou suffisamment garantis les taxes successorales, les pr6tentionsformul6es contre les biens de la succession, ainsi que les droits successoraux incontestables desressortissants de l'Etat oii se trouvent les biens de la succession, et des personnes y domicili6es.

L'autorit6 consulaire pourra cependant payer d'avance sur la masse de l'hritage, les fraisde dernire maladie et d'enterrement du d~funt, les salaires des domestiques, les loyers dfis pourle dernier semestre, les taxes judiciaires et consulaires et autres taxes de la m~me nature, ainsique, en cas de besoin urgent, les d6penses n6cessaires d'entretien de famille du d6funt. Toutefoisles cr6anciers de la succession ne pourront pas s'opposer A la d~livrance des biens de la successionsi, dans le d~lai de neuf mois h partir du d6c~s du de cujus, ils n'arrivent pas h 6tablir que leurs pr6-tentions ont 6t6 ou bien reconnues par les h~ritiers ou bien approuv6es par une d6cision judiciairepass~e en force de chose jug~e, ou au moins r6guli6rement d6pos6es devant l'autorit6 comp6tente.

Paragraphe ii. Dans toutes les questions auxquelles pourront donner lieu la d6volution,l'administration et la liquidation des successions laiss~es par les ressortissants de l'une des Partiescontractantes sur le territoire de l'autre, les fonctionnaires consulaires respectifs repr~senteront'de plein droit les h~ritiers absents et seront reconnus d'office commme leurs fond6s de pouvoirssans qu'ils soient obliges de prouver leur mission par un mandat special pour autant que lesditsh6ritiers n'auront pas institu6 d'autres mandataires et seront ressortissants de l'Etat qui a nomm6les fonctionnaires consulaires.

I1 est bien entendu que les fonctionnaires consulaires 6tant consid~r~s comme fondus de pouvoirde leurs nationaux ne pourront jamais tre personnellement mis en cause relativement a touteaffaire concernant la succession. 1

Paragraphe 12. Les fonctionnaires consulaires des Parties contractantes connaitrontexclusivement des actes d'inventaire et d'autres op6rations pratiqu6es pour la conservation et laliquidation de successions laiss~es par les gens de mer, les passagers et autres voyageurs de leurpays d6c6d~s pendant la travers~e, soit dans le port, soit a terre, soit A bord d'un navire.

Article XVI.

Les consuls et les agents consulaires seront admis a exercer la protection des enfants mineurs,des faibles d'esprit et d'autres incapables, ressortissants de l'Etat auquel appartiennent lesditsfonctionnaires consulaires ; a cet effet, ces derniers auront le droit de prendre, dans les limites dela legislation locale, toutes les mesures n~cessaires qu'ils jugeront utiles.

NO 21o6

1929 League of Nations - Treaty Series. 151

Paragraph 9. In the case of the opening of a succession relating to an estate left by a nationalof one of the Contracting Parties in the territory of the other Party, the local authorities shall berequired to notify immediately the nearest consular authority of the deceased's country. Wheneverpossible, the local authorities shall communicate at the same time to the consular authority anyparticulars that may be available regarding the nature of the hereditament, the heirs and theirplace of residence, the existence of a mortis causa deed, and the measures with respect to the safe-guarding of the estate which have been taken by the said authorities.

If the consular authority is the first to receive information of the opening of the succession,it shall notify the local authorities in the same manneer.

In the case of personal estate, the consular authority shall affix the seals, draw up an inventoryof the movable property and arrange for the administration and liquidation of the estate. Inorder to facilitate the co-operation of the local authorities in so far as, under paragraph 8 of thepresent Article, these authorities are called upon to take measures for the safeguarding of successionclaims and rights, the consular authority shall inform the local authorities of any measures itintends to take with regard to the estate, not less than twenty-four hours beforehand.

Paragraph io. The consular authority and the local authorities shall inform each other,on request, of all important circumstances connected with the assessment of succession duty.The property of the deceased shall not be handed over to the heirs as duly established by law orbe sent abroad until the liabilities in respect of succession duties, claims put forward againstthe estate and the indisputable succession rights of nationals of the State in which the propertyis situated and of persons domiciled therein have been discharged or the discharge thereof suffi-ciently guaranteed.

The consular authority may, however, advance out of the estate the expenses of the lastillness and of the funeral of the deceased, the wages of his servants, the rent due for the last half-year, the legal, consular and similar fees, and in cases of urgency the necessary maintenance expensesof the family of the deceased. Nevertheless, the creditors of the estate cannot oppose the handingover of the property concerned if within nine months of the death they have not been able to provethat their claims have been recognised by the heirs or recognised by a final judicial decision, orthat they have at least been duly submitted to the competent judicial authority.

Paragraph ii. In all questions arising out of the transfer, administration and liquidationof estates left by the nationals of one of the Contracting Parties in the territory of the other, therespective consular officials shall have full power to represent the absent heirs and shall be recognisedas their legal representatives without being obliged to prove their title by a special authorisation,provided that the said heirs have not appointed other representatives and are nationals of the Statewhich appointed the consular officials.

It is understood that consular officials in their capacity as legal representatives of their nationalsshall in no case be treated as personally responsible in connection with any matter relating to thesuccession.

Paragraph 12. The consular officials of the Contracting Parties shall possess exclusivecompetence in respect of the taking of inventories and other acts involved in the conservationand liquidation of the estates of seamen, passengers and other travellers of their nation dying inthe course of their voyage in port, on land or on board ship.

Article XVI.

Consuls and consular agents shall be entitled to protect minors and feeble-minded and otherincapable persons who are nationals of the State which appointed these officials ; to this endthe said consular officials shall be entitled to take all measures they may think fit within the limitsof the local law.

No. 21o6

152 Socidt6 des Nations - Recuei des Traits. 1929

Article XVlI.

Les consuls et les agents consulaires des Parties contractantes auront le droit de porter toutsecours et toute assistance aux navires de commerce de leur nation sjournant dans les portsmaritimes de leur circonscription consulaire.

Dans ce but, ils pourront aller personnellement on envoyer des d6l~gu6s bord des naviresde commerce de leur nation apr~s que ces navires auront 6t6 admis en libre pratique. Ils pourrontinterroger les capitaines et l'6quipage, examiner les papiers du bord, recevoir conform~ment auxstipulations de l'article XI de la pr6sente convention, les d6clarations sur leur voyage, leur desti-nation et les incidents de la travers~e, dresser les manifestes et faciliter l'exp6dition de leurs naviresde commerce, enfin accompagner les capitaines et les gens de l'6quipage devant les tribunauxet dans le s bureaux de l'administration du pays pour leur servir d'interprftes et d'agents dans lesaffaires qu'ils auront h suivre ou les demandes qu'ils auront former.

Les fonctionnaires de l'ordre judiciaire et administratif, ainsi que les officiers et agents de ladouane du pays ne pourront - dans les ports maritimes oii rside un consul ou agent consulairede l'une des Parties contractantes - op6rer 6. bord des navires de commerce ni recherches, nivisites autres que les visites ordinaires de douane et de sant6, ni arrestation, ni emprisonnementou autre fonction officielle n&essitant les moyens de contrainte, sans pr~venir auparavant ou,en cas d'urgence, au moment m~me de la perquisition, le consul ou agent consulaire de la nationA laquelle le btiment appartient, afin qu'il puisse assister hi la visite. Ils devront 6galement donneren temps opportun au consul ou I. l'agent consulaire, les avis n~cessaires pour qu'il puisse assisteraux declarations que les capitaines et les 6quipages auraient h faire devant les tribunaux ouadministrations du pays.

L'invitation qui sera adress6e dans les cas pr6cit6s aux consuls ou agents consulaires indiqueune heure pr6cise et, si les consuls ou les agents consulaires n~gligeaient de s'y rendre en personneou de se faire representer par un d6l~gu6, il sera proc6d6 en leur absence. Les autorit~s localescomp~tentes seront toutefois tenues d'informer sans d~lai le consul ou l'agent consulaire de toutevisite ou autre fonction officielle dont il est question dans l'alin~a pr cdent, op&rte en leur absenceet d'indiquer en m~me temps les justes raisons d'urgence ; elles feront de m~me lorsque le consulou l'agent consulaire ne reside pas dans le port.

Article XVIII.

En tout ce qui concerne la police des ports maritimes, le chargement et le d&hargement desnavires de commerce et la sfiret6 des marchandises, biens et effets dans ces ports, on observerales lois, ordonnances et r~glements du pays sous la condition expresse que tout privilege et toutefaveur qui seraient accord~s dans un tel port par l'une des Parties contractantes aux navires mar-chands de la nation la plus favoris~e, seront 6galement accord6s dans ce port aux navires de l'autrepartie. Les consuls et les agents consulaires dans lesdits ports, compte tenu des limites pr6vuespar la lgislation de l'Etat qui les a nomm~s seront charges exclusivement du maintien de l'ordreint6rieur A bord de navires marchands de leur nation; ils r~gleront eux-m~mes, conform~mentaux lois de l'Etat qui les a nomm~s, les contestations de toute nature qui surviendraient entrele capitaine, les officiers et les matelots de ces navires, et sp~cialement celles relatives h la soldeet l'accomplissement des engagements r~ciproques contract's.

Les autorit~s locales ne pourront intervenir que lorsque le d6sordre survenu A, bord du navireserait de nature It troubler la tranquillit6 publique h terre ou dans le port, ou quand une personnene faisant pas partie de l'6quipage s'y trouverait mle. M~me dans ce cas, les autorit6s localesen donneront avis, si faire se pourra, pr~alablement an consul ou agent consulaire comp6tent.

Dans tous les autres cas, les autorit~s pr~cit~es se borneront L pr~ter leur appui aux consulset aux agents consulaires, si elles sont requises par eux pour leur faciliter l'accomplissement deleurs fonctions, et notamment pour faire arr~ter et renvoyer h bord du navire de commerce toutepersonne inscrite sur le r6le d'6quipage ou - s'il ne s'agit pas d'un ressortissant du pays - dele conduire en prison chaque fois que, pour un motif quelconque, lesdits consuls et agents consulaires

No 2zo6

1929 League of Nations - Treaty Series. 53

Article XVII.

The consuls and consular agents of each of the Contracting Parties shall be entitled to renderall relief and assistance to merchant ships of their nation calling at the seaports of their consulararea.

For this purpose they may proceed personally or send representatives on board merchantships of their nation, after these ships have been admitted to pratique.

They may question the masters and crews, examine the ship's papers, take coghiisance inconformity with Article XI of the present Convention of declarations regarding their voyage,their destination and the events of the journey ; draw up manifests and facilitate the departureof their vessels ; and accompany the masters or crews before the courts or administrative officesof the country for the purpose of acting as interpreters and agents in any business they may haveto transact or in submitting any applications they may have to make.

In seaports in which there resides a consul or consular agent of one of the Contracting Parties,the judicial and administrative officials and the Customs officials and agents of the country maynot effect examination or searches on board merchant ships other than ordinary Customs andmedical examinations, or arrest or imprison or effect any other official act necessitating compulsionwithout notifying previously, or in urgent cases at the time of the action in question, the consulor consular agent of the nation to which the vessel belongs, in order that he may be present duringthe examination. They must also give the consul or consular agent sufficient notice to enablehim to be present when any declarations are made by masters or crews before the courts oradministrative authorities of the country.

The invitation addressed in the above-mentioned cases to consul or consulars agents shallspecify an exact hour, and if the consul or consular agent fails to attend in person or to send arepresentative, the proceedings shall be conducted in his absence. The competent local authoritiesshall nevertheless be obliged to inform the consul or consular agent without delay of any examinationor other official proceedings of the nature referred to in the previous paragraph effected in hisabsence, and at the same time to state the real reasons which necessitated urgent action ; thevshall do so even if the consul or consular agent does not reside in the port.

Article XVIII.

In all that concerns seaport police regulations, the loading and unloading of merchant shipsand the safeguarding of merchandise, goods and effects, the laws, decrees and regulations of thecountry shall be observed, subject to the express condition that any privilege or advantage whichmay be granted in such ports by one of the Contracting Parties to the merchant ships of the mostfavoured nation shall also be granted in that port to the ships of the other Party. Within thelimits laid down in the laws of the State which appointed them, consuls and consular agents inthe above ports shall alone be responsible for the maintenance of order on board merchant shipsof their nation ; they shall themselves decide, in conformity with the laws of the State which appoin-ted them, disputes of all kinds which may arise between the masters, officers and seamen of suchships, especially those relating to pay and the execution of contracts entered into between them.

The local authorities shall be entitled to intervene only when disturbances occurring on boarda.ship are of a nature to endanger public tranquillity on land or in the seaport, or when a personnot belonging to the crew is involved. Even in this case, the local authorities shall, if possible,notify the competent consul or consular agent.

In all other cases the said authorities shall confine themselves to giving their assistance tothe consuls and consular agents if the latter so request, and to helping them in the discharge oftheir duties, particularly in arresting and conveying on board a merchant ship any personentered as a member of the crew, or, proyided that he is not a national of the country, in con-ducting him to prison whcnever the said consuls or consular agents for any 'reason deem it

No. 21o6

154 Socidt' des Nations - Recueil des Traite's. 1929

jugeront ncessaire ; si l'arrestation devait 6tre maintenue, lesdits consuls et agents consulairesen donneront avis, dans le plus bref d6lai possible, par une communication officielle aux autorit~sjudiciaires comptentes du pays.

Article XIX.

Lorsqu'un navire de mer, appartenant au gouvernement ou a des ressortissants de l'unedes Parties contractantes, fera naufrage ou 6chouera sur le littoral de l'autre partie, les autorit~slocales devront en avertir sans retard le consul ou agent consulaire dans la circonscription duquelle sinistre aura eu lieu.

Toutes les operations relatives au sauvetage de commerce de l'une des Parties contrac-tantes qii naufrageraient ou s'6choueraient dans les eaux territoriales de l'autre, seront dirig~espar les consuls ou les agents consulaires.

L'intervention des autorit~s locales n'aura lieu dans les deux pays que pour assister les fonc-tionnaires consulaires, maintenir l'ordre, garantir les int6rcts des sauveteurs 6trangers & l'6quipageet assurer l'ex~cution des dispositions a observer pour F'entr~e et la sortie des marchandises sauvees.

En l'absence et jusqu'a l'arriv~e des consuls ou des agents consulaires ou de leurs d~l6gu6s,les autorit~s locales devront prendre toutes les mesures n6cessaires pour la protection des personneset la conservation des objets qui auront 6t6 sauv6s du naufrage.

L'intervention des autorit~s locales dans ces diff~rents cas ne donnera lieu h la perceptionde frais d'aucune sorte, sauf toutefois de ceux que n~cessiteront les op6rations de sauvetage, ainsique la conservation des objets sauv~s et de ceux auxquels seraient soumis, en pareil cas, les naviresde commerce de la nation la plus favorise.

En cas de doute sur la nationalit6 des navires naufrag6s, les operations mentionn6es dansle pr6sent article, seront de la competence exclusive de l'autorit6 locale.

Les marchandises et effets sauv~s ne sont sujets au paiement d'aucun droit de douane,moins qu'ils n'entrent dans la consommation int~rieure.

Article XX.

Toutes les fois qu'il n'y aura pas de stipulation contraire entre armateurs, chargeurs ou assu-reurs, les avaries que les navires de commerce des deux pays auraient souffert en mer, soit qu'ilsentrent dans les ports respectifs volontairement ou par relAche forc~e, seront r~gl~es par les consulsou agents consulaires de leur nation, h moths que les ressortissants du pays dans lequel residentlesdits consuls ou agents consulaires ou ceux d'une tierce Puissance ne soient int6ress6s dans cesavaries ; dans ce dernier cas et h d6faut du compromis amiable entre toutes les Parties int~ress~es,elles devront 6tre r~gles par les autorit~s locales.

Article XXI.

Chacune des Parties contractantes s'engage A accorder en outre a l'autre partie en mati~red'6tablissement consulaire, comme en tout ce qui concerne 1'exercice des fonctions consulaires,ainsi que la jouissance des exemptions, droits, privileges, immunit~s et honneurs, le traitementde la nation la plus favoris~e. Il est convenu toutefois qu'aucune des Parties contractantes nepourra invoquer le b6n~fice resultant de la clause de la nation la plus favoris6e et exiger en faveurde ses fonctionnaires et de ses employ~s consulaires, des. exemptions, droits, privileges, immunit6set honneurs autres ou plus 6tendus que ceux accord~s par elle-meme aux fonctionnaires et auxemploy~s consulaires de l'autre Partie.

No 2xo6

1929 League of Nations - Treaty Series. 155

necessary; if the person in question is to be detained in custody, the aforesaid consuls andconsular agents shall at the earliest possible moment notify the judicial authorities of the countryto that effect by an official communication.

Article XIX.

When a sea-going vessel belonging to the Government or to nationals of one of the ContractingParties is wrecked or runs aground on the coast of the other, the local autorities shall notify withoutdelay the consul or consular agent stationed in the area in which the event occurred.

All operations connected with the salvage of merchant ships of one of the Contracting Partieswhich have been wrecked or have run aground in the territorial waters of the other Party shallbe carried out under the direction of the consuls or consular agents.

The local authorities of the two countries shall intervene only to assist the consular officials,to keep order, to guarantee the interests of salvage workers not belonging to the crew and toensure the execution of the regulations with regard to the importation and removal of the salvedgoods.

In the absence and until the arrival of the consuls consular agents or their representatives,the local authorities shall take all necessary measures for the protection of the persons and preser-vation of the effects that have been saved from the wreck.

No charges of any kind shall be made in respect of the intervention of the local authoritiesin these cases, except those necessitated by the salvage operations and the preservation of thesalved effects, and those to which the merchant ships of the most favoured nation would be subjectin similar circumstances.

In case of doubt as to the nationality of the wrecked vessels, the local authorities shall alonebe competent to take the measures mentioned in the present Article.

Salved goods or effects shall not be subject to any Customs duty, unless they are sold forconsumption within the country.

Article XX.

Whenever no provisions to the contrary have been agreed upon by the shipowners, freightersor underwriters, any questions relating to damage suffered at sea by merchant ships of the twocountries, whether they enter the respective ports of their own free will or by compulsion, shallbe settled by the consuls or consular agents of their own nation, unless nationals of the countryin which the said consuls or consular agents reside or those of a third power are interested in suchdamage ; in this case, and in the absence of a friendly agreement between all the parties concerned,they shall be settled by the local authorities

Article XXI.

- Each of the Contracting Parties undertakes furthermore to grant most-favoured-nationtreatment to the other Party in regard to the appointment of consuls and all that concerns theperformance of consular duties, together with the enjoyment of exemptions, rights, privileges,immunities and honours. It is agreed, however, that neither of the Contracting Parties may invokethe benefit of the most-favoured-nation clause and demand in favour of its consular officialsand employees any exemptions, rights, privileges, immunities and honours other or moreextensive than those granted by itself to the consular officials and employees of the other Party.

No. 21o6

156 Socidete' des Nations .- Recueil des Traitis. 1.929

Article XXII.

La pr~sente convention sera ratifi~e et les ratifications en seront 6chang~es h Tallinn aussit6tque faire se pourra. Elle entrera en vigueur un mois apr~s la date de 1'6change des ratifications.

Article XXIII.

La pr6sente convention restera en vigueur aussi longtemps qu'elle ne sera pas d6nonc6e parl'une des Parties contractantes. Cette d~nonciation ne devra produire ses effets qu'apr~s l'expirationd'un d~lai de six mois.

En foi de quoi, les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 la pr6sente convention et y ont appos6leurs sceaux.

Fait en double exemplaire ?L Vienne, le 15 octobre 1926.MENNING.

RAMEK.

PROTOCOLE ADDITIONNEL

A LA CONVENTION CONSULAIRE CONCLUE ENTRE L'ESTONIE ET L'AUTRICHE.

Pour suppler h l'article XII de la convention consulaire sign6e ce jour, les Parties contractante sddcident ce qui suit :

i o Dans le cas oti une des Parties contractantes accorderait aux consuls d'une tiercePuissance quelconque le droit de proc~der aux mariages de ressortissants de l'Etat auquelappartiennent lesdits fonctionnaires, ainsi que de dresser les actes de mariage et de tenirles registres de mariage, les consuls de l'autre Partie contractante jouiront de ce droitdans la m~me 6tendue.

20 Il est entendu que le droit resultant du paragraphe premier du present protocolene saurait 6tre appliqu6 qu',i titre de r~ciprocit6.

30 Le present protocole fait partie int6grale de la convention consulaire.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 le present protocole.

VIENNE, le 15 octobre 1926.MENNING.

RAMEK.

No 2M06

1929 League of Nations - Treaty Series. 157

Article XXII.

The present Convention shall be ratified and the iatifications shall be exchanged at Tallinnas soon as possible. It shall come into force one month after the date of the exchange of ratifica-tions.

Article XXIII.

The present Convention shall remain in force as long as it is not denounced by either of theContracting Parties. Such denunciation shall not take effect until after the expiration of a periodof six months.

In faith whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention andhave thereto affixed their seals.

Done in duplicate at Vienna on October 15, 1926.MENNING.

RAMEK.

ADDITIONAL PROTOCOL

TO THE CONSULAR CONVENTION BETWEEN ESTONIA AND AUSTRIA.

The Contracting Parties have agreed on the following provisions with a view to supplementingArticle XII of the Consular Convention which has been signed on this date :

(i) If either of the Contracting Parties should grant to the consuls of any thirdPower the right to solemnise marriages of nationals of the State, to which the nationalsin question belong or to draw up marriage certificates and to keep registers of marriages,the consuls of the other Contracting Party shall be granted the same rights in the samemeasure.

(2) It is agreed that the rights laid down in paragraph i of the present Protocolshall be accorded only on terms of reciprocity.

(3) The present Protocol constitutes an integral part of the Consular Convention.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

VIENNA, October 15, 1926.MENNING.

RAMEK.

No. 21'0

No 2 107.

BELGIQUEET GRAND-DUCHE DE

LUXEMBOURG

Echange de notes comportant unarrangement relatif l'echange descommunications concernant les casde maladies contagieuses dans ]aregion frontiere belgo-luxembour-geoise. Luxembourg, les 23 et26 avril 1928.

BELGIUMAND GRAND DUCHY OF

LUXEMBURG

Exchange of Notes constituting anArrangement with regard to theExchange of Communicationsconcerning Cases of contagiousDiseases in the Belgo-LuxemburgFrontier Region. Luxemburg,April 23 and 26, 1928.

160 Socdte' des Nations - Recuedi des Traites. 1929

No 2107.-- RCHANGE DE NOTES' ENTRE LE GOUVERNEMENT BELGEET LE GOUVERNEMENT DU GRAND DUCH DE LUXEMBOURG,COMPORTANT UN ARRANGEMENT RELATIF A L'ECHANGE DESCOMMUNICATIONS CONCERNANT LES CAS DE MALADIES CON-TAGIEUSES DANS LA RI-GION FRONTItRE BELGO-LUXEMBOUR-GEOISE. LUXEMBOURG, LES 23 ET 26 AVRIL 1928.

Texte officiel /rangais communiqud par le ministre des A ffaires dtrang~res de Belgique. L'enregistrementde cet dchange de notes a eu lieu le 29 juillet 1929.

I.

GOUVERNEMENTAFFAIRES If-TRANGtRES

LUXEMBOURG, le 23 avril 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

LE GOUVERNEMENT GRAND-DUCAL et LE GOUVERNEMENT BELGE etant convenus- de remplacerpar un nouvel arrangement l'Entente intervenue en 1891 et compl~t6e en 19oo et 191o relativementA la notification des cas de maladies contagieuses de l'homme constat~s dans la region fronti~rebelgo-luxembourgeoise, j'ai l'honneur de marquer par la pr~sente l'accord du Gouvernement grand-ducal et de faire savoir h Votre Excellence que les dispositions suivantes seront appliqu~es pourl'6change de communications qui aura lieu h ce sujet entre les autorit6s des deux pays.

L'6change des communications visera tous les cas de peste, de cholera asiatique, de variole,de typhus exanth~matique, de typhus r~current, de fi~vre typholde, de fi~vre parathypoide, dedyssenterie 6pid6mique, de dipht6rie, de m6ningite c~r6bro-spinale 6pid~mique, de rage humaine,de scarlatine, de septic~mie puerp~rale et d'encdphalite lthargique, pour autant que ces maladiesaient 6t6 constat~es dans une localit6 quelconque du Grand-Duch6 de Luxembourg ou dans la pro-vince de Luxembourg.

Les chiffres des cas de maladies seront donn6s hebdomadairement (la semaine prenant cours ledimanche h o heure pour finir le samedi a 24 heures).

Les communications seront adress~es par lettres affranchies au president du Coll~ge m~dicalr~sidant A Luxembourg par l'Inspecteur d'hygine pour la province de Luxembourg r~sidant aBovigny.

Par r~ciprocit6, les communications a transmettre du Grand-Duch6 en Belgique seront adress~es,aussi par lettres affranchies, par ledit president du Coll~ge m~dical h l'Inspecteur d'hygi~ne prcitet au Ministre de l'Int6rieur et de l'Hygi~ne.

Pour les cas oii l'un des gouvernements int~ress~s aurait l'intention de d6noncer cet arrangement,il devra en donner notification 6crite a l'autre gouvernement.

Entr6 en vigueur le 24 mai 1928.

1929 League of Nations - Treaty Series. 161

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2107. - EXCHANGE OF NOTES I BETWEEN THE BELGIANGOVERNMENT AND THE GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHYOF LUXEMBURG, CONSTITUTING AN ARRANGEMENT WITHREGARD TO THE EXCHANGE OF COMMUNICATIONS CONCERN-ING CASES OF CONTAGIOUS DISEASES IN THE BELGO-LUXEM-BURG FRONTIER REGION. LUXEMBURG, APRIL 23 AND 26,1928.

French official text communicated by the Belgian Minister for Foreign Agairs. The registration ofthis Exchange of Notes took place July 29, 1929.

I.GOVERNMENT.

FOREIGN AFFAIRS.LUXEMBURG, April 23, 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

THE GRAND DUCAL GOVERNMENT and THE BELGIAN GOVERNMENT having decided to replace bya new arrangement the Agreement concluded in 1891 and amplified in 19oo and 191o with respectto the notification of cases of infectious diseases of man reported in the region of the frontier betweenBelgium and Luxemburg, I have the honour, by this note, to announce the Grand Ducal Govern-ment's consent and to inform Your Excellency that the following arrangements will be adhered toin future as regards the exchange of notifications on this subject between the authorities of the twocountries.

Notifications will be exchanged regarding all cases of plague, Asiatic cholera, smallpox, typhus,relapsing fever, typhoid fever, paratyphoid, epidemic dysentery, diphtheria, epidemic cerebro-spinalmeningitis, hydrophobia, scarlet fever, puerperal fever and encephalitis lethargica reported fromany place in the Grand Duchy of Luxemburg or in the Province of Luxemburg.

Figures of cases will be given weekly (the week beginning and ending at midnight on the nightbetween Saturday and Sunday).

The notifications will be sent by post, prepaid, to the President of the Medical College, residentat Luxemburg, by the Inspector of Public Health for the Province of Luxemburg, resident atBovigny.

Reciprocally, notifications to be transmitted from the Grand Duchy to Belgium will be sent,also by post and prepaid, by the aforesaid President of the Medical College to the aforesaid Inspectorof Public Health and to the Minister of the Interior and Public Health.

Should either of the Governments concerned desire to denounce this arrangement, notice mustbe given in writing to the other Government.

1 Traduit par le Secr6tariat de la SociWt des ' Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

I Came into force May 24, 1928.

162 Socite' des Nations - Recuei des Traites. I92

Les pr~sentes dispositions ne portent pas atteinte aux prescriptions correspondantes des con-ventions sanitaires internationales dejh existantes.

Le present arrangement entrera en vigueur le 24 mai 1928. A la m~me date la Conventionconclue en 1891 et les accords compl~mentaires de 19oo et i9IO relatifs au m6me objet cesserontd'6tre en vigueur.

Je suis bien aise de saisir cette occasion, Monsieur le Ministre, pour renouveler h Votre Excel-lence l'expression de ma haute consid6ration.

A Son Excellence (Signature)Monsieur A. Nieuwenhuys,

Envoy6 extraordinaireet Ministre pl6nipotentiaire de Belgique,

Luxembourg.

II.

LIGATION DE BELGIQUE.LUXEMBOURG, le 26 avril 1928.

MONSIEJUR LE MINISTRE D'I TAT,

LE GOUVERNEMENT BELGE et LE GOUVERNEMENT GRAND-DUCAL 6tant convenus de remplacerpar un nouvel arrangement F'Entente intervenue en 1891 et compldt~e en 19oo et 191o, relativementA la notification des cas de maladies contagieuses de l'homme constat~s dans la rtgion fronti~rebelgo-luxembourgeoise, j'ai 1'honneur de marquer par la pr6sente lettre, h Votre l xcellence, 'accorddu Gouvernement belge et de lui faire savoir que les dispositions suivantes seront appliqu6es pourl'6change de communications qui aura lieu h ce sujet entre les Autorit~s des deux pays.

L'6change des communications visera tous les cas de peste, de cholra asiatique, de variole, detyphus exanthmatique, de typhus r~current, de fi~vre typhoide, de dysenterie 6pid~mique, dedipht~rie, de m~ningite c~r~bro-spinale 6pid~mique, de rage humaine, de scarlatine, de septic6miepuerp~rale et d'enc~phalite lthargique, pour autant que ces maladies aient 6t6 constat6es dans unelocalit6 quelconque du Grand-Duch6 de Luxembourg ou dans la province de Luxembourg.

Les chiffres des cas de maladies seront donn~s hebdomadairement (la semaine prenant cours ledimanche h o heure pour finir le samedi A 24 heures).

Les communications seront adress~es par lettres affranchies au president du Coll~ge m6dicalr~sidant h Luxembourg par l'inspecteur d'hygi~ne pour la Province de Luxembourg r~sidant hBovigny.

Par r~ciprocit6, les communications h transmettre du Grand-Duch6 en Belgique seront adress~es,aussi par lettres affranchies, par ledit president du Collogue medical A l'inspecteur d'hygi~ne prcit6et au ministre de l'Int~rieur et de l'Hygi~ne.

Pour les cas oii Fun des gouvernements int~ress~s aurait l'intention de ddnoncer cet arrangement,il devra en donner notification 6crite h l'autre gouvernement.

Les pr6sentes dispositions ne portent pas atteinte aux prescriptions correspondantes des con-ventions sanitaires internationales dejA existantes.

Le present arrangement entrera en vigueur le 24 mai 1928. A la mme date, la Conventionconclue en 1891 et les accords compl~mentaires de 19oo et 191o relatifs au m~me objet cesserontd'6tre en vigueur.

Je saisis avec empressement cette occasion, Monsieur le Ministre d'Etat, pour renouveler AVotre Excellence les assurances de ma tr~s haute consid6ration.

(Signd) NIEUWENHUYS.Monsieur Joseph Bech,

Ministre d'Etat,Pr6sident du Gouvernement grand-ducal,

Luxembourg.NO 2107

1929 League of Nations - Treaty Series. 163

The present provisions shall not affect the corresponding stipulations of the internationalsanitary conventions already in force.

The present arrangement shall come into force on May 24, 1928. On the same date the Con-vention concluded in 1891 and the supplementary agreements of 19oo and i91o on the same subjectshall cease to have effect.

I have the honour, etc.

(Signature)His Excellency Monsieur A. Nieuwenhuys,

Envoy Extraordinary and MinisterPlenipotentiary of Belgium,

Luxemburg.

II.

BELGIAN LEGATION.LUXEMBURG, April 26, 1928.

SIR,

The Belgian Government and the Grand Ducal Government having decided to replace by anew arrangement the international agreement concluded in 1891 and amplified in 19oo and 191owith respect to the notification of cases of infectious diseases of man reported in the region of thefrontier between Belgium and Luxemburg, I have the honour, by this letter, to announce the BelgianGovernment's consent and to inform Your Excellency that the following arrangements will beadhered to in future as regards the exchange of notifications on this subject between the authoritiesof the two countries.

Notifications will be exchanged regarding all cases of plague, Asiatic cholera, smallpox, typhus,relapsing fever, typhoid fever, epidemic dysentery, diphtheria, epidemic cerebro-spinal meningitis,hydrophobia, scarlet fever, puerperal fever and encephalitis lethargica reported from any placein the Grand Duchy of Luxemburg or in the Province of Luxemburg.

Figures of cases will be given weekly (the week beginning and ending at midnight on the nightbetween Saturday and Sunday).

The notifications will be sent by post, prepaid, to the President of the Medical College, residentat Luxemburg, by the Inspector of Public Health for the Province of Luxemburg, resident atBovigny.

On the other side, notifications to be transmitted from the Grand Duchy to Belgium will besent, also by post and prepaid, by the aforesaid President of the Medical College to the aforesaidInspector of Public Health and to the Minister of the Interior and Public Health.

Should either of the Governments concerned desire to denounce this arrangement, notice mustbe given in writing to the other Government.

The present provisions shall not affect the corresponding stipulations of the internationalsanitary conventions already in force.

The present arrangement shall come into force on May 24, 1928. On the same date the Conven-tion concluded in 1891 and the supplementary agreements of 19oo and 191o on the same subjectshall cease to have effect.

I have the honour, etc.

(Signed) NIEUWENHUYS.Monsieur Joseph Bech,

Minister of State,President of the Grand Ducal Government,

Luxemburg.NO. 2107

No 21 o8.

ALLEMAGNE ET ITALIE

Accord pour ]a remise en vigueur decertaines conventions de droitinternational prive conclues 'a LaHaye. Signe 'i Rome, le 23 mars1928.

GERMANY AND ITALY

Agreement regarding the puttinginto force again of certainConventions of Private Interna-tional Law concluded at TheHague. Signed-at Rome, March23, 1928.

166 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1929

TEXTE ITALIEN. - ITALIAN TEXT.

No 21o8. - ACCORDO I PER RIMETTERE IN VIGORE ALCUNE CON-VENZIONI DELL'AJA IN MATERIA DI DIRITTO INTERNAZIO-NALE PRIVATO TRA LA GERMANIA E L'ITALIA. FIRMATO AROMA, IL 23 MARZO 1928.

Textes olficiels allemand el italien communiqus par le ministre des A 4aires ilrang~res d'Italie.L enregistrement de cet accord a eu lieu le 30 juillet 1929.

SUA MAESTA IL RE D'ITALIA e IL PRESIDENTE DEL REICH GERMANICO, animati dal desideriodi rimettere in vigore, tra l'Italia e la Germania, alcune convenzioni dell'Aja, in materia di dirittointeinazionale privato, hanno risoluto di concludere a tale fine un accordo ed hanno nominato c6meloro plenipotenziari:

SUA MAESTA IL RE D'ITALIA:

S. E. it Cavalieie Benito MUSSOLINI, Primo Ministro, Ministro degli Affari Esteri;

IL PRESIDENTE DEL REICH GERMANICO :

S. E. it Batone Costantino VoN NEURATH, Ambasciatore di Germania presso Sua Maesthiil Re d'Italia;

I quali, dopo aver esaminato i loro pieni poteri ed averli trovati in buona e debita forma, hannoconvenuto quanto segue :

Arlicolo i.

Sono rimesse in vigore. fra l'Italia e la Germania, le seguenti convenzioni dell'Aja, in materiadi diritto internazionale privato :

io Convenzione 2 per regolare i conflitti di legge in materia di matlimonio, del12 giugno 1902;

20 Convenzione 3 per regolare i conflitti di legge e di giurisdizione in materia didivorzio e di sepaiazione personale, del 12 giugno 19o2;

30 Convenzione 4 concernente i conflitti di leggi relative agli effetti del matrimonio

sui diritti e doveri dei coniugi nei loro rapporti personali e sui lolo beni, del 17 luglio 190 5 ;

40 Convenzione 5 conceinente l'inteidizione e le misure analoghe di protezione, del17 luglio 1905.

L'6change des ratifications a eu lieu h Rome, le 22 juillet 1929.

2 DE MARTENS, Nouveau Recueil gdndral de Traites, deuxi~me s~rie, tome XXXI, page 706.

3 DE MARTENS, Nouveau Recueil gdndral de Traitds, deuxi~me s~rie, tome XXXI, page 715.4 DE MARTENS, Nouveau Recueil general de Traitds, troisi~me s6rie, tome VI, page 480.1 DE MARTENS, Nouveau Recueil gdneral de Traitds, troisi~me s6rie, tome VI, page 490.

1929 League of Nations - Treaty Series. 167

TEXTE ALLEMAND. - GERMAN TEXT.

No 21o8. - VERTRAG 1 WEGEN DER WIEDERINKRAFTSETZUNGEINIGER HAAGER ABKOMMEN UBER DAS INTERNATIONALEPRIVATRECHT IM VERHALTNIS ZWISCHEN DEUTSCHLANDUND ITALIEN. GEZEICHNET IN ROM, AM 23. MARZ 1928.

Italian and German official texts communicated by the Italian Minister for Foreign Affairs. Theregistration of this Agreement took place July 30, 1929.

SEINE MAJESTAT DER KONIG VON ITALIEN und DER DEUTSCHE REICHSPRASIDENT, vondem Wunsche beseelt, einige Haager Abkommen fiber das internationale Privatrecht im Verhiltniszwischen Italien und Deutschland wieder in Kraft zu setzen, haben zu diesem Zwecke beschlossen,einen Vertrag zu schliessen und haben zu ihren Bevollmachtigten ernannt

SEINE MAJESTAT DER K6NIG VON ITALIEN :

S. E. den Premierminister und Minister der Auswartigen Angelegenheiten, Herrn BenitoMUSSOLINI;

DER DEUTSCHE REICHSPRASIDENT:

S. E. den Deutschen Botschafter bei Seiner Majestait dem K6nig von Italien, Herrn Cons-tantin Freiheirn VON NEURATH;

Die, nachdem sie ihre Vollmachten ausgetauscht und in guter und geh6riger Form befundenhaben, ueber folgende Bestimmungen iibereingekommen sind:

Artikel I.

Im Verhialtnis zwischen Italien und Deutschland treten folgende Haager Abkommen ueberdas internationale Privatrecht wieder in Kraft :

i. Abkommen 2 zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze auf dem Gebiete derEheschliessung vom 12. Juni 1902,

2. Abkommen 3 zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze und des Gerichtsberkeitauf dem Gebiete der Ehescheidung und der Trennung von Tisch und Bett vom 12. Juni1902,

3. Abkommen 4 betreffend den Geltungsbereich des Gesetzes in Ansehung derWirkungen der Ehe auf die Rechte und Pflichten der Ehegatten in ihren pers6nlichenBeziehungen und auf das Verm6gen der Ehegatten vom 17. Juli 1905,

4. Abkommen 5 fiber die Entmiindigung und gleichartige Firsorgemassregeln vom17. Juli 1905.

1 The exchange of ratifications took place at Rome, July 22, 1929.2 British and Foreign State Papers, Vol. 95, page 411.

3 Brisish and Foreign State Papers, Vol. 95, page 416.

168 Socie' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Arlicolo 2.

I1 presente Accordo sarh ratificato al pifi presto possibile e le ratifiche saranno scambiate inRoma.

Esso entrerh in vigore alla data dello scambio delle ratifiche.

In fede di che, i plenipotenziari suddetti hanno firmato il presente Accordo.

Fatto in doppio originale, in italiano ed in tedesco, i due testi facendo egualmente fede.

ROMA, addi 23 marzo 1928.

Per l'Italia: Per la Germania:(L. S.) Benito MUSSOLINI. (L. S.) C. VON NEURATH.

No 2108

1929 League of Nations - Treaty Series. 169

Arlikel 2.

Dieser Vertrag soll sobald wie moglich ratifiziert werden und die Ratifikationsurkunden sollenin Rom ausgetauscht werden.

Der Vertrag soll am Tage der Ratifikation in Kraft treten.

Zu Urkunde dessen haben die oben genannten Bevollmachtigten diesen Vertrag unterzeichnet.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in italienischer und deutscher Sprache mit der Massgabe,dass beide Texte die gleiche Geltung haben.

RoM, den 23. Marz 1928.

Fr Italien: Fr Deutschland:(L. S.) Benito MUSSOLINI. (L. S.) C. VON NEURATH.

Copie celtifi~e conforme.

Le Ministre des Affaires trang~ies d'Italie.Rome, le 24 juillet 1929. VIIo.

Grandi.

No. 2xo8

170 Socide't des Nations - Recuei des Traites. 1929

TRADUCTION.

No 21o8. - ACCORD ENTRE L'ALLEMAGNE ET L'ITALIE POUR LAREMISE EN VIGUEUR DE CERTAINES CONVENTIONS DE DROITINTERNATIONAL PRIVE CONCLUES A LA HAYE. SIGNI, AROME, LE 23 MARS 1928.

SA MAJESTt LE Rol D'ITALIE et LE PRASIDENT DU REICH ALLEMAND, animus du d6§ir deremettre en vigueur, entre l'Italie et l'Allemagne, certaines conventions de droit internationalpriv6 sign~es h La Haye, ont r6solu de conclure h cet effet un accord et ont d~sign6 pour leurspl6nipotentiaires :

SA MAJESTt LE RoI D'ITALIE:

S. Ex. le Chevalier Benito MUSSOLINI, premier ministre, ministre des Affaires 6trang~res.

LE PRP-SIDENT DU REICH ALLEMAND :

S. Ex. le Baron Constantin VON NEURATH, ambassadeur d'Allemagne aupr~s de Sa Majest6le Roi d'Italie ;

Lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs et les avoir trouvs en bonne et due forme,ont convenu de ce qui suit :

Article premier.

Sont remises en vigueur, entre l'Italie et l'Allemagne, les conventions suivantes de La Haye,concernant le droit international priv6 :

i o Convention du 12 juin 1902 pour r6gler les conflits de lois en mati~re de mariage

20 Convention du 12 juin 1902 pour r6gler les conflits de lois et de juridiction enmati~re de divorce et de s6paration de corps ;

30 Convention du 17 juillet 1905 concernant les conflits de lois relatives aux effetsdu mariage sur les droits et les devoirs des conjoints dans leurs rapports personnels etsur leurs biens ;

40 Convention du 17 juillet 1905 concernant l'interdiction et les mesures de protec-

tion et les mesures de protection analogues.

Article 2.

Le present accord sera ratifi6 le plus t6t possible et les instruments de ratification seront6changs h Rome.

I1 entrera en vigueur h la date de l'6change des instruments de ratification.

En foi de quoi Jes pl~nipotentiaires d~sign6s ci-dessus ont sign6 le present accord.

Fait en double original, en italien et en allemand, les deux textes faisant 6galement foi.

ROME, le 23 mars 1928.

Pour l'Itale: Pour l'Allemagne:

(L. S.) Benito MUSSOLINI. (L. S.) C. VON NEURATH.

Traduit par le Secretariat de la Socit6 des Nations, h titre d'information.

1929 League of Nations - Treaty Series. 171

1 TRANSLATION.

No. 21o8. - AGREEMENT BETWEEN GERMANY AND ITALYREGARDING THE PUTTING INTO FORCE AGAIN OF CERTAINCONVENTIONS OF PRIVATE INTERNATIONAL LAW CONCLUDEDAT THE HAGUE. SIGNED AT ROME, MARCH 23, 1928.

His MAJESTY THE KING OF ITALY and THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH, desiring toput into force again between Italy and Germany, certain Hague Conventions regarding interna-tional private law, have for this purpose decided to conclude an Agreement. and have appointedas their Plenipotentiaries :

HIS MAJESTY THE KING OF ITALY:

His Excellency Signor Benito MUSSOLINI, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs;

THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH:

His Excellency Herr Constantin Freiherr VON NEURATH, German Ambassador to HisMajesty the King of Italy ;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed uponthe following provisions :

Article I.

The following Hague Conventions regarding international private law shall again enterinto force between Italy and Germany :

(i) The Convention of June 12th, 1902, to settle conflicts of law in regard to marriage;(2) The Convention of June I2th, 1902, to settle conflicts of law and jurisdiction

relating to divorce and judicial separation ;(3) The Convention of July I7 th, 1905, concerning conflicts of law relating to the

effects of marriage on the rights and duties of the marriage partners in their personalrelations, and to the property of the marriage partners ;

(4) The Convention of July I7 th, 1905, concerning the deprivation of rights andsimilar protective measures.

Article 2.

The present Agreement shall be ratified as soon as possible and the instruments of ratificationshall be exchanged at Rome.

It shall enter into force as from the date of its ratification.In faith whereof the Plenipotentiaries mentioned above have signed this Agreement.

Done in duplicate in Italian and German, both texts being equally valid.

ROME, March 23, 1928.

For Italy: For Germany:(L. S.) Benito MUSSOLINI. (L. S.) C. VON NEURATH.

' Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information.

No 21o.

CHINE ET ITALIE

Traiti preliminaire d'amitie et decommerce, signi ' Nankin, le27 novembre j928, avec echangede notes de ]a mime date etdeclarations y relatives.

CHINA AND ITALY

Preliminary Treaty of Amity andCommerce, signed at Nanking,November 27, 1928, with Exchangeof Notes of the same date andDeclarations relating thereto.

174 Socid't des Nations - Recuei des Traitds. 1929

TEXTE ITALIEN. - ITALIAN TEXT.

No 2109. - TRATTATO 1 PRELIMINARE DI AMICIZIA E COMMERCIOFRA LA REPUBBLICA CINESE E IL REGNO D'ITALIA. FIRMATOA NANCHINO IL 27 NOVEMBRE 1928.

Textes officiels chinois, italien et anglais communiquis par le minislre des Afaires itrang~res d'Italie.L'enregistrenent de ce traid a eu lieu le jer aoat 1929.

IL REGNO D'ITALIA e LA REPUBBLICA CINESE, entrambi animati dal desiderio di rafforzarei rapporti di amicizia che felicemente sussistono tra i due Paesi, e con l'intento di intensificare econsolidare le loro relazioni commerciali, hanno deciso di concludere un Trattato preliminare diAmicizia e Commercio ed hanno all'uopo nominato loro Plenipotenziari:

SUA MAESTA' IL RE D'ITALIA :II signor Daniele VARi, Commendatore dell'Ordine della Corona d'Italia, Ufficiale

dell'Ordine dei SS. Maurizio e Lazzaro, Ministro Plenipotenziario e Inviato Straordi-nario di Sua Maesth il Re d'Italia in Cina ;

E SUA ECCELLENZA IL PRESIDENTE DEL GOVERNO NAZIONALE DELLA REPUBLICA CINESE:

Sua Eccellenza il dottore Chengting T. WANG, Ministro degli Affari Esteri del GovernoNazionale della Republica Cinese;

i quali, dopo essersi reciprocamente comunicati i loro rispettivi pieni poteri, riconosciuti inbuona e debita forma, hanno convenuto nei seguenti articoli:

Articolo i.

Le due Alte Parti Contraenti stabiliscono di comune accordo che la tariffa doganale e tutte lequestioni che ad essa si riferiscono saranno regolate dalle rispettive legislazioni nazionali.

Viene altresi stipulato che ciascuna delle Alte Parti Contraenti godrh nel territorio dell'altra,in materia doganale ed affine, di trattamento che non sia in alcun modo meno favorevole di quelloaccordato a qualsiasi altro paese.

I nazionali di ciascuna delle Alte Parti Contraenti non potranno essere costretti, sotto qualsiasipretesto, a pagare nei territori dell'altra Parte, alcun dritto, dazio interno o tassa sulle loro importa-zioni ed esportazioni di merci, diversi o pifi alti di quelli pagati dai nazionali del paese o da quellidi qualsiasi altro paese.

Articolo.2.

I nazionali di ciascuna delle Alte Parti Contraenti saranno soggetti nei territori dell'altra Partealle leggi e alla giurisdizione dei Tribunali di quella Parte, presso i quali Tribunali avranno libero efacile accesso per la difesa dei loro diritti.

1 La notification de ratification a eu lieu h Nankin, le 21 mai 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 175

No. 2109. - PRELIMINARY TREATY 1 OF AMITY AND COMMERCEBETWEEN THE REPUBLIC OF CHINA AND THE KINGDOM OFITALY. SIGNED AT NANKING, NOVEMBER 27, 1928.

Chinese, Italian and English official texts communicated by the Italian Minister for Foreign Agairs.The registration of this Treaty took place August Ist, 1929.

THE KINGDOM OF ITALY and THE REPUBLIC OF CHINA, being equally animated by the desire tostrengthen the ties of friendship which happily subsist between the two countries and to promoteand consolidate their commercial relations, have resolved to conclude a Preliminary Treaty forAmity and Commerce, and have, for this purpose, named as their Plenipotentiaries, that is to say:

His MAJESTY THE KING OF ITALY :

M. Daniele VARh, Commander of the Order of the Crown of Italy, Officer of the Order ofSS. Maurice and Lazarus, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary ofHis Majesty the King of Italy to China ;

His EXCELLENCY THE PRESIDENT OF THE NATIONAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA:

Dr Chengting T. WANG, Minister for Foreign Affairs of the National Government of theRepublic of China ;

Who, having met and communicated to each other their respective full powers, found in goodand due form, have agreed upon the following Articles:

Article i.

The two High Contracting Parties agree that the customs tariff and all matters related theretoshall be regulated exclusively by their respective national legislations.

It is further agreed that each of the High Contracting Parties shall enjoy in the territoryof the other, with regard to customs and all related matters, treatment in no way less favourablethan the treatment accorded to any other country.

The nationals of each of the High Contracting Parties shall not be compelled, under any pretextwhatever, to pay within the territories of the other Party any duties, internal charges or taxes uponthe importation or exportation of goods, other or higher than those paid by the nationals of the coun-try or by the nationals of any other country.

Article 2.

The nationals of each of the two High Contracting Parties shall be subject, in the territory ofthe other Party, to the laws and jurisdiction of the law courts of that Party, to which they shall havefree and easy access for the enforcement and defence of their rights.

I The notification of ratification took place at Nanking, May 21, 1929.

176 Socie'td des Nations - Recueil des Traite's. 1929

Articolo 3.

Le due Alte Parti Contraenti hanno deciso di iniziare appena possibile negoziati per la conclusionedi un Trattato di Amicizia, Commercio e Navigazione, basato sui principii di assoluta eguaglianzae trattamento non discriminatorio nei loro rapporti commerciali, nonch6 di mutuo rispetto dellasovranith.

Articolo 4.

I1 presente Trattato 6 esteso in duplice copia e nelle lingue italiane, cinese ed inglese. In casodi differenze di signiffcato, il testo inglese farh fede.

A rticolo 5.

I1 presente Trattato serh ratificato appena possibile ed entrerh in vigore il giorno in cui i Governidelle due Alte Parti Contraenti si saranno notificate a vicenda le avvenute ratifiche.

In fede di che, i plenipotenziari rispettivi hanno firmato e sigillato il presente Trattato.

Fatto in Nanchino, addi ventisette novembre 1928 (Anno settimo dell'Era Fascista) corris-pondente al giorno ventisettesimo dell'undicesimo mese dell'anno diciassettesimo della RepubblicaCinese.

(L. S.) Daniele VARk. (L. S.) Chenting T. WANG.

Plenipotenziario e Inviato straordinario Plenipotenzzario e Ministroe Ministro plenipotenziario degli A flari Esteri del Governo Nazionale

di Sua Maestd il Re d'Italia in Cina. della Republica Cinese.

ANNESSO I.MINISTERO

DEGLI AFFARI ESTERI.NANCHINO, 27 novembye 1928.

SIGNOR MINISTRO,

In nome del Governo nazionale della Republica Cinese ho l'onore di dichiarare che l'articolo IIdel Trattato firmato oggi tra la Cina e l'Italia dovrh intendersi come avente effetto dal primo gennaio1930. Prima di tale data il Governo cinese prenderh particolareggiati accordi col Governo italianoper l'assunzione da parte della Cina della giurisdizione sui sudditi italiani. Ove non si raggiunganotali accordi entro la data sopramenzionata, i sudditi italiani saranno soggetti alle leggi e alla giuis-dizione cinesi dalla data che sarh fissata dalla Cina dopo che essa avrh aggiunto un accordo circa1'abolizione" dell'egtraterritorialith con tutte le Potenze firmatarie dei Trattati di Washington,restando convenuto che tale data dovrh essere applicabile a tutte le dette Potenze.

Per (( Potenze firmatarie dei Trattati di Washington ,, dovranno intendersi quelle Potenze, all'in-fuori della Cina, che parteciparono direttamente alla discussione sulle questioni del Pacifico e ddl'Estremo Oriente nella Conferenza sulla Limitazione degli Armamenti tenutasi a Washingtonnel 1921-22.

Colgo l'occasione per rinnovare a Vostra Eccellenza gli atti della mia pi-i alta considerazione.

Chenting T. WANG.

Sua Eccellenzail Commendatore Daniele Vart,

R. Ministro d'Italia,in Cina.

No 209

1929 League of Nations - Treaty Series. 177

Article 3.

The two High Contracting Parties have decided to enter as soon as possible into negotiationsfor the purpose of concluding a Treaty of Commerce and Navigation based on the principles ofabsolute equality and non-discrimination in their commercial relations and mutual respect forsovereignty.

Article 4.

The present Treaty has been drawn up in two copies in the Chinese, Italian and Englishlanguages. In the event of there being any difference of meaning, the English text shall beheld to prevail.

Article 5.

The present Treaty shall be ratified as soon as possible and shall come into force on the day onwhich the two Governments shall have notified each other that the ratification has been effected.

In faith whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and haveaffixed thereto their seals.

Done at Nanking this twenty-seventh day of November, nineteen hundred and twenty-eight(the seventh year of the Fascist Era), corresponding to the twenty-seventh day of the eleventh monthof the seventeenth year of the Republic of China.

(Seal) Daniele VARk. (Seal) Chengting T. WANG.

Plenipotentiary and Envoy Extraordinary Plenipotentiary and Minister for Foreignand Minister Plenipotentiary of His Afairs of the National GovernmentMajesty the King of Italy to China. of the Republic of China.

ANNEX I.MINISTRY

OF FOREIGN AFFAIRS.NANKING, November 27, 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

In the name of the National Government of the Republic of China, I have the honoor tostate that Article 2 of the Treaty signed this day between China and Italy shall be understood tobegin to be operative on January Ist, 1930. Before such date the Chinese Government will makedetailed arrangements with the Italian Government for the assumption by China of jurisdiction overItalian subjects. Failing such arrangements on the said date, Italian subjects shall be amenableto Chinese laws and jurisdiction from a date to be fixed by China, after having come to an agreementfor the abolition of extraterritoriality with all the Powers signatory of the Washington Treaties, itbeing understood that such a date shall be applicable to all such Powers.

By " Powers signatory of the Washington Treaties " shall be meant those Powers, other thanChina, which directly participated in the discussion of Pacific and Far Eastern Questions in theConference on the Limitation of Armaments held in Washington in 1921-22.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

Chengting T. WANG.His Excellency

M. Daniele Var6,Italian Minister to China,

Nanking.

No. 2io9 12

178 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

NANCHINO, 27 novembre 1928. (Anno VII.)SIGNOR MINISTRO,

Ho l'onore di accusare ricevuta della nota di Vostra Eccellenza in data odierna del tenoreseguente :

(( In nome del Governo Nazionale della Repubblica Cinese ho l'onore di dichiarare cheF'articolo II del Trattato firmato oggi tra la Cina e l'Italia dovrh intendersi come aventeeffetto dal primo gennaio 1930. Prima di tale data il Governo cinese prenderh particola-reggiati accordi col Governo italiano per l'assunzione da parte della Cina della giuris-dizione sui sudditi italiani. Ove non si raggiungano tali accordi entro la data sopramenzio-nata, i sudditi italiani sarano soggetti alle leggi e alla giurisdizione cinesi dalla data chesara fissata dalla Cina dopo che essa avrh raggiunto un accordo circa l'abolizione dell'extraterritorialith con tutte le Potenze firmatarie dei Trattati di Washington, restandoconvenuto che tale data dovrh essere applicabile a tutte le dette Potenze.

(( Per ((Potenze firmatarie dei Trattati di Washington ) dovranno intendersi quellePotenze, all'infuori della Cina, che parteciparono direttamente alla discussione sullequ.estioni del Pacifico e dell'Estremo Oriente nella Conferenza sulla Limitazione degli Arma-menti tenutasi a Washington nel 1921-22 ),.

Ho l'onore di dichiarare che il Governo italiano perfettamente di accordo con quanto sopra.

Colgo l'occasione per rinnovare a Vostra Eccellenza gli atti della mia pifi alta considerazione.

Daniele VAR.Sua Eccellenza

il Dottor Chengting T. Wang,Ministro degli Affari Esteri,

Nanchino.

ANNESSO II.

DICHIARAZIONE.

Ho l'onore di dichiarare che il primo gennaio 1930 o prima di quella data, il Codice Civile equello di Commercio, in aggiunta agli altri Codici e Leggi ora vigenti, saranno debitamente promul-gati dal Governo Nazionale delle Repubblica Cinese.

Chengting T. WANG.

ANNESSO III.

DICHIARAZIONE.

In nome del Governo Nazionale della Repubblica Cinese ho l'onore di dichiarare che quandoi sudditi italiani in Cina avranno cessato di godere del privilegio della giurisdizione consolare a di altrispeciali privilegi, e quancdo le relazioni fra i due paesi saranno su un piede di perfetta eguaglianzail Governo Cinese, in vista del fatto che i Cinesi, salvo limitazioni prescritte da leggi e regolamentiitaliani, godono del diritto di risiedere, commerciare e acquistare proprieth in qualsiasi parte delterritorio italiano, accorderh gli stessi diritti ai sudditi italiani in Cina, con quelle limitazioni chesaranno prescrite nelle sue leggi e nei suoi regolamenti.

Chengting T. WANG.

No 21o9

1929 League of Nations - Treaty Series. 179

NANKING, November 27, 1928 (VII).MONSIEUR LE MINISTRE,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date whichreads as follows :

" In the name of the National Government of the Republic of China, I have thehonour to state that Article 2 of the Treaty signed this day between China and Italyshall be understood to begin to be operative on January Ist, 193o. Before such date theChinese Government will make detailed arrangements with the Italian Government forthe assumption by China of jurisdiction over Italian subjects. Failing such arrangementson the said date, Italian subjects shall be amenable to Chinese laws and jurisdiction froma date to be fixed by China, after having come to an agreement for the abolition of extra-territoriality with all the Powers signatory of the Washington Treaties, it being understoodthat such a date shall be applicable to all such Powers.

By " Powers signatory of the Washington Treaties " shall be meant those Powers,other than China, which directly participated in the discussion of Pacific and Far EasternQuestions in the Conference on the Limitation of Armaments held in Washinton in 1921-22 ".

I have the honour to state that the Italian Governments is in full agreement with the abovestatements.

I. avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

Daniele VARk.His Excellency

Dr Chengting T. Wang,Minister for Foreign Affairs,

Nanking.

ANNEX II.

DECLARATION.

I have the honour to declare that on or before January Ist, 1930, the Civil Code and the Commer-cial Code, in addition to other codes and laws now in force, will be duly promulgated by the NationalGovernment of the Republic of China.

Chengting T. WANG.

ANNEX III.

DECLARATION.

In the name of the National Government of the Republic of China, I have the honour to declarethat, when Italian subjects cease to enjoy the privileges of consular jurisdiction and other specialprivileges, and when the relations between the two countries are on a footing of perfect equality, theChinese Government, in view of the fact that Chinese citizens, subject to the limitations prescribedin Italian laws and regulations, enjoy the right to live and trade and to acquire property in any partof the Italian territory, will grant the same rights to Italian subjects in China, subject to the limita-tions to be prescribed in its laws and regulations.

Chengting T. WANG.

No. 21o9

180 Soci6t des Nations - Recuei des Traitis. 1929

ANNESSO IV.

DICHIARAZIONE COLLETTIVA.

Resta convenuto che i sudditi italiani in Cina e i cittadini cinesi in Italia pagheranno d'orainnanzi quelle tasse ed imposte previste dalle leggi e dai regolamenti debitamente promulgati daiGoverni cinese e italiano rispettivamente, a condizione tuttavia che tali tasse ed imposte non sianodi natura diversa o di misura pii alta di quelle pagate dai nazionali di qualsiasi altro paese.

Daniele VARE. Chengting T. WANG.

N, 2io9

1929 League of Nations - Treaty Series. 181

ANNEX IV.

JOINT DECLARATION.

It is understood that Italian subjects in Chinese territories and Chinese citizens in Italianterritories shall hereafter pay such taxes or imposts as may be prescribed in the laws and regulationsduly promulgated by the Chinese and the Italian Governments respectively, provided that suchtaxes or imposts are not other or higher than those paid by the nationals of any other country.

Daniele VARk. Chengting T. WANG.

Copie certifie conforme :

Le Ministre des Affaires 6trang~res d'Italie.Rome, le 15 juillet 1929. VITO.

Mussolini.

No. 21o9

182 Socitd des Nations - Recueil des Traites. 1929

..v^#

A-

Al

AL

NO 2109

1929 League of Nations - Treaty Series. 183

44iL

No. 2109

184 Socidtd des Nations - Recueil des Traite's. 1929

~~A4A

A- ,IU

-2.¢¢

• .

No 2109

1929 League of Nations - Treaty Series. 185

A flAA- 1%

An

4 2Lpal ,- ~6 /t& .

No. 2109

186 Socide' des Nations -Recuei des Traite's. 1929

~~eA

'~4t

AF

mix f_ &_%A- "ra

No 2109

1929 League of Nations - Treaty Series. 187

Ilk~

J- .

x/-i_

No. 2109

188 Sociite' des Nations -Recuei des Traites. 1929

JA# IQ A

/*)A 4A

No 2109

1929 League of Nations - Treaty Series. 189

VAL

No. 2Lo 9

190 Socijte' des Nations -Recueji des Traite's. 1929.

A 4

419A 1-~A

A pl AltAP

No 21o9

1929 League of Nations - Treaty Series. 191

4A,

4AN

No. 2109

iit

J1-

192 Socidte des Nations - Recueil des Traites. 1929

No 2109.

TEXTE CHINOIS. -CHINESE TEXT.

1 -2 )- ,e<

~4 1~' J

jtu

4Ail-

1929 League of Nations - Treaty Series. 193

' TRADUCTION. - TRANSLATION.

No 2109. - TRAIT PRI-LIMINAIRE D'AMITIt ET DE COMMERCEENTRE LA RtPUBLIQUE CHINOISE ET LE ROYAUME D'ITALIE.SIGN]R A NANKIN, LE 27 NOVEMBRE 1928.

LE ROYAUME D'ITALIE et LA RPUBLIQUE CHINOISE, animus du d6sir de resserrer les liensd'amiti6 qui existent d6jh heureusement entre les deux Etats, et de d~velopper et affermir leursrelations commerciales, ont r~solu de conclure un trait6 pr6liminaire d'amiti6 et de commerce etont, A cet effet, d6sign6 pour leurs plnipotentiaires

SA MAJESTA LE RoI D'ITALIE:M. Daniele VARk, commandeur de l'Ordre de la Couronne d'Italie, officier de l'Ordre des

SS. Maurice et Lazare, ministre plnipotentiaire et envoy6 extraordinaire de Sa Majest6le Roi d'Italie en Chine ; et

SON EXCELLENCE LE PRPSIDENT DU GOUVERNEMENT NATIONAL DE LA RPPUBLIQUE CHINOISE:

Son Excellence le Docteur Chengting T. WANG, ministre des Affaires 6trang~res duGouvernement national de la R~publique chinoise ;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs respectifs, reconnus en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier.

Les deux Hautes Parties contractantes conviennent que le tarif douanier et toutes les questionsqui s'y rapportent seront exclusivement r6gl6s par leurs 1gislations nationales respectives.

I est, en outre, entendu qu'en mati~re de douane et toutes mati~res connexes, chaque Partiecontractante jouira, dans le territoire de l'autre, d'un traitement qui ne sera, h aucun 6gard, moinsfavorable que le traitement accord6 A tout autre pays.

Les nationaux de chaque Haute Partie contractante ne seront, sous aucun pr6texte, assujettis,sur le territoire de l'autre Partie, A des droits, charges int~rieures ou taxes d'importation ou d'expor-tation sur les marchandises, autres ou plus 6lev6s que ceux qui sont acquitt~s par les nationaux dupays en question ou de tout autre pays.

Article 2.

Les nationaux de chacune des deux Hautes Parties contractantes seront assujettis, sur leterritoire de l'autre Partie, aux lois et A la juridiction des tribunaux de cette Partie et auront libre etfacile acc~s auxdits tribunaux pour la defense de leurs droits.

1 Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t6 des 1 Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

194 Socijtd des Nations - Recuei des Traites. 1929

. Article 3.

Les deux Hautes Parties contractantes sont convenues d'entamer aussit6t que possible des n6go-ciations en vue de conclure un trait6 d'amiti6, de commerce et de navigation. Ce trait6 sera fond6sur les principes de 1'galit6 absolue et du traitement non discriminatoire dans leurs rapportscommerciaux, ainsi que du respect mutuel de ]a souverainet6.

Article 4.

Le present trait6 a 6t6 6tabli en double expedition, en langues italienne chinoise et anglaise..En cas de divergence de sens, le texte anglais fera foi:

Article 5.

Le present trait6 sera ratifi6 aussit6t que possible. 11 entrera en vigueur le jour oil les deuxgouvernements se seront notifi6 Fun A l'autre que ]a ratification a eu lieu.

En foi de quoi les pl6nipotentiaires respectifs ont sign6 le pr6sent trait6 et y ont appos6 leurssceaux.

Fait h Nankin le 27 novembre 1928 (an VII de l' re fasciste) correspondant au vingt-septi~mejour du onzi~me mois de la dix-septi~me annie de la R6publique chinoise.

(L. .S) Daniele VAR,. (L. S.) Chengting T. WANG.Pldnipotentiaire et Envoyd extraordinaire Pldnipotentiaire et Ministre des Affaires

et Ministre plinipotentiaire jtrang~res du Gouvernement nationalde Sa Majestd le Roi d'Italie en Chine. de la Rdpublique chinoise.

ANNEXE IMINISThRE

DES AFFAIRES fTRANGhRES.NANKIN, le 27 novembre 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

Au nom du Gouvernement national de la R~publique chinoise, j'ai l'honneur de ddclarer qu'ildoit 6tre entendu que l'article 2 du Trait6 qui a 6t6 sign6 ce jour entre la Chine et l'Italie produirases effets h partir du ier janvier 1930. Avant cette date, le Gouvernement chinois conclura des arran-gements de d6tail avec le Gouvernement italien pour le transfert h la R~publique chinoise de ]a juri-diction sur les ressortissants italiens. Au cas oii, h cette date, lesdits arrangements n'auraient pas en-core 6t6 conclus, les ressortissants italiens seront assujetfis aux lois et A la juridiction chinoise :partir d'une date qui sera fix~e par la Chine apr~s qu'un accord sera intervenu entre cette derni~reet toutes les Puissances signataires des trait~s de Washington au sujet de l'abolition de l'exterri-torialit6, et 6tant entendu que la date en question sera applicable h toutes les Puissances nomm6es.

Par ((Puissances signataires des trait6s de Washington ), il conviendra d'entendre toutes lespuissances, autres que la Chine, qui ont pris part directement A ]a discussion des questions duPacifique et de l'Extrme-Orient A la Conference sur ]a limitation des armements tenue A Washingtonen 1921-1922.

Je saisis cette occasion, etc.Chengting T. WANG.

Son Excellencele Commandeur Daniele Var6,

Ministre de Sa Majest: le Roid'Italie en Chine,

Nankin.No 2109

1929 League of Nations - Treaty Series. 195

NANKIN, le 27 novembre 1928 (An VII).MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur d'accuser r~ception de ]a note de Votre Excellence, en date de ce jour, qui estainsi libell~e :

,( Au nom du Gouvernement national de la Rdpublique chinoise, j'ai l'honneur dedtclarer qu'il doit ktre entendu que l'article 2 du trait6 qui a 6t6 sign6 aujourd'hui entre laChine et l'Italie produira ses effets h partir du Ier janvier 193o. Avant cette date, le Gou-vernement chinois conclura des arrangements de d~tail avec le Gouvernement italien pourle transfert A la R~publique chinoise de la juridiction sur les ressortissants italiens.'Au casofi, h cette date, lesdits arrangements n'auraient pas encore 6t6 conclus, les ressortissantsitaliens seront assujettis aux lois et h la juridiction chinoises h partir d'une date fixde par IaChine apr~s qu'un accord sera intervenu entre cette derni~re et toutes les Puissancessignataires des trait~s de Washington au sujet de l'abolition de l'exterritorialit6, et 6tantentendu que la date en question sera applicable h toutes les Puissances nommdes.

Par (( Puissances signataires des trait~s de Washington ), il conviendra d'entendretoutes les puissances, autres que la Chine, qui ont pris part directement h la discussion desquestions du Pacifique et de l'Extr~me-Orient h la Conference sur la limitation desarmements tenue A Washington en 1921-1922.

J'ai l'honneur de d~clarer que le Gouvernement italien accepte enti~rement les dispositionsqui precedent.

Je saisis cette occasion, etc.Daniele VARt.

Son Excellencele Docteur Chengting T. Wang,

Ministre des Affaires trangres,Nankin.

ANNEXE II

DECLARATION

J'ai l'honneur de dclarer que le premier janvier 1930 ou avant cette date, le Gouvernementnational de la Rdpublique chinoise promulguera en bonne et due forme le Code Civil et le Code deCommerce de la Rdpublique chinoise, qui viendront s'ajouter aux autres codes et lois actuellementen vigueur.

Chengting T. WANG.

ANNEX III

DI2CLARATION

Au nom du Gouvernement national de la R~publique chinoise, j'ai l'honneur de d~clarer que,lorsque les ressortissants italiens en Chine auront cess6 de jouir des privileges de la juridiction consu-laire et autres privileges spciaux et que les deux pays se trouveront sur un pied de parfaite 6galit6,

No.. a o9

196 Socide'te' des Nations - Recuei des Traites. 1929

le Gouvernement chinois, en consid6ration du fait que les Chinois, sous r6serve des limitations 6tabliespar les lois et r~glements italiens, jouissent du droit de r~sider', d'exercer le commerce et d'acqu6rirdes biens dans toute l'6tendue du territoire italien, accordera les m~mes droits aux ressortissantsitaliens en Chine, sous r~serve des limitations qui seront 6tablies dans ses lois et r6glements.

Chengting T. WANG.

ANNEXE IV

DICLARATION COMMUNE

II est convenu que les ressortissants italiens en Chine et les nationaux chinois en Italie acquitte-ront dorfnavant les taxes et imp6ts pr6vus par les lois et r6glements daiment promulgu6s par lesGouvernements chinois et italien respectivement, h condition que lesdites taxes et lesdits imp6tsne soient pas autres ou plus 6lev~s que les taxes et imp6ts acquitt~s par les nationaux de tout autrepays.

Daniele VARIt Chenting T. WANG.

No 2iO9

No 2110.

ALLEMAGNE ET NORVEGE

Convention concernant la navigationaerienne. Sign~e a Berlin, le23 janvier j929.

GERMANY AND NORWAY

Convention regarding Aerial Navi-gation. Signed at Berlin, Janu-ary 23, 1929.

198 Societ6 des Nations - Recuei des Traites. 1929

TEXTE NORVtGIEN. - NORWEGIAN TEXT.

No 2110. - OVERENSKOMST 1 ANGAAENDE LUFTFART MELLEMDET TYSKE RIKE OG NORGE. UNDERTEGNET I BERLIN, DEN23 JANUAR, 1929.

Textes officiels allemand et norvegien communiques par le ministre des Affaires itrangdres de Norvigeet le consul gingral d'Allemagne 4 Gendve. L'enregistrement de cette convention a eu lieu le2 aoat 1929.

HANS MAJESTET NORGES KONGE og DET TYSKE RIKES PRESIDENT, som pA samme mAteer overbevist om, at det er i Norges og Tysklands gjensidige interesse A fremme de internasjonaleluftfartforbindelser i fredelig And, har besluttet A inngA en overenskomst i dette biemed, og haropnevnt til sine befullmektigede

HANS MAJESTET NORGES KONGE

Herr Arne SCHEEL, Sin Overordentlige Sendemann-og befullmektigede Minister,

DET TYSKE RIKES PRESIDENT :Herr Dr. Carl VON SCHUBERT, Statssekretar i Utenriksministeriet,

der, efter A ha utvekslet sine fullmakter og funnet disse i god og beh6rig form, er kommetoverens om f6lgende bestemmelser :

Artikkel I.

Enhver av de H6ie Kontraherende Parter tilstAr i fredstid den annen Kontraherende Partsluftfart6ier, som er registrert pA foreskreven mAte og som overholder bestemmelsene i naervaerendeavtale, rett til luftfart over sitt omrAde.

Oprettelse og drift av regelmessige luftruter ved et luftfartsforetagende tilh6rende den ene avde H6ie Kontraherende Parter inn i eller gjennem den annen Parts omrAde skal vere betinget aven saravtale mellem de h6ieste luftfartsmyndigheter i de to stater.

Som omrAde i denne overenskomsts forstand ansees Norge pA den ene side og Tyskland pAden annen side, idet sj6territoriene i begge tilfelle skal vxre medregnet.

Som luftfart6ier i denne traktats forstand gj elder private luftfart6ier og de offentlige luftfart6ier,som ikke benyttes av militxr-, toll- eller politivesenet.

Artikkel 2.

Den ene Kontraherende Parts luftfartbier, deres besetning, ladning og passasjerer er, mensde opholder sig pA den annen stats omrAde, underkastet de forpliktelser, som er en f6lge av de i

1 L'6change des ratifications a eu lieu h Oslo, le io juillet 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 199

TEXTE ALLEMAND. - GERMAN TEXT.

No 2110. - ABKOMMEN 1 (BER DEN LUFTVERKEHR ZWISCHENDEUTSCHLAND UND NORWEGEN. GEZEICHNET IN BERLIN,AM 23. JANUAR 1929.

German and Norwegian official texts communicated by the Norwegian Minister for Foreign Agfairsand the German Consul-General at Geneva. The registration ol this Convention took placeAugust 2, 1929.

SEINE MAJEST.T DER K6NIG VON NORWEGEN und DER DEUTSCHE REICHSPRASIDENT, ingleicher Weise davon fiberzeugt, dass es im beiderseitigen Interesse Norwegens und Deutschlandsliegt, die internationalen Luftverkehrsbeziehungen in friedlichem Geiste zu f6rdern, habenbeschlossen, zu diesem Zwecke ein Abkommen zu schliessen, und haben zu ihren Bevollmachtigtenernannt

SEINE MAJESTAT DER KONIG VON NORWEGEN:

Herrn Arne SCHEEL, Seinen ausserordentlichen Gesandten und bevollmachtigten Minister,

DER DEUTSCHE REICHSPRASIDENT:

Herrn Dr. Carl VON SCHUBERT, Staatssekretdr des Auswdrtigen Amts,

die, nachdem sie ihre Vollmachten ausgetauscht und in guter und geh6riger Form befundenhaben, fiber folgende Bestimmungen fibereingekommen sind:

Artikel i.

Jeder der beiden Hohen Vertragschliessenden Teile gewahrt in Friedenszeiten Luftfahrzeugendes anderen Vertragschliessenden Teiles, die in diesem ordnungsmdssig eingetragen sind, beiBeachtung der in diesem Abkommen enthaltenen Bestimmungen das Recht zum Luftverkehr inseinem Gebiete.

Die Einrichtung und der Betrieb von regelmassigen Luftlinien eines Luftfahrtunternehmensdes einen der Hohen Vertragschliessenden Teile in das Gebiet des anderen Teiles oder fiber dieseshinweg unterliegt einer Sondervereinbarung zwischen den obersten Luftfahrtbehbrden der beidenStaaten.

