song booklet
TRANSCRIPT
Winter and
Song Booklet
of the “OUR VOICES ACROSS EUROPE” Comenius project (2012-2014)
This Song Booklet was created so that we would have a visual memory of the beautiful songs
we learnt in each other’s language during our Comenius Project. But it is much more than a
collection of songs and memories. It is about sharing a language, the language of music that
can so easily connect people.
Our Comenius project “OUR VOICES ACROSS EUROPE” started in 2012. The seven
participating countries: Spain, Italy, Turkey, Romania, Poland, Hungary and Greece chose
music as a topic for the project as we believe that by discovering and experiencing each
country’s music, we all will be more conscious of the diversity of cultures and at the same
time we will realise the similarities and the connections between European nations.
The two pillars of the project are folk music and pop-rock music. The teams shared their
musical heritage in both fields, but this booklet concerns the folk music part. We got
acquainted with each other’s folk music by learning songs from another country – in the
original language. We ‘sent’ a winter and a spring song from each country to a previously
chosen other country and with the song we also learnt about the context of the song or
traditions related to the song. For example, it was interesting for the Hungarian team to read
the Romanian legend of the Grey-haired Santa Claus and it was fun to learn the beautiful
song! Then we all eagerly waited to see the videos of the teams singing the songs – and it was
heart-warming to hear how the Turkish students sang our Kiskarácsony, nagykarácsony.
Thank you, again, it was a wonderful Christmas present for us – and it was a pleasure for the
other teams, too, to hear these amazing songs. The videos each team prepared appear on our
common website (www.ourvoices.eu).
All the materials in the booklet were sent by the teams where the songs are from. We included
a description of the song, the lyrics in the original language and also in English, a link to a
video that we could use to help us learn the song and occasionally the music scores. First you
can find the winter songs then the spring songs. The compilation was done by Orsolya
Cseresnyés and Anna Márton with the help of Melinda Szőcs, Eleni Tomopulu and Éva
Meszéna from the Hungarian team.
Look, listen, sing and enjoy the songs!
Budapest, April 2014
The Hungarian Team
WINTER SONG FROM SPAIN
CONTEXT: “FUM, FUM, FUM”
“Fum, fum, fum” is maybe the most popular Christmas carol
in Catalonia. The lyrics are in Catalan, our national language,
and they tell us about that special night, the 25th December,
when baby Jesus was born in a stable in Bethlehem.
The first two stanzas tell us about His birth and about two
little shepherds who are sleeping in the mountains with their
flocks. In the third stanza we find out that they are not alone, they are with their head shepherd, quite
of a dumb person, as we can see from his reaction when the two little shepherds tell him about the
Lord’s birth and he tells them they must hurry up to get to the stable and worship baby Jesus. In the
last stanza we beg the Lord to give us holy festivities, and we promise not to forget Him and His
teachings in order all of us to be called to Heaven.
The word “fum” means “smoke” in Catalan, and it is continuously repeated throughout the Christmas
carol. This word may refer to the smoke you can see rising up from the chimney as seen from afar on a
winter day, or even imitate the strumming of a guitar.
In the second stanza we’re told that the two little shepherds are eating eggs and “botifarres”, a kind of
traditional Catalan sausages and one the most important dishes of the Catalan cuisine. “Botifarra” is
made of pork and it is usually grilled or boiled before eating. They are traditionally served with white
beans as side dish.
FUM, FUM, FUM
El vint-i-cinc de Desembre,
fum, fum, fum;
El vint-i-cinc de desembre,
fum, fum, fum;
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet,
fill de la Verge Maria,
n’és nat en una establia,
fum, fum, fum. (x2)
Allà dalt de la muntanya,
fum, fum, fum;
allà dalt de la muntanya,
fum, fum, fum;
si n’hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets,
amb la pell i la samarra
mengen ous i botifarres,
fum, fum, fum. (x2)
Qui en dirà més gran mentida,
fum, fum, fum;
qui en dirà més gran mentida,
fum, fum, fum;
ja en respon el majoral
el gran tabal, el gran tabal:
-Jo en faré deu mil camades
en un salt totes plegades.
fum, fum fum. (x2)
Déu ens doni santes festes,
fum, fum, fum;
Déu ens doni santes festes,
fum, fum, fum;
faci fred, faci calor
serà el millor, serà el millor;
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria,
fum, fum, fum. (x2)
SMOKE, SMOKE, SMOKE
On the twenty-fifth December
Smoke, smoke, smoke;
On the twenty-fifth December,
Smoke, smoke, smoke;
A little baby was born
He’s blond and white, He’s
blond and white,
He is the Virgin Mary’s son,
He was born in a stable,
Smoke, smoke, smoke. (x2)
There up the mountain,
Smoke, smoke, smoke;
There up the mountain,
Smoke, smoke, smoke.