Als Gebiet im Sinne dieses Abkommens gilt Norwegen einerseits, Deutschland andererseits,in beiden Fallen einschliesslich der Territorialgewaisser.

Als Luftfahrzeuge im Sinne dieses Abkommens gelten die privaten Luftfahrzeuge und diejenigenstaatlichen Luftfahrzeuge, die nicht als Militar-, Zoll- oder Polizeiluftfahrzeuge verwendet werden.

Artikel 2.

Die Luftfahrzeuge des einen Vertragsteils, ihre Besatzung, Ladung und Fluggdste unterliegen,wahrend sie sich im Gebiet des anderen Staates befinden, den Verpflichtungen, die sich aus den in

1 The exchange of ratifications took place at Oslo, July io, 1929.

200 Socidte' des Nations - Recueil des Traites. 1929

denne stat til enhver tid gjeldende bestemmelser, saerlig de almindelige bestemmelser angAendeluftfart, sAfremt disse finner anvendelse pA alle fremmede luftfart6ier uten hensyn til nasjonalitet,videre bestemmelsene angAende toll- og andre avgifter, inn- og utfbrselsforbud, befordring av godsog personer, den offentlige orden og sikkerhet, sundhetsvesen, saint passbestemmelsene. De erogsA underkastet de 6vrige forpliktelser som er en f6lge av den til enhver tid gjeldende almindeligelovgivning, sAfremt mervrende avtale ikke bestemmer noget annet.

Den erhvervsmessige befordring av personer og gods mellem to punkter innenfor dens egetstatsomrAde kan forbeholdes hjemlandets luftfart6ier.

De driftsstoffer som ved innreisen befinner sig ombord pA begge de Hie Kontraherende Partersluftfartoier er tollfri, med undtagelse av de driftsstoffer som fra et luftfart6i pA den annen HieKontraherende Parts omrdde avgis eller benyttes der til rent innenlandske flyvninger.

Arlikkel 3.

Begge Kontraherende Parter kan forby ]uftfart over visse soner &V sitt omrAde, ifall der i dennehenseende ikke gj6res forskjell mellem hjemlandets fart6ier og fart6ier fra den annen stat.

Denne innskrenkning gjelder ikke for de luftfart6ier som blir brukt i soerskilt 6iemed i statenstjeneste i det land, hvor de h6rer hjemme.

Det skal meddeles den annen Kontraherende Part over hvilke deler av omrAdet luftfart erforbudt.

Dessuten forbeholder hver av de Kontraherende Parter sig rett til under usedvanlige omsten-digheter i fredstid midlertidig, helt eller delvis, A innskrenke eller forby luftfart over sitt omrAde,idet en sadan bestemmelse trer i kraft straks.

Artikkel 4.

Ethvert luftfart6i som kommer inn over en sone, over hvilken flyvning er forbudt, skal avgi detn6dsignal, som er foreskrevet i bestemmelsene om luftfart i den stat, over hvilken flyvningen finnersted, og snarest mulig gA ned pA narmeste flyveplass utenfor den forbudte sone i denne stat.

Den samme forpliktelse pAhviler et luftfart6i som under flyvning over forbudt omrAde, vedsarskilte signaler blir gjort opmerksom herpA.

Artikkel 5.Luftfart6iene mA ha tydelige og godt synlige merker som tillater deres identifisering under

flyvningen (nasjonalitets- og registreringsmerker). De skal derhos bxre eierens navn og bopel.

Luftfart6iene skal ogsA vare forsynt med beviser angAende deres registrering og luftdyk-tighet og videre med alle 6vrige dokumenter som i deres hjemland er foreskrevet med hensyn tilluftfarten.

Luftfart6iene skal videre vare forsynt med en bevidnelse for at der til sikkerhet for erstatnings-krav, som er opstAtt for skade pA personer eller ting utenfor luftfart6iet som f6lge av luftfart6ietsdrift pA den Kontraherende Parts omrAde, som luftfart6iet ikke tilh6rer, er tegnet ansvarsforsik-ring, eller at der er stillet sikkerhet ved deponering av penger eller verdipapirer.

Artikkel 6.

Besetningens medlemmer som ombord pA luftfart6iet ut6ver en virksomhet, som i deres hjem-land er avhengig av en sarskilt tillatelse, skal vore forsynt med de legitimasjonspapirer, som

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 201

diesem Staate jeweils geltenden Bestimmungen ergeben, insbesondere den Vorschriften iiber denLuftverkehr im allgemeinen soweit diese auf alle fremden Luftfahrzeuge ohne Unterschied derNationalitdt Anwendung finden, ferner fiber Z6lle und andere Abgaben, iiber Aus- undEinfuhrverbote, iiber die Bef6rderung von Personen und Gfitern, iiber die 6ffentliche Sicherheitund Ordnung, fiber Gesundheitswesen, sowie den Passvorschriften. Sie unterliegen auch densonstigen Verpflichtungen, die sich aus der jeweiligen allgemeinen Gesetzgebung ergeben, soweitdieses Abkommen nichts anderes vorsieht.

Die gewerbsmassige Bef6rderung von Personen und Gfitern zwischen zwei Punkten des eigenenStaatsgebiets kann den heimischen Luftfahrzeugen vorbehalten werden.

Die bei der Einreise an Bord von Luftfahrzeugen der beiden Hohen VertragschliessendenTeile befindlichen Betriebsstoffe sind zollfrei, ausgenommen diejenigen Betriebsstoffe, die vomLuftfahrzeug im Gebiete des anderen Hohen Vertragschliessenden Teils abgegeben oder dort zureinen Inlandflfigen verwendet werden.

Artikel 3.

Jeder der beiden Vertragsteile kann den Luftverkehr fiber bestimmte Zonen seines Gebietesverbieten, sofern in dieser Hinsicht zwischen den heimischen Luftfahrzeugen und denjenigen desanderen Staates kein Unterschied gemacht wird. Diese Einschrdnkung gilt nicht ffir diejenigenheimischen Luftfahrzeuge, die zu Sonderzwecken im Dienste der staatlichen Verwaltung verwendetwerden.

Die Gebietsteile, fiber denen der Luftverkehr verboten wird, sind dem anderen Vertragstaatemitzuteilen.

Ausserdem behdlt sich jeder Vertragsteil das Recht vor, unter aussergew6hnlichen Umstdndenin Friedenszeiten den Luftverkehr fiber seinem Gebiete ganz oder teilweise mit sofortiger Wirkungvoribergehend einzuschrdnken oder zu verbieten.

Artikel 4.

Ein Luftfahrzeug, das fiber eine verbotene Zone gerdt, hat das durch die Luftverkehrsordnungdes iberflogenen Staates vorgeschriebene Notzeichen zu geben und so bald und so nahe wie m6glichauf einem ausserhalb der verbotenen Zone gelegenen Flughafen dieses Staates zu landen.

Dieselbe Verpflichtung liegt einem Luftfahrzeug ob, das beim Uberfliegen einer verbotenenZone durch besondere Signale darauf aufmerksam gemacht wird.

Artikel 5.

Die Luftfahrzeuge missen deutliche und gut sichtbare Abzeichen haben, die ihre Festste]lungwiihrend des Fluges erm6glichen (Hoheits- und Eintragungszeichen). Sie miissen ausserdem denNamen und den Wohnsitz des Eigentimers tragen.

Die Luftfahrzeuge missen mit Bescheinigungen fiber die Eintragung und die Lufttichtigkeitsowie mit allen iibrigen in ihrem Heimatlande ffir den Luftverkehr vorgeschriebenen Urkundenversehen sein.

Die Luftfahrzeuge mfissen ferner mit einer Bescheinigung darfiber versehen sein, dass zurSicherung von Schadenersatzforderungen, die wegen Beschddigung von Personen oder Sachenausserhalb des Luftfahrzeugs beim Betriebe des Luftfahrzeugs im Gebiete des Vertragstaats, demdas Luftfahrzeugs nicht angeh6rt, entstanden sind, eine Haftpflichtversicherung abgeschlossenist oder durch Hinterlegung von Geld oder Wertpapieren Sicherheit geleistet ist.

Artikel 6.Die Mitglieder der Besatzung, die im Luftfahrzeug eine in ihrem Heimatland einer besonderen

Erlaubnis unterliegende Tdtigkeit ausfiben, mfissen mit den in ihrem Heimatlande vorgeschriebenen

No. 2110

202 Socitd des Nations - Recuedi des Trait&s. 1929

deres hjemland krever med hensyn til luftfarten, saerlig med de foreskrevne duelighetsattester ogautorisasjonsdokumenter.

Besetningens 6vrige medlemmer skal vaere forsynt med legitimasjonspapirer, som godtgj6r deresvirksomhet ombord, deres stilling, identitet og statsborgerskap.

Besetningen og passasjerene skal vaere forsynt med de legitimasjonspapirer som paa grunn av detil enhver tid gieldende bestemmelser kreves i den mellemstatlige trafikk, sAfremt intet annet eravtalt mellem de Kontraherende Stater.

Artikkel 7.

Luftdyktighetsbeviser, duelighetsattester og autorisasjonsdokumenter, som de H6ie Kontra-herende Parter har utstedt eller anerkjent for et luftfart6i eller dets besetning, har i den annenKontraherende Stat samme gyldighet, som de av denne stat utstedte eller anerkjente dokumenter,dog har besetningens duelighetsattester og autorisasjonsdokumenter kun gyldighet for betjeningav luftfartoier fra deres land. Undtagelser herfra krever samtykke fra det annet lands bversteluftfartsmyndigheter.

Enhver av de Hie Kontraherende Parter forbeholder sig rett til, fors~vidt ang~r luftfartinnenfor dens eget omrAde, 6L nekte anerkjennelse av duelighetsattester og autorisasjonsdokumenter,som den annen Kontraherende Stat har meddelt dens borgere.

Artikkel 8.

Luftfartoier kan bare ha trAdl6s stasjon ombord hvis de er forsynt med en smrskilt tillatelsefra den stat, hvor luftfart6iene h6rer hjemme. Ved benyttelsen av trAdl6s stasjon over et av deKontraherende Patters omrdde gjelder de i dette land herfor fastsatte bestemmelser. Den trAdl6sestasjon mA ennvidere bare betjenes av dem av besetningen som er forsynt med en sarskilt tillatelsefra den stat hvor vedkommende h6rer hjemme.

Begge Kontraherefnde Stater forbeholder sig adgang til av sikkerhetshensyn A utferdige bestem-melser om plikt til A utstyre luftfart6ier med radioinstallasjon.

A rtikkel 9.

Luftfart6ier, deres besetning og passasjerer mA kun befordre vAben, ammunisjon, giftige gass-arter, sprengstoffer og brevduer, nAr de hat tillatelse dertil fra den stat, i hvis luftomrAde luft-fart6iet befinner sig. Befordring av fotografiapparater er ogsA betinget av sAdan tillatelse, nAtde er sAledes anbragt, at det er adgang til A gj6re bruk av dem underveis.

Av hensyn til den offentlige sikkerhet kan hver av de Kontraherende Stater innen sitt hoihets-omrAde ogsA underkaste befordring og medtagelse av andre enn de i avsnitt I nevnte gjenstanderinnskrenkninger, sAfremt der i denne henseende ikke gj6res forskjell pA de nasjonale luftfart6ierog luftfart6ier fra den annen Kontraherende Stat.

Artikkel io.

Luftfart6ier som befordrer passasjerer og gods skal vare forsynt med en fortegnelse overpassasjerene og en ladningsfortegnelse, som skal inneholde en beskrivelse av godsets art og mengde,samt med de fom6dne tollerklaringer.

Hvis der ved et luftfart6is landing viser sig en uoverensstemmelse mellem det medbragte godsog de ovennevnte dokumenter, skal landingsstedets tollmyndigheter sette sig i direkte forbindelsemed den annen. Kontraherende Stats kompetente tollmyndigheter.

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 203

Ausweisen fir den Luftverkehr, insbesondere mit den vorschriftsmassigen Befahigungszeugnissenund Zulassungsscheinen, versehen sein.

Die fibrigen Mitglieder der Besatzung miIssen mit Ausweisen versehen sein, die ihre Beschdif-tigung an Bord, ihren Beruf, ihre Identitdt und ihre Staatsangehbrigkeit angeben.

Die Besatzung und die Fluggdste mfissen mit den Ausweisen versehen sein, die f fir den zwischen-staatlichen Obergangsverkehr nach den jeweils geltenden Bestimmungen erforderlich sind, soweitnicht zwischen den beiden Vertragstaaten etwas anderes vereinbart wird.

Artikel 7.

Die Lufttfichtigkeitsscheine, Befdhigungszeugnisse und Zulassungsscheine, die von einem derHohen Vertragschliessenden Teile ffir das Luftfahrzeug oder die Besatzung ausgestellt oder aner-kannt worden sind, haben im anderen Vertragstaat dieselbe Gfiltigkeit wie die in diesem Staatausgestellten oder anerkannten entsprechenden Urkunden, die Befahigungszeugnisse und Zulas-sungsscheine der Besatzung jedoch nur ffir die Bedienung von Luftfahrzeugen ihres Landes. Aus-nahmen hiervon bedfirfen der Genehmigung der Obersten Luftfahrtbeh6rde des anderen Landes.

WJeder der beiden Hohen Vertragschliessenden Teile behdlt sich das Recht vor, ffir denLuftverkehr innerhalb seines Gebiets den seinen Staatsangeh6rigen vom anderen Vertragstaaterteilten Befahigungszeugnissen und Zulassungscheinen die Anerkennung zu versagen.

Artikel 8.

Die Luftfahrzeuge dfirfen nur dann mit Gerat zur drahtlosen Nachrichtenfiberlittelung versehensein, wenn sie eine besondere Erlaubnis ihres Heimatstaats hierffir mit sich fffihren. Ffr die Benu-tzung solchen Gerdts fiber dem Gebiete eines der Vertragschliessenden Teile sind die in diesemStaate hierffir geltenden Bestimmungen massgebend. Solches Gerdt darf ferner nur von Mitgliedernder Besatzung bedient werden, die eine besondere Erlaubnis ihrer heimischen Behbrde mit sichffihren. .0

Die beiden Vertragstaaten behalten sich' vor, aus Sicherheitsgrfinden Vorschriften fiber dieVerpflichtung zur Ausstattung von Luftfahrzeugen mit Gerat zur drahtlosen Nachrichtenfiber-mittlung zu erlassen.

Artikel 9.

Die Luftfahrzeuge, ihre Besatzung und die Fluggaste dfirfen Waffen, Schiessbedarf, giftige Gase,Sprengstoffe und Brieftauben nur mit besonderer Erlaubnis desjenigen Staates mit sich fffihren, indessen Luftgebiet sich das Luftfahrzeug befindet. Die Bef6rderung von Lichtbildgerdt unterliegteiner besonderen Erlaubnis, wenn es so untergebracht ist, dass seine Benutzung unterwegs m6glichist.

Aus Grfinden der 6ffentlichen Sicherheit kann jeder Vertragstaat in seinem Hoheitsgebiet dieBeforderung oderlMitffihrung auch anderer als der in Absatz i genannten Gegenstande Einschran-kungen unterwerfen, sofern in dieser Hinsicht zwischen den heimischen Luftfahrzeugen und denje-nigen des anderen Vertragstaats kein Unterschied gemacht wird.

? Artikel IO.

Die Luftfahrzeuge, die Fluggdste und Gflter mit sich fffihren, mfissen mit einem Verzeichnis derFluggdste und mit einem Ladungsverzeichnis, das eine Beschreibung der Art und Menge der Gfilterenthalt, sowie mit den erforderlichen Zollerklirungen versehen sein.

Ergibt sich bei der Ankunft eines Luftfahrzeugs eine U nstimmigkeit zwischen den mitgefffihrtenGiltern und den obenerwahnten Urkunden, so haben sich die Zollbeh6rden des Ankunftshafens mitden zustandigen Zollbeh6rden des anderen Vertragstaats unmittelbar in Verbindung zu setzen.

No. 2110

204 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Befordringen av post skal ordnes ved saerskilte direkte avtaler mellem begge KontraherendeStaters poststyrer.

Artikkel ii.

Hver Kontraherende Stat er pA sitt omrAde berettiget til gjennem vedkommende myndigheterA la den annen stats luftfart6ier unders6ke ved avreise og landing, samt til A la riktigheten av deforeskrevne legitimasjonspapirer og andre dokumenter pr6ve.

Artikkel 12.

Lufthavner som stAr til disposisjon for den offentlige lufttrafikk, er Apne for begge statersluftfartbier. Luftfartbiene kan ogsA benytte sig av det meteorologiske efterretningsvesen,radiotjenesten og flyvesikringstjenesten. De eventuelle avgifter (landingsavgift, opholdsavgift osv.)er de samme for de nasjonale luftfart6ier som for luftfart6iene fra den annen stat.

Artikkel 13.

Landing pA eller avreise fra en av de to Kontraherende Stater kan kun finne sted pA eller fraen for offentlig flyvetrafikk Apnet flyvehavn, som er en tollflyvehavn, hvor passeftersyn finner sted,idet landing ikke mA foregA mellem grensen og flyvehavnen. I s.rskilte tilfelle kan vedkommendemyndigheter tillate landing pA eller avreise fra andre flyvehavner, hvor toll- og passeftersynetmA foretas. Forbudet mot landing mellem grensen og flyvehavnen gjelder ogsA i disse saerskiltetilfelle.

I tilfelle av n6dlanding eller landing av den i artikkel 4 nevnte grunn - i avreiselandet eftertoll- og passeftersynet, i det land, hvor landingen finner sted, f6r toll- og passeftersynet - harluftfartbiets f6rer, besetning og passasjerer A rette sig efter de bestemmelser, som i vedkommendestat gjelder med hensyn til toll- og passeftersyn.

Begge H6ie Kontraherende Parter vil tilstille hinannen en fortegnelse over flyvehavner somstAr til disposisjon for den offentlige lufttrafikk. I denne fortegnelse skal saerskilt opf6res de flyve-havner, som er tollflyvehavner, og hvor der er adgang til passeftersyn. Enhver endring i dennefortegnelse og enhver, om enn kun midlertidig innskrenkning i adgangen til A benytte en av disseflyvehavner, skal uten ophold meddeles den annen Kontraherende Part.

Artikkel 14.

Begge de HMie Kontraherende Parters grenser kan kun passeres pA de av vedkommende statbestemte steder. Der bestAr enighet om at alle grensesoner, over hvilke flyvning, if6lge den eneav de Kontraherende Parters tillatelse, kan foretas av statens egne eller en tredje stats luftfart6ier,uten videre stAr Apne for flyvning av den annen Kontraherende Parts luftfart6ier.

Artikkel 15.

Som ballast mA kun kastes ut fin sand og vann.

Artikkel 16.

Underveis mA andre gjenstander og stoffer enn ballast kun kastes ut eller pA annen mAtefjernes, hvis den stat, over hvis h6ihetsomrAde dette skjer, har gitt sarskilt tillatelse dertil.

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 205

Die Befirderung von Post wird durch besondere Abmachungen unmittelbar zwischen denPostverwaltungen der beiden Vertragstaaten geregelt.

Artikel ii.

Jeder Vertragstaat kann auf seinem Gebiete die Luftfahrzeuge des anderen Staates bei Abflugoder Landung durch die zustandigen Behbrden untersuchen und die vorgeschriebenen Ausweise undsonstigen Urkunden priifen lassen.

Artikel 12.

Die dem offentlichen Luftverkehr zur Verfiigung stehenden Flughdfen sind den Luftfahrzeugenbeider Staaten zugdnglich. Die Luftfahrzeuge k6nnen auch den meteorologischen Nachrichten-dienst, den Funkdienst und den Flugsicherungsdienst benutzen. Die etwaigen Gebiihren (Lande-gebtihr, Aufenthaltsgebilhr usw.) sind fMr die heimischen Luftfahrzeuge und diejenigen des anderenStaates gleich.

Artikel 13.

Der Einflug nach und der Ausflug von einem der beiden Vertragstaaten darf nur nach oder voneinem dem 6ffentlichen Luftverkehr dienenden Flughafen, der ein Zoliflughafen mit Passabfertigungist, vorgenommen werden, und zwar ohne Landung zwischen Grenze und Flughafen. In einzelnenFallen konnen die zustandigen Beh6rden den Einflug nach und den Ausflug von anderen Flughdfengestatten, in denen die Zoll- und Passabfertigung vorzunehmen ist. Das Verbot der Landungzwischen der Grenze und dem Flughafen gilt auch in diesen besonderen Fallen.

Im Falle der Notlandung oder einer Landung im Sinne des Artikels 4 - im Abflugland nach derZoll- und Passabfertigung, im Einflugland vor der Zoll- und Passabfertigung - haben sich derLuftfahrzeugfiihrer, die Besatzung und die Fluggdste nach den Vorschriften zu richten, die auf demGebiete der Zoll- und Passabfertigung in dem betreffenden Staate gelten.

Die beiden Hohen Vertragschliessenden Teile werden einander das Verzeichnis der dem 6ffent-lichen Luftverkehr dienenden Flughdfen mitteilen. Dieses Verzeichnis wird diejenigen Flughdfenbesonders aufflihren, die Zollflughdfen sind und Gelegenheit zur Passabfertigung bieten. JedeAnderung in diesem Verzeichnis und jede auch nur vorilbergehende Einschrankung der Benutzungs-m6glichkeit eines dieser Flughafen ist dem anderen Vertragsteil unverzfiglich mitzuteilen.

Artikel 14.

Die Grenzen der beiden Hohen Vertragschliessenden Teile diirfen nur an denjenigen Stelleniiberflogen werden, die von dem in Frage kommenden Staat bestimmt worden sind. Es bestehtEinverstdndnis darfiber, dass alle Grenzzonen, iiber die einer der Vertragsteile den 'Oberflug derLuftfahrzeuge des eigenen Staates oder der Luftfahrzeuge anderer Staatszugeh6rigkeit gestattet,ohne weiteres ffir den tberflug' der Luftfahrzeuge des anderen Vertragsteils often sein werden.

Artikel 15.

Als Ballast darf nur feiner Sand und Wasser abgeworfen werden.

Artikel 16.

Unterwegs diirfen Gegenstdnde oder Stoffe ausser Ballast nur abgeworfen oder sonst entferntwerden, wenn der Staat, dessen Hoheitsgebiet betroften wird, die Erlaubnis hierffir besonderserteilt hat.

No. 211o

206 Soc idtd des Nations - Recueil des Traites. 1929

Ved utkastelse av avfallsstoffer fra luftfart6ier i fart skal iakttas de herom gjeldende bestem-melser i den av de Kontraherende Stater, ph hvis onrAde handlingen foretas.

Arlikkel 17.

Sfremt der ved gjennemf6relsen av nrvaerende overenskomst mA tas hensyn til nasjonalitets-sp6rsmAl, bestAr der enighet om, at luftfart6iene har den stats nasjonalitet, i hvis register de pAbeh6rig mate er innf6rt.

Et luftfartbi kan kun i det tilfelle innf6res i en av de to staters register, hvis det utelukkendeeies av denne stats borgere. Hvis et selskap av en eller annen art er eier, mA det fyldestgj6re de kravsom den norske eller tyske lovgivning til enhver tid opstiller, forat det kan ansees som et norskelier tysk selskap.

Artikkel 18.

Et luftfart6i som flyr inn i den ene av de to Kontraherende Stater eller passerer dens omrAde,og som kun lander eller tar ophold der i den utstrekning det er pAkrevet, kan unddra sig beslagleg-gelse pA grunn av krenkels.- av et patent eller m6nster, ved deponering av en sikkerhet, hvis st6rrelsei mange] av mindelig overenskomst snarest mulig fastsettes av vedkommende myndighet phbeslagleggelsesstedet.

Artikkel 19.

Luftfart6ier fra den annen Kontraherende Part har ved landingen, sorlig i tilfelle av n6d, kravpA benyttelse av de samme hjelpeinnretninger som de nasjonale luftfartoier.

Bjergning av luftfart6ier som befinner sig i n6d pA sj6en retter sig, medmindre motsatt avtaleer truffet, efter sj6rettens prinsipper, sAledes som disse fremgAr av de til enhver tid gjeldendemellemfolkelige avtaler eller, i mangel av sAdanne, av lovene i den stat som redningsmannen tilb6rer.

Artikkel 20.

Begge de Hie Kontraherende Parter vii meddele hinannen alle innenfor deres omrAde gjeldendeluftfartsbestemmelser.

Artikkd 21.

Enkelthetene ved gjennemf6relsen av nervaerende overenskomst (saerlig md hensyn tiltollformaliteter) skal, sAvidt mulig, ordnes ved direkte forhandlinger wellem de enkelte kompetentemyndigheter i begge Kontraherende Stater.

Arlikkel 22.

Tvisteml, som opstAr som f6lge av fortolkningen av denne overenskomst, skal pA forlangendeav en av de Kontraherende Parter innbringes for en voldgiftsdomstol. Dette gjelder ogsA avgj6relsenav det preliminare sp6rsmA], hvorvidt tvistemAlet skyldes overenskomstens foitolkning. Voldgifts-domstolens avgj6relse skal vare inappellabel.

Voldgiftsdomstolen bestAr av tre medlemmer ; den dannes pA den mate, at hver av Parteneinnen en maned, efterat voldgiftsavgj6relse er blitt forlangt, efter fritt valg opnevner en bisittendevoldgiftsdommer. SAfremt den ene Part undlater i rett tid A opnevne den voldgiftsdommer som ban

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 207

Beim Abwerfen von Abfallstoffen aus unterwegs befindlichen Luftfahrzeugen sind die hieraufbeziiglichen Vorschriften des Vertragsstaates zu beachten, in dessen Gebiet die Handlungvorgenommen wird.

Ar/ikel 17.

Soweit bei Ausfuihrung dieses Abkommens Fragen der Nationalitdt zu berficksichtigen sind,besteht Einverstdndnis dariber, dass die Luftfahrzeuge die Nationalitat des Staates besitzen, indessen Register sie ordnungsmassig eingetragen sind.

Ein Luftfahrzeug kann in einem der beiden Staaten nur dann eingetragen werden, wenn esganz im Eigentum von Angeh6rigen dieses Staates steht. Wenn eine Gesellschaft irgendeiner ArtEigentfimerin ist, muss sie den Anforderungen entsprechen, welche die norwegische oder die deutscheGesetzgebung jeweils vorschreibt, damit sie als norwegische oder deutsche Gesellschaft angesehenwerden kann.

Artikel IS.

Ein Luftfahrzeug, das in einen der beiden Vertragstaaten einfliegt oder sein Gebiet iiberfliegtund dort nur, soweit erforderlich, landet und Aufenthalt nimmt, kann sich einer Beschlagnahme,die wegen Verletzung eines Patents oder Musterschutzes bewirkt wird, durch Hinterlegung einerSicherheit entziehen, deren H6he mangels gitlicher Vereinbarung in m6glichst kurzer Frist vonder zustindigen Beh6rde des Ortes der Beschlagnahme festzusetzen ist.

Artikel 19.

Die Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates haben bei Landungen, insbesondere in Notfallen,Anspruch auf Benutzung der gleichen Hilfseinrichtungen wie die heimischen Luftfahrzeuge.

Die Rettung der Luftfahrzeuge, die auf See in Not geraten sind, richtet sich vorbehaltlichgegenteiliger Abmachung nach den Grundsdtzen des Seerechts, wie sie sich aus den jeweiligeninternationalen Vereinbarungen oder in deren Ermangelung aus den Gesetzen des Staates, dem dieRetter angeh6ren, ergeben.

Artikel 20.

Die beiden Hohen Vertragschliessenden Teile werden sich alle fiir den Luftverkehr in ihrexnGebiete geltenden Vorschriften mitteilen.

Artikel 21.

Die Einzelheiten der Ausfbihrung dieses Abkommens (insbesondere die Zoilformalititen)werden, soweit maglich, durch unmittelbare Verstdndigung zwischen den einze]nen zust~ndigenVerwaltungen der beiden Vertragsteile geregelt.

Artikel 22.

Streitigkeiten, die sich Oiber die Auslegung dieses Abkommens ergeben, werden auf Verlangen einesder Vertragschliessenden Teile einem Schiedsgericht unterbreitet. Dies gilt auch ffir die Entscheidungder Vorfrage, ob die Streitigkeiten sich auf die Auslegung des Abkommens beziehen. Die Entschei-dung des Schiedsgerichts soll verbindliche Kraft haben.

Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern; es wird in der Weise gebildet, dass jede Parteiinnerhalb eines Monats, nachdem das Schiedsgericht verlangt worden ist, nach freier Wahl einenbeisitzenden Schiedsrichter ernennt. Unterlsst der eine Teil die rechtzeitige Ernennung des von

NO. '2 1 1

208 Sociite' des Nations - Recuei des Traits. 1929

skal utpeke, kan den annen Part anmode formannen i det Administrative RAd for den Faste Vold-giftsdomstol i Haag om A opnevne denne voldgiftsdommer. Voldgiftsdomstolens formann opnevnesinnen den samme mAned av begge Parter efter felles overenskomst. Han skal vare en pA luftfart-somrAdet sakkyndig tilh6rende en tredie nasjon, ban mA ikke were bosittende pA de to Partersterritorium og ikke stA i deres tjeneste. ForsAvidt valget av formannen, som Partene skal opnevnei fellesskap, ikke bar funnet sted innen den nevnte frist av en mAned, kan enhver av Partene anmodeformannen i det Administrative RAd for den Faste Voldgiftsdomstol i Haag om A opnevneformannen.

Voldgiftsrettens sete bestemmes av formannen.Voldgiftsrettens avgj6relser treffes ved stemmeflerlet. Rettergangen kan vare skriftlig sAfremt

ingen av Partene gj6r innsigelse herimot. Forbvrig bestemmer voldgiftsdomstolen selv rettergangs-m6ten.

Hver av Partene berer utgiftene til godtgj6relse av den voldgiftsdommer, som den selvopnevner samt halvparten av godtgj6relsen til formannen. Hver av Partene baerer halvparten avomkostningene ved rettergangen.

Artikkel 23.

Enhver av de Hoie Kontraherende Parter kan opsi nrvaerende overenskomst pA et hvilketsom-helst tidspunkt med tolv mdneders varsel.

Enn videre forbeholder hver av de Kontraherende Stater sig rett til A opsi nrvaerende overens-komst med 6ieblikkelig virkning fra opsigelsen, efterat de to Stater har ratifisert den i Paris den13. oktober 1919 undertegnede internasjonale luftfartsoverenskomst 1.

Artikkel 24.

Nzerverende overenskomst skal ratifiseres; ratifikasjonsdokumentene skal snarest muligutveksles i Oslo. Den trer i kraft pA den dag, da ratifikasjonsdokumentene utveksles.

Til bekreftelse herav har de befullmektigede undertegnet narvaerende overenskomst.

Utferdiget i dobbelt original pA det norske og tyske sprog i Berlin den 23. januar 1929.

(L. S.) A. SCHEEL.Certifi6 pour copie conforme:

Oslo,au Minist~re des Affaires 6trangres,

le 27 juillet 1929.

Le Chef de la 2me Divisiondes aflaires polhtiques et commerciales

Rolf Andvord.

IVol. XI, page 173 ; vol. XXIV, page 174 ; vol. LIX, page 346 ; vol. LXIII, page 389; et vol.LXXVIII, page 438, de ce recueil.

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 209

ihm zu bezeichnenden Schiedsrichters, so kann der andere Teil den Prisidenten des Verwaltungs-rats des Stdndigen Schiedshofs im Haag um Ernennung dieses Schiedsrichters ersuchen. Der Obmannwird innerhalb desselben Monats von den Parteien im gemeinsamen Einverstdndnis berufen.Er soll ein auf dem Gebiete der Luftfahrt erfahrener Angeh6riger eines dritten Staates sein, indem Gebiete der beiden Parteien keinen Wohnsitz haben und nicht in ihrem Dienste stehen. Wenndie Bezeichnung des gemeinsam zu berufenden Obmanns nicht innerhalb der Monatsfrist erfolgt, sokann jede Partei den Prdsidenten des Verwaltungsrats des St5,ndigen Schiedshofs im Haag ersuchen,den Obmann zu ernennen.

Der Obmann bestimmt den Sitz des Schiedsgerichts.Die Entscheidungen des Schiedsgerichts werden mit Stimmenmehrheit getroffen. Das Verfahren

kann schriftlich sein, wenn von keinem der Teile hiergegen Einwendungen erhoben werden. Imfibrigen wird das Verfahren von dem Schiedsgerichte selbst bestimmt.

Jede Partei trdgt die Vergiitung fiur die Tdtigkeit des von ihr ernannten Schiedsrichters sowiedie Hilfte der Vergiitung ffir die Tatigkeit ffir des Obmanns. Jede Partei trdigt die Hdifte derKosten des Verfahrens.

Artikel 23.

Jeder der Hohen Vertragschliessenden Teile kann dieses Abkommen zu jedem Zeitpunkte miteiner Frist von zw6lf Monaten kuindigen.

Ferner behalt sich jeder der Vertragstaaten das Recht der Kiindigung des gegenwdrtigenAbkommens mit augenblicklicher Wirkung von der Kiindigung an vor, nachdem die beiden Staatendas in Paris am 13. Oktober 1919 unterzeichnete internationale Luftfahrtabkommen 1 ratifizierthaben.

Artikel 24.

Dieses Abkommen soll ratifiziert werden ; die Ratifikationsurkunden sollen baldm6glichst inOslo ausgetauscht werden. Es tritt mit dem Tage des Austauschs der Ratifikationsurkunden inKraft.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmachtigten dieses Abkommen unterzeichnet.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in norwegischer und deutscher Sprache in Berlin am23. Januar 1929.

(L. S.) Dr. Carl VON SCHUBERT.

I Vol. XI, page 173 ; Vol. XXIV, page 174 ; Vol. LIX, page 346 ; Vol. LXIII, page 389 ; and Vol.LXXVIII, page 438, of this Series.

No. 2110 14

210 Socitd des Nations - Recueil des Traites. 1929

1 TRADUCTION.

No 2110. - CONVENTION ENTRE LA NORVEGE ET LE REICHALLEMAND CONCERNANT LA NAVIGATION AERIENNE. SIGN1tEA BERLIN, LE 23 JANVIER 1929.

SA MAJESTP- LE ROI DE NORVhGE et LE PRtSIDENT DU REICH ALLEMAND, 6galement convaincusqu'il est de l'intdret commun de ]a Norv~ge et de l'Allemagne de favoriser dans un esprit pacifiquele ddveloppement des relations internationales par la voie des airs, ont rdsolu de conclure uneconvention & cet effet et ont d6sign6 pour leurs plnipotentiaires

SA MAJESTP, LE RoI DE NORVtGE:

M. Arne SCHEEL, son envoy6 extraordinaire et ministre pl~nipotentiaire

LE PR SIDENT DU REICH ALLEMAND :M. le Dr. Carl VON SCHUBERT, secr6taire d'Etat au Ministare des Affaires 6trang~res;

Lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs et les avoir trouv~s en bonne et due forme,sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier.

Chacune des Hautes Parties contractantes accorde en temps de paix, aux a6ronefs de l'autrePartie contractante, r6guli~rement immatriculs dans le territoire de cette dernire, le droit depratiquer la navigation adrienne sur son propre territoire, sous reserve de 1'observation des dispo-sitions contenues dans la pr6sente convention.

L'tablissement et 1'exploitation de lignes a6riennes reguli~res d'une entreprise de navigationadrienne ressortissant & l'une des Hautes Parties contractantes dans le territoire de l'autre Partie,ou au-dessus de ce territoire, devront faire l'objet d'un accord particulier entre les autoritds aronau-tiques supremes des deux Etats.

Aux fins de la pr~sente convention, le terme ( territoire ), signifie la Norv~ge, d'une part,et 'Allemagne, d'autre part, y compris, dans les deux cas, les eaux territoriales.

Aux fins de la pr6sente convention, le terme atronef s'applique aux a~ronefs priv~s ainsi qu'auxaronefs d'Etat qui ne servent pas d'a~ronefs militaires, de douane et de police.

Article 2.

Les a~ronefs de l'une des Parties contractantes, leur 6quipage, leur cargaison et leurs passagerssont soumis, aussi longtemps qu'ils se trouvent dans le territoire de l'autre Etat, aux obligationsqui r~sultent des dispositions en vigueur dans cet Etat, et notamment aux prescriptions concernantIa navigation adrienne en g~ndral, dans la mesure oii elles sont applicables k tous les a6ronefs6trangers sans distinction de nationalit6, ainsi qu'aux prescriptions concernant les droits de douaneet autres taxes, les prohibitions & 1'exportation et kt l'importation, le transport des personnes et des

1 Traduit par le Secretariat de la Soci&t6 des Nations, k titre d'information.

1929 League of Nations - Treaty Series. 211

1 TRANSLATION.

No. 211o. - CONVENTION BETWEEN THE GERMAN REICH ANDNORWAY REGARDING AIR NAVIGATION. SIGNED AT BERLIN,JANUARY 23, 1929.

His MAJESTY THE KING OF NORWAY and THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH, beingequally convinced that it is in the interests both of Norway and of Germany to promote internationalair traffic in a pacific spirit, have decided to conclude a Convention for this purpose and haveappointed as their Plenipotentiaries

His MAJESTY THE KING OF NORWAY:

M. Arne SCHEEL, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary;

THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH :

Dr. Carl VON SCHUBERT, Unter-Secretary of State at the Ministry of Foreign Affairs;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed onthe following provisions:

Article i.

Each of the two High Contracting Parties shall, in time of peace, grant the right of airnavigation in its territory to the aircraft of the other Contracting Party which are duly registeredin the territory of the latter, provided that the stipulations of the present Convention are observed.

The establishment and operation by an air navigation undertaking belonging to either of theHigh Contracting Parties of regular airways to the territory of the other Party or across thatterritory shall be subject to a special agreement between the highest air authorities of the twoStates.

The term " territory " shall, for the purposes of the present Convention, be held to meanNorway, on the one hand and Germany, on the other, including in both cases territorial waters.

The term " aircraft " shall, for the purposes of the present Convention, be held to meanprivate aircraft and also Government aircraft which are not used as military, Customs or policeaircraft.

Article 2.

The aircraft of either Contracting Party, their crews, cargoes and passengers, shall be subject,while in the territory of the other State, to the existing obligations arising out of the regulationsin force in that State, especially those which concern air navigation in general, in so far as theyare applicable to all foreign aircraft without distinction of nationality, and also to the regulationsconcerning Customs and other duties, export and import prohibitions, the carriage of passengersand goods, public safety and order, public health and passports. Unless otherwise provided in the

1 Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information.

212 Socite des Nations - Recuei des Traites. 1929

marchandises, ]a s~curit6 et l'ordre publics, l'hygi~ne et enfin le r6gime des passeports. Ils sont6galement soumis aux autres obligations prdvues par les l6gislations nationales, sauf dispositioncontraire de la prdsente convention.

Le transport commercial de personnes et de marchandises entre deux points situ6s h l'intdrieurdu territoire du m~me Etat pourra 6tre rdserv6 aux a6ronefs nationaux. Le carburant et leslubrifiants qui se trouvent h bord d'a6ronefs des Hautes Parties contractantes lors, de leur entr6e dansle territoire de l'autre Partie, seront admis en franchise, A l'exception du carburant et des lubrifiantsqui seraient c~ds par l'a6ronef dans le territoire de l'autre Haute Partie contractante, ou qui yseraient employds h des vols purement intdrieurs.

Article 3.

Chacune des Hautes Parties contractantes pourra interdire la navigation adrienne au-dessusde certaines zones de son territoire, sous rdserve qu'iI ne soit fait, h cet 6gard, aucune distinctionentre les adronefs nationaux et ceux de l'autre Etat. Cette reserve ne s'applique pas aux a~ronefsnationaux, utilisds A des fins sp~ciales au service de l'Administration de l'Etat.

Chaque Partie contractante fera connaitre t l'autre les parties de son territoire au-dessusdesquelles la navigation adrienne est interdite.

En outre, chacune des Parties contractantes se reserve le droit, en cas de circonstancesextraordinaires, en temps de paix, de restreindre ou d'interdire, temporairement, en totalit6ou en partie et avec effet immdiat, la navigation adrienne au-dessus de son territoire.

Article 4.

Tout adronef qui se sera engag6 au-dessus d'une zone interdite, devra donner le signal de d6tresseprescrit par le r~glement de navigation adrienne de l'Etat survolk, et atterrir, aussit6t que possible,dans cet Etat, sur l'adrodrome le plus proche situ6 en dehors de la zone interdite.

La m~me obligation incombe h tout a~ronef dont l'attention a td attirde par des signauxspdciaux sur le fait qu'il survole une zone interdite.

Article 5.

Les adronefs devront porter des marques distinctes et bien visibles, permettant d'identifier lesappareils en cours de vol (marques de nationalit6 et d'immatriculation). Ils devront, en outre, porterle nor et 'adresse de leur propriitaire.

Les a6ronefs devront 6tre munis de certificats d'immatriculation et de navigabilit6, ainsi quede tous autres documents prescrits dans leur pays d'origine par les r~glements concernant lanavigation adrienne.

Les adronefs devront, en outre, ftre munis d'un certificat attestant qu'en vue d'assurer lepaiement des indemnitds qui pourraient 6tre rdclames pour dommages causds h des personnes ouA des choses, en dehors de l'adronef, du fait de l'utilisation dudit adronef dans le territoire del'Etat contractant auquel ne ressortit pas l'a~ronef, il a t6 contract6 une assurance couvrant laresponsabilit6 civile, ou qu'il a t6 fourni caution sous forme de consignation de numdraire ou devaleurs.

Article 6.

Les membres de l'6quipage remplissant h bord de l'adronef des fonctions dont l'exercice estsubordonn6 . une autorisation sp6ciale dans leur pays d'origine, devront 6tre munis des picesprescrites dans leur pays d'origine par le r~glement concernant la navigation adrienne et, notamment,des brevets d'aptitude et licences rdglementaires.

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 213

present Convention, they shall, furthermore, be subject to such other obligations as may arise outof the existing national legislation.

Each of the Contracting Parties may reserve for its own aircraft the commercial transport ofpassengers and goods between two points in its own territory.

The fuel and lubricating oil on board an aircraft of either High Contracting Party, shallbe exempt from Customs duty on entry into the territory of the other Party, with the exception ofsuch fuel and lubricating oil as the aircraft may sell or part with in the territory of the other HighContracting Party or use therein for purely inland flights.

Article 3.

Each of the two Contracting Parties may prohibit air navigation over certain areas in itsterritory, provided that no distinction is made in this respect between national aircraft and thoseof the other State. This reservation does not apply to national aircraft which are used for specialpurposes in the services of the Government administration.

The areas over which air traffic is prohibited shall be notified to the other Contracting State.

Furthermore, each of the Contracting Parties reserves the right, in exceptional circumstance,temporarily to restrict or prohibit, wholly or partially, with immediate effect, air navigation overits territory in time of peace.

Article 4.

Every aircraft which finds itself above a prohibited area must immediately give the signal ofdistress provided by the air navigation regulations of the State flown over and land as soon aspossible at one of the nearest aerodromes of that State situated outside the prohibited area.

The same obligation is incumbent upon every aircraft flying over a prohibited area wheneverits attention is drawn by special signals to this fact.

Article 5.

Aircraft must be provided with distinctive and clearly visible marks enabling them to beidentified in flight (nationality and registration marks). They must also be marked with the nameand residence of the owner.

Aircraft must carry certificates of registration and airworthiness, and in addition any otherdocuments required for air navigation in the country to which they belong.

Aircraft must further carry a certificate showing that, with a view to guaranteeing payment ofany claims for injury caused to persons or property outside the aircraft in connection with theoperation of the aircraft in the territory of the Contracting State to which it does not belong, a liabilityinsurance policy has been taken out or that the risk has been covered by a deposit of money orsecurities.

Article 6.

The members of the crew who perform duties in an aircraft for the exercise of which a specialpermit is required in their country of origin must carry the certificates laid down for air navigationin the said country, and in particular the prescribed certificates of competency and licences.

No. 2110

214 Socite' des Nations - Recuei des Trait&s. 1929

Les autres membres de l'quipage devront 6tre porteurs de certificats indiquant leurs fonctionsA bord de l'a~ronef, leur profession, leur identit6 et leur nationalit6.

L'6quipage et les passagers devront 6tre pourvus des. pi~ces requises par les dispositions envigueur concernant le trafic international, a moins que les deux Etats contractants n'en conviennentautrement.

Article 7.

Les certificats de navigabilit6, les brevets d'aptitude et licences qui ont 6t6 d6livr~s ou reconnuspar l'une des Hautes Parties contractantes pour l'a~ronef ou pour l'6quipage auront, dans l'autreEtat contractant, la m~me validit6 que les documents correspondants ,tab]is ou reconnus dans cetEtat ; toutefois, les brevets d'aptitude et les licences des membres de l'6quipage ne seront valablesque pour le service des a6ronefs de leur pays. Aucune exception ne pourra 8tre apport~e h cetter~gle sans l'assentiment de 1'autorit a~ronautique supreme de l'autre pays.

Chacune des Hautes Parties contractantes se reserve le droit de ne pas reconnaitre commevalables pour la navigation adrienne A l'int~rieur de son propre territoire les brevets d'aptitudeet licences d~livr~s L ses propres nationaux par l'autre Etat contractant.

Article 8.

Les a~ronefs ne pourront 6tre munis d'appareils servant a l'6mission de messages radiot~l6-graphiques que s'ils d~tiennent une autorisation sp~ciale de leur pays d'origine. L'utilisation deces appareils en cours de vol dans le territoire d'une des Parties contractantes sera r6gie par lesr~glements particuliers en vigueur dans cet Etat. En outre, ces appareils ne devront 6tre manipulsque par des membres de l'6quipage pourvus d'une autorisation sp6ciale de l'autorit6 comp~tente deleur pays.

Les deux Etats contractants se r~servent d'6dicter pour des raisons de s6curit6, des r glesrelativement & l'installation obligatoire d'appareils 6metteurs de t~l~graphie sans fil sur les a~ronefs.

Article 9.

Les a~ronefs, leur 6quipage et les passagers ne pourront transporter des armes, munitions,gaz toxiques, explosifs et pigeons voyageurs qu'avec l'autorisation sp~ciale de l'Etat dans la zoneadrienne duquel navigue I a~ronef. En ce qui concerne le transport d'appareiis photographiques,une autorisation sp~ciale est requise lorsque ces appareils sont install~s de telle fagon que leurutilisation soit possible en cours de route.

Pour des motifs de sfiret6 publique, chaque Etat contractant pourra, dans son territoire,soumettre a des restrictions d'autres objets que ceux d~sign~s A l'alin~a premier, qu'il s'agisse demarchandises ou d'objets emport6s par les voyageurs ou les membres de 1'6quipage, A la conditionqu'il ne soit fait a cet 6gard aucune distinction entre les a~ronefs nationaux et ceux de l'autreEtatlcontractant.

Article io.

Les a~ronefs transportant des passagers et des marchandises devront 6tre munis d'une listenominative des passagers, et d'un connaissement indiquant la nature et la quantit6 des marchandises,ainsi que les declarations en douane requises.

Au cas oii l'on constaterait, lors de l'atterrissage de l'a~ronef, une divergence quelconqueentre les documents vis~s ci-dessus et les objets qui se trouvent a bord, les autorit~s douani~res del'a~rodrome d'arriv~e devront se mettre directement en rapport avec les autorites douani~rescomp~tentes de l'autre Etat contractant.

Le transport des envois postaux fera l'objet d'arrangements sp~ciaux que les administrationspostales des deux Etats contractants conclueront directement l'une avec l'autre.

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 215

The other members of the crew must carry certificates indicating their duties on board theaircraft and their occupation, identity and nationality.

Unless otherwise provided by agreement between the two Contracting States, the crew andpassengers must carry the certificates prescribed in the existing regulations on international traffic.

Article 7.

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences, issued or approved byone of the High Contracting Parties for the aircraft or the crew, shall have the same validity in theother Contracting State as the corresponding documents issued or approved in the latter State,except that certificates of competency and licences held by the crew shall only be valid for the serviceof aircraft belonging to their own country. Exceptions to this rule are subject to the approval of thehighest air navigation authorities of the other country.

Each of the two High Contracting Parties reserves the right to refuse to recognise as valid forair navigation within its own territory certificates of competency and licences issued to its ownnationals by the other Contracting State.

Article 8.

Aircraft may only carry wireless transmitting apparatus when they hold a special permit for thepurpose issued by the authorities of the country to which they belong. The employment of thisapparatus over the territory of either Contracting Part shall be governed by the regulations in forceon the matter in the State in question. Such apparatus may, further, only be used by membersof the crew provided with a special licence issued by the authorities of the country to which theybelong.

The two Contracting Parties reserve the right to issue, on grounds of safety, regulationsregarding the compulsory equipment of aircraft with wireless transmitting apparatus.

Article 9.

Aircraft and their crews and passengers may not carry arms, ammunition, poisonous gases,explosives, or carrier pigeons unless they have received special persmission from the State inwhose air territory the aircraft happens to be. A special licence is required for photographicapparatus if it is carried in such a way that it may be used during flight.

Either Contracting State may, on grounds of public safety, impose restrictions on the transportor carrying within its territory of articles other than those specified in the first paragraph,p rovided no distinction is made in this respect between national aircraft and the aircraft of the otherContracting State.

Article io.

Aircraft which carry passengers and goods must be provided with a list of the passengers'names and a manifest showing the nature and quantity of the goods, together with the necessaryCustoms declarations.

Should it be found on the arrival of an aircraft that there is a discrepancy between the goodscarried and the above-mentioned documents, the Customs authorities of the aerodrome of arrivalshall communicate direct with the competent Customs authorities of the other Contracting State.

The carrying of mails shall be arranged direct between the postal adimustration u cite two

Contracting States by means of special agreements.

No. 2io

216 Soci td des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article ii.

Chaque Etat contractant pourra, sur son territoire, au d6part ou h l'atterrissage, faire proc~der,par les autorit~s comp6tentes, h la visite des a~ronefs de l'autre Etat, ainsi qu'h l'examen descertificats et autres documents prescrits.

Article 12.

Les a6rodromes ouverts A la navigation adrienne publique pourront tre utilis~s par les a~ronefsdes deux Etats. Les a~ronefs pourront 6galement faire usage des services de renseignements m~t~o-rologiques, des services de radiot~l~graphie et des services de s~curit6 a~ronautique. Les droits6ventuels (droits d'atterrissage, droits de stationnement, etc.) seront les m~mes pour les a~ronefsnationaux et pour ceux de l'autre Etat.

Article 13.

Les a~ronefs h destination et en provenance de l'un des deux Etats contractants ne pourrontatterrir ou prendre leur vol que sur un a~rodrome ouvert h la navigation adrienne publique et pourvudes services ncessaires pour ]a visite douanire et le contr6le des passeports ; ils ne seront pasautoris~s A atterrir entre la fronti~re et l'a6rodrome. Dans des cas particuliers, les autorit6s comp6-tentes pourront autoriser les a~ronefs h destination ou en provenance de l'autre Etat contractantA atterrir ou ? prendre leur vol sur d'autres a6rodromes, oii la visite douani6re et le contr6le despasseports devront avoir lieu. L'interdiction d'atterrir entre la fronti~re et l'a~rodrome subsistedans ces cas.

En cas d'atterrissage forc6, ou d'atterrissage vis6 h l'article 4 -- dans le pays de depart apr~s ]avisite douanire et le contr6le des passeports dans le pays d'arriv6e, avant la visite douani~re et lecontr6le des passeports - le pilote, les membres de l'6quipage et les passagers devront se conformeraux prescriptions en vigueur dans l'Etat en question concernant la visite douani~re et le contr6ledes passeports.

Les Hautes Parties contractantes se communiqueront la liste des a6rodromes ouverts h lanavigation adrienne publique. Les a6rodromes am6nag~s pour la visite de la douane et le contr6ledes passeports y seront indiqu~s particuli~rement. Toute modification apport~e h cette liste ettoute restriction m~me passag~re de la facult6 d'utiliser l'un de ces a6rodromes devront 6treimm~diatement notifi6es A l'autre Etat contractant.

Article 14.

Les fronti~res des deux Hautes Parties contractantes ne devront 6tre survol6es qu'aux pointsd~termin6s par l'Etat int~ress6. I1 est entendu que toutes les zones fronti~res que l'une des Partiescontractantes aura autoris6 ses propres a6ronefs ou des a~ronefs 6trangers survoler seront ipsojacto ouvertes 6galement aux a~ronefs de l'autre Partie contractante.

Article 15.

I1 ne pourra 6tre lanc6 d'un a6ronef d'autre lest que du sable fin ou de l'eau.

Article 16.

En cours de route, des objets ou mati~res autres que le lest ne pourront tre jet~s ou d~charg~sde quelque autre fa~on que si l'Etat, dont le territoire national est touch6, a d~livr6, cet effet, uneautorisation spciale.

2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 217

Article ii.

Each of the Contracting States may, in its own territory, order the aircraft of the otherContracting State to be inspected on departure or landing by its competent authorities and theprescribed certificates and other documents to be examined.

Article 12.

Every aerodrome which is open to public use in the territory of either Contracting State shallbe open to the aircraft of the other State. The meteorological, wireless and air safety services mayalso be used by the aircraft of both Contracting States. Any charges (landing charge, charge forstay, etc.) shall be the same for national aircraft and the aircraft of the other State.

Article 13.

Aircraft entering or leaving the territory of either Contracting State may only land at ordepart from an aerodrome open to public use and provided with a Customs office and facilities forthe inspection of passports ; no intermediate landing may take place between the frontier and theaerodrome. The competent authorities may, in particular cases, autborise an aircraft to land at ordepart from other aerodromes, at which the Customs and passport formalities must be carried out.The prohibition against landing between the frontier and the aerodrome shall also apply in suchcases.

In the event of a forced landing or of a landing such as is provided for in Article 4 in the countryof departure after the Customs examination and passport inspection, or in the country of destinationbefore the Customs examination and passport inspection - the pilot, crew and passengers of theaircraft must observe the regulations in force in the country in question in regard to Customsexamination and passport inspection.

The two High Contracting Parties shall communicate to each other the list of aerodromesin their territories which are open to public use. This list shall specify in particular the'aerodromesat which there are Customs offices and arrangements for passport inspection. Any modification ofthis list and any restriction, even temporary, of the right to utilise any of these aerodromes mustbe notified without delay to the other Contracting Party.

Article 14.

The frontiers of the two High Contracting Parties may only be crossed by aircraft at the pointsspecified by the State concerned. It is understood that if either Contracting Party authorises itsown or foreign aircraft to cross a particular frontier area, the right to fly over the said area shall beaccorded ipso facto to the aircraft of the other Contracting Party.

Article 15.

No ballast other than fine sand or water may be dropped.

Article 16.

No articles or substances other than ballast may be thrown or dropped from an aircraft inflight unless special permission has been given for this purpose by the State flown over.

NO. 2110

218 Socidt6 des Nations - Recuei des Traites. 1929

Lorsque des r6sidus sont jet~s d'un a6ronef en cours de route, il conviendra d'observer les r6gles6tablies & ce sujet par l'Etat contractant sur le territoire duquel cet acte est accompli.

Article 17.

Dans tous les cas oiL l'application de la pr~sente convention soulve des questions de nationalit6,il est convenu que les a6ronefs poss6dent la nationalit6 de l'Etat dans le registre duquel ils sontr6guli~rement immatriculbs.

Un a~ronef ne pourra 6tre immatricul6 dans l'un des deux Etats que s'il appartient exclusi-vement A des ressortissants dudit Etat. Si le propritaire en est une socit6 d'une nature quelconque,celle-ci devra remplir les conditions prescrites par la l6gislation norv6gienne ou allemande, selon lecas, pour pouvoir 6tre consid6r6e comme soci6t6 norv~gienne ou allemande.

Article 18.

Tout adronef qui entre dans un des Etats contractants ou qui survole son territoire, et qui n'yatterrit et n'y s6journe que dans la mesure n6cessaire pourra se soustraire A la saisie pour violationde brevet ou contrefagon d'un module d~pos6, moyennant le d6p6t d'un cautionnement dont lemontant, h d6faut d'arrangement amiable, sera fix6, dans le plus bref d6lai possible, par l'autorit6comp~tente du lieu de la saisie.

Article 19.

En cas d'atterrissage, et notanment en cas d'atterrissage forc6, les adronefs de l'un des Etatscontractants auront droit a l'assistance des mmes services de secours que les a~ronefs nationaux.

Le sauvetage des a~ionefs en d6tresse en pleine mer sera rdgi, sauf arrangement contraire, parles principes du droit maritime, tels qu'ils r~sultent des conventions internationales ou, . leur d~faut,des lois de l'Etat auquel les sauveteurs ressortissent.

Article 20.

Les Hautes Parties contractantes se communiqueront r~ciproquement toutes les prescriptionsen vigueur sur leur territoire concernant ]a navigation adrienne.

Article 21.

Les modalit6s d'ex6cution de la pr6sente convention (en particulier, les formalit6s de douane)seront, dans la mesure du possible, r6gles par voie d'accord direct entre les diff6rentes adminis-trations comp~tentes des deux Parties contractantes.

Article 22.

Les diff~rends qui viendraient h s'dlever au sujet de lFinterpr~tation de la presene conventionseront, A la demande de lune des Parties contractantes, soumises & un tribunal arbitral. I en sera dem~me de la question pr~alable portant sur le point de savoir si les diff6rends ont trait l'interpr6-tation de la convention. II ne pourra 6tre appel6 de la decision rendue a ce sujet par le tribunalarbitral.

Le tribunal arbitral se composera, de trois membres et sera constitu6 de la fagon suivante : dans led~lai d'un mois & partir du jour oii la constitution du tribunal arbitral aura Wt6 rdclam6e, chaque

No 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 219

When refuse is dropped from aircraft in flight, the regulations issued on the subject by theState whose territory is flown over shall be observed.

Article 17.

Whenever questions of nationality arise in connection with the carrying out of the presentConvention, it is understood that aircraft possess the nationality of the State on the register ofwhich they are duly entered.

No aircraft may be entered on the register of either Contracting State unless it belongs whollyto nationals of the State. Where the owner is a company of any kind, the latter must fulfil theconditions prescribed by the existing Norwegian or German laws in order to be recognised as aNorwegian or German company.

Article 18.

Aircraft which enter or pass through the territory of either Contracting State and make thereinonly such landings and stoppages as are reasonably necessary, shall be exempt from any seizure onthe ground of infringement of patent or design, subject to the deposit of security, the amount ofwhich in default of amicable agreement shall be fixed with the least possible delay by the competentauthority of the place of seizure.

Article 19.

The aircraft of either Contracting State, on landing in the territory of the other ContractingState, shall be entitled, particularly in case of a forced landing, to the same measures of assistanceas national aircraft.

The salvage of aircraft in distress on the high seas shall, in the absence of agreement to thecontrary by the Parties, be governed by the principles of maritime law resulting from existinginternational conventions, or, failing such, the law of the State to which the persons undertakingsalvage belong.

Article 20.

The two High Contracting Parties shall communicate to each other all regulations governingair navigation in their respective territories.

Article 21.

The details relating to the execution of the present Convention (more especially Customsformalities) shall be settled so far as is possible by direct agreement between the variouscompetent administrations of the two Contracting Parties.

Article 22.

Any disputes which may arise regarding the interpretation of this Convention shall, atthe request of either Contracting Party, be submitted for decision to an arbitral tribunal. Thisshall also apply to the decision of the preliminary question whether the disputes relate to the inter-pretation of the Convention. The decision of the arbitral tribunal shall be final.

The arbitral tribunal shall consist of three members ; it shall be constituted in such a mannerthat either Party shall, within a period of one month after a request has been made for the consti-

No. 2rio

220 Societe des Nations - Recuei des Traites. 1929

Partie d~signera un arbitre assesseur de son choix. Si l'une des Parties n~glige de d6signer h tempsl'arbitre qu'elle doit nommer, l'autre Partie pourra prier le pr6sident du Conseil d'administration dela Cour permanente d'arbitrage de La Haye de d~signer cet arbitre. Le surarbitre sera d~sign6, d'uncommun accord, par les Parties, au cours du m~me mois. Il devra 6tre ressortissant d'un Etat tierset expert en matire de navigation a6rienne, n'avoir aucun domicile sur le territoire des deuxParties et ne pas 6tre A leur service. Au cas oil la d~signation du surarbitre qui doit 6tre choisi d'uncommun accord, n'aurait pas lieu dans le dlai fix6, chaque Partie pourra prier le president du Conseild'administration de ]a Cour permanente d'arbitrage de La Haye de d6signer le surarbitre.

Le surarbitre fixera le siege du tribunal arbitral.Les decisions du tribunal arbitral seront prises A la majorit6 des voix. La procedure pourra 6tre

6crite. si aucune des Parties ne s'y oppose. Au reste, la procedure sera fixe par le tribunal arbitrallui-m~me.

Chaque Partie prendre A sa charge la r6num6ration due A l'arbitre d6sign6 par elle, ainsi que lamoiti6 de la r~mun~ration due au surarbitre. Chaque Partie supportera ]a moiti6 des frais de laprocedure.

Article 23.

Chacune des Hautes Parties contractantes pourra d~noncer la pr~sente convention en touttemps, la d~nonciation devant prendre fin A l'expiration d'un d~lai de douze mois. En outre, chacundes Etats contractants se reserve le droit de d~noncer la .pr~sente convention avec effet imm6diatdu jour de ia d~nonciation, lorsque les deux Etats auront ratifi6 la Convention internationaleportant r6glementation de la navigation a6rienne, sign6e h Paris, le 13 octobre 1919.

Article 24.

La pr~sente convention sera ratifide ; les instruments de ratification seront 6chang6s aussit6tque possible A Oslo. Elle entrera en vigueur le jour de l'6change des instruments de ratification.

En foi de quoi les pl6nipotentiaires ont sign6 la pr~sente convention.

Fait en double original, en langues norv6gienne et allemande, A Berlin, le 23 janvier 1929.

(L. S.) A. SCHEEL. (L. S.) Dr Carl voN SCHUBERT.

NO 2110

1929 League of Nations - Treaty Series. 221

tution of an arbitral tribunal, appoint an assessor-arbitrator of its own choosing. Should eitherParty fail to appoint in due time the arbitrator to be nominated by it, the other Party mayrequest the President of the Administrative Council of the Permanent Court of Arbitration at TheHague to appoint this arbitrator. The umpire shall be appointed by the Parties by commonagreement during the same month. He shall be a national of a third State and experienced in airnavigation matters, but may not have his domicile in the territory, nor be in the service, of eitherParty. If the umpire to be nominated by common agreement should not have been appointedwithin the period of one month, either Party may request the President of the AdministrativeCouncil of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to appoint the umpire.

The umpire shall fix the seat of the arbitral tribunal.The decisions of the arbitral tribunal shall be taken by a majority of votes. The proceedings

may be in writing if neither Party raise objections thereto. In other respects, the procedure shallbe fixed by the arbitral tribunal itself.

Each Party shall pay the allowances of the arbitrator appointed by it and in addition half theallowances of the umpire. Each Party shall pay half the costs of the proceedings.

Article 23.

Either High Contracting Party may denounce the present Convention at any time by givingtwelve months' notice.

Furthermore, each of the Contracting States reserves the right to denounce the presentConvention with immediate effect as from the date of denunciation when both have ratified theInternational Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October13, 1919.

Article 24.

The present Convention shall be ratified; the instruments of ratification shall be exchanged atOslo as soon as possible. It shall come into force on the date of the exchange of the instrumentsof ratification.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention.

Done in duplicata in Norwegian and German at Berlin on January 23, 1929.

(L. S.) A. SCHEEL. (L. S.) Dr. Carl voN SCHUBERT.

No. 2iio

No 2111.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEET NORVEGE

Echange de notes relatif au visa despasseports des ressortissants desdeux pays. Oslo, les jo mai et23 juillet 1929.

UNITED STATES OF AMERICAAND NORWAY

Exchange of Notes regarding Pass-ports Visas for the Nationals ofthe two Countries. Oslo, May j oand July 23, 1929.

224 Socidet des Nations - Recueil des Traites. 1929

No. 2111.-EXCHANGE OF NOTES2BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE NORWE-GIAN GOVERNMENT, REGARD-ING PASSPORT VISAS FORTHE NATIONALS OF THE TWOCOUNTRIES. OSLO, MAY 1o,

AND JULY 23, 1929.

Textes officiels anglais et norvigien communiqudspar le ministre des AbFaires dtrangdres deNorvdge. L'enregistrement de cet dchange denotes a eu lieu le 2 aoit 1929.

LEGATION

OF THE UNITED STATES

OF AMERICA.

OSLO, May Io, 1929.

EXCELLENCY,

With reference to my note of April 30, 1925,and conversations recently had with YourExcellency relative to the mutual waiver of visafees for non-immigrants I have the honour topropose that the following agreement be effectedbetween the Government of the United Statesand that of Norway :

" The Government of the United States will,from the Ist of January, 1930, collect no feefor visaing passports or executing applicationstherefor in the case of citizens or subjects ofNorway desiring to visit the United States(including the insular possessions) who are not"immigrants " as defined in the Immigration

Traduit par le Secretariat de la SociWt desNations, h titre d'information.

2 Cet arrangement d6ploie ses effets h partirdu ier janvier 1930.

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No 2111. - IZCHANGE DE NOTESENTRE LE GOUVERNEMENTDES ITATS-UNIS D'AMIZRIQUEET LE GOUVERNEMENT NOR-VEGIEN, RELATIF AU VISA DESPASSEPORTS DES RESSORTIS-SANTS DES DEUX PAYS. OSLOLES io MAI ET 23 JUILLET 1929.

English and Norwegian official texts communicatedby the Norwegian Minister for Foreign Afairs.The registration of this Exchange of Notes tookplace August 2, 1929.

LAGATIONDES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE

OSLO.

OSLO, le I0 mai 1929.

MONSIEUR LE MINISTRE,

Comme suite h ma note du 30 avril 1925 etaux entretiens que j'ai eus r~cemment avecVotre Excellence concernant l'abolition r6ci-proque des droits de visa pour les non-immi-grants, j'ai l'honneur de proposer que l'accordsuivant soit conclu entre le Gouvernement desEtats-Unis et celui de la Norv~ge :

(( Le Gouvernement des Etats-Unis ne per-cevra, A partir du Ier janvier 193o, aucun droitpour viser les passeports ou pour donner suiteaux. demandes de visa, lorsqu'il s'agira decitovens ou de sujets norv6giens qui d6sirentse rendre aux Etats-Unis (y compris les posses-sions insulaires) et ne sont pas ( immigrants )

1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

2 This Arrangement is effective as from JanuaryI, 1930.

1929 League of Nations - Treaty Series. 225

act of the United States of 1924, namely, (t)a government official, his family, attendants,servants, and employees, (2) an alien visitingthe United States temporarily as a tourist ortemporarily for business or pleasure, (3) analien in continuous transit through the UnitedStates, (4) an alien lawfully admitted to theUnited States who later goes in transit from onepart of the United States to another throughforeign contiguous territory, (5) a bona fidealien seaman serving as such on a vessel arrivingat a port of the United States and seeking toenter temporarily the United States solely inthe pursuit of his calling as a seaman, and (6) analien entitled to enter the United States solelyto carry on trade under and in pursuance of theprovisions of a present existing treaty of com-merce and navigation ; and from the same datethe Government of Norway will not requirenon-immigrant citizens of the United States oflike classes desiring to visit Norway or itspossessions, to present visaed passports. "

In case Your Excellency's Government con-sents to the above form your reply to that effectwill be considered sufficient by my Governmentfor the purpose of concluding the proposedagreement. Early action in this matter willbe appreciated.

Accept, Excellency, the renewed assurance

of my highest consideration.

(s.) Laurits S. SWENSON.

His ExcellencyJohan Ludwig Mowinckel,

Royal Norwegian Ministerfor Foreign Affairs,

etc., etc., etc.

Pour copie conformeMinistre des Affaires 6trang~res.

Oslo, le 30 juillet 1929.

Par autorisation:Le Chef de la Division

des A4faires administratives a. i.E. S. Meier.

No. 2ill

selon la definition de la loi sur l'immigrationpromulguee en 1924, aux Etats-Unis, a savoir :io les fonctionnaires de l'Etat, leur famille, leursuite, leurs domestiques et employ~s ; 20 les6trangers qui se rendant temporairement auxEtats-Unis soit comme touristes, soit pour leursaffaires ou leur agr6ment ; 30 les 6trangers quitraversent les Etats-Unis en transit, sansinterruption de parcours ; 40 les 6trangers lga-lement admis aux Etats-Unis et qui, ult~rieure-ment, se rendent en transit d'une partie desEtats-Unis dans une autre partie de ce pays, enpassant par un -territoire .tranger limitrophe;50 les marins 6trangers (( bona fide ), quiservent en cette qualit6 A bord de naviresarrivant dans un port des Etats-Unis et d6sirentp6n~trer temporairement aux Etats-Unis uni-quement dans l'exercice de leur profession demarin ; 60 les 6trangers autoris6s h p~n~trer auxEtats-Unis uniquement en vue de se livrer aucommerce conform6ment aux dispositions d'untrait6 de commerce et de navigation en vigueur ;h. partir de la m~me date, le Gouvernementde la Norv~ge n'exigera pas des citoyens desEtats-Unis non immigrants qui appartiennentaux m~mes categories et d~sirent visiter laNorv~ge ou ses possessions, la pr6sentation depasseports visas. ,,

Au cas oii le Gouvernement de Votre Excel-lence approuverait le texte ainsi libell, votrer=ponse cet effet sera consid~r6e par monGouvernement comme suffisante aux fins dela conclusion de-l'accord envisag6. Mon gouver-nement attacherait du prix h un prompt r~gle-ment de la question.

Veuillez agr6er, etc.

(Signi) Laurits S. SWENSON.

Son ExcellenceM. Johan Ludwig Mowinckel,

Ministre des Affaires 6trang&esde Norv~ge,

etc., etc., etc.

226 Socidt des Nations - Recuei des Traites. 1929

TEXTE NORVtGIEN. - NORWEGIAN TEXT.

DET KGL. UTENRIKSDEPARTEMENT.

OSLO, 23. iuli 1929.HERR SENDEMANN,

I besvarelse av Deres note av IO. mai 1929 har jeg den cere A meddele, at den norske Regjeringfra I. januar 1930 vil undlate A kreve passvisum for borgere av Amerikas Forente Stater, som6nsker A bes6ke Norge eller dets besiddelser i egenskap av ikke-emigranter, d. e. som tilh6rer de iDeres ovennevnte note anf6rte klasser av reisende ; under forutsetning av at Amerikas ForenteStaters regjering fra det samme tidspunkt undlater A opkreve gebyr for visering av pass eller forinuvilgelse av ans6kning derom for norske borgere som 6nsker A bes6ke Amerikas Forente Stater(med tilh6rende 6ibesiddelser) i egenskap av ikke-emigranter og som inngAr under de ne'vnte klasserav reisende.

Motta, Herr Sendemann, forsikringen om min utmerkede h6iaktelse.

Herr L. S.. Swenson,Amerikas Forente Staters Sendemann,

etc., etc., etc.,

Pour copie conformeMinistare des Affaires 6trang~res,

Oslo, le 30 juillet 1929.

Par autorisationLe Che/ de la Division

des A flaires administratives a. i.,E. S. Meier.

1 TRADUCTION.

MINISTERE ROYALDES AFFAIRES tTRANGERES.

(u.) Johan Ludwig MOWINCKEL.

1 TRANSLATION.

ROYAL MINISTRYOF FOREIGN AFFAIRS.

OSLO, le 23 juillet 1929.

MONSIEUR LE MINISTRE,

En r~ponse votre note du IO mai 1929, j'ail'honneur de vous faire connaitre que le Gouver-nement norv~gien cessera, h partir du Ier janvier1930, d'exiger le visa des passeports de citoyensdes Etats-Unis d'Am6rique d6sirant visiter laNorv~ge ou ses possessions en qualit6 de non-6migrants, c'est-A-dire appartenant aux cat6-

ITraduit par le Secretariat de ]a Soci~t6 desNations, h titre d'information.

OSLO, July 23, 1929.

In reply to your note of May IO, 1929, I havethe honour to inform you that the NorwegianGovernment, from January I, 1930, will cease torequire a passport visa for citizens of the UnitedStates who desire to visit Norway or its posses-sions and are not emigrants, i, e. who belongto the classes of travellers indicated in your note

' Translated by the Secretariat of the League

of Nations, for information.

No 2112

1929 League of Nations - Treaty Series. 227

gories de voyageurs indiqu~es dans votre notepr~cit6e, h condition que le Gouvernement desEtats-Unis, A partir de la m~me date, cesse depercevoir un droit pour viser les passeports oupour donner suite aux demandes de visa,lorsqu'il s'agira de sujets norv6giens qui d6sirentse rendre aux Etats-Unis d'Am~rique (y comprisles possessions insulaires) en qualit6 de non-6migrants et qui rentrent dans lesdites cat~go-ries de voyageurs.

Veuillez agr~er, etc.

(Signd) Johan Ludwig MOWINCKEL.

Monsieur L. S. Swenson,Ministre des Etats-Unis

d'Am~rique,etc., etc., etc.

mentioned above, provided the United StatesGovernment, from the same date, ceases tocollect a fee for passport visas or for complyingwith requests for such visas in the case ofNorwegian subjects who desire to visit theUnited States of America (including the insularpossessions) in the capacity of non-immigrantsand who are included in the said classes oftravellers.

I have the honour to be, etc.

(Signed) Johan Ludwig MOWINCKEL.

Mr. L. S. Swenson,Minister of the

United States of America,etc., etc., etc.

No. 2111

No 2112.

AUTRICHE ET URUGUAY

Echange de notes comportant unAccord relatif a l'abolition reci-proque des visas des passeports.Vienne, les 24 et 25 mai 1929.

AUSTRIA AND URUGUAY

Exchange of Notes constituting anAgreement regarding the recipro-cal Abolition of Passport Visas.Vienna, May 24 and 25, 1929.

230 Socidt6 des Nations - Recuei des Trait&. 1929

No 2112. - 1CHANGE DE NOTES 1 ENTRE LES GOUVERNEMENTSD'AUTRICHE ET DE L'URUGUAY, COMPORTANT UN ACCORDRELATIF A L'ABOLITION RECIPROQUE DES VISAS DES PAS-SEPORTS. VIENNE, LES 24 ET 25 MAI 1929.

Texte officiel franfais communiqui Par le chancelier /dddral de la Rdpublique d'Autriche. L'enregis-trement de cet !change de notes a eu lieu le 3 aoat 1929.

I.

LGATION DE L'URUGAY.No 130/929.

VIENNE, le 24 mai 1929.EXCELLENCE,

Me r6fdrant 6.5la note de Votre Excellence No 112.919-15 en date du 13 avril dernier et auxpourparlers qui ont eu lieu entre la Chancellerie f~d~rale et cette LUgation au sujet d'un arrange-ment 6. conclure entre l'Autriche et l'Uruguay concernant la suppression rtciproque du visa despasseports propos~e par mon gouvernement et approuv~e par le Conseil des Ministres d'Autriche,j'ai l'honneur de porter la connaissance de Votre Excellence que le Gouvernement de l'Uruguaym'autorise . conclure avec Votre Excellence un arrangement sur les bases suivantes :

I o Les ressortissants de chacun des deux pays peuvent, en tous temps, p6n~trersur le territoire de l'autre pays et le quitter aux points de frontire officiellement reconnus,pourvu qu'ils soient munis d'un passeport national valable qui prouve incontestablementla nationalit6 du titulaire, et sans qu'un visa de l'autre Etat soit requis.

Seuls les porteurs de passeports nationaux b6n~ficieront de cette faveur qui ne serapas accord~e aux personnes munies de passeports 6trangers (Reisepisse ffir Auslinder).Les passeports nationaux ne seront d~livr~s qu'aux personnes dont la nationalit6 est6tablie de faqon irrefutable.

I1 suffira pour les enfants au-dessous de quinze ans de presenter au lieu du passeport,un certificat d6livr6 d'office et indiquant leur nom, Age, nationalit6 et domicile ou lieude s6jour permanent. Ce certificat pour enfants (Kinderausweis) devra - lorsqu'il s'agirad'enfantsau-dessus de dix ans - 6tre muni d'une photographie sur laquelle sera appos6le sceau de l'autorit6 ayant d6livr6 le certificat.

20 Le pr6sent accord ne porte aucune atteinte aux dispositions en vigueur dans lesterritoires des deux pays concernant les lois respectives d'immigration, la fermeture desfronti~res, l'interdiction de l'acc~s, le refoulement A la fronti~re des voyageurs suspects,la d~claration des 6trangers h la police, le s~jour et l'expulsion des 6trangers.

30 Chacun des deux gouvernements se reserve le droit de modifier ces dispositionspar la voie d'un simple 6change de notes diplomatiques dans les cas qu'ils le consid6rerontn~cessaire d'apr~s les exp6riences faites.

40 Le present accord entrera en vigueur le jer juillet 1929 ; it cessera ses effets troismois apr~s sa d6nonciation par l'un ou l'autre des deux Etats.

1 Entr6 en vigueur le Ier juillet 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 231

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2112. - EXCHANGE OF NOTES 2 BETWEEN THE AUSTRIAN ANDURUGUAYAN GOVERNMENTS CONSTITUTING AN AGREEMENTREGARDING THE RECIPROCAL ABOLITION OF PASSPORTVISAS. VIENNA, MAY 24 AND 25, 1929.

French official text communicated by the Federal Chancellor of the Austrian Republic. The registrationof this Exchange of Notes took place August 3, 1929.

I.

URUGUAYAN LEGATION.No. 130/929.

VIENNA, May 24, 1929.YOUR EXCELLENCY,

With reference to your note No. 112.119-15 of April 13 last, and to the negotiations heldbetween the Federal Chancellery and this Legation regarding an arrangement to be concludedbetween Austria and Uruguay for the mutual abolition of passport visas proposed by my Govern-ment and approved by the Austrian Council of Ministers, I have the honour to inform you thatthe Uruguayan Government has empowered me to conclude an arrangement with Your Excellencyupon the following basis :

(i) Nationals of each of the two countries may at any time enter the territory ofthe other country and leave it at the officially recognised frontier points, provided theyare in possession of a valid national passport which clearly establishes the holder'snationality and without the visa of the other State being required.

This privilege applies only to holders of national passports and not to holders ofpassports for foreigners (Reisepdsse 14r Ausldnder). National passports shall onlybe issued to persons who can establish beyond doubt that they are nationals of the Stateissuing the document.

In the case of children under fifteen a passport may be replaced by an official documentstating the name, age, nationality and domicile or permanent residence of the child.In the case of children over ten, this document must be furnished with a photographstamped by the issuing authority.

(2) The present agreement shall not affect the provisions in force in the territoriesof the two countries with regard to the immigration laws, the closing of the frontier,prohibitions to enter the country, the turning back at the frontier of persons of doubtfulantecedents, police registration and the residence and expulsion of foreigners.

(3) Both Governments reserve the right to alter the present provisions by'aesi-mipeexchange of diplomatic notes, should they regard it as necessary to do so in the lightof experience.

(4) The present agreement shall come into force on July I, 1929, and shall ceaseto have effect three months after being denounced by either of the two countries.

' Traduit par le SecrktariT.t de la Socift6 des 1 Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

2 Came into force July I, I929.

232 Socide'td des Nations - Recuei des Traites. 1929

En vous priant, Excellence, de bien vouloir me faire tenir une note analogue h la pr6senteeen vue d'6tablir formellement l'accord sur ]a mati~re susindiqu6e, je saisis cette occasion pourrenouveler A Votre Excellence les assurances de ma plus haute consideration.

Son Excellence Luis GARABELLI.Monsieur Ernest Streeruwitz,

Chancelier f~dral de la Rtpublique d'Autriche,Vienne.

II.LE CHANCELIER F]IDRAL.

124.922-15.VIENNE, le 25 mai 1929.

MONSIEUR L'ENVOY!,Me rfdiant aux pourparlers qui ont eu lieu entre la Chancellerie fdd6rale, D6partement des

Affaires trangres, et la Lgation de l'Uruguay concernant la proposition de votre Gouvernementd'abolir entre l'Autriche et l'Uruguay le visa de passeports pour les ressortissants des deux Etats,et en r6ponse h la note No 130/929, que vous avez bien voulu m'adresser A ce sujet h la date du24 courant, j'ai l'honneur de porter a la connaissance de Votre Excellence que le Gouvernementfdd6ral, tout en adhdrant avec une vive satisfaction A cette proposition, ddclare par la pr6sentede consentir au r~glement suivant de cette question :

io Les ressortissants de chacun des deux pays peuvent, en tous temps, pdndtrersur le territoire de l'autre pays et le quitter aux points de fronti~re officiellement reconnus,pourvu qu'ils soient munis d'un passeport national valable qui prouve incontestable-ment la nationalit6 du titulaire et sans qu'un visa de l'autre Etat soit requis.

Seuls les porteurs de passeports nationaux bdn6ficieront de cette faveur qui ne serapas accordde aux personnes munies de passeports pour 6trangers .(Reisepasse lir Auslnder)Les passeports nationaux ne seront ddlivr6s qu'aux personnes dont la nationalit6 est6tablie de fagon irrefutable.

I1 suffira pour les enfants au-dessous de quinze ans de prdsenter au lieu du passeportun certificat d6livr6 d'office et indiquant leur nom, age, nationalit6 et domicile ou lieude sdjour permanent. Ce certificat pour enfants (Kinderausweis) devra - lorsqu'il s'agirad'enfants au-dessus de dix ans - 6tre muni d'une photographie sur laquelle sera apposele sceau de l'autorit: ayant d6livr6 le certificat.

20 Le present accord ne porte aucune atteinte aux dispositions en vigueur dans lesterritoires des deux pays concernant l'immigration, la fermeture des fronti~res, 1'inter-diction de l'acc~s, le refoulement a la fronti~re de voyageurs suspects, la ddclaration des6trangers A la police, le sdjour et l'expulsion des 6trangers.

30 Chacun des deux gouvernements se reserve le droit de modifier ces dispositionspar la voie d'un simple 6change de notes diplomatiques dans le cas oil - d'apr~s les exp6-riences faites - il le consid6rerait ndcessaire.

40 Le pr6sent accord entrera en vigueur le Ier juillet 1929 ; il cessera ses effets troismois apr~s sa ddnonciation par l'un ou l'autre des deux Etats.

Tout en constatant que par les notes que nous venons d'6changer l'accord sur la mati~re sus-indiqude est formellement 6tabli, je saisis cette occasion pour renouveler A Votre Excellence lesassurances de ma haute considdration.

STREERUWITZ.

Son ExcellenceMonsieur Louis Garabelli,

Envoy6 extraordinaire etMinistre pldnipotentiaire de l'Uruguay,

Vienne.No 2112

1929 League of Nations - Treaty Series. 233

Requesting Your Excellency to forward me a note corresponding to the present note, in orderformally to establish your agreement on this matter, I have the honour to be, etc.

To His Excellency M. Ernest Streeruwitz, Luis GARABELLI.

Federal Chancellor of the Austrian Republic,Vienna.

II.

FEDERAL CHANCELLOR.124.922-15.

VIENNA, May 25, 1929.SIR,

With reference to the negotiations between the Federal Chancellery, Department of ForeignAffairs, and the Uruguyan Legation, concerning your Government's proposal to abolish passportvisas as between Austria and Uruguay for nationals of the two States, and in reply to Note No.130/929 which you sent me on this matter on the 24th instant, I have the honour to inform youthat the Federal Government has much satisfaction in acceding to this proposal, and herewithdeclares its consent to the following settlement of this question :

(i) Nationals of each of the two countries may at any time enter the territoryof the other country and leave it at the officially recognised frontier points, providedthey are in possession of a valid national passport which clearly establishes the holder'snationality and without the visa of the other State being required.

This privilege applies only to holders of national passports and not to holders ofpassports for foreigners (Reisepdsse jir Ausldnder). National passports shall onlybe issued to persons who can establish beyond doubt that they are nationals of the Stateissuing the document.

In the case of children under fifteen a passport may be replaced by an official docu-ment stating the name, age, nationality and domicile or permanent residenceAof thechild. In the case of children over ten years of age, this document must bear aphotograph stamped by the issuing authority.

(2) The present agreement shall not affect the provisions in force in the territoriesof the two countries with regard to the immigration laws, the closing of the frontier,prohibitions to enter the country, the turning-back at the frontier of persons of doutfulantedecents, police registration and the residence and expulsion of foreigners.

(3) Both Governments reserve the right to alter the present provisions by a simpleexchange of diplomatic notes, should they regard it as necessary to do so in the light ofexperience.

(4) The present agreement shall come into force on July I, 1929, and shall ceaseto have effect three months after being denounced by either of the two countries.

Noting that the agreement on the above-mentioned matter is formally established by thepresent exchange of notes, I have the honour to be, etc.,

STREERUWITZ.To His Excellency M. Louis Garabelli,

Envoy Extraordinary andMinister Plenipotentiary of Uruguay,

Vienna.

No. 2112

No 2113.

ALLEMAGNEET TCHECOSLOVAQU!E

Traite relatif i ]a frontiere de I'Oder,avec protocole final. Signe aPrague, le 22 mars 1928.

GERMANYAND CZECHOSLOVAKIA

Treaty regarding the Oder Frontier,with Final Protocol. Signed atPrague, March 22, 1928.

236 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1929

TEXTE TCHtCOSLOVAQUE. - CZECHOSLOVAK TEXT.

NO 2113. - SMLOUVA1 MEZI NEMECKOU lISt A REPUBLIKOUCESKOSLOVENSKOU 0 HRANICNI ODRE, PODEPSANA V PRAZE,DNE 22. BREZNA 1928.

Textes officiels allemand et tchdcoslovaque communique's par le ddligui permanent de la Republiquetchdcoslovaque a la Socidtd des Nations. L'enregistrement de ce traitj a eu lieu le 5 aout 1929.

REPUBLIKA CESKOSLOVENSKA se strany jedn6 a NMECKA RiE se strany druhS, zamglejice

upraviti pom~ry na. hrani~ni Odfe, rozhodly se sjednati o tom smlouvu.

Proto jmenovaly sv'mi zmocn~nci :

PRESIDENT REPUBLIKY CESKOSLOVENSKt:

Komisafe pro v~ci hrani~ni Ing. VAiclava ROUBiKA,

NMECK - f SK PRESIDENT :

Vyslance dra Pavia ECKARDTA.

Tito zmocn~nci, pfedlo~ivge si navzSjem sv6 pln6 moci a shledavge je sprAvn~rmi obsahem iformou, shodli se na tchto ustanovenich

Cldnek i.

Hrani~ni Odrou jest podle t6to smiouvy traf Odry od finiho km 19,93 nad 2elezni~nim mostemv Annabergu ai k finimu km 27,47 pod iistim 01e, kteroufto traf 6eskoslovensko-n~meckA stAtnihranice z Usti sleduje a ji na rfzn~ch mistech protinA.

Cldnek 2.

Hrani~ni Odra budi udr~ovAna podle jednotn3ch, pfislugn3mi fifady obou stAtfl ve vzdjemn6dohod6 ustanoven3ch zisad.

Cldnek 3.

i. Vodni policii na hrani6ni Odfe vykondvA kaMd stAt na sv6m 6zemi.2. Povoleni a schvleni s hiediska vodni policie ve smyslu vodnich zAkonfi obou stAtf6 budou

na hrani~ni Odfe ud~lovAna ifady pfislugn6ho stAtu v dohod6 s ifady stAtu druh~ho. Pfislugn3m

I L'6change des ratifications a eu lieu h Berlin, le 17 juin 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 237

TEXTE ALLEMAND. - GERMAN TEXT.

NO 2113. - VERTRAG 1 ZWISCHEN DEM DEUTSCHEN REICH UNDDER TSCHECHOSLOWAKISCHEN REPUBLIK IGBER DIE GRENZ-ODER, GEZEICHNET IN PRAG, AM 22. MARZ 1928.

German and Czechoslovak official texts communicated by the Permanent Delegate of the CzechoslovakRepublic accredited to the League of Nations. The registration of this Treaty took place August 5,1929.

DIE TSCHECHOSLOWAKISCHE REPUBLIK einerseits und DAS DEUTSCHE REICH andererseitshaben in der Absicht, die Verhdiltnisse an der Grenzoder zu regeln, beschlossen, ein dahin gehendesAbkommen zu treffen.

Demzufolge haben zu ihren Bevollmachtigten ernannt

DER PRASIDENT DER TSCHECHOSLOWAKISCHEN REPUBLIK:

den Kommissar ffir Grenzangelegenheiten Ing. Viclav RoUBfK;

DER DEUTSCHE REICHSPRASIDENT :

den Gesandten Dr. Paul ECKARDT;

Die Bevollmachtigten sind nach Mitteilung ihrer in guter und geh6riger Form befundenenVollmachten fiber folgende Bestimmungen ibereingekommen:

Artikel I.

Die Grenzoder im Sinne dieses Vertrages ist die Strecke der Oder von Stromkilometer 19,93oberhalb der Eisenbahnbrficke bei Annaberg bis Stromkilometer 27,47 unterhalb der Olsamfindung,der die tschechoslowakisch-deutsche Staatsgrenze zum Teil fo]gt und die sie an verschiedenenStellen durchschneidet.

Artikel 2.

Die Grenzoder soll nach einheitlichen, von den zustdndigen Beh6rden beider Staaten im gegen-seitigen Einvernehmen aufzustellenden Grundsatzen unterhalten werden.

Artikel 3.

I. Die Wasserpolizei auf der Grenzoder bfit jeder Staat innerhalb seines Gebietes aus.

2. Verleihungen und wasserpolizeiliche Genehmigungen im Sinne der Wassergesetze beiderStaaten werden an der Grenzoder durch die Beh6rden des zustdindigen Staates im Einverstdndnis

1 The exchange of ratifications took place at Berlin, June 17, 1929.

238 Socite' des Nations - Recueil des Traites. 1929

jest onen stdt, na jeho 6zemi maji b~ti zhzena dila, je jsou pfedm~tem povoleni nebo schvileni.1Ufady obou st~tAi jsou ph tom povinny sd~liti si u~inn6 n~vrhy a form~lni ndmitky.

3. Ustanoveni odstavce 2. plati obdobn6 i pro pHpady, kdy jde o to, aby bylo zachovdnovoln3m 6izemi, jim prot~kd velkd voda.

CIdnek 4.

Povoleni k vybirnin pisku a gt~rku z koryta hrani~ni Odry budou ud~lovina v dohod6pfislugn39ch fiadf obou stWtf.

Cidnek 5.

Na poMdni jednoho z obou stAtfi. bude vypracovdn v dohod6 piislugnch fiadfi obou stdtfipovgechn projekt fipravy hrani~ni Odry; tento projekt vyiaduje schvileni obou stitfi. Niklady,vyjimajic po itky zfkastnivgich se 6ifednikO, budou hrazeny kaMd3m z obou stitfi z polovice.

Cldnek 6.

Price, jei maji b'ti vykondny v rdmci povgechn6ho projektu vypracovan6ho podle 61.5budou prov~.d~ny na podklad6 podrobn3ch projektfi, rovn6 vypracovan3ch ve vztjemn6 dohod6.Oba stty se dohodnou pflpad od pfipadu o provid~ni t~chto pracf, o udr~ovdni tim vzniklhostavu, o rozvrieni ndkladfi vcetn6 vyloh za vypracovdni podrobn ch projektf, jako i o pf-padn6technick6 a finan~ni kontrole stavebnich pracf.

Cldnek 7.

Platy, jei md konati jeden z obou st~tfi podle 61. 5 a 6 stdtu druh~mu na podklad6 vyfiitovliuznan3ch ob~ma sttty, bud'teO provedeny do dvou m~sicfi po uznini tchto vyditovni a to vm~n druh~ho stdtu.

Cidnek 8.

i. Aby byl zjigt~n stay hranicni Odry, provedou nejm~n6 jednou v kaid~m roce po dohod6pf-islugn3ch fiiadfi obou stir6 zmocn~nci t~chto diadfi spole~n6 pfehlidky. Takov6 pfehlidkyvykonaji se i v pffpadech mimoiddn3'ch udlosti, poMdA-li o to jeden z obou std.tfi. Podle v3 sledkuprehlidek bud'tei u~in~ny nAvrhy na udriovaci prAce, je bude snad tfeba prov~sti, jako i naostatni prdce (61. 6).

2. 0 pfehlidkdch bud'tei sepslny zipisy v jazycich obou stdtfi.3. V31ohy, vzegl6 pfehlfdkami, bradi kaMd stAt za osoby jim pfibran6.

Cidnek 9.

Pi provd Adni zamfovacich praci mhle b'ti pouito ku pfipojeni na cizim stdtnim 6zemf phhranikni Odfe se vyskytujicich v# kovqch a polygondlnich bodfi fini stavebni sprAvy.

N' 2113

1929 League of Nations - Treaty Series. 239

mit den Beh6rden des anderen Staates erteilt. Zustdndig ist der Staat, in dessen Gebiete die ffir dieVerleihung oder Genehmigung in Betracht kommenden Anlagen geschaffen werden sollen. Diebeiderseitigen Behbrden haben sich dabei die gestellten Antrdge und f6rmlichen Einspriiche mitzu-teilen.

3. Die Bestimmungen des Absatz 2 gelten entsprechend auch ffir die Freihaltung des vomHochwasser durchflossenen Gebiets.

Artikel 4.

Genehmigungen zur Entnahme von Sand und Kies aus dem Flussbett der Grenzoder werdenim Einvernehmen der zustindigen Beh6rden beider Staaten erteilt.

Artikel 5.

Auf Verlangen eines der beiden Staaten wird ein aligemeiner Entwurf ffir den Ausbau derGrenzoder im Einvernehmen der zustdndigen Beh6rden beider Staaten aufgestellt werden ; dieserbedarf der Genehmigung beider Staaten. Die Kosten, mit Ausnahme der Bezfige der beteiligtenBeamten, werden von jedem der beiden Staaten zur HdIfte getragen.

A rtikel 6.

Arbeiten, die im Rahmen des nach Artikel 5 aufgestellten allgemeinen Entwurfs auszufiihrensind, werden auf Grund von Sonderentwfirfen ausgefffihrt, die gleichfalls im beiderseitigen Einver-nehmen aufzustellen sind. Ober die Ausfuihrung dieser Arbeiten, Erhaltung des dadurch geschaffenenZustandes und die Kostenverteilung, mit Einschluss der Kosten ffir die Aufstellung der Sonderent-wfirfe, sowie ifiber eine etwaige technische und finanzielle Kontrolle der Bauarbeiten werden diebeiden Staaten von Fall zu Fall Vereinbarungen treffen.

Artikel 7.

Zahlungen, die einer der beiden Staaten gem~ss der Artikel 5 und 6 an den anderen Staat aufGrund der beiderseits anerkannten Abrechnungen zu leisten hat, sind innerhalb zweier Monate nachAnerkennung dieser Abrechnungen in der Wdhrung des anderen Staates auszufiihren.

Artikel 8.

I. Zur Feststellung des Zustandes der Grenzoder werden mindestens einmal in jedem Jahre imEinvernehmen der zustdndigen Beh6rden der beiden Staaten durch die Beauftragten dieser Beh6rdengemeinsame Besichtigungen stattfinden. Solche Besichtigungen sind auch in Fallen aussergew6hn-licher Ereignisse auf Verlangen eines der beiden Staaten auszufihren. Je nach dem Ergebnis derBesichtigungen sind Vorschlage fiber etwa auszuffihrende Unterhaltungsarbeiten und fiber sonstigeArbeiten (Artikel 6) zu machen.

2. Uber die Besichtigungen sind Niederschriften in den Sprachen beider Staaten aufzunehmen.3. Die durch die Besichtigungen entstehenden Kosten trggt jeder Staat ffir die von ihm zuge-

zogenen Personen.

Artikel 9.

Bei Ausfifihrung von Vermessungsarbeiten diirfen die auf fremdem Staatsgebiet an der Grenz-oder vorhandenen H6hen- und Polygonpunkte der Flussbauverwaltung fuir Anschlusszweckemitbenuitzt werden.

No. 2113

240 Socijti des Nations - Recueil des Traits. 1929

Cldnek io.

Pfislugn6 fiady obou stAti budou si za n~hradu telegrafnich a telefonnich v3loh sd~lovatitakov6 fidaje o vodnich stavech a o pom~rech ledu, jako, i o velikosti srdiek a o odtokovchmno~stvich, je jsou cenn3mi pro odvrdceni nebezpe~i velkych vod a ledfi, pro pnipravu ipravnichprojekt6 a pro provid~ni udriovacich praci na hrani6ni Ode. Pro stejn6 iiely sd~li si tyto dfadynavzajem, pHpadn6 za n~hradu vyloh, jei vzniknou pfenechAnim materiAlu, t6 cenn6 vysledkydzemnich a vodnich technick3ch mfeni, jako i zm~ny v~gkov3ch a polygonAlnich bod6.

Cldnek Ii.

Piislugn6 dady pro vodni stavby obou stdtti vyrozumi o kaMd6 prAci, je m! b~ti provedenana podklad6 t~to smlouvy, navzAjem sebe i phslugn 3' 6fad celni sprivy druh~ho st6.tu, a to pokudmo~no gest dni pfedem.

Cldnek 12.

i. Na fliedniky, kteH provAd~jice ustanoveni t~to smlouvy musi pfestupovati stAtni hranici nahrani~ni Odie, jest zpfisobem vci odpovidajicim pou~iti ustanoveni 6lnku 32, odstavec I smlouvymezi Ceskoslovenskou Republikou a N6meckou Risi podepsan6 dne 3. dnora 1927 v Berlin6 o dprav6hrani~nich pom6rft na stittni hranici popsan6 ve 6l~nku 83 versaillesk6 smilouvy ze dne 28. 6ervence1919. Toti plati pro pomocn5 personil v~etn6 d~lnik i tyto 6fedniky doprov.zejicich, avgak stim dalgim ustanovenm, 2e tyto osoby musi prokAzati na po~.dini pasov~ch nebo celnich org~nisvoji totoinost listinn3'm dokladem (pasem, pohrani~ni propustkou atd.).

2. Soukrom3m osobim, pov~fen ,m vymfovinim, provid~nim aneb udr~ovinim vodnichstaveb na hrani~ni Odfe, jakoi i d~lnikfim zam~stnan3m pi takov 'ch pracich budou po bligimdorozum~ni pfislugn3ch 6fadA obou st.tfl poskytnuty vegker6 pfip-ustn6 dilevy ph pfestupov.nihranice za dfelem provAd~ni jejich praci.

Cldnek 13.

i. Oba stAty si vzAjemn zajigfuji osvobozeni od cla a dAvek pro stavebni hmoty, dovAlen6jednim stdtem do 6izemi druh~ho stitu pro price, je tam jsou v rimci t~to smlouvy.nutn~mi, atjsou provtd~ny na spole~n n~klad 6i na ndklad dovAiejiciho stA.tu. TotW plati pro nAstroje anAfadi potfebn6 ku provAdni praci za podminky, ie budou dopraveny zp~t po uprotfebeni.Uveden6 pfedm~ty musi b3ti dovAieny v fiseku hranice vymezen~m hrani~ni Odrou. Osvobozeniod d6.vek se nevztahuje na statistick6 poplatky.

2. Ph dovozu stavebnich hmot, nAstroj6 a n~fadi, rovnR ph pfipadn~m uskladn~ni stavebnichhmot pied jich pouitim, poskytnou si oba st6.ty vegker6 pHpustn6 filevy s v3hradou potfebn3chdozor6ich opatfeni.

3. O~bli~gfch podminklch pro dovoz beze cla a d~vek pfedmt6i jmenovan'ch v odstavci I,jako i o filevich podle odstavce 2, dohodnou se phslugn6 6ifady celnich spriv obou stAttfl.

4. Pro pfedm~ty jmenovan6 v odstavci i nebude pou ito pfedpis6l o omezeni dovozu a v3'vozu.

No 2113

1929 League of Nations - Treaty Series. 241

Artikel Io.

Die zustandigen Beh6rden der beiden Staaten werden sich gegen Erstattung der Kosten ffirDraht- oder Fernsprechnachrichten diejenigen Angaben fiber Wasserstinde und Eisverhiltnissesowie fiber Niederschlagshohen und Abflussmengen machen, die ffir die Abwendung von Hoch-wasser- und Eisgefahren, ffir die Vorbereitung von Ausbauplanen und ffir die Durchffihrung vonArbeiten zur Unterhaltung der Grenzoder von Wert sind. Auch werden sie einander die ffir diegleichen Zwecke wertvollen Ergebnisse von erd- und wassertechnischen Vermessungen sowieVerdnderungen der H6hen- und Polygonpunkte mitteilen, gegebenenfalls gegen Erstattung derKosten, die durch die tVberlassung des Materials entstehen.

Artikel ii:

Von jeder Arbeit, die auf Grund dieses Vertrages vorgenommen werden soil, haben die zustdn-digen Wasserbaubeh6rden beider Staaten einander und die zustandige Zollstelle des anderen Staates,und zwar m6glichst sechs Tage. vorher, zu benachrichtigen.

Artikel 12.

I. Auf Beamte, die in Ausfffihrung der Bestimmungen dieses Vertrages an der Grenzoder dieStaatsgrenze zu fiberschreiten haben, finden die Bestimmungen des Artikel 32 Absatz i des am 3.Februar 1927 in Berlin untelzeichneten Vertrages zwischen der Tschechoslowakischen Republikund dem Deutschen Reich zur Regelung der GrenzverhMtnisse an der im Artikel 83 des Vertragesvon Versailles vom 28. Juni 1919 beschriebenen Staatsgrenze entsprechende Anwendung. Dasgleiche gilt ffir das diese Beamte begleitende Hilfspersonal mit Einschluss von Arbeitern, jedoch mitder Massgbe, dass diese Personen sich auf Verlangen der Pass- oder Zollorgane durch ein Ausweis-papier (Pass, Grenzausweis usw.) fiber ihre Person auszuweisen haben.

2. Privatpersonen, die mit Vermessungen, mit der Ausfffihrung oder mit der Unterhaltung vonWasserbauten an der Grenzoder beauftragt sind, sowie den bei solchen Arbeiten beschaftigtenArbeitern werden nach ndherer Verstandigung der zustandigen Beh6rden der beiden Staaten beimVberschreiten der Grenzer zwecks Durchffihrung ihrer Arbeiten alle zuldssigen Erleichterungengewflhrt werden.

Artikel 13

i. Die beiden Staaten sichern sich Zoll-und Abgabenfreiheit fuir Baumatelialien zu, die vondem einen Staate in das Gebiet des anderen Staates f fir Arbeiten einzuffihren sind, die dort imRabmen dieses Vertrages notwendig sind, m6gen die Arbeiten auf gemeinsame oder auf Kosten deseinfffihrenden Staates ausgefffihrt werden. Das gleiche gilt ffir die zur Vornahme der Arbeiten erfor-derlichen Werkzeuge und Gerate unter der Bedingung der Rfickbringung nach gemachtem Gebrauch.Die Einfuhr der erwahnten Gegenstande muss fiber den Grenzabschnitt der Grenzoder erfolgen. DieAbhgabenfreiheit erstreckt sich nicht auf die statistischen Gebfihren.

2. Bei der Einbringung der Baumaterialien, Werkzeuge und Gerate und ebenso bei einer etwaigenLagerung der Baumaterialien vor ihrer Verwendung werden sich die beiden Staaten vorbehaltlichder erforderlichen Kontrollmassnahmen alle zulissigen Erleichterungen gewdhren.

3. (ber die naheren Bedingungen der zoll- und abgabefreien Einfuhr der im Absatz i genanntenGegenstiinde sowie fiber die Erleichterungen gemdss Absatz 2 werden sich die zustdndigen Beh6rdender Zollverwaltungen beider Staaten verstdndigen.

4. Vorschriften zur Beschrdnkung der Ein- und Ausfuhr finden auf die im Absatz i genanntenGegenstande keine Anwendung.

No. 2113 16

242 Soci't6 des Nations - Recueil des Traits. 1929

Cldnek 14.

i. Oba stity sd6H si navzjem fiiady pfislu 6n ku provid~ni t6to smilouvy.

2. Ve v~cech souvisejicich s prov~dnim t6to smlouvy mohou si pffslugn6 iiady obou stitfipfimo dopisovati.

Cldnek 15.

Tato smilouva bude se zdv~re~n 'm protokolem ratifikovina. Ratifika6n listiny budou vym6-n~ny v Berlin,. Smlouva nabude Minnosti tficdtho dne po v rmn6 ratifika6nich listin. MO~e b~fikald~im z obou stAtA pred uplynutim kalendA1niho roku vypov~zena ke konci roku nisledujiciho.

Tato smlouva byla vyhotovena ve dvou souhlasn3ch prvopisech v jazyku 6eskoslovensk~ma n~meck6m; ob zn~ni maji stejnou platnost.

Cemu na sv~domi podepsali zmocn6nci tuto smlouvu a opatmli ji sv3'mi peet~mi.

Ddino v Praze, dne 22. bfezna 1928.(L. S.) Ing. V. ROUBIK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

ZAVRRECNV PROTOKOL

K fESKOSLOVENSKO-NAMECKP SMLOUVA 0 HRANI6Nf ODiE.

Pi podpisu 6eskoslovensko-n~meck6 smlouvy o hrani~ni Odfe dohodli se zmocn~nci, le:

I. ustanoveni t6to smlouvy nemaji b3ti na pfekiku pfipadn6 pozdej gi fiprav6jin~hmi mezindrodnfmi ujednmnimi, a

II. ie celni pfedpisy obou st~tAi zifstivaji, nehiedic k 6l~nku 13 t6to smlouvy, nedot-ceny.

V PRAZE, dne 22. beznca 1028.(L. S.) Ing. V. RouBfK.(L. S.) Paul ECKARDT.

Copie certifi6e conforme.Praha, le juillet 1929.

Dr KazbundaDirecteur des Archives a. i.

No 2113

1929 League of Nations - Treaty Series. 243

Artikel 14.

i. Die beiden Staaten werden sich gegenseitig die ffir die Durchffihrung des Vertrages zustdn-digen Beh6rden mitteilen.

2. In den Angelegenheiten, die mit der Ausfuhrung dieses Vertrages im Zusammenhang stehen,k6nnen die beiderseitigen zustiindigen Beh6rden unmittelbar miteinander verkehren.

Artikel 15.

Dieser Vertrag soll mit dem Schlussprotokoll ratifiziert werden. Der Austausch der Ratifika-tionsurkunden soll in Berlin stattfinden. Der Vertrag soll am dreissigsten Tage nach dem Austauschder Ratifikationsurkunden in Kraft treten. Er kann von jedem der beiden Staaten vor Ablauf einesKalenderjahres ffir das Ende des nachfolgenden Jahres gekfindigt werden.

Dieser Vertrag ist in zwei iibereinstimmenden Urschriften in tschechoslowakischer und deutscherSprache ausgefertigt worden ; beide Wortlaute haben gleiche Geltung.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmachtigten diesen Vertrag-unterzeichnet und mit ihrenSiegeln versehen.

Geschehen in Prag, am 22. Marz 1928. (L. S.) Ing. V. ROBfK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

SCHLUSSPROTOKOLL

ZU DEM TSCHECHOSLOVAKISCH-DEUTSCHEN VERTRAG UBER DIE GRENZODER.

Bei Unterzeichnung des tschechoslowakisch-deutschen Vertrages fiber die Grenzoder haben dieBevollmachtigten ihr Einverstandnis darfiber erklrt, dass

I. die Bestimmungen des Vertrags einer etwaigen spateren Regelung durch anderwei-tige zwischenstaatliche Vereinbarungen nicht im Wege stehen sollen und

II. dass die Zollvorschriften beider Staaten, abgesehen von dem Artikel 13 des Vertrags,unberfihrt bleiben.

PRAG, am 22 Mdirz 1928.(L. S.) Ing. V. ROUBiK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

Copie certifi~e conforme.Praha, le juiuet 1929.

Dr KazbundaDirecteur des Archives a. i.

No. 2113

244 Socite' des Nations - Recuei des Traitds. 1929

1 TRADUCTION.

No 2113. - TRAITR ENTRE LE REICH ALLEMAND ET LA RItPUBLIQUETCHRCOSLOVAQUE RELATIF A LA FRONTIRE DE L'ODER.SIGNR A PRAGUE, LE 22 MARS 1928.

LA RtPUBLIQUE TCHI COSLOVAQUE, d'une part, et LE REICH ALLEMAND, d'autre part, d6sireuxde r~gler la situation dans le secteur de l'Oder fronti~re, ont r6solu de conclure une convention hcette fin.

A cet effet, ont d~sign6 pour leurs pl6nipotentiaires

LE PRILSIDENT DE LA RIPUBLIQUE POLONAISE :

M. V~clav ROUBfK, ing~nieur, commissaire pour les questions de fronti~re;

LE PRtSIDENT DU REICH ALLEMAND:

M. le Dr Paul ECKARDT, ministre d'Allemagne.

Les pl~nipotentiaires, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier.

L'Oder fronti~re, au sens de ]a pr~sente Convention, est le secteur de l'Oder compris entre lekilom~tre 19,93, en amont du pont de chemin de fer d'Annaberg, et le kilom~tre 27,47, en aval del'embouchure de l'Olsa, que ]a fronti~re germano-tchxcoslovaque suit en partie et coupe en diff6rentspoints.

Article 2.

L'Oder fronti~re sera entretenue suivant des principes concordants, fixes d'un commun accordpar les autorit~s comp~tentes des deux Etats.

Article 3.

i. Claque Etat exercera ]a police des eaux sur l'Oder fronti~re h l'int6rieur de son propreterritoire.

2. Les concessions et autorisations de police des eaux pr~vues par la lgislation fluviale desdeux Etats seront accord~es, dans le secteur de l'Oder fronti~re, par les autorit6s de l'Etat comp6-tent, d'accord avec les autorit4s de l'autre Etat. L'Etat comp6tent est celui sur le territoire duqueldoivent 6tre 6tabries les installations pour lesquelles la concession ou l'autorisation est demand~e.A cet effet, les autorit6s des deux Etats se communiqueront les demandes pr~sent~es ainsi queles oppositions r6guli6rement formdes.

3. Les dispositions de l'alin6a 2 s'appliquent 6galement, mutatis mutandis, aux servitudesaff~rentes aux terrains inond~s par les crues du fleuve.

I Traduit par le Secretariat de la Soci~td des Nations, h titre d'information.

1929 League of Nations - Treaty Series. 245

1 TRANSLATION.

No. 2113. - CONVENTION BETWEEN THE GERMAN REICH AND THECZECHOSLOVAK REPUBLIC REGARDING THE ODER FRONTIER.SIGNED AT PRAGUE, MARCH 22, 1928.

THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC, of the one part, and THE GERMAN REICH, of the other part,being desirous of regulating the situation in the Frontier Section of the Oder, have resolved withthis object to conclude a Convention and have appointed as their Plenipotentiaries for this purpose:

THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC :Monsieur Viclav ROUBfK, Engineer, Commissioner for Frontier Questions;

THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH:

Doctor Paul ECKARDT, Minister;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agrt.ed asfollows

'Article I.

The Frontier Section of the Oder, within the meaning of the present Convention, shall be thesector of the Oder between river kilometre 19.93 above the railway bridge at Annaberg and riverkilometre 27.47 below the mouth of the Olsa, which sector the German-Czechoslovak frontier partlyfollows, intersecting it at various points.

Article 2.

Uniform principles for the upkeep of the Frontier Section of the Oder shall be fixed by agree-ment between the competent authorities of the two States.

Article 3.

i. Each State shall be responsible within its own territory for the enforcement of river regula-tions on the Frontier Section of the Oder.

2. River concessions and permits under the relevant legislation of the two States shall begranted in the Frontier Section of the Oder by the authorities of the competent State in agreementwith those of the other State. The competent State shall be the State in whose territory the instal-lations are to be established for which the concession or permit is required. The authorities of thetwo States shall communicate to one another applications which they have received and objectionswhich have been formally submitted.

3. The provisions of paragraph 2 shall apply also, mutatis mutandis, to servitudes over floodedareas.

I Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information.

246 Socie't des Nations - Recuei des Traitis. 1929

Article 4.

L'autorisation de prendre du sable et du gravier dans le lit de l'Oder frontire sera accord~eapr~s entente entre les autorit6s compktentes des deux Etats.

Article 5.

A ]a demande de Fun des deux Etats, un plan g~n~ral de travaux d'am~lioration de l'Oderfronti~re sera 6tabli d'un commun accord par les autorit6s comp6tentes des deux Etats ; ce plandevra 6tre approuv6 par les deux Etats. Les frais, h l'exception des traitements des fonctionnairesint6ress6s, seront support6s par moiti6 par chacun des deux Etats.

Article 6.

Les travaux h effectuer dans le cadre du plan g~n6ral 6tabli conform~ment h l'article 5, serontex6cuts d'apr~s des plans sp6ciaux, qui devront 6tre 6galement 6tablis d'un commun accord. Pour1'execution de ces travaux, le maintien de l'tat de choses cr6 de ce fait et ]a r6partition des frais, ycompris les d~penses aff~rentes h l'6tablissement des plans sp~ciaux, ainsi que pour le contr6letechnique et financier 6ventuel des travaux de construction, les deux Etats concluront des arrange-.ments au fur et h mesure, dans chaque cas particulier.

Article 7.

Les versements que Fun des deux Etats, aux termes des articles 5 et 6, est tenu de faire h l'autreEtat, en vertu des relevs de comptes reconnus exacts de part et d'autre, seront effectu~s, en lamonnaie de l'autre Etat, dans les deux mois qui suivront la reconnaissance de l'exactitude de cescomptes.

Article 8.

i. En vue de reconnaitre l'6tat de l'Oder fronti~re, il sera proc~d6, au moins une fois par an,h la suite d'un accord entre les autorit6s comp6tentes des deux Etats, h des inspections qui seronteffectules en commun par les mandataires de ces autorit6s. En cas d'6v~nements extraordinairesil sera 6galement proc~d6 ht des inspections de ce genre h la demande de l'un des deux Etats. Suivantle r~sultat de ces inspections, des propositions devront 6tre faites, le cas 6ch~ant, concernant lestravaux d'entretien et autres (article 6) qu'il conviendrait d'ex~cuter.

2. Ces inspections donneront lieu h l'tablissement d'un proc~s-verbal, r6dig6 dans la languedes deux Etats.

3. En ce qui concerne les frais occasionn~s par ces inspections, chaque Etat indemnisera lespersonnes qu'il aura d~sign~es pour y participer.

Article 9.

Pour l'ex~cution de travaux g~od~siques, chaque Etat pourra utiliser, aux fins de raccorde-ment, les points d'altitude et les points trigonom6triques 6tablis par l'administration des travauxhydrauliques sur le territoire de l'autre Etat.

No 2X13

1929 League of Nations - Treaty Series. 247

Article 4.

Permits to remove sand and gravel from the bed of the Frontier Section of the Oder shall begranted by agreement between the competent authorities of the two States.

Article 5.

On the application of either of the two States a general plan for the improvement of the FrontierSection of the Oder shall be drawn up by agreement between their competent authorities, suchplan to be approved by both States. The costs, apart from the salaries of the officials concerned,shall be divided equally between the two States.

Article 6.

Work provided for under the general plan drawn up in conformity with Article 5 shall be carriedout according to special plans, which shall also be drawn up by joint agreement. The two Statesshall come to an arrangement in every individual case concerning the execution of such work, theupkeep thereof and the allocation of the cost, including the cost of drawing up the special plans,and, further, concerning the technical and financial supervision of the building operations.

Article 7.

Sums due by one of the two States to the other, under Articles 5 and 6, in virtue of accountspassed by both Parties, shall be paid in the currency of the other State within two months after theaid accounts have been approved.

Article 8.

i. With a view to ascertaining the state of the Frontier Section of the Oder, joint inspectionsshall be carried out at least once a year, by agreement between the competent authorities of thetwo States, by organs appointed by the said authorities. In case of emergency such inspectionsshall also be carried out at the request of one of the two States. Proposals shall be made, accordingto the result of the inspections, concerning any upkeep and other work (Article 6) that may berequired.

2. Reports of inspections shall be drawn up in the language of the two States.

3. The costs of inspections shall be borne by the individual States in respect of the personsappointed by them.

Article 9.

In the execution of surveys each State may use, for purposes of coordination, the altitude andtrigonometrical points established in the Frontier Section of the Oder by the hydraulic works admi-nistration in the territory of the other State.

No. 2113

248 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article io.

Les autorit~s compdtentes des deux Etats, contre remboursement des frais t~ldgraphiques outdl6phoniques, se communiqueront les renseignements concernant le niveau des eaux, 1'tat desglaces, la hauteur des precipitations et le d~bit des eaux, qu'il importe de connaitre pour conjurerles dangers des inondations et des glaces, pour preparer les plans d'amdlioration et pour ex6cuterdes travaux d'entretien de l'Oder frontiie. Ils se communiqueront de m~me les r~sultats des travauxde mensuration g~od6sique et hydrotechnique qu'il est 6galement pr~cieux de connaitre h cet effet,ainsi que toutes les modifications apportdes h la situation des points d'altitude et des points trigo-nom~triques, le cas 6ch~ant contre remboursement des frais occasionn~s par la communication desdocuments.

Article ii.

Les administrations des travaux hydrauliques des deux Etats devront s'aviser l'une l'autre etaviser le bureau de douane int~ress6 de l'autre Etat, autant que possible six jours h l'avance, detout travail qui doit 6tre effectu6 en vertu de ]a pr6sente convention.

Article 12.

i. Les dispositions de l'alinda i de l'article 32 du Trait6 conclu le 3 f~vrier 1927 h Berlin entrela R6publique tchdcoslovaque et le Reich allemand pour r~gler les questions de fronti~re h la fron-ti&re fix~e par l'article 83 du trait6 de Versailles du 28 juin 1919, seront applicables par analogieaux fonctionnaires qui ont h franchir la fronti~re dans le secteur de l'Oder fronti~re en executiondes dispositions de la prdsente Convention. Cette stipulation s'applique 6galement au personnelauxiliaire acompagnant ces fonctionnaires, y compris les ouvriers ; il est entendu, toutefois, que cespersonnes devront, si les fonctionnaires du service de contr6le des passeports ou des douanes ledemandent, 6tablir leur identit6 en pr~sentant un passeport, une carte frontali6re ou une autrepiece du m~me genre.

2. Les particuliers charg6s de procdder h des relev6s gdod~siques, h l'ex6cution ou k l'entretiende travaux hydrauliques dans le secteur de l'Oder frontiere, ainsi que les ouvriers occup~s h cestravaux, b~n~ficieront de toutes les facilit~s compatibles avec les r~glements, lorsqu'ils auront hfranchir la fronti~re pour l'ex~cution de ces travaux. Ces facilit~s feront l'objet d'un arrangementde dMtail entre les autorit~s comptentes des deux Etats.

Article 13.

i. Les deux Etats se conc~dent r~ciproquement la franchise de droits de douane et autres taxespour les mat6riaux de construction destines h 6tre importds d'un Etat sur le territoire de l'autre Etatpour des travaux qui doivent y Atre effectuds par application de la pr~sente convention, que cestravaux soient executes h frais communs ou aux frais de l'Etat importateur. II en sera de m~mepour les instruments et le mat6riel n6cessaires h l'ex6cution de ces travaux, sous condition de r6ex-portation apr~s usage. Les objets en question devront 6tre import6s par le secteur fronti6re del'Oder fronti~re. Cette franchise ne s'6tend pas aux droits de statistique.

2. Sous reserve des mesures de contr6le n6cessaires, les deux Etats s'accorderont toutes lesfacilit~s compatibles avec les r~glements pour l'importation des matriaux de construction, outilset materiel, ainsi que pour l'entreposage 6ventuel des mat~riaux de construction avant leur emploi.

3. Les autorit~s comp6tentes de l'administration des douanes des deux Etats se mettrontd'accord sur les modalit~s de l'importation en franchise des objets vis~s h 1'alinda i, ainsi que surles facilit~s pr6vues h l'alinda 2.

4. Les restrictions h l'importation et h l'exportation ne seront pas applicables aux objets vis6sh Nalinoa i.

N* 211 3

1929 League of Nations - Treaty Series. 249

Article Io.

The competent authorities of the two States shall communicate to one another, each at theother's expense in the case of telegrams and telephone messages such information concerning thewater level, ice conditions, the height of deposits and the volume of discharge water, as is of use inaverting flood and ice risks, preparing plans for improvements, and ensuring the upkeep of theFrontier Section of the Oder. With these same objects they shall also communicate to one anotheruseful results of land and hydrotechnical surveys, and alterations in the altitude and trigonometricalpoints, any cost of communicating documents being refunded.

Article ii.

The competent hydraulic works authorities of the two States shall inform one another and thecompetent Customs office of the other State, if possible six days beforehand, of any work to becarried out in virtue of the present Convention.

Article 12.

i. The provisions of Article 32, paragraph i, of the Treaty signed on February3rd, 1927, inBerlin between the Czechoslovak Republic and the German Reich, for the settlement of frontierquestions on the frontier fixed by Article 83 of the Treaty of Versailles of June 28th, 1919, shallbe applicable mutatis mutandis to officials who have to cross the frontier in the Frontier Section ofthe Oder in execution of the provisions of the present Convention. This stipulation shall applyalso to the auxiliary personnel, including workmen, accompanying such officials, on the understan-ding that such persons shall establish their identity by means of an identity document (passport,frontier identity card, etc.) when so requested by the passport or Customs authorities.

2. Private persons entrusted with surveys or with the execution or upkeep of hydraulic worksin the Frontier Section of the Oder and workmen engaged in such work, shall, in accordance with adetailed agreement to be concluded between the competent authorities of the two States, be grantedall facilities compatible with the regulations when crossing the frontier for the purposes of their work.

Article 13.

i. The two States shall accord one another exemption in the matter of Customs duties andother charges for building material to be imported by one State into the territory of the other forthe purpose of work coming under the present Convention, whether such work is to be carried outat the expense of the two States jointly or of the importing State alone. The same shall apply toinstruments and tools required for the execution of the work, subject to their re-export after use.The articles in question must be imported over the Frontier Section of the Oder. Exemption shallnot extend to statistical dues.

2. Subject to the necessary measures of control, the two States shall accord one another allfacilities compatible with the regulations in the importation of building material, instruments, andtools, and the storing of building material before use.

3. The competent Customs authorities of the two States shall come to an agreement concerningthe detailed conditions for the free importation of the articles mentioned in paragraph I andconcerning the facilities laid down in paragraph 2.

4. Import and export restrictions shall not apply to the articles mentioned in paragraph i.

No. 2113

250 Socitd des Nations - Recueil des Traites. 1929

Article 14.

i. Les deux Etats se communiqueront l'un h l'autre la liste des autorit~s charg~es de l'applica-tion de la pr~sente convention.

2. Dans les questions ayant trait h l'application de la pr6sente convention, les autorit6s cornp~tentes des deux parties pourront communiquer directement entre elles.

Article 15.

La prsente convention sera ratifi~e, ainsi que le protocole final y relatif. L'6change des instru-ments de ratification aura lieu 5 Berlin. La convention entrera en vigueur le trenti~me jour apr~s1'6change des instruments de ratification. Elle pourra tre d~nonc~e par chacun des deux Etats,avant l'expiration d'une annie civile, pour la fin de l'ann6e suivante.

La pr~sente convention a 6t6 6tablie en deux exemplaires concordants, r6dig~s en languetch6coslovaque et en langue allemande ; les deux textes font 6galement foi.

En foi de quoi, les pl~nipotentiaires ont sign6 la prsente Convention et y ont apposd leur cachet.

Fait h Prague, le 22 mars 1928.(L. S.) V. RoUBK.(L. S.) Paul ECKARDT.

PROTOCOLE FINAL

DE LA CONVENTION GERMANO-TCH1tCOSLOVAQUE CONCERNANT L'ODER FRONTItRE.

Au moment de signer la Convention germano-tchcoslovaque concernant l'Oder fronti~re, lesplnipotentiaires ont d~clar6 qu'il est entendu que

10 Les dispositions de la Convention ne feront pas obstacle h un r~glement ult6rieur6ventuel par le moyen d'autres arrangements internationaux ; et

110 que la pr6sente Convention, h l'exception de l'article 13, n'affecte pas lesr~glements douaniers des deux Etats.

PRAGUE, l 22 mars 1928.(L. S.) V. ROUBiK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

No 2113

1929 League of Nations - Treaty Series. 251

Article 14.

i. The two States shall communicate to one another a list of the authorities responsible forthe application of the present Convention.

2. In questions relating to the application of the Convention, the competent authorities ofthe two States may communicate with one another direct.

Article 15.

The present Convention shall be ratified, together with the Final Protocol. The exchange ofthe instruments of ratification shall take place at Berlin. The Convention shall come into forcethirty days after the exchange of the instruments of ratification. It can be denounced by either ofthe two States before the end of the civil year, with effect as from the end of the following year.

The present Convention has been drawn up in two copies of like tenor, in Czechoslovak and inGerman ; both texts shall be authentic.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention and have affixedtheir seals thereto.

Done at Prague, March 22, 1928.(L. S.) V. ROUBfK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

FINAL PROTOCOL

TO THE C2ECHOSLOVAK-GERMAN CONVENTION CONCERNING THE FRONTIER SECTIONOF THE ODER.

On signing- the Czechoslovak-German Convention concerning the Frontier Section of theOder, the Plenipotentiaries declared themselves in agreement on the following points:

(I) The provisions of the present Convention shall not preclude a subsequentsettlement by other inter-State agreements, and

(II) The present Convention, apart from Article 13, shall not affect the Customsregulations of either of the two States.

PRAGUE, March 22, 1928.(L. S.) V. ROUBiK.

(L. S.) Paul ECKARDT.

No. 2113

No 2114.

ALLEMAGNE ET PORTUGAL

Accord concernant la reconnaissancereciproque des lois et reglementspour ]a securite de ]a navigationmaritime. Signe ' Lisbonne, le8 avril 1929.

GERMANY AND PORTUGAL

Agreement regarding the reciprocalRecognition of Laws and Regula-tions for the Security of MaritimeNavigation. Signed at Lisbon,April 8, 1929.

254 Socitd des Nations - Recuei des Trait&. 1929

TEXTE ALLEMAND. - GERMAN TEXT.

No 2114. - ABKOMMEN 1 ZWISCHEN DEM DEUTSCHEN REICH UNDDER REPUBLIK PORTUGAL UBER DIE GEGENSEITIGE ANER-KENNUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FUR SEE-SCHIFFE. GEZEICHNET IN LISSABON, AM 8. APRIL, 1929.

Textes officiels allemand et portugais communiquis par le consul gingral d'Allemagne 4 Gengve.L'enregistrement de cet accord a eu lieu le 7 aolU 1929.

DIE REGIERUNG DES DEUTSCHEN REICHS und DIE REGIERUNG DER PORTUGIESISCHENREPUBLIK sind der Auffassung, dass die in beiden Landern fiber die Sicherung der Schiffahrt inKraft befindlichen Gesetze und Verordnungen eine ausreichende Kontrolle der Seetiichtigkeitder Schiffe gewahrleisten.

In dem Wunsche, die maritimen Wechselbeziehungen beider LUnder zu f6rdern, haben siedaher folgendes Abkommen zu treffen beschlossen :

Arlikel i.

Jede der beiden vertragschliessenden Regierungen erkennt die von der anderen Regierungin ihrer Gesetzgebung festgelegten gesetzlichen und verordnungsmaissigen Bestimmungen in vollemUmfange an, soweit dieselben dazu dienen, eine ausreichende Kontrolle .iber die Sicherheitsvor-kelrungen auf den Schiffen jeglicher Art und Gr6sse des betreffenden Landes zu gewliirleisten.

Artikel 2.

Auf Grund der Bestimmungen des Artikels i erkennen die Beh6rden der deutschen Haifendie von den zustandigen Schiffahrtsbeharden in Portugal im Sinne der Dekrete Nr. 15 372 und15 452 der Regierung der Portugiesischen Republik vom 9. April 1928 ffir portugiesische Schiffeausgestelten Seettichtigkeitsbescheinigungen als giiltig und gesetzmassig an.

Die portugiesischen Schiffahrtsbeh6rden der Festlandshiifen sowie der Haifen der vorgelagertenInselgruppen erkennen ihrerseits die den deutschen Scbiffen von den zusta.ndigen Beh6rden ibresHeimatlandes ausgestellten Seetiichtigkeitsbescheinigungen oder gleichwertigen Urkunden alsgiitig und gesetzm~ssig an.

Arlikel 3.

Die deutschen Schiffe sind in den portugiesischen Festlands- oder Inselhaifen seitens derportugiesischen Schiffahrtsbeh5rden lediglich einer Kontrolle unterworfen, die sich auf die Fest-

'Entr6 en vigueur le ier mai 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 255

TEXTE PORTUGAIS. - PORTUGUESE TEXT.

No 2114. - ACORDO 1 ENTRE A ALEMANHA E PORTUGAL RESPEI-TANTE AO RECONHECIMENTO RECIPROCO DAS LEIS E REGULA-MENTOS PARA A SEGURAN§A DA NAVEGA AO MARITIMA.ASSINADO EM LISBOA, EM 8 DE ABRIL DE 1929.

German and Portuguese official texts communicated by the German Consul-General at Geneva. Theregistration ol this Agreement took place August 7, 1929.

O GOVERNO DA REPUBLICA PORTUGUtSA e o GOVERNO DA ALEMANHA, tendo reconhecido que asleis e regulamentos sobre seguranta de navegago, em vig6r nos dois paises, garantem uma eficazfiscalisagAo das condi 6es de navigabilidade dos navios

Desejando facilitar as relap6es maritimas reciprocas entre os dois paises ; resolveram concluiro seguinte ac6rdo:

Arligo io

Cada um dos dois Governos Contractantes reconhece plenamente as disposig6es legais eregulamentares estabelecidas pelo outro Gov~mo na sua legisla ao e destinadas a assegurar umaconveniente fiscalisa9ao das condigSes de seguran~a dos navios da respectiva nacionalidade, dequalquer genero e dimens~es.

Artigo 20

Como consequencia das disposicbes do artigo io, as autoridades dos portos da Alemanhareconhecem como vtlidos e legais os certificados de navigabilidade, passados pelas autoridadesmaritimas portugu~sas aos navios portugueses, segundo o disposto nos decretos Nos. 15-372 e 15-452do Govrno da Republica Portugu~sa, datados de 9 de Abril de 1928.

As autoridades maritimas portugu~sas, nos portos do Continente da Republica e dos arquipe-lagos adjacentes, reconhecem como v Jidos e legais os certificados de navigabilidade, ou documentosequivalentes, passados aos navios alemaes pelas autoridades competentes do seu Pais.

Artigo 30

Os navios alemdes, em portos do Continente da Republica ou dos arquipelagos adjacentes,est5.o apenas sujeitos, por parte das autoridades maritimas portugu8sas, a uma fiscalisagao limitada

I Came into force May i, 1929.

256 Socidtd des Nations - Recuei des Traits. 1929

stellung des Vorhandenseins von noch gfiltigen und seitens der zustdindigen deutschen Beh6rdenausgestellten Seetfichtigkeitsbescleinigungen oder anderen gleichwertigen Urkunden an Borderstreckt.

Die portugiesischen Schiffe in den deutschen Hifen sind seitens der zustandigen Hafenbehtirdenebenfalls nur einer Kontrolle unterworfen, die sich auf die Feststellung des Vorhandenseins einernoch gfiltigen, von den portugiesischen Schiffahrtsbeh6rden ausgestellten Seetfichtigkeitsbeschei-nigung an Bord erstreckt.

Artikel 4.

Ungeachtet der Bestimmungen der vorhergehenden Artikel k6nnen die zustoandigen Behl6rdenjeder der vertragschliessenden Regierungen die Ausreise eines Schiffes der Flagge des anderenLandes verhindern, selbst wenn es fiber eine noch gfiltige Seetfichtigkeitsbescheinigung odergleichwertige Dokumente verffigt, sobald Grfinde ffir die Annahme vorliegen, dass offenbare Gefahrffir das Leben der an Bord befindlichen Personen besteht, wenn das Schiff zum Antritt der in Aussichtgenommenen Reise ermchtigt wifrde.

In diesem Falle ist der Konsul des Landes, dem das an der Ausreise verhinderte Schiff angeh6rt,sofort von den zustandigen Hafenbehlbrden in Kenntnis zu setzen, damit er die erforderlichen,durch die Umstande gebotenen Vorkehrungen treffen kann, sofern nicht der Kapitan des betreffen-den Schiffes dieses inzwischen wieder in guten seetfichtigen Zustand gebracht hat.

Artikel 5.

Die deutschen bzw. portugiesischen Schiffe kbnnen ffir sich die durch den gegenwartigenVertrag gewdhrten Vorteile nur dann in Anspruch nehmen, wenn sie eine gfiltige, von den zustdindi-gen Beh6rden ihres Heimatlandes ausgestellte Seetfichtigkeitsbescheinigung oder eine gleichwertigeandere Urkunde ffihren.

Daher k6nnen die deutschen bzw. portugiesischen Schiffe, wenn sie nur Urkunden einer sogarvon beiden Regierungen anerkannten Klassifikationsgesellschaft an Bord ffilhren, den vorliegendenVertrag nicht ffir sich in Anspruch nehmen, um sich der Prfifung durch die zustandigen Behbrdendes anderen Landes zu entziehen, ausgenommen in den Fdllen, in denen nach der Gesetzgebungdes Heimatlandes des Schiffes die Urkunden der betreffenden Klassifikationsgesellschaft als giltiganerkannt und den offiziellen Urkunden gleichgestellt sind.

Die Schiffe, die nach der Gesetzgebung ihres Heirnatlandes davon befreit sind, an Bord eineSeetfichtigkeitsbescheinigung oder entsprechende gleichwertige Urkunden mitzuffihren, habenjedoch Anspruch auf sdmtliche, durch den vorliegenden Vertrag anerkannten Vorteile, und zwarunter den gleichen Bedingungen wie die Schiffe, die mit ordnungsmassigen Seetfichtigkeitsbescleini-gungen versehen sind.

Artikel 6.

Die zustandigen Beh6rden der beiden vertragschliessenden Regierungen behalten sicb dasRecht vor, nachzuprfifen, ob die Angaben in den .Seetiichtigkeitsbescheinigungen oder den gleich-wertigen Dokumenten der Auswandererschiffe, besonders soweit sie sich auf Rettungsmittel,Passagierzahl, Lebensmittel- und Wasservorrate beziehen, wie auch die Bestimmungen des Landes,dem diese Beh6rden angeh6ren, fiber Bewohnbarkeit, Hygiene und Sauberkeit der den Deckpassa-gieren zugewiesenen Raumlichkeiten ordnungsmAssig eingehalten sind und ob die Einrichtungder Krankensale und das medizinische und pharmazeutische Material den geltenden Bestimmungendes Flaggenstaates entspricht, dem die genannten Beh6rden angeh6ren.

Artikel 7.

Die Bestimmungen des Artikels I des vorliegenden Abkommens sollen keine der beidenvertragschliessenden Regierungen daran hindern, falls sie es ffir notwendig erachtet, die gesetzlichen

No 2114

1929 League of Nations - Treaty Series. 257

i verificagdo da existencia a bordo de certificados de navigabilidade, ou documentos equivalentes,ainda em vigbr e passados pelas autoridades competentes alemas.

Os navios portugu~ses nos portos da Alemanha estdo apenas sujeitos, por parte das autoridadescompetentes d~sses portos, a uma fiscalisagao limitada ; verificao da existencia a bordo dumcertificado de navigabilidade ainda em vig6r, passado pelas autoridades maritimas portugu~sas.

Artgo 40

Apesar das disposi Ses dos artigos anteriores, as autoridades competentes de cada um dosGov~rnos Contractantes podem embargar a saida dum navio da nacionalidade do outro Pais, aindaque provido dum certificado de navigabilidade, ou documentos equivalentes, em vig6r, desde quetenham raz~es para sup6r que ha pertigo evidente para a vida das pessoas embarcadas, se o navioem questao f6r autorisado a fazer a viagem projectada.

Neste caso o Consul do pals a que pertence o navio cuj a partida foi embargada, serH imediata-mente prevenido pelas autoridades competentes do porto, afir de tomar as providencias necessariasimpostas pelas circumstancias, a menos que, entretanto, o capitao do navio em questao o tenhaposto de novo em b6as condi5es de navigabilidade.

Artigo 50

Os navios portuguses ou alemaes s6 gosam das vantagens concedidas pelo presente ac~rdoquando estejam munidos dum certificado de navigabilidade, ou documentos equivalentes, aindaem vig6r e passados pelas autoridades competentes dos respectivos paises.

Portanto, os navios portugu~ses ou alemaes que apenas possuam certificados passados poruma Sociedade de classifica§5o, embora reconhecida pelos dois Gov~rnos, nao podem invocaro presente ac6rdo para se eximirem i fiscalisa ao das autoridades competentes do outro Pais,excepto nos pontos em que a legislagAo do pais da nacionalidade do navio reconhece como vdlidose equivalentes a certificados oficiais os certificados da referida Sociedade de classificao.

Os navios que pela legislagao do seu pals estgo dispensados de ter a bordo um certificado denavigabilidade, ou documentos equivalentes, gosam pelo contrario de todas as vantagensreconhecidas pelo presente ac6rdo, nas mesmas condicbes dos navios providos de certificados denavigabilidade em regra.

Artigo 60

As autoridades competentes dos dois Governos Contractantes reservam-se o direito de verificarque as alega Ses contidas nos certificados de navigabilidade, ou documentos equivalentes, dosnavios de emigrantes, em particular as que dizem respeito a meios de salva9go, numero de passageiros,viveres e aguada, slo devidamente observadas, bem como as disposi9Ses regulamentares do paisa que pertencem essas autoridades e que dizem respeito 6 habitabilidade, higiene e salubridadedos locais afectos aos passageiros de coberta e se as instalag5es das enfermarias, o material medidoe farmaceutico sdo conformes com as prescri 5es em vig~r no pais a que pertencem as referidasautoridades.

Artigo 70

As prescrig5es contidas no artigo I o do presente ac6rdo ndo impedem cada um dos dois Gov~rnosContractantes de modificar, quando o julguem necessario, as disposi 5es legais e regularnentares

No. 2114 17

258 Socidte' des Nations - Recuejl des Traite's. 1929

und verordnungsmassigen Bestimmungen fiber Sicherung der Schiffahrt zu andern ; sie ist jedochgehalten, die an der in Kraft befindlichen Gesetzgebung vorgenommenen Anderungen der anderenRegierung ungehend mitzuteilen.

Die vertragschliessenden Regierungen k6nnen auf diplomatischem Wege und bei jeder Gelegen-heit die als erwfinscht oder erforderlich erachteten Aenderungen in das vorliegende Abkommenaufnehmen.

Arlikel 8.

Das vorliegende Abkommen tritt mit dem i. Mai 1929 in Kraft und gilt ffir unbegrenzte Zeit;seine Kiindigung kann von jeder der vertragschliessenden Regierungen bei beliebiger Gelegenheiterfolgen.

Die Kiindigung des Abkommens wird erst sechs Monate nach ihrer Bekanntgabe an den anderenStaat- wirksam.

Zur Bekraftigung haben die Bevollmachtigten das gegenwdrtige Abkommen unterzeichnet.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Lissabon am 8. April 1929.

Ernst BuscH.Manuel Carlos QUINTAO MEYRELLES.

NO 2124

1929 League of Nations - Treaty Series. 259

respectivas s6bre seguranga de navegagao, devendo, comtudo, comunicar imediatamente ao outroGov~rno as modificagaes feitas na legislagdo em vig6r.

Os Govrnos Contractantes podem introduzir no presente ac6rdo, por via diplomatica e emqualquer ocasido, os melhoramentos que se julguem desejaveis ou necessarios.

Artigo 80

O presente ac6rdo entra en vig6r a partir de i ° de Maio de 1929 e conservar-se-ha em vig6rpor tempo indeterminado, podendo ser denungiado em qualquer ocasigo por um dos dois Gov6rnosContractantes.

A denuncia do ac~rdo s6 terd efeito seis meses depois da data em que f6r comunicada ao outroGov~rno.

Em firmeza do que os Plenipotenciarios respectivos assinaram o presente Ac6rdo.

Feito em duplicado em Lisb~a aos 8 de Abril de 1929.

Manuel Carlos QUINTAO MEIRELES.

Ernst BUSCH.

No. 2114

260 Socie't des Nations - Recuei des Traites. 1929

1 TRADUCTION.

No 2114. - ACCORD ENTRE L'ALLEMAGNE ET LE PORTUGALCONCERNANT LA RECONNAISSANCE RICIPROQUE DES LOISET RtGLEMENTS POUR LA S]CURIT!E DE LA NAVIGATIONMARITIME. SIGNIt A LISBONNE LE 8 AVRIL 1929.

LE GOUVERNEMENT DE LA RI PUBLIQUE PORTUGAISE et LE GOUVERNEMENT DU REICH ALLEMAND,

estimant que les lois et r~glements en vigueur dans les deux pays sur la s~curit6 de la navigationgarantissent un contr6le suffisant de la navigabilit6 des navires, et d6sireux de d~velopper les relations.maritimes r~ciproques entre les deux pays, ont r6solu de conclure l'accord suivants

Article premier.

Chacun des deux gouvernements contractants reconnait pleinement les dispositions lgaleset r6glementaires 6tablies par l'autre gouvernement dans sa lgislation et destin6es A assurer uncontr6le efficace des conditions de s6curit6 des navires de toute nature et de toutes dimensions deleurs pays respectifs.

Article 2.

En consequence des dispositions de l'article i, les autorit~s des ports de 'Allemagne recon-naissent comme valides et l6gaux les certificats de navigabilit6, ddlivr6s par les autorit6s maritimesportugaises aux navires portugais, selon les dispositions des d6crets No 15-372 et 15-452 du Gouverne-ment de la R6publique portugaise, en date du 9 avril 1928.

Les autorit~s maritimes portugaises, dans les ports continentaux de la R~publique et dansles ports des archipels avoisinants, reconnaissent comme valides et l6gaux les certificats de navigabi-lit6, ou les pices 6quivalentes, d6livr6s aux navires allemands par les autorits comp~tentes deleur pays.

Article 3.

Les navires allemands dans les ports continentaux de la R6publique portugaise et dans lesports des archipels avoisinants, ne sont soumis, de la part des autorits maritimes portugaises,qu'A un contr6le se bornant A la v6rification de l'existence A bord de certificats de navigabilit6, ou depices 6quivalentes, encore valides, et d~livrs par les autorits comp~tentes allemandes.

Les navires portugais dans les ports de l'Allemagne ne sont soumis, de la part des autorit6scomptentes desdits ports, qu'A un contr6le se bornant h la v~rification de l'existence A bord d'uncertificat de navigabilit6, encore valide, d~livr6 par les autorits maritimes portugaises.

Article 4.

Nonobstant les dispositions des articles prec6dents, lcs autorit6s compdtentes de chacun desgouvernements contractants peuvent empcher la sortie d'un navire de la nationalit6 de 1'autrepays, m~me s'il est pourvu d'un certificat de navigabilit6, ou de pi~ces 6quivalentes, encore valides,lorsqu'elles ont des raisons de supposer que la vie des passagers serait manifestement mise en peril,si le navire en question 6tait autoris6 A effectuer la travers~e projete.

1 Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t6 des Nations, h titre d'information.

1929 League of Nations - Treaty Series. 261

I TRANSLATION.

No. 2114. - AGREEMENT BETWEEN GERMANY AND PORTUGALREGARDING THE RECIPROCAL RECOGNITION OF LAWS ANDREGULATIONS FOR THE SECURITY OF MARITIME NAVIGATION.SIGNED AT LISBON, APRIL 8, 1929.

THE GOVERNMENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC and THE GOVERNMENT OF THE GERMAN REICH,

considering that the laws and regulations concerning the safety of navigation in force in theirrespective countries ensure adequate inspection of the seaworthiness of shipping, and desiring todevelop reciprocal maritime relations between the two countries, have decided to conclude thefollowing Agreement :

Article I.

Each of the two Contracting Parties unreservedly recognises the other Party's laws andregulations for the proper inspection of safety conditions in vessels of every description and tonnagein their respective countries.

Article 2.

As a consequence of the provisions of Article i, German port authorities shall recognise as legaland valid certificates of seaworthiness issued to Portuguese vessels by Portuguese maritimeauthorities in accordance with the provisions of Decrees No. 15-372 and 15-452 of the Governmentof the Portuguese Republic, dated April 9, 1928.

Portuguese maritime authorities in the continental ports of the Republic and in the ports ofthe neighbouring archipelagoes, shall recognise as legal and valid certificates of seaworthiness,or documentary evidence in lieu sthereof, issued to German vessels by the competent Germanauthorities.

Article 3.

German vessels in the continental ports of the Portuguese Republic and in the ports of theneighbouring archipelagoes shall only be subject, on the part of the Portuguese maritime authoritiesto such inspection as is necessary to ascertain that valid certificates of seaworthiness or documentaryevidence in lieu thereof issued by the competent German authorities, are on board.

Portuguese vessels in German ports shall only be subject, on the part of the competent authori-ties of the above-mentioned ports, to such inspection as is necessary to ascertain that a validcertificate of seaworthiness, issued by the Portuguese maritime authorities, is on board.

Article 4.

Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, the competent authorities of eitherContracting Party shall have the right to prevent the departure of a vessel belonging to the otherContracting Party, even if that vessel possesses a valid certificate of seaworthiness or documentaryevidence in lieu thereof, whenever they have reason to suppose that the life of the passengers wouldclearly be endangered if the vessel in question were allowed to proceed on its intended course.

'Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information.

262 Soci t' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Dans ce cas, le consul du pays auquel appartient le navire dont le d6part aura W empch6,sera immdiatement pr~venu par les autorit~s comptentes du port, afin qu'il prenne les dispositionsncessaires impos~es par les circonstances, A moins que, dans l'intervalle, le capitaine du navireen question n'ait mis de nouveau son bAtiment dans de bonnes conditions de navigabilit&

Article 5.

Les navires portugais ou allemands ne jouissent des avantages accord~s par le pr6sent accordque lorsqu'ils sont munis d'un certificat de navigabilit6, ou de pices 6quivalentes encore valides;et d6livr6s par les autorit6s comptentes des pays respectifs.

En consequence, les navires portugais ou allemands qui ne poss~dent que des certificats d6livr~spar une ( Soci&6t de classification ), m~me reconnue par les deux gouvernements, ne peuvent invoquerle present accord pour se soustraire au contr6le des autorit6s comp6tentes de l'autre pays, saufsur les points oii la legislation du pays auquel appartient le navire reconnait comme valides et6quivalents A des certificats officiels les certificats de ]a ( SociWt de classification )) en question.

Les navires qui, aux termes de la l6gislation de leur pays, sont dispens6s de poss&der A bordun certificat de navigabilit6 ou des pi&es 6quivalentes, jouissent au contraire de tous les avantagesreconnus par le pr6sent accord, dans les m~mes conditions que les navires munis de certificats denavigabilit6 en r~gle.

Article 6.

Les autorit6s comp6tentes des deux gouvernements contractants se r6servent le droit de s'assurerque les indications contenues dans les certificats de navigabilit6, ou pi&es 6quivalentes, des naviresd'6migrants, et en particulier celles qui concernent les moyens de sauvetage, le nombre des pasgagersles provisions en vivres et en eau, ainsi que les dispositions r~glementaires du pays auquel appartien-nent ces autorit~s relatives h l'am6nagement, l'hygi~ne et 1 la salubrit6 des locaux affect6s auxpassagers du pont, sont dfiment observ6es ; elles s'assurent 6galement que l'installation des infirme-ries, le materiel medical et pharmaceutique sont conformes aux prescriptions en rigueur dans lepays auquel appartiennent lesdites autorit6s...

Article 7.

Les prescriptions contenues & l'article premier du present accord n'emp~cheront aucun des deuxgouvernements contractants de modifier, quand il le jugera n~cessaire, les dispositions l~gales etr6glementaires relatives & la s6curit6 de la navigation, mais il devra communiquer imm~diatementA l'autre gouvernement les modifications apport~es & la l6gislation en vigueur.

Les gouvernements contractants pourront introduire dans le present accord, par la voie diplo-matique et en toute occasion, les ameliorations qu'ils jugeront dsirables ou n6cessaires.

Article 8.

Le pr6sent accord entrera en vigueur le premier mai 1929, pour une p6riode ind~termin~e;il pourra 6tre d6nonc6 en tout temps par l'un des deux gouvernements contractants.

La d6nonciation de l'accord ne prendra effet que six mois apr~s la date & laquelle elle aurat6 notifi6e h l'autre gouvernement.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 le present accord.

Fait en double exemplaire, A Lisbonne, le 8 avril 1929.

Manuel Carlos QUINTXO MEIRELES.

Ernst BUSCH.No 2114

1929 League of Nations - Treaty Series. 263

In such case, the competent authorities of the port shall at once inform the consul of the countryto which the vessel thus held up belongs, in order that he may take such steps as the circumstanceswarrant, unless, in the meantime, the master of the vessel has again~rendered it seaworthy.

Article 5.

Portuguese or German vessels shall not be entitled to claim the benefits of this Agreementunless they are provided with a valid certificate of seaworthiness, or documentary evidence in lieuthereof, issued by the competent authorities of their respective countries.

Consequently, Portuguese or German vessels which only possess certificates issued by a"classifying institution ", even when these are recognised by the two Contracting Parties, maynot appeal to the terms of the present Agreement in order to obtain exemption from inspectionby the competent authorities of the other Contracting Party, except on points where the certificatesof the " classifying society in question are recognised by the legislation of the country to whichthe ship belongs as valid and as the equivalent of official certificates.

Vessels which, under the law of their country, are exempted from having on board a certificateof seaworthiness or documentary evidence in lieu thereof shall, however, be entitled to claim allbenefits provided by the present Agreement under the same conditions as vessels furnished withdue and proper certificates of seaworthiness.

Article 6.

The competent authorities of the two Contracting Parties reserve the right to ascertain thatthe details contained in the certificates of seaworthiness, or documentary evidence in lieu thereof,of emigrant ships, in particular those concerning safety appliances, the number of passengers,and food and water supplies, are duly observed ; as well as the rules and regulations of the countryto which these authorities belong regarding the habitability, hygienic arrangements and sanitationof quarters intended for deck passengers; they reserve the right to ensure likewise that the installationof sick-bays and the supply of medical and chemical material are in conformity with the regulationsin force in the country to which the above-mentioned authorities belong.

Article 7.

The regulations contained in Article i of the present Agreement shall not prevent either ofthe two Contracting Parties from altering as they may think necessary, the rules and regulationsconcerning safety conditions for shipping, but they shall at once communicate to the other Contract-ing Party any alterations made in the legislation in force.

The Contracting Parties may introduce into the present Agreement, through the diplomaticchannel and at any time, such improvements as may be held to be desirable or necessary.

Article 8.

The present Agreement shall come into force on May 1, 1929, for an indefinite period. It maybe denounced at any time by either Contracting Party.

Denunciation of the Agreement shall only take effect six months after the date on which itwas notified to the other Contracting Party.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Agreement.

Done in duplicate at Lisbon, April 8, 1929.

Manuel Carlos QUINTAO MEIRELES.

Ernst BUSCH.

No. 2114

No 2115.