There are two little shepherds
Wrapped up, wrapped up
in their fur coats,
They eat eggs and Catalan
sausages,
Smoke, smoke, smoke. (x2)
Who will tell the greater lie?
Smoke, smoke, smoke;
Who will tell the greater lie?
Smoke, smoke, smoke.
Now the head shepherd answers
back,
The great dumb, the great
dumb:
- I will make ten thousand steps
Altogether in a single jump.
Smoke, smoke, smoke. (x2)
May the Lord give us holy days,
Smoke, smoke, smoke;
May the Lord give us holy days,
Smoke, smoke, smoke.
May it be cold, may it be warm,
It will be the best, it will be the
best;
We will remember Jesus
For Him to call us up to Glory,
Smoke, smoke, smoke. (x2)
WINTER SONG FROM ITALY
TU SCENDI DALLE STELLE
(“You Come Down from the Stars” )
is a traditional Christams carol. We don’t have many
traditional songs of Winter season. The most known is this
Xmas carol.
Children learn to sing it in grade school, at Christmas. Every
Italian can hum the tune and even knows the words. Often
accompanied by the zampogna (the Italian version of the bagpipe), it is, of course, Tu scendi dalle
stelle (‘You Come Down from the Stars'), Italy's most famous Christmas carol. The melody and
original hymns were written by a prominent Neapolitan priest Alphonsus Maria de Liguori who
founded the missionary Redemptory’s order. In 1732, while standing at the Convent of the
Consolation, he put together the Christmas song that starts with “ You come down from the stars”
entitled “Little song to Child Jesus”.The version with Italian lyrics actually came after the original
song written in Neapolitan language entitled “For Jesus’ birth” and that begins Quanno nascette Ninno
( When the child was born). There are several translations of the lyrics into English. Here it is a
modern translation of “For Jesus Birth”, better Known as “ Quanno nascette Ninno “There are many
versions of this song by famous Italian singers: Mina, Massimo Ranieri, Edoardo Bennato. You can
hear the Andrea Bocelli version of “Tu scendi dalle stelle” on you tube.
TU SCENDI DALLE STELLE
Tu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ah, quanto ti costò
L’avermi amato.
Ah, quanto ti costò
L’avermi amato.
A te che sei del mondo,
Il creatore
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà,
Piu m’innamora
Giacche ti fece amor
Povero ancora.
Giacche ti fece amor
Povero ancora.
YOU COME DOWN FROM THE STARS
You come down from the stars
Oh King of Heavens,
And you come in a cave
In the cold, in the frost.
And you come in a cave
In the cold, in the frost.
Oh my Divine Baby
I see you trembling here,
Oh Blessed God,
Ah, how much it cost you,
Your loving me.
Ah, how much it cost you,
Your loving me.
For you, who are of all the world
The creator,
No robes and fire,
Oh my Lord.
No robes and fire,
Oh my Lord.
Dear chosen one, little infant
This dire poverty,
Makes me love you more
Since Love made you
Poor now.
Since Love made you
Poor now.
WINTER SONG FROM TURKEY
“DIŞARDA KAR YAĞIYOR”
Our songs about winter are a bit sad, unlike
those of the rest of our Comenius friends,
since winter is cold and this bitter cold
saddens the souls.We chose a song
describing this bitterness. "Dışarda kar
yağıyor" is sung by Ünol Büyükgönenç. It
means "It's snowing outside". This song was released in 1979. It’s a bit old
but we think that it is the best song describing the atmosphere in winter.