FRANCE ET LETTONIE

Convention d'extradition et d'assis-tance judiciaire en mati~re crimi-nelle. Signee i Riga, le 29 octobre

1924.

FRANCE AND LATVIA

Convention regarding Extraditionand Legal Assistance in CriminalMatters. Signed at Riga, Octo-ber 29, 1924.

266 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2115. - CONVENTION 1 D'EXTRADITION ET D'ASSISTANCEJUDICIAIRE EN MATIERE CRIMINELLE ENTRE LA FRANCEET LA LETTONIE. SIGNIRE A RIGA, LE 29 OCTOBRE 1924.

Texte of6iciel franpais communiqud par le ministre des Affaires dtranggres de Lettonie et le ministredes Afaires dtrangeres de la RJpublique lran~aise. L'enregistrement de cette convention a eulieu le 9 aofit 1929.

LE GOUVERNEMENT LETTON et LE GOUVERNEMENT FRAN AIS ont r~solu de conclure uneconvention d'extradition et d'assistance judiciaire en mati~re criminelle.

A cet effet ont t6 nomm~s en qualit6 de d~l6gu6s pl6nipotentiaires, savoir

DE LA PART DE LA LETTONIE :

M. Germain ALBAT, ministre pl~nipotentiaire, secr6taire g6n~ral au Minist~re des Affaires6trang&es, et

DE LA PART DE LA FRANCE:

M. Damien DE MARTEL, envoy6 extraordinaire et ministre pl6nipotentiaire de Franceaupr~s du Gouvernement letton, officier de ]a Lgion d'honneur, etc.,

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et due forme,sont convenus des dispositions suivantes.

Article premier.

Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage livrer r~ciproquement h l'autre, dansles circonstances et les conditions 6tablies par la pr6sente convention, les individus qui, 6tantpoursuivis ou condamn6s pour un crime ou un d~lit commis soit sur le territoire m~tropolitain,soit sur celui des colonies et possessions, soit dans l'6tendue de la juridiction consulaire de l'unedes deux parties, seront trouv6s, soit sur le territoire m6tropolitain, soit sur celui des colonies etpossessions, soit dans 1'tendue de la juridiction consulaire de l'autre.

Lorsque le crime ou le d6lit motivant ]a demande d'extradition aura t6 commis en dehorsd'un des territoires ou d'une des zones ci-dessus d6sign6s de l'Etat requ6rant, il sera donn6 suite5 cette demande si la legislation du pays requis autorise la poursuite des m~mes infractions commiseshors de son territoire, h moins que l'extradition ne soit demand6e pour ce m6me fait et puisse Atreobtenue par le gouvernement du pays ou le fait a t6 commis.

I L'6change des ratifications a eu lieu 4 Riga, le 31 juillet 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 267

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2115. - CONVENTION 2 BETWEEN FRANCE AND LATVIAREGARDING EXTRADITION AND LEGAL ASSISTANCE INCRIMINAL MATTERS. SIGNED AT RIGA, OCTOBER 29, 1924.

French official text communicated by the Latvian Minister for Foreign Afairs and the Minister forForeign A//airs of the French Republic. The registration of this Convention took place August 9,1929.

THE LATVIAN GOVERNMENT and THE FRENCH GOVERNMENT have resolved to conclude aConvention regarding extradition and judicial co-operation in criminal matters.

For this purpose they have appointed as Plenipotentiary Delegates

ON BEHALF OF LATVIA:

M. Germain ALBAT, Minister Plenipotentiary, Secretary-General at the Ministry ofForeign Affairs;

ON BEHALF OF FRANCE :

M. Damien DE MARTEL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Franceto the Latvian Government, Officer of the Legion of Honour, etc.,

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed on thefollowing provisions.

Article i.

Each of the High Contracting Parties undertakes to deliver up to the other, in the circumstancesand under the conditions laid down in the present Convention, those persons who, being proceededagainst for, or having been convicted of, a crime or delict committed in the home territory, orin the territory of the colonies and possessions, or within the area of the consular jurisdiction,of either Party, shall have been found in the home territory, or in the territory of the coloniesand possessions, or within the area of the consular jurisdiction, of the other.

If the crime or delict giving rise to the requisition for surrender has been committed outside theabove-mentioned territories or one of the above-mentioned areas of the country making therequisition, extradition shall be granted if the laws of the country applied to allow of the prosecutionof the same offences when committed outside its territory, except when extradition is requestedfor this same offence and may be obtained by the Government of the country in which the offencewas committed.

I Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t6 des ' Translated by the Secretariat of the LeagueNations, 4 titre d'information. of Nations, for information.

2 The exchange of ratifications took place at Riga, July 31, 1929.

268 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 2.

Les crimes ou dlits raison desquels l'extradition sera accordde seront les suivants

i o Homicide volontaire comprenant les crimes d'assassinat, meurtre, parricide,infanticide et empoisonnement

20 Incendie volontaire ;30 Coups port6s et blessures faites volontairement soit avec prdmdditation, soit

quand il en est rdsult6 une infirmit6 ou incapacit6 permanente de travail personnel, laperte ou la privation d'usage absolu d'un membre ou de tout autre organe, ou la mortsans intention ;

40 Viol, attentat la pudeur, avec violence, attentat A la pudeur sans violence surdes enfants au-dessous de l'Age dtermin6 par la legislation pdnale des deux pays ;

50 Enl~vement ou non-representation de mineurs ; recel, -suppression, substitutionou supposition d'enfant;

60 Vol ;70 Destruction ou ddrangement, dans une intention coupable, d'une voie ferr6e

ou de communications t~ldgraphiques ;80 Echouement, perte ou destruction volontaire et illdgale d'un navire par le capitaine

ou les officiers et gens de l'6quipage d'un navire ;90 Faux en 6criture ou falsification de documents publics, de commerce ou privds,

falsification de ddpches t~ldgraphiques, usages de faux ;io o Falsification ou alt6ration frauduleuse d'actes officiels 6manant du Gouvernement

ou de l'autorit6 publique, usages frauduleux des actes ainsi alt6rds ou falsifies ;

ii o Fabrication de fausse monnaie ; falsification ou alteration de titres ou couponsde la Dette publique, de billets de banque nationaux ou 6trangers, de papier monnaieou d'autres valeurs publiques, de sceaux, timbres, coins, marques de l'Etat ou desadministrations publiques ; mise en circulation ou usage frauduleux des objets mentionn~sci-dessus, alt6rds ou falsifids

120 Ddtournement de deniers publics par des employds publics ou d~positaires,corruption de fonctionnaires ;

130 Banqueroute frauduleuse;

140 Extorsion, menaces d'attentat contre les personnes ou les propridtds, punissablesde peines criminelles ;

150 Attentat h la libert6 individuelle ou A l'inviolabilit6 du domicile, commis par desparticuliers ;

16o Faux tlmoignage, parjure, subornation de t~moins, experts ou interprtes;

170 Escroquerie ;

18o Abus de confiance ; abus de blanc-seing;

19o Avortement

20o Bigamie ;21

o Attentat aux mceurs;a) En excitant, favorisant ou facilitant habituellement la d6bauche ou la

corruption de la jeunesse de l'un ou l'autre sexe au-dessous de l'Age de 21 ans ;

No 2115

1929 League of Nations - Treaty Series. 269

Article 2.

The crimes or delicts for which extradition shall be granted are as. follows

(I) Wilful homicide, including assassination, murder, parricide, infanticide andpoisoning ;

(2) Arson;(3) Wilful assault causing bodily injury, either premeditated or resulting in a

permanent disablement or incapacity for work, loss or deprivation of the full use of alimb or any other organ, or unintended death ;

(4) Rape, indecent assault with violence, indecent assault without violence onchildren under the age laid down in the criminal law of the two countries ;

(5) Kidnapping or non-representation of minors; concealing, removing, substitutingor wrongfully exchanging a child.

(6) Larceny ;(7) Destroying or damaging with culpable intent a railway line or telegraphic

communications ;(8) Wilful and unlawful stranding, sinking or destruction of a vessel by the captain

or officers and crew ;(9) Forgery or falsification of public, commercial or private documents, forgery

of telegrams and use of forged documents ;(io) Forgery or fraudulent alteration of official documents emanating from the

Government or the public authorities and the fraudulent use of the documents thusaltered or forged ;

(ii) Manufacture of counterfeit currency; forgery or alteration of Public Debtbonds or coupons, national or foreign bank notes, paper money or other public securities,seals, stamps, dies, marks belonging to the State or to the public administration; the puttinginto circulation or fraudulent use of the above-mentioned altered or forged objects ;

(12) Embezzlement of public moneys by public employees or depositaries, briberyof officials ;

(13) Fraudulent bankruptcy;(14) Extorsion, threats of attack against persons or property punishable by criminal

penalties ;(15) Attacks attempted or committed by private persons against individual liberty

or the inviolability of the dwelling ;(16) False witness, perjury, subornation of witnesses, experts or interpreters(17) Swindling ;(18) Breach of trust, wrongful use of a signed document which has not yet been

filled up ;(i) Abortion

(20) Bigamy ;(21) Offences against public morals:

(a) By habitually instigating, encouraging or facilitating the debaucheryor corruption of young persons of either sex under the age of 2T ;

No. 2115

270 Socie'td des Nations - Recuei des Traites. 1929

b) En embauchant, entrainant ou d6tournant, pour satisfaire les passoinsd'autrui, une femme ou fille mineure en vue de la d~bauche, m~me avec son consen-tement

c) En embauchant, entrainant ou d6tournant, pour satisfaire les passionsd'autrui, une femme ou file majeure en vue de la d~bauche, par fraude ou A l'aidede violences, menaces, abus d'autorit6 ou tout autre moyen de confrainte ;

d) Par les m~mes moyens, en retenant contre son gr6, m6me pour cause de dettescontract6es, une personne mme majeure dans une maison de d~bauche, ou en lacontraignant A se livrer A la prostitution ;

220 Rec~1ement d'objets obtenus A l'aide d'un des cirmes ou d~lits mentionn~sdans le pr6sent article ;

Sont comprises dans les qualifications prc6dentes la complicit6 et la tentativelorsqu'elles sont pr~vues et punies par les l6gislations des deux pays.

L'extradition ne pourra, dans tous les cas, avoir lieu :I o Pour les condamn~s contradictoirement ou par d~faut que lorsque la peine

prononc~e sera au moins d'un an d'emprisonnement ;20 Pour les pr6venus que lorsque le maximum de la peine applicable au fait incrimin6

sera, d'apr~s les lgislations des deux pays, d'au moins deux ans d'emprisonnement.

Article 3.

L'extradition ne sera pas accord6e si l'infraction pour laquelle elle est demand6e est consid~r~epar la partie requise comme un d~lit politique ou un fait connexe A un semblable d6lit.

Article 4.

L'individu extrad6 ne pourra 6tre poursuivi ou jug6 contradictoirement, pour une infractionautre que celle qui a motiv6 l'extradition qu'avec le consentement de l'Etat qui a accord6 l'extraditionqu'avec le consentement de l'Etat qui a accord6 l'extradition.

La r~extradition A un pays tiers est soumise aux m~mes r~gles.

Article 5.

I1 n'y aura pas lieu A l'extradition si ]a prescription de 'action ou de la peine, depuis les faitsimput6s, le derner acte de poursuite ou la condamnation est acquise d'apr~s la 16gislation de l'Etatrequis.

L'extradition n'aura pas lieu non plus si les infractions A raison desquelles elle est demand~eont W commises dans le pays requis, ou si, quoique commises hors de ce pays, elles y ont W jug~es.,d~finitivement, et qu'en cas de condamnation la peine ait W subie ou prescrite, ou la grAce obtenue.

Article 6.

L'extradition ne sera accord~e que sur ]a production des documents ci-apr~s d6sign6s, accom-pagn~s autant que possible d'une traduction fran~aise :

io Une sentence de condamnation, ou un acte de procedure dcr~tant formellementou operant de plein droit le renvoi de l'inculp6 devant la juridiction repressive, ou bienun mandat d'arr~t, ou tout autre acte ayant la mnme force;

NO

2I]1

1929 League of Nations - Treaty Series. 271

(b) By procuring, enticing or leading away to gratify the passions of anotherperson, a married woman or girl under age, for immoral purposes, even with herconsent;

(c) By procuring, enticing or leading away a woman, whether married or not,over age for immoral purposes in order to gratify the passions of another person,by fraud or by means of violence, threats, abuse of authority or any other methodof compulsion ;

(d) By retaining, by the same methods, against her will in a brothel, whetheror not on account of debt, a person over or under age or by compelling her to leadan immoral life;(22) Receiving of articles obtained by means of one of the crimes or delicts mentioned

in the present Article.The foregoing offences include complicity and the attempt to commit the offence when provided

for and punishable under the laws of both countries.Extradition may not in any case be granted :

(i) In respect of persons convicted after a hearing or by default, unless the penaltyimposed is imprisonment for one year at least ;

(2) In respect of persons awaiting trial, unless the maximum penalty applicableto the offence in question is, under the laws of both countries, imprisonment for twoyears as least.

Article 3.

Extradition shall not be granted if the offence for which it is requested is regarded by theParty applied to as a political offence or an act connected with a political offence.

Article 4.

A person surrendered may not be proceeded against or placed on trial for an offence otherthan that for which extradition was granted, except with the consent of the State which grantedextradition. Re-extradition to a third country shall be subject to the same rules.

Article 5.

Extradition shall not be granted if exemption from prosecution or punishment has, sincethe commission of the offences complained of, or the last stage in the proceedings, or the conviction,been acquired by lapse of time under the laws of the State applied to.

Neither shall extradition be granted if the offences for which it is requested have beencommitted in the country applied to, or if, although committed outside that country, they havebeen definitively tried therein, and, in the case of conviction, the offender has served his sentenceor is exempted from punishment by lapse of time, or has been pardoned.

Article 6.

Extradition shall be granted only on the production of the following documents, accompaniedwhenever possible by a French translation,:

(i) A sentence of conviction or a writ formally ordering or effecting as of full rightthe transfer of the accused person to the criminal courts, or a warrant of arrest or anyother document having the same effect;

No. 2115

272 Socite- des Nations - Recuei des Traite's. 1929

20 Un expos6 pr6cis des faits incrimin6s.Les documents vis~s dans les deux paragraphes ci-dessous seront produits en original

ou en exp6dition authentique ;30 Le signalement de l'individu rclam6 ou les signes particuliers pouvant servir

6tablir son identit6 ;40 Le texte de la loi ou des lois p6nales applicables au fait incrimin6.

Article 7.

Les demandes d'extradition seront toujours adress6es par la voie diplomatique.

Article 8.

Dans les cas urgents, l'arrestation provisoire de l'inculp6 sera effectu6e sur l'avis donn6 par laposte ou le t~l~graphe de l'existence d'un mandat d'arr~t, pourvu que cet avis soit transmis par lavoie diplomatique ou consulaire.

Article 9.

L'arrestation provisoire cessera d'tre maintenue, et l'6tranger sera mis en libert6, si, dans led6lai de six semaines a compter du jour de son arrestation, il n'a pas re~u notification des pi~cesmentionn~es a l'article 6.

Article io.

Dans le cas de r~clamation du m~me individu de la part de deux Etats pour crimes ou d~litsdistincts, le gouvernement requis statuera en prenant pour base la gravit6 des faits incrimin~s ;A gravit6 6gale, la preference sera donn~e, en premier lieu, au gouvernement du pays auquelappartient le fugitif, et, en second lieu, a la demande la plus ancienne en date.

Article ii.

Si l'individu r~clam6 est poursuivi ou condamn6 dans l'6tat requis, son extradition pourra6tre diffr6e jusqu'a ce que les poursuites soient abandonn~es, qu'il soit acquitt6 ou absous, ouqu'il ait subi sa peine.

Dans le cas oii il serait poursuivi ou d6tenu dans le m6me pays h raison d'obligations qu'ilaurait contract6es envers des particuliers, son extradition aura lieu n6anmoins, sous reserve pourceux-ci de faire valoir ensuite leurs droits devant l'autorit6 comp6tente.

Article 12.

L'obligation de l'extradition ne s'6tend en aucun cas aux nationaux des deux pays.

Toutefois, les Hautes Puissances contractantes s'obligent a poursuivre et juger, dans lesconditions fixdes par leur l6gislation, leurs nationaux rfugi~s sur leur territoire qui auraient commisune infraction pr~vue au present trait6 sur le territoire de l'autre Partie.

No 2115

1929 League of Nations - Treaty Series. 273

(2) A precise statement of the offences complained of.The documents mentioned in the two following paragraphs shall be produced either

in the original or in a certified copy ;

(3) A description of the person claimed or special indications which would serveto establish his identity ;

(4) The text of the criminal law or laws applicable to the subject of the charge.

Article 7.

The requisition for extradition must always be made through the diplomatic channel.

Article 8.

In urgent cases the provisional arrest of the accused person may be effected on notificationgiven through the p6st or by telegraph of the existence of a warrant of arrest, provided that suchnotification is transmitted through the diplomatic or consular channel.

Article 9.

Provisional arrest shall cease and the alien shall be set at liberty if, within six weeks from thedate of his arrest, he has not received notification of the documents mentioned in Article 6.

Article Io.

If the same person is claimed by two States for separate crimes or delicts, the Governmentapplied to shall decide on the basis of the gravity of the offences complained of; if they are of equalgravity, preference shall be given in the first instance to the Government of the country of whichthe fugitive is a national, and in the second instance, to the request that was made first.

Article ii.

If the person claimed is being proceeded against or has been sentenced in the State appliedto, his extradition may be deferred until the proceedings are abandoned, or until he is acquittedor discharged, or until he has served his sentence.

Should he be under trial or in custody in the same country by reason of obligations contractedtowards private persons, his extradition shall nevertheless take place, subject to the right of suchpersons to bring their claims later before the competent authority.

Article 12.

The obligation of the tvo countries to surrender criminals shall in no case extend to theirown nationals.

Nevertheless, the High Contracting Parties undertake to proceed against and to try, underthe conditions laid down in their laws, their own nationals who have taken refuge in their territoryafter committing an offence covered by the present Convention in the territory of the other Party.

No. 2115 18

274 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 13.

Les objets saisis pouvant servir de pi~ces h conviction, ainsi que tous les objets pouvant provenirdu crime ou du d~lit raison duquel l'extradition est r~clam6e seront, suivant l'appr~ciation de'autorit6 compktente, remis au gouvernement requirant, lors m6me que 1'extradition ne pourrait

s'effectuer par suite de la mort ou de la disparition ult6rieure de l'individu r~clam6.

Cette remise comprendra 6galement tous les objets que l'inculp6 aurait cach6s ou d6pos~sdans le pays et qui seraient dcouverts par la suite.

Sont r~serv6s toutefois les droits que des tiers, non impliqu6s dans la poursuite, auraient acquissur les objets d6sign6s dans le pr6sent article.

Article 14.

Les frais d'arrestation, d'entretien et de transport de l'individu dont l'extradition aura taccord~e, ainsi que ceux de consignation et de transport des objets qui, aux termes de l'articleprecedent, doivent tre restitu&s, ou remis, resteront A la charge des deux Etats dans les limitesde leurs territoires respectifs.

L'individu h extrader sera conduit au port de l'Etat que d~signera l'agent diplomatique ouconsulaire accr~dit6 par le gouvernement rclamant, aux frais duquel il sera embarqu6.

Article 15.

I1 est formellement stipul6 que l'extradition par voie de transit, h travers le territoire de l'unedes parties contractantes, d'un individu livr6 A l'autre partie, sera accord6e sur la simple production,en original ou en exp~dition authentique, de F'un des actes de proc6dure mentionn~s A 'article 6,pourvu que le fait servant de base A l'extradition soit compris dans le present trait6 et ne rentrepas dans les previsions des articles 3 et 5.

Les frais de transit seront A la charge de la partie requ6rante.

Article 16.

Quand au cours d'une affaire p6nalc, non politique, l'audition de personnes se trouvant dansFun des deux pays, ou tout autre acte d'instruction seront jug~s ncessaires, une commissionrogatoires sera adress~e h cet effet par la voie diplomatique, et il y sera donn6 suite en observantles lois du pays requis.

Les deux gouvernements renoncent au remboursement des frais resultant de l'ex6cution descommissions rogatoires chaque fois qu'il ne s'agira pas d'expertises pouvant entrainer plusieursvacations.

Article 17.

Les deux gouvernements s'engagent h se communiquer r~ciproquement, sans restitutionde frais, les condamnations pour crimes et dWits de toute espce qui auront 6t6 prononc~es parles tribunaux de 1Fun des deux Etats contre les ressortissants de l'autre. Chaque communicationsera effectu6e moyennant l'envoi, par la voie diplomatique, d'un bulletin ou extrait au gouvernmentdu pays auquel appartient le condamn6.

Chacun des deux gouvernements donnera A ce sujet les instructions ntcessaires aux autorit~srespectives.

No 2115

1929 League of Nations - Treaty Series. 275

Article 13.

All articles seized which may serve as proof of the offence and all articles which have beenobtained as a result of the crime or delict for which extradition has been requested shall, at thediscretion of the competent authority, be handed over to the Government making application,even when extradition could not take place owing to the death or subsequent disappearance of theperson claimed.

All articles which the accused may have concealed or deposited in the country and whichmay be discovered subsequently, shall also be handed over.

Nevertheless, the rights which third parties not involved in the proceedings may have acquiredover the objects mentioned in the present Article shall be reserved.

Article 14.

The expenses occasioned by the arrest, maintenance and conveyance of the person whoseextradition has been granted, together with the cost of consigning and transporting objects whichhave to be returned or handed over under the preceding Article, shall be borne by the two Stateswithin the limits of their respective territories.

The person to be surrendered shall be escorted to the port of the State designated by thediplomatic or consular agent accredited by the applicant Government and shall be placed on boardat that Government's expense.

Article 15.

It is expressly laid down that the extradition, by transit through the territory of eitherContracting Party, of a person surrendered to the other Party shall be granted on the mere productionof the original or a certified copy of one of the legal documents mentioned in Article 6, providedthat the offence on which the requisition is based is included in the present Convention and doesnot come under the provisions of Articles 3 and 5.

The expenses of transit shall be borne by the applicant Party.

Article 16.

If in the course of a non-political criminal affair it is deemed necessary to hear persons whohappen to be in either country or to carry out any other proceeding connected with the preliminaryjudicial enquiry, a ' commission rogatoire "sball be addressed for this purpose through thediplomatic channel and it shall be executed in conformity with the laws of the country applied to.

The two Governments renounce all claims to the repayment of expenses resulting from theexecution of " commissions rogatoires ", except in the case of expert enquiries which may occupyseveral sittings.

Article 17.

The two Governments undertake to communicate to each other, without refund cf expenses,sentences for crimes and delicts of all kinds pronounced by the Courts of either States againstthe nationals of the other. Each communication shall be made by the despatch through thediplomatic channel of a bulletin or copy to the Government of the country of which the convictedperson is a national.

The two Governments shall give the necessary instructions to their respective authoritiesin regard to this matter.

No. 2115

276 Socite' des Nations - Recuedi des Traites. 1929

Article 18.

En mati~re p~nale non politique, lorsque le gouvernement de l'un des deux pays jugera n~cessairela notification d'un acte de proc6dure ou d'un jugement A un individu r6sidant sur le territoirede l'autre pays, la piece transmise par ]a voie diplomatique sera signifi~e h la personne h la requitedu minist~re public du lieu de la r6sidence par les soins d'un officier comp6tent, constatant la notifi-cation, et sera envoy6e par la m6me voie au gouvernement requ6rant, sans restitution des frais.

Article ig.

Lorsque, dans une cause p~nale non politique, instruite dans l'un des deux pays, la commu-nication de pikes A conviction ou de documents se trouvant entre les mains des autorit6s de l'autrepays, sera jug6e n6cessaire, la demande en sera faite par la voie diplomatique, et on y donnerasuite, A moins que des considerations particuli~res ne s'y opposent et sous l'obligation de renvoyerles pices et documents.

Les gouvernements contractants renoncent au remboursement des frais r~sultant, dans leslimites de leurs territoires respectifs, de l'envoi et de la restitution des pices h conviction etdocuments.

Article 20.

Les stipulations de la pr~sente convention seront applicables aux colonies et possessions,sauf A tenir compte des lois sp6ciales en vigueur dans lesdits territoires.

Article 21.

Le pr6sent trait6 sera ratifi6 et les ratifications seront 6chang~es le plus t6t possible. II entreraen vigueur vingt jours apr~s l'6change des ratifications.

It s'appliquera aux crimes et d~lits commis avant sa signature.Chacune des Hautes Parties contractantes pourra en tout temps le d~noncer. Cette d~nonciation

ne produira effet que six mois apr~s sa notification.

En foi de quoi les pl6nipotentiaires ont sign6 la pr~sente convention et y ont appos6 leurscachets.

Fait en double exp6dition A Riga, le vingt-neuf octobre mil neuf cent vingt-quatre.

(Signd) (L. S.) G. ALBAT. (Signi) (L. S.) D. DE MARTEL.

Copie certifi6e conforme

Le Ministre pldnipotentiaire,Chef du Service du Protocole,

P. de Fouqui~res.

No 2115

1929 League of Nations - Treaty Series. 277

Article 18.

If in a non-political criminal matter, the Government of either country deems it necessarythat a writ or a judgment should be delivered to a person residing in the territory of the othercountry, the document, on being transmitted through the diplomatic channel, shall be servedon the person concerned at the request of the public prosecutor of the place of his residence, througha competent official, who shall certify delivery and shall be sent through the same channel to theapplicant Government, without refund of expenses.

Article 19.

If in a non-political criminal case which is being investigated in either country it is deemednecessary to forward articles serving as proof of the crime, or documents, which are in the handsof the authorities of the other country, application shall be made for them through the diplomaticchannel and the request shall be granted unless there are special objections thereto, and subjectto the obligation to return the articles and documents.

The contracting Governments receive all clains to the repayment of the costs resulting inthis respective territories from the dispatch and return of articles serving as proof of the crime,and documents.

Article 20.

The provisions of the present Convention shall apply to the colonies and possessions, providedthat account is taken of the special laws in force in those territories.

Article 21.

The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchangedas soon as possible. It shall enter into force twenty days after the exchange of the instrumentsof ratification.

It shall apply to crimes and delicts committed before its signature.Each of the High Contracting Parties may denounce it at any time. This denunciation

shall only take effect six months after notification of denunciation.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention and have theretoaffixed their seals.

Done in duplicate at Riga, the twenty-ninth day of October, one thousand nine hundredand twenty-four.

(Signed) (L. S) G. ALBAT. (Signed) (L. S.) D. DE MARTEL.

No. 2115

No 2! 16.

PAYS-BAS ET TURQUIE

Convention de commerce et de navi-gation, avec protocole de signature.Signee a Angora, le 25 juillet 1928.

THE NETHERLANDSAND TURKEY

Convention of Commerce and Navi-gation, with Protocol of Signature.Signed at Angora, July 25, 1928.

280 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2116. - CONVENTIONI DE COMMERCE ET DE NAVIGATIONENTRE LES PAYS-BAS ET LA TURQUIE. SIGNEE A ANGORA, LE25 JUILLET 1928.

Texte officiel franfais communiqud par le ministre des Pays-Bas ei Berne. L'enregistrement de cetteconvention a eu lieu le IO aoait 1929.

SA MAJESTt LA REINE DES PAYS-BAS d'une part et SON EXCELLENCE LE PRtSIDENT DE LA

RtPUBLIQUE TURQUE d'autre part, anim6s du d6sir de d6velopper les relations 6conomiques entreles deux pays, ont r6solu de conclure, conform6ment au Trait6 2 d'amiti6 entre les Pays-Bas et laTurquie du 16 aofit 1924, une Convention de commerce et de navigation et ont nomm6 h cet effetpour leurs Plknipotentiaires respectifs, h savoir

SA MAJEST1 LA REINE DES PAYS-BAB:

Le Baron Willem Bernard REINIER VAN WELDEREN RENGERS, son envoy6 extraordinaireet ministre pl6nipotentiaire pros la R6publique Turque

SON EXCELLENCE LE PRtSIDENT DE LA R1tPUBLIQUE TURQUE :

Ali CHEVKI Bey, d~put6 de Tokat, ancien sous-secr6taire d'Etat au Ministare des Affaires6trang~res

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs respectifs, trouv~s en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier.

Les produits du sol et de l'industrie originaires de Turquie, import6s aux Pays-Bas, ne serontpas soumis A des droits de douane, y compris tous coefficients, plus 6lev~s que ceux fixes dansl'annexe A.

Les produits du sol et de l'industrie originaires des Pays-Bas, import~s en Turquie, ne seront passoumis A des droits de douane, y compris tous coefficients, plus 6lev6s que ceux fixes dans l'anneAe B.

Les produits du sol et de l'industrie originaires de Turquie, y compris ceux mentionn6s dansl'annexe A, import6s aux Pays-Bas, aux Indes-NMerlandaises, au Surinam et A Curagao, de m~meque les produits du sol et de l'industrie originaires des Pays-Bas, des Indes-NMerlandaises, du Suri-nam et de Curacao, y compris ceux mentionn~s dans l'annexe B, import6s en Turquie, ne seront enaucun cas assujettis L des droits, coefficients, taxes ou autres redevances quelconques plus 6lev~s queceux auxquels sont ou seront assujettis les produits similaires de la nation la plus favoris~e.

'L'dchange des ratifications a eu lieu h La Haye, le Ier juillet 1929.Le ministre des Pays-Bas h Berne a notifi au Secr~taire g6n6ral, le 5 novembre 1929, que

cette convention a W d~nonc6e par la Turquie avec effet A partir du 3o novembre 1929.2 Vol. XXXIX, page 147, de ce recueil.

1929 League of Nations - Treaty Series. 281

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2116. - CONVENTION 2 OF COMMERCE AND NAVIGATIONBETWEEN THE NETHERLANDS AND TURKEY. SIGNED ATANGORA, JULY 25, 1928.

French official text communicated by the Netherlands Minister at Berne. The registration ol thisConvention took place August IO, 1929.

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS, of the one part, and His EXCELLENCY THE

PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC. of the other part, being desirous of developing economicrelations between the two countries, have resolved to conclude a Convention of Commerce and Navi-gation in conformity with the Treaty of Frendship 3 between the Netherlands and Turkey datedAugust 16, 1924, and have for that purpose appointed as their respective Plenipotentiaries

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS :

Baron Willem Bernard REINIER VAN WELDEREN RENGERS, Her Envoy Extraordinary andMinister Plenipotentiary to the Turkish Republic;

HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC :

Ali CHEVEI Bey, Deputy for Tokat, former Under-Secretary of State in the Ministry ofForeign Affairs ;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed upon thefollowing provisions:

Article I.

Products of the soil and of industry originating in Turkey and imported into the Netherlandsshall not be subject to higher Customs duties, including all coefficients, than those laid down inAnnex A.

Products of the soil and of industry originating in the Netherlands and imported into Turkeyshall not be subject to higher Customs duties, including all coefficients, than those laid down inAnnex B.

Products of the soil and of industry originating in Turkey, including those mentioned in Annex A,imported into the Netherlands, the Dutch Indies, Surinam and Curacao, and likewise products ofthe soil and of industry originating in the Netherlands, the Dutch Indies, Surinam and Curaqao,including those mentioned in Annex B, imported into Turkey, shall in no case be subject to any dutiescoefficients, taxes or other charges higher than those which are or may hereafter be imposed on likeproducts of the most favoured nation.

'Traduit par le Secr6tariat de la Soci6t6 des 1 Translated by the Secretariat of the LeagueNations, i titre d'information. of Nations, for information.

2 The exchange of ratifications took place at The Hague, July i, 1929.

The Netherlands Minister at Berne has notified the Secretary-General, on November 5, 1929that this Convention has been denonnced by Turkey with effect from November 30 , 1929.

3 Vol. XXXIX, page 147, of this Series.

282 Societe' des Nations - Recuei des Traites. 1929

It en gera de mme en ce qui concerne les droits d'exportation, coefficients, taxes ou autresredevances quelconques qui sont ou seront pergus des produits du sol et de l'industrie export6s duterritoire d'une des deux Parties contractantes dans le territoire de 1'autre.

L'assurance du traitement sur le pied d'6galit6 avec la nation la plus favoris~e s'6tend aussiA la mani~re de percevoir les droits d'importation, et d'exportation, A la mise des marchandises dansdes entrep~ts de douane, aux redevances et formalit~s douani~res, aux modes de vrification etd'analyse des articles, aux conditions de paiement des droits de douane et des taxes et de la classi-fication et de l'interpr~tation des tarifs, au traitement et h l'exp~dition en douane des marchandisesimport~es, export~es ou passant en transit.

Article II.

Les produits du sol et de l'industrie originaires de 'un despays contractants, imports dans leterritoire de 'Autre apr~s avoir transit6 par les territoires d'un ou de plusieurs pays tiers, ne serontpas soumis, A leur importation, h des droits de douane ou A des redevances autres ou plus 6lev~s ques'ils avaient t import6s directement de leur pays d'origine.

Cette disposition s'applique aussi bien aux marchandises en transit direct qu'aux marchandisestransitant apr~s transbordement, remballage ou entreposage.

Article III.

Chacune des Parties contractantes pourra exiger, pour 6tablir le pays d'origine des produitsimportes, la presentation par 1importateur d'un certificat d'origine constatant que l'article import6est de production ou de fabrication nationale dudit pays, ou qu'il doit 6tre consid6r6 comme tel6tant donn6 qu'il y a subi une transformation ou une operation motiv~e par des raisons 6conomiques.

Les certificats d'origine, 6tablis selon le module annex6 h la pr6sente convention (Annexe C),seront d6livr~s soit par les Chambres de commerce et d'industrie, dont rel~ve l'exp~diteur, soitpar les autorit~s douanires, soit par tout organe ou groupement que le pays destinataire aura agree.Le gouvernement du pays destinataire aura le droit d'exiger la 16galisation des certificats d'originepar .ses repr6sentants diplomatiques ou consulaires.

Les colis postaux ne seront pas assujettis aux certificats d'origine quand le pays destinatairef reconnaitra qu'il ne s'agit pas d'envois rev8tant un caract~re commercial.

Article IV.

I1 y aura entre les territoires des Parties contractantes libert6 r~ciproque de commerce et denavigation. En consequence, les Parties contractantes s'engagent A n'entraver leurs relationscommerciales r~ciproques par aucune prohibition et restriction d'importation, d'exportation ni detransit.

Toutefois, les Parties contractantes se r6servent, si du moins ces mesures sont appliqu~es Atous les pays ou A tous ceux qui se trouvent dans des conditions analogues, le droit d'6tablir desprohibitions et restrictions d'importation et d'exportation :

i o Pour r~server les ressources indispensables A la vie alimentaire et A la sauvegardede 1'activit6 6conomique de la nation.

20 Pour des raisons de s~curit6 publique et de s6curit6 de l'Etat.30 Pour des raisons de police sanitaire ou en vue d'assurer la protection des animaux

et des plantes utiles contre les maladies, les insectes et parasites nuisibles, conform6mentaux principes internationaux adopt6s A ce sujet.

40 Pour des marchandises faisant 1'objet des monopoles d'Etat, et en vue d'applica-tion aux marchandises 6trang6res des prohibitions et restrictions qui sont ou seront 6tablies

No 211x6

1929 League of Nations - Treaty Series. 283

The same shall apply to any export duties, coefficients, taxes or other charges which are or mayhereafter be levied on products of the soil and of industry exported from the territory of eitherContracting Party to the territory of the other.

The guarantee of treatment on an equal footing with the most favoured nation shall likewiseextend to the manner of levying import and export duties, the warehousing of goods in bond,Customs dues and formalities, the manner of verifying and analysing articles, the conditions ofpayment of Customs duties and of charges, and the classification and interpretation of tariffs, andto the Customs treatment and clearance of goods, whether imported, exported or in transit.

Article II.

Products of the soil and of industry originating in one of the Contracting Countries, importedinto the territory of the other after passing in transit through the territory of one or more third Statesshall not be subject, on importation, to Customs duties or to charges other or higher than if they hadbeen imported direct from their country of origin.

This provision shall apply both to goods in direct transit and to goods passing in transit aftertranshipment, repacking or warehousing.

Article I II.

Either Contracting Party may, in order to establish the country of origin of the products impor-ted, require the production by the importer of a certificate of origin, stating that the article importedis the national produce or manufacture of the said country, or that it should be so considered, havingregard to the transformation or manipulation, due to economic considerations, which it hasundergone therein.

Certificates of origin, prepared according to the model annexed to the present Convention(Annex C), shall be issued either by the Chambers of Commerce and Industry to which the consignorbelongs, or by the Customs authorities, or by any organ or body which the country of destinationmay have accepted. The Government of the country of destination may require certificates oforigin to be legalised by its diplomatic or consular representatives.

Certificates of origin shall not be required for postal packets when the country of destinationrecognises that no transactions of a commercial character are involved.

Article IV.

There shall be reciprocal freedom of commerce and navigation between the territories of theContracting Parties. The Contracting Parties accordingly undertake not to hamper their reciprocalcommercial relations by any import, export or transit prohibition or restriction.

Nevertheless, the Contracting Parties reserve the right to establish import and export prohibi-tions and restrictions, provided that these measures are applied to all countries or to all in which thesame conditions prevail :

(i) In order to maintain the resources indispensable for the food-supply of the peopleand to safeguard the economic activity of the nation.

(2) For reasons of public security and for the safety of the State.(3) For reasons of public health or to protect useful animals and plants against disease

and noxious insects and parasites, in conformity with the international principles adoptedin this respect.

(4) In the case of goods which constitute a State monopoly, and with a view to ap-plying to foreign goods prohibitions and restrictions which are or may hereafter be

No. 2u16

284 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

par ]a l6gislation int~rieure en ce qui concerne la production, la vente, le transport oui laconsommation A l'int~rieur des m~mes marchandises indig~nes.

50 Pour emp~cher l'exportation de ]a monnaie or ou du metal or.

Article V.

Les Parties contractantes s'engagent A accorder r6ciproquement le transit libre sur les voies lesplus appropri6es au transit international aux personnes, bagages, marchandises et objets de toutesorte, envois, navires, bateaux, voitures et wagons ou autres instruments de transport, en segarantissant r~ciproquement sous ce rapport le traitement de la nation la plus favoris~e.

Les marchandises de toute nature, traversant le territoire de l'une des Parties contractantesseront r~ciproquement exemptes de tout droit de douane ou de toute autre redevance, h l'exceptiondes droits de statistique et des frais de surveillance et de magasinage.

Les Parties contractantes s'engagent 'A ne pas entraver le transit par des formalit~s ou autresmesures qui pourraient restreindre le transit, tout en se r6servant le droit de prendre toutes lesmesures pour garantir que les marchandises, spdcialement celles qui font l'objet d'un monopoled'Etat, ne soient pas introduites clandestinement dans le pays, mais qu'elles soient r~ellementtransit~es.

Les dispositions du pr6sent article s'appliquent aussi bien aux marchandises en transit directqu'aux marchandises transitant apr~s transbordement, remballage ou entreposage.

Le transit des marchandises pourra 6tre prohib6 ou restreint, si du moins ces mesures sontappliqu~es A tous les pays ou A tous ceux qui se trouvent dans des conditions analogues:

I o Pour des raisons de sfiret6 publique et de sfiret6 de l'Etat.20 Pour des raisons de police sanitaire ou en vue d'assurer la protection des

animaux et des plantes utiles contre les maladies, les insectes et parasites nuisibles,conform~ment aux principes internationaux adopt~s A ce sujet.

Article VI.

Les n~gociants, les commer~ants, les industriels et les fabncants, ressortissant de l'une desParties contractantes, ainsi que leurs commis voyageurs, jouiront sur le territoire de l'autre Partie,en tout ce qui concerne leur activit6 et notamment au sujet des facilits douani~res accord~es pourles 6chantillons du m~me traitement que les n~gociants, commerqants, fabricants et commis-voyageurs de la nation la plus favoris~e.

Les dispositions ci-dessus n'6tant pas applicables aux industriels ambulants, non plus qu'aucolportage, chacune des Parties contractantes se r~serve A cet 6gard l'enti~re libert6 de sa 1gislation.

Article VII.

Les ressortissants de l'une des Parties contractantes se rendant aux foires ou march~s, A l'effetd'y exercer leur commerce, ne seront pas, sur le territoire de l'autre, trait~s d'une manire moinsfavorable que les nationaux en tant qu'ils pourront presenter une carte d'identit6 d'apr~s le module(Annexe D), d6livr6 par les autorit6s du pays dont ils sont ressortissants.

Les dispositions de 1 alin~a premier n'6tant pas applicables aux industriels ambulants, non plusau colportage et A la recherche des commandes auprs des personnes qui n'exercent ni industrie, nicommerce, chacune des Parties contractantes se reserve A cet 6gard l'enti~re libert6 de sa l6gislation.

No 2116

1929 League of Nations - Treaty Series. 285

established by the national legislation in respect of the production, sale, transport ofdomestic consumption of like goods of native origin.

(5) To prevent the exportation of gold specie or gold bullion.

Article V.

The Contracting Parties undertake reciprocally to accord free transit, over the routes most suit-able for international transit traffic, to passengers, baggage, goods and articles of every kind, mails,ships, boats, carriages and waggons or other means of transport, and to guarantee each othermost-favoured-nation treatment in this respect.

Goods of every kind passing through the territory of either Contracting Party shall be recipro-cally exempt from all Customs duties and other charges, with the exception of statistical dues andsupervision and warehousing charges.

The Contracting Parties undertake not to impede transit by formalities or other measures whichmight restrict transit traffic, but reserve the right to take all necessary precautions to guarantee thatgoods, particularly such as are the subject of a State monopoly, are not clandestinely introduced intothe country but actually pass through it in transit.

The provisions of this Article apply both to goods in direct transit and to goods passing in transitafter transhipment, repacking or warehousing.

The transit of goods may be prohibited or restricted, provided that such measures are appliedto all countries or to all in which the same conditions prevail:

(i) For-reasons of public security and for the safety of the State,J(2) For reasons of public health or to protect useful animals and plants against

disease and noxious insects and parasites, in conformity with the international principlesadopted in this respect.

Article VI.

Merchants, traders, industrialists and manufacturers who are nationals of one of the ContractingParties, and their commercial travellers, shall enjoy in the territory of the other Party, in all mattersconnected with their business operations and in particular as regards the Customs facilities grantedwith respect to samples,the same treatment as the merchants, traders, manufacturers and commer-cial travellers of the most favoured nation.

The above provisions not being applicable to itinerant craftsmen or to hawkers, each ContractingParty reserves complete freedom to legislate in this respect.

Article VII.

Nationals of one of the Contracting Parties travelling to fairs or markets for purposes of businessshall not be treated less favourably in the territory of the other Party than its nationals, provided theycan produce an identity-card in accordance with the model (Annex D) issued by the authorities ofthe country of which they are nationals.

The provisions of the first paragraph shall not apply to itinerant craftsman, nor to hawkersor persons soliciting orders from persons not engaged in industry or trade, each of the ContractingParties reserving full freedom to legislate in this respect.

No. 2z16

286 Socijt6 des Nations - Recueildes Traites. 1929

Article VIII.

Seront admis en franchise de douane, sous condition d'identification et, le cas 6ch6ant, contreddp6t d'une garantie suffisante, les objets suivants, si ces objets sont r~exportds ou entrepos6s dansun d6lai correspondant At la durde de leur emploi :

Io Les objets imports dans l'un des pays contractants aux fins d'y 6tre r~pards. I1est entendu que ces objets, s'ils sont r~import~s dans le pays d'exportation, sont ht leurr~importation exempts de droits d'entr~e. Des mati~res ou parties, passibles de droitsde douane, qui sont ajoutdes A ces objets en quantit~s consid6rables lors de la r6paration,seront dddouandes autant que la l6gislation du pays l'exige, inddpendamment des objetsmmes et selon le tarif auquel elles 6taient assujetties avant leur combinaison ; le poidsservant de base au dddouanement peut 6tre fix6 par une 6valuation.

20 Les emballages, sacs, tonneaux et autres qui sont importds du territoire de l'unedes Parties contractantes dans le territoire de l'autre pour y tre remplis et ensuiter6export~s.

30 Les objets destines aux foires, expositions ou concours. Les intdress~s prendrontsoin de faire fixer la durde de l'emploi des objets en question . leur entrde dans le paysce ddlai pourra 6tre prolong6 au besoin par les autorit~s douani~res.

Article IX.

Le traitement sur le pied d'6galit6 avec la nation la plus favorisde ne sera pas applicable:io Aux privikges accordds ou qui pourraient 8tre accord6s ult6rieuremnet par une

des Parties contractantes dans le trafic frontalier avec les pays limitrophes dans une zones'6tendant des deux c6t~s de ]a fronti~re et ne d~passant pas quinze kilom~tres en g6ndral

20 Aux faveurs sp6ciales r6sultant d'une union douanire ;30 Aux avantages et faveurs spdciaux existant ou h 6tablir dans l'avenir, en matire

de tarifs douaniers et gdndralement en toute autre mati6re commerciale, entre la Turquieet les pays qui se sont ddtachs de l'Empire ottoman en 1923.

Article X.

Les taxes int6rieures, quelle que soit leur denomination qui sont ou seront impos~s dans le terri-toire de l'une des deux Parties contractantes, la production, A la preparation ou A ]a consommationd'un produit, soit pour le compte de l'Etat ou pour celui des communes et de corporations, ne devront,sous aucun pr~texte, frapper les produits du territoire de l'autre Partie plus lourdement et d'unefagon plus g~nante que les produits similaires de la nation ]a plus favorisde.

Article XF.

Les Parties contractantes s'engagent ht prendre les mesures n~cessaires pour donner aux com-mertants la possibilit6 de se procurer des informations officielles concernant les tarifs de douaneet notamment les taux des droits h percevoir sur une marchandise d~terminde. La demande doitcontenir, selon les r~glements du pays d'importation, un 6chantillon de ]a marchandise ou bien unedescription d~taille, une copie ou photographie de celle-ci.

Article XII.

Les navires et bateaux portant le pavillon de Fune des Parties contractantes qui entrerontsur lest ou charg6s dans les eaux et ports d6pendant de l'autre Partie, ou qui en sortiront, quelque

No 2116

1929 League of Nations - Treaty Series. 287

Article VIII.

Subject to identification and, where necessary , the deposit of an adequate guarantee, thefollowing articles shall be admitted free of duty, provided they are re-exported or placed in bondswithin a period corresponding to the length of their use :

(i) Articles imported into one of the Contracting Countries to be repaired therein.It is understood that such articles, if re-imported into the exporting country, shall be freeof import duty on such re-importation. Materials or parts liable to Customs duty, whichhave been added to these articles in any considerable quantity during the process of repair,shall be dutiable, if the legislation of the country so requires, independently of the articlesthemselves and at the rate at which they would have been dutiable before being incorpora-ted therein ; the weight for duty purposes may be fixed by an estimate.

(2) Packing, sacks, barrels, etc.,- imported from the territory of one ContractingParty into the territory of the other to be filled and thereafter re-exported.

(3) Articles intended for fairs, exhibitions or shows. The parties shall be careful tospecify the length of time such articles will be in use when bringing them into the country;this period may be extended, if necessary, by the Customs authorities.

Article IX.

Treatment on terms of equality with the most favoured nation may not be clained in respect of(i) Privileges which are or may hereafter be granted by one of the Contracting Parties

in respect of frontier traffic with neighbouring countries over an area extending on bothsides of the frontier and as a rule not exceeding fifteen kilometres

(2) Special privileges resulting from a Customs union ;(3) Special privileges and benefits which are or may hereafter be established in res-

pect of Customs tariffs, and generally in all other commercial matters, as between Turkeyand the territories detached from the Ottoman Empire in 1923.

Article X.

Internal duties of any nature whatsoever, which are or may hereafter be imposed in the terri-tory of one of the Contracting Parties on the production, manufacture or consumption of a product,whether on behalf of the State or of communes and corporations, shall not on any pretext be leviedon the products of the territory of the other Party in a manner more onerous and vexatious thanon the same products of the most favoured nation.

Article XI.

The Contracting Parties undertake to make the necessary arrangements to enable traders toobtain official information regarding Customs tariffs, and particularly the rates of duty leviableon specified goods. The request should be accompanied, in accordance with the regulations of theimporting country, by a sample of the goods or by a detailed description, copy or photograph thereof.

Article XII.Ships and boats flying the flag of one of the Contracting Parties and entering or leaving the

waters and ports of the other Party in ballast or with cargo, whatever may be their place of departure

No. 2116

288 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1929

soit le lieu de leur d~part ou celui de leur destination, y jouiront sous tous les rapports du m~metraitement que les navires ou bateaux nationaux et n'y seront assujettis aucun droit on taxe, sousquelque d~nomination que ce soit, per~u au nom et pour le compte de l'Etat, des provinces, des com-munes ou d'un organisme quelconque, autoris6 h cet effet par le gouvernement, autres ou plus 6lev~sque ceux qui sont ou pourront ,tre impos6s aux navires on bateaux nationaux.

Leurs cargaisons, quelle qu'en soit la provenance ou la destination, ne seront assujetties h desdroits ou charges autres ni plus 6lev~s et ne seront traites autrement que si elles 6taient import6es ouexport~es sous pavilion national.

Leurs passagers et les bagages de ceux-ci seront pareillement trait6s comme s'ils voyagaientsons pavilion national.

Article XIII.

Les dispositions de l'article 12 ne seront pas applicables en ce qui concerne le cabotage, la p8che,l'exercice de pilotage et l'emploi de pilotes, l'exercice de remorquage et autres services de port,ni en ce qui concerne la navigation dans les eaux int~rieures.

Article XIV.

La nationalit6 des bateaux et navires sera, de part et d'autre, admise d'apr6s les documentset certificats d6livr6s h cet effet par les autorit~s comp~tentes des Etats respectifs, conformimentaux lois et r~glements de chaque pays.

Les certificats de jauge et autres documents relatifs h la jauge, d~livr~s par l'une des Partiescontractantes, seront reconnus par l'autre conform6ment aux arrangements sp6ciaux qui pourront8tre conclus entre les deux Parties contractantes.

Article XV.

Les navires et bateaux portant le pavillon de l'une des Parties contractantes qui entrent dansun port de i'autre A seule fin d'y compl6ter leur cargaison ou en d~barquer ou transborder une partie,pourront, en se conformant aux lois et r~glements de i'Etat respectif, conserver a bord la partie deleur cargaison qui serait destin~e a un autre port on A un autre pays et la r~exporter dans 6tre tenusA payer pour cette derni~re partie de leur cargaison aucun droit ou frais, sauf les droits de surveil-lance, lesquels, d'ailleurs. ne pourront 6tre pergus qu'au taux le plus bas fix6 pour la navigationnationale.

Article XVI.

En cas de naufrage, 6chouement, avarie en mer on relAche forc~e d'un bttiment de l'une desdeux Parties contractantes dans les eaux de l'autre, le btiment et sa cargaison jouiront des m~mesfaveurs et immunit~s que les lois et r~glements du pays respectif accordent dans les circonstancesanalogues aux batiments nationaux.

Aide et assistance seront donn~es an capitaine, h l'6quipage et aux passagers, tant pour eux-mmes que pour le bitiment et sa cargaison, dans la m~me mesure qu'aux nationaux.

En ce qui concerne le droit de sauvetage, la lgislation du pays oil le sauvetage a eu lieu, seraappliqu6e.

Les marchandises sanv~es d'un b5.timent chou6 ou naufrag6 ne seront assujetties A. aucundroit de douane, a. moins qu'elles ne soient introduites dans le pays pour la consommation int~riere.

'Article XVII.

A l'exception des premier et deuxi~me alin6as de l'article premier, les stipulations du presenttrait6 seront 6galement appliqu6es par la Turquie aux Indes N~erlandaises, an Surinam et a Curacaoet r~ciproquement par les Indes N~erlandaises, le Surinam et Curagao a la Turquie.

No 2116

1929 League of Nations - Treaty Series. 289

or destination, shall be accorded the same treatment in all respects as national ships or boats, andshall not be subject to any due or tax of any nature whatsoever, levied in the name and on thebehalf'of the State, provinces, communes, or any organisation authorised thereto by the Government,other or higher than those which are or may hereafter be levied on national ships or boats.

Their cargoes, whatever may be their place of departure or destination, shall not pay other orhigher duties or charges, nor be subject to other treatment, than goods imported or exported underthe national flag.

Passengers and their baggage shall be treated in the same manner as if they were travellingunder the national flag.

Article XIII.

The provisions of Article XII shall not apply to coastwise traffic, fishing, pilotage and theemployment of pilots, towage and other port services, or to navigation in inland waters.

Article XIV.

The nationality of ships and boats shall be recognised by both Parties in accordance with thedocuments and certificates issued for the purpose by the competent authorities of the respectiveStates, in conformity with the laws and regulations of each country.

Tonnage-measurement certificates and other tonnage-measurement documents issued by eitherContracting Party shall be recognised by the other Party in conformity with any special arrange-ments which may be concluded between the two Contracting Parties.

Article XV.

Ships and boats flying the flag of either Contracting Party and entering a port of the otherParty with the sole object of completing their cargo therein or of unloading or transhipping a portionthereof shall be entitled, provided that they observe the laws and regulations of the State concerned,to retain on board the portion of their cargo which is consigned to another port or to another countryand to re-export such cargo without being liable to pay any duties or charges thereon, except super-vision dues, which may only be levied at the lowest rate fixed for national shipping.

Article XVI.

If a vessel of one of the two Contracting Parties should be wrecked, stranded, damaged atsea or forced to put into harbour in the waters of the other Party, the vessel and its cargo shall begranted the same privileges and immunities as are granted by the laws and regulations of the countryconcerned, in similar circumstances, to national vessels.

Assistance and relief shall be given to the master, the crew and the passengers, both for them-selves and for the vessel and her cargo, to the same extent as to nationals.

As regards the right of salvage, the laws of the country where salvage takes place shall apply.

Goods salved from a stranded or wrecked vessel shall not be subject to any Customs dutiesunless they are brought into the country for consumption therein.

Article XVII.

With the exception of the first and second paragraphs of Article I, the provisions of the presentConvention shall be applied also by Turkey to the Dutch Indies, Surinam and Curaczo, and likewiseby the Dutch Indies, Surinam and CuracAo to Turkey.

No. 2116 IQ

290 Socidte' des Nations - Recuedi des Traitds. 1929

Article XVIII.

La prsente convention sera ratifi~e et les ratifications en seront 6chang~es h la Haye aussit6tque faire se pourra.

Elle entrera en vigueur trente jours apr~s l'6change des ratifications et demeurera ex~cutoirejusqu'au terme d'un d~lai de trois mois A compter dujour de sa d6nonciation par l'une ou l'autre desdeux Parties contractantes.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires ont sign6 la pr~sente convention et y ont appos6 leur sceau.

Fait en double expedition, ,h Angora, le 25 juillet 1928.

(L. S.) W. VAN WELDEREN RENGERS.

ANNEXE A.

(L. S.) A. CHEVKI.

Num6ros Droits d'entr~edu tarif Designation des marchandises

n~eriandais (Fl.)

E m eri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Jus de r~glisse :

I. Import6 en pains, en gOteaux ou en bloc pesant chacun3 kg., ou plus, ou bien coul6 en caissettes, barils ou autrescontenant:a) Edulcor6 au moyen de saccharine ou d'autres mati~res

6dulcorantes artificielles ..... ................b) Autres :

Pour chaque 5 % de sucre (les fractions de 5 % inf6rieuresh I seront n~glig~es et dans les autres cas elles serontcompt~es pour 5 %) ... ...............

II. Import6 autrement :a) emball~s ....... ......................

Gomme adragante .... .........................Racine de r6glisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Huile d'olive en f ts ........ ....................Opium .. ............ . .................Tabacs en feuille ....... ......................Tapis en points nouns ....... ...................Alpiste .......... .........................Figues s~ches . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . .Raisins secs ....... . ...... .......... ......Noix et noisettes ....... ......................Amandes sches ....... ......................Safran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Noix de galles et valonn~es et pistaches ................

ad val . 8 %

IOO kg. 27.-

ioo kg. 1.35

ad val. 8 %et par

IOO kg. 27.-ad val. 8 %

8 %ioo kg. 0.55

ad val. 8 %ioo kg. 1.40

ad val. 8 %S 8 %

8%80%

o 8%1 5%S 8 %s, 8%

NO 2116

32

35

4713996 I a)

105120 1123

139139 140139 150139 I 60139 170F39 180139 1 100

1929 League of Nations - Treaty Series. 291

Article XVI I I.

The present Convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at The Hagueas soon as possible.

It shall come into force thirty days after the exchange of ratifications, and shall remain operativeuntil the expiry of three months from the day on which it has been denounced by either ContractingParty.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention, and have thereto

affixed their seals.

Done in duplicate at Angora on July 25, 1928.

(L. S.) W. VAN WELDEREN RENGERS. (L. S.) A. CHEVKI.

ANNEX A.

No. Import Dutyof Netherlands Description of Goods

Tariff (FL.)

Emery .......... .........................Licorice :

I. Imported in loaves, cakes or pieces each weighing 3 kg. ormore, or solidified in boxes, casks or othet receptacles: . .

(a) Sweetened with saccharine or other artificial sweeteningmatter ........ ......................

(b) Otherwise :For each 5 % of sugar (fractions of 5 % below I to be

neglected, other fractions to count as 5 %) ........

II. Imported in other forms :(a) Packed ....... ......................

Gum tragacanth ....... ......................Licorice root ........ .......................Olive oil in casks ....... ......................Opium .........................Tobacco in leaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Carpets, of knotted pile ...... ...................Foxtail-grass ......... .......................Dried figs ......... ........................Raisins ......... .........................Walnuts and hazelnuts ...... ...................Dried almonds ........ ......................Saffron ......... .........................Gall-nuts, valonia, and pistachio-nuts .... ...........

ad val. 8 %

Ioo kg. 27.-

ioo kg. 1.35

ad val. 8 %and

ioo kg. 27.--ad val. 8 %

8 //0Ioo kg. 0.55

ad val. 8 %ioo kg. 1.40

ad val. 8 %, 8%

8%8%

, 8%5 5%, 8%, 8%

i (a)

I

I (4)i (5)1 (6)I (7)I (8)I (to)

No. 2116

292 Socie'te des Nations - Recuei des Traites. 1929

ANNEXE B.

DROITS D'ENTRtE SUR LE TERRITOIRE DOUANIER TURC.

Num6ros Droits d'entredu Denomination des marchandisesa Coefficient

tarif douanier Piastresture par Yoo kg.

ex 32

ex 51

ex Iog

III112

Fromages:I-ollandais, y compris les fromages de Hollande en boites

Riz :Mond6 ........ ........................

Cacao :Moulu ou en pAte, sans sucre .... ...............

Beurre de cacao .......Cacao et chocolat contenant du sucre ou autres matibres

alimentaires .... .................... . ..Sucre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Raffin6, en pains entiers ou cassds, carr6 ou en tablettes,pil6 ou en poudre, sucre candi ............

Peaux d'animaux brutes, fralches, sal6es, ou tremp6es dansla chaux :a) D'agneau et de chevreau ... ...............b) A utres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Peaux s~ches :a) D'agneau et de chevreau .... ..............b) A utres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Engrais :Superphosphates . . . . . . . . . . . . . . . . .

Huile de lin ....... ......................Huile de colza, de coco, d'arachide, etc ..............Papier d'emballage, pliss6 ou non et papier goudronn6 . .Papier :

a) A imprimer et h 6crire ..... ..............b) A 6crire non d~coup6 et papier h imprimer fin ....

Carton ordinaire brut, rude -h toucher de deux c6t~s, gou-dronn6 asphalt6, carton paille ..... ............

ex a) Io Cabots, tea cloths, waste cloths, grey twills, grey drills,shirtings, grey shirtings, grey cambrics, grey longcloths etautres tissus semblables 6crus y compris flanelettes . . .

ex b) 60 Tons autres tissus blanchis tels que : White twills,white drills, white shirtings, white croydons, white cam-brics, white longcloths, madapolam, calicots, piqus .......ex d) 40 Tissus teints en piece d'une seule couleur y compris

les flanelettes ..........................ex d) 50 Tissus non d6nomm6s ailleurs teints ou imprim~s,

brillantds, lissds, damass~s ou fa~onn~s, cretonnes, reps,tissus h raies h fleurs, couvertures et tissus similaires fabri-qubs de fils teints ou imprim6s y compris les flanelettesimprimes

Tissus et 6toffes non denommes ailleurs foul6s ou non foul~s,pour habillement d'homme ou de femme; pour ameuble-ment ou pour autres usages, de laine ou m6lang6s d'autresmati~res textiles autres que la soiea) Laine pure :

i o Pseant moins de 200 grammes par mbtre carr6 . . .20 Pesant de 200 gr. h 6oo gr. par m~tre carr6 .......30 Pesant plus de 6oo gr. par m~tre carr6 ......

480

60

36o270

350

76

24080

450150

exemptoo

125

70

4590

40

400

560

500

560

16oo14001300

5

5

55

12

5

55

55

55

12

5

55

5

5

5

5

555

No 21t6

ox 115

152

153

eX 202 b)

134135235236

ex 249

ex 270

323

1929 League of Nations - Treaty Series. 293

ANNEX B.

DUTIES ON IMPORT INTO TURKISH CUSTOMS TERRITORY.

No. Import Dutiesof Turkish Description of Goods CofPitientCustoms Piastres

Tariff per xoo kg.

ex 32

ex 51

ex Io9

III

112

Cheese :Dutch, including Dutch cheese in boxes ...........

Rice :Hulled ........ ........................

Cocoa :Ground or in paste, without sugar ...............

Cocoa-butter ..... .....................Cocoa and chocolate containing sugar or other alimentary

products ........ ......................Sugar :

Refined, in loaves whether whole or broken, in cubes ortablets, crushed or powdered, also sugar candy .......

Skins of animals, raw, fresh, salted or steeped in lime :

(a) Lamb and kid ...... ..................(b) Others ....... ......................

Dried skins:(a) Lamb and kid ...... ..................(b) Others ....... ......................

Fertilisers :Superphosphates ...... ....................

Linseed oil ........ ......................Colza, cocoanut, ground-nut, etc., oils ..............Packing-paper, corrugated oi not, and tarred paper ....Paper :

(a) Printing- and writing-paper .... ............(b) Uncut writing-paper and fine printing-paper ....

Ordinary rough cardboard, rough on both sides, tarred,asphalted, strawboard ..... .................

ex (a) (I) Cabots, tea-cloths, waste cloths, grey twills, greydrills, shirtings, grey cambrics, grey longcloths and other

similar unbleached fabrics, including flannelettes ....ex (b) (6) All other bleached fabrics such as : white twills,

white drills, white shirtings, white croydons, white cam-brics, white longcloths, madapolam, calicoes and piques .

ex (d) (4) Fabrics dyed in the piece of one colour, includingflannelettes

ex (d) (5) Fabrics unenumerated elsewhere, dyed or printed,bright, glossy, damasked or figured, cretonnes, reps, stripedor flowered tissues, coverings and similar fabrics manufactu-red of dyed or printed yarn, including printed flannelettes

Fabrics and cloths not enumerated elsewhere, pressed or not,for men's or women's clothing, furnishing, and other uses,made of wool or mixed with other textile materials (otherthan silk) :(a) Pure wool

(t) Weighing less than 200 grammes per sq. metre(2) Weighing from 200 to 6oo gr. per sq. metre ....(3) Weighing more than 6oo gr. per sq. metre .......

480

60

360270

350

76

24080

450150

exemptI00

12570

4590

40

400

560

500

560

1 6oo

14001300

Cx 115

152

153

ex 202 (b)

134135235236

cx 249

ex 270

323

No. 2116

294 Societe des Nations - Recuell des Traits. 1929

Num6ros Droits d'entreIIIda D6nomination des marchandises Coefficienttarif douanier Piastres

turc par Ioo kg.

323 Tissus et 6toffes non d~nommis ailleurs, etc.(suite) b) Chaine coton :

i 0 Pesant moins de 200 gr. par m~tre carr. ......... 1100 520 Pesant de 200 h 6oo gr. par m6tre carr6 ... ...... 90o 530 Pesant plus de 6oo gr. par m6tre carr. ...... . 6oo 5

Notes. Les tissus et 6toffes fabriqu~s en d'autres fa~onsavec de la laine et du coton m~lang~s sont soumis auxdroits de laine pure indiqu6s au premier paragraphe.40 Aba et Chayak grossiers et les Chayaks tiss~s de poll

de ch~vre ordinaire (purs ou m6langfs de coton) . .. . 1000 5409 Lampes incandescentes 6lectriques et leurs parties . . . . 150 5

ex 542 Instruments et appareils pour tdl~graphes, t~l~phones et leurspieces (except~s les fils), les appareils radio ... ....... 900 5

584 Couleurs pr~pares :a) Encre as imprimer .I....... ...... .. . 6o 5b) Encre h 6crire ..... .................. .i... . oo 5c) Couleurs broy~es h 'huile et h l'eau pour l'industrie . . 65 5d) Couleurs fines i l'huile pour tableaux, encre de Chine,

pastels, etc ....... ................... ..... 675 5e) Teintures vernis ................. ........ 300 5

ANNEXE C

MODiiLE CERTIFICAT D'ORIGINE.

Exp6diteur Receveur

N om ...................................................... N om .......................................................D om icile ................................................ D om icile ...................................................R ue ...................................................... R u e .........................................................

Nombres Marques Poids brut et net Voies d'expOdition

des colis Mode d'einballage No en kg. et valeur (chemin de fer, poste, Contcnubateaux, etc.)

I1 est certifi6 que les marchandises ddsign~es ci-dessus sont d'origine ...................................... ................................................. ,........................................................................ ............

.................................... le...................... 19 2 ......(Designation du bureau competent et signature)

(Sceaux)

NO 2tr6

1929 League of Nations - Treaty Series. 295

No. Import Dutiesof Turkish Description of Goods Coefficient

Customs PiastresTariff per ioo kg.

323 Fabrics and cloths, etc.(continued) (b) Cotton warp :

(I) Weighing less than 200 gr. per sq. metre .... ...... 1100 5(2) Weighing from 2o0 to 6oo gr. per sq. metre . . . 900 5(3) Weighing more than 600 gr. per sq. metre ..... 6oo 5

Notes. Fabrics and cloths manufactured in a different mannerwith mixtures of wool and cotton will be classified as purewool, and duty paid as in a) above.

(4) Aba and Chayak, coarse, and chayaks woven fromordinary goathair (pure or mixed with cotton) . . 1000 5

409 Incandescent electric lamps and their parts .... ........ .500 5ex 542 Telegraph and telephone instruments and apparatus, and parts

thereof (except wires), wireless sets ............. .. 900 5584 Prepared colours :

(a) Printing-ink ....... .. ................... 16o 5(b) Writing-ink ..... .... ................... IOO 5(c) Oil- and water-ground colours for industrial purposes 65 5(d) Fine oil colours for artists, Chinese ink, crayons, etc 675 5

(e) Varnish stains ......... .................. 300 5

ANNEX C.

FORM OF CERTIFICATE OF ORIGIN. -

Consignor Consignee

N am e .................................................... N am e ......................................................R esiding at ............................................ R esiding at ................................................Street .................................................... Street ....................................................

Number Marks Gross and net weight Means of despatchof packages Method of packing Number in kg. and value (rail, post, ship, etc.) Contents

Certified that the goods specified above have their commercial origin in ................................................................................................. ,...... ..... ......................... ............... . .... ...... ...... . ......

.................................... the ....................... 192 ......

(Seals) (Description of competent authority and signature.)

No. 2116

296 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

ANNEXE D

CARTE DE L1RGITIMATION

POUR DES VISITEURS DES FOIRES ET MARCHES

I1 est certifi6 queM ....... ................................ ............................................. ................................porteur de la pr~sente carte, d6sirant se rendre avec ses marchandises aux foires et march~sen .... ... .. . ...................................................................................................(pour les ressortissants n~erlandais : en Turquie, pour les ressortissants turcs : aux Pays-Bas)est dom icili6 h .........................................................................................................et qu'il est tenu d'acquitter les taxes et imp6ts 16gaux pour l'exercice de son commerce ouindustrie.

Le pr6sent certificat est valable pour un d~lai de .................................... mois.

(Lieu, date, signature, sceau de l'Autorit6qui a 6tabli le certificat).

PROTOCOLE DE SIGNATURE

Au moment de signer la pr~sente convention de commerce et de navigation, les pl~nipoten-tiaires soussign~s sont tomb~s d'accord pour stipuler les pr6cisions suivantes

Ad article premier.

Dans le cas oji, en conformit6 de l'article 2 de la Convention commerciale signe ' Lausanne, le24 juillet 1923, entre la Turquie, d'une part, et les autres Puissances signataires, d'autre part, il serait,en raison des fluctuations de change, proc6de h un rajustement des coefficients de majoration pr6vusaudit article; les Parties contractantes sont d'accord pour appliquer, dans les m~mes conditions, lem~me rajustement aux coefficients figurant dans la liste B annex6e A la pr6sente convention, sansque cela paisse porter atteinte h l'application int~grale de la stipulation de l'alin~a 3 de ]'articlepremier.

Ad article IX.

I1 est entendu que l'article IX ne peut pas Atre invoqu6 si les avantages et faveurs sp~ciaux6num6r6s au No 3 de cet article, sont accord~s h un Etat tiers.

Ad article X.

I1 est entendu que la Turquie pourra, en outre, continuer h percevoir, dans les m~mes conditionsd'6galit6 entre ses ressortissants et les ressortissants n6erlandais, pour les produits 6num~r~s autableau annex6 au pr6sent protocole, les taxes de consommation indiqu6es audit tableau.

ANGORA, le 25 juillet 1928.

W. VAN WELDEREN RENGERS. A. CHEVKI.

1 Vol. XXVIII, page 175, de ce recue il.

No 2116

1929 League of Nations - Treaty Series. 297

ANNEX D.

IDENTITY-CARD

FOR VISITORS TO FAIRS AND MARKETS.

It is certified thatM .................................................................................................holder of this card, desiring to travel with his goods to fairs and markets in ........................

(for Dutch nationals in Turkey for Turkish nationals : in the Netherlands) is resident at

and that he is bound to pay the legal taxes and duties for the exercise of his commerce orindustry.

This certificate is valid for a period of ....................................... months.

(Place, date, signature, seal of the Authorityissuing the certificate.)

PROTOCOL OF SIGNATURE.

On proceeding to sign the present Convention of Commerce and Navigation, the undersignedPlenipotentiaries have agreed upon the following explanatory provisions

Ad Article I.

Where, under Article 2 of the Commercial Convention' signed at Lausanne on July 24, 1923,between Turkey, of the one part and the other signatoryPowers, of the other part, exchange fluctua-tions would necessitate an adjustment of the coefficients of increase referred to in the said Article,the Contracting Parties agree to readjust, in the same conditions and to the same extent, thecoefficients given in List B annexed to the present Convention, without thereby affecting the integralapplication of the provision contained in paragraph 3 of Article I.

Ad Article IX.

It is agreed that Article IX may not be invoked if the special privileges and benefits enumeratedin 3 of that Article, are accorded to a third State.

Ad Article X.

It is agreed that Turkey may, however, continue to levy, under the same conditions of equalitybetween her nationals and nationals of the Netherlands, the consumption duties set out in theSchedule annexed to this Protocol in respect of the products specified in that Schedule.

ANGORA, JUly 25, 1928.

W. VAN WELDEREN RENGERS. A. CHEVKI.

Vol. XXVIII, page 175, of this Series.

No. 2116

298 Socidtd des Nations - Recuel des Traits. 1929

ANNEXE

AU PROTOCOLE DE SIGNATURE.

Taxes turques de consommation.

Th6 ......... . ...... ................Caf ............. ......... ..........P6trole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Riz ...... .......................Margarine, ol6omargarine et autres graisses animalesBougies de st6arine ..... .................Savon ordinaire ....... ..................Sacs neufs et usages ..... .................Epices ........ .......................Allumettes ........ ....................Allumettes-bougies ...... ................Papier it cigarettes ..... ..................Briquets ....... ......................Sucre ......... ......................Biscuits ....... ......................Chocolat ....... ......................Lait condens6 . . . . . . . . . . . . . . . . . .Confiserie et glucose ..... .................Boissons non alcooliques, gazeuses et limonades ....Tous autres produits sucr6s .... ..............Tombac ........ .....................

40 piastres par kilogramne.20

6108030 )

5 1)5 ) )) )

30 1

1/ piastre par boite de 6o allumettes.I piastre par boite de 6o allumettes.I piastre 50 feuilles.

25 piastres par briquet.15 piastres par kilogramme.

soumis i la taxe de consommationd'apr6s le pourcentage de sucrecontenu.

40 piastres par kilogramme.

N o 2116

1929 League of Nations - Treaty Series. 299

ANNEX

TO THE PROTOCOl OF SIGNATURE.

Turkish consumption duties.

Tea ....... ....................Coffee ....... ...................Petroleum ...... ..................R ice . . . . . . . . . . . . . .Margarine, oleomargarine and other animal fatsStearine candles . . . . . . . . . . . . . .Common soap ...............Sacks, new and old .............Spices ...... ....................Matches ...... ...................Wax lucifers . ..... ................Cigarette-paper ..... ................Lighters ...... ...................Sugar . . . . ..... . ... ... . . . . . . ...Biscuits ...... ............. : .....Chocolate . . . . . . . . . . . . . . . . .Condensed milk .... ................Sweetmeats and glucose ... ............Non-alcoholic beVerages (gaseous and lemonades)All other products containing sugar .........Tombac ...... ...................

40 Piastres per kg.20

6108030 ))

5 )) J)) )

30 ) ,1 piastre per box of 6o matches.i piastre per box of 6o matches.I piastre per 5o sheets.

25 piastres per lighter.15 piastres per kg.

Subject to a consumption taxaccording to the percentage ofsugar they contain.

40 piastres per kg.

No. 2116

No 21 17.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEET ROYAUME DES SERBES,

CROATES ET SLOVENES

Traite' de conciliation. Signi Wash-ington, le 21 janvier 1929.

UNITED STATES OF AMERICAAND KINGDOM

OF THE SERBS, CROATSAND SLOVENES

Treaty of Conciliation. Signed at

Washington, January 2j, 1929.

302 Socijte des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 2117. - TRAITt 1 DE CONCILIATION ENTRE LES V-TATS-UNISD'AMIERIQUE ET LE ROYAUME DES SERBES, CROATES ETSLOVtNES. SIGNE A WASHINGTON, LE 21 JANVIER 1929.

Textes officiels anglais et /rangais, communiquis par le del~gul permanent du Royaume des Serbes,Croates et Slov~nes i la Socigtg des Nations. L'enregistrement de ce trait6 a eu lieu le IO aout 1929.

Ce traitM a !tj transmis au Secrtariat par le Department of State du Gouvernement desEtats-Unis d'Amdrique, le 5 septembre 1929.

SA MAJESTt LE Roi DES SERBES, CROATES ET SLOVhNES et LE PRtSIDENT DES ETATS-UNISD'AM]tRIQUE, d6sirant resserrer les liens d'amiti6 qui unissent leurs deux pays et servir la causede ]a paix g6n~rale, ont d6cid6 de conclure un trait6 h ces fins et ont nomm6, en consequence, lespl6nipotentiaires ci-apr~s d~sign~s, savoir :

SA MAJESTIt LE RoI DES SERBES, CROATES ET SLOVhNES

M. Bojidar POURITCH, charg6 d'Affaires ad interim du Royaume des Serbes, Croates etSlov~nes hL Washington ; et

LE PRtSIDENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE

M. Frank B. KELLOGG, secrdtaire d'Etat des Etats-Unis d'Am~rique

lesquels, apr~s s'tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouvs en bonne et due forme, sontconvenus des articles suivants :

Article premier.