DIŞARDA KAR YAĞIYOR
Hava çelik bir ustura gibi
Dışarda kar yağıyor
Zemherinin en acımasız günleri
Dışarda kar yağıyor
Öyle masallardaki gibi incecikten
Ya da lapa lapa değil
Döne döne
Buram buram
Dışarda kar yağıyor
Hava ustura gibi soğuk
Minicik elleriyle
Üşümüş ayaklarını ovuşturan çocuk
Geceleyin araba vapurunda ürkek gözlerle
Biletçiyi kolluyor
Dışarda kar yağıyor
Morarmış ellerini
Isıtmaya yetmiyor nefesi
Kimi kimsesi
Gidecek bir yeri yok
Dışarda kar yağıyor
Sırtında paltosu yok
Dışarda kar yağıyor
Ayağında pabucu yok
Dışarda kar yağıyor
Hava soğuk çok soğuk çok
Gün yılın bir çocuk günü olabilir
Yıl dünya çocuk yılı olabilir
Onun bunlardan haberi yok
Üşümüş acıkmış
Sıcacık bir çörek gibi güneşi düşlüyor
Sevilmemiş
Bilinmemiş
Unutulmuş
Dışarda kar yağıyor
IT'S SNOWİNG OUTSİDE
The most cruel days of the winter
it's snowing outside
The weather is like a knife
It's snowing outside
Raining lightly
As in the fairy tales
Not in big flakes
but turning and turning
in great whirls
It's snowing outside
The boy rubbing his cold feet with his little hands
Watching the ticket seller in the ferry with scary
eyes
It's snowing outside
his breath is not enough to warm his frozen hands
has noone and nowhere to go
It's snowing outside
Has no coat on
It's snowing outside
Has no shoes
It's snowing outside
It's cold very very cold
It may be a day of The Children's Day
It may be the year of The Children's year
He doesn't know
Cold
Hungry
Craving for sun like it's a doughnot
Not loved
Not known
Forgotten
It's snowing outside
WINTER SONG FROM ROMANIA
THE LEGEND OF THE GREY-HAIRED SANTA
CLAUS
”The grey-haired Santa Claus” is one of the best known
Romanian carols, sung both by the young and the grown-ups,
especially on Christmas Eve- December 24. Christmas is the
only word in the Romanian language that designates Christ’
birth.
In the Romanian tradition the legends related to the birth of Jesus Christ invite us to the pastoral
landscape of a Romanian village, where Santa Claus or Father Frost lived, and who had big houses
and big animal shelters. Unexpectedly, an unknown woman appeared, who, feeling that the time for
giving birth arrived, asked for his help. He did not know that that woman was Virgin Mary, and he did
not let her come into the house, and sent her to give birth in the stable. Father Frost’s wife helped her
give birth to the child, without her husband’s knowledge and when he learned what she did, he cut her
hands from the elbow. When Father Frost learned that Jesus Christ was born in his stable, he repented
and asked for God’s forgiveness, becoming the first Christian, the grey-haired saint, the husband of the
woman who was Virgin Mary’s midwife. It is said that he was so sorry that the second day he shared
his fortune with the poor, that’s where the century-old tradition comes from: the tradition of Santa
Claus to come and bring presents to every household.
The verses of the carol express the joy of Santa’s coming on this much awaited night. He comes full of
presents for kids ( in the first stanza), he reminds us of the perpetuation of this custom along the
centuries, from our grand-grand-grandparents ( the second stanza) and about everybody’s wish that he
stays with us forever. (the third stanza)
MOȘ CRĂCIUN CU PLETE DALBE
Moș Crăciun cu plete dalbe,
A sosit de prin nămeți
Și aduce daruri multe
La fetițe și băieți.
Moș Crăciun, Moș Crăciun.
Din bătrâni se povestește,
Că-n toți anii negreșit
Moș Crăciun pribeag sosește
Niciodată n-a lipsit.
Moș Crăciun, Moș Crăciun.
Moș Crăciun cu plete dalbe,
Încotro vrei să apuci?
Ți-aș cânta florile dalbe,
De la noi să nu te duci.
Moș Crăciun, Moș Crăciun.
THE GREY-HAIRED OLD SANTA
The grey-haired old Santa
Coming through the snowdrifts
He brings lots of presents
To all girls and boys and kids.
We have been told by our grandpas
That Santa Claus is always coming
From far, far away lands
And he never missed coming.
Grey-haired old santa!
Where do you want to go?
We wish you had eternal life
And you should never leave us.
WINTER SONG FROM POLAND
"DZISIAJ W BETLEJEM" – POLISH CAROL
– the author of the words and music scores is unknown. Some other
songs were based on this carol,
e.g. patriotic carols.
The Protestant version of this carol is called Dziś w
Betlejemie I and its lyrics can be found in the latest edition of
Pilgrim’s Songbook.
The carol which has a very similar melody and lyrics also
exists in the Ukrainian and Byelorussian traditions. They are
entitled „Небо і земля нині торжествують” (Nebo i zemlia nyni torżestwujut).