Tous diff6rends s'd6evant entre le Gouvernement du Royaume des Serbes, Croates et Slov~neset le Gouvernernent des Etats-Unis d'Am6rique, de quelque nature qu'ils soient, lorsque les proc6dsdiplomatiques ordinaires auront 6chou6 et que les Hautes Parties contractantes n'ont pas recoursa un tribunal comp6tent, seront soumis, pour examen et rapport, h une Commission internationalepermanente, constitute de la mani~re prescrite dans l'article suivant ; et les Hautes Parties contrac-tantes conviennent de ne se livrer, l'une vis-h-vis de l'autre, h aucun acte de force durant l'examenauquel proc~dera la commission et avant ]a remise de son rapport.

Article II.

La Commission internationale- sera compos~e de cinq membres nomm~s comme it suit : unmembre appartenant a chaque pays sera choisi par son gouvernement ; un membre appartenanth un troisi~me pays sera choisi par chacun des gouvernements ; le cinqui~me membre sera choisi

L'6change des ratifications a eu lieu it Washington, le 22 juin :1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 303

No. 2117. - TREATYI OF CONCILIATION BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE KINGDOM OF THE SERBS, CROATSAND SLOVENES. SIGNED AT WASHINGTON, JANUARY 21, 1929.

English and French Officials texts communicated by the Permanent Delegate of the Kingdomof the Serbs, Croats and Slovenes accredited to the League of Nations. The registration of thisTreaty took place August IO, 1929.

This Treaty was transmitted to the Secrdariat by the Department of State of the Government of theUnited States of America, September 5, 1929.

THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA and His MAJESTY THE KING OF THESERBS, CROATS AND SLOVENES, being desirous to strengthen the bonds of amity that bind theirtwo countries together and also to advance the cause of general peace, have resolved to enter into atreaty for that purpose, and to that end have appointed as their Plenipotentiaries

THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Mr. Frank B. KELLOGG, Secretary of State of the United States of America ; and

HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, CROATS AND SLOVENES :

Mr. Bojidar POURITCH, Charg6 d'Affaires ad interim of the Kingdom of the Serbs, Croatsand Slovenes at Washington ;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be inproper form, have agreed upon and concluded the following articles

Article I.

Any disputes arising between the Government of the United States of America and the Govern-ment of the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes, of whatever nature they may be, shall,when ordinary diplomatic proceedings have failed and the High Contracting Parties do not haverecourse to adjudication by a competent tribunal, be submitted for investigation and report to apermanent International Commission constituted in the manner prescribed in the next succeedingArticle ; and the High Contracting Parties agree not to declare war or begin hostilities duringsuch investigation and before the report is submitted.

Article II.

The International Commission shall be composed of five members, to be appointed as follows:One member shall be chosen from each country, by the Government thereof ; one member shallbe chosen by each Government from some third country ; the fifth member shall be chosen by

The exchange of ratifications took place at Washington, June 22, 1929.

304 Socijtd des Nations - Recuei des Traites. 1929

d'un commun accord par les deux gouvernements ; il est bien entendu que ce dernier ne sera pasun national de l'un ou l'autre pays. Les frais de ]a commission seront support6s par moiti6 par lesdeux gouvernements.

La Commission internationale sera nomm~e dans les six mois de l'6change des ratificationsde ]a pr6sente convention; et il sera pourvu aux vacances qui se produiraient suivant le modeemploy6 pour la nomination primitive.

Article III.

Dans le cas oil les Hautes Parties contractantes ne r~ussiraient pas h r6gler un diff6rend par lesvoles diplomatiques, elles le soumettront imm6diatement, pour examen et rapport, h la Commissioninternationale. Celle-ci pourra n~anmoins, spontan~ment, offrir h l'unanimit6 ses services h ceteffet, et, dans ce cas, notifiera les deux gouvernements en leur demandant de donner leur aide hl'enqu~te.

Les Hautes Parties contractantes conviennent de fournir h la Commission permanente inter-nationale tous les moyens et toutes les facilits n~cessaires h l'enqu~te et an rapport.

Le rapport de la commission devra 6tre achev6 dans l'ann~e suivant le jour ol elle aura d~claravoir commenc6 l'enqu~te, h moins que le d~lai n'ait R6 restreint ou 6tendu d'un commun accordpar les Hautes Parties contractantes, Le rapport sera dress6 en trois originaux ; chacun des gouver-nements recevra un exemplaire, et la commission conservera le troisi~me parmi ses dossiers.

Les Hautes Parties contractantes se rdservent le droit d'agir ind6pendamment sur l'objet dtrdiff~rend apr~s que le rapport de la commission leur aura 6t6 remis.

Article IV.

Le present trait6 sera ratifi6 par Sa Majest6 le Roi des Serbes, Croates et Slov6nes en conformit6des lois constitutionnelles de ce royaume, et par le President des Etats-Unis sur l'avis et avec leconsentement de leur S~nat.

Les ratifications seront 6chang~es h Washington le plus t6t qu'il sera possible et le trait6 entreraen vigueur d~s la date de l'6change des ratifications. Apr~s quoi il restera en vigueur sans interruptionh moins que et jusqu' ce qu'iL y soit mis fin par un avis signifi6 par 6crit un an h l'avance par unedes Parties contractantes h l'autre.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 ce trait6 en double original r~dig6 enfran~ais et en anglais, les deux textes faisant 6galement foi, et y ont appos6 leurs cachets.

Fait h Washington, le vingt et un du mois de janvier de 'an de notre seigneur mil neuf centvingt-neuf.

(L. S.) Dr Bojidar POURITCH, m. p.

(L. S.) Frank B. KELLOGG, M. p.

Pour copie certifiie conforme12 juillet 1929, Belgrade.

D'ordre du Ministre,

Chef de la Section Pohtique,M. P. Kitch6vatz.

No 2X17

1929 League of Nations - Treaty Series. 305

common agreement between the two Governments, it being understood that he shall not be acitizen of either country. The expenses of the Commission shall be paid by the two Governmentsin equal proportions.

The International Commission shall be appointed within six months after the exchange ofratifications of this treaty; and vacancies shall be filled according to the manner of the originalappointment.

Article III.

In case the High Contracting Parties shall have failed to adjust a dispute by diplomaticmethods, and they do not have recourse to adjudication by a competent tribunal, they shall atonce refer it to the International Commission for investigation and report. The InternationalCommission may, however, spontaneously by unanimous agreement offer its services to that effect,and in such case it shall notify both Governments and request their co-operation in the inves-tigation.

The High Contracting Parties agree to furnish the Permanent International Commissionwith all the means and facilities required for its investigation and report.

The report of the Commission shall be completed within one year after the date on which itshall declare its investigation to have begun, unless the High Contracting Parties shall limit orextend the time by mutual agreement. The report shall be prepared in triplicate ; one copy shallbe presented to each Government, and the third retained by the Commission for its files.

The High Contracting Parties reserve the right to act independently on the subject matter ofthe dispute after the report of the Commission shall have been submitted.

Article IV.

The present treaty shall be ratified by the President of the United States of America by andwith the advice and consent of the Senate thereof, and by His Majesty the King of the Serbs, Croatsand Slovenes in accordance with the constitutional laws of that Kingdom.

The ratifications shall be exchanged at Washington as soon as possible, and the treaty shalltake effect on the date of the exchange of ratifications. It shall thereafter remain in force conti-nuously unless and until terminated by one year's written notice given by either High ContractingParty to the other.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed this treaty in duplicate in theEnglish and French languages, both texts having equal force, and hereunto affixed their seals.

Done at Washington the twenty-first day of January in the year of our Lord one thousand ninehundred and twenty-nine.

(Seal) Frank B. KELLOGG.

(Seal) Dr. Bojidar POURITCH.

NO. 211 7

N* 2118.

ETATS-UNIS DAMERIQUEET ROYAUME DES SERBES,

CROATES ET SLOVENES

Traiti d'arbitrage. Signe a Wash-ington, le 21 janvier 1929.

UNITED STATES OF AMERICAAND KINGDOM

OF THE SERBS, CROATSAND SLOVENES

Treaty of Arbitration. Signed atWashington, January 21, 1929.

308 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2118. - TRAITE I D'ARBITRAGE ENTRE LES tRTATS-UNISD'AMIRIQUE ET LE ROYAUME DES SERBES, CROATES ETSLOVENES. SIGNR A WASHINGTON, LE 21 JANVIER 1929.

Textes officiels /ranpais et anglais communiquds par le ddgud permanent du Royaume des Serbes,Croates et Slovdnes & la Socidtd des Nations. L'enregistrement de ce traitd a eu lieu leio aoit 1929.

Ce traitd a it! transmis au Secrdtariat par le ((Department of State ) du Gouvernement des Etats-Unisd'Amdrique, le 5 septembre 1929.

SA MAJESTP LE RoI DES SERBES, CROATES ET SLOVhNES et LE PRiPSIDENT DES ETATS-UNISD'AMARIQUE,

R6solus a pr~venir autant qu'il est en leur pouvoir toute interruption dans les relations pacifiquesqui ont toujours exist6 entre les deux nations;

D~sireux d'affirmer de nouveau leur adh6sion a la politique consistant aL soumettre aL unedcision impartiale toutes contestations susceptibles de d6cisions judiciaires qui viendraient a s'6leverentre eux ;

Soucieux, par leur exemple, non seulement de manifester que, dans leurs relations r~ciproques,ils condamnent la guerre comme instrument de leur politique nationale, mais encore de hater lemoment ofi la conclusion d'accords internationaux pour le r~glement pacifique des conflits entreles Etats aura 6cart6 pour toujours les possibilit6s de guerre entre les nations du monde ;

Ont d~cid6 de conclure un trait6 d'arbitrage, et A ces fins ont d~sign6 pour leurs pl6nipotentiairesrespectifs, savoir

SA MAJESTA LE RoI DES SERBES, CROATES ET SLOVhNES:M. Bojidar POURITCH, charg6 d'affaires ad interim du Royaume des Serbes, Croates et

Slov~nes i Washington ; et

LE PRf-SIDENT DES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE:

M. Frank B. KELLOGG, secr6taire d'Etat des Etats-Unis d'Amrrique;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier.

Tous diff6rends concernant des affaires internationales dans lesquelles les Hautes Partiescontractantes se trouvent engag6es par suite de la pretention d'un droit all6gue par l'une h 1'encontrede l'autre en vertu d'un trait6 ou autrement, qui n'auront pu 8tre r~gl~s par la voie diplomatique,non plus que par l'application du recours a une commission de conciliation convenable et qui en

IL'6change des ratifications a eu lieu a Washington, le 22 juin 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 309

No. 2118. - TREATY 1 OF ARBITRATION BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE KINGDOM OF THE SERBS, CROATSAND SLOVENES. SIGNED AT WASHINGTON, JANUARY 21, 1929.

French and English Official texts communicated by the Permanent Delegate of the Kingdom of theSerbs, Croats and Slovenes accredited to the League of Nations. The registration of thisTreaty took place August IO, 1929.

This Treaty was transmitted to the Secretariat by the Department of State of the Government of theUnited States of America, September 5, 1929.

THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA and HIS MAJESTY THE KING OF THESERBS, CROATS AND SLOVENES,

Determined to prevent so far as in their power lies any interruption in the peaceful relationsthat have always existed between the two nations;

Desirous of reaffirming their adherence to the policy of submitting to impartial decision alljusticiable controversies that may arise between them ; and

Eager by their example not only to demonstrate their condemnation of war as an instrumentof national policy in their mutual relations, but also to hasten the time when the perfection ofinternational arrangements for the pacific settlement of international disputes shall have eliminatedforever the possibility of war among any of the Powers of the world ;

Have decided to conclude a treaty of arbitration and for that purpose they have appointedas their respective Plenipotentiaries :

THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:

Mr Frank B. KELLOGG, Secretary of State of the United States of America ; and

HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, CROATS AND SLOVENES ;

Mr Bojidar POURITCH, Charge d'Affaires ad interim of the Kingdom of the Serbs, Croatsand Slovenes at Washington ;

Who, having communicated to one another their full powers found in good and due form,have agreed upon the following articles :

Article I.

All difference relating to international matters in which the High Contracting Parties areconcerned by virtue of a claim of right made by one against the other under treaty or otherwise,which it has not been possible to adjust by diplomacy, which have not been adjusted as a resultof reference to an appropriate commission of conciliation, and which are justiciable in their nature

I The exchange of ratifications took place at Washington, June 22, 1929.

0 Socite des Nations - Recuedi des Traites. 1929

raison de leur nature susceptible d'une d~cision appliquant les principes du droit et de l'6quitpeuvent 6tre jug~s, seront soumis k la Cour permanente d'arbitrage 6tablie h La Haye par laConvention 1 du 18 octobre 1907 ou & un autre tribunal competent, ce qui sera d~ci16 dans chaquecas par accord special ; cet accord special pourvoira & l'organisation dudit tribunal s'il est ncessaire,d~finira ses pouvoirs, exposera la ou les questions en litige et d6terminera ]a -uestion h r~soudre.

L'accord sp6cial dans chaque cas sera conclu en ce qui concerne le Royaume des Serbes, Croateset Slov~nes en conformit6 des lois constitutionnelles de ce Royaume et en ce qui concerne les Etats-Unis d'Am6rique par le president des Etats-Unis d'Am~rique sur et avec l'avis et le consentementdu S~nat des Etats-Unis.

Article II.

Les dispositions du present trait6 ne pourront pas 6tre invoqu~es en ce qui concerne les diff~rendsdont l'objet :

a) Relive de la juridiction nationale de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contrac-tantes ;

b) Touche aux int~r~ts de tierces Puissances;c) Depend du maintien ou touche au maintien de 'attitude traditionnelle des Etats-

Unis d 'Am6rique dans les affaires am~ricaines, commun6ment connue sous le nom dedoctrine de ((Monroe)) ;

d) Depend de l'observation ou touche A l'observation des engagements du Royaumedes Serbes, Croates et Slov~nes en conformit6 du Pacte de la Soci~t6 des Nations.

Article III.

Le present trait6 sera ratifi6 par Sa Majest6 le Roi des Serbes, Croates et Slov6nes en conormit6des lois constitutionnelles de ce Royaume, et par le President des Etats-Unis d'Am~rique sur etavec 'avis et le consentement du S~nat des Etats-Unis d'Am6rique.

Les ratifications seront 6chang6es A Washington aussit6t que faire se pourra et le trait6 prendraeffet L la date de l'6change des ratifications. I1 restera ensuite en vigueur sans limite de dur~e.Toutefois il pourra 6tre d~nonc6 par l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes et, dansce cas, il cessera ses effets A l'espiration du d~lai d'un an h dater de la d~nonciation.

En foi de quoi les pl~nipot~ntiaires respectifs ont sign6 le pr6sent trait6 dress6 en deuxexemplaires, l'un et l'autre en franqais et en anglais, les deux textes faisant foi, et y ont appos6leurs cachets.

Fait A Washington, le vingt et un du mois de janvier, de 'an de notre Seigneur mil neut centvingt-neuf.

(L. S.) Dr Bodjidar POURITCH, m. /.

(L. S.) Frank B. KELLOGG, m.

Le 12 juillet 1929, Belgrade.

Pour copie certifie conformeD'ordre du Ministre

Chel de la Section politiqueMoloch P. Kitch6vaz.

1 DE MARTENS, Nouveau Recueil gdndral de Traitd, troisi~me s~rie, tome I1, page 360.

No zix3

1929 League of Nations - Treaty Series. 311

by reason of being susceptible of decision by the application of the principles of law or equity,shall be submitted to the Permanent Court of Arbitration established at The Hague by theConvention 1 of October i8, 19o7, or to some other competent tribunal, as shall be decided in eachcase by special agreement, which special agreement shall provide for the organization of suchtribunal if necessary, define its powers, state the question or questions at issue, and settle theterms of referenee.

The special agreement in each case shall be made on the part of the United States of Americaby the President of the United States of America by and with the advice and consent of the Senatethereof, and on the part of the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes in accordance withits constitutional laws.

Artsde II.

The provisions of this treaty shall not be invoked in respect of any dispute the subjectmatter of which:

(a) Is within the domestic jurisdiction of either of the HighlContracting Parties;

(b) Involves the interests of third Parties;(c) Depends upon or involves the maintenance of the traditional attitude of the

United States concerning American questions, commonly described as the MonroeDoctrine ;

(d) Depends upon or involves the observance of the obligations of the Kingdom-)f the Serbs, Croats and Slovenes in accordance with the Covenant of the League of Nations.

'Article III.

The present treaty shall be ratified by the President of the United States of America by andwith the advice and consent of the Senate thereof and by His Majesty the King of the Serbs, Croatsand Slovenes in accordance with the constitutional laws of that Kingdom.

The ratifications shall be exchanged at Washington as soon as possible, and the treaty shalltake effect on the date of the exchange of the ratifications. It shall thereafter remain in forcecontinuously unless and until terminated by one year's written notice given by either HighContracting Party to the other.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed this treaty in duplicate in theEnglish and French languages, both texts having equal force, and hereunto affixed their seals.

Done at Washington the twenty-first day of January in the year of our Lord one thousandnine hundred and twenty-nine.

(Seal). Frank B. KELLOGG.

(Seal). Dr. Bojidar PoURITCH.

'British and Foreign State Papers, Vol. ioo, page 298.

No. 2118

N ° 21 19.

ITALIE ET POLOGNE

Accord relatif au reglement de ]aDette contractee par la Pologneaupres du Gouvernement italien.Signe i Varsovie, le j8 decembrej926.

ITALY AND POLAND

Agreement regarding the Settlementof the Debt contracted by Polandwith the Italian Government.Signed at Warsaw, December j8,j926.

314 Socidt6 des Nations - Recuei des Traits. 1929

No 2119. - ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT ITALIEN E T LEGOUVERNEMENT POLONAIS RELAT-IF AU REGLEMENT DE LADETTE CONTRACTEE PAR LA POLOGNE AUPRES DU GOUVERNE-MENT ITALIEN. SIGNE A VARSOVIE, LE 18 DECEMBRE 1926.

Texte officiel /ranpais communiqud par le ministre des Affaires dtrangires d'Italie et le dildgui de laPologne 4 la Socidid des Nations. L'enregistrement de cet accord a eu lieu le-I3 aoat 1929.

Entre LE GOUVERNEMENT ITALIEN, repr6sent6 par M. Cesare MAJONI, envoy6 extra-ordinaire et ministre pl~nipotentiaire d'Italie h Varsovie, d'une part, et LE GOUVERNEMENTPOLONAIS, repr6sent6 par M. Auguste ZALESKI, ministre des Affaires trangres d'autrepart, est conclu l'accord suivant :

Article premier.

Les deux Parties contractantes conviennent que la dette du Gouvernement polonais k l'6garddu Gouvernement italien, contract~e en vue de l'acquisition du materiel de guerre italien et dutransport de celui-ci dans le courant des ann~es 1918, 1919 et 192o, est d~termin~e en ce quiconcerne :

10 Le montant de la dette, d~duction faite de tous les versements effectu6s par leGouvernement polonais jusqu'au 30 septembre 1926, soit en num~raire, soit au moyende la fourniture du p6trole et des produits p6troliers sur base des conventions concluesjusqu'ici, soit de toute autre manire,

20 Les int~r~ts arri~r~s; et30 Tous les int~r~ts futurs pour la p6riode jusqu'au 31 d6cembre 1930 6L 87.625.000

de fires italiennes, dont le paiement est r~parti en quatre ans comme suit :30 juin 1927 . . .30 d~cembre 1927 .30 juin 1928 . . *3o d6cembre 1928.30juin192930 ducembre 1929..30 juin 193030 d~cembre 1930.

. . ...... L. 15,000.000

. . ..... . 10,375.000

........ s 10,375.000

. . . ..... 10,375.000

. .. . .... 10,375.000

. .. .. .. . . 10,375.000

. .. . .... 10,375.000. 10,375.000

Total . . . . L. 87,625.000

Les versements ci-dessus repr~sentent la totalit6 de la dette pr~cit~e de la Pologne vis-a-visdu Gouvernement italien.

IL' change des ratifications a eu lieu & Varsovie, le 5 juillet 1929.

1929 League -of Nations - Treaty Series. 3 15

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 21i9. - AGREEMENT 2 BETWEEN THE ITALIAN GOVERNMENTAND THE POLISH GOVERNMENT, REGARDING THE SETTLEMENTOF THE DEBT CONTRACTED BY POLAND WITH THE ITALIANGOVERNMENT. SIGNED AT WARSAW, DECEMBER I8, 1926.

French official text communicated by the Italian Minister for Foreign A//airs and the PolishDelegate accredited to the League of Nations. The registration of this Agreement took placeAugust 13, 1929.

Between THE ITALIAN GOVERNMENT, represented by M. Cesare MAJONI, Envoy Extraordinaryand Minister Plenipotentiary of Italy at Warsaw, of the one part, and THE POLISH GOVERNMENT,represented by M. Auguste ZALESKI, Minister for Foreign Affairs, of the other part, there is concludedthe following agreement

Articte i.

The two Contracting Parties agree that the debt of the Polish Government to the ItalianGovernment contracted for the purchase of Italian war material and for the transport of the sameduring the years 1918, 1919 and 1920 shall be fixed as regards :

(i) The amount of the debt, after deducting all payments made by the PolishGovernment up to September 30, 1926, whether in cash, or by the supply of petroleumand petroleum products on the basis of agreements previously concluded, or in any othermanner ;

(2) Arrears of interest ; and(3) All future interest for the period down to December 31, 1930, at 87,625,00o

Italian Lire, of which the payment shall be spread over four years as follows :

June 30, 1927 . . .December 30, 1927

June 30, 1928 ..December 30, 1928June 30, 1929 . . .December 30, 1929 •June 30, 1930 . . .December 30, 1930 •

....... L. 15,000,000... ..... L. 10,375,000

....... L. 10,375,000

. ...... L. 10,375,000

....... L. 10,375,000

....... L. 10,375,000

....... L. 10,375,000

....... L. 10,375,000Total .... L. 87,625,000

The above payments represent the whole of the above-mentioned debt due by Poland to theItalian Government.

t Traduit par le Secrtariat de la Soci~t6 des ' Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

2The exchange of ratifications took place at Warsaw, July 5, 1929.

316 Socide't des Nations - Recueil des Traites. 1929

Article 2.

Le Gouvernement polonais d6livrera au Gouvernement italien huit reconnaissances de detteen lires italiennes, correspondant A la sp6cification des versements d6sign6s A l'article premier,portant les dates correspondant 6galement A cette sp6cification.

Article 3.

Les reconnaissances de dette d~livr~es par le Gouvernement polonais au Gouvernement italienseront exempt~es de toute taxe et de toute contribution actuellement en vigueur et pouvant 6treen vigueur . l'avenir dans la R6publique de Pologne.

Article 4.

Les versements A titre de dette d~termin6e A l'article premier et comprise dans les reconnais-sances de dette conform~ment A l'article 2, seront effectu~s par le Gouvernement polonais moyen-nant des 6ch~ances mensuelles de 6o.ooo dollars A verser en num6raire directement A la Lgationroyale d'Italie h Varsovie, ou A qui sera d6sign6 par elle.

Ces versements auront lieu chaque fois dans la premiere quinzaine du mois.Les d6comptes pour les versements effectu6s seront 6tablis tous les six mois (ad ultimo) des

termes correspondant 1 l'6ch~ance des reconnaissances de dette.L'6quivalent en lires italiennes des sommes vers~es en dollars sera fait sur la base des cours

moyens des dollars et lirc, . italiennes & Zurich du jour m~me oji les sommes, dont au premier alin6ade ce mme article, auront t6 effectivement mises h la disposition de la Lgation d'Italie, ou A quipour elle.

Dans le cas oii la valeur des versements faits dans le courant d'un semestre quelconque d6pas-serait la somme nominale de la reconnaissance de dette, l'exc6dent en sera port6 au compte desversements A effectuer dans le semestre suivant et la somme h payer en dollars dans ce semestresera diminu~e respectivement, afin que la somme globale A payer au courant de l'ann~e ne d6passepas la somme pr~vue . l'article premier.

Au cas oii la valeur des versements effectu6s pendant un semestre donn6 sera inf~rieure A lasomme nominale de la reconnaissance de dette, le Gouvernement polonais paiera la differenceen num6raire en lires italiennes.

Les dcomptes pour chaque semestre ayant t6 6tablis et les diff6rences 6ventuelles ayantW r~gl~es, le Gouvernement italien remettra au Gouvernement polonais la reconnaissance dedette correspondante, avec annotation que la partie de la dette indiqu~e sur la reconnaissancede dette a t6 amortie.

Article 5.

Les dispositions des autres conventions ou arrangements polono-italiens conclus avant lasignature du present accord, pour tout ce qui a rapport aux fournitures de materiel italien, serontabrog~es de plein droit.

Article 6.

Le present accord sera ratifi6 et les instruments de ratification seront 6chang~s h Varsovie.Les deux Parties contractantes conviennent que jusqu'h la date de l'6change des instruments deratification les dispositions du present accord seront appliques A titre provisoire h partir du moism~me de sa signature.

Fait Varsovie, le 18 d~cembre 1926.

G. C. MAJONI. Auguste ZALESKI.

No 2119

1929 League of Nations - Treaty Series. 317

Article 2.

The Polish Government shall deliver to the Italian Government eight debt acknowledgmentsin Italian lire for amounts corresponding to those detailed in Article i, bearing dates alsocorresponding to those detailed.

Article 3.

The debt acknowledgments delivered by the Polish Government to the Italian Governmentshall be free of any duty and tax which is at present in force or may hereafter be imposed in theRepublic of Poland.

Article 4.

The debt fixed in Article i and included in the debt acknowledgments prescribed in Article 2shall be paid by the Polish Government in monthly instalments of $ 6o,ooo to be paid in cashdirect to the Royal Italian Legation at Warsaw, or to whomsoever the Royal Legation maydesignate for this purpose.

The payments shall be made during the first fortnight of each month.The amount of debt reduction due for payments made shall be settled every six months for

periods ending with the maturity dates of the debt acknowledgments.The equivalent in Italian lire of the amounts paid in dollars shall be calculated on the basis

of the average price of dollars and Italian lire at Zurich on the day on which the amounts referredto in the first paragraph of this Article shall have been effectively placed at the disposal of theItalian Legation or the party designated by the Legation.

In the event of the value of the payments made during any six months' period exceedingthe nominal amount of the debt acknowledgment, the excess shall be carried to the account ofpayments to be made in the following six months and the amount to be paid in dollars duringthe latter six months shall be reduced accordingly, so that the total sum to be paid during the courseof the year may not exceed the amount contemplated in Article i.

Should the value of the payments made during a six months' period be less than the nominalamount of the debt acknowledgment, the Polish Government shall pay the difference in cash inItalian lire.

The amount of debt reduction for each six months having been determined and eventualdifferences adjusted, the Italian Government shall remit to the Polish Government the correspondingdebt acknowledgment, bearing a note to the effect that the portion of the debt indicated on thedebt acknowledgment has been liquidated.

Article 5.

The provisions of the other Polish-Italian conventions or arrangements concluded beforethe signature of the present Agreement shall be abrogated ipso facto in respect of all matters bearingon the supply of Italian material.

Article 6.

The present Agreement shall be ratified and the instruments of ratification exchanged atWarsaw. The two Contracting Parties agree that up to the date of the exchange of the instrumentsof ratification the terms of the present Agreement shall be applied provisionally with effect fromthe month of signature.

Done at Warsaw, December 18, 1926.

G. C. MAJONI. Auguste ZALESKI.

No. 2119

No 2120.

FRANCE ET ITALIE

Convention relative i 1'0tablissementde lignes de navigation adrienne,et protocole y relatif. Signes iTurin, le io mars 1929.

FRANCE AND ITALY

Convention regarding the Establish-ment of Lines of Aerial Navigationand Protocol relating thereto.Signed at Turin, March o, 1929.

320 Socide't des Nations - Recuei des Traits. 1929

TEXTE ITALIEN. - ITALIAN TEXT.

No 2120. - CONVENZIONE 1 FRALA FRANCIA E L'ITALIA RELA-TIVA ALL'IMPIANTO DI LINEEDI NAVIGAZIONE AEREA. FIR-MATA A TORINO, IL io MARZO1929.

Textes officiels italien et /ranpais commu niquspar le ministre des Afaires jtrang&res d Ital e.L'enregistrement de cette convention a eu lieu le13 aoift 1929.

SUA MAESTX, IL RE D'ITALIA e IL PRESI-DENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE egual-mente convinti dell'interesse reciproco chehanno l'Italia e la Francia a fadilitare l'im-pianto di linee di navigazione aerea commer-ciale, hanno risoluto di concludere una Con-venzione a questo fine, ed hanno designato, perloro Plenipotenziari, rispettivamente

SUA MAESTA IL RE D'ITALIA :S. E. il Generale Italo BALBO, Sottosegre-

tario di Stato per 1'Aeronautica ;

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE:

S. E. il Signor LAURENT-EYNAC, Depu-tato, Ministro dell'Aria ;

I quali, dopo avere scambiato i loro pienipoteri, riconosciuti in buona e debita forma,sono convenuti nelle disposizioni seguenti:

Articolo i.

II Governo italiano accorda al Governo fran-cese gli scali di Napoli e Castelrosso e il sorvolodella Calabria per il collegamento Francia-Siria.

L'6change des ratifications a eu lieu h Paris,le 31 juillet 1929.

No 2120. - CONVENTION 1 ENTRELA FRANCE ET L'ITALIE RELA-TIVE A L'tTABLISSEMENT DELIGNES DE NAVIGATIONAERIENNE. SIGNEE A TURIN,LE Io MARS 1929.

Italian and French official texts communicatedby the Italian Minister [or Foreign Aqfairs.The registration of this convention took placeAugust 13, 1929.

SA MAJESTt LE RoI D'ITALIE et LE PRtSI-DENT DE LA RtPUBLIQUE FRAN AISE, 6gale-ment convaincus de lintr&t rciproque qu'ontl'Italie et la France h faciliter 1'6tablissementde lignes de navigation adrienne commerciale,ont rdsolu de conclure une convention h ceteffet, et ont ddsign6 pour leurs pldnipoten-tiaires respectifs, savoir :

SA MAJESTP, LE Rol D'ITALIE:

S. Exc. le g~n~ral Italo BALBO, sous-secr&taire d'Etat de 'A6ronautique ;

LE PRItSIDENT DE LA Rt]PUBLIQUE FRAN9AISE:

S. Exc. Monsieur LAURENT-EYNAC, d6put6,ministre de l'Air;

Lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleinspouvoirs, reconnus en bonne et due forme,sont convenus des dispositions suivantes:

A rticle premier.

Le Gouvernement italien accorde au Gouverne-ment fran~ais les escales de Naples et de Castel-rosso et le survol de la Calabre pour la liaison

The exchange of ratifications took place atParis, July 31, 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 321

I1 Governo francese, in contraccambio, accordaal Governo italiano lo scalo di Marsiglia peril collegamento con Genova e lo scalo di Tunisiper il collegamento con Roma sia direttamenteche attraverso la Sardegna e la Sicilia.

Le modalith d'applicazione saranno stabilitedai Servizi Tecnici dei due Governi e formerannooggetto di un protocollo che sara annesso allapresente Convenzione.

A rticolo 2.

La presente Convenzione durer. fino al 31dicembre 1934. Sarh tacitamente rinnovata, perperiodi di cinque anni, salvo preavviso dato,con un anno di anticipo, dall'una delle due AlteParti contraenti.

Nel caso in cui una delle due Alte Particontraenti denunzi la Convenzione internazio-nale per la navigazione aerea I del 13 ottobre 1919,alle condizioni previste nell'art. 43 di essa Con-venzione, la presente Convenzione sarh denun-ziata ipso facto e tale denunzia avrh effettodalla stessa data della denunzia della Conven-zione del 13 ottobre 1919.

Articolo 3.

La presente Convenzione dovrh essere ratifi-cata e le ratifiche saranno scambiate a Pariginel piii breve termine possibile. Essa entrerhin vigore alla data dello scambio delle ratifiche.

In fede di che, i Plenipotenziari hanno fir-mato la presente Convenzione.

Fatta a Torino, in doppio originale, italianoe francese, il IO marzo 1929 (Anno VII).

(L. S.) Italo BALBO.

France-Syrie. Le Gouvernement fran ais, commecontrepartie, accorde au Gouvernement italienl'escale de Marseille pour la liaison avec Geneset l'escale de Tunis pour la liaison avec Romesoit directement, soit par la Sardaigne et parla Sicile.

Les modalit6s d'application seront r6gl6s parles services techniques des deux gouvernementet feront l'objet d'un protocole qui sera an-nex6 h la pr6sente convention.

Article 2.

La dur~e de la pr~sente convention s'6tendrajusqu'au 31 dcembre 1934. Elle sera reconduitetacitement par p6riodes de cinq ans, sauf pr6a-vis donn6, un an hi l'avance, par l'une desdeux Hautes Parties contractantes.

Dans le cas oh l'une des deux Hautes Partiescontractantes viendrait h d~noncer la Conven-tion internationale de navigation a6rienne I du13 octobre 1919, dans les conditions prdvues hiParticle 43 de ladite convention, la pr~senteconvention serait d6nonc6e ipso facto, cetted~nonciation ayant effet h la m~me date quela d~nonciation de la Convention du 13 octo-bre 1919.

Article 3.

La pr~sente convention devra 6tre ratifi~e, etles ratifications seront &hang~es h Paris le plust6t qu'il sera possible. Elle entrera en vigueurh la date de l'&hange de ratifications.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires ontsign6 la pr~sente convention.

Fait h Turin, en double original, en italienet en franqais, le IO mars 1929.

(L. S.) LAURENT-EYNAC.

Copie certifi6e conforme :Le Ministre des Affaires 6trang~res d'Italie.

Rome, le 7 aofit I929 -VIIO.

Mussolini.

I Vol. XI, page 173; Vol. XXIV, page 174;Vol. LIX, page 346; Vol. LXIII, page 389; andVol. LXXVIII, page 438, of this Series.

1 Vol. XI, page 173; vol. XXIV, page 174;vol. LIX, page 346; vol. LXIII, page 389; et vol.LXXVIII, page 438, de ce recueil.

No. 2120

322 Socijte des Nations - Recuei des Traite's. 1929

PROTOCOLLO

RELATIVO ALLE MODALITX DI APPLICAZIONE

DELLA CONVENZIONE AEREA DEL 10 MARZO1929 TRA L'ITALIA E LA FRANCIA.

In applicazione dell'articolo io della Conven-zione aerea del IO marzo 1929, tra l'Italia e laFrancia, sono stabilite le disposizioni seguenti

Articolo I.

I1 Goveino italiano accorda al Governofrancese l'autorizzazione di utilizzare gli scalidi Napoli e di Castelrosso e il diritto di sorvolare]a Calabria, per permettergli di collegare pervia aerea la Francia con la Siria e oltre.

La linea dalla Francia alla Siria, traversandoil territorio italiano, seguirh la rotta Napoli-litorale del Tirreno, al di fuori delle acqueterritoriali, fino a Punta di Cirella ; sorvolerhla penisola Calabra fra la detta localith e Sibari,e proseguirh verso Capo Santa Maria di Leuca.

Nel caso in cui le segnalazioni meteorologichefatte dalle stazioni meteorologiche stabilitesulla rotta anzidetta comunicheranno (( proibi-tivo ) il sorvolo della penisola Calabra fra i duesuddetti, gli aeromobili potranno seguire larotta Golfo di Santa Eufemia - Golfo diSquillace - Capo Rizzuto - Capo Santa Mariadi Leuca.

Articolo 2.

I1 Governo francese accorda al Governoitaliano l'autorizzazione di utilizzare gli scalidi Marsiglia e Tunisi per permettergli di colle-gare per via aerea :

a) Genova a Marsiglia, potendosi consi-derare lo scalo di Marsiglia sia come testadi linea che come punto di passaggio perle comunicazioni aeree, verso la Spagna eoltre ;

b) l'Italia con Tunisi, potendo esserepunti di partenza Roma, Palermo e Ca-gliari.

Articolo 3.

Gli aeromobili italiani e francesi adibiti aservizi regolari potranno utilizzare, in caso di

PROTOCOLE

RELATIF AUX MODALITtS D'APPLICATION DE LA

CONVENTION AtRIENNE DU 10 MARS 1929ENTRE L'ITALIE ET LA FRANCE.

En application de l'article premier de la Con-vention adrienne du IO mars 1929 entre l'Italie etla France, les dispositions suivantes sont arrftdes:

Article premier.

Le Gouvernement italien accorde au Gouver-nement frangais l'autorisation d'utiliser lesescales de Naples et Castelrosso et le droit desurvoler la Calabre, pour lui permettre de relierpar voie adrienne la France h la Syrie et auxau-delh.

La liaison France-Syrie, en traversant leterritoire italien, suivra l'itindraire Naples-littoral Tyrrhdnien, en dehors des eaux terri-toriales, jusqu'. Punta di Cirella ; elle survolerala presqu'ile de Calabre entre ledit lieu et Sibariet poursuivra vers Cap Santa Maria di Leuca.

Dans le cas ohi les signalisations faites parles postes mdt~orologiques 6tablis sur la routesusdite signaleront c( prohibitif ) le survol de la,presqu'ile de Calabre entre les. deux pointssusvisds, les adronefs pourront suivre ]a route:Golfe de Santa Eufemia - Golfe de Squillace- Cap Rizzuto - Cap Santa Maria di Leuca.

Article 2.

Le Gouvernement fran~ais accorde au Gouver-nement italien l'autorisation d'utiliser les escalesde Marseille et de Tunis pour lui permettre derelier par voie adrienne:

a) Genes h Marseille, l'escale de Mar-seille pouvant 6tre considdrde aussi biencomme terminus que comme point depassage pour les communication adriennesvers l'Espagne et les au-delh ;

b) L'Italie h Tunis, les points de departpouvant tre Rome, Palerme et Cagliari.

Article 3.

Les adronefs italiens et frangais effectuant des

services rdguliers pourront utiliser, en cas de

No 2120

1929 League of Nations - Treaty Series. 323

forza maggiore, gli aeroporti o le basi idro-aviatorie che si trovino lungo Ia loro rotta,purch6 queste basi siano aperte alla naviga-zione aerea pubblica ; tali basi tuttavia nonpotranno essere utilizzate come scali commer-ciali.

Articolo 4.

Gli scali di Napoli e Castelrosso d'una partee di Marsiglia e Tunisi dall'altra parte sonoscali commerciali dove le imprese possonoprendere e depositare posta, merci e passeggeri.

In tutti gli scali effettuati, sia regolarmentesia occasionalmente, gli equipaggi e i passeggeridi transito potranno soggiornare, semprech6siano muniti dei documenti richiesti per iltraffico internazionale, e le merci e Ia posta ditransito potranno essere depositate. Inoltre, incaso di forza maggiore, se i viaggi per viaaerea saranno occasionalmente interrotti, sa-ranno accordate tutte le facilitazioni necessarieperch6, a cura dell'impresa interessata, passeg-geri, merci e posta possano proseguire colmezzi piii rapidi verso la rispettiva destina-zione.

Articolo 5.

Le imprese che gestiranno linee regolari inapplicazione degli articoli I e 2 potranno essereunicamente Secieth italiane o francesi, cherispondano alle condizioni previste dalla Con-venzione internazionale per Ia navigazione aereadel 13 ottobre 1919 (articolo 7) per poter essereregistrate come proprietarie di aeromobili nelrispettivo Paese. Inoltre, qualunque sia IaIa nazionalith delle Societh stesse, Ia methalmeno del loro capitale deve appartenere acittadini dell'una o dell'altra delle due AlteParti contraenti, o dell'una e dell'altra.

Esse saranno liberamente designate dal lororispettivo Governo, alla sola condizione checiascun Governo ne avvisi l'altro sia entroi 30 giorni susseguenti all'entrata in vigore dellapresente convenzione, sia un mese primadell'apertura del servizio.

Ciascuna delle due Alte Parti contraenti avrhsempre il diritto di sostituire una nuova Societha quella inizialmente designata, purch ne diaavvlso all'altra Alta Parte contraente un meseprima che Ia nuova Societh entri in funzione.

No. 2120

force majeure, les adrodromes ou bases hydro-a~riennes jalonnant leur itinraire, pour autantque ces bases sont ouvertes h Ia navigationadrienne publique ;mais il est prdcis6 que, dansce cas, les bases en question ne pourront cons-tituer pour eux des escales commerciales.

Article 4.

Les escales de Naples et Castelrosso, d'unepart, de Marseille et Tunis, d'autre part, sontdes escales commerciales oh les entreprisespeuvent prendre et ddposer poste, fret et passa-gers.

Dans toutes les escales effectudes tant r~gu-li~rement qu'occasionnellement, les 6quipages etles passagers en transit, pourvu qu'ils soientmunis des papiers exigibles pour le trafic inter-national, pourront sdjourner, les marchandiseset postes en transit pourront ftre entreposees.De plus, en cas de force majeure, si les voyagesadriens sont interrompus occasionnellement,toutes facilitds seront accord~es pour que, parles soins de 1'entreprise intdress&e, voyageurs,marchandises et postes puissent tre r~ache-rnin~es par les moyens les plus rapides versleur destination.

Article 5.

Les entreprises exploitant des liaisons r~gu-li~res par application des articles premier et 2,ne pourront 6tre que des Soci~tds italiennes oufran~aises, remplissant les conditions imposespar la Convention internationale de navigationadrienne du 13 octobre 1919 (article 7) pourpouvoir 6tre enregistr~es comme propri~tairesd'a6ronefs dans les pays correspondants. Enoutre, quelle que soit leur nationalit6, la moiti6de leur capital au moins devra 6tre dtenuepar des ressortissants de l'une ou de l'autre desdeux Hautes Parties contractantes ou de 1'uneet l'autre.

Elles seront librement d~signes par leursgouvernements respectifs, h Ia seule conditionque chaque gouvernement en avise l'autre soitdans les trente jours suivant Ia mise en vigueur deIa pr~sente convention, soit un mois avantl'ouverture du service.

Chacune des deux Hautes Parties contrac-tantes aura toujours le droit de substituer unenouvelle socidt6 A celle primitivement d6sign~e,sous r~serve . d'en aviser l'autre Haute Partiecontractante un mois avant l'entre en fonction.

324 Socijte des Nations - Recuei des Traites. 1929

La Societh cui il proprio Governo abbiarevocato ii permesso di esercizio, non potrh pertale fatto far valere alcun diritto nei riguardidell'altra Parte contraente.

Articolo 6.

Per tutti i collegamenti aerei sopra conside-rati, la frequenza dei servizi, gli orari, le tariff e,le corrispondenze con altre linee nei diversiscali, il tipo del materiale da impiegare, sarannoscelti liberamente dalle imprese esercenti, cheavranno l'obbligo di informarne le Amminis-trazioni competenti dei due Stati, quattro setti-mane prima della attuazione dei nuovi servizio dell'impiego del materiale.

E' tuttavia stabilito che, per l'esercizio deicollegamenti considerati negli articoli i e 2,ogni impresa appartenente all'una delle dueAlte Parti contraenti non pub impiegare, salvoautorizzazione speciale, presso gli scali nonch6sul territorio e sulle acque territoriali dell'altraAlta Parte contraente, se non perscnale emateriale di volo che abbia la nazionalith del-l'una o dell'altra Alta Parte contraente.

Articolo 7.

Le Societi concessionarie sono obbligate diosservare e di fare osservare dal proprio per-sonale e dai propri passeggeri le prescrizionicontenute nelle leggi e nei regolamenti dei dueStati.

Se, nell'esercizio delle linee aeree, si verifi-cassero ripetute contravvenzioni alle prescrizioniche precedono, la pih alta Autorith aeronauticadello Stato interessato avrh ii diritto di chiederela revoca dell'impiegato che sarh riconosciutocolpevole. Nei casi pii gravi, la pih alta Auto-rith aeronautica interessata avrh it diritto diottenere la revoca delle concessioni fatte allaSocieth responsabile.

Articolo 8.

Nella maggiore misura possibile, le due AlteParti contraenti metteranno a disposizionedelle Societh straniere interessate, sul loroterritorio rispettivo, alle stesse cbndizioni chealle Societh nazionali, gli hangars destinati al

La Soci6td h qui son gouvernement aura rdvo-qu6 le permis d'exploitation, n'aura pour ce faitaucun droit h faire valoir vis-h-vis de l'autreHaute Partie contractante.

Article 6.

Pour toutes les liaisons adriennes visdes ci-dessus, la frdquence des services, leurs horaires,leurs tarifs, leurs correspondances avec d'autreslignes aux diff6rentes escales, le type du ma-t6riel employ6, seront choisis librement par lesentreprises exploitantes, qui seront tenues deles communiquer aux administrations comp6-tentes des deux Etats quatre semaines avant lamise en application, ou, pour le mat6riel, lamise en service.I1 est toutefois prdcis6 que, pour l'exploita-

tion des liaisons vis6es aux articles premier et 2,ci-des.sus, chaque entreprise ressortissant bL l'unedes deux Hautes Parties contractantes ne peututiliser sans autorisation spdciale dans les escales,comme au-dessus des territoires et des eauxterritoriales de l'autre Haute Partie contrac-tante, que du personnel et du materiel volantayant la nationalit6 de l'une ou de l'autre desdeux Hautes Parties contractantes.

Article 7.

Les socidtds concessionnaires sont oblig6esd'observer et de faire observer par leur proprepersonnel et par leurs passagers les prescriptionscontenues dans les lois et les r~glements desdeux Etats.

Si, dans l'exploitation des lignes a6riennes, ilse produisait des contraventions rdp6t6es auxprescriptions ci-dessus, la plus haute autorit6a6ronautique de l'Etat int6ress6 aurait le droitde demander la r6vocation de l'employ6 quiserait reconnu coupable. Dans les cas plus graves,]a plus haute autorit6 adronautique intdressdeaurait le droit d'obtenir la r6vocation des conces-sions faites h la socidt6 responsable.

Article 8.

Dans toute la mesure du possible, les deuxHautes Parties contractantes mettront h ladisposition des socidtds 6trang~res int6ressdes,sur leur territoire respectif, dans les ,m mesconditions qu'h leurs ressortissants, des hangars

No 2120

1929 League of Nations - Treaty Series. 325

ricovero degli aeromobili, le installazioni dimanovra (grue o slip), i terreni o i locali usaticome officine per le riparazioni, magazzini eduffici di aeroporto, nonch le facilitazioni peril rifornimento di carburante.

Nel caso in cui le installazioni delle basiaeree esistenti fossero insufficienti o non esis-tessero, le due Alte Parti contraenti si impegnanodi dare alle Compagnie interessate, alle medesimecondizioni che a quelle nazionali, ogni facilita-zioni perch6 esse stesse possano creare le instal-lazioni necessarie, senza imporre alcuna condi-zione circa la sviluppo minimo che debba esseredato a dette installazioni.

Articolo 9.

Le due Alte Parti contraenti si impegnanoa collaborare strettamente per la protezione ela sicurezza dei collegamenti aerei cosi stabiliti.Svilupperanno a tale scopo, nella maggiorepossibile misura, i rispettivi servizi di informa-zioni meteorologiche, di comunicazioni radio-telegrafiche, di impianti e di segnalazione digiorno e di notte. Le Amministrazioni compe-tenti entreranno in diretta relazione per conse-guire tutto il coordinamento indispensabile.

Articolo IO.

Animate dallo stesso spirito di collaborazione,e desiderando contribuire di comune accordoallo sviluppo dell'aviazione commerciale ita-liana e francese, le due Alte Parti contraentisi dichiarano favorevoli a tutte le intese chepermettano di conseguire una azione concordetra le Societh italiane e francesi di trasportoaereo.

Tali intese potranno concretarsi, in parti-colare, in accordi tecnici e commerciali riferen-tisi agli aiuti reciproci degli scali comuni, allareciproca rappresentanza commerciale nei duepaesi, alla combinazione degli orari etc.

Ciascuna delle due Alte Parti contraenti siriserva il diritto di imporre alle proprie Com-pagnie di non concludere tali accordi senza cheessa abbia dato la propria approvazione agliaccordi stessi.

destinds h abriter les hydravions, installationsde hissage (grues et slips),, les terrains ou locauxh usage d'ateliers de r6parations, magasin etbureaux d'adrodrome, et les facilit6s de ravi-taillement en essence.

Dans le cas oii les installations des basesa~riennes existantes seraient insuffisantes, ouinexistantes, les deux Hautes Parties contrac-tantes s'engagent h donner, dans les m~mesconditions qu'hL leurs ressortissants, toutesfacilitds aux compagnies int6ressdes pour crderelles-m~mes les installations n6cessaires, sansavoir aucune exigence concernant le d6velop-pement minimum k donner A ces installations.

Article 9.

Les deux Hautes Parties contractantes s'en-gagent h coop~rer 6troitement pour la protectionet la sdcurit6 des liaisons a~riennes ainsi 6tablies.Elles d~velopperont h cet 6gard, dans toute lamesure du possible, leurs services de renseigne-ments mt6orologiques, de liaisons radio-6lec-triques, de balisage et signalisation de jour etde nuit. Les administrations comptentes entre-ront en relations directes pour assurer toutela coh6sion indispensable.

Article Io.

Dans le m~me esprit de collaboration, d~si-reuses de contribuer d'un commun accord aud6veloppement des aviations commerciales ita-lienne et fran~aise, les deux Hautes Partiescontractantes se d~clarent favorables h toutesententes permettant d'aboutir h une actionconcordante entre les socidt~s italiennes etfran~aises de transports a~riens.

Ces ententes pourront se traduire, en particu-lier, par des accords techniques et commerciauxse rapportant une aide mutuelle dans lesescales communes, h la representation commer-ciale rciproque dans les deux pays, h la combi-naison des horaires, etc.

Chacune des deux Hautes Parties contrac-tantes se r~serve le droit d'imposer h ses proprescompagnies de ne conclure de tels accords qu'a-pros qu'elle aura donn6 son autorisation.

No. 212o

326 Socijte' des Nations - Recuel des Traitds. 1929

Articolo Ii. Article ii.

Se una delle due Alte Parti contraenti desi-dererh utilizzare, per it trasporto del propriocorriere postale, una qualsiasi delle linee aereecreate dall'altra Parte contraente, o, per iltrasporto del corriere postale dell'altra Partecontraente, una qualsiasi delle proprie linee,fart in proposito una domanda di massimaall'altra Alta Parte contraente.

Conseguito l'accordo di massima, le modalithdi applicazione saranno regolate direttamentetra la Compagnia esercente e l'Amministrazionepostale interessata. E' stabilito che ii transportodel corriere postale non potrh essere impostodall'una delle Alte Parti contraenti a Compagnieappartenenti all'altra Alta Parte contraente.

Articolo 12.

I particolari di applicazione del presenteprotocollo saranno regolati, ogni qualvolta sarhpossibile, per mezzo di intese dirette tra le dueAmministrazioni competenti delle due Alte Particontraenti.

Fatto a Torino, it io marzo 1929 (A. VII),in doppio originale, italiano e francese ; i duetesti avranno pari efficacia.

(L. S.) Italo BALBO.

Si l'une des deux Hautes Parties contractantesestime int6ressant d'utiliser, pour le transportde son courrier postal, l'une quelconque deslignes ariennes cr66es par l'autre Haute Partiecontractante, ou, pour le transport du courrierpostal de l'autre Haute Partie contractante,l'une quelconque des lignes cr6es par elle, elleen fera la demande de principe h l'autre HautePartie contractante.

L'accord de principe obtenu, les modalit~sd'application seront r~gl~es directement entrela compagnie exploitante et l'administrationpostale int~ressde. I1 est entendu que le transportde courrier postal ne pourra 6tre impos6 parl'une des Hautes Parties contractantes h unecompagnie ressortissant h l'autre Haute Partiecontractante.

Article 12.

Les d~tails d'application du present protocoleseront r~gl6s, toutes les fois que ce sera possible,par entente directe entre les deux administra-tions compdtentes des deux Hautes Partiescontractantes.

Fait ht Turin, le io mars 1929, en double ori-ginal, italien et fran~ais; les deux textes aurontm~me valeur.

(L. S.) LAURENT-EYNAC.

Copie certifi~e conforme,Le Ministre des Affaires 6trang~res d'Italie,

Rome, le 7 aofit 1929 - VII.

Mussolini.

No 2120

1929 League of Nations - Treaty Series. 327

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2120. -CONVENTION BETWEEN FRANCE AND ITALY, REGARD-ING THE ESTABLISHMENT OF LINES OF AERIAL NAVIGATION.SIGNED AT TURIN, MARCH io, 1929.

His MAJESTY THE KING OF ITALY and THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC, beingequally convinced of the desirability, from the point of view both of Italy and of France, of affordingfacilities for tt e estbalishment of commercial air lines, have decided to conclude a Conventionfor this purpos and have appointed as their Plenipotentiaries

His MAJESTY THE KING OF ITALY:

H. E. General Italo BALBO, Under-Secretary of State for Air;

THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:

H. E. Monsieur LAURENT-EYNAC, Member of Parliament, Air Minister;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreedas follows :

Article I.

The Italian Government agrees that the French Government may use Naples and Castelrossoas landing-places and that French aeroplanes employed on the France-Syria air-route may flyover Calabria. For its part the French Government agrees that the Italian Government mayuse Marseilles as landing- place for its air communications with Genoa, and Tunis as a landing- placefor its air communications with Rome, either direct or viA Sardinia or Sicily.

The details for carrying out the above arrangements shall be settled by the technical servicesof the two Governments, and shall be embodied in a Protocol annexed to the present Agreement.

Article 2.

The present Convention shall remain in force until December 31, 1934. It shall then beprolonged by tacit consent for further periods of five years, unless one of the High ContractingParties notifies the other to the contrary one year beforehand.

Should one of the two High Contracting Parties denounce the International Convention onAir Navigation of October 13, 1919, under the conditions laid down in Article 43 of the saidConvention, the present Agreement shall ipso facto be denounced, such denunciation to take effecton the same date as the denunciation of the Convention of October 13, 1919.

Article 3.

The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification exchanged atParis as soon as possible. It shall come into force on the date of the exchange of ratifications.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention.Done at Turin, in duplicate, in Italian and in French, on March IO, 1929.

(L. S.) Italo BALBO.

(L. S.) LAURENT-EYNAC.

T Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

N Traduit par le Secrtariat de la SocidtN desNations, h. titre d'information.

328 Socijte' des Nations - Recuei des Traits. 1929

PROTOCOL

CONCERNING THE APPLICATION OF THE AIR CONVENTION OF MARCH 10, X929, BETWEEN ITALY

AND FRANCE.

The following provisions have been adopted in application of Article I of the Air Conventionof March io, 1929, between Italy and France:

Article I.

The Italian Government authorises the French Government to use Naples and Castelrossoas landing-places and agrees that French aeroplanes may fly over Calabria for the purpose ofmaintaining air communications between France and Syria and beyond.

Aircraft employed on the France-Syria line, when passing over Italian territory, shall followthe route Naples-Tyrrhenian coast, outside the territorial waters, as far as Punta di Cirella ; theyshall fly over the Calabrian peninsula between the above-mentioned locality and Sibari, continuingtheir course towards Cape Santa Maria di Leuca.

If th6 meteorological stations situated along this route signal that the passage over theCalabria n peninsula between the two above-mentioned points is "inadvisable" the aircraft mayfollow the route : Gulf of Santa Eufemia - Gulf of Squillace - Cape Rizzuto - Cape SantaMaria di Leuca.

Article 2.

The French Government authorises the Italian Government to use Marseilles and Tunis aslanding-places for the maintenance of the following air communications :

(a) Genoa-Marseilles, Marseilles being regarded either as a terminus or as a stageon the air route to Spain and beyond;

(b) Italy-Tunis, starting either from Rome, Palermo or Cagliari.

Article 3.

Italian and French aircraft maintaining regular services may, in cases of vis major, utilise theaerodromes or hydroplane bases situated along the route in so far as these bases are open to publicair navigation ; it is, however, understood that in such circumstances the bases may not be usedas landing-places for commercial purposes.

Article 4.

Naples and Castelrosso, on the one hand, and Marseilles and Tunis, on the other, shall beregarded as landing-places for commercial purposes at which transport companies may pick upand deposit mails, freight and passengers.

At all regular and occasional stopping-places, crews and passengers in transit may, providedthey be in possession of the papers necessary for international travel, break their journey, whilegoods and mail in transit may be warehoused. Moreover when, in cases of vis major, the journeyby air is broken as an exceptional circumstance, every facility shall be granted to enable thetransport company concerned to forward travellers, goods and mail to their destination by themost rapid means available.

No2120

1929 League of Nations - Treaty Series. 329

Article 5.

The undertakings which maintain regular services in application of Articles i and 2 shallbe exclusively Italian or French companies and must fulfil the conditions laid down in the Interna-tional Convention on Air Navigation of October 13, 1919, (Article 7), before they can be registeredas owners of aircraft in the respective countries. Moreover, whatever their nationality may be,one half at least of their capital must be held by nationals of one of the High Contracting Partiesor by one of the High Contracting Parties itself.

Such companies may be appointed by their respective Governments without any restrictions,provided that each Government informs the other of the fact within a period of thirty days reckonedfrom the coming into force of the present Convention or one month before the service is inaugurated.

Each of the High Contracting Parties shall be entitled at any time to appoint a new companyin place of one formerly appointed, provided that it notifies the other High Contracting Partyof the fact one month before the new company commences operations.

Should a company's licence be cancelled by its own Government, the company shall notthereby acquire any right of action against the other High Contracting Party.

Article 6.

In the case of all air lines referred to above, the frequency of communications, time-tables,rates and connections with other lines at the various landing places and the type of machine, etc.to be employed shall be left to the choice of the operating companies, which shall be bound tocommunicate these facts to the competent authorities of the two States four weeks before thearrangements come into operation, or the material is brought into use.

It is, however, understood that, for the operation of the lines referred to in Articles i and 2above, no undertaking, being a national of one of the two High Contracting Parties, may withoutspecial permission employ in the landing-places or above the territory or territorial waters ofthe other High Contracting Party any staff or machines of a nationality other than that of oneof the High Contracting Parties.

Article 7.

Companies operating the lines must observe and cause their staff and passengers to observethe laws and regulations of the two States.

If in the operation of these air lines such laws and regulations are repeatedly infringed, thesupreme air authority of the country concerned shall be entitled to demand the dismissal of theemployee found to be responsible. In more serious cases the supreme air authority concernedshall be entitled to obtain the cancellation of the licence issued to the responsible company.

Article 8.

The two High Contracting Parties shall as far as possible place at the disposal of the foreigncompanies concerned in their respective territories and under the same conditions as are accordedto their own nationals, seaplane hangars, hauling tackle (cranes or slips), ground or premises forrepairing-shops, dep6ts or aerodrome-offices and shall afford facilities for refuelling.

Should the ground equipment of existing air bases be insufficient, or non-existent, the twoHigh Contracting Parties undertake to afford the companies concerned all possible facilities forproviding the necessary equipment themselves, under the same conditions as would be accordedto their own nationals, without imposing any condition as to its minimum dimensions.

No. 2120

330 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 9.

The two High Contracting Parties undertake to co-operate closely in protecting and ensuringthe safety of the above air routes. In this connection they will develop as far as possible theirmeteorological information services, wireless connections and day and night beacons and signals.The competent authorities will keep in direct communication with one another with a view to ensuringproper co-operation.

Article io.

In a similar spirit of co-operation and in their mutual desire to encourage Italian and Frenchcommercial aviation, the two High Contracting Parties declare that they will view with favourany agreements between the Italian and French air transport companies for the purpose ofco-ordinating their action.

Such agreements may be of a technical and commercial nature concerning mutual assistancein the joint landing-places, reciprocal trade representation in the two countries, the adjustmentof time-tables, etc.

Each of the two High Contracting Parties reserves the right to restrain its companies fromconcluding such agreements without its permission.

Article ii.

Should one of the High Contracting Parties consider it desirable to utilise any of the airlines organised by the other Contracting Party for the transportation of its own mail, or to utilizeany of the air lines organized by itelf, for the transportation of the other High Contracting Party'smail it shall request the other High Contracting Party to consent in principle to such action.

When consent, in principle, has thus been obtained, the executive details shall be settleddirect between the operating company and the postal administration concerned. It is understoodthat neither of the High Contracting Parties may oblige a company being a national of the otherHigh Contracting Party to carry mail.

Article 12.

The details of the application of the present Protocol shall be settled whenever possible bydirect agreement between the competent authorities of the two High Contracting Parties.

Done at Turin on March io, 1929, in duplicate, in Italian and French ; both texts shall beequally authentic.

(L. S.) Italo BALB0.

(L. S.) LAURENT-EYNAC.

No 2120

No 2121.

ETATS-UNIS D'AMERIQUE

ET BULGARIE

Traite de conciliation. Signe ' Wash-ington, le 21 janvier 1929.

UNITED STATES OF AMERICAAND BULGARIA

Treaty of Conciliation. Signed atWashington, January 2 1, 1929.

332 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

TEXTE BULGARE. - BULGARIAN TEXT.

No. 2121. - AOPOBOP'b 1 3A HOMHPE-H14E MEHMY IUAPCTBO BbJIPAP14HH CEAHHEH14T-B AMEPHRAHCKHlltAT1, IO HHCAH HA 21 HHYAPIM1929.

Textes officiels anglais et bulgare communi-quds par le chargj d'Afaires de Bulgarie eiBerne. L'enregistrement de ce traitd a eu lieule 15 aofit 1929.

Ce traitd a jtj transmis au Secritariat par le(( Department of State )) du Gouvernement desEtats-Unis d'Amirique, le 3 octobre 1929.

HErOBo BEJIHqECTBO IAPbTI Ha BIJIPAPHTEH fdPEACEAATEJITbT% HA CEAHHEHHT-B AMEPH-

HAHCKHi UAATH, B% meiaHHeTo cH ga 3acHJIflTbBp131KHT1I Ha IIpHHTeICTBO - EOITO cmiije-CTByBaT'b Merey ABeTI CTpaHH, a TWft CMIAOga CriOMOrHaTb 3a Hanpewb~a Ha HaysaTaHa o6iia MIpi, pemnxa Aa ciKaiotiaTbeIHH'b gorOBOpL 3a Tan ieJib H 3a TOBaHaaiiaqHxa 3a CBO nJIOMO1HI41WA ,

H. B. IUAPITb HA BEbhJIFAPHT-13 "

P-H% CHMeOH'b PAAEB, HeroB% IHIaBTmHpe-eH% HpaTelHm 1 H i IHOMOIeHI,

MHHHCT',p', Ilp1I HJpaBHTejiCTnOTO Ha

Ce]1eHHT+T AMepHH&HcHI llMaTH, 14

IPEACEjATEJIbTI HA C-LEAHHEHHT's AMEPH-

HAHCHII IIATH

P-Hm 'DpaHIi% B. lEXnor,, Apmalell,CeipeTapb Ha Cbe HeHHT'h AMepH-RaHCH11 lIaTH ;

L'6change des ratifications a eu lieu 4 Washing-ton, le 22 juillet 1929.

No. 2121. - TREATY OF CONCILI-ATION 1 BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA ANDTHE KINGDOM OF BULGARIA.SIGNED AT WASHINGTON,JANUARY 21, 1929.

English and Bulgarian official texts communicatedby the Bulgarian Chargi d'Affaires at Berne.The registration of this Treaty took placeAugust 15, 1929.

This Treaty was transmitted to the Secretariat bythe Department of State of the Government ofthe United States of America, October 3, 1929.

HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANSand THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OFAMERICA, being desirous to strengthen thebonds of amity that bind their two countriestogether and also to advance the case of generalpeace, have resolved to enter into a treaty forthat purpose, and to that end have appointedas their Plenipotentiaries

His MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS:

Mr. Simeon RADEFF, His Envoy Extra-ordinary and Minister Plenipotentiarynear the Government of the UnitedStates ; and

THE PRESIDENT OF THE UNITES STATES OFAMERICA

Mr. Frank B. KELLOGG, Secretary of Stateof the United States of America ;

'The exchange of ratifications took place atWashington, July 22, 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 333

KOHTO, cJIeg KaTO CH pasM'I3HHxa llJIHO-MOIHfITa, HaMhpeHM Bb HagieaHa 4opMa,ce crrbiacHxa H Brb3HpHexa CJejHHTf3 q~Je-HOBe

qIAew, I.

BcwHRH cHopPBe, HIHHHaJIH Memgy Hpa-BHTeJICTBOTO Ha AMepHKaHcHHT1 CegHHeHH'laTH H BSirapioTo HpaBHTeJICTBO, OTLRaHBOTO eCTeCTBO H ga 6mgaTIb Tf' a~o06HqafHHTI3 gHinJoMoaTHqeCKH CpbCTBa CMoCTaHaJIH 6e3peayJITaTHH H CTpaH T HenpH6frHaTb Ao paapemeInHe qpea , H.IROIR

0MHeTeHTeH'b Cmixb, mqe 6maT , IOAlJIoeHtH

3a paarIemgae i oimIag Ha eAHa Hlo-CTORfHHa MeMylHapoAHa IoMHcHR, yqpegeHano HaqHHa H3JIomeHb Bb CJIeABamHI q~JeHb;T1 ce CbrJiacHBaT7b ga He cH 06BBaTIBORIHa HJin ga IoqHaTTb HenpH1JTeIcIH geii-CTBHH, go KaTO Tpae TOBa paaeiegBaHe HnpegH goJiaWTS ga e npegcTaBeb.

q. en?, II.

MeMyHapogHaTa KOMHCHH me ce CICTOHOT, neTb qJIeHa, HOHTO 11e ce HaaHaqaT,IaKTO cJIeJBa : nO ejHHb qjiefl% me 65 eHa6paHfb OT, BCeiKa e~na OT% CTpaHHTlT, OTh

HerIHOTo HpaBHTeiCTBO ; 1io eXHHb qajeHL,

me 6aKe Ha6paHi, oTh BC'IHO egHo oTLHIpaBHTeJiCTBara OTh eCAHa Tpera gpmaBa ;IIeTHHTh qjienLb ime 6;Kge HaaHaqel, 1Oo6umo ciriacfe Merey gBeTI HlpaBHTeICTBa,IHaWO ce nogpa36Hpa, qe ToR Hhma ga 6mgenogaHHR Ha ewna OTh goroBopfHIAHT13 cTpa-HH. ffixp~mRaTa Ha EOMHCHHTa uie 6;iKeB'b THh CTb Ha ABeT'i HlpaBHTeiCTBa nopaBHH iaCTH.

MemgyapogHaTa IOMHcHiI nIe 6ivixe HOH-

CTHTyHpata Bb uiecTMeceqeHlb CpoIH, OT,paaMlHaTa Ha paT4H aHHT; Ha HacToR-mH oroBop,, a BaIiaHTHHTi MfCTa iie ce1n0rmafaT, no CyWmHfI Ha'qHH b, no HOtiTO meCTaHe H rHpBoiiaqaJIHHHTh 1I360pb.

Who, after having communicated to eachother their respective full powers, found to be inproper form, have agreed upon and concludedthe following articles :

Article I.

Any disputes arising between the Governmentof Bulgaria and the Government of the UnitedStates of America, of whatever nature theymay be, shall when ordinary diplomatic pro-ceedings have failed and the High ContractingParties do not have recourse to adjudicationby a competent tribunal, be submitted forinvestigation and report to a permanent inter-national Commission constituted in the mannerprescribed in the next succeeding Article; andthey agree not to declare war or begin hostilitiesduring such investigation and before the reportis submitted.

Article II.

The International Commission shall be com-posed of five members, to be appointed asfollows : One member shall be chosen from eachcountry, by the Government thereof; onemember -shall be chosen by each Governmentfrom some third country; the fifth membershall be chosen by common agreement betweenthe two Governments, it being understood thathe shall not be a citizen of either country. Theexpenses of the Commission shall be paid by'the two Governments in equal proportions.

The International Commission shall be ap-pointed within six months after exchange ofratifications of this treaty; and vacancies shallbe filled according to the manner of the originalappointment.

No. 212r

Socidte' des Nations - Recuei des Traite's.

Atio AoroBOPrqMwT1 CTpaHH lHe yCnlflT'hAa ypelAFIT'b cnopa no gHnioMaT14eciii peA%Ri le npIH6rHaTh .a ype EaneTo My IMb

el41%W' ROMHeTeHTeHb CTYib, T-h BegHara MuePo OTHeCaTh npeg, MeEAvyHapogHaTa []OCTO-JJHHa KOMHeIn Ba pascJiegBaHe n goiiiagoJI.MeMAyHapognaTa HIOCToqHHa KoMICHH MO-Re110 OgIIHoH0yIHo pemenne caMa Aa c1 npeA-JIO~M1 ycJ~yrlITt 3a Tan IeJIb nH 1 TaHBcayaft Ti! Me npeAIynpeA1 ABeTL llpaB1-TeJIcTBa m ie IIMb% noticia cge CITBHe npHpaac~ieBaHe Ha cropa.

,JOrOBOprLIJnIT'h CTpaHII ce chrJiacqBaT'b AaRagaT'I, Ha MeM!yHapogHaTa I-OCTOFIHHa]OMI4CHR BCIIqHI. Cp'IbCTBa H Aa H oHamaT,

BCn14H1 yJiecHemi 3a CJneACTBeTO i goria-jga.

,(oiiaAhTh Ha ROM1CIfcTa wAe 6;e Aoa'wp-utiein, 11% TeqeHlHe Ha eAHa rOA1Ha OTh AeHR,

HOaTO Tn e o6nnHjia, qe 8anona ii3coieg-

BaHHfJLTa CI, OCBeHb aio rOFOBOpflI1lT'hOTpalll He opamHVqaT , HH nipoAlbJDmaT'hcpoua no BaHMHO chrJiacne. AoKaiiaa rite65Ee npirOT.BeHb B% TpH eIseMnJiiipa ; noegltfln, eieHnminp h Me 65Tie BEpqeH HaBC'lhO [IpaBITeJICTBO, a TpeTnH5T ll~e OcTaneWI, apXIBHT'+ Ha KOMHCHITa.

TJoroBopnHT+ CTpaH cH 3alaaBaTb npa-BOTO Ha HeaanHCHMo Aef4CTBHe no npeMeTaHa cnopa, caegim HaTO KOMHCHITa npegcTaBHgogNAa On.

lJaeub IV.

HaCTOmt HtT'b gOrOBOph, Me 6Mfe paT-(Fniapan'b OTh IpegceaTein Ha AMepn-uaHcH]Tt CbegnHeHI4 laTH, Ch ClBeTa Hyilo6peHHeTO Ha AMepHmaHCHIM CeHaTh, aOTh B,brapin CbriacHo Ob HeiHHTI ROHCTH1-TyuIJIOHHH aaHOHH.

PaT1H 14aImHT'h me 6sj)aTb paaM1HeH1 1BaluMHrTOH,, HOJIHOTO ce Mome nlo-cnopo, HXgOrOBOpT'b, le BJI'3e B' CnuIa Bh geHff HapaaM'HaTa Ha paTHHRiiainHHTI. Toil meOcTaHe CJieM TOBa HenpecTaHHO B H Caa, goHoraTo He 6xie ipeu;KcHaTl OTb egna OTT,

In case the High Contracting Parties shallhave failed to adjust a dispute by diplomaticmethods, and they do not have recourse toadjudication by a competent tribunal, theyshall at once refer it to the International Com-mission for investigation and report. TheInternational Commission may, however, spon-taneously by unanimous agreement offer its*services to that effect, and in such case it shallnotify both Governments and request theircooperation in the investigation.

The High Contracting Parties agree to furnishthe Permanent International Commission withall the means and facilities required for its inves-tigation and report.

The report of the Commission shall be com-pleted within one year after the date on whichit shall declare its investigation to have begun,unless the High Contracting Parties shall limitor extend the time by mutual agreement. Thereport shall be prepared in triplicate ; one copyshall be presented to each Government, and thethird retained by the Commission for its files.

The High Contracting Parties reserve theright to act independently on the subject matterof the dispute after the report of the Commissionshall have been submitted.

Article IV.

The present treaty shall be ratified by Bulga-ria in accordance with its constitutional laws,and by the President of the United States ofAmerica by and with the advice and consentof the Senate thereof.

The ratifications shall be exchanged atWashington as soon as possible, and the treatyshall take effect on the date of the exchange ofthe ratifications. It shall thereafter remainin force continuously unless and until terminatedby one year's written notice given by eitherHigh Contracting Party to the other.

No 2121

334

VAen III.

1929

Article III.

1929 League of Nations - Treaty Series. 335

AoO0BopHIHT1 CTpaH4 C1 IICMeHO npegii-BeCTie OTh eAHa rOgHHa.

Bib nOTBpmAeM Ha BCHHqHO TOBa, pec-neETHBHHTt IITJIHOM01HHAIIH iiioicaxa TOH

9Or'OBOp% BI ABa eHaeMnimpa ii ioJomilxaIeqaT Tt C4.

CiCTaBeH, Bb BamnHrTOH1, Ha ;ABagecewbH1 IIpBH IHyapilfi XWifiqAO AeBeTCTOTH1H,ABa~eceTb I geBeTa rOiHHa.

(n) C. PAIEB,

(n) (. B. REJj130ri,.

In faith whereof the respective Plenipoten-tiaries have signed this treaty in duplicate, andhereunto affixed their seals.

Done at Washington the twenty-first day ofJanuary in the year of our Lord one thousandnine hundred and twenty-nine.

(s) S. RADEFF.

(s) Frank B. KELLOGG.

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No 2121. - TRAITP- DE CONCILIATION ENTRE LES ETATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE ROYAUME DE BULGARIE. SIGNI AWASHINGTON, LE 21 JANVIER 1929.

SA MAJESTt LE ROI DE BULGARIE et LE PRI SIDENT DES ETATS-UNIS D'AMAIRIQUE, ddsireuxde resserrer les liens d'amiti6 qui unissent leurs deux pays, ainsi que de servir la cause de la paixgtn~rale, ont r~solu de conclure un trait6 A cette fin et ont nomm6, pour leurs pldnipotentiaires

SA MAJESTt LE ROI DE BULGARIE:M. Simeon RADEFF, son envoy6 extraordinaire et ministre pl~nipotentiaire aupr~s du

Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique ; et

LE PRtSIDENT DES ETATS-UNIS D'AM]tRIQUE :M. Frank B. KELLOGG, secrtaire d'Etat des Etats-Unis d'Am~rique;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sontconvenus des articles suivants:

Article premier.

Tout diff~rend survenant entre le Gouvernement de Bulgarie et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique, de quelque nature qu'il soit, sera, lorsque la procedure diplomatique ordinaireaura 6chou6 et que les Hautes Patries contractantes n'auront pas recouru au jugement d'un tribunal

1Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

Traduit par le Secr6tariat de la Soci~t6 desNations, h titre d'information.

No. 2121

336 Socidte des Nations - Recuei des Traite's. 1929

competent, soumis, aux fins d'enqu~te et de rapport, & une commission internationale permanente,constitute comme il est prescrit ht l'article suivant ; en outre, les Hautes Parties contractantes con-viennent de ne pas d~clarer la guerre et de ne pas commencer les hostilit~s durant cette enqu~te etavant le d~p6t du rapport.

Article II.

La Commission internationale sera compos~e de cinq membres nomm~s comme suit: un membresera choisi par chaque gouvernement, parmi ses ressortissants; un membre sera choisi par chaquegouvernement, parmi les ressortissants d'une tierce Puissance ; le cinqui6me membre sera choisid'un commun accord par les deux gouvernements, 6tant entendu qu'il ne sera pas ressortissant del'un ou de l'autre Etat. Les d6penses de la commission seront support6es, a parts 6gales, par les deuxgouvernements.

La Commission internationale sera nomm6e, au plus tard, six mois apr~s 1'6change des ratifica-tions du present trait6, et il sera pourvu aux postes vacants conform6ment A ]a procedure prescritepour ]a nomination des premiers membres.