DZISIAJ W BETLEJEM, DZISIAJ W
BETLEJEM
Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem
Wesoła nowina
Że Panna czysta, że Panna czysta
Porodziła Syna
(refren:)
Chrystus się rodzi
Nas oswobodzi
Anieli grają
Króle witają
Pasterze śpiewają
Bydlęta klękają
Cuda, cuda ogłaszają
Maryja Panna, Maryja Panna
Dzieciątko piastuje
I Józef święty i Józef święty
On ją pielęgnuje
(refren)
Choć w stajence, choć w stajence
Panna Syna rodzi
Przecież on wkrótce, przecież on wkrótce
ludzi oswobodzi
(refren)
I trzej królowie, i trzej królowie
od wschodu przybyli
I dary Panu, i dary Panu
kosztowne złożyli
(refren)
Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my
przywitać Jezusa
Króla nad królami, Króla nad królami
uwielbić Chrystusa
(refren)
TODAY IN BETHLEHEM
Today in Bethlehem, today in Bethlehem
(there is) merry news
That the pure Maiden, that the pure Maiden
Has borne a son
(Refrain:)
Christ is born
He's going to deliver us
The angels are playing (music)
The kings are bidding welcome
The shepherds are singing
The cattle are kneeling
Wonders, wonders do they announce
Mary the Maiden, Mary the Maiden
Is nursing the child
And Saint Joseph and Saint Joseph
He's taking care of Her
(Refrain)
Although in a little barn, although in a little barn
The Maiden is bearing Her son
After all He'll soon, after all He'll soon
deliver the people
(Refrain)
And the Three Kings, and the Three Kings
arrived from the east
and they gathered precious
gifts for the Lord, gifts for the Lord
(Refrain)
Let's go, too, let's go, too
and bid welcome to Jesus
King of Kings, King of Kings
to adore Jesus
(Refrain)
CHRISTMAS SONG FROM HUNGARY
"KISKARÁCSONY, NAGYKARÁCSONY" (Little Christmas, Great Christmas)
This is a well-known children’s song about the days of Christmas.
In Hungary Christmas is the greatest celebration for the families.
We have the usual Christmas traditions: decoration of the Christmas
tree (on 24 December), baking special sweets, and giving presents.
In the afternoon, the family members meet, talking to each other. The
children are very excited.
The bell signals the little angel's arrival, then the family members sing together and give the gifts to
each other.
The family celebrates together with the more distant relatives on this day.
There are festive foods in abundance at the time of Christmas, for
example: fish soup, fish in crumbs, stuffed cabbage, turkey, and
gingerbread, plaited bun, and beigli: poppy seed and walnut roll.
At midnight on December 24th lots of families go to a mass, where
they remember the birth of little Jesus. Children are told that the
present are brought by Baby Jesus.
On December 25th the families visit the relatives they didn't meet
the previous day.
The Christmas tree was once with a candle, but nowadays electric light bulbs are used.
In the song the expressions Little Christmas and Great Christmas referred to two days in the
Christmas season. Great Christmas meant the first day of Christmas, December 25th, while Little
Christmas meant the first day of the New Year, January 1st, but we don’t use these expressions
nowadays. The term Little Christmas appears in other languages, too, but might mean a different day
in other parts of Europe.
In the different verses of the song we can find the traditional symbols of Christmas: Christmas cake,
the pine tree with candles, presents for children, the baked piglet and sausages and of course, the chilly
weather of winter. At the end of the song the true meaning of the Christmas season appears: PEACE
on Earth.
KISKARÁCSONY, NAGYKARÁCSONY,
Kisült-e már a kalácsom?
Ha kisült már, ide véle,
Hadd egyem meg melegében.
LITTLE CHRISTMAS, GREAT CHRISTMAS, Has my Cristmas cake been baked yet?
If it is ready, give it to me,
Let me eat hot.
Kis fenyőfa, nagy fenyőfa,
Kisült-e már a malacka?
Ha kisült már, ide véle,
Hadd egyem meg melegében.
Little pine, Great pine,
Has the piggy baked yet?
If it is ready, give it to me,
Let me eat it hot.
Jaj, de szép a karácsonyfa
Ragyog rajta a sok gyertya.
Itt egy szép gömb, ott egy labda.
Jaj de szép a karácsonyfa!
Oh, how beautiful the Christmas tree is,
A lot of candles are shining on it,
Here’s a nice globe, there is ball.
Oh, how beautiful the Christmas tree is.
traditional Christmas candies as
decirations
WINTER SONG FROM GREECE
Haris Alexiou appeared in the Greek musical scene in the early '70s. Her charismatic voice, combined
with a unique way of performing and a strong scenic presence, very soon led her to the top. Today she
is still at the top, always working hard, always seeking new ways of expression and always giving
prestige and value to the contemporary light and popular Greek music. From Greece to Australia,
from Russia to Africa, from America to Japan, Haris Alexiou travels around and shows the world the
feeling of the Greek song. She firmly believes that the Greek song, through its poets and composers,
made her love and better understand the history and the culture of her country.
The song “Winter” speaks about the session of winter which is lonely and depressing and the refrain
of the song is like a νανουρισμα, a lullaby.
Χειμώνας - 1998
Καλωσορίζω ακόμα ένα
χειμώνα
κίτρινα φύλλα πέφτουνε στη γη
Γύρω μου πρόσωπα γυμνά και
μόνα
ρίχνουν τα φύλλα τους κι αυτά
στο χώμα
Κάτι συμβαίνει σαν να φύγαν
όλοι
κορμιά ερείπια μόνα τους
γυρνούν
δεν είναι μάνα τους αυτή η
πόλη
ν’ ανοίξει μια αγκαλιά να
μπούνε όλοι
Νάνι νάνι νάνι νάνι να
κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα
νάνι νάνι νάνι νάνι να
φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα
Δεν είναι μόνο τα σπουργίτια
φως μου
τ’ αδέσποτα παιδιά των
φαναριών
είναι το κρύο στην καρδιά του
κόσμου
είναι ο χειμώνας που φωλιάζει
εντός μου
Νάνι νάνι νάνι νάνι να
κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα
νάνι νάνι νάνι νάνι να
φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα
Νάνι νάνι νάνι νάνι να
κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα
νάνι νάνι –νάνι νάνι να
φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα
GREEK
Kalosorizw akoma enan
himona
kitrina fila peftun sti gi
guro mu prosopa ginma ke
mona
rixnun ta fila tus ki afta sto
xoma
kati simveni san na figan oli
kormia eripia monio tus gurnun
den ine mana tus afti I poli
na aniksi mia agalia na mpune
oli
nani nani nani nani na
kimithite oli fronima
nani nani nani nani na
filaxtite apo ta anthropina
den ine mono ta spurgitia fos
mu
t adespota pedia ton fanarion
ine to krio stin kardia tu kosmu
ine o ximonas pu foliazi entos
mu
nani nani nani nani na
kimithite oli fronima
nani nani nani nani na
filaxtite apo ta anthropina
nani nani nani nani na
kimithite oli fronima
nani nani nani nani na
filaxtite apo ta anthropina
ENGLISH
I welcome one more winter
yellow leaves fall to earth
Around me faces naked and
alone, also
shed their leaves on the ground
Something happens like
somebody has gone
Ruied bodies wander alone
this city is not their mother
to open a hug how to put them
all
Nani nani nani nani
all sleep well behaved
nani nani nani nani to
Beware of the human
My light, there aren’t only the
sparrous
and the stray street children,
it is the cold in the heart of the
world
it is winter nesting in me
Nani nani nani nani
all sleep well behaved
nani nani nani nani to
Beware of the human
Nani nani nani nani
all sleep well behaved
nani nani nani nani to
Beware of the human
*nani nani is a word
meaning ’sleep’ used in
nursery songs when mother try
to put the babies to sleep
SPRING SONG FROM SPAIN
CONTEXT: “EL BALL DE LA CIVADA”
“El ball de la civada” (“The dance of barley”) is both a song
and a traditional Catalan dance related to the work in the
fields and tells us about rural Catalonia in the past. Originally
it was danced only by men and it explains - with different
movements - the work of peasants and the whole process
from the sowing of the crops and the harvest, which takes place in spring from May to June, until we
bake the bread and we eat it.
It was a widespread dance in the past, so nowadays we can find different versions of this song
throughout Catalonia. It has become one of our most popular songs and dances. It's so traditional and
it belongs to our beloved folklore and traditions, so it brings us all such good memories from our
childhood...
EL BALL DE LA CIVADA
El ball de la civada, jo us el cantaré.
El ball de la civada, jo us el cantaré.
El pare quan la sembrava, feia així, feia així;
se'n dava un truc al pit i se'n girava així.