Article III.

Au cas ohi les Hautes Parties contractantes n'auraient pas r6ussi a r6gler un diff~rend par lavoie diplomatique, et n'auraient pas recours au jugement d'un tribunal competent, elles soumettrontimm~diatement ce diff6rend a la commission internationale aux fins d'enqufte et de rapport. Toute-fois, la commission internationale aura la facult6 d'offrir spontan6ment, en vertu d'une d6cisionunanime, ses services a cet effet, et, dans ce cas, elle en avisera les deux gouvernements et les inviterah coop~rer h l'enqufte,

Les Hautes Parties contractantes conviennent de donner A ]a commission internationale perma-nente tous les movens et facilit~s n&essaires pour proc~der a l'enqu~te et 6tablir son rapport.

Le rapport de la commission devra 8tre achev6 dans le dMlai d'un an h compter de la date hlaquelle ]a commission d~clarera l'enqu~te ouverte, a moins que les Hautes Parties contractantesn'abr~gent ou ne prolongent ce dMIai par accord mutuel. Le rapport sera 6tabli en triple exemplaire ;un exemplaire sera remis A chacun des gouvernements et le troisi~me sera conserv6 par la commissiondans ses archives.

Apr s que le rapport de la commission leur aura 6t6 soumis, les Hautes Patties contractantesse r~servent pleine libert6 d'action quant A I'objet du diff~rend.

Article IV.

Le present trait6 sera ratifi par la Bulgarie conform~ment A ses lois constitutionnelles et parle President des Etats-Unis d'Am~rique sur l'avis et avec le consentement du S6nat.

Les ratifications seront 6chang~es A Washington aussit6t que possible, et le trait6 prendraeffet h ]a date de l'6change des ratifications. I1 demeurera alors en vigueur sans interruption tantqu'il n'aura pas 6t6 d~nonc6 moyennant un pr~avis d'un an, notifi6, par 6crit, par l'une des HautesParties contractantes h l'autre Partie.

En foi de quoi, les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 le pr6sent trait6 en double exp6ditionet y ont appos6 leurs sceaux.

Fait a Washington le vingt et un janvier mil neuf cent vingt-neuf.

(Signd) S. RADEFF.

(Signi) Frank B. KELLOGG.

No 2121

No 2122.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEET BULGARIE

Traite d'arbitrage. Signe L Wash-ington, le 21 janvier 1929.

UNITED STATES OF AMERICAAND BULGARIA

Treaty of Arbitration. Signed atWashington, January 21, 1929.

338 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1929

TEXTE BULGARE. - BULGARIAN TEXT.

No. 2122. - IIOOBOPIb 3A APBI4T-PAMI% MEhIY IAAPCTBO BbJIrA-P1l H CbEI14HEHHT-b AMEPHIAH-CHI4 llAAT1I, HOAYIHCAH HA 21JIHYAPH 1929.

Textes officiels anglais et bulgare communiqudspar le chargi d'Afaires de Bulgarie ei Berne.L'enregistrement de ce traite a eu lieu le 15 aoCt1929.

Ce traiti a W transmis au Secritariat par le(c Department of State ), du Gouvernement desEtats-Unis d'Amlrique, le 3 octobre 1929.

HErOBO BEJIHMECTBO IAAPbTL Ha B3bJIrA-PHT'3 H rIPEACEAATEJIbTh HA CECHHeHHTTAMEPHRAHCRH llIAT14,

PemeHH ga npegynpegJqT1b, go -OJIIOTO eBI TIXHa BJIaCTb, BC1ISRaHBO npeitcBale Ha

MHpHHTt OTHonIeHHq, HOHTO niaCTJIHBO C;ii-U1eCTByBaT1 cera Memgy gBaTa HapoAa ;

RejaefiHH ga nogqepTaTb CBOeTO npHCb-eJMHRBaHe RnbMb nOJIHITHHaTa Ha nogiiaraHena 6e3flpHCTpaCTHo pemieHie BCWiRH cnopoBe

OTI iopnHg~ecxis xapaliTepL, HOHTO MOraTrbAa HBHrniHaT% Merely T'LXb, H

B% CTpeMJIeHneTO C11, qper, CBOH npHM+,prb,He CaMO a gag~aTT, H3pasrb Ha CBOeTO OCY)M-gane BOfRHaTa, HaTO HHCTpyMeHTrb Ha Ha-

IHOHaJIHa IIOJIHiTHHa Br TIXHHTI B3aHMHHOTHOnIeHIIJ, HO CA'IIAeBpeMeHHo Ja yCHOpIT'bMoMeHTa 3, IEOfTO C'bBLpIeHCTBOTO HaMeMHgyHapOgHHT cnopa8yMenHHH 3a MHpHOypemgaHe Ha MeM yHapoXH11T1 cnopoBe nmeOTCTpaHH aa BHHaPH B'b8MOlHOCTbTa 3a

BOilHa Memy HOHTO H Aa e CHJIn B 01 eBTa ;

IL'6change des ratifications a eu lieu h Washing-ton, le 22 juin 1929.

No. 2122. - TREATY 1 OF ARBI-TRATION BETWEEN THE UNI-TED STATES OF AMERICA, ANDTHE KINGDOM OF BULGARIA.SIGNED AT WASHINGTON,JANUARY 21, 1929.

English and Bulgarian official texts communicatedby the Bulgarian Chargd d'Aflaires at Berne.The registration of this Treaty took placeAugust 15, 1929.

This Treaty was transmitted to the Secretariat bythe Department of State of the Government ofthe United States of America, October 3, 1929.

His MAJESTY KING OF THE BULGARIANS andTHE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF

AMERICA,

Determined to prevent so far as in theirpower lies any interruption in the peaceful rela-tions now happily existing between the twonations,

Desirous of reaffirming their adherence to thepolicy of submitting to impartial decision alljusticiable controversies that may arise betweenthem; and

Eager by their example not only to demons-trate their condemnation of war as an instrumentof national policy in their mutual relations, butalso to hasten the time when the perfection ofinternational arrangements for the pacificsettlement of international disputes shall haveeliminated forever the possibility of war amongany of the Powers of the world ;

I The exchange of ratifications took place atWashington, June 22, 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 339

Pemurxa ga CHJIIOaTb e9HH, AOFOBOp'b 3aap6nTpamrb H 3a TaaH ijeJIb HaBHa'utxaCIOTBeTHO 8a CBOH nbJIHOMOIIgHHH1,1

H. B. IAPbT% HA B%JIrAPHTt

roCnoWH9b CHMeOH, PAEB,, HeroB%HaeBHpeeH%, fpaTeHR II H fLHHO-MOIIeH'L MHHH4CTp, np14 IlpaBITeJI-CTBOTO Ha CheAHeHITt llaT1, II

I'PEACEIIATEJIbT% HA CEjHHEHHTB AMEPH4-

HAHCHH MATH :

PocnoxunnK- ($paH,. B. HEJIor%,4 pmaBefb CexpeTap, Ha CieAre-HHT b AMepH-taniii LaTH;

HOHTO, cIeA HaTo paaMlHiHxa HIhJIHOMO-Im13ITa OH, HaMtpelll B HagiaeMa ?opMa,ce criacuxa BbpXy cJIeAHHTb IjieHOBe:

'Len I.

BeHIHH cnopoBe OWb MemgyHapoeHl xa-paTepb, 43HHHHaIH Merely 90roBopHH.AHTtCTpaHH, BCIeJlCTBHe Ha H'tHa 'bBb ipaBOBTHcH b Ha eAHaTa epenjy gpyraTa, no ciawaHa gOrOBOpb HJIH HllHaie, HOETO He CM MoriiHga 6,MJaT% ypegeHn no JjHIIJIoMaTHIqeCHHpegs, HaHH pe3% OTHaCHHeTO HM% npeAcneinaanaTa HOMHpHTeJIHa HOMHCHH H HOHTOCM OT npaleH xapalTep%, noHeme MoraTnbga 6MgaTm paapemeHH 11oCP'lACTBOMS, UpH-aiaraHe npHHIIHnIT+h Ha iipaBOTO itHi cnpa-BeAJIHBOCTbTa, ie 6mgaT, oaOmIOheHl HaHlocTOHHHH Ap6wTpameH CMW1, y'tpegexlB% Xara C 1 HOHBeHIAHHTa 1 0T 18 oTOMBpHi&1907 r., WITUH Ha H'HtO t gpyrb IOMIIeTeHTeH%C0m1T, HTO 4 6H1I0 yroBopeHo 3a BCIHOTxrJIeHrb catyqafl c% cneijnamHO cuopasy-Mellge, HOeTO, axo TOBa e Heo6xoAgiMo, ajenpeABHXgH opraHaa(HTa Ha TOt cnedHana leHCg'b, .we onlpelJIH HeroBHT1 npana, we4IopMyJIpa CUIOpHHT B%11poCH H IHOMHpO-MHCHHTI yCSIOBIIH.

DE MARTENS, Nouveau Recueil gdral deTraitis, troisi6me s6rie, tome III, page 36o.

No. 2122

Have decided to conclude a treaty of arbitra-tion and for that purpose they have appointedas their respective Plenipotentiaries :

HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS:

Mr. Simeon RADEFF, His Envoy Extra-ordinary and Minister Plenipotentiarynear the Governement of the UnitedStates ; and

THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF

AMERICA :

Mr. Frank B. KELLOGG, Secretary of Stateof the United States of America

Who, having communicated to each othertheir full powers found in good and due form,have agreed upon the following articles

Article I.

All differences relating to international mat-ters in which the High Contracting Parties areconcerned by virtue of a claim of right made byone against the other under treaty or otherwise,which it has not been possible to adjust by diplo-macy, which have not been adjusted as a resultof reference to an appropriate commission ofconcilation, and which are justiciable in theirnature by reason of being susceptible of decisionby the application of the principles of law orequity, shall de submitted to the PermanentCourt of Arbitration established at The Hagueby the Convention 1 of October 18, 1907, or tosome other competent tribunal, as shall bedecided in each case by special agreement, whichspecial agreement shall provide for the organi-zation of such tribunal if necessary, define itspowers, and settle the question or questions atissue and settle the terms of reference.

I British and Foreign State Papers, Vol. too,page 298.

340 Socijte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

CnegIIaJirHOTO cbriameHiie 3a BCIRH 0TA-l-

aeIHib cayuaft ie 6a e CHeiiOqeHO 3a AMe-pnIaHC 1HT CeAHHeH lliaT OTh Ipegce-gaTeJl Ha lIaTHT', Ho CBhBeTa H c% cbraia-cIeTO Ha AMepiiacHcrnH CeHaT, a aaI3W, rapHn - cbriiaCHO eh HeIHHT1h IOHCTH-TYIAHOHH1 3aOHH.

LI euv II.

[IOCTaHOBJIeHHnTa Ha HaCToRIIA4lH AOrOBOp%

C;E HeIpHJIOMIHMH 110 OTHonIeHHe Ha cnopone,IOHTO no egppmaHHe :

a) c;!6 OT BMTpeiHa IopicAHagI1iiHa eAa OTh gOrOBOpnI HTh CTpaH,

6) aac+hraT% HHTepeCHT+3 Ha TpeTHg bpmaBn,

6) 3aBHCJTI 0T 1% I1 3ac'3raTl TpagH-LJHOHHOTO CTaHOBHHqe Ha CGeAHHeHHT-hIlaTH gocemHo aMepHRaHc H BHpocd,H3BeCTHH HOA% HaBBaHieTO MoHpoeBa

AOiTpIHa,a) 3aBHCT OTh 141J[H 3aclraTb cna3-

BaueTO Ha 3abameHHH 1OeTH OT'b ,¢-rapHni no cHJiaTa Ha lHaRTO Ha 06Me-CTBOTO Ha HapoAuT.

qten-6 I II.

HaCToRLIAnnT, AoroBop% Hme 6mge paTH-)Hi4HpaH% OTh fIpegce~aTe1H Ha AMepH-

EaHCRHT+h GbegvireHlf MllaTH, C% CBeTa H1

yAo6peHeTO Ha AMeprntaHCIMH CeHaT% aOT b B%1rapHnzI, Cebr11acno cb HeIHHTt IOHCTH-TY1IKOHH14 3aOHH.

PaTulHHaIIHHT nme 6i gaTb pa3M-bHeH1B% BamnHrTOH%,, HOJIOTO ce MO1Xe no-cHopo,H AOrOBOp'bTh iqe BJUL3e B, cIia B% eHHHa paMIHaTa Ha paT4HHaII4T1'. Tol ii eOCTaHe C1eg b TOBa HeIHpeCTaHHO Bb cHaa,go RoraTO He 6ime fpel4iCHaT, OT egHa0Th gOrOBOpJIll14W'l3 CTpOHH Ch HncMeHO

npeHaBeCT14e OTh egua rogi4Ha.

B% , nOTBp*1eHHe Ha BCI4I HO TOBa, pec-ne14T1BHHTf5 IIbJIHOM0HHIAH noiiilcaxa TOR

goroBOp7, B% Ba eHeMn1iHpa H noomn4xanieqaTHT-h CH.

The special agreement in each case shall bemade on the part of Bulgaria in accordance withits constitutional laws, and on the part of theUnited States of America by the President ofthe United States of America by and with theadvice and consent of the Senate thereof.

Article II.

The provisions of this treaty shall not beinvoked in respect of any dispute the subjectmatter of which

(a) is within the domestic jurisdictionof either of the High Contracting Parties;

(b) involves the interests of third Par-ties ;

(c) depends upon or involves the main-tenance of the traditional attitude of theUnited States concerning American ques-tions, commonly described as the MonroeDoctrine ;

(d) depends upon or involves the obser-vance of the obligations of Bulgaria inaccordance with the Covenant of the Leagueof Nations.

Article III.

The present treaty shall be ratified by Bul-garia in accordance with its constitutional laws,and by the President of the United States ofAmerica by and with the advice and consent ofthe Senate thereof.

The ratifications shall be exchanged at Wash-ington as soon as possible, and the treaty shalltake effect on the date of the exchange of theratifications. It shall thereafter remain in forcecontinuously unless and until terminated byone year's written notice given by either HighContracting Party to the other.

In faith whereof the respective Plenipoten-tiaries have signed this treaty in duplicate andhereunto affixed their seals.

N- 2122

1929 League of Nations - Treaty Series. 341

CICTaBeH'b B'b BamHHrTOH7, Ha ABa~eceTb11 IrbPBH fi1yapuifl xWJIno geBeTCTOTHlH%

ABajeceTb H1 eBeTa r0H1a.

(n) C. PAAEB-,.

(n) (D. 13. KEjIorb.

Done at Washington the twenty-first day ofJanuary in the year of our Lord one thousandnine hundred and twenty-nine.

(s.) S. RaDEFF.

(s.) Frank B. KELLOGG.

I TRADUCTION. - TRANSLATION.

NO 2122. - TRAITED'AMRRIQUE ETWASHINGTON, LE

D'ARBITRAGE ENTRE LES tTATS-UNISLE ROYAUME DE BULGARIE. SIGN A

21 JANVIER 1929.

SA MAJESTI LE Rol DE BULGARIE et LE PRI SIDENT DES ETATS-UNIS D'AMJ RIQUE,R~solus h pr6venir, autant qu'il est en leur pouvoir, toute interruption des relations pacifiques

qui existent heureusement entre les deux nations,Ddsireux d'affirmer de nouveau leur adhdsion h ]a politique consistant A soumettre A une d~ei-

sion impartiale toutes contestations susceptibles de dcisions judiciaires qui viendraient h s'61everentre eux, et

Soucieux, par leur exemple, non seulement de manifester que, dans leurs relations r~ciproques,ils condamnent ]a guerre comme instrument de leur politique nationale, mais encore de hater lemoment oil la conclusion d'accords internationaux pour le r~glement pacifique des diff~rends entreles Etats aura 6cart6 pour toujours les possibilit6s de guerre entre les nations du monde ;

Ont d~cid6 de conclure un trait6 d'arbitrage et ont d~sign6 A cet effet, pour leurs pl6nipoten-tiaires respectifs :

SA MAJESTE LE Roi DE BULGARIE:

M. Simeon RADEFF, son envoy6 extraordinaire et ministre plhnipotentiaires aupr~s duGouvernement des Etats-Unis d'Am~rique ; et

LE PR1 SIDENT DES ETATS-UNIS D'AMRIQUE :

M. Frank B. KELLOGG, secr~taire d'Etat des Etats-Unis d'Am~rique;

Lesquels, apr6s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sontconvenus des dispositions suivantes :

Article premier.

Tous diffirends concernant des affaires internationales dans lesquelles les Hautes Partiescontractantes se trouvent engag6es par suite de la pr6tention d'un droit all~gu6 par l'une A l'encontre

1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

1 Traduit par le Secrtariat de la Socior r desNations, h titre d'information.

342 Socete' des Nations - Recuei des Traites. 1929

de l'autre, en vertu d'un trait6 ou autrement, qui n'auront pu ftre r~gl~s par la vole diplomatiquenon plus que par l'application du recours h une commission de conciliation appropri~e, et qui, enraison de leur nature susceptible d'une decision appliquant les principes du droit et de l'equit6,peuvent 6tre jug~s, seront soumis h la Cour permanente d'arbitrage, 6tablie h La Haye par ]a Conven-tion du 18 octobre 19o7, ou h un autre tribunal competent, ainsi qu'il en sera d~cid6 dans chaque caspar compromis special ; ce compromis pourvoira h l'organisation dudit tribunal s'il est n~cessaire,d6finira ses pouvoirs, exposera la ou les questions en litige et d~terminera la question h r~soudre.

Le compromis, dans chaque cas, sera conclu, en ce qui concerne la Bulgarie, conform~ment h seslois constitutionnelles, et, en ce qui concerne les Etats-Unis d'Am~rique, par le president des Etats-Unis d'Am~rique sur l'avis et avec le consentement du S~nat.

Article II.

Les dispositions du present trait6 ne pourront pas 6tre invoqu~es en ce qui concerne les diff6-rends dont l'objet

a) Relive de la juridiction nationale de l'une ou de 'autre des Hautes Parties con-tractantes;

b) Touche aux intir~ts de tierces Puissancesc) D6pend du maintien ou touche au maintien de l'attitude traditionnelle des Etats-

Unis dans les affaires am6ricaines, commun6ment connue sous le nom de doctrine deMonroe ;

d) D6pend de l'observation ou touche h l'observation des engagements de la Bulgarieen conformit6 du Pacte de la Soci6t6 des Nations.

Article III.

Le present trait6 sera ratifi6 par la Bulgarie, conform~ment h ses lois constitutionnelles, et parle president des Etats-Unis d'Am6rique, sur l'avis et avec le consentement du S6nat.

Les ratifications seront 6chang~es a Washington aussit6t que faire se pourra, et le trait6 prendraeffet a la date de l'6change des ratifications. I1 demeurera alors en vigueur sans limite de dur~e, tantqu'il n'aura pas 6t6 d~nonc6, sous r6serve d'un pravis d'un an, notifi6 par 6crit, par l'une des HautesParties contractantes a l'autre Partie.

En foi de quoi les pl~nipotentiaires respectifs ont sign6 le present trait6 en double exp6ditionet y ont appos6 leurs sceaux.

Fait a Washington, le vingt et un janvier inil neuf cent vingt-neuf.

(Signi) S. RADEFF.

(Signd) F. B. KELLOGG.

No 2122

No 2123.

BELGIQUE, DANEMARK,NORVEGE, SUEDE, etc.

Acte general (reglement pacifique desdiffirends internationaux). Geneve,le 26 septembre 1928.

BELGIUM, DENMARK,NORWAY, SWEDEN, etc.

General Act (Pacific Settlement ofInternational Disputes). Geneva,September 26, 1928.

344 Socite des Nations - Recuedl des Traites. 1929-1930

No 2123. - REGLEMENT PACIFIQUE DES DIFFERENDS INTERNA-TIONAUX.

ACTE GENERAL1. GENtVE, LE 26 SEPTEMBRE 1928.

Textes officiels /rangais et anglais. Cet acte general a itd enregistrg par le Secrdtariat le 16 aofit 1929,date de son ent-re en vigueur, conlormiment a son article 44.

CHAPITRE PREMIER

DE LA CONCILIATION.

Article premier.

Les diff~rends de toute nature entre deux ou plusieurs Parties ayant adh~r6 au prdsent Actegdn~ral qui n'auraient pu &tre r&olus par la voie diplomatique seront, sauf les r6serves 6ventuellespr~vues A 'article 39, soumis h la procedure de conciliation dans les conditions pr6vues au prdsentchapitre.

Article 2.

Les diffdrends visis ? l'article pr6cdent seront port~s devant une commission de conciliationpermanente ou sp~ciale constituie par les parties en cause.

Article 3.

Sur la demande adress~e h cet effet par une Partie contractante i l'une des autres Parties, ildevra 6tre constitu6, dans les six mois, une commission permanente de conciliation.

I ADHI SIONS.

(SULDE, 13 mai 1929aux dispositions relatives h la conciliation et au r~glement judiciaire (Chapitres I et II)

et dispositions g6nrales concernant ces procedures (Chapitre IV).B3ELGIQUE, 18 mai 1929 : '

h 'ensemble de l'Acte.Sous la r~serve pr~vue h l'article 39, paragraphe 2, alin~a a), ayant pour effet d'exclure des proc6dures

d~crites par cet acte les diff~rends n6s de faits ant6rieurs h l'adh~sion de la Belgique on 4 1'adh~siond'une autre Partie, avec laquelle la Belgique viendrait h avoir un difflrend.

NORVGE, II juin 1929 :aux dispositions relatives i la conciliation et au r~glemrent judiciaire (Chapitres I et II)

et dispositions g6n~rales concernant ces procddures (Chapitre IV).DANEMARK, 14 avril 1930 :

h 'ensemble de l'Acte.

1929-1930 League of Nations - Treaty Series. 345

No. 2123. - PACIFIC SETTLEMENT OF INTERNATIONAL DISPUTES.

GENERAL ACT 1. GENEVA, SEPTEMBER 26, 1928.

Official texts in French and English. This General Act was registered with the Secretariat, in accordancewith its Article 44, on August 16, 1929, the date o/its entry into jorce.

CHAPTER I.

CONCILIATION.

Article i.

Disputes of every kind between two or more Parties to the present General Act which it hasnot been possible to settle by diplomacy shall, subject to such reservations as may 'be made underArticle 39, be submitted, under the conditions laid down in the present Chapter, to the procedureof conciliation.

Article 2.

The disputes referred to in the preceding article shall be submitted to a permanent or specialConciliation Commission constituted by the parties to the dispute.

Article 3.

On a request to that effect being made by one of the Contr~icting Parties to another Party,a permanent Conciliation Commission shall be constituted within a period of six months.

1 ACCESSIONS.

SWEDEN, May 13, 1929

to the provisions relating to conciliation and judicial settlement (Chapters I and II) andgeneral provisions dealing with these procedures. (Chapter IV.)

BELGIUM, May 18, 1929 :to all the provisions of the Act.

Subject to the reservation provided in Article 39, (2), (a), with the effect of excluding from theprocedures described in this Act disputes arising out of facts prior to the accession of Belgium or priorto the accession of any other Party with whom Belgium may have a dispute.

NORWAY, June II, 1929 :to the provisions relating to conciliation and judicial settlement (Chapters I and II) and

general provisions dealing with these procedures (Chapter IV).DENMARK, April 14, 1930 :

to all the provisions of the Act.

346 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 4.

Sauf accord contraire des parties int6ress6es, la Commission de conciliation sera constitutecomme suit :

io La Commission comprendra cinq membres. Les parties en nommeront chacune un.qui pourra 6tre choisi parmi leurs nationaux respectifs. Les trois autres commissaires serontchoisis d'un commun accord parmi les ressortissants de tierces Puissances. Ces derniersdevront 6tre de nationalit6s diffrentes, ne pas avoir leur r~sidence habituelle sur leterritoire des parties int~ress~es ni se trouver A leur service. Parmi eux, les parties d6si-gneront le president de la commission.

20 Les commissaires seront nomm~s pour trois ans. Ils seront r6ligibles. Les comins-saires nomm~s en commun pourront 6tre remplacis au cours de leur mandat, de l'accorddes parties. Chaque partie pourra toujours, d'autre part, proc~der au remplacement ducommissaire nomm6 par elle. Nonobstant leur remplacement, les commissaires resteront enfonction pour l'ach~vement de leurs travaux en cours.

30 It sera pourvu, dans le plus bref d~lai, aux vacances qui viendraient h se produirepar suite de d6c~s ou de d~mission, ou de quelque autre emp&chement, en suivant le modefix6 pour les nominations.

Article 5.

Si, lorsqu'il s'61ve un diff6rend, il n'existe pas une commission permanente de conciliationnomm~e par les parties en litige, une commission spciale sera constitute pour l'examen du diff6renddans un d6lai de trois mois compter de la demande adress~e par l'une des parties h l'autre. Lesnominations se feront conform~ment aux dispositions de l'article precedent, A moins que les partiesn'en d~cident autrement.

Article 6.

i. Si la nomination des commissaires a d6signer en commun n'intervient pas dans les d~laispr6vus aux articles 3 et 5, le soin de proc~der aux nominations n~cessaires sera confi6 a une tiercePuissance choisie d'un commun accord par les parties ou, si celles-ci le demandent, au president enexercice du Conseil de la Soci~t6 des Nations.

2. Si l'accord ne s'6tablit pas au sujet d'aucun de ces proc6d~s, chaque partie d6signera unePuissance diff~rente et les nominations seront faites de concert par les Puissances ainsi choisies.

3. Si, dans un d~lai de trois mois, ces deux Puissances n'ont pu tomber d'accord, chacune d'ellespr~sentera des candidats en nombre 6gal A celui des membres h d~signer. Le sort d~terminera lesquelsdes candidats ainsi prdsent~s seront admis.

Article 7.

i. La Commission de conciliation sera saisie par voie de requite adress6e au president, par lesdeux parties agissant d'un commun accord, ou, a d~faut, par l'une ou l'autre des parties.

2. La requfte, apr~s avoir expos6 sommairement l'objet du litige, contiendra l'invitation a laCommission de proc~der a toutes mesures propres a conduire A une conciliation.

3. Si la requ6te 6mane d'une seule des parties, elle sera notifi~e par celle-ci, sans d6lai, a l'autrepartie.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 347

Article 4.

Unless the parties concerned agree otherwise, the Conciliation Commission shall be constitutedas follows

(i) The Commission shall be composed of five members. The parties shall eachnominate one commissioner, who may be chosen from among their respective nationals.The three other commissioners shall be appointed by agreement from among the nationalsof third Powers. These three commissioners must be of different nationalities and mustnot be habitually resident in the territory nor be in the service of the parties. The partiesshall appoint the President of the Commission from among them.

(2) The commissioners shall be appointed for three years. They shall be re-eligible.The commissioners appointed jointly may be replaced during the course of their mandateby agreement between the parties. Either party may, however, at any time replace acommissioner whom it has appointed. Even if replaced, the commissioners shall continueto exercise their functions until the termination of the work in hand.

(3) Vacancies which may occur as a result of death, resignation or any other causeshall be filled within the shortest possible time in the manner fixed for the nominations.

Article 5.

If, when a dispute arises, no permanent Conciliation Commission appointed by the partiesis in existence, a special commission shall be constituted for the examination of the dispute withina period of three months from the date at which a request to that effect is made by one of the partiesto the other party. The necessary appointments shall be made in the manner laid down in thepreceding article, unless the parties decide otherwise.

Article 6.

i. If the appointment of the commissioners to be designated jointly is not made within theperiods provided for in Articles 3 and 5, the making of the necessary appointments shall be entrustedto a third Power, chosen by agreement between the parties, or on request of the parties, to theActing President of the Council of the League of Nations.

2. If no agreement is reached on either of these procedures, each party shall designate adifferent Power, and the appointment shall be made in concert by the Powers thus chosen.

3. If, within a period of three months, the two Powers have been unable to reach an agree-ment, each of them shall submit a number of candidates equal to the number of members to beappointed. It shall then be decided by lot which of the candidates thus designated shall beappointed.

Article 7.

i. Disputes shall be brought before the Conciliation Commission by means of an applicationaddressed to the President by the two parties acting in agreement, or in default thereof by one orother of the parties.

2. The application, after giving a summary account of the subject of the dispute, shall containthe invitation to the Commission to take all ,necessary measures with a view to arriving at anamicable solution.

3. If the application emanates from only one of the parties, the other party shall, withoutdelay, be notified by it.

No. 2123

348 Socdiht des Nations - Recuei des Traits. 1929

Article 8.

I. Dans un d~lai de quinze jours A partir de la date oii 'une des parties aura port6 un diff6renddevant une commission permanente de conciliation, chacune des parties pourra, pour l'examen dece diff~rend, remplacer son commissaire par une personne poss6dant une competence sp6ciale dansla mati~re.

2. La partie qui usera de ce droit en fera imm~diatement la notification A l'autre partiecelle-ci aura, dans ce cas, la facult6 d'agir de mme dans un d~lai de quinze jours A compter de ladate off ]a notification lui sera parvenue.

Article 9.

i. La Commission de conciliation se rdunira, sauf accord contraire des parties, au si~ge de laSoci6t6 des Nations ou en tout autre lieu d6sign6 par son president.

2. La Commission pourra, en toute circonstance, demander au Secr~taire g~n6ral de ]a Soci6t6de Nations de prater son assistance A ses travaux.

Article io.

Les travaux de la Commission de conciliation ne seront publics qu'en vertu d'une dtcisionprise par la commission avec l'assentiment des parties.

Article ii.

i. Sauf accord contraire des parties, la Commission de conciliation r~glera elle-m~me sa proc6-dure qui, dans tous les cas, devra 6tre contradictoire. En mati~re d'enqute, la commission, si ellen'en d6cide autrement A l'unanimit6, se conformera aux dispositions du titre III de la Convention Ide La Haye, du 18 octobre 1907, pour le r glement pacifique des conflits internationaux.

2. Les parties seront repr~sentes aupr~s de ]a Commission de conciliation par des agentsayant mission de servir d'interm~diaires entre elles et la commission ; elles pourront, en outre, sefaire assister par des conseils et experts nomm~s par elles A cet effet et demander l'audition de toutespersonnes dont le t~moignage leur paraitrait utile.

3. La Commission aura, de son c6t6, ]a facult6 de demander des explications orales aux agents,conseils et experts des deux parties, ainsi qu'A toutes personnes qu.'elle jugerait utile de faire compa-raitre avec l'assentiment de leur gouvernement.

Article 12.

Sauf accord contraire des parties, les decisions de la Commission de conciliation seront prisesh la majorit6 des voix et la Commission ne pourra se prononcer sur le fond du diffrend que si tousses membres sont presents.

Article 13.

Les parties s'engagent A faciliter les travaux de la Commission de conciliation et, en particulier,A lui fournir, dans la plus large mesure possible, tous documents et informations utiles, ainsi qu'A

DE MARTENs, Nouveau Recuei gdndral de Traitds, troisi~me s~rie, tome III, page 360.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 349

Article 8.

i. Within fifteen days from the date on which a dispute has been brought by one of theparties before a permanent Conciliation Commission, either party may replace its own commis-sioner, for the examination of the particular dispute, by a person possessing special competence inthe matter.

2. The party making use of this righi shall immediately notify the other party ; the lattershall, in such case, be entitled to take similar action within fifteen days from the date on which itreceived the notification.

Article 9.

i. In the absence of agreement to the contrary between the parties, the Conciliation Commis-sion shall meet at the seat of the League of Nations, or at some other place selected by its President.

2. The Commission may in all circumstances request the Secretary-General of the Leagueof Nations to afford it his assistance.

Article io.

The work of the Conciliation Commission shall not be conducted in public unless a decisionto that effect is taken by the Commission with the consent of the parties.

Article ii.

i. In the absence of agreement to the contrary between the parties, the Conciliation Commis-sion shall lay down its own procedure, which in any case must provide for both parties being heard.In regard to enquiries, the Commission, unless it decides unanimously to the contrary, shall actin accordance with the provisions of Part III of the Hague Convention 1 of October 18; 1907,for the Pacific Settlement of International Disputes.

2. The parties shall be represented before the Conciliation Commission by agents, whose dutyshall be to act as intermediaries between them and the Commission ; they may, moreover, be assistedby counsel and experts appointed by them for that purpose and may request that all persons whoseevidence appears to them desirable shall be heard.

3. The Commission, for its part, shall be entitled to request oral explanations from the agents,counsel and experts of both parties, as well as from all persons it may think desirable to summonwith the consent of their Governments.

Article 12.

In the absence of agreement to the contrary between the parties, the decisions of the ConciliationCommission shall be taken by a majority vote, and the Commission may only take decisions on thesubstance of the dispute if all its members are present.

Article 13.

The parties undertake to facilitate the work of the Conciliation Commission, and particularlyto supply it to the greatest possible extent with all relevant documents and information, as well

' British and Foreign State Papers, Vol. ioo, page 298.

No, 2123

350 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

user des moyens dont elles disposent poutr lui permetre de proc~der sur leur territoire et selonleur 16gislation A la citation et A l'audiion de t~moins ou d'experts et A des transports sur les lieux

Article 14.

i. Pendant la dur~e de leurs travaux, chacun des commissaires recevra une indemnit6 dont lemontant sera arrt du commun accord des parties, qui en supporteront chacune une part 6gale.

2. Les frais g~n~raux occasionn6s par le fonctionnement de la Commission seront r6partis de

]a m~me fa~on.

Article 15.

i. La Commission de conciliation aura pour tfche d'6lucider les questions en litige, de recueillirA cette fin toutes les informations utiles, par voie d'enqu6te ou autrement, et de s'efforcer de conclierles parties. Elle pourra, apr~s examen de l'affaire, exposer aux parties les termes de l'arrangementqui lui paraitrait convenable et leur impartir un d6lai pour se prononcer.

2. A la fin de ses travaux, la Commission dressera un proc~s-verbal constatant, suivant le cas,soit que les parties se sont arrang~es et, s'il y a lieu, les conditions de l'arrangement, soit que lesparties n'ont pu 6tre concili~es. Le proc~s-verbal ne mentionnera pas si les dcisions de la Commissionont 6t6 prises A l'unanimit6 ou h la majorit6.

3. Les travaux de la Commission devront, A moins que les parties n'en conviennent autrement,6tre terminus dans un d~lai de six mois h compter du jour off ]a Commission aura 6t saisie du diff6-rend.

Article 16.

Le proc~s-verbal de la Commission sera port6 sans d Iai a ]a connaissance des parties. I1 appar.tiendra aux parties d'en d6cider la publication.

CHAPITRE II.

Du REGLEMENT JUDICIAIRE.

Article 17.

Tous diff~rends au sujet desquels les parties se contesteraient rdciproquement un droit seront,sauf les r6serves 6ventuelles pr~vues a F'article 39, soumis pour jugement h la Cour permanente deJustice internationale, a moins que les parties ne tombent d'accord, dans les termes pr~vus ci-apr~s,pour re'courir h un tribunal arbitral. I1 est entendu que les diff6rends ci-dessus vis6s comprennentnotamment ceux que mentionne l'article 36 du Statut I de la Cour permanente de Justice interna-tionale.

Vol. VI, page 379 ; vol. XI, page 404 ; vol. XV, page 304 ; vol. XXIV, page 152 ; vol. XXVII,page 416 ; vol. XXXIX, page 165 ; vol. XLV, page 96 ; vol. L, page 159 ; vol. LIV, page 387 ; vol. LXIX,page 70 ; vol. LXXII, page 452 ; vol. LXXVIII, page 435 ; vol. LXXXVIII, page 272, et vol. XCII,page 362, de ce recueil.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 351

as to use the means at their disposal to allow it to proceed in their territory, and in accordancewith their law, to the summoning and hearing of witnesses or experts and to visit the localities inquestion.

Article 14.

i. During the proceedings of the Commission, each of the commissioners shall receiveemoluments the amount of which shall be fixed by agreement between the parties, each of whichshall contribute an equal share.

2. The general expenses arising out of the working of the Commission shall be divided inthe same manner.

Article 15.

i. The task of the Conciliation Commission shall be to elucidate the questions in dispute, tocollect with that object all necessary information by means of enquiry or otherwise, and td endeavourto bring the parties to an agreement. It may, after the case has been examined, inform the partiesof the terms of settlement which seem suitable to it, and lay down the period within which they areto make their decision.

2. At the close of the proceedlngs the Commlssion shall draw up a proc6s-verbal stating, asthe case may be, either that the parties have come to an agreement and, if need arises, the termsof the agreement, or that it has been impossible to effect a settlement. No mention shall be madein the proc~s-verba of whether the Commission's decisions were taken unanimously or by a majorityvote.

3. The proceedings of the Commission must, unless the parties otherwise agree, be terminatedwithin six months from the date on which the Commission shall have been given cognisance of thedispute.

Article 16.

The Commission's proc~s-verbal shall be communicated without delay to the parties. Theparties shall decide whether it shall be published.

CHAPTER II.

JUDICIAL SETTLEMENT.

Article 17.

All disputes with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights shall,subject to any reservations which may be made under Article 39, be submitted for decision to thePermanent Court of International Justice, unless the parties agree, in the manner hereinafterprovided, to have resort to an arbitral tribunal.

It is understood that the disputes referred to above include in particular those mentioned inArticle 36 of the Statute ' of the Permanent Court of International Justice.

I Vol. VI, page 379; Vol. XI, page 404; Vol. XV, page 304; Vol. XXIV, page 152; Vol. XXVII,page 416; Vol. XXXIX, page 165 ; Vol. XLV, page 96; Vol. L, page 159; Vol. LIV, page 387; Vol.LXIX, page 7o ; Vol. LXXII, page 452 ; Vol. LXXVIII, page 435 ; Vol. LXXXVIII, page 272, andVol. XCII, page 362, of this Series.

No. 2123

352 Socit des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 18.

Si les parties sont d'accord pour soumettre les diff6rends visas A l'article precedent ,h un tribunalarbitral, elles r~digeront un compromis dans lequel elles fixeront l'objet du litige, le choix des arbi-tres et la procedure A suivre. A difaut d'indications ou de pr~cisions suffisantes dans le compromis,il sera fait application, dans la mesure n~cessaire, des dispositions de la Convention de La Hayedu 18 octobre 1907 pour le r glement pacifique des conflits internationaux.

Dans le silence du compromis quant aux r~gles de fond h appliquer par les arbitres, le Tribunalappliquera les r~gles de fond 6num6rdes dans l'article 38 du Statut de Ia Cour permanente de Justiceinternationale.

Article 19.

A d6faut d'accord entre les parties sur le compromis vis6 l l'article prdc6dent ou h d6faut dedesignation d'arbitres et apr~s un pr~avis de trois mois, 1'une ou l'autre d'entre elles aura la facult6de porter directement, par voie de r~qufte, le diffirend devant ]a Cour permanente de Justiceinternationale.

Article 20.

i. Par derogation A l'article i, les diff rends visas h l'article 17, qui viendraient A surgir entreparties ayant adhir6 aux engagements contenus dans le present chapitre ne seront soumis h la pro-cidure de conciliation que de leur commun accord.

2. La proc6dure obligatoire de conciliation demeure applicable aux diff6rends qui, par le jeu desr6serves vis6es A l'article 39, seraient exclus du soul r glement judiciaire.

3. En cas de recours h la conciliation et d'6chec de cette proc6dure, aucune des parties ne pourraporter le diff~rend devant la Cour permanente de Justice internationale ou demander la constitutiondu tribunal arbitral vis6 l'article 18 avant l'expiration du dilai d'un mois A compter de la cl6turedes travaux de la Commission de conciliation.

CHAPITRE III.

DU REGLEMENT ARBITRAL.

Article 2 1.

Tous diff~rends autres que ceux vis6s A l'article 17, au sujet desquels, dans le mois qui suivrala cl6ture des travaux de la Commission de conciliation vis6e au chapitre I, les parties ne se seraientpas entendues, seront portis, sauf les rserves 6ventuelles privues A l'article 39, devant un tribunalarbitral constitu6, h moins d'accord contraire des parties, de la mani~re indiqu~e ci-apris.

Article 22.

Le tribunal arbitral comprendra cinq membres. Les parties en nommeront chacune un quipourra tre choisi parmi leurs nationaux respectifs. Les deux autres arbitres et le surarbitre serontchoisis d'un commun accord parmi les ressortissants de tierces Puissances. Ces derniers devront6tre de nationalit6s diffrentes, ne pas avoir leur r6sidence habituelle sur le territoire des partiesint6ressies ni se trouver A leur service.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 353

Article 18.

If the parties agree to submit the disputes mentioned in the preceding article to an arbitraltribunal, they shall draw up a special agreement in which they shall specify the subject of thedispute, the arbitrators selected, and the procedure to be followed. In the absence of sufficientparticulars in the special agreement, the provisions of the Hague Convention of October I8th,1907, for the Pacific Settlement of International Disputes shall apply so far as is necessary. Ifnothing is laid down in the special agreement as to the rules regarding the substance of the disputeto be followed by the arbitrators, the tribunal shall apply the substantive rules enumerated inArticle 38 of the Statute of the Permanent Court of International Justice.

Article 19.

If the parties fail to agree concerning the special agreement referred to in the preceding article,or fail to appoint arbitrators, either party shall be at liberty, after giving three months' notice, tobring the dispute by an application direct before the Permanent Court of International Justice.

Article 20.

i. Notwithstanding the provisions of Article I, disputes of the kind referred to in Article 17arising between parties who have acceded to the obligations contained in the present chapter shallonly be subject to the procedure of conciliation if the parties so agree.

2. The obligation to resort to the procedure of conciliation remains applicable to disputeswhich are excluded from judicial settlement only by the operation of reservations under the provisionsof Article 39.

3. In the event of recourse to and failure of conciliation, neither party may bring the disputebefore the Permanent Court of International Justice or call for the constitution of the arbitraltribunal referred to in Article 18 before the expiration of one month from the termination of theproceedings of the Conciliation Commission.

CHAPTER III.

ARBITRATION.

Article 21.

Any dispute not of the kind referred to in Article 17 which does not, within the month followingthe termination of the work of the Conciliation Commission provided for in Chapter I, form theobject of an agreement between the parties, shall, subject to such reservations as may be madeunder Article 39, be brought before an arbitral tribunal which, unless the parties otherwise agree,shall be constituted in the manner set out below.

Article 22.

The Arbitral Tribunal shall consist of five members. The parties shall each nominate onemember, who may be chosen from among their respective nationals. The two other arbitratorsand the Chairman shall be chosen by common agreement from among the nationals of third Powers.They must be of different nationalities and must not be habitually resident in the territory nor bein the service of the parties.

No. 2123 21

354 Socite' des Nations - Recueil des,, Traits. 1929

Article 23.

i. Si la nomination des membres du tribunal arbitral n'intervient pas dans un d~lai de troismois, A compter de la demande adress~e par l'une des.parties h l'autre de constituer un tribunalarbitral, le soin de proc6der aux nominations ncessaires sera confi6 h une tierce Puissance choisied'un commun accord par les parties.

2. Si l'accord ne s'6tablit pas h ce sujet, chaque partie d~signera une Puissance diff~renteet les nominations seront faites de concert par les Puissances ainsi choisies.

3. Si, dans un d~lai de trois mois, les Puissances ainsi d~signdes n'ont pu tomber d'accord,les nominations n~cessaires seront faites par le president de la Cour permanente de Justice interna-tionale. Si celui-ci est empch6 ou s'il est ressortissant de I'une des parties, les nominations serontfaites par le vice-president. Si celui-ci est empch ou s'il est ressortissant de l'une des parties, lesnominations seront faites par le membre le plus Ag6 de la Cour, qui n'est ressortissant d'aucunedes parties.

Article 24.

I1 sera pourvu, dans le plus bref d6lai, aux vacances qui viendraient h se produire par suitede d~c~s ou de d6mission, ou de quelque autre empchement, en suivant le mode fix6 pour les nomi-nations.

Article 25.

Les parties rdigeront un compromis d~terminant l'objet du litige et la procedure A suivre.

Article 26.

A d~faut d'indications ou de prcisions suffisantes dans le compromis, relativement aux pointsindiqu~s dans l'article precedent, il sera fait application, dans la mesure n~cessaire, des dispositionsde la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le r~glement pacifique des conflits interna-tionaux.

Article 27.

Faute de conclusion d'un compromis dans un dtlai de trois mois A partir de la constitution dutribunal, celui-ci sera saisi par requite de l'une on l'autre des parties.

Article 28.

Dans le silence du compromis ou A d~faut de compromis, le tribunal appliquera les r~gles defond 6num~r~es dans l'article 38 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. Entant qu'il n'existe pas de pareilles r~gles applicables au diff&rend, le tribunal jugera ex aequo et bono.

CHAPITRE IV.

DISPOSITIONS GtNPRALES.

Article 29.

i. Les diff~rends pour la solution desquels une proc6dure sp6ciale serait pr~vue par d'autresconventions envigueur entre les parties en litige seront r~gl~s conform6ment aux dispositions deces conventions.

N' 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 355

Artifi:: 23.

i. If the appointment of the members of the Arbitral Tribunal is not made within a periodof three months from the date on which one of the parties requested the other party to constitutean arbitral tribunal, a third Power, chosen by agreement between the parties, shall be requestedto make the necessary appointments.

2. If no agreement is reached on this point, each party shall designate a different Power,and the appointments shall be made in concert by the Powers thus chosen.

3. If, within a period of three months, the two Powers so chosen have been unable to reachan agreement, the necessary appointments shall be made by the President of the Permanent Courtof International Justice. If the latter is prevented from acting or is a subject of one of the parties,the nominations shall be made by the Vice-President. If the latter is prevented from acting or isa subject of one of the parties, the appointments shall be made by the oldest member of the Courtwho is not a subject of either party.

Article 24.

Vacancies which may occur as a result of death, resignation or any other cause shall be filledwithin the shortest possible time in the manner fixed for the nominations.

Article 25.

The parties shall draw up a special agreement determining the subject of the disputes and thedetails of procedure.

Article 26.

In the absence of sufficient particulars in the special agreement regarding the matters referredto in the preceding article, the provisions of the Hague Convention of October 18th, 1907, for thePacific Settlement of International Disputes shall apply so far as is necessary.

Article 27.

Failing the conclusion of a special agreement within a period of three months from the dateon which the Tribunal was constituted, the dispute may be brought before the Tribunal by anapplication by one or other party.

Article 28.

If nothing is laid down in the special agreement or no special agreement has been made, theTribunal shall apply the rules in regard to the substance of the dispute enumerated in Article 38of the Statute of the Permanent Court of International Justice. In so far as there exists no suchrule applicable to the dispute, the Tribunal shall decide ex aequo et bono.

CHAPTER IV.

GRNERAL PROVISIONS.

Article 29.

i. Disputes for the settlement of which a special procedure is laid down in other conventionsin force between the parties to the dispute shall be settled in conformity with the provisions ofthose conventions.

No. 2123

356 Societe des Nations - Recuedi des Traits. 1929

2. Le pr6sent acte g6n6ral ne porte pas atteinte aux accords en vigueur 6tablissant pour lesParties une procedure de conciliation ou, en mati~re d'arbitrage et de r~glement judiciaire, des-engagements assurant la solution du diff~rend. Toutefois, si ces accords ne pr6voient qu'une proc&dure de conciliation, apr~s que cette procedure aura kchou6, les dispositions du present acte g6n6ralrelatives au r~glement judiciaire ou arbitral recevront application dans la mesure ofi les partiesen cause y auraient adher6.

Article 30.

Si la Commission de conciliation se trouve saisie par l'une des parties d'un diff~rend que l'autrepartie, se fondant sur les conventions en vigueur entre les parties, a port6 devant la Cour perma-nente de Justice internationale ou un tribunal arbitral, la Commission suspendra l'examen dudiff~rend jusqu'h cc que la Cour ou le tribunal ait statu6 sur le conflit de comp6tence. I1 en sera dem~me si la Cour on le tribunal a W saisi par l'une des parties en cours de conciliation.

Article 31.

i. S'il s'agit d'un diff~rend dont l'objet, d'apr~s la 16gislature intirieure de l'une des parties,relive de la comp6tence des autorit6s judiciaires ou administratives, cette partie pourra s'opposer

ce que ce difftrend soit soumis aux diverses procedures pr~vues par le present Acte g6n6ral, avantqu'une decision d~finitive ait 6t6 rendue, dans les d~lais raisonnables, par l'autorit6 comp6tente.

2. La partie qui, dans ce cas, voudra recourir aux procedures pr~vues par la pr~sente conven-tion devra notifier A l'autre partie son intention, dans un d6lai d'un an, h partir de la dcision susvisde.

Article 32.

Si la sentence judiciaire ou arbitrale d~clarait qu'une decision prise on une mesure ordonn~epar une autorit6 judiciaire ou toute autre autorit6 de l'une des parties en litige se trouve enti~re-ment ou partiellement en opposition avec le droit international, et si le droit constitutionnel deladite partie ne permettait pas ou ne permettait qu'imparfaitement d'effacer les cons6quencesde cette d6cision ou de cette mesure, les parties conviennent qu'il devra Wtre accord6 par la sentencejudiciaire ou arbitrale, h la partie l~s~e, une satisfaction 6quitable.

Article 33.

i. Dans tous les cas oti le diff6rend fait l'objet n'une procedure arbitrale ou judiciaire, notam-ment sui la question au sujet de laquelle les parties sont divis~es, rsulte d'actes d~ja effectu~s ousur le point de l'6tre, la Cour permanente de Justice internationale, statuant conform~rment hl'article 41 de son Statut, ou le tribunal arbitral, indiquera, dans le plus bref d~lai possible, quellesmesures provisoires doivent 6tre prises. Les parties en litige seront tenues de s'y conformer.

2. Si une Commission de conciliation se trouve saisic du diff6rend, elle pourra recommanderaux parties les mesures provisoires qu'elle estimera utiles.

3. Les parties s'engagent h s'abstenir de toute mesure susceptible d'avoir une repercussionpr6judiciable A l'ex6cution de la decision judiciaire ou arbitrale ou aux arrangements propos6s parla Commission de conciliation, et, en g6n~ral, h ne proc6der h aucun acte, de quelque nature qu'ilsoit, susceptible d'aggraver ou d'6tendre le diff6rend.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 357

2. The present General Act shall not affect any agreements in force by which conciliationprocedure is established between the Parties or they are bound by obligations to resort to arbitrationor judicial settlement which ensure the settlement of the dispute. If, however, these agreemeentsprovide only for a procedure of conciliation, after such procedure has been followed without result,the provisions of the present General Act concerning judicial settlement or arbitration shall beapplied in so far as the parties have acceded thereto.

Arti'cle 30.

If a party brings before a Conciliation Commission a dispute which the other party, relyingon conventions in force between the parties, has submitted to the Permanent Court of InternationalJustice or an Arbitral Tribunal, the Commission shall- defer consideration of the dispute until theCourt or the Arbitral Tribunal has pronounced upon the conflict of competence. The same ruleshall apply if the Court or the Tribunal is seized of the case by one of the parties during theconciliation proceedings.

Article 31.

i. In the case of a dispute the occasion of which, according to the municipal law of one ofthe parties, falls within the competence of its judicial or administrative authorities, the party inqu estion may object to the matter in dispute being submitted for settlement by the different methodslaid down in the present General Act until a decision with final effect has been pronounced, withina reasonable time, by the competent authority.

2. In such a case, the party which desires to resort to the procedures laid down in the presentGeneral Act must notify the other party of its intention within a period of one year from the dateof the aforementioned decision.

Article 32.

If, in a judicial sentence or arbitral award, it is declared that a judgment, or a measure enjoinedby a court of law or other authority of one of the parties to the dispute, is wholly or in part contraryto international law, and if the constitutianal law of that party does not permit or only partiallypermits the consequences of the judgment or measure in question to be annulled, the parties agreethat the judicial sentence or arbitral award shall grant the injured party equitable satisfaction.

Article 33.

i. In all cases where a dispute forms the object of arbitration or judicial proceedings, andparticularly if the question on which the parties differ arises out of acts already committed or onthe point of being committed, the Permanent Court of International Justice, acting in accordancewith Article 4, of its Statute, or the Arbitral Tribunal, shall lay down within the shortest possibletime the provisional measures to be adopted. The parties to the dispute shall be bound to acceptsuch measures.

2. If the dispute is brought before a Conciliation Commission, the latter may recommendto the parties the adoption of such provisional measures as it considers suitable.

3. The parties undertake to abstain from all measures likely to react prejudicially upon theexecution of the judicial or arbitral decision or upon the arrangements proposed by the ConciliationCommission and, in general, to abstain from any sort of action whatsoever which may aggravateor extend the dispute.

NO. 2123

358 Socijt6 des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Article 34.

Au cas oi il s'6lve un diffirend entre plus de deux parties ayant adhr au present Acte g6n6ral,les modalit~s suivantes seront observ~es pour l'application des procedures d6crites dans les dispo-sitions qui precedent :

a) Pour la procedure de conciliation, il sera toujours constitu6 une commissionsp6ciale. Sa composition variera suivant que les parties auront toutes des int6rfts distinctsou que deux ou plusieurs d'entre elles feront cause commune.

Dans le premier cas, les parties nommeront chacune un commissaire et d~signeronten commun des commissaires ressortissants de tierces Puissances non parties au diffirend,dont le nombre sera toujours sup6rieur d'un i celui des commissaires nomms s'par6mentpar les parties.

Dans le second cas, les parties, faisant cause commune, se mettront d'accord pournommer en commun leur propre commissaire et concourront avec l'autre ou les autresparties pour la d~signation des commissaires tiers.

Dans l'une et l'autre hypothse, les parties, hi moins qu'elles n'en conviennent autre-ment, appliqueront les articles 5 et suivants du pr6sent acte dans la mesure oi ils sontcompatibles avec les dispositions du present article.

b) Pour la procedure judiciaire, il sera fait application du Statut de la Cour perma-nente de Justice internationale.

c) Pour la procedure arbitrale, h d~faut d'accord des parties sur la composition dutribunal, s'il s'agit de diff6rends visas h l'article 17, chacune d'elle aura la facult6 de porterdirectement, par voie de requite, le difflrend devant la Cour permanente de Justice inter-nationale ; s'il s'agit de diffirends vis~s A l'article 21, il sera fait application des articles 22

et suivants, ci-dessus, mais chacune des parties ayant des int6r~ts distincts nommera unarbitre et le nombre des arbitres nomm~s sparment par les parties sera toujours infirieurd'un i celui des autres arbitres.

Article 35.

i. Le present acte g~n~ral sera applicable entre Parties y ayant adhire, encore qu'une tiercePuissance, partie ou non h l'acte, ait un intrt dans le diff6rend.

2. Dans ]a proc6dure de conciliation, les parties pourront, d'un commun accord, inviter unetierce Puissance.

Article 36.

I. Dans la proc6dure judiciaire ou arbitrale, si une tierce Puissance estime que, dans un diff6-rend un intrt d'ordre juridique est pour elle en cause, lle peut adresser A ]a Cour permanente deJustice internationale ou au tribunal arbitral une requte A fin d'intervention.

2. La Cour ou le tribunal d~cide.

Article 37.

i. Lorsqu'il s'agit de I'interpr6tation d'une convention A laquelle auront particip6 d'autresEtats que les parties en cause, le Greffe de la Cour permanente de Justice internationale ou le tribunalarbitral les avertit sans d6lai.

2. Chacun d'eux aura le droit d'intervenir et, s'il exerce cette facult6, l'interprtation contenuedans la sentence est obligatoire A son 6gard.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 359

Article 34.

Should a dispute arise between more than two Parties to the present General Act, the followingrules shall be observed for the application of the forms of procedure described in the foregoingprovisions :

(a) In the case of conciliation procedure, a special commission shall invariably beconstituted. The composition of such commission shall differ according as the parties allhave separate interests cr as two or more of their number act together.

In the former case, the parties shall each appoint one commissioner and shall jointlyappoint commissioners nationals of third Powers not parties to the dispute, whose numbershall always exceed by one the number of commissioners appointed separately by theparties.

In the second case, the parties who act together shall appoint their commissionerjointly by agreement between themselves and shall combine with the other party or partiesin appointing third commissioners.

In either event, the parties, unless they agree otherwise, shall apply Article 5 and thefollowing articles of the present Act, so far as they are compatible with the provisions of thepresent article.

(b) In the case of judicial procedure, the Statute of the Permanent Court of Interna-tional Justice shall apply.

(c) In the case of arbitral procedure, if agreement is not secured as to the compositionof the tribunal, in the case of the disputes mentioned in Article 17, each party shall have theright, by means of an application, to submit the dispute to the Permanent Court of Interna-tional Justice ; in the case of the disputes mentioned in Article 21, the above Article 22and following articles shall apply, but each party having separate interests shall appointone arbitrator and the number of arbitrators separately appointed by the parties to thedispute shall always be one less than that of the other arbitrators.

Article 35.

i. The present General Act shall be applicable as between the Parties thereto, even thougha third Power, whether a party to the Act or not, has an interest in the dispute.

2. In conciliation prodecure, the parties may agree to invite such third Power to intervene.

Article 36.

I. In judicial or arbitral procedure, if a third Power should consider that it has an interestof a legal nature which may be affected by the decision in the case, it may submit to the PermanentCourt of International Justice or to the arbitral tribunal a request to intervene as a third Party.

2. It will be for the Court or the tribunal to decide upon this request.

Article 37.

I. Whenever the construction of a convention to which States other than those concernedin the case are parties is in question, the Registrar of the Permanent Court of International Justiceor the arbitral tribunal shall notify all such States forthwith.

2. Every State so notified has the right to intervene in the proceedings ; but, if it uses thisright, the construction given by the decision will be binding upon it.

NO. 2123

360 Societe' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Article 38.

Les adh6sions au present Acte g6n~ral pourront s'appliquerA. Soit A l'ensemble de l'Acte (chapitres I, II, III et IV)B. Soit seulement aux dispositions relatives A la conciliation et au r~glement judiciaire

(chapitres I et II), ainsi qu'aux dispositions g~n~rales concernant ces proc6dures (cha-pitre IV) ;

C. Soit seulement aux dispositions relatives h la conciliation (chapitre I), ainsi qu'auxdispositions g~n~rales concernant cette procedure (chapitre IV).

Les Parties contractantes ne pourront se pr6valoir des adhesions d'autres Parties que dans lamesure o6 elles-m~mes auront souscrit aux m~mes engagements.

Article 39.

i. Ind6pendamment de ]a facult6 mnentionn~e h l'article precedent, une Partie pourra, enadh6rant au present Acte g6nral, subordonner son acceptation aux r~serves limitativement 6nu-m6r~es dans le paragraphe suivant. Ces reserves devront tre indiqu~es au moment de l'adh~sion.

2. Ces r~serves pourront 6tre formul~es de mani~re A exclure des procedures d~crites par leprsent acte:

a) Les diffIrends ns de faits antrieurs, soit A l'adhsion de Ia Partie qui formule lareserve, soit h I'adh~sion d'une autre Partie avec laquelle la premiere viendrait h avoir undiffrend ;

b) Les diffirends portant sur des questions que le droit international laisse A la comp6-tence exclusive des Etats ;

c) Les diff~rends portant sur des affaires d~termin~es, ou des mati~res sp~cialesnettement d6finies, telles que le statut territorial, ou rentrant dans des categories bienpr6cis6es.

3. Si une des parties en litige a formul6 une r6serve, les autres parties pourront se pr6valoirvis-a-vis d'elle de la m~me reserve.

4. Pour les Parties ayant adh6r6 aux dispositions du present acte relatives au r~glement judi-ciaire ou au r~glement arbitral, les r~serves qu'elles auraient formul~es seront, sauf mention expresse,comprises comme ne s'6tendant pas A Ia proc6dure de conciliation.

Article 40.

Toute Partie dont l'adh~sion n'aura 6t6 que partielle ou subordonn6e h des r~serves pourra,h tout moment, au moyen d'une simple d~claration, soit 6tendre la port~e de son adhesion, soitrenoncer A tout ou partie de ses r~serves.

Article 41.

Les diff6rends relatifs h l'interprtation ou A l'application du present Acte g6n~ral, y comprisceux relatifs A ]a qualification des litiges et A la porte des reserves 6ventuelles, seront soumis A laCour permanente de Justice internationale.

Article 42.

Le pr6sent Acte gdn6ral, dont les textes francais et anglais feront 6galement foi, portera la datedu 26 septembre 1928.

Article 42.

i. Le pr6sent Acte g6n6ral sera ouvert A l'adh6sion de tout chef d'Etat ou de toute autre auto-rit6 comptente des Membres de ]a Soci~t6 des Nations, ainsi que des Etats non membres A quile Conseil de la Soci6t6 des Nations aura, A cet effet, communiqu6 une copie..

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 361

Article 38.

Accessions to the present General Act may extendA. Either to all the provisions of the Act (Chapters I, II, III and IV)B. Or to those provisions only which relate to conciliation and judicial settlement

(Chapters I and II), together with the general provisions dealing with these procedures(Chapter IV) ;

C. Or to those provisions only which relate to conciliation (Chapter I), together withthe general provisions concerning that procedure (Chapter IV).

The Contracting Parties may benefit by the accessions of other Parties only in so far as theyhave themselves assumed the same obligations.

Article 39.

i. In addition to the power given in the preceding article, a Party, in acceding to the presentGeneral Act, may make his acceptance conditional upon the reservations exhaustively enumeratedin the following paragraph. These reservations must be indicated at the time of accession.

2. These reservations may be such as to exclude from the procedure described in the presentAct :

(a) Disputes arising out of facts prior to the accession either of the Party making thereservation or of any other Party with whom the said Party may have a dispute ;

(b) Disputes concerning questions which by international law are solely within thedomestic jurisdiction of States ;

(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, suchas territorial status, or disputes falling within clearly defined categories.

3. If one of the parties to a dispute has made a reservation, the other parties may enforce thesame reservation in regard to that party.

4. In the case of Parties, who have acceded to the provisions of the present General Actrelating to judicial settlement or to arbitration, such reservations as they may have made shall,unless otherwise expressly stated, be deemed not to apply to the procedure of conciliation.

Article 40.

A Party whose accession has been only partial, or was made subject to reservations, may at anymoment, by means of a simple declaration, either extend the scope of his accession or abandon allor part of his reservations.

Article 41.

Disputes relating to the interpretation or application of the present General Act, includingthose concerning the classification of disputes and the scope of reservations, shall be submitted tothe Permanent Court of International Justice.

Article 42.

The present General Act, of which the French and English texts shall both be authentic, shallbear the date of the 26th of September, 1928.

Article 43.

i. The present General Act shall be open to accession by all the Heads of States or othercompetent authorities of the Members of the League of Nations and the non-Member States towhich the Council of the League of Nations has communicated 'a copy for this purpose.

No. 2123

362 Socite' des Nations - Recuel des Traite's. 1929

2. Les instruments d'adh~sion, ainsi que les d6clarations additionnelles pr6vues A l'article 40,seront transmis au Secrtaire g6n6ral de la Socit6 des Nations, qui en notifiera la r~ception h tousles Membres de la Socit6 et aux Etats non membres, vises dans l'alin~e precedent.

3. Par les soins du Secr~taire g6n~ral, il sera dress6 trois listes ddsign~es par les lettres A, B, C,et correspondant respectivement aux trois modalit~s d'adh~sion vis~es h 1'article 38 du pr6sentActe, oih figureront les adh6sions et les d6clarations additionnelles des Parties contractantes. Ceslistes, tenues constamment A jour, seront publi6es dans le rapport annuel adress6 i 'Assemble parle Secr6taire g6n~ral.

Article 44.

i. Le pr6sent Acte g6n~ral entrera en vigueur le quatre-vingt-dixierme jour qui suivra ]a r~cep-tion, par le Secr6taire g6n~ral de la Socit des Nations, de 1'adh~sion d'au moins deux Partiescontractantes.

2. Chaque adh6sion qui interviendra apr6s l'entr~e en vigueur du present acte, conform6mentA F1'alinea precedent, sortira ses effets d~s le quatre-vingt-dixi~me jour qui suivra la date de sareception par le Secr6taire g6n~ral de la Sociti des Nations. I1 en sera de m~me des d~clarationsadditionnelles des Parties vis~es h ]'article 40.

Article 45.

i. Le pr6sent Acte g6niral aura une dur~e de cinq ans h partir de sa mise en vigueur.

2. I1 restera en vigueur pour une nouvelle p6riode de cinq ans, et ainsi de suite, vis-h-vis desParties contractantes qui ne l'auront pas d~nonc6 six mois au moins avant 1'expiration du terme.

3. La d~nonciation se fera par notification 6crite adress~e au Secr~taire g~n~ral de ]a Socit6des Nations, qui en informera tous les Membres de la Soci&t6 et les Etats non membres mentionn~s,A 'article 43.

4. La d~nonciation pourra n'6tre que partielle ou consister en la notification de r~serves nou-velles.

5. Nonobstant la d6nonciation par lune des Parties contractantes impliques dans un diff6rend,toutes les procedures engag~es au moment de I'expiration du terme de lActe g~n~ral continuerontjusqu'h leur ach~vement normal.

Article 46.

Un exemplaire du present Acte gin~ral, rev~tu de la signature du pr6sident de l'Assembleet de celle du Secr6taire g6n6ral de la Socit6 des Nations, sera d~pos6 aux archives du Secretariat ;copie certifie conforme du texte sera communiqu~e t tous les Membres de la Socit6 des Nations,ainsi qu'aux Etats non membres d~sign~s par le Conseil de la Socit6 des Nations.

Article 47.

Le present Acte gon6al sera enregistr6 par le Secrtaire g~n6ral de la Socit des Nations A ]adate de son entree en vigueur.

Le Prdsident de la neuvidme Session ordinairede VA ssemble de la Socidtj des Nations

(Signi) Herluf ZAHLE.

Le Secrdtaire gdndral :(Signi) Eric DRUMMOND.

No 2123

1929 League of Nations - Treaty Series. 363

2. The instruments of accession and the additional declarations provided for by Article 40shall be transmitted to the Secretary-General of the League of Nations, who shall notify theirreceipt to all the Members of the League and to the non-Member States referred to in the precedingparagraph.

3. The Secretary-General of the League of Nations shall draw up three lists, denominatedrespectively by the letters A, B and C, corresponding to the three forms of accession to the presentAct provided for in Article 38, in which shall be shown the accessions and additional declarationsof the Contracting Parties. These lists, which shall be continually kept up to date, shall be publishedin the annual report presented to the Assembly of the League of Nations by the Secretary-General.

Article 44.

i. The present General Act shall come into force on the ninetieth day following the receiptby the Secretary-General of the League of Nations of the accession of not less than two ContractingParties.

2. Accessions received after the entry into force of the Act, in accordance with the previousparagraph, shall become effective as from the ninetieth day following the date of receipt by theSecretary-General of the League of Nations. The same rule shall applY, to the additional declarationprovided for by Article 40.

Article 45.

i. The present General Act shall be concluded for a period of five years, dating from its entryinto force.

2. It shall remain in force for further successive periods cf five years in the case of ContractingParties which do not denounce it at least six months before the expiration of the current period.

3. Denunciation shall be effected by a written notification addressed to the Secretary-Generalof the League of Nations, who shall inform all the Members of the League and the non-Member Statesreferred to in Article 43.

4. A denunciation may be partial only, or may consist in notification of reservations notpreviously made.

5. Notwithstanding denunciation by one of the Contracting Parties concerned in a dispute,all proceedings pending at the expiration of the current period of the General Act shall be dulycompleted.

Article 46.

A copy of the present General Act, signed by the President of the Assembly and by the Secretary-General of the League of Nations, shall be deposited in the archives of the Secretariat ; a certifiedtrue copy shall be delivered by the Secretary-General to all the Members of the League of Nationsand to the non-Member States indicated by the Council of the League of Nations.

Article 47.

The present General Act shall be registered by the Secretary-General of the League of Nationson the date of its entry into force.

The President o/ the ninth ordinary session of theAssembly of the League of Nations

(Signed) Herluf ZAHLE.

The Secretary- General :(Signed) Eric DRUMMOND.

No. 2123

No 21 24.

FRANCE ET SALVADOR

Accord concernant l'echange desimprimes. Signe 'a Paris, le 25 aouit1924.

FRANCE AND SALVADOR

Agreement regarding the Exchangeof Printed Matter. Signed atParis, August 25, 1924.

366 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2124. - ACCORD 1 CONCERNANT L'ECHANGE DES IMPRIMSENTRE LA FRANCE ET LE SALVADOR. SIGNR A PARIS, LE 25AOUT 1924.

Texte officiel /ran~ais communiqug par le Prsident du Conseil, ministre des Aflaires dtrang~res de laRipublique fran~aise. L'enregistrement de cet accord a eu lieu le 17 aoit 1929.

LE GOUVERNEMENT DE LA RPUBLIQUE FRAN AISE et LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDU SALVADOR, d~sireux de faciliter l'6change des imprim~s entre les deux pays et se r6fdrant hl'article 23, paragraphe 2 de la Convention postale universelle 2 signe h Madrid, le 30 novembre 1920,

Sont convenus des dispositions suivantes

Article premier.

Les imprimds de toute nature expddi6s de France h destination du Salvador seront soumis auxtaxes et conditions d'admission applicables dans le service intdrieur fran~ais aux imprim6s nonp6riodiques, savoir :

Poids maximum : 3 kg. (que 1'envoi comporte un seul volume ou plusieurs).

Dimensions: les mfmes que celles fix~es par la Convention postale de Madrid (article 6paragraphe 6).

Tarif d'affranchissement5 centimes jusqu'h 50 grammes.15 centimes de 50 h IOO grammes et au-dessus.15 centimes par IOO grammes ou fraction de ioo grammes en sus.

Article 2.

Les imprimds de toute nature expddi~s du Salvador h destination de la France seront soumisaux taxes et conditions d'admission applicables h ces objets dans le service intdrieur salvadorien,savoir :

Poids maximum : 4 kilogrammes.Dimensions : les mmes que celles fixdes par ]a Convention postale de Madrid (article 6

paragraphe 6).Tarif d'affranchissement

i centieme de colon par 50 grammes.

L'change des ratifications a eu lieu h Paris, le 7 juin 1929.

2 Vol. I.1, pages 267-270 ; vol. VII, page 362 ; vol. XT, page 364 vol. XV, page 282 ; vol. XIX,page 266 ; vol. XXIV, page 144 ; et vol. XXVII, page 414, dEc cc recueil.

1929 League of Nations - Treaty Series. 367

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2124. - AGREEMENT 2 REGARDING THE EXCHANGE OF PRINTEDMATTER BETWEEN FRANCE AND SALVADOR. SIGNED AT PARIS,AUGUST 25, 1924.

French official text communicated by the President o/ the Council, Minister or Foreign Affairs oi theFrench Republic. The registration oi this Agreement took place August 17, 1929.

THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC and THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC- OF

SALVADOR, being desirous of encouraging the exchange of printed matter between the two countriesand with reference to Article 13, paragraph 2 of the Universal Postal Convention 3, signed at MadridNovember 30, 192o, have agreed upon the following provisions

Article i.

Printed matter of all kind sent from France to Salvador shall be subject to the charges andconditions of admission applied in the French internal administration to printed matter other thanperiodicals, as follows :

Maximum weight : 3 kg. (whether the consignment consists of a single volume or ofseveral).

Dimensions : the same as those laid down by the Madrid Postal Convention (Article 6,paragraph 6).

Postal rates :5 centimes up to 50 grammes.

15 centimes from 50 to ioo grammes.15 centimes per ice grammes or fraction of Ioo grammes upwards.

Article 2.

Printed matter of any kind sent from Salvador to France shall be subject to the charges andconditions of admission applied to the same matter, in the internal administration of Salvador, asfollows :

Maximum weight: 4 kg.Dimensions : the same as those laid down by the Madrid Postal Convention (Article 6,

paragraph 6).

Postal rates :

i/iooth colon per 50 grammes.

Traduit par le Secretariat de la Soci~t6 des t Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

- The exchange of ratifications took place at Paris, June 7, 1929.3 Vol. II], page 267-70 ; Vol. VII, page 362 ; Vol. XI, page 364 ; Vol. XV, page 282 ; Vol. XIX,

page 266; Vol. XXIV, page 144 ; and Vol. XXVII, page 414, of this Series.

368 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 3.

En dehors des dispositions spdciales faisant lobjet des articles premier et 2 ci-dessus, les envoisdont il s'agit demeurent soumis h la rdglementation stipul~e, h l'6gard des imprim~s, par les Conven-tions et Arrangements de l'Union postale universelle.

Article 4.

Le present arrangement sera ratifi6 et les ratifications en seront 6chang6es h Paris aussit6tque faire se pourra.

Il entrera en vigueur h la date qui sera ultdrieurement fix~e par les administrations postales desdeux pays, apr~s que la promulgation en aura 6t6 faite, conform6ment aux lois de chacun des deuxpays.

Article 5.

Le prdsent arrangement demeurera en vigueur aussi longtemps qu'il n'aura pas 6t6 d~nonc6par l'une des Parties contractantes, laquelle sera tenue, en ce cas, d'observer un d6lai de pr~avis detrois mois francs.

En foi de quoi les soussign~s dfiment autoris6s ht cet effet ont sign6 le present accord qu'ils ontrev~tus de leurs cachets.

Fait h Paris, le 25 aofit 1924.(L. S.) (Signd) HEIRRIOT.

(L. S.) (Signi) J. Gustavo GUERRERO.Copie certifide conforme:

Le Ministre plnipotentiaire,Che! du Service du Protocole,

P. de Fouqui~res.

N' 2124

1929 League of Nations - Treaty Series. 369

Article 3.

Apart from the special provisions contained in Articles i and 2 above, the consignments referredto shall remain subject to the regulations laid down for printed matter by the Conventions andAgreements of the Universal Postal Union.

Article 4.

The present Agreement shall be ratified and the ratifications shall be exchanged at Paris assoon as possible.

It shall come into force on a date to be fixed later by the postal administrations of the twocountries, after publications in conformity with the laws of each of the two countries.

Article 5.

The present Agreement shall remain in force until it is denounced by one of the ContractingParties, which shall be required to give three clear months' notice.

In faith whereof the undersigned, duly authorised for this purpose, have signed the presentAgreement and been thereto affixed their seals.

Done at Paris, August 25, 1924.(L. S.)(L. S.)

(Signed) HERRIOT.

(Signed) J. Gustavo GUERRERO.

NO. 2121

No 2125.

BELGIQUE ET FRANCE

Arrangement concernant I'engage-ment des sapeurs-pompiers. Signei Bruxelles, le j juillet 1 929.

BELGIUM AND FRANCE

Agreementment ofBrussels,

regarding the Engage-Firemen. Signed at

July 1, 1929.

372 Socict des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2125. - ARRANGEMENT 1 ENTRE LA BELGIQUE ET LA FRANCECONCERNANT L'ENGAGEMENT DES SAPEURS-POMPIERS. SIGNZA BRUXELLES, LE Ier JUILLET 1929.

Texte officiel frangais communiqui par le Prdsident du Conseil, ministre des Affaires dtrang~res dela Ripublique Franpaise. L'enregistrement de cet arrangement a eu lieu le 17 aoiit 1929.

LE GOUVERNEMENT DE LA RAPUBLIQUE FRAN AISE et LE GOUVERNEMENT DE SA MAJESTt

LE RoI DES BELGES, d~sireux de d6terminer d'un commun accord les conditions d'engagementdes Fran~ais dans les corps de sapeurs-pompiers belges et des Belges dans les corps de sapeurs-pompiers fran~ais, ont r6solu de conclure un arrangement hi cet effet, et ont nomm6 pour leurspl~nipotentiaires, savoir :

LE PRASIDENT DE LA RAPUBLIQUE FRANgAISE:

Son Excellence M. Maurice HERBETTE, ambassadeur de la R6publique frangaise tBruxelles ;

SA MAJESTA LE RoI DES BELGES:

M. P. HYMANS, son ministre des Affaires 6trang~res;

Lesquels, dfiment autoris~s, sont convenus des dispositions suivantes

Article premier.