Treballem, treballem, que la civada, que la civada,
treballem, treballem, que la civada guanyarem
... El pare quan la llaurava, feia així, feia així...
... El pare quan la segava, feia així, feia així...
... El pare quan la molia, feia així, feia així...
... El pare quan la menjava, feia així, feia així...
(All the stanzas are the same as the first one just
changing the underlined verb each time, as the
action that is being carried out by the peasant is
different from one stanza to another.)
THE DANCE OF BARLEY
The dance of barley I will sing to you.
The dance of barley I will sing to you.
When dad sowed it, he did like this, he did like
this;
he hit himself on his chest and he turned round like
this.
Let’s work, let’s work, and the barley, and the
barley,
let’s work, let’s work, and the barley will be our
reward.
…When dad ploughed it, he did like this, he did
like this…
…When dad mowed it, he did like this, he did
like this…
…When dad grinded it, he did like this, he did
like this…
…When dad ate it, he did like this, he did like
this…
https://www.youtube.com/watch?v=Beul3rxo1ac
SPRING SONG FROM ITALY
The song is about the girls’ daily life: school, friends, love.
PRIMAVERA
Respiriamo l'aria... è la primavera
E' la primavera, è la primavera...
Sabato mattina ancora a scuola
l' ora è ormai finita e la mia mente va
una settimana intera e oggi lo vedrò
Dio come mi manca, giuro non lo lascerò.
Un'uscita con l'amica Isa D.
lettere nascoste di segreti
e gli appuntamenti alle quattro sotto al bar
con il motorino fino al centro giù in città.
Oh, respiriamo l'aria
e viviamo aspettando primavera, nanana
siamo come i fiori prima
di vedere il sole a primavera, nanana
ci sentiamo prigioniere della nostra età
con i cuori in catene di felicità,
sì, respiriamo nuovi amori
aspettando che sia primavera
Mano nella mano a camminare
occhi nei tuoi occhi amore amore
cuori grandi sopra i muri disegnati
con i nostri nomi scritti e innamorati
Mari di promesse fatte insieme
vedrai, ti aspetterò finché vorrai
un arrivederci dove e quando non si sa
stesso posto stessa ora al centro giù in città.
Oh, respiriamo l'aria
e viviamo aspettando primavera, nanana
siamo come i fiori prima
di vedere il sole a primavera, nanana
respiriamo l'aria
e viviamo aspettando primavera, nanana
siamo come i fiori prima
di vedere il sole a primavera, nanana, no no
ci sentiamo prigioniere della nostra età
con i cuori in catene di felicità,
sì, respiriamo nuovi amori
aspettando che sia primavera
respiriamo l'aria
e viviamo aspettando primavera, nanana
siamo come i fiori prima
di vedere il sole a primavera, nanana
Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi
Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò
Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi
Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò
Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi
Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò
ENGLISH TRANSLATION
We breathe the air ... it's spring
It’s spring, it’s spring...
Saturday morning still in school
class is over and my mind goes
a whole week and today I am going to see him
God how I miss her , I swear I will not let him go.
A walk with my friend Isa D.
letters with hidden secrets
and appointments at four o'clock at the bar
with the motorbike down to the center in the city.
Oh, the air we breathe
Living and waiting for spring, nanana
We are like flowers before
Seeing the sun in spring, nanana
we feel trapped in our age
with hearts in chains of happiness ,
yes, breathing new loves
living and waiting for spring
Hand in hand walking
My eyes in your eyes love love
big hearts drawn on the walls
with our names written in love and
oceans of promises made together
you'll see , I'll wait as long as you want
a goodbye when and where you do not know
the same place at the same time down in the city center.
Oh, the air we breathe
living and waiting for spring, nanana
We like flowers before
to see the sun in the spring, nanana
breathe the air
living and waiting for spring, nanana
We like flowers before
to see the sun in the spring, nanana , no no
we feel trapped in our age
with hearts in chains of happiness ,
yes, breathe new loves
waiting for spring
we breathe the air
living and waiting for spring, nanana
We like flowers before
seing the sun in the spring, nanana
You tell me that you still want me, tell me that you want me
You tell me do not leave me, I will not let you
You tell me that you still want me, tell me that you want me
You tell me do not leave me, I will not let you
You tell me that you still want me, tell me that you want me
You tell me do not leave me, I will not let you
MARINA REI, born Restucci, is a talented musician and song writer. At