Les citoyens frangais pourront tre admis dans tous les corps de sapeurs-pompiers communauxde Belgique.

R~ciproquement les sujets belges pourront tre' admis dans les corps de sapeurs-pompierscommunaux de France.

Toutefois, s'il s'agit d'un corps arm6, ils ne pourront y 6tre investis d'aucun grade.

Article 2.

Le candidat pompier 6tranger devra avoir sa residence effective dans le pays oil il desirecontracter son engagement.

1 Entr6 en vigueur le ier aofit 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 373

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2125. - AGREEMENT 2 BETWEEN BELGIUM AND FRANCEREGARDING THE ENGAGEMENT OF FIREMEN. SIGNED ATBRUSSELS, JULY I, 1929.

French official text communicated by the President o the Council, Minister for Foreign Aflairs ofthe French Republic. The registration of this Agreement took place August 17, 1929.

THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC and the GOVERNMENT OF HIS MAJESTY THEKING OF THE BELGIANS, being desirous of determining by agreement the conditions governingthe engagement of Frenchmen in Belgian fire brigades and of Belgians in French fire brigades,have decided to conclude an Agreement for this purpose, and have appointed as their Plenipo-tentiaries :

THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:

His Excellency M. Maurice HERBETTE, Ambassador of the French Republic at Brussels;

His MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:

M. P. HYMANS, His Minister for Foreign Affairs,

Who being duly authorised have agreed upon the following provisions:

Article I.

French citizens may be admitted to all Belgian communal fire brigades.

Reciprocally, Belgian subjects may be admitted to French communal fire brigades.

If, however, the brigade is armed, they may not hold any rank therein.

Article 2.

The foreign fire brigade candidate must actually reside in the country in which he wishesto contract his engagement.

1 Traduit par le Secretariat de ]a Socidt6 desNations, h titre d'information.

2 Came into force, August 1, 1929.

1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

374 Socijte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Article 3.

La durde de l'engagement ne pourra ddpasser cinq ans. L'engagement pourra tre renouvel6pour des p6riodes successives de meme durde.

Article 4.

En cas d'accident survenu en service command6 suivi soit d'incapacit6 totale ou partielle,soit de mort, les sapeurs-pompiers provenant de l'une ou l'autre nation contractante et leurs ayantsdroit, auront droit, par voie de r6ciprocit6, aux indemnitds ou pensions servies h ses sapeurs-pompiers, par le pays dans lequel ils ont souscrit un engagement.

Article 5.

En vue de l'attribution 6ventuelle d'une distinction honorifique, les services accomplis dansun corps de sapeurs-pompiezs de l'un des deux pays contractants seront cumulds, le cas 6ch6ant,avec les services de m~me nature accomplis dans l'autre.

Article 6.

Le prdsent arrangement entrera en vigueur le trenti~me jour suivant la date de sa signature.I1 pourra 6tre d6nonc6 en tout temps, moyennant un prdavis de six mois.

En foi de quoi les pl6nipotentiaires susnommds ont sign6 le prdsent arrangement et y ontappos6 leur cachet.

Fait h Bruxelles, en double exemplaire, le Ier juillet 1929.

(L. S.) (Signd) Maurice HERBETTE.

(L. S.) (Signd) P. HYMANS.Copie certifide conforme

Pour le ministre plinipotentiaire,Che/ du service du Protocole,

(Signi) Carr6.

No 2125

1929 League of Nations - Treaty Series. 375

Article 3.

The length of the engagement may not exceed five years, and may be renewed for successiveperiods of the same length.

Article 4.

In case of accidents incurred while on duty and resulting in total or partial incapacity, orin death, the firemen of either contracting nation and their heirs shall be entitled, subject toreciprocity, to the compensation or pensions which the country where they have signed theirengagement accords to its own firemen.

Article 5.

For the purposes of awarding any distinctions of merit, any service rendered in a fire brigadeof one of the two contracting countries shall be added to service of the same kind rendered in theother.

Article 6.

The present Agreement shall come into force on the thirtieth day after the date of signature.It may be denounced at any time by giving six months' notice.

In faith whereof, the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Agreementand have thereto affixed their seal.

Done at Brussels in duplicate, July I, 1929.

(L. S.)(L. S.)

(Signed) Maurice HERBETTE.

(Signed) P. HYMANS.

No. 2125

No 2126.

BELGIQUE, FRANCE, etc.

Accord relatif au fonctionnement desservices du Haut-Commissaire de ]aSociete des Nations pour lesr'fugi's. Sign' i Genive, le

3o juin 1928.

BELGIUM, FRANCE, etc.

Agreement concerning the Functionsof the Representatives of theLeague of Nations, High Commis-sioner for Refugees. Signed atGeneva, June 3o, 1928.

378 Socidte des Nations - Recuei des Traitds. 1929

No 2126. - ACCORD 2 RELATIF AUFONCTIONNEMENT DES SERVI-CES DU HAUT COMMISSAIREDE LA SOCIIETt DES NATIONSPOUR LES RI-FUGIES. SIGNE AGENtVE, LE 30 JUIN 1928.

Texte oftciel franais. Cet accord a itd enre-gistre par le Secrdtariat, con formdnent e sesdispositions finales, le 19 aoait 1929, jour deson entrde en vigueur.

Les soussign6s, apr6s avoir particip6 h laConf6rence intergouvernementale convoqu~e hGen~ve le 28 juin 1928 par le Haut-Commis-saire de la Socit6 des Nations pour les R6fu-gi~s ;

D~sireux d'arriver ,h une application aussiefficace que possible des r~solutions contenuesdans l'Arrangement relatif au Statut juridiquedes Rfugi6s russes et arm6niens adopt6 parladite conf6rence intergouvernementale ;

Sont convenus des dispositions suivantes

Article premier.

Les gouvernements qui ratifient le presentaccord admettront it 1'exercice des attributions

Traduit par le Secretariat de la Soci6t6 desNations, ht titre d'information.

2 Ddp6t des ratifications

BELGIQUE, 2 mai 1929:

, La nomination d'un repr~sentant du HautCommissariat pour la Belgique sera soumise htl'agrdnent du ministre des Affaires 6trang6res dece pays. Sans qu'il soit rien chang6 aux attribu-tions actuelles des offices des r6fugi6s russes etarm~niens, ce repr6sentant aura qualit6 pourrevttir de son visa ou de sa l6galisation les picesdlivres par ces offices, pices auxquelles lesintress~s voudraient faire reconnaitre la valeurde documents officiels par application de l'accorddu 4 juillet 1928. Le tarif aff~rent h ces visas de

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2126. - AGREEMENT 2 CON-CERNING THE FUNCTIONS OFTHE REPRESENTATIVES OFTHE LEAGUE OF NATIONS'HIGH COMMISSIONER FOR RE-FUGEES. SIGNED AT GENEVA,JUNE 30, 1928.

Official text in French. This Protocol wasregistered with the Secretariat, in accordancewith its final provisions, August 19, 1929,

the date of its entry into force.

The undersigned, having taken part in theproceedings of the Inter-Governmental Con-ference called at Geneva on 28th June 1928by the League of Nations' High Commissionerfor Refugees ;

Desiring to secure the most effective possibleaction on the Resolutions contained in theArrangement concerning the legal status ofRussian and Armenian refugees, adopted bythe said Inter-Governmental Conference;

Have agreed as follows:

Article i.

The Governments which ratify the presentagreement shall consent to the rendering of

'Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

2 Deposit o/ ratifications

BELGIUM, May 2, 1929:

- The nomination of a representative of theHaut-Commissariat " for Belgium shall be

subject to the agreement of the Minister for ForeignAffairs of that country, While there shall be nochange in the present powers of the offices forRussian and Armenian refugees, the above-mentioned representative shall be empowered toappend his visa or legalisation to documentsissued by those offices which the holders desireto have recognised as official documents under theAgreement of 4 July 1928. The rate of charges

1929 League of Nations - Treaty Series. 379

suivantes les reprfsentants nommfs dans lesconditions d~terminfes ci-apr~s par le Haut-Commissaire de la Soci~t6 des Nations pourles r6fugi6s :

a) Certifier l'identit6 et la qualit6 desr6fugi~s ;

b) Certifier leur situation de famille etleur 6tat civil tels qu'ils r~sultent d'actespasses ou de faits ayant eu lieu dans lepays d'origine du r6fugi6 ;

c) Attester la rfgularite, la valeur et laconformit6 avec les anciennes lois du paysd'origine des actes pass6s dans ce pays";

d) Certifier les signatures des r~fugi~s,les copies et les traductions des picesr6dig6es en leur langue ;

e) Attester vis-h-vis des autoritfs dupays l'honorabilit6 et la bonne conduitedu r6fugi6, ses 6tats de service ant6rieurs,sa qualification professionnelle, ses titresuniversitaires ou acadfmiques ;

/) Recommander le r6fugi6 aux autorit~scomptentes, en particulier pour les ques-tions de visa, de permis de s~jour, d'admis-sion aux 6coles, aux biblioth~ques, etc.

Article 2.

Les repr~sentants mentionn6s h 'article pre-mier seront nomm~s par le Haut-Commissairede la Socit6 des Nations, avec l'agr6ment desgouvernements int6ress6s. Ils exerceront leursattributions dans les conditions arrtfes d'uncommun accord entre les gouvernements int6-ress6s et le Haut-Commissaire de la Socitd desNations.

Dans les pays oil des organismes assumenth titre officieux les attributions mentionn~es A

l6galisation ainsi que les conditions de perception,de r~duction et de gratuitd seront 6tablis d'uncommun accord entre le ministre des Affaires 6tran-gres et le Haut-Commissariat pour les r~fugi6s.

)) D'autre part, la Belgique se reserve le droitde d6noncer l'accord h n'importe quelle 6poque,moyennant un pr6avis de six mois.,

FRANCE, 21 mai 1929:Sous la r~serve formulae lors de la signature

de l'acte et sous reserve du droit pour le Gou-vernement fran~ais de d~noncer l'accord h n'im-porte quelle 6poque moyennant un pr6avis de sixmois.

No. 2126

the following services by the representativesappointed in the manner described below bythe League of Nations' High Commissionerfor Refugees :

(a) Certifying the identity and theposition of the refugees ;

(b) Certifying their family position andcivil status, in so far as these are basedon documents issued or action takeninthe refugees' country of origin ;

(c) Testifying to the regularity, valid-ity, and corformity with the previous lawof their country of origin, of documentsissued in such country ;

(d) Certifying the signature of refugeesand copies and translations of documentsdrawn up in their own language;

(e) Testifying before the authorities ofthe country to the good character andconduct of the individual refugee, to hisprevious record, to his professional qualifi-cations, and to his university or academicstanding ;

(/) Recommending the individual refu-gee to the competent authorities, parti-cularly with a view to his obtaining visas,permits to reside in the country, andadmission to schools, libraries, etc.

Article 2.

The representatives mentioned in Article ishall be appointed by the High Commissionerof the League of Nations, subject to the agree-ment of the Governments concerned. Theyshall perform their duties in the manner agreedupon between the Governments concerned andthe High Commissioner of the League ofNations.

In countries in which persons or bodiesalready unofficially render the services men-

for such visas and legalisations shall be fixed byagreement between the Ministry of ForeignAffairs and the " Haut-Commissariat " for Refu-gees, as well as the conditions under which thefees shall be collected, reduced or waived.

"Furthermore, Belgium reserves the right to de-nounce the Agreement at any time, by givingsix months notice "

FRANCE, May 21, 1929:

Subject to the reservation expressed at thetime of the signature of the Act and subject tothe reservation of the right, for the FrenchGovernment, to denounce the Agreement at anytime, by giving six months notice.

380 Socidtd des Nations - Recuei des Traits. 1929

l'article premier, le Haut-Commissaire de laSoci~t6 des Nations pourra recourir h cesorganismes.

Article 3.

Sous r~serve des exceptions qui devront treadmises en faveur des indigents, les servicesmentionn~s A l'article premier pourront trer~tribus. Il est entendu, toutefois, que cesrdtributions seront modr~es et en rapportavec les perceptions op~r~es par les autorit~sdu pays de r~sidence A l'occasion de servicesanalogues.

Le present accord sera ratifi6 et les ratifica-tions seront enregistr~es au Secretariat de laSoci~t6 des Nations. I1 entrera en vigueurquatre-vingt-dix jours apr~s que deux ratifi-cations auront W enregistr~es.

I1 restera ouvert A l'adh6sion des gouverne-ments de tous les Membres de la Socit desNations et des gouvernements de tous lesEtats non Membres de la Soci~t6 des Nations.

Fait A Gen~ve, le 30 juin 1928.

Belgique

France

tioned in Article i, the High Commissioner ofthe League of Nations may have recourse tothem.

Article 3.

Subject to such exceptional treatment asmay be granted to indigent refugees, fees maybe charged for the services mentioned inArticle i, on the understanding that suchfees shall be moderate, and in proportion tothe fees charged by the authorities of thecountry in which the refugees reside in respectof similar services.

The present Agreement shall be ratified, andthe ratifications shall be registered at the Secre-tariat of the League of Nations. It shall comeinto force ninety days after the date on whichtwo ratifications shall have been registered.

Thereafter the Government of any Memberor non-Member of the League of Nations shallbe free to adhere to the agreement.

Done at Geneva, June 30, 1928.

E. MEYERS.Belgium

FranceJe signe cet arrangement sous la reserve suivante :((La nomination d'un repr&sentant du Haut-Commissariat pour ]a France sera

soumise h I'agrdment du ministre des Affaires trangres de la R~publique frangaise.Sans qu'il oit rien chang6 aux attributions actuelles des offices de rfugi~s russes etarm~niens, ce repr~sentant aura qualit6 pour rev~tir de son visa ou de sa l6galisationles pices d~livr~es par ces offices, auxquelles les int~ressds voudraient faire reconnaitre]a valeur de documents officiels par application de l'AccordI du 4 juillet 1928. Le tarifafferent h ces visas et lgalisations sera 6tabli d'un commun accord entre le Ministredes Affaires trangres et le Haut-Commissariat pour les Rffugi6s, ainsi que les conditionsde perception, de r~duction et de gratuit6 .) 2

Le II mars 1929. R. MASSIGLI.

T. F. Johnson,Haut-Commissaire adjoint pour les Rfugi~s,

Secr6taire-g6n~ral de la Conf6rence.

C'est par erreur qu'il est fait mention d'un ' By mistake mention has been made of an"accord du 4 juillet ", bien qu'il s'agisse de l'ap- "Agreement of July 4 " ; it refers to the applica-plication de l'Accord du 30 juin 1928. tion of the Agreement of June 30,- 1928.

2 Translation :I sign the above arrangement subject to the following reservations:

" The nomination of a representative of the " Haut-Commissariat " for France shall besubject to the agreement of the Minister for Foreign Affairs of the French Republic. Whilethere shall be no change in the present powers of the offices for Russian and Armenian refugees,the above-mentioned representative shall be empowered to append his visa or legalisation todocuments issued by those offices which the holders desire to have recognised as official documentsunder the agreement of July 4, 1928. The rate of charges for such visas and legalisation shallbe fixed by agreement between the Ministry of Foreign Affairs and the " Haut-Commissariat "for Refugees as well as the conditions under which the fees shall be collected, reduced or waived. "

No 2126

No 2127.

EGYPTE ET PERSE

Traiti d'amitie et d'etablissement,avec protocole additionnel. Signe

Teheran, le 28 novembre 1928.

EGYPT AND PERSIA

Treaty of Friendship and Establish-ment, with Additional Protocol.Signed at Teheran, November 28,1928.

382 Societe' des Nations - Recueil des Traites. 1929

,ir I v ,4 -

bLm~ fJ

No 2127

1929 League of Nations - Treaty Series. 383

. .I ;.) LI)

L- (J-K. -'LlA4 t,;. '1 J .,W -A-

TAir

~~AI

NO. 2127

384 Socie't6 des Nations - Recueil des Traites. 1929

ajlijJ JI

(A I j u ,jl I)

j.k3 .Jl ., J... * o (3AA .,A, ... J U .:il)a

No 2127

1929 League of Nations - Treaty Series. 385

I~ L,$~a U))t I

it.

(La)U Ltl. )4lJI)A~

Ac~~~~ii&1Jj &L U A4 LVU .Z

(~~CJ3I .41 U Ii~ V- LJJI

No. 2127

386 Socite' des Nations - Recueil des Traite's. 1929

t.~ Ai, I L j

j• LtMl

LfAl I L L

No 2127

1929 League of Nations - Treaty Series. 387

(• ,...LU)y

(. Iii-I ;,Lu

(.I L. C,)

ov.JJL _.l*)l ji L~Y~' ~I ~J.,. - L, ~ L1~~ j tL. U., IA,1J

~kA

No. 2127

,4 .C. 3e-m"2sj "",-

.4%;. loU, P.5

-

388 Socidt6 des Nations - Recueil des Traites. 1929

No 2127.

TEXTE ARABE. - ARABIC TEXT.

Textes officiels persan, arabe et lranais, communiquds par le dltIgug permanent de la Perse pros laSoci&t6 des Nations. L'enregistrement de ce trait a eu lieu le 1g aoat 1929.

-3

ks)P ;rap- & AiU l

;.3 AI IL9- 'ItJ-V. L JU - OIA*

1 L'6change des ratifications a eu lieu h Th6ran, le 12 juillet 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 389

No 2127.

TEXTE PERSAN. - PERSIAN TEXT.

Persian, Arabic and French offcial texts communicated by the Permanent Delegate of Persia accredited

to the League of Nations. The registration of this Treaty' took place August 19, 1929.

'The exchange of ratifications took place at Teheran, July 12, 1929.

390 Socidtd des Nations - Recuei des Trait's. 1929

*j J.f.)" ~.,j. CJ . L1 .JA" Jj eJA )J .I .X..Z rYT

A*; b z jL

. y '.- J ,131 ,j. " 4= 1. I) Jl;.-

T.X j I J j Cy(i.3I 4

No 27

1929 League of Nations - Treaty Series. 391

' J- jll 31 -A" I 51.1 C1

J " '-

LLo5"".-; J?

No. 2127

392 SociNte des Nations - Recueji des Traites. 1929

j)O eJ6, OL" i

j 3 ;YLj e

z-.l~~~ ~ ~ ~ 4W)&Iv!; : :Lz.L,

No 12

1929 League of Nations - Treaty Series. 393

a

•6j .AI .

r .L1 Ib ,.; - ai a , O'.k, 1Ib j. t: .1 .y" L.

~ ,~~,* *k i V IA alVA~)p

.,AA. .5.) J1 ,!

•.LU-. ,AI., a iA A Y 4 I (

Ir. V Y°II.T Y A A IV.,

Lr~~ ~ J~eJw

No. 2127

394 Socitd des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 2127. - TRAIT 1 D'AMITIE ET D'ITABLISSEMENTROYAUME D'P-GYPTE ET L'EMPIRE DE PERSE.ThHtRAN, LE 28 NOVEMBRE 1928.

ENTRE LESIGNE A

SA MAJESTt IMPI RIALE LE SCHAH DE PERSE et SA MAJEST.9 LE ROI D'EGYPTE, 6galementanimus du d~sir sincere de fortifier encore davantage l'amiti6 existant entre leurs deux Etats se sontrdsolus, en attendant la conclusion de conventions consulaire, douani~re et commerciale, h conclureun trait6 tendant h consacrer les modalit~s de leurs relations amicales et ont, h cet effet, d6sign6comme leurs pl~nipotentiaires, d'une part,

SA MAJESTP, IMPtRIALE LE SCHAH DE PERSE:

Son Excellence Fatoullah Khan PAKREVAN, g6rant de son Ministare des Affaires 6trang6res;d'autre part,

SA MAJESTY LE Roi D'EGYPTE:

Son Excellence Hassan NACHAT Pacha, son envoy6 extraordinaire et ministre pl6nipo-tentiaire h Th6ran;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et due forme, sontconvenus des dispositions suivantes

Article premier.

I1 y aura paix durable et amiti6 profonde entre l'Empire de Perse et le Royaume d'Egypte,ainsi qu'entre les citoyens des deux Etats.

Article II.

Les repr~sentants diplomatiques de chacune des Hautes Parties contractantes, ainsi que toutle personnel de leur mission faisant partie du Corps diplomatique, jouiront h charge de r~ciprocit6sur le territoire de l'autre Partie, des memes privileges, honneurs et immunit~s que les repr6sentantset agents diplomatiques des autres Puissances.

Article III.

Chacune des Hautes Parties contractantes aura le droit de nommer aupr~s de l'autre Etat desconsuls g~n6raux, consuls et vice-consuls de carri6re, qui rdsideront soit dans la capitale, soit dansles principales villes oit de pareils agents 6trangers sont g~n~ralement admis h rdsider.

1929 League of Nations - Treaty Series. 395

I TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2127 - TREATY OF FRIENDSHIP AND ESTABLISHMENT BETWEENTHE KINGDOM OF EGYPT AND THE PERSIAN EMPIRE. SIGNEDAT TEHERAN, NOVEMBER 28, 1928.

His IMPERIAL MAJESTY THE SHAH OF PERSIA and His MAJESTY THE KING OF EGYPT, beingequally and sincerely desirous of strengthening still further the friendship existing between theirtwo States, have resolved, pending the conclusion of consular, Customs and commercial conventions,to conclude a treaty laying down the principles on which their friendly relations shall be based, andhave to this end appointed as their Plenipotentiaries, of the one part,

His IMPERIAL MAJESTY THE SHAH OF PERSIA:

His Excellency Fatullah Khan PAKREVAN, Head of His Ministry of Foreign Affairsof the other part,

His MAJESTY THE KING OF EGYPT:

His Excellency Hassan NASHAT Pasha, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipo-tentiary at Teheran ;

Who, ihaving communicated their full powers, found in good and due form, have agreed uponthe following provisions:

Article-I

There shall be lasting peace and profound friendship betweenithe Persian 'Empire land theKingdom of Egypt, and between the citizens of the two States.

Article II.

The diplomatic representatives of each of the High Contracting Parties, as well as all the staffof their missions belonging to the Diplomatic Corps, shall enjoy in the territory of the other Party,subject to reciprocity, the same privileges, honours and immunities as the diplomatic representativesand agents of other Powers.

Article III.

Each of the High Contracting Parties shall havethe right to appoint in the other State consuls-general, consuls, and vice-consuls de carrere, who shall reside either in the capital or in the chieftowns where such foreign agents are generally permitted to reside.

1 Traduit par le Secretariat de la Soci6t6 desNations, h titre d'information.

ITranslated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

396 Socidte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

Chacune des Hautes Parties contractantes aura, en outre, apr~s avoir obtenu au pr~alablel'agr~ment de l'autre pays, le droit de nommer, en dehors des fonctionnaires de carri~re, des consuls,vice-consuls ou agents consulaires honoraires, qui r~sideront dans les susdites villles et nepourront en aucun cas 6tre choisis parmi les ressortissants de l'Etat oi ils r~sident.

Les agents des deux catdgories, r6gulirement munis de l'exequatur, jouiront respectivement,sous condition d'une parfaite rdciprocit6, des privilges honorifiques et immunit~s consacr6s par ledroit commun international.

Article IV.

Les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes auront enti~re libert6 d'acc~set d'6tablissement sur le territoire de l'autre Partie. Ils pourront en consdquence y aller, venir etcirculer librement, y s6journer et s'y 6tablir, en se conformant aux lois et r6glements en vigueur dansle pays.

Us jouiront, h l'6gal des nationaux, de la plus constante protection et scuritd quant h leurspersonnes, biens, droits et intdr~ts, conform~ment au droit commun international.

La pr~sente disposition ne fait pas obstacle au droit d'expulsion, exerc6 par mesure individuellesuivant les r~gles et la pratique du droit commun international.

Article V.

Les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes auront le droit d'exercer sur leterritoire de l'autre Partie toute espce d'industrie ou de commerce, ainsi que tous m~tiers ou pro-fessions quelconques, qui ne sont pas r~servs par les lois du pays auk seuls nationaux, h l'exclusionde tous autres 6trangers ou qui ne sont pas I'objet d'un monopole d'Etat ou d'un monopole conc~dpar l'Etat.

Ils auront le droit, en se conformant aux lois et r~glements en vigueur dans le pays de leurresidence, d'y acqu~rir des biens meubles et immeubles, de les poss~der et d'en disposer, le tout dansles m~mes conditions que les ressortissants de la nation a plus favorisde. Ils ne pourront, h l'6galdes nationaux, 6tre exproprids de leurs biens, ou priv6s m~me temporairement de la jouissance deleurs biens, que pour cause l6galement reconnue d'utilit6 publique, et moyennant indemnit6.

Article VI.

Les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes sur le territoire de l'autre serontsournis, dans les m~mes conditions que les nationaux, h la ligislation territoriale : lois, d6crets,arrts et r~glements, en mati~re criminelle, civile, commerciale, administrative, fiscale, ou autresainsi qu'aux juridictions r6serv~es aux nationaux.

En mati~re de statut personnel, celles desdites juridictions l~galement comp~tentes applique-ront, d'apr~s les r~gles du droit international, la l6gislation nationale des parties, dans le cas oi ellesseraient saisies par l'une des parties en litige.

Les dispositions qui pr6c~dent ne portent pas atteinte aux attributions g6n6ralement reconnuesaux consuls par les usages internationaux en manire d'6tat civil, ainsi qu'h leur droit de juridictiongracieuse.

Article VII.

Les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes seront exempts sur le territoirede l'autre Partie de toute obligation personnelle, corvde ou prestation d'ordre militaire, ainsi quede tous dons nationaux, emprunts forces et contributions exceptionnelles impos~es par des besoinsmilitaires.

No 2127

1929 League of Nations - Treaty Series. 397

Each of the High Contracting Parties shall further have the right, after obtaining the consentof the other country, to appoint, in addition to officials de carridre, honorary consuls, vice-consulsor consular agents, who shall reside in the aforesaid towns; these officials may in no case be nationalsof the State in which they reside.

Agents of both categories, duly furnished with an exequatur, shall respectively enjoy, subjectto full reciprocity, the honorary privileges and immunities prescribed by ordinary international law.

Article IV.

The nationals of each of the High Contracting Parties shall have full freedom of access andestablishment in the territory of the other Party. They may therefore come and go and moveabout freely therein, and remain and settle there, provided they comply with the laws and regulationsin force in the country.

They shall enjoy, on the same footing as nationals, the most constant protection and securityfor their persons, property, rights and interests, in conformity with ordinary international law.

The present clause shall not affect the right to take measures of expulsion in individual casesaccording to the rules and practice of ordinary international law.

Article V.

The nationals of eacb of the High Contracting Parties shall, in the territory of the other Party,have the right to engage in any kind of industry or commerce and in all trades or professions whichare not reserved by the laws of the country for nationals alone to the exclusion of all foreigners,and which are not subject to a State monopoly or monopoly granted by the State.

On condition of compliance with the laws and regulations in force in the country in which theyreside, they shall have the right to acquire, possess and dispose of movable and immovable propertyon the same conditions as nationals of the most favoured nation. Like nationals, they may onlybe expropriated or deprived, even temporarily, of the enjoyment of their property, for reasonslegally recognised to be of public utility, and on payment of compensation.

Article VI.

The nationals of each of the High Contracting Parties in the territory of the other shall beamenable, on the same conditions as nationals, to the local legislation - laws, decrees, orders andregulations in criminal, civil, commercial, administrative, fiscal, or other matters, - and to theCourts reserved to nationals.

In matters of personal status, such of the said Courts as are legally competent shall applythe national legislation of the parties according to the rules of international law in the event of thecase being laid before them by one of the parties to the dispute.

The foregoing provisions shall not affect the prerogatives generally recognised to consuls byinternational usage in matters of civil status, or their right of non-contentious jurisdiction.

Article VII.

The nationals of each of the High Contracting Parties shall be exempt in the territory of theother Party from any personal obligation, service or requisition of a military nature, and from allnational gifts, forced loans, and exceptional contributions imposed for military reasons.

No. 2127

398 Socite' des Nations - Recueil des Traite's. 1929

Article VIII

Les deux I-autes Parties contractantes sont d'accord pour conclure dans le plus bref d6lai desconventions consulaire, douanire et commerciale bas6es sur ]a parfaite 6galit6 des droits entre lesdeux pays.

Article IX.

Le present trait6 restera en vigueur pour une durde de cinq ans. S'il n'est pas d~nonc6 par l'uneou Il'autre des Hautes Parties contractantes six mois avant l'expiration de la premiere p6riode decinq ans, il pourra, les cinq ans 6coulks, 6tre ddnonc6 en-tout temps avec un pr~avis de six mois.

Article X.Le present trait6 sera ratifi6 et les ratifications en seront 6changdes -Thran le7plus t6t que

faire se pourra.

Article XI.

Le present trait6 entrera en vigueur h partir de l'6change des instruments de ratification.

Article XII.

Le prdsent trait6 est rddig6 en deux exemplaires, en persan, arabe et fran~ais. En cas de diff6-rend, le texte fran~ais fait foi.

En foi de quoi les plnipotentiaires des'.deux Hautes Parties contractantes ont sign6. lepresent trait6 et y ont appos6 leur sceau.

Fait h T6h~ran, le 28 novembre 1928.

(SignW) F. PARREVAN. (Sign!) Hassan NACHAT.

PROTOCOLE ADDITIONNEL

I.

Le present trait: n'affecte en rien les dispositions de 'Accord provisoire conclu entre les HautesParties contractantes le 12 mai 1923.

II.

Les affaires dont ont W r~guli&rement saisies les juridictions d'apr~s les r~gles en force avant]a mise en vigueur du present trait6 resteront, de leur comptence exclusive jusqu'au jugementd~finitif.

Fait h Th6ran, le 28 novembre 1928.

(Sign!) F. PAKREVAN. (Signs) Hassan NACHAT.

No 2127

1929 League of Nations - Treaty Series. 399

Article VIII.

The High Contracting Parties agree to conclude as soon as possible consular, Customs, andcommercial conventions based on perfect equality of rights between the two countries.

ArticleIX.

The present Treaty shall remain in force for a period of five years. If not denounced by eitherof the High Contracting Parties six months before the expiration of the first period of five years, itmay, after the lapse of the said five years, be denounced at any time upon six months' notice.

Article X.The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Teheran as soon

as possible.

Article XI.

The present Treaty shall enter into force on thedate of the exchange of the instrumentsof ratification.

Article XII.

The present Treaty is drafted in duplicate in Persian, Arabic and French texts. In case ofdispute, the French text shall be regarded as authentic.

In faith whereof the Plenipotentiaries of the two High Contracting Parties have signed-thepresent Treaty and have thereto affixed their seals.

Done at Teheran, November 28, 1928.

(Signed) F. PAKREVAN. (Signed) Hassan NASHAT.

ADDITIONAL PROTOCOL.

I.

The present Treaty shall not affect the Stipulations of the Provisional Agreement concludedbetween the High Contracting Parties on May 12, 1923.

II.

Cases which have been regularly brought before the Courts according to the rules in force beforethe entry into force of the present Treaty shall remain subject to their exclusive jurisdiction untilfinal judgment has been passed.

Done at Teheran, November 28, 1928.

(Signed) F. PAKREVAN. (Signed) Hassan NASHAT.

No. 2127

No 2128.

GRANDE-BRETAGNEET DANEMARK

Echange de notes comportant unAccord concernant ]a reconnais-sance des certificats de navigationdelivres respectivement par le Gou-vernement danois et par le Gou-

vernement de Hongkong pour lesnavires passagers. Copenhague,

les 9 mai, i"aoutt et 1 2 de'cembre

1928, et 15 avril et j j juin 1929.

GREAT BRITAINAND DENMARK

Exchange of Notes constituting anAgreement regarding the Recog-nition of Passenger Steamer Cer-tificates issued by the DanishGovernment and by the Hongkong

Government, respectively. Copen-hagen, May 9, August 1 st and

December 12, j928, and April j5and June i j, 1929.

402 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

No 2128. - I-CHANGE DE NOTES 1 ENTRE LES GOUVERNEMENTSBRITANNIQUE ET DANOIS COMPORTANT UN ACCORD CONCER-NANT LA RECONNAISSANCE DES CERTIFICATS DE NAVIGATIONDIRLIVRRS RESPECTIVEMENT PAR LE GOUVERNEMENT DANOISET PAR LE GOUVERNEMENT DE HONGKONG POUR LES NAVIRESA PASSAGERS. COPENHAGUE, LES 9 MAI, Ier AOUT ET 12 DP-CEM-BRE 1928, ET 15 AVRIL ET ii JUIN 1929.

Textes officiels franfais et anglais communiquds par le ddtigud permanent du Danemark a la Socidtd desNations. L'enregistrement de cet dchange de notes a eu lieu le 19 aot 1929.

I.

BRITISH LEGATION.COPENHAGEN, May 9, 1928.

MONSIEUR LE MINISTRE,

I have the honour, under instructions from His Majesty's Principal Secretary of State forForeign Affairs to inform you that His Britannic Majesty has issued an Order in Council underSection 284 of the Merchant Shipping Act, providing for the recognition of the Hongkong foreigngoing passenger steamer certificate as equivalent to those issued in Great Britain, and that theHongkong Government have requested that foreign countries might be approached with a view togranting similar recognition to that which is accorded to the British Board of Trade Certificate.

As you are aware, the Danish Government is one of the Governments with which His Majesty'sGovernment has an agreement on the subject resulting from a note addressed by the Danish Ministerin London to the Secretary of State for Foreign Affairs on November 19, 1907, and the reply theretodated December 30 of the same year.

In these circumstances I am directed by Sir Austen Chamberlain to approach Your Excellencywith a view to securing that the competent Danish authorities should give to passenger steamercertificates issued by the Hongkong Government the same recognition as they accord to thoseissued by the Board of Trade.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

(Signed) Thomas HOHLER.Son Excellence

M. le docteur L. Moltesen,Minister for Foreign Affairs,

Copenhagen.

Pour copie conformeCopenhague, le 31 juillet 1929.

Georg Cohn,Chel du Service danois

de la Socijtd des Nations.

I En vigueur it partir du ier juillet 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 403

No. 2128. - EXCHANGE OF NOTES 1 BETWEEN THE BRITISH ANDDANISH GOVERNMENTS CONSTITUTING AN AGREEMENTREGARDING THE RECOGNITION OF PASSENGER STEAMERCERTIFICATES ISSUED BY THE DANISH GOVERNMENT ANDBY THE HONGKONG GOVERNMENT RESPECTIVELY. COPENHA-GEN, MAY 9, AUGUST i AND DECEMBER 12, 1928, AND APRIL15, AND JUNE II, 1929.

French and English official texts communicated by the Permanent Delegate of Denmark accredited tothe League of Nations. The registration of this Exchange of Notes took place August 19, 1929.

1 TRADUCTIONS. - TRANSLATIONS.

I.LtGATION BRITANNIQUE.

COPENHAGUE, le 9 mai 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur, d'ordre du principal secr~taire d'Etat de Sa Majest6 aux Affaires 6trang~res,de porter h votre connaissance que Sa Majest6 britannique a promulgu6, en vertu de la section284 de la loi sur Ia marine marchande, un Ordre en Conseil prescrivant que les certificats d6livr~sA Hongkong pour les navires A passagers se rendant A l'6tranger seraient consid~r~s comme 6qui-valents aux certificats d~livrs en Grande-Bretagne ; le Gouvernement de Hongkong a demand6que des d~marches soient faites aupr~s des pays 6trangers pour que ceux-ci accordent Ia m~mevalidit6 A ce certificat que celle qui est reconnue au certificat du Board of Trade britannique.

Le Gouvernement danois est l'un des gouvernements avec lesquels le Gouvernement de SaMajest6 a conclu h ce sujet un accord, r6sultant d'une note adress6e, le 19 novembre 1907, parle ministre du Danemark A Londres au secr6taire d'Etat aux Affaires 6trang~res, ainsi que de Iar~ponse A cette note, qui porte la date du 30 dcembre de Ia m6me annie.

Dans ces conditions, je suis charg6 par sir Austen Chamberlain de demander A Votre Excellencesi les autoritds danoises comp6tentes seraient dispos6es A reconnaitre aux certificats d6livrds par leGouvernement de Hongkong pour les navires A passagers Ia mme validit6 qu'aux certificats d6livr~spar le Board of Trade.

Je saisis cette occasion, etc.

Son Excellence (Signi) Thomas- HOHLER.

M. le docteur L. Moltesen,Ministre des Affaires 6trangres,

Copenhague.

1 Traduit par le Secr6tariat de la Socit des 'Translated by the Secretariat of the LeagueNations, h titre d'information. of Nations, for information.

2 In force as from July i, 1929.

404 Socidt6 des Nations - Recuei des Trait&s. 1929

II.

MINISThREDES AFFAIRES tTRANGE1RES.

COPENHAGUE, le 1 er aofit 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

Par une note du 9 mai dernier vous avez bien voulu me demander si le Gouvernement danoisserait dispos6 h accorder aux certificats de navigation dilivr~s par le Gouvernement i Hongkongpour les navires h passagers la mme validit6 que les certificats d~livr~s par le Board of Trade.

Apr~s en avoir saisi le Minist~re royal de l'Industrie, du Commerce et de la Navigation, j'ail'honneur de vous informer que le Gouvernement danois serait dispos6 h accorder aux certificatssusmentionns d6livr6s par le Gouvernement de Hongkong pour les navires h passagers la m~mevalidit6 que les certificats d6livr~s par le Board of Trade h condition que le Gouvernement deHongkong reconnaisse les certificats de navigation dilivr~s par les autorit~s danoises pour les naviresh passagers comme ayant la m~me validit6 que ceux d livris par lui.

En me permettant de vous transmettre deux exemplaires des certificats danois, je vous sauraigr6 de bien vouloir me faire connaitre si le Gouvernement de Hongkong serait dispos6 de son c6t6A reconnaitre la validit6 des certificats de navigation pour navires h passagers d~livr~s par les auto-rites comp6tentes danoises.

Veuilez agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration.

Sir Thomas Hohler, (Signi) L. MOLTESEN.Ministre de Sa Majest6 britannique.

Pour copie conforme :Copenhague, le .31 juillet 1929.

Georg Cohn,Chef du Service danois

de la Socidtd des Nations.

III.BRITISH LEGATION.

COPENHAGEN, December 12, 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

I have the honour to refer to Your Excellency's note of August i last informing His Majesty'sMinister that, on a basis of reciprocity, the Royal Danish Government would give to passengercertificates issued by the Hongkong Government the same recognition as they accord to thoseissued by the Board of Trade. I have the honour to inform Your Excellency that my Governmentdesire me to inform the Royal Danish Government that the Hongkong Government are preparedto grant reciprocal recognition to the passenger certificates of all those countries whose certificatesare accepted by the Board of Trade.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

(Signed) E. Millington DRAKE.

Son ExcellenceM. le Docteur L. Moltesen,

Minister for Foreign Affairs,Copenhagen.

Pour copie conformeCopenhague, le 31 juillet 1929.

Georg Cohn,Chef du Service danois

de la Socidt des Nations.N

o 2128

1929 League of Nations - Treaty Series. 405

II.

MINISTRYOF FOREIGN AFFAIRS.

COPENHAGEN, August I, 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

In a note of May 9 last you were good enough to enquire whether the Danish Governmentwould be prepared to give to passenger steamer certificates issued by the Hongkong Governmentthe same recognition as they accord to those issued by the Board of Trade.

I have the honour, after reference to the Royal Ministry of Industry, Commerce and Navigation,to inform you that the Danish Government is prepared to give to the above-mentioned passengersteamer certificates issued by the Hongkong Government the same recognition as they accord toBoard of Trade certificates provided that the Hongkong Government will accord reciprocal recogni-tion to the passenger steamer certificates issued by the Danish authorities.

I take the liberty of enclosing two copies of the Danish certificates and should be obliged ifyou would be good enough to inform me whether the Hongkong Government would be preparedon its part to recognise the validity of the passenger steamer certificates issued by the competentDanish authorities.

I avail myself of this opportunity, M. le Ministre, to renew the assurance of my highestconsideration.

(Signed) L. MOLTESEN.Sir Thomas Hohler,

His Britannic Majesty's Minister.

III.LtGATION BRITANNIQUE.

COPENHAGUE, le 12 dicembre 1928.MONSIEUR LE MINISTRE,

J'ai l'honneur de me r6f6rer h la note, en date du Ier aofit dernier, par laquelle Votre Excellencea inform6 le ministre de Sa Majest6 que, sous condition de r~ciprocit6, le Gouvernement royaldanois reconnaitrait aux certificats de navigation d6livr~s aux navires A passagers par le Gouver-nement de Hongkong la m~me validit6 qu'aux certificats 6manant du Board of Trade. J'ai l'honneurde porter la connaissance de Votre Excellence que mon Gouvernement m'a charg6 d'informer leGouvernement royal danois que le Gouvernement de Hongkong est dispos6 A reconnaitre, titrede rciprocit6, la validit6 des certificats susmentionn~s de tous les pays dont les certificats sontaccepts par le Board of Trade.

Je saisis cette occasion, etc.

Son Excellence (Signd) E. Millington DRAKE.

M. le Docteur L. MoltesenMinistre des Affaires 6trang~res,

Copenhague.

No. 2128

406 Socite des Nations - Recuel des Traites. 1929

IV.MINISThRE

DES AFFAIRES ATRANGERES.COPENHAGUE, le 15 avril 1929.

MONSIEUR LE CHARG9 D'AFFAIRE9,

J'ai l'honneur d'accuser r~ception de la note de M. Millington Drake du 12 d~cembredernier, d'oh il ressort qu'il y a accord entre le Gouvernement danois et le Gouvernement h Hongkongd'accorder aux certificats de navigation d6livr6s respectivement par le Gouvernement danois etpar le Gouvernement A Hongkong pour les navires passagers la reconnaissance, respectivement,en Danemark et a Hongkong.

Apr~s en avoir saisi les autorit~s comp~tentes danoises, je me permets de proposer que cetarrangement soit mis en vigueur A partir du Ier juillet prochain, et je vous prie de bien vouloir mefaire savoir si le Gouvernement h Hongkong est d'accord h ce sujet. Les autorit~s danoises prendronten ce cas les mesures n6cessaires afin de faire ex6cuter les clauses de 1'arrangement A partir de ladate indiqu~e.

Veuillez agr~er, Monsieur le Charg6 d'Affaires, les assurances de ma consideration tr~s dis-tingu6e.

(Signd) L. MOLTESEN.Monsieur A. F. Yencken,

Charg6 d'Affairesde Sa Majest6 britannique.

Pour copie conforme

Copenhague, le 31 juillet 1928.

Georg Cohn,Chef du Service danois

de la Socidtj des Nations.

V.BRITISH LEGATION.

COPENHAGEN, June II, 1929.MONSIEUR LE MINISTRE,

With reference to Dr. Moltesen's note P. J. II of April 15 last, I have the honour, under instruc-tions from His Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs to inform Your Excellencythat the Government of Hongkong accept the suggestion that the Agreement between the RoyalDanish Government and the Government of Hongkong for the mutual recognition of passengership certificates should come into force as from July i next.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

(Signed) Thomas HOHLER.His Excellency

Dr. P. MunchMinister for Foreign Affairs,

Copenhagen.

Pour copie conforme

Copenhague, le 31 juillet 1929.

Georg Cohn,Chef du Service danois

de la Sociltj des Nations.

NO 2128

1929 League of Nations - Treaty Series. 407

IV.MINISTRY

OF FOREIGN AFFAIRS.

COPENHAGEN, April 15, 1929.MONSIEUR LE CHARG] D'AFFAIRES,

I have the honour to acknowledge receipt of Mr. Millington Drake's note of December 12 last,the contents of which show that the Danish Government and the Hongkong Government agreethat mutual recognition should be given in Denmark and Hongkong to passenger steamer certi-ficates issued by the Hongkong and Danish Governments, respectively.

After reference to the competent Danish authorities, I would suggest that this arrangementshould come into force as from July i next, and I would request you to be good enough to informme whether the Hongkong Government agree to the suggestion. If so, the Danish authoritieswill take the necessary steps to give effect to the arrangement from the date in question.

I avail myself of this opportunity, Monsieur le Charg6 d'Affaires, to renew the assurance ofmy highest consideration.

(Signed) L. MOLTESEN.M. A. F. Yencken,

His Britannic Majesty's Charg6 d'Affaires.

V.LtiGATION BRITANNIQUE.

COPENHAGUE, le II juin 1929.MONSIEUR LE MINISTRE,

Comme suite h ]a note P. J. II. en date du 15 avril dernier, 6manant du Dr Moltesen, j'ail'honneur, d'ordre du principal secr~taire d'Etat de Sa majest6 aux Affaires 6trang~res, d'informerVotre Excellence que le Gouvernement de Hongkong accepte Ila proposition pr~voyant la mise envigueur, h partir du ier juillet prochain, de 'accord intervenu entre le Gouvernement royal danoiset le Gouvernement de Hongkong au sujet de la reconnaissance r6ciproque des certificats de naviresh passagers.

Je saisis cette occasion, etc.

Son Excellence (Signd) Thomas HOHLER.

M. le Dr P. MunchMinistre des Affaires 6trang~res,

Copenhague.

No. 2128

No 2129.

ALLEMAGNE ET PAYS-BAS

Arrangement provisoire concernant]a navigation adrienne, signe i LaHaye, le 24 juillet 1922, avecprotocole additionnel, signe LaHaye, le j7 aouit 1928.

GERMANYAND THE NETHERLANDS

Provisional Agreement regardingAir Navigation, signed at TheHague, July 24, 1922, withAdditional Protocol, signed at TheHague, August 17, 1928.

410 Socidte' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

TEXTE NtERLANDAIS. - DUTCH TEXT.

No 2129. - VOORLOOPIGE SCHIK-KING TUSSCHEN NEDERLANDEN DUITSCHLAND INZAKELUCHTVERKEER1, GETEE-KEND TE GRAVENHAGE DEN24 JULI 1922.

Textes ofciels njerlandais et allemand commu-niquis par le ministre des Pays-Bas ei Berne.L'enregistrement de cet arrangement a eu lieule 22 aoit 1929.

DAAR DE NEDERLANDSCHE en DE DUITSCHEREGEERING voornemens zijn een voorloopigeschikking inzake het luchtverkeer te sluiten,.zijn de ondergeteekenden :

Zijne Excellentie Jonkheer H. A. VANKARNEBEEK, Minister van BuitenlandscheZaken van Hare Majesteit de Koninginder Nederlanden, en

Zijne Excellentie Freiherr H. Lucius VONSTOEDTEN, Buitengewoon Gezant enGevolmachtigd Minister van het DuitscheRijk te 's-Gravenhage ;

Daartoe door hunne Regeeringen behoorlijkgemachtigd, het volgende overeengekomen

Arttkel i.

Elk der contracteerende Staten verleent voorvredestijd aan luchtvaartuigen van den anderencontracteerenden Staat, welke in dezen laatstenStaat volgens de voorschriften zijn ingeschreven,het recht van vreedzaam luchtverkeer bovenzijn gebied, mits de bepalingen van deze schikkingworden nageleefd.

1 L'6change des ratifications a eu lieu h LaHaye, le 4 juillet 1929. ,

TEXTE ALLEMAND. - GERMAN TEXT.

No 2129. - VORLAUFIGES ABKOM-MEN' ZWISCHEN DEN NIE-DERLANDEN UND DEUTSCH-LAND UBER DEN LUFTVER-KEHR., GEZEICHNET IM HAAG,AM 24. JULI 1922.

Dutch and German official texts communicatedby the Netherlands Minister at Berne. Theregistration o' this Agreement took placeAugust 22, 1929.

Da DIE NIEDERLANDISCHE und DIE DEUTSCHEREGIERUNG ein vorlaufiges Abkommen fiberden Luftverkehr zu schliessen beabsichtigen,haben die Unterzeichneten :

Seine Excellenz Jonkheer H. A. VANKARNEBEEK, Minister der AuswartigenAngelegenheiten Ihrer Majestdt der Kbni-gin der Niederlande, und

Seine Excellenz Freiherr H. Lucius VONSTOEDTEN, Ausser-ordentlicher Gesandterund Bevollmdchtigter Minister des Deut-schen Reichs im Haag;

mit geh6riger Ermaichtigung ihrer Regie-rungen, Folgendes vereinbart:

Artikel i.

Jeder Vertragsstaat gewdhrt in FriedenszeitenLuftfahrzeugen des anderen Vertragsstaates,die in diesem vorschriftsmdissig zugelassen sind,bei Beachtung der in diesem Abkommen enthal-tenen Vorschriften das Recht zum unschddlichenLuftverkehr fiber seinem Gebiet.

I The exchange of ratifications took place atThe Hague, July 4, 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 411

In deze schikking worden onder "gebied"medebegrepen de territoriale wateren ; onderluchtvaartuigen worden alleen verstaan parti-culiere luchtvaartuigen.

Artikel 2.

De grenzen van de beide contracteerendeStaten kunnen, behoudens nadere regeling, opieder punt worden overgevlogen.

Artikel 3.

De beide contracteerende Staten kunnen hetluchtverkeer over bepaalde gedeelten van hungebied verbieden.

De gedeelten van het gebied, waarboven hetluchtverkeer in verband met het voorgaandeverboden wordt, zullen aan den anderen con-tracteerenden Staat worden medegedeeld.

Artikel 4.

Elk luchtvaartuig, hetwelk boven een verbo-den gebied geraakt, moet het noodsignaal geven,dat voorgeschreven is door den Staat binnenwelks grenzen het zich bevindt en zal onmid-dellijk landen op een luchtvaartterrein, dat indien Staat buiten bet verboden gebied gelegen is.

Artikel 5.

Tot de luchtvaartterreinen, welke voor hetopenbaar luchtverkeer zijn opengesteld, hebbende luchtvaartuigen van beide Staten toegang.

Na het binnenkomen in en v66r het verlatenvan'een der beide contracteerende Staten magde eerste landing en de laatste opstijging slechtsplaats hebben op en van een voor het openbaarverkeer opengesteld luchtvaartterrein, waargelegenheid bestaat voor het verrichten vandouaneformaliteiten en wel zonder dat tusschende grens en bet luchtvaartterrein een tusschen-landing wordt gemaakt.

In bijzondere gevallen kan met toestemmingvan de bevoegde autoriteit de. eerste landing ende laatste opstijging ook geschieden op en vanandere plaatsen, waar gelegenheid bestaat tot hetverrichten van douaneformaliteiten. Het verbodtot het doen van tusschenlandingen is ookhierop van toepassing.

No. 2129

Als Gebiet im Sinne dieses Abkommens geltenauch die Territorialgewasser, als Luftfahrzeugenur Privatluftfahrzeuge.

Art kk 2.

Die Grenzen beider Vertragsstaaten k6nnenvorbehaltlich anderer Regelung an jedem Punktfiberflogen werden.

Artikel 3.

Beide Vertragsstaaten k6nnen den Luftverkehrfiber gewissen Teilen ihres Gebiets verbieten.Die Gebietsteile, fiber denen der Luftverkehrdemgemass verboten wird, sind dem anderenVertragsstaate mitzuteilen.

Artikel 4.

Jedes Luftfahrzeug, das fiber ein verbotenesGebiet gert, hat das durch die Luftverkehrsord-nung des fiberflogenen Staates vorgeschriebeneNotzeichen zu geben und unverzfiglich aufeinem ausserhalb des verbotenen Gebiets gele-genen Flughafen dieses Staates zu landen.

Artikel 5.

Dem 6ffentlichen Luftverkehr zur Verffigungstehende Flughdfen sind den Luftfahrzeugenbeider Staaten zuglinglich.

Ein- und Ausflug nach und von einem derbeiden Vertragsstaaten dfirfen nur nach und voneinem dem 6ffentlichen Luftverkehr zur Veffi-gung stehenden Flughafen, der Gelegenheit zurZollabfertigung bietet, und zwar ohne Zwischen-landung zwischen Grenze und Flughafen, erfol-gen.

Im Einzelfall kann mit beh6rdlicher Geneh-migung Ein- und Ausflug auch nach und vonanderen Platzen erfolgen, die Gelegenheit zurZollabfertigung bieten. Das Verbot von Zwi-schenlandungen gilt auch hier.

412 Societe' des Nations - Recuei des Traites. 1929

leder der contracteerende Staten verstrekt aanden andere een opgave van de op bet oogenblikvan bet onderteekenen van het. contract voorhet openbaar luchtverkeer opengestelde lucht-vaartterreinen, uit welke opgave tevens blijkt,waar de gelegenheid bestaat tot het verrichtenvan douaneformaliteiten.

ledere verandering in deze opgave en iedere,zij het ook tijdelijke beperking van de bruik-baarheid van die luchtvaartterreinen dient aanden anderen contracteerenden Staat onmiddellij kte worden bekend gemaakt.

Artikel 6.

De luchtvaartuigen moeten voorzien zijn vancen duidelijk en zichtbaar kenmerk, waaruittijdens de vlucht hun identiteit kan wordenvastgesteld.

De luchtvaartuigen moeten voorzien zijn vanbewijsstukken en verdere bescheiden, welke inhun land voor het luchtverkeer zijn voorge-schreven.

De leden van de bemanning - dit zijn allepersonen, die zich in het luchtvaartuig bevinden,met uitzondering van de passagiers - moetenvan de in hun land voorgeschreven bewij sstukkenvoorzien zijn, voor zoover zij in een luchtvaar-tuig werkzaamheden verrichten, waartoe in hunland vergunning wordt geeischt; de overige ledender bemantiing moeten zijn voorzien vanbescheiden, waaruit hun werkkring aan boord,hun beroep, hunne identiteit en hunne nationa-liteit blijkt.

De ten behoeve van de luchtvaartuigen en vande bemanning door een der contracteerendeStaten voor bet luchtverkeer uitgereikte oferkende bewijzen hebben in den anderen Staatgelijke geldigheid als de overeenkomstige doorden laatsten Staat uitgereikte of erkendebewijzen.

ledere contracteerende Staat behoudt zichbet recht voor ten aanzien van het luchtverkeerbinnen zijn gebied de bewijzen van geschiktheid,welke aan zijn onderdanen door den anderencontracteerenden Staat zijn uitgereikt, niet teerkennen.

Artikel 7.

De bemanning en de passagiers moeten,onverminderd het bepaalde in artikel 6, voorzienzijn van bescheiden, welke volgens de voor hetverkeer tusschen de beide landen geldendealgemeene voorschriften geischt worden, voorzoover daaromtrent niets anders is bepaald.

Jeder Vertragsstaat teilt dem anderen einVerzeichnis der zurzeit dem 6ffentlichen Luft-verkehr zur Verfiigung stehenden Flughafenmit aus dem zugleich ersichtlich ist, wo'sichGelegenheit zur Zollabfertigung bietet.

Jede Verdnderung in diesem Verzeichnis undjede auch nur vorfibergehende Einschrdnkungder Benutzungsm6glichkeit eines dieser Flugha-fen ist dem anderen Vertragsstaat unverzilglichanzuzeigen.

Artikel 6.

Luftfahrzeuge mbissen deutliche und sichtbareAbzeichen haben, die ihre Feststellung wdlirenddes Fluges erm6glichen.

Luftfahrzeuge miissen mit den im Heimatlandfur den Luftverkehr vorgeschriebenen Ausweisenund sonstigen Urkunden versehen sein.

Die Mitglieder der Besatzung - das sind alleim Luftgfahrzeuge befindlichen Personen ausserden Fluggdsten - miissen, soweit sie eine imHeimatland von besonderer Erlaubnis abhdngigeTdtigkeit im Luftfahrzeug ausiiben, mit den imHeimatland ffir den Luftverkehr vorgeschriebe-nen Ausweisen versehen sein ; sonstige Mitgliederder Besatzung miissen mit Ausweisen versehensein, die ihre Beschaftigung an Bord, ihren Beruf,ihre Identitat und ihre Staatsangehbrigkeitdartun.

Die den Luftfahrzeugen und der Besatzungin einem Vertragsstaate fur den Luftverkehrausgestellten oder anerkannten Ausweise habenim anderen Vertragsstaate dieselbe Gtiltigkeit,wie die von diesem ausgestellten oder anerkann-ten entsprechenden Ausweise.

Jeder Vertragsstaat-behdilt sich das Recht vor,fur den Luftverkehr innerhalb seines Gebietsden an seine Staatsangehorigen vom anderenVertragsstaat erteilten Fahigkeitsausweisen dieAnerkennung zu versagen.

Artikel 7.

Besatzung und Fluggdste mfissen, unbeschadetder Vorschriften des Artikels 6, mit den Aus-weisen versehen sein, die nach den im zwischen-staatlichen Uebergangsverkehr. geltenden allge-meinen Bestimmungen verlangt werden, soweitnicht etwas anderes bestimmt wird.

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 413

Artikel 8. Artikel 8.

De luchtvaartuigen van den eenen contrac-teerenden Staat mogen in het gebied van denanderen contracteerenden Staat slechts inzooverre voorzien zijn van radio-inrichtingen,als dat in de beide contracteerende Staten istoeg~staan. Een zoodanige inrichting magslechts bediend worden door leden der beman-ning, die voorzien zijn van een bijzonder ver-gunningsbewijs, daartoe door de Regeering vanhun land uitgereikt.

Beide contracteerende Staten behouden zichvoor, om redenen van veiligheid, regelingen tetieffen aangaande verplichte uitrusting vanluchtvaartuigen met toestellen voor draadloozeoverbrenging van berichten.

Arlikel 9.

De luchtvaartuigen, hunne bemanningen enpassagiers mogen geen wapenen, munitie, ver-giftige gassen of ontplofbare stoff en vervoeren ofmedevoeren; postduiven en fotografische- encinematografische toestellen mogen slechts wor-den vervoerd of medegevoerd met vergunningvan de bevoegde autoriteit van den Staat, inwelks gebied het luchtvaartuig zich bevindt.

Artikel io.

Luchtvaartuigen, welke personen en goederenvervoeren, moeten voorzien zijn van een passa-gierslijst, manifest van lading alsook van devereischte douanebescheiden.

Mocht bij de aankomst van een vliegtuigblijken, dat geen overeenstemnxing bestaattusschen het manifest en de vervoerde goederen,dan kan de douane-autoriteit van de plaats vanaankomst zich metde bevoegde douane-autoriteitin den anderen contracteerenden Staat inverbinding stellen.

Het vervoer van de post kan door afzonder-lijke overeenkomsten rechtstreeks tusschen depostadministraties van de beide contracteerendeStaten worden geregeld.

Artikel ii.

Binnen het gebied van ieder der contractee-rende Staten kunnen door de bevoegde autoriteit

No. 2129

Luftfahrzeuge des einen Vertragsstaates diirfenim Gebiete des anderen Vertragsstaates nurinsoweit mit Gerat zur drahtlosen Nachrichten-ibermittelung versehen sein, wie dies in beidenVertragsstaaten gestattet ist. Solches Gerdt darfnur von Mitgliedern der Besatzung bedient wer-den, die eine besondere Erlaubnis des Heimat-staates dazu mit sich ffihren. Beide Vertrags-staaten behalten sich vor, aus SicherheitsgriindenVereinbarungen fiber pfIichtmassige Ausstattungvon Luftfahrzeugen mit Gerat zur drahtlosenNachiichteniibermittelung zu treffen.

Artikel 9.

Luftfahrzeuge, ibre Besatzungen und Flug-gdste dfirfen Waffen, Schiessbedarf, giftige Gaseoder Sprengstoffe weder bef6rdern noch sonstmit sich fiihren, Brieftauben sowie Lichtbild-gerdt nur mit Erlaubnis der zust5indigen Behbrdedesjenigen Staates, in dessen Luftgebiet sichdas Fahrzeug befindet.

Artikel io.

Luftfahrzeuge, die Fluggdste und Sachen mitsich ffhren, miissen mit einem namentlichenVerzeichnis der Fluggdste, einem Verzeichnis fiberArt und Menge der Sachen sowie den erforderli-chen Zollerklirungen versehen sein.

Ergibt sich bei der Ankunft eines Luftfahr-zeugs eine Unstimmigkeit zwischen Ladungs-verzeichnis und mitgefiihrten Sachen, so kanndie Zollbeh6rde des Ankunfthafens sich mitder zustandigen Zollbeh6rde des anderen Ver-tragsstaates unmittelbar in Verbindung setzen.

Mitnahme von Post kann durch besondereAbmachungen unmittelbar zwischen den Post-verwaltungen der beiden Vertragsstaaten gere-gelt werden.

A rtikel i i.

Jeder Vertragsstaat kann in seinem Gebiet dieLuftfatrzeuge des anderen Staates in allen

414 Socidte des Nations - Recuei des Traites. 1929

de luchtvaartuigen van den anderen Staat teallen tijde bij vertrek en aankomst wordenonderzocht en de voorgeschreven bescheiden enverdere documenten worden nagezien.

Artikel 12.

leder der contracteerende Staten heeft hetrecht het vervoer als bedrijf van personen engoederen tegen betaling uit en naar zijn gebiedalsook daarbinnen aan bijzondere voorschriftente onderverpen.

Het vervoer als bedrijf van personen of goede-ren tusschen twee punten, binnen het eigenStaatsgebied gelegen, kan ten behoeve van deeigen vliegtuigen worden voorbehouden.

De inrichting van afgebakende luchtrouteszoowel als de exploitatie van geregelde luchtver-bindingen over het gebied van een der contrac-teerende Staten heen, kunnen van bijzonderetoestemming afhankelijk worden gesteld.

Artikel 13.

Als ballast mag slechts fijn zand en waterworden uitgeworpen.

Artikel 14.

Gedurende de vlucht mogen andere voorwer-pen of stoffen dan ballast slechts woiden uitge-worpen of op andere wijze verwijderd, indien deStaat, in wiens gebied de handeling plaats vindt,daartoe een bijzondere vergunning heeft gegeven.

Artikel 15.

Beide contracteerende Staten zullen elkanderwederkeerig alle voor het luchtverkeer binnenhun gebied geldende voorschriften mededeelen.

Arlikel i6.

Elk der contracteerende Staten kan dezeschikking te allen tijde met een termijn van driemaanden opzeggen.

Echter behoudt elk der beide contracteerendeStaten zich het recht voor in buitengewoneomstandigheden bet luchtverkeer over zijn

Fallen bei Abflug und Landung beh6rdlichuxtersuchen und die vorgeschriebenen Aus-weise und sonstigen Urkunden prilfen.

Artskel 12.

Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, die gewerbs-mdssige Bef6rderung von Personen oder Sachenaus und nach seinem Gebiet, sowie innerhalbdesselben besonderen Vorschriften zu unter-werfen.

Gewerbsm;issige Bef6rderung von Personenoder Sachen zwischen zwei Punkten des eigenenStaatsgebiets kann den heimischen Luftfahr-zeugen vorbehalten werden.

Einrichtung gekennzeichneter Luftlinien, sowieBetrieb flugplanmissiger Luftverbindungen fiberdas Gebiet eines Vertragsstaates hinweg knnenvon besonderer Genehmigung abhangig gemachtwerden.

Artikel 13.

Als Ballast darf nur feiner Sand und Wasserabgeworfen werden.

Artikel 14.

Unterwegs dfirfen ausser Ballast andere Sachenoder Stoffe nur abgeworfen oder sonst entferntwerden, wenn der Staat, in dessen Gebiet dieHandlung vorgenommen wird, eine besondereErlaubnis dazu erteilt hat.

Arthkel 15.

Beide Vertragsstaaten werden sich gegenseitigalle ffir den Luftverkehr in ihrem Gebiet mass-gebenden Vorschriften mitteilen.

Artikel 16.

F. Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommenzu jedem Zeitpunkt mit einer Frist von dreiMonaten kiindigen.

Jedoch behdlt sich jeder Vertragsstaat dasRecht vor, unter aussergew6hnlichen Umstdndenden Luftverkehr fiber seinem Gebiete mit soforti-

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 415

gebied te beperken dan wel geheel -of gedeel-telijk te verbieden, welken maatregel zij onmid-dellijk in werking kunnen doen treden.

Artikel 17.

Deze schikking zal bekrachtigd worden en deakten van bekrachtiging zulien zoo spoedigmogelijk te 's-Gravenhage.worden uitgewisseld.Zij treedt in werking op den dag waarop de aktenvan bekrachtiging worden uitgewisseld.

Ten blijke hiervan hebben de ondergeteeken-den deze schikking van hunne handteekeningen van hunne zegels voorzien.

Gedaan te 's-Gravenhage den 24sten Juli 1922in duplo in de Nederlandsche en in de Duitschetaal.

V. KARNEBEEK. v. Lucius.

. AANVULLINGSPROTOCOL

BIJ DE VOORLOOPIPE SCHIKKING TUSSCHENNEDERLAND EN DUITSCHLAND INZAKE LUCHT-VERKEER VAN 24 JULI 1922.

DE NEDERLANDSCHE en DE DUITSCHE RE-GEERINGEN hebben besloten, de tusschen haarOp 24 Juli 1922 gesloten voorloopige schikkinginzake luchtverkeer in onderstaanden zin tewijzigen en aan te vullen :

Artikel I.

De eerste zin van artikel 8 wordt vervangendoor de twee volgende zinnen :

" De luchtvaartuigen mogen alleen danvoorzien zijn van inrichtingen voor draadloozeoverbrenging van berichten, wanneer zij daar-voor eene bijzondere vergunning hebben ont-.vangen van den Staat, welks nationaliteit deluchtvaartuigen bezitten.

Het gebruik van eene zoodanige inrichtingboven het gebied van een der contracteerendepartijen is onderworpen aan de daarvoor in dienStaat geldende bepalingen."

ger Wirkung einzuschrdnken oder ganz oderteilweise zu verbieten.

Artikel 17.

Dieses Abkommen soll ratifiziert und dieRatifikationsurkunden sollen baldm6glichst imHaag ausgetauscht werden. Es tritt mit demTage des Austausches der Ratifikationsurkundenin Kraft.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichnetendieses Abkommen unterschrieben und mit ihrenSiegeln versehen.

Geschehen im Haag am 24 .Juli I922 in dop-pelter Ausfertigung in hollndischer und indeutscher Sprache.

v. KARNEBEEK. v. Lucius.

ZUSATZPROTOKOLL

ZU DEM VORLAUFIGEN ABKOMMEN ZWISCHENDEN NIEDERLANDEN UND DEUTSCHLAND UBERDEN LUFTVERKEHR VON 24. JULI 1922.

DIE NIEDERLANDISCHE und DIE DEUTSCHEREGIERUNG haben beschlossen, das zwischenihnen am 24.7.1922 abgeschlossene vorldufigeAbkommen fiber den Luftverkehr in folgenderWeise abzuiindem und zu ergdnzen:

A rtikel I.

In Artikel 8 treten an Stelle von Satz I nachste-hende zwei Satze :

,( Die Luftfahrzeuge diirfen nur dann mitGerdt zur drahtlosen Nachrichtenfibermittlungversehen sein, wenn sie eine besondere Erlaubnisihres Heimatstaates hierffir erhalten haben.

Ffir die Benutzung solchen Gerdts fiber demGebiet eines der vertragschliessenden Teilesind die in diesem Staat hierffir geltendenBestimmungen massgebend. )

No. 2129

416 Socijte des Nations - Recuei des Traites. 1929

Artikel 2.

De luchtvaartuigen, welke tot een der con-tracteerende partijen behooren, hunne beman-ning en hunne passagiers zijn, wanneer zij zichin het gebied van de andere contracteerendepartij bevinden, onderworpen aan de verplich-tingen, welke voortvloeien uit de in dezen Staatgeldende bepalingen, in het biizonder aan devoorschriften, betreffende het luchtverkeer inhet algemeen, voor zoover deze op alle vreemdeluchtvaartuigen zonder onderscheid van nationa-liteit worden toegepast, voorts aan de voorschrif-ten nopens douane- en andere rechten, uit- eninvoerverboden, vervoer van personen en goede-ren, alsmede nopens de openbare veiligheid enorde.

Zij zijn bovendien onderworpen aan de andereverplichtingen, voortvloeiende uit de algemeenevan kracht zijnde wetgeving, tenzij in dezeschikking anders is bepaald.

Artikel 3.

Dit aanvullingsprotocol vormt een deel vande voorloopige schikking tusschen Nederland enDuitschland in zake luchtverkeer van 24 Juli1922 en treedt tegelijk daarmede in werking.

Gedaan in tweevoud, in de Nederlandsche enin de Duitsche taal, te 's-Gravenhage, denI7den Augustus 1928.

Artikel 2.

Die Luftfahrzeuge des einen Vertragsteils,ihre Besatzung und ihre Fluggdste unterliegen,wahrend sie sich im Gebiete des anderen Ver-tragsteils befinden, den Verpflichtungen, diesich aus den in diesem Staate jeweils geltendenBestimmungen ergeben, insbesondere den Vor-schriften iiber den Luftverkehr im allgemeinen,soweit diese auf alle fremden Luftfahrzeugeohne Unterschied der Nationalitat Anwendungfinden, ferner fiber Z61le, andere Abgaben, fiberAus- und Einfuhrverbote, fiber die Bef6rderungvon Personen und Gfitern sowie fiber die 6ffent-liche Sicherheit und Ordnung.

Sie unterliegen auch den sonstigen Verpflich-tungen, die sich aus der jeweiligen aligemeinenGesetzgebung ergeben, soweit dieses Abkommennichts anderes vorsieht.

Arlikel 3.

Dieses Zusatzprotokoll bildet einen Bestand-teil des vorldiufigen Abkommens zwischen denNiederlanden und Deutschland fiber den Luft-verkehr vom 24.7.1922 und tritt gleichzeitig mitdiesem in Kraft.

Geschehen im Haag am 17. August 1928, indoppelter Ausfertigung in niederlindischer unddeutscher Sprache.

BEELAERTS VAN BLOKLAND.

GRAF JULIUS VON ZECH-BURKERSRODA.

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 417

1 TRADUCTION.

No 2129. - ARRANGEMENT PRO-VISOIRE ENTRE L'ALLEMAGNEET LES PAYS-BAS, CONCER-NANT LA NAVIGATION At-RIENNE. SIGNR A LA HAYE,LE 24 JUILLET 1922.

LE GOUVERNEMENT NERLANDAIS et LEGOUVERNEMENT ALLEMAND ayant l'intentiondeconclure un arrangement provisoire concer-nant la navigation a6rienne, les soussign6s :

S. Exc. le Jonkheer H. A. VAN KARNEBEEK,ministre des Affaires 6trang~res de SaMajest6 la Reine des Pays-Bas; et

S. E. le Baron H. Lucius VON STOEDTEN,envoy6 extraordinaire et ministre pl6ni-potentiaire du Reich allemand A La Haye;

Dfiment autoris6s par leurs gouvernements,sont convenus de ce qui suit

Article premier.

Chacun des Etats contractants accorde entemps de paix aux a~ronefs de 'autre Etat con-tractant, r~gulirement enregistrds dans leditEtat, la libert6 de passage inoffensif au-dessusde son territoire, A condition qu'ils observent lesprescriptions contenues dans le present arrange-ment.

Au sens du pr6sent arrangement, le termec territoire )) vise 6galement les eaux territorialeset le terme ((a6ronefs D ne d6signe que les a6ronefsprives.

Article 2.

Jusqu'A nouvel ordre, il sera permis de sur-voler les frontires des deux Etats contractants,en n'importe quel point.

1 Traduit par le Secretariat de la Socift6 desNations, h titre d'information.

1 TRANSLATION.

No. 2129. - PROVISIONAL A REE-MENT BETWEEN GERMANYAND THE NETHERLANDS,REGARDING AIR NAVIGATION.SIGNED AT THE HAGUE, JULY24, 1922.

THE NETHERLANDS and GERMAN GOVERN-MENTS desiring to conclude a Provisional Agree-ment relating to air navigation, the undersigned:

His Excellency Jonkheer H. A. VANKARNEBEEK, Minister for Foreign Affairsof Her Majesty the Queen of the Nether-lands ; and

His Excellency Freiherr H. Lucius VONSTOEDTEN, Envoy Extraordinary andMinister Plenipotentiary of the GermanReich at The Hague;

Being duly authorised by their Govern-ments, have agreed as follow:

Article i.

Each of the Contracting States, shall, in timeof peace, accord freedom of innocent passageover its territory to aircraft of the other Contrac-ting State duly registered therein, providedthat the stipulations of the present Agreementate observed.

For the purposes of the present Agreement,the term " territory " shall include territorialwaters and the term " aircraft " shall meanprivate aircraft only.

Article 2.

Unless otherwise provided by agreement, thefrontiers between the Contracting States maybe flown over at any point.

1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

418 Socidle des Nations - Recueil des Trait s. 1929

Article 3.

Chacun des Etats contractants aura le droitd'interdire le survol de certaines zones de sonterritoirg. Les zones dont le survol sera interditen vertu de la pr~sente disposition, devront 6trenotifi~es A 1'autre Etat contractant.

Article 4.

Tout a~ronef qui se trouve accidentellementau-dessus d'une zone interdite sera tenu dedonner le signal de d~tresse prvu dans le r~gle-ment de navigation adrienne de 1Etat survol etd'atterrir sans d~lai dans l'un des a6roports duditEtat situ~s en dehors de la zone interdite.

Article 5

Les a~ronefs des deux Etats pourront utiliserles aroports ouverts & l'usage public.

Le dpart et l'atterrissage L destination et enprovenance de Fun des deux Etats contractantsne pourront avoir lieu que dans un a6roportouvert b l'usage public et permettant de proc-der aux formalit6s de douane ; le vol ne doitcomporter aucun atterrissage interm~diaire entrela frontire et l'a~roport.

Dans des cas exceptionnels, le d6part e,I'atterrissage pourront, avec l'assentiment desautorit6s, s'effectuer 6galement sur d'autresterrains ohi il y a possibilit6 de proc6der & l'ac-complissement des formalit6s de douane. L'in-tcrdiction relative aux atterrissages interm6-diaires s'applique 6galement dans ce cas.

Chaque Etat contractant communiquera al'autre une liste des a~roports ouverts actuelle-ment h l'usage public ; la liste fera 6galementressortir les endroits oii il y a possibilit6 de pro-ceder A l'accomplissement des formalit~s de,douane.

Toute modification de cette liste et toute res-triction, m~me temporaire, apport~e . l'usaged'un de ces a~roports, devront 6tre notifi~esimm~diatement A l'autre Etat contractant.

Article 6.

Les a~ronefs devront porter des marquesdistinctes et visibles, permettant de les identifieren cours de vol.

Article 3.

Either Contracting Party may prohibit flightover certain areas of its territory. Areas overwhich flight is thus prohibited, shall be notifiedto the other Contracting Party.

Article 4.

Every aircraft which finds itself over a prohi-bited area must give the signal of distressprovided in the air navigation regulations of theState flown over and shall land without delayat the nearest aerodrome, situated outside theprohibited area, in the State in question.

Article 5.

Aerodromes which are open to public useshall be available to the aircraft of either State.

Arrivals from and departures for the territoryof a Contracting State may only take place atan aerodrome open to public use, provided withfacilities for Customs inspection ; no interme-diate landing may take place between the fron-tier and the aerodrome.

The competent authorities may, in particularcases, authorise an aircraft to land or take offat another aerodrome provided with facilitiesfor Customs inspection. The prohibition againstlanding between the frontier and the aerodromeshall also apply in such cases.

Each Contracting State shall communicateto the other State a schedule of aerodromes inits territory which are open at the time to publicuse ; this list shall also specify the aerodromesat which there are facilities for Customs inspec-tion.

Any change in this schedule and any restric-tion, even of a temporary character, of theright to utilise any aerodrome, must be notifiedwithout delay to the other Contracting State.

Article 6.

Aircraft must be provided with distinctiveand clearly visible marks enabling them to beidentified in flight.

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 419

Les a~ronefs devront 6tre munis des certificatset autres pi~ces prescrits pour la navigationadrienne dans leur Etat d'origine.

Les membres de 1'6quipage, c'est-A-dire toutesles personnes qui se trouvent dans l'a6ronef endehors des passagers, devront, s'ils remplissentdans l'a~ronef des fonctions dont l'exercice estsubordonn6 . une autorisation spciale dans'Etat d'origine, 6tre munis des certificats pres-

crits dans cet Etat pour la navigation a~rienne ;les autres membres de l'6quipage devront trepourvus de pi~ces indiquant leur occupation &bord, leur profession, leur identit6 et leur natio-nalit6.

Les certificats d6livr6s ou reconnus dans l'undes Etats contractants pour les a~ronefs et leurs6quipages, auront, dans l'autre Etat contractant,la m~me validit6 que les certificats correspon-dants, d~livr6s ou reconnus par ce dernier Etat.

Chacun des Etats contractants se reserve ledroit de refuser de reconnaitre, pour la naviga-tion adrienne . l'int~rieur de son territoire, lescertificats de capacit6 d~livr6s A ses ressortissantspar l'autre Etat contractant.

Article 7.

L'6quipage et les passagers devront, sans pr6-judice des prescriptions de 'article 6, 6tre munisdes pi~ces requises par les dispositions g~n~ralesapplicables au passage des fronti6res entre lesdeux Etats, & moins qu'un r6gime different n'aitW institu6 par la suite.

Article 8.

Les a~ronefs de chacun des Etats contractantsne pourront, & l'int~rieur des fronti~res de l'autreEtat contractant, 6tre munis d'un appareil deradiocoramunication que dans la mesure oii lesdispositions en vigueur dans les deux Etatscontractants les y autorisent. L'appareil deradiocommunication ne pourra 6tre manceuvr6que par des membres de 1'6quipage porteursd'une autorisation sp6ciale de l'Etat d'origine.Les deux Etats contractants se r~servent le droitde conclure, pour des raisons de s~curit6, desarrangements relatifs A l'installation obligatoired'appareils de radiocommunication . bord desa~ronefs.

Aircraft must carry any certificates or otherdocuments required for air navigation in thecountry to which they belong.

Members of the crew - that is to say, allpersons not including passengers - performingduties for the exercise of which a special licenceis required in their country of origin, must carrythe certificates laid down for air navigation inthe said country ; other members of the crewmust carry certificates indicating their dutieson board the aircraft, their profession, identityand nationality. L

Certificates issued or approved by one of theContracting States for the aircraft or the crewshall have the same validity in the other Con-tracting State as the corresponding documentsissued or approved by the latter State.

For the purpose of flights within its ownterritory either Contracting State has the rightto refuse to recognise the certificates of compe-tency issued to nationals of the said State bythe other Contracting State.

Article 7.

Except as otherwise provided by agreement,and without prejudice to the provisions ofArticle 6, the crew and passengers must carrythe documents prescribed in the general regu-lations in force for international traffic.

Article 8.

Aircraft of either Contracting Party when inthe territory of the other Party shall not carryapparatus for the transmission of radiotelegra-phic messages except in so far as this is lawfulin both the Contracting States. Such apparatusmay only be used by members of the crewprovided with a special licence issued for thepurpose by their State of origin. Either Con-tracting Party shall be entitled, on grounds ofsafety, to conclude arrangements regarding thecompulsory equipment of aircraft with apparatusfor the transmission of radio-telegraphic mes-sages.

No. 2129

420 Socit des Nations - Recueil des Traites. 1929

Article 9.

11 est interdit aux a6ronefs, h leurs 6quipageset h leurs passagers de transporter, comme car-gaison ou autrement, des armes, munitions, gaztoxiques ou explosifs ; les pigeons voyageurs etles appareils photoraphiques ne pourront 6treemport~s qu'avec une autorisation de l'autorit6comp6tente de l'Etat dans le domaine a6rienduquel se trouve l'a~ronef.

Article Io.

Les a6ronefs qui transportent des passagerset des marchandises devront ftre munis d'uneliste nominative des passagers, d'une liste indi-quant la nature et la quantit6 des marchandises,ainsi que des declarations de douane r~glemen-taires.

Si l'on constate, A l'arriv6e d'un a6ronef, qu'iln'y a pas concordance entre le manifeste dechargement et les marchandises transportes, lesautorit6s douani6res de l'a~roport d'arriv6epourront se mettre directement en rapport avecles autorit~s douanires comptentes de l'autreEtat contractant.

Le transport du courrier postal pourra 6trer~gl6 directement, par des accords sp~ciaux,entre les administrations postales des deuxEtats contractants.

Article ii.

Chacun des Etats contractants pourra, surson territoire, proc~der dans tous les cas h lavisite officielle, au depart et 5. l'atterrissage, desa~ronefs de l'autre Etat et v6rifier les certificatset autres pices prescrites.

Article 12.

Chacun des Etats contractants aura le droitde soumettre A des riglementations sp~ciales letransport commercial de personnes ou de mar-chandises en provenance ou h destination de sonterritoire, ainsi que dans les limites de son terri-toire.

Le transport commercial de personnes ou demarchandises entre deux points situ6s dans leslimites du territoire de chaque Etat pourra trer~serv6 aux aronefs nationaux.

Article 9.

Aircraft and their crews and passengers maynot carry arms, ammunition, poisonous gasesor explosives as cargo or otherwise and mayonly convery carrier pigeons or photographic orcinematographic apparatus with the permissionof the competent authority of the State in theair territory of which the aircraft happens to be.

Article Io.

Aircraft which carry passengers or articlesmust be provided with a nominal roll of thepassengers, and a list specifying the nature andquantity of articles carried, together with thenecessary Customs declarations.

Should it be discovered on the arrival of anaircraft that there is a discrepancy between theabove list and the articles carried, the Customsauthorities of the aerodrome of arrival maycommunicate direct with the competent Customsauthorities of the other Contracting State.

The carrying of mails may be arranged directbetween the postal administrations of the twoContracting States by means of special agree-ments.

Article iI.

Each of the Contracting States may, in itsown territory and in all circumstances, have theaircraft of the other Contracting State officiallyinspected on arrival or departure and the certi-ficates and other documents verified.

Article 12.

Each Contracting State shall be entitled toissue special regulations governing the commer-cial transport of persons and articles from, toand within its territory.

Each Contracting State shall be entitled toreserve to its national aircraft the commercialtransport of both persons and articles betweentwo points within its own territory.

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 421

L'6tablissement de voies afriennes jalonn6es,ainsi que l'exploitation d'un service afrien r~gu-lier au-dessus du territoire de l'un des deuxEtats contractants pourront 6tre subordonn6sA une autorisation spfciale.

Article 13.

II est interdit de lancer d'un a6ronef du lestautre que du sable fin ou de l'eau.

Article 14.

I1 est interdit de jeter ou de d~charger, encours de route, des objets ou des mati~res autresque du lest, sauf autorisation sp6ciale accord~e

cet effet par l'Etat sur le territoire duquel alieu ladite operation.

Article 15.

Les deux Etats contractants se communique-ront r~ciproquement tous les r~glements appli-cables sur leur territoire A la navigation adrienne.

Article 16.

Chaque Etat contractant pourra d~noncer lapr~sente Convention en tout temps, moyennantpr~avis de trois mois.

Toutefois, chaque Etat contractant se reservele droit, en cas de circonstances exceptionnelles,de prendre des mesures, dont l'effet sera imm6-diat, pour restreindre la circulation a6rienne au-dessus de son territoire ou l'interdire entirementou en partie.

Article 17.

Le present arrangement sera ratifi6 et lesinstruments de ratification seront 6chang6s hLa Haye, aussit6t que possible. L'arrangemententrera en vigueur le jour de l'6change desinstruments de ratification.

No. 2129

The organisation of the said airways and theoperation of regular air communications intransit across the territory of the other Contrac-ting State may be made conditional upon aspecial agreement.

Article 13.

No ballast other than fine sand or water maybe dropped from an aircraft.

Article 14.

No articles or substances whatever may bethrown or dropped from an aircraft in flightexcept ballast, unless special permission hasbeen given for this purpose by the State flownover.

Article 15.

The Contracting Parties shall reciprocallynotify one another of all regulations governingair traffic in force in their respective territories.

Article 16.

Either Contracting State may denounce thepresent Agreement at any moment at threemonths' notice.

Each Contracting Party reserves the right, inexceptional circumstances, to impose restrictionswith immediate effect, on flight over its ownterritory, or to prohibit such flight either whollyor partially.

Article 17.

The present Agreement shall be ratified, andthe instruments of ratification shall be exchangedat The Hague as soon as possible. The Agree-ment shall come into force on the date on whichthe instruments of ratification are exchanged.

422 Socie't des Nations - Recueil des Traites. 1929

En foi de quoi les soussign~s ont sign6 lepresent arrangement et l'ont revftu de. leursceau.

Fait La Haye, le 24 juillet 1922, en doubleexp6dition, en langue hollandaise et en langueallemande.

(Sign!) VAN KARNEBEEK.(Signi) VON Lucius.

PROTOCOLE ADDITIONNEL

A L'ARRANGEMENT PROVISOIRE DU 24 JUILLET1922 ENTRE LES PAYS-BAS ET L'ALLEMAGNECONCERNANT LA NAVIGATION AARIENNE.

LE GOUVERNEMENT NIIERLANDAIS et LEGOUVERNEMENT ALLEMAND ont d~cid6 de modi-fier et de completer comme suit l'arrangementprovisoire sur la navigation a6rienne qu'ils ontconclu le 24 juillet 1922.

Article premier.

A l'article 8, la premiere phrase est remplac~epar les deux phrases suivantes :

c( Les a~ronefs ne pourront 6tre munisd'appareils de radiocommunication ques'ils ont obtenu A cet effet une autorisationsp~ciale de leur Etat d'originc.

(( L'utilisation de ces appareils au-dessusdu territoire de l'une de, Parties contrac-tantes, est r~gie par les r~glements pertinentsde cet Etat. )

Article 2.

Les a6ronefs de chaque Partie contractante,leur 6quipage et leurs passagers, pendant qu'ilsse trouvent dans le territoire de l'autre Partiecontractante, sont soumis aux obligations r&ul-tant des r~glements en vigueur dans ce dernierEtat, et notaniment aux dispositions concernantla navigation a6rienne en g6n6ral, pour autantqu'elles s'appliquent A tous les a6ronefs 6trangerssans distinction de nationalit6, ainsi qu'auxdispositions relatives aux droits de douane, auxautres taxes, aux prohibitions d'exportation et

In faith whereof, the undersigned have signedthe present Agreement, and have thereto affixedtheir seals.

Done at The Hague, in duplicate, on July 24,1922, in the Dutch and German languages.

(Signed) VAN KARNEBEEK.

(Signed) VON Lucius.

ADDITIONAL PROTOCOL

TO THE PROVISIONAL AGREEMENT BETWEENTHE NETHERLANDS AND GERMANY REGARDINGAIR NAVIGATION DATED JULY 24, 1922.

THE NETHERLANDS and GERMAN GOVERN-MENTS have decided to modify and complete asfollows the Provisional Agreement relating toAir Navigation concluded between them onJuly 24, 1922 :

Article i.

Sentence i of Article 8 shall be replaced by thetwo following sentences :

" Aircraft shall only carry apparatus forthe transmission of radio-telegraphic mes-sages if they have obtained a special licenceissued for the purpose by their State oforigin.

The use of such apparatus by aircraftflying over the territory of either of theContracting Parties shall be governed bythe regulations in force in that State."

Article 2.

Aircraft belonging to either of the ContractingParties, and their passengers and crew shall,while they are in the territory of the other Con-tracting Party, be required to comply with theregulations in force at the time in the latterState, and in particular with the regulationsrelating to air navigation in general (in so faras these apply to all foreign aircraft withoutdistinction of nationality) and also with theregulations relating to Customs and otherduties, import and export prohibitions, the

No 2129

1929 League of Nations - Treaty Series. 423

d'importation, au transport de personnes et demarchandises, et enfin aux dispositions concer-nant 1'ordre et la s6curit6 publiques.

Sauf disposition contraire de l'arrangement,ils sont 6galement soumis aux autres obliga-tions r~sultant de la legislation g~n~rale envigueur.

Article 3.

Le present protocole additionnei forme partiemt6grante de 1'Arrangement provisoire du24 juillet 1922 entre les Pays-Bas et l'Allemagneconcernant la navigation adrienne ; il entreraen vigueur en mnme temps que cet arrangement.

Fait A La Haye, le 17 aofit 1928, en doubleexp6dition, en langue nderlandaise et en langueallemande.

BEELAERTS VAN BLOKLAND.

Comte Julius VON ZECH-BURKERSRODA.

transport of persons and goods, and public safetyand order.

They are also required to comply with theexisting general legal provisions, except asotherwise provided in the present Agreement.

Artice 3.

The present Additional Protocol shall forman integral part of the Provisional Agreementbetween the Netherlands and Germany relatingto Air Navigation of July 24, 1922, and shallcome into force simultaneously with it.

Done at The Hague, in duplicate, on August 17,1928, in the Dutch and German languages.

BEELAERTS VAN BLOKLAND.

Count JULIUS VON ZEcH-BURKERSRODA.

No. 2r29

N 21 3o.

FRANCE ET PANAMA

Accord concernant le tarif des impri-mes. Signe ' Panama, le i5 ao it1924.

FRANCE AND PANAMA

AgreementPrintedPanama,

regarding the TariffMatter. Signed

August j5, 1924.

forat

426 Sociitd des Nations - Recuei des Trait&s. 1929

No 2130. - ACCORD., ENTRE LAFRANCE ET LE PANAMA CON-CERNANT LE TARIF DES IM-PRIMS. SIGNE A PANAMA,LE 15 AOUT 1924.

Textes officiels /ranais et espagnol communiquispar le prisident du Conseil, ministre des A ffairesetrangres de la Rdpublique franpaise. L'enre-gistrement de cet accord a eu lieu le 24 aoQt1929.

Les soussign~s, Eusebio A. MORALES, secrd-taire d'Etat aux Finances et Tr~sor, chargd duSecrtarait des Relations exttrieures de laR~publique de Panama, et Emmanuel NEU-

VILLE, charg6 d'affaires ad interim de la R~pu-blique fran~aise, chevalier de la Legion d'hon-neur, dfiment autoriss h cet effet ;

Vu l'article 23, paragraphe 2, de la Conventionpostale universelle 2 sign6e h Madrid, le 3o no-vembre 192o,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier.

Les imprim~s de toute nature exp6di6s deFrance h destination de Panama seront soumisaux taxes et conditions d'admission applicablesdans le service int~rieur fran~ais anx imprim~snon p~riodiques, savoir :

Poids maximum: 3 kg. (que l'envoicomporte un seul volume ou plusieurs) ;

'L'6change des ratifications a eu lieu k Paris,le 15 mai 1929.

2 Vol. III, pages 267-270 ; vol. VII, page 362;vol. XI, page 364 ; vol. XV, page 282 ; vol. XIX,page 266; vol. XXIV, page 144; et vol. XXVII,page 414, de ce recueil.

TEXTE ESPAGNOL. - SPANISH TEXT.

No 2130. - CONVENIO' ENTREFRANCIA Y PANAMA SOBRELA TARIFA QUE HA DE APLI-CARSE A LOS IMPRESOS. FIR-MADO EN PANAMA, EL 15 DEAGOSTO DE 1924.

French and Spanish official texts communicatedby the President of the Council, Minister forForeign Affairs of the French Republic. Theregistration of this Agreement took place August24, 1929.

Los infrascritos, Eusebio A. MORALES, Secre-tario de Hacienda y Tesoro, encargado de laSecretaria de Relaciones Exteriores de laRepfiblica de PanamA, y Emmanuel NEUVILLE,Encargado de Negocios interino de la RepiblicaFrancesa, Caballero de la Legi6n de Honor,debidamente autorizados para este efecto :

Con vista del articulo 23, parrafo 20 de laConvenci6n 2 Postal Universal, firmada enMadrid el 30 de Noviembre de I92O,

Han convenido en lo que sigue:

Articulo I o.

Los impresos de toda clase enviados de Franciacon destino a PanamA, estarAn sometidos a lastarifas y condiciones de admisi6n aplicables enel servicio interior franc~s a los impresos, noperi6dicos, a saber :

Peso malximo : 3 kilogramos (tenga elenvio uno o varios voldmenes) ;

1 The exchange of ratifications took place atParis, May 15, 1929.

2 Vol. III, pages 267-270 ; Vol. VII, page 362;Vol. XI, page 364; Vol. XV, page 282; Vol. XIX,page 266 ; Vol. XXIV, page 144 ; and Vol. XXVII,page 414, of this Series.

1929 League of Nations - Treaty Series. 427

Dimensions: Les m8mes que celles fix6espar la Convention postale de Madrid(article 6, paragraphe 6) ;

Tarif d'affranchissement: o fr. 05 jus-qu'h 50 grammes ; o fr. i5 par ioo grammesou fraction de IOO grammes en sus.

Article 2.

Les imprim~s de toute nature expidi~s dePanama h destination de la France, serontsoumis aux taxes et conditions d'admissionapplicables h ces objets dans le service int6rieurpanam~nien, savoir :

Poids maximum: 2 kg.;Dimensions : les m~mes que celles fixdes

par la Convention postale de Madrid(article 6, paragraphe 6) ;

Tarif d'affranchissement: 2 centimesjusqu'I 25 grammes, et au-dessus, i cen-time par 25 grammes ou fraction de 25 gram-mes.

Article 3.

En dehors des dispositions sp~ciales faisantl'objet des articles I et 2 ci-dessus, les en-vois dont il s'agit demeurent soumis h. la rdgle-mentation stipul~e k l'6gard des imprim~s parles Conventions et Arrangements de l'Unionpostale universelle.

Article 4.

Le pr6sent arrangement sera ratifi6, et lesratifications en seront dchang6es h Paris aussit6tque faire se pourra.

I1 entrera en vigueur h la date qui sera ult6-rieurement fix~e par les Administrations pos-tales des deux pays, apr~s que la promulgationen aura 6t6 faite, conform6ment aux lois dechacun des deux pays.

Le present arrangement demeurera en vigueurtrois mois apr~s le pr~avis donn6 par l'une desParties contractantes h l'autre de son intentionde le d6noncer.

No. 2130

Dimensiones: Las mismas que las fija-das por la Convenci6n Postal de Madrid(articulo 60, parigrafo 60) ;

Tarifa de franqueo : 5 c~ntimos hasta50 gramos ; 15 c6ntimos de 5o'a IOO gramos,y en adelante i5 c~ntimos por cada ioogramos o fracci6n excedente.

Articulo 2o.

Los impresos de cualquier clase enviados dePanama con destino a Francia estar~n sometidosa las tarifas y condiciones de admisi6n apli-cables a estos objetos en el servicio interiorpanamefio, a saber:

Peso mAximo : 2 kilogramos;Dimensiones : Las mismas que las fija-

das por la convenci6n Postal de de Madrid(Articulo 60, pardgrafo 60) ;

Tarifa de franqueo : 2 centesimos porlos primeros veinticinco (25) gramos, y enadelante un (i) centesimo por cada veinti-cinco (25) gramos o fracci6n excedente.

A rticul 30,

Fuera de las disposiciones especiales que sonobjeto de los articulos I ° y 2 0, antes citados,los envios de que se trata estarkn sujetos a lareglamentaci6n estipulada, en cuanto a losimpresos, por las Convenciones y Tratados de laUni6n Postal Universal.

Articulo 40.

El presente Convenio seri ratificado y lasratificaciones serdn cambiadas en Paris tanpronto como sea posible, y entrarh en vigoren ]a fecha que se determinarh ulteriormentepor las Administraciones de Correos de los dospaises despus que se haga la promulgaci6n enconformidad con las leyes de cada uno de losdos paises,

El presente Convenio permaneceri en vigorhasta tres meses despu~s de la fecha en que unade las partes notifique a la otra su intenci6nde renunciarlo.

428 Socitd des Nations - Recueil' des Traits. 1929

Fait en double exemplaire (avec textes fran-ais et espagnol chaque) h Panama, le quinze

aofit mil neuf cent vingt-quatre.

(Signg) NEUVILLE.

(SignW) Eusebio A. MORALES.

Hecho en dcs ejemplares (espafiol y francesambos) en la ciudad de PanamA el dia quincedel mes de Agosto del afio de mil novecientosveinticuatro.

(Firmado) Eusebio A. MORALES.

(Firmado) NEUVILLE.

Copie certifi~e conforme :

Pour le Ministre plinipotentiaire,Che/ du Service du Protocole,

(Signi) Carr&

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2130. - AGREEMENT BETWEEN FRANCE AND PANAMA,REGARDING THE TARIFF FOR PRINTED MATTER. SIGNED ATPANAMA,. AUGUST 15, 1924.

The undersigned, Eusebio A. MORALES, Finance Minister, agent for the Ministry of ForeignAffairs of the Republic of Panama, and Emmanuel NEUVILLE, acting Charg6 d'Affaires of the FrenchRepublic, Chevalier de la L~gion d'Honneur, being duly authorised for this purpose ;

In view of Article 23, paragraph 2, of the Universal Postal Convention sigend at Madrid onNovember 30, 1920,

Have agreed as follows

Article i.

Printed matter of all kinds sent from France to Panama shall be subject to the entry chargesand conditions applied in the French internal administration to printed matter other thanperiodicals :

Maximum weight : 3 kg. (whether the consignment consists of a single volume orof several) ;

Dimensions : As fixed by the Madrid Postal Convention (Art. 6, paragraph 6);Postal rates : 5 centimes up to 50 grammes; 15 centimes per ioo grammes or fraction

of IOO grammes upwards.

I Translated by the Secretariat of the League

of Nations, for information.

No 2130

1 Traduit par le Secrdtariat de la Soci&t6 desNations, h titre d'information.

1929 League of Nations - Treaty Series. 429

Article 2.

Printed matter of all kinds sent from Panama to France shall be subject to the entry chargesand conditions applied in Panama in the internal administration:

Maximum weight: 2 kg. ;Dimensions : As fixed by the Madrid Postal Convention (Art. 6, paragraph 6)Postal rate : 2 centimos up to 25 grammes, I centimo per 25 grammes or fraction

of 25 grammes upwards.

Article 3.

Apart from the special provisions in Articles i and 2 above, the consignments in questionshall remain subject to regulations laid down regarding printed matter by the Convention andAgreements of the Universal Postal Union.

Article 4.

The present Agreement shall be ratified, and the ratifications thereof exchanged at Paris assoon as possible.

It shall come into force on a date to be fixed later by the Postal Administrations of the twocountries, after promulgation in conformity with the laws of both countries.

The present Agreement shall remain in force three months after one of the Contracting Partieshas given notice to the other of its intention to denounce it.

Done in duplicate (each with French and Spanish texts) at Panama on August the fifteenth,one thousand nine hundred and twenty-four.

(Signed) NEUVILLE. (Signed) Eusebio A. MORALES.

No. 2130

No 2131.

BELGIQUE ET PAYS-BAS

Convention sur la competence judi-claire territoriale, sur ]a faillite,ainsi que sur l'autorite et I'execu-tion des decisions judiciaires, dessentences arbitrales et des actesauthentiques, avec protocole addi-tionnel. Signis a Bruxelles, le28 mars 1925.

BELGIUMAND THE NETHERLANDS

Convention concerning TerritorialJurisdiction, Bankruptcy and theAuthority and Execution of Judg-ments, Arbitral Awards, andNotarial Acts, with AdditionalProtocol. Signed at Brussels,March 28, 1925.

432 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

No 2131. - CONVENTION 1 ENTRELA BELGIQUE ET LES PAYS-BAS SURLA COMPETENCE JU-DICIAIRE TERRITORIALE, SURLA FAILLITE, AINSI QUE SURL'AUTORITE ET L'EXECUTIONDES DECISIONS JUDICIAIRES,DES SENTENCES ARBITRALESET DES ACTES AUTHENTIQUES.SIGNP-E A BRUXELLES, LE 28MARS 1925.

Textes officiels fran~ais et ngerlandais communi-quis par le ministre des Affaires ltrang~res deBelgique et le minstre des Pays-Bas 4 Berne.L'enregistrement de cette convention a eu lieule Ier septembre 1929.

SA MAJESTt LE Roi DES BELGES et SAMAJESTt LA REINE DES PAYS-BAS, ayantreconnu F'utilit6 de fixer de commun accordcertaines r~gles uniformes concernant la comp6-tence judiciaire territoriale, la faillite, ainsi queF'autorit6 et 1'ex6cution des ddcisions judiciaires,des sentences arbitrales et des actes authen-tiques, ont d~cid6 de conclure une convention hcet effet et ont nomm pour leurs plnipoten-tiaires, savoir :

SA MAJESTt LE Rol DES BELGES:

M. A GODDYN, president de Chambre h laCour de Cassation ;

L'6change des ratifications a eu lieu it La Haye,

le 4 juillet 1929.

TEXTE NEERLANDAIS. - DUTCH TEXT.

No 2131. - VERDRAG 1 TUSSCHENBELGIE EN NEDERLAND BE-TREFFENDE DE TERRITO-RIALE RECHTERLIJKE BE-VOEGDHEID, BETREFFENDEHET FAILLISSEMENT EN BE-TREFFENDE HET GEZAG ENDE TENUITVOERLEGGING VANRECHTERLIJKE BESLISSIN-GEN, VAN SCHEIDSRECHTER-LIJKE UITSPRAKEN EN VANAUTHENTIEKE AKTEN, GE-TEEKEND TE BRUSSEL, DEN 28MAART 1925.

French and Dutch official texts. communicated bythe Belgian Minister for Foreign Aflairs andthe Netherlands Minister at Berne. The regis-tration of this Convention took place Septem-ber I, 1929.

HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDER-LANDEN en ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER

BELGEN, het nut erkennende om in gemeenoverleg eenige eenvormige regelen vast te stellenbetreffende de territoriale rechterlijke bevoegd-heid, betreffende het faillissement en betreffendebet gezag en de tenuitvoerlegging van rechter-lijke beslissingen, van scheidsrechterlijke uit-spraken en van authentieke akten, hebbenbesloten te dien einde een verdrag te sluiten,en hebben tot Hunne Gevolmachtigden be-noemd, te weten :

HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDER-LANDEN:

Mr. B. C. J. LODER, Rechter in het Perma-nente Hof van Internationale Justitie ;

I The exchange of ratifications took place at

The Hague, July 4, 1929.

1929 League of Nations - Treaty Series. 433

M. Paul LECLERCQ, premier avocat g6n6ralhI Cour de Cassation ;

M. V. KINON, directeur gdn6ral au Ministrede la Justice ; et

M. M. COSTERMANS, directeur g6nral auMinistbre des Affaires 6trangres

SA MAJESTt LA REINE DES PAYS-BAS:

M. B.-C.J.- LODER, juge hi la Cour perma-nente de Justice internationale ;

M. J.-Ph. SUYLING, professeur h l'Universit6d'Utrecht ; et

M. J. KOSTERS, conseiller a la Haute-Courde Justice des Pays-Bas;

Lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 mutuelle-ment leurs pleins pouvoirs trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus des dispositions sui-vantes :

TITRE PREMIER

DE LA COMPE TENCE TERRITORIALE.

A rticle premier.

i. En mati~re civile et en mati~re commer-ciale, Ies Belges dans les Pays-Bas et les N &rlan-dais en Belgique sont regis par les m~mesr~gles de'comp~tence que les nationaux.

2. L'article 127 du Code de procedure civilenderlandais n'est pas applicable aux difendeursbelges et l'article 53 de la loi belge du 25 mars1876 n'est pas applicable atux d~fendeurs nder-landais.

Article 2.

Sous reserve pour chaque Etat d'appr&ier lacapacit6 d'agir devant ses tribunaux, les per-sonnes civiles constitu~es conform6ment h la16gislation de l'un des deux Etats et y ayant leursiege, ainsi que les corporations, associations oucommunaut~s qui, suivant la lgislation de l'uneou l'autre des Parties contractantes, ont le droitd'ester en justice, seront consid6rdes pour l'appli-cation des r~gles de compdtence territorialecomme ressortissants dudit Etat et y ayant leurdomicile.

Mr. J. Ph. SUYLING, Hoogleeraar aan deUniversiteit te Utrecht ; en

Mr. J. ROSTERS, Raadsheer in den HoogenRaad der Nederlanden ;

ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:

den Heer A. GODDYN, Voorzitter eenerKamer bij het Verbrekingshof ;

den Heer Paul LECLERCQ, Eerste Advocaat-Generaal bij het Verbrekingshof ;

den Heer.V. KINON, Directeur-Generaal aanhet Departement van Justitie ; en

den Heer M. COSTERMANS, Directeur-Generaal aan het Departement van Bui-tenlandsche Zaken,

Die, na wederzijdsche mededeeling'van hunnein goeden en behoorlijken vorm bevondenvolmachten, omtrent de vo]gende bepalingenzijn overeengekomen :

TITEL I.

VAN DE TERRITORIALE BEVOEGDHEID.

Artikel i.

i. In burgerlijke zaken en in handelszakenzijn de Belgen in Nederland en de Nederlandersin Belgii onderworpen aan dezelfde competen-tieregels als de eigen onderdanen.

2. Artikel 127 van het Nederlandsche wet-boek van burgerlijke rechtsvordering is niettoepasselij k op Belgische gedaagden en artikel 53van de Belgische wet van 25 Maart 1876 is niettoepasselijk op Nederlandsche gedaagden.

Artikel 2.

Onder voorbehoud voor elken Staat van hetrecht om hunne bevoegdheid te beoordeelen omvoor zijne gerechten op te treden, zullen rechts-personen, welke opgericht zijn overeenkomstigde wetgeving van een van beide Staten en erhunnen zetel hebben, alsmede lichamen, veree-nigingen of gemeenschappen, die volgens dewetgeving van de eene of van de andere dercontracteerende partijen bevoegd zijn in rechteop te treden, beschouwd worden, wat betreft detoepassing van de voorschriften nopens deterritoriale bevoegdheid, als onderdanen vangenoemden Staat en als hebbende aldaar hunnewoonplaats.

No. 213I

434 Socijte' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Article 3. Artikel 3.

i. Sauf les exceptions et modifications 6tabliesou b 6tablir par l'une des deux l6gislations natio-nales, ainsi que par les conventions internatio-nales, le d6fendeur sera assign6 devant le jugede son domicile dans les Pays-Bas ou en Belgiqueou, h ddfaut d'un tel domicile, devant le jugede sa r~sidence dans les Pays-Bas ou en Belgique.

2. Dans les Pays-Bas, le d6fendeur peut 6treassign6 devant le juge du demandeur, si en vettudes lois des deux pays, de la pr6sente convention,ou des conventions internationales conclues parles Pays-Bas, il n'existe aucun autre tribunalcompdtent. En Belgique, le ddfendeur peut 6treassign6 devant le juge du demandeursi en vertudes lois des deux pays, de la pr6sente conventionou des conventions internationales conclues parla Belgique, il n'existe aucun autre tribunalcomp6tent.

Article 4.

En mati~re mobili~re (personnelle), cihile oucommerciale, le demandeur peut saisir de lacontestation le juge du lieu oii l'obligation estn6e, a 6t6 ou doit 6tre excut6e.

Article 5.

i. Lorsqu'un domicile attributif de juridictiona WtOu dans 1Fun des deux pays pour 1'exdcutiond'un acte, les juges du lieu du domicile 6lu sontseuls comp6tents pour connaitre des contesta-tions relatives h cet acte, sauf les exceptions etmodifications 6tablies ou h 6tab]ir par l'une desdeux lgislations nationales ainsi que par lesconventions internationaics.

2. Si le domicile n'a W 6lu qu'en faveur del'une des parties contractantes, celle-ci conservele droit de saisir tout autre juge compdtent.

3. Tout industriel ou commergant, toute so-cieta civile ou commerciale de l'un des deux paysqui 6tablit dans l'autre une succursale, uneagence ou un 6tablissement similaire, sera con-

i. Behoudens de uitzonderingen en wijzi-gingen, vastgesteld of alsnog vast te stellenin een van beide nationale wetgevingen, of inde internationale verdragen, zal de verweerderworden gedagvaard voor den rechter van zijnewoonplaats in Nederland of in Belgi6 of, bijontbreken van eene zoodanige woonplaats,voor den rechter van zijne verblijfplaats inNederland of in Belgie.

2. In Nederland kan de verweerder wordengedagvaard voor den rechter van den eischer,indien er krachtens de wetten der beide landen,van het onderhavige verdrag of van interna-tionale verdragen, door Nederland gesloten,geen enkele andere bevoegde rechter bestaat.In Belgii kan de verweerder worden gedagvaardvoor den rechter van den eischer, indien erkrachtens de wetten der beide landen, van hetonderhavige verdrag of van internationaleverdragen, door Belgie. gesloten, geen enkeleandere bevoegde rechter bestaat.

Artikel 4.

In persoonlijke, hetzij burgerlijke, hetzijhandelszaken, kan de eischer het geschil brengenvoor den rechter van de plaats waar de verbin-tenis is ontstaan, is uitgevoerd of moet wordenuitgevoerd.

Artikl 5.

i. Wanneer, ter bevestiging van d betrek-kelijke bevoegdheid eens rechters, voor eenebepaalde zaak woonplaats is gekozen in een derbeide landen, zijn alleen de rechters van deplaats, waar woonplaats gekozen is, bevoegdom kennis te nemen van de geschillen metbetrekking tot die zaak, behoudens de uitzon-deringen en wijzigingen, vastgesteld of alsnogvast te stellen in een der beide nationale wetge-vingen of bij de internationale verdragen.

2. Wanneer de woonplaats slechts gekozenis ten behoeve van een van de contracteerendepartijen, behoudt deze het recht om zich tewenden tot elken anderen bevoegden rechter.

3. Elke fabrikant of handelaar, elke burger-lijke of handelsvenno6tschap van een der beidelanden, die in bet andere land een bijkantoor,agentschap .of eene gelijksoortige instelling

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 435

sidr6, comme ayant 6lu domicile pour le juge-ment de toutes les contestations concernant lasuccursale, l'agence ou l'6tablissement, au lieuoii ceux-ci ont leur si~ge.

Article 6.

i. Les tribunaux de Fun des Etats contrac-tants renvoient, si l'une des parties le demande,devant les tribunaux de l'autre pays les contes-tations dont ils sont saisis, quand ces contesta-tions y sont d~jh pendantes ou quand elles sontconnexes h d'autres contestations soumises h cestribunaux. Ne peuvent 6tre consid&r&es coinmeconnexes que les contestations qui proc~dentde la m~me cause ou portent sur le mme objet.

2. Le juge devant lequel la demande originaireest pendante connait des demandes en garantie,des demandes en intervention et des demandesincidentes, ainsi que des demandes reconven-tionnelles, h moins qu'il ne soit incompetent hraison de ]a mati~re.

Articl 7.

Si, en cas de saisie-arr&t, la partie saisie n'ani domicile, ni residence dans aucun des deuxpays, le tribunal du lieu de la saisie-arrt estcompetent pour connaitre de 1'existence de lacr~ance, h moins qu'il ne soit incomp~tentraison de la mati&re et sauf le cas de litispen-dance. II l'est 6galement pour statuer sur lademande en validit6 ou en main-levee.

Article 8.

Les mesures provisoires ou conservatoiresorganis&s par les l6gislations n~erlandaise oubelge peuvent, en cas d'urgence, Wre requisesdes autoritds de chacun des deux pays, quel quesoit le juge comp~tent pour connaitre du fond.

opricht, zal beschouwd worden als hebbendevoor de berechting van alle geschillen betreffendedat bijkantoor, agentschap of instelling, woon-plaats gekozen ter plaatse, waar deze hunnenzetel hebben.

Artikel 6.

i. De gerechten van een der contracteerendeStaten verwijzen, wanneer, een der partijen hetvraagt, de geschillen waarmede men zich tothen gewend heeft, naar de gerechten van hetandere land, wanneer deze geschillen daar reedsaanhangig zijn, of wanneer zij verknocht zijnaan andere geschillen, welke aan het oordeeldier gerechten zijn onderworpen.

Als verknocht kunnen slechts worden be-schouwd de geschillen, die voortspruiten uitdezelfde oorzaak of betrekking hebben ophetzelfde voorwerp.

2. De rechter, voor wien de oorspronkelijkeeisch aanhangig is, neemt kennis van eischenin vrijwaring, van eischen tot voeging entusschenkomst, van incidenteele vorderingen,en van eischen in reconventie, tenzij hij metbetrekking tot bet onderwerp van het geschilonbevoegd is.

Arlikel 7.

Indien, in geval van beslag onder derden ofonder den schuldeischer zelven de partij, te wierlaste het beslag wordt gelegd, noch woonplaats,noch verblijfplaats heeft in een der beide lan-den, is bet gerecht van de plaats van het beslagbevoegd om kennis te nemen van het bestaander vordering, tenzij bet onbevoegd is wegensderzelver onderwerp en behoudens het gevalvan litispendentie. Het gerecht is eveneensbevoegd om te beslissen op den eisch tot vanwaarde verklaring of tot opheffing van hetbeslag.

Artikel 8.

De voorloopige of conservatoire maatregelen,voorzien in de Nederlandsche of Belgischewetgeving, kunnen in dringende gevallen aange-vraagd worden bij de autoriteiten van elk dertwee landen, onverschillig welke rechter bevoegdis om van de zaak zelve kennis te nemen.

No. 2131

436 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

Article 9.

i. Les articles i ii 8 s'appliquent i tous les casou un ressortissant de Fun des Etats contractantsagit ou est cit4 devant une juridiction de l'autreErat, sous r6serve, lorsque le dfendeur n'est niBelge, ni Nferlandais, des exceptions r~sultantdes conventions internationales.

2. Dans le cas oii il y a plusieurs demandeursou difenseurs, ces articles s'appliquent m~mes'il n'y a qu'un seul demandeur ou ddfendeur quiest ressortissant de l'autre Etat.

3. Les demandes en intervention et les de-mandes incidentes n'exercent, en ce qui concernela comptence, aucune influence sur le jugementde ]a demande principale.

Article IO.

Pour tous les cas ohi les articles pr~cddentsn'&ablissent ni r~gles de comptence-commune,ni d6rogation aux lois nationales, la competenceest r~gl&e dans chaque Etat par la legislation quilui est propre.

TITRE II

DE L'AUTORITIt ET DE L'EXIECUTION DES DICI-

SIONS JUDICIAIRES, DES SENTENCES ARBI-

TRALES ET DES AcTES AUTHENTIQUES.

Article iI.

i. L'autorit6 des decisions judiciaires renduesen mati~re civile ou commerciale dans Fun desdeux Etats sera reconnue dans l'autre, hi lademande de toute partie int~ress&e, si ellesr~unissent les conditions suivantes :

Io Que la ddcision ne contienne riende contraire ii l'ordre public ou aux prin-cipes du droit public du pays oji elle estinvoqu e;

20 Qu'elle soit susceptible d'exc.utiondans le pays oii elle a 6t6 rendue, bien quedes voies de recours y soient encore ouvertescontre elle ;

Artikel 9.

I. De artikelen i tot 8 zijn van toepassing opalle gevallen, waarin een onderdaan van eender contracteerende Staten dagvaardt of wordtgedagvaard voor eenen rechter van den anderenStaat, behoudens de uitzonderingen voort-spruitende uit de internationale verdragen,wanneer de gedaagde noch Belg, noch Nederlan-der is.

2. In geval er meer eischers of gedaagdenzijn, zijn deze artikelen van toepassing, zelfsindien er slechts een enkele eischer of gedaagdeis, die onderdaan is van den anderen Staat.

3. De eischen tot voeging en tusschenkomst,en de incidenteele vorderingen oefenen, wat debevoegdheid betreft, geen invloed uit op deuitspraak in de hoofdzaak.

Artikel io.

In alle gevallen, waarvoor de voorgaandeartikelen noch regels van gemeenschappelijkebevoegdheid, noch eene afwijking van denationale wetten inhouden, wordt de bevoegd-heid. in elken Staat geregeld door zijne eigenwetgeving.

TITEL II.

VAN HET GEZAG EN DE TENUITVOERLEGGINGVAN RECHTERLIJ1K BESLISSINGEN, VAN

SCHEIDSRECHTERLIJKE UITSPRAKEN EN VANAUTHENTIEKE AKTEN.

Artikel ii.

I. Het gezag van rechterlijke beslissingen,gewezen in burgerlijke of in handelszaken ineen der beide Staten, zal op bet verzoek van elkebelanghebbende partij erkcend worden in denanderen Staat, indien zij aan de volgendevoor-waarden voldoen :

I o. dat de beslissing niets inloudt, datstrijdig is met de openbare orde of met debeginselen van bet publiekrecht van hetland, waar zij wordt ingeroepen ;

20. dat zij vatbaar is voor tenuitvoer-legging in het land waar zij is gewezen, zijhet ook dat er nog rechtsmiddelen tegenhaar openstaan;

N2 a13I

1929 League of Nations - Treaty Series. 437

30 Que d'apr~s les lois du pays oji la ddci-sion a &6 rendue, l'expddition qui en estproduite r6unisse les conditions ndcessairesA son authenticit6;

40 Que les parties aient 6t6 l6galementrepresentdes ou ddclares ddfaillantes, apr~savoir 6t6 lgalement cities ;

50 Que les r6gles de competence territo-riale 6tablies par la convention n'aientpas 6t6 m~connues.

2. Les r~gles relatives h la comptence, h lapreuve h et la procddure ne concernent ni l'ordrepublic, ni les principes du droit public visas auio de l'alin~a prcedent.

3. Le juge doit d'office examiner si la d6cisionremplit h l'gard de toutes les parties, apresqu'elles auront 6t6 lgalement cit6es, les condi-tions 6num~r~es h l'alinda premier et le constaterdans son jugement. Celui-ci a effet I cet 6gardenvers toutes les parties et dans toute l'6tenduedu territoire.

Article 12.

i. Les d~cisions judiciaires rendues dans l'undes deux Etats peuvent 6tre mises a exdcutiondans l'autre Etat, taut sur les meubles que surles immeubles, apr~s y avoir t6 d6clardes ex6cu-toires.

2. L'exequatur est accord6 par le tribunalcivil de l'arrondissement oi l'excution doit 6trepoursuivie. Le jugement d'exequatur a effetenvers toutes les parties et dans toute 1'6tenduedu territoire.

3. L'examen du tribunal ne portera que surles points'numr6s dans l'article ii et confor-mnment h son alinda 3.

Article 13.

En accordant l'exequatur, le juge ordonne,s'il y a lieu, les mesures n~cessaires pour que laddcision trang~re reoive la m~me publicit6 quesi elle avait &6 prononcde dans le ressort ohi elleest rendue ex~cutoire.

30. dat het afschrift, hetwelk er vanwordt overgelegd, naar de wetten van betland, waar de beslissing is gegeven, voldoetaan de voorwaarden, noodig voor hare echt-heid ;

40. dat de partijen wettig vertegen-woordigd zijngeweest of is beslist, dat zijniet verschenen zijn na wettig te zijnopgeroepen;

50. dat de regels van territoriale bevoegd-heid, vastgesteld in bet verdrag, niet zijngeschonden.

2. De regelen met betrekking tot de bevoegd-heid, bet bewijs en de procedure betreffen nochde openbare orde, noch de beginselen van betpublieke recht, bedoeld onder I o. van de voor-gaande alinea.

3. De rechter moet ambtshalve onderzoeken,of de beslissing, ten aanzien van alle partijen,nadat deze wettig zullen zijn opgeroepen,voldoet aan de voorwaarden, opgesomd in deie alinea en dit in zijn uitspraak vermelden. Dezelaatste geldt in dit opzicht jegens alle partijenen in bet geheele land.

Artikel 12.

i. De rechterlijke beslissingen, in een vanbeide Staten gewezen, kunnen ten uitvoergelegd worden in den anderen Staat, zoowel opde roerende als op de onroerende goederen, naaldaar uitvoerbaar verklaard te zijn.

2. Het exequatur wordt verleend door derechtbank voor burgerlijke zaken van betarrondissement, waar de beslissing ten uitvoermoet gelegd worden. Het vonnis van tenuit-voerlegging geldt jegens alle partijen en in betgeheele land.

3. [let onderzoek van de rechtbank zalslechts loopen over de punten, opgesomd inartikel ii en overeenkomstig bet derde liddaalvan.

Artikel 13.

Bij bet verleenen van het exequatur beveelt derechter, indien daartoe aanleiding bestaat, betnemen van de maatregelen, noodig opdat devreemde beslissing dezelfde bekendheid ver-krijge, als ware zij uitgesproken in bet ressort,waar zij uitvoerbaar is verklaard.

NO. 2131

438 Socidet des Nations - Recuel des Trait's. 1929

Article 14.

i. Toute partie int~ress~e peut demander1'exequatur.

2. La procedure de la demande en exequaturest r6gie par la loi de l'Etat dans lequel l'ex~cu-tion est requise.

3. Le jugement qui statue sur la demande enexequatur n'est pas susceptible d'opposition.I1 pent toujours 6tre attaqu6 par la voie de l'ap-pel dans les quatorze jours apr~s le jour du pro-nonc6, si le jugement est contradictoire, et dansles quatorze jours apr~s le jour de la significations'il est par d~faut.

4. Le juge peut exiger que la ddcision soittraduite dans la langue employe au lieu oii ilsi~ge ; cette traduction sera certifie conformepar traducteur jur6 de son pays.

5. Une copie authentique diment 16galisdedoit toujours 6tre produite.

6. Le juge peut ordonner que l'exequatursorte ses pleins et entiers effets, nonobstantrecours, avec ou sans caution.

Article 15.

I. Les sentences arbitrales rendues dans l'undes deux Etats seront reconnues dans l'autre etpeuvent y 6tre rendues exdcutoires, si ellessatisfont aux conditions exig~es par les nOR i,2, 3, et 4 de l'article ii.

2. L'exequatur est accord6 par le presidentdu tribunal civil de l'arrondissement dans lequell'ex6cution est poursuivie.

Article 16.

i. Les actes authentiques ex6cutoires dansl'un des deux pays peuvent 6tre d~clar6s excu-toires dans l'autre par le president du tribunalcivil de l'arrondissement oil l'ex~cution estdemandde.

2. Ce magistrat v~rifie si les actes rdunissentles conditions n~cessaires pour leur authenticit6dans le pays oii ils ont 6t6 regus et si les dispo-

Artikel 14.

i. Elke belanghebbende partij kan het exe-quatur vragen.

2. De procedure betreffende den eisch totuitvoerbaarverklaring wordt beheerscht doorde wet van den Staat, waar de tenuitvoerleggingwordt aangevraagd.

3. De uitspraak over den eisch tot uitvoer-baarverklaring is niet vatbaar voor verzet. Zijkan steeds worden aangevochten door middelvan hooger beroep binnen veertien dagen na dendag waarop zij is gegeven, in geval van tegens-praak, en binnen veertien dagen na den dag derbeteekening in geval van verstek.

4. De reciter kan eischen, dat de beslissingworde vertaald in de taal gebruikelijk ter plaatse,waar hij zetelt; deze vertaling zal voor eenslui-dend verklaard moeten worden door een be~edigdvertaler van zijn land.

5. Een behoorlijk gelegaliseerd authentiekafschrift moet altijd worden overgelegd.

6. De rechter kan bevelen, dat het exequaturvolledig gevolg heeft, niettegenstaande beroep,met of zonder zekerheidsstelling.

Artikel 15.

i. De scheidsrechterlijke uitspraken gewezenin een van beide Staten, zullen in den anderenStaat worden erkend en kunnen aldaar uitvoer-baar verklaard Worden, indien zij voldoen aande voorwaarden, gesteld onder de nummers i,2, 3 en 4 van artikel ii.

2. I-let exequatur wordt verleend door denvoorzitter van de rechtbank voor burgerlijkezaken van bet arrondissement, waarbinnen detenuitvoerlegging wordt verlangd.

Artikel 16.

i. Authentieke akten, uitvoerbaar in een derbeide landen, kunnen in het andere uitvoerbaarverklaard worden .door den voorzitter van derechtbank voor burgerlijke zaken van betarrondissement, waar de tenuitvoerlegging wordtverlangd.

2. Deze magistraat gaat na, of de aktenvoldoen aan de voorwaarden, welke noodig zijnvoor hunne echtheid in bet land, waar zij zijn

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 439

sitions dont l'ex6cution est poursuivie n'ontrien de contraire h l'ordre public ou autx prin-cipes du droit public du pays oh l'exequaturest requis.

Article 17.

i. Les hypoth~ques terrestres convention-nelles, consenties dans l'un des deux Etats,ne seront inscrites et ne produiront effet dansl'autre que lorsque les actes qui en contiennentla stipulation auront 6t6 rendus ex6cutoires parle president civil de l'arrondissement oii lesbiens sont situ~s.

2. Ce magistrat vdrifie si les actes et les pro-curations qui en sont le complment r6unissenttoutes les conditions n~cessaires pour leurauthenticit: dans le pays oii ils ont t6 reus.

3. Les dispositions qui pr6cedent sont 6gale-ment applicables aux actes de consentement hradiation ou h r~duction passds dans un desdeux pays.

Article 18.

i. Dans les cas pr6vus par les articles 15, 16,et 17, la ddcision du president a effet dans toutel'6tendue du territoire.

2. La ddcision n'est pas susceptible d'opposi-tion. Elle peut 6tre attaqude par la voie del'appel dans les quatorze jours apr~s le jour duprononc6, si elle est contradictoire, et dans lesquatorze jours apr~s le jour de sa signification,si elle est par d~faut.

3. Les formes de la requte, ainsi que la pro-c6dure d'appel, sont r~gies par les lois de l'Etatdans lequel l'ex6cution est requise.

Article 19.

Les dispositions du prdsent titre s'appliquentquelle que soit la nationalit6 des parties, saufles exceptions r~sutant des conventions inter-nationales.

No. 2131

verleden, en of de beschikkingen, waarvan detenuitvoerlegging wordt verlangd, niets bevatten,dat strijdig is met de openbare orde of met debeginselen van het publiek recht van het land,waar het exequatar ge6ischt wordt.

Artikel 17.

i. De hypotheken op onroerend goed, in eender beide Staten bij overeenkomst verleend,zullen niet worden ingeschreven en zullen nietvan kracht zijn in den anderen Staat, danwanneer de akten, die de vestiging ervan inhou-den, uitvoerbaar zullen verklaard zijn door denvoorzitter van de rechtbank voor burgerlijkezaken van het arrondissement waarbinnen degoederen gelegen zijn.

2. Deze magistraat gaat na, of de akten ende volmachten, die er bij behooren, voldoenaan de voorwaarden, welke noodig zijn voorhunne echtheid in het land, waar zij zijn ver-leden.

3. De voorgaande bepalingen zijn eveneensvan toepassing op de akten van toestemming totdoorhaling of vermindering, in een der beidelanden verleden.

Artikel 18.

i. In de gevallen, voorzien in de artikelen 15,16 en 17, is de beslissing van den voorzittergeldig in het geheele land.

2. De beslissing is niet vatbaar voor verzet.Zij kan worden aangevochten door het middelvan hooger beroep binnen veertien dagen na dendag waarop zij is gegeven, in geval van tegen-spraak, en binnen veertien dagen na den dagharer beteekening, in geval van verstek.

3. De vormen van het verzoek, evenals deprocedure van hooger beroep, worden beheerschtdoor de wetten van den Staat, binnen welkende tenuitvoerlegging wordt verlangd.

Artikel 19.

De bepalingen van dezen titel zijn van toepas-sing, welke ook de nationaliteit van partijenzij, behoudens de uitzonderingen, voortspruitenduit de internationale verdragen.

440 Socijte' des Nations - Recuei des Traites. 1929

TITRE III

DE LA FAILLITE.

Article 20.

i. Le tribunal du lieu du domicile d'un corn-merqant est seul comptent pour ddclarer lafaillite de ce commerqant. Pour les socit~scommerciales, ayant leur si~ge social dans l'undes deux pays, le tribunal competent est celuide ce si~ge social.

2. Sauf les exceptions rdsultant des conven-tions internationales, les commerqants dont ledomicile n'est ni en Belgique, ni aux Pays-Bas,peuvent 6tre n~anmoins ddclar~s en faillite dansl'un des deux pays, s'ils y poss~dent un 6tablisse-ment commercial. Dans ce cas le tribunal com-p6tent est celui du lieu de 1'6tablissement.

3. Lorsque les tribunaux des deux Etatscontractants sont saisis de la demande en faillite,la cause est jug6e par le tribunal le premiersaisi s'il se declare comptent.

Article 21.

i. Les effets de la faillite d6clar6e dans l'undes deux pays par le tribunal compdtent envertu de l'article 20, s'6tendent au territoire de]'autre pays.

2. Le syndic ou le curateur peut en cons6-quence prendre toutes mesures conservatoiresou d'administration, exercer toutes actionscomme repr~sentant du failli ou de la masse, etvendre les biens meubles du failli. I1 ne peut,toutefois, proc~der h des ventes d'immeublesou h des actes d'excution forcde qu'autant quele jugement dclaratif de la faillite a 6t6 revtude l'exequatur, conform6ment aux r6gles 6dic-tees par le titre II.

3. L'autorit6 du jugement homologuant leconcordat rendu dans Fun des deux Etats serareconnu dans l'autre et y sera ex~cutoire d'apr~sles dispositions du titre II.

TITEL III.

VAN HET FAILLISSEMENT.

Artikel 20.

i. Het gerecht van de woonplaats van eenkoopman is bij uitsluiting bevoegd om dezenkoopman failliet te verklaren. Voor vennoot-schappen van koophandel, welke haren zetelhebben in een van beide landen, is de bevoegderechter die van dien zetel.

2. Behoudens de uitzonderingen, voort-spruitend uit de internationale verdragen, kun-nen kooplieden, wier woonplaats noch in Belgie,noch in Nederland is gelegen, niettemin in eenvan beide landen failliet verklaard worden,indien zij aldaar een handelskantoor houden.In dit geval is bet gerecht, binnen welks gebiedhet kantoor gevestigd is, bevoegd.

3. Wanneer de aanvrage tot faillietverkla-ring bij gerecliten van beide verdragsluitendeStaten wordt ingediend, wordt de zaak berechtdoor het gerecht, bij hetwelk zij het eerst isaangebracht, indien dit zich bevoegd verklaart.

Artikel 21.

i. De gevolgen van het faillissement, in eenvan beide landen uitgesproken door het gerecht,dat krachtens artikel 20 bevoegd is, strekkenzich uit over het gebied van het andere land.

2. De Syndicus of curator kan bijgevolg alleconservatoire of administratieve maatregelennemen, alle rechtsvorderingen instellen alsvertegenwoordiger van den failliet of van denboedel, en de roerende goederen van den faillietverkoopen. Hij kan echter niet tot den verkoopvan onroerende goederen of tot daden vangedwongen executie overgaan dan voor zooverhet vonnis van faillietverklaring is voorzien vanhet exequatur overeenkomstig de regelen vast-gesteld bij titel II.

3. Het gezag van de beslissing, in een vanbeide Staten gegeven, cwaarbij het akkoordwordt gehomologeerd, zal erkend worden in denanderen Staat en zal aldaar uitvoerbaar zijnvolgens de bepalingen van titel II.

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 441

Article 22. Artikel 22.

i. La publicit6 h donner h la faillite est rdgl~epar la loi de 1'Etat oit elle est d~clar~e.

2. Si le failli a un 6tablissement dans un desEtats contractants, les formalit~s de publicit6prescrites en cet Etat y sont 6galement observ~es.

Article 23.

i. Les privilkges sur les biens meubles dufailli sont r~glds par la loi de l'Etat oi la failliteest d~clar~e.

2. Les immeubles du failli, qui dans l'un despays contractants, ont dt6 grev~s d'un privilegeou d'une hypoth~que restent, malgr6 la faillite,soumis h la loi du pays oi ils se trouvent.

3. L'hypoth~que maritime ou fluviale et lesprivileges r~guli~rement 6tablis sont r~gl~ssuivant la lgislation de celui des deux Etatsauquel le navire est ressortissant.

Article 24.

Les effets du sursis ou concordats pr~ventifsorganis~s par les tribunaux du domicile ou del'6tablissement commercial du d6biteur dans l'undes deux Etats s'6tendent, dans la mesure etsous les conditions ci-dessus sp6cifi6es, au terri-toire de l'autre Etat.

Article 25.

Chaque Etat a le pouvoir de r~gler spdciale-ment la competence h l'6gard du commergantqui n'a ni domicile ni 6tablissement commercialdans aucun des deux Etats.

Dans ce cas, les articles 21 et suivants neseront pas applicables.

i. De aan bet faillissement te geven open-baarheid wordt geregeld door de wet van denStaat, waar bet is uitgesproken.

2. Indien de failliet een kantoor heeft ineen van de verdragsluitende Staten, moeten deformaliteiten nopens openbaarheid, in dezenStaat voorgeschreven, aldaar eveneens in achtgenomen worden.

Arlikel 23.

i. De voorrechten op de roerende gcederenvan den failliet worden geregeld door de wetvan den Staat, waar het faillissement is uitge-sproken.

2. De onroerende goederen van den failliet,die in een der verdragsluitende landen bezwaardzijn met een voorrecht of een hypotbeek, blijven,ondanks bet faillissement, onderworpen aan dewet van bet land, waar zij zich bevinden.

3. De hypotheek op zee- en binnenschepenen de regelmatig gevestigde privileges wordengeregeld naar de wetgeving van diengene derbeide Staten, waartoe het schip behoort.

Artikel 24.

De gevolgen van surs6ance van betaling ofvan akkoorden ter voorkoming van faillissement,bewerkstelligd door de gerechten van de woon-plaats of van bet handelskantoor van denschuldenaar in een der beide Staten, strekkenzich, in de mate en' onder de vocrwaardenhierboven aangeduid, uit tot bet gebied van denanderen Staat.

Artikel 25.

Elke Staat is bevoegd, om afzonderlijk debevoegdheid te regelen ten aanzien van denkoopman, die noch eene woonplaats, noch eenhandelskantoor heeft in een der beide Staten.In dat geval zullen de artikelen 21 en volgendeniet toepasselijk zijn.

No. 2131

442 Socite' des Nations - Recuedi des Trait's. 1929

TITRE IV TITEL IV.

DISPOSITIONS FINALES.

Article 26.

Les deux Etats contractants se communique-ront immddiatement toutes les modificationsapport6es aux lois et r6gles sur la competenceterritoriale.

Article 27.

i. La pr~sente convention ne s'applique qu'auterritoire europen de chacun des deux Etatset qu'aux d~cisions judiciaires rendues apr~sson entr&e en vigueur.

2. Le trait6 relatif h la procedure civile,conclu le 17 juillet 1905 h La Haye, reste 6gale-ment en vigueur pour les deux Etats.

Article 28.

i. La pr6sente convention sera ratifi&e etentrera en vigueur simultandment dans les deuxEtats au jour fix6 par les Etats contractants.

2. L'6change des ratifications aura lieu le plust6t possible h La Haye.

3. La Convention restera en vigueur pendantcinq ans, h partir du jour indiqu6 dans le premieralinda.

4. Elle sera renouvel~e tacitement de cinqen cinq ans, sauf ddnonciation ; la d~nonciationpourra avoir lieu h tout moment et produirason effet six mois apr~s qu'elle aura W notifi~e.

En foi de quoi les pldnipotentiaires respectifsont sign6 la pr~sente convention en languesfran~aise et nferlandaise et y ont appos6 leurscachets.

Fait en double h Bruxelles, le vingt-huit marsmil neuf cent vingt-cinq.

(L. S.) GODDYN.

(L. S.) Paul LECLERCQ.

(L. S.) KINON.

(L. S.) Maurice COSTERMANS.

SLOTBEPALINGEN.

Artikel 26.

De beide verdragsluitende Staten zullen allewijzigingen, welke in de wetten en de regels,nopens de territoriale bevoegdheid zullen wordengebracht, onverwijld aan elkander mededeelen.

Artikel 27.

i. Dit verdrag is slechts toepasselijk op hetEuropeesche gebied van de beide Staten en oprechterlijke beslissingen, gewezen na zijneinwerkingtreding.

2. Het verdrag betreffende de burgerlijkerechtsvordering, gesloten te 's-Gravenhage op17 Juli 1905, blijft eveneens tusschen de beideStaten van kracht.

Artikel 28.

i. Dit verdrag zal worden bekrachtigd enzal gelijktijdig in de beide Staten in werkingtreden op den dag, vastgesteld door de verdrags-luitende Staten.

2. De uitwisseling der akten van bekrachti-ging zal zoo spoedig mogelijk te 's-Gravenhageplaats bebben.

3. Het verdrag zal van kracht blijvengedurende vijf j aren vanaf den dag, aangegevenin de eerste alinea.

4. Het zal stilzwijgend telkens voor vijfjaren vernieuwd worden, behoudens opzegging ;de opzegging zal op elk oogenblik kunnen plaatshebben en zal in werking treden zes maanden,nadat zij zal zijn geschied.

Ter oorkonde waarvan de Gevolmachtigdendit verdrag in de Nederlandsche en Franschetalen hebben onderteekend en van hun zegelvoorzien.

Gedaan in dubbel te Brussel, den achten-twintigsten Maart 19oo vijfentwintig.

(L. S.)(L. S.)(L. S.)

LODER.

J. Ph. SUYLING.

J. KOSTERS.

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 443

PROTOCOLE ADDITIONNEL

Au cas ohi la Belgique institue la faillite dunon-commerqant, le titre III du prdsent trait6s'appliquera . la faillite des non-commer~antsdes deux pays.

Fait en double h Bruxelles, le vingt-huit marsmil neuf cent vingt-cinq.

GODDYN.

Paul LECLERCQ.

KINON.Maurice COSTERMANS.

ADDITIONEEL PROTOCOL.

In geval Belgi het faillissement van niet-kooplieden instelt, zal titel III van dit verdragtoepasselijk zijn op het faillissement van niet-kooplieden der beide landen.

Gedaan in dubbel te Brussel, den achten-twintigsten Maart 19oo vijfentwintig.

LODER.

J. Ph. SUYLING.

J. KOSTERS.

1 TRADUCTION. - TRANSLATION.

No. 2131. - CONVENTION BETWEEN BELGIUM AND THE NETHER-LANDS CONCERNING TERRITORIAL JURISDICTION, BANKRUPT-CY, AND THE AUTHORITY AND EXECUTION OF JUDGMENTS,ARBITRAL AWARDS AND NOTARIAL ACTS. SIGNED AT BRUSSELS,MARCH 28, 1925.

His MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS and HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,recognising the desirability of laying down by common agreement certain uniform rules concerningterritorial jurisdiction, bankruptcy, and the recognition and enforcement of judgments, arbitralawards and public instruments, have decided to conclude a Convention for this purpose and haveappointed as their Plenipotentiaries :

HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:

M. A. GODDYN, President of Chamber at the Court of Cassation;M. Paul LECLERCQ, Senior Solicitor-General at the Court of Cassation;M. V. KINON, Director-General at the Ministry of Justice andM. M. COSTERMANS, Director-General at the Ministry of Foreign Affairs.

1 Translated by the Secretariat of the Leagueof Nations, for information.

1)Traduit par le Secr6tariat de la Soci~t6 desNations, t titre d'information.

No. 2131

444 Socijte' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:

M. B. C. J. LODER, Judge at the Permanent Court of International JusticeM. J. Ph. SUYLING, Professor at the University of Utrecht, andM. J. KOSTERS, Councillor at the High Court of Justice of the Netherlands;

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed on thefollowing provisions:

SECTION I.

TERRITORIAL JURISDICTION.

Article i.

i. In civil and commercial matters, Belgian nationals in the Netherlands and Netherlandsnationals in Belgium shall be subject to the same rules of jurisdiction as the respective nationals ofthose countries.

2. Article 127 of the Netherlands Civil Procedure Code shall not apply to Belgian defendants,and Article 53 of the Belgian Law of March 25, 1876, shall not apply to Netherlands defendants.

,4rticle 2.

Subject to the right of each State to decide on the question of capacity to appear before itsCourts, juristic persons constituted in accordance with the laws of one of the two States, and havingtheir seat therein, as well as corporations, associations or communities which, under the laws of oneof the two States, may appear before the Courts, shall, for the purpose of the application of the rulesof territorial jurisdiction, be held to be nationals of the said State and to be domiciled therein.

Article 3.

i. Subject to the exceptions and modifications which are or may hereafter be prescribed by thelegislation of either State or by international conventions, a defendant shall be summoned beforethe court of his place of domicile in the Netherlands or Belgium or, in the absence of such domicile,before the court of his place of residence in the Netherlands or Belgium.

2. In the Netherlands, the defendant may be summoned before the plaintiff's court if no othercourt is competent under the laws of the two countries, under the present Convention or underany international agreement entered into by the Netherlands. In Belgium the defendant may besummoned before the plaintiff's court if no other court is competent under the laws of the twocountries, under the present Convention or under any international agreement entered into byBelgium.

Article 4.

Actions in regard to movable property (personal), whether civil or commercial, may be broughtby a plaintiff in the court of the place where the liability was incurred, or has been or is to be enforced.

Article 5.

i. When a domicile conferring jurisdiction has been elected in either country for the enforce-ment of an instrument, the courts of the place of domicile elected shall alone take cognisance of the

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 445

disputes relating to the instrument, subject always to the exceptions and modifications whichare or may hereafter be prescribed by the laws of either of the two countries or by internationalconventions.

2. When domicile is elected only on behalf of one of the contracting parties, that party shallhave the right to bring the matter before any other competent court.

3. Any manufacturer or merchant and any civil or commercial company of either country thatestablishes in the other a branch, agency or similar establishment shall be considered as havingelected domicile for the purpose of the legal settlement of all disputes relating to the branch, agencyor establishment, at the place where the branch, agency or establishment has its seat.

Article 6.

i. Actions brought in the courts of one of the Contracting States which are already pendingin the courts of the other States or are connected with actions which have been brought in thesecourts, shall, on the request of one of the parties, be referred to the latter courts. Only those casesshall be considered as connected which have the same origin or bear on the same matter.

2. The court before which the original suit is pending shall take cognisance of 'applicationsfor the summoning of guarantors, claims to intervene, incidental claims and counter-claims, unlessit is without jurisdiction by reason of the subject of the dispute.

Article 7.

Where a person against whom an attachment order has been issued has neither domicile norresidence in either country, the court of the place of attachment shall take cognisance of the existenceof the claim, unless such court is without jurisdiction by reason of the subject and unless the matteris pending before another court. It shall also have jurisdiction in applications as to the validityof attachment orders or for their withdrawal.

Article 8.

The temporary or precautionary measures provided for under Netherlands or Belgian law may,in urgent cases, be required of the authorities of the country concerned, whatever court may havejurisdiction on the subject of the case.

Article 9.

i. Articles I to 8 shall apply in all cases where a national of one of the Contracting Statesacts in or is summoned before a Court of the other State, subject always, if the defendant is not aBelgian or Netherlands national, to any exceptions resulting from international agreements.

2. These Articles shall apply where there are several plaintiffs or defendants, even if oneonly of the plaintiffs or defendants is a national of the other State.

3. Claims to intervene or incidental claims shall not, as regards jurisdiction, exercise anyinfluence on the decision of the main claim.

Article io.

In all cases in which the foregoing Articles do not lay down rules of joint jurisdiction or allowof a departure from the national law, questions of jurisdiction shall be governed in each State bythe laws of that State.

NO 2131

446 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1929

SECTION II.

AUTHORITY AND ENFORCEMENTOF JUDGMENTS, ARBITRAL AWARDS AND PUBLIC INSTRUMENTS.

Article II.

i. The authority of the judgments given in civil and commercial matters in either State shallbe recognised in the other at the request of any interested party, provided the following conditionsare fulfilled :

(i) That the judgment contains nothing contrary to the public policy or to theprinciples of the public law of the country in which it is sought to be relied upon ;

(2) That it can be executed in the country in which it was given even though itmay still be open to appeal therein ;

(3) That the copy of the judgment which is produced fulfils the conditions requiredfor its authenticity under the laws of the country in which the judgment was given ;

(4) That the parties were legally represented or a declaration was made that theydid not appear after having been legally summoned ;

(5) That the rules as to territorial jurisdiction laid down in this Convention have notbeen disregarded.

2. The rules concerning jurisdiction, evidence and procedure de not relate to public policyor the principles of public law referred to in No. i of the preceding paragraph.

3. The court shall of its own proper motion consider whether the judgment fulfils in regard toall the parties, after they have been legally summoned, the conditions laid down in the first para-graph, and mention the fact in its decision. The latter shall have effect in this respect as regardsall parties and throughout the country.

Article 12.

I. Judgments given in either State may be executed in the other as regards both movableand immovable property after being declared executory therein.

2. The order for the execution of a foreign judgment is granted by the civil court of the district(arrondissement) in which it is to be enforced. The order has legal force in regard to all parties andthroughout the country.

3. The enquiries of the Court shall only extend to the points enumerated in Article ii andshall conform to paragraph 3 thereof.

Article 13.

In granting the order for execution the court shall, if necessary, prescribe the steps to be takenwith a view to the judgment of the foreign court receiving the same publicity as it would havereceived had it been given in the area in which it is rendered executory.

Article 14.

I. Any interested party may apply for an order for the execution of a foreign judgment.2. The procedure regarding applications for such orders shall be governed by the law of the

country in which execution is desired.

N' 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 447

3. The decision of the court on an application for an order cannot be opposed. It may alwaysbe appealed against within fourteen days after pronouncement if it was given after the parties hadbeen heard, or within fourteen days after the date of legal notification if it was given by default.

4. The court may require a translation of the judgment in the language of the place wherethe court sits ; in that case, the translation must be certified correct by a sworn translator of thecountry in which the court is situated.

5. A duly legalised authentic copy must in all cases be produced.6. The court may decree that the order for the execution of a foreign judgment should have

full effect, notwithstanding appeal, with or without surety.

Article 15.

i. Arbitral awards given in either State shall be recognised in the other and may bemade executory therein if they satisfy the conditions laid down in Nos. (I), (2), (3) and (4)of Article ii.

2. The order for the execution of a foreign arbitral award shall be granted by the Presidentof the civil court of the district (arrondissement) in which execution is required.

Article 16.

i. Public instruments which are executory in one of the two countries may be declared to beexecutory in the other by the President of the civil court of the district (arrondissement) in whichexecution is applied for.

2. This official shall satisfy himself that the instrument fulfils the conditions necessary for itsauthenticity in the country in which it has been received and that the provisions of which theexecution is desired contain nothing contrary to the public policy or the principles of the public lawof the country in which the order for execution is desired.

Article 17.

i. Land mortgage agreements concluded in one country shall not be registered nor shall theybe effective in the other unless the instruments which contain the particulars thereof have beenmade executory by the President of the civil court of the district in which the property is situated.

2. This official must satisfy himself that the instruments and the powers of attorney apper-taining thereto satisfy all the conditions necessary for their authenticity in the country in whichthey have been received.

3. The foregoing provisions are also applicable to instruments of cancellation or reduction byconsent drawn up in one of the two countries.

Article 18.

i. The decision of the President in the cases covered by Articles 15, 16 and 17 shall haveeffect throughout the whole country.

2. The decision cannot be opposed. It may be appealed against within fourteen days afterpronouncement if it was given after the parties were heard, or within fourteen days after the dateof legal notification if given by default.

3. The forms of petition and procedure of appeal shall be regulated by the laws of the State inwhich execution is required.

No. 2131

448 Socidte des Nations -' Recueil des Traites. 1929

Article 19.

The provisions of the present Section shall apply to persons of any nationality except in so faras international conventions provide otherwise.

SECTION III.

BANKRUPTCY.

Article 20.

i. The court of a trader's place of domicile shall alone be competent to adjudge him a bankrupt.Trading companies with their registered office in one of the two countries shall be subject to thejurisdiction of the court of the place where such registered office is situated.

2. Subject to exceptions arising out of international agreements, traders without domicilein Belgium or the Netherlands may nevertheless be adjudged bankrupts in one of the two countriesif they possess a business establishment therein. In this case the court of the place where theestablishment is situated shall have jurisdiction.

3. When proceedings in bankruptcy are brought in the courts of both Contracting States, thecourt in which the action is first brought shall, if it declares itself competent, hear the case.

Article 21.

i. The effects of an adjudication order in either country by a Court competent under Article 20

shall extend to the other country.2. The assignee or trustee may accordingly take all precautionary or administrative measures,

carry out all legal proceedings as representative of the bankrupt or of the estate, and sell the bank-rupt's movable property. He may not, however, proceed to the sale of immovable property or tomeasures of compulsory execution unless the judgment pronouncing bankruptcy has been madeexecutory in accordance with the rules laid down in Section II.

3. An order of Court confirming composition given in one of the two States shall be recognisedin the other and shall be executory therein in accordance with the provisions of Section II.

Article 22.

i. Publication of bankruptcy shall be governed by the laws of the State in which the bank-ruptcy order has been given.

2. If the bankrupt has an establishment in one of the Contracting States, the formalitiesrelating to publication prescribed in that State also mast be observed therein.

Article 23.

i. Preferential rights over the movable property of a bankrupt shall be governed by the lawsof the State in which he has been adjudged a.bankrupt.

2. Immovable property of a bankrupt which in one of the contracting countries is encumberedwith a preferential claim or mortgage shall remain, in spite of the bankruptcy, subject to the lawsof the country in which it is situated.

No 2131

1929 League of Nations - Treaty Series. 449

3. Mortgages on ocean-going vessels or vessels employed in inland navigation and preferen-tial rights regularly established shall be governed by the laws of the Contracting State to which thevessel belongs.

Article 24.

The effects of orders for postponement of settlement or composition to prevent bankruptcyissued by the courts of the debtor's place of domicile or of his business establishment in one of thetwo States shall, to the extent and under the conditions specified above, hold good in the territoryof the other State.

Article 25.

Each State shall have the power to issue special regulations as to jurisdiction in regard totraders who have neither a domicile nor a business establishment in either State.

In such cases Article 21 et seq. shall not apply.

SECTION IV.

FINAL PROVISIONS.

Article 26.

The Contracting States agree to communicate to one another immediately any modificationsthat may be made in the laws and rules regarding territorial jurisdiction.

Article 27.

i. The present Convention shall apply only to the European territories of the two States andto Judgments given after its coming into force.

2. Both States shall continue to be bound by the Treaty relating to Civil Procedure concludedon July 17, 1905, at The Hague.

Article 28.

I. The present Convention shall be ratified and shall enter into force at the same time in bothcountries on the date fixed by the Contracting States.

z. The exchange of ratifications shall take place as soon as possible at The Hague.3. The Convention shall remain in force for five years as from the date indicated in paragraph i.4. It shall be renewed by tacit agreement for periods of five years unless it is denounced. It

may be denounced at any time and denunciation shall take effect on the expiry of a periodof sixmonths from the date of notice.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention in theFrench and Dutch languages and have thereto affixed their seals.

Done in duplicate at Brussels on March the twenty-eighth, one thousand nine hundred andtwenty-five.

GODDYN. LODER.

Paul LECLERCQ. SUYLING.

KINON. KOSTERS.

Maurice COSTERMANS.

No. 2131 20

450 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1929

ADDITIONAL PROTOCOL.

In the event of Belgium introducing bankruptcy for persons who are not traders, Section III ofthe present Treaty shall apply to the bankruptcy of such persons in both countries.

Done in duplicate at Brussels on March the twenty-eighth, one thousand nine hundred andtwenty-five.

GODDYN.

Paul LECLERCQ.

KINON.

Maurice COSTERMANS.

LODER.

SUYLING.

KOSTERS.

No 2131

fmprime

pour la SOCItTIE DES NATIONS

par les

IMPR1MERIES REUNIES S. A.Lausanne (Suisse)

Printed for the

LEAGUE OF NATIONS

by

IMPRIMERIES RUNIES S. A.

Lausanne (Switzerland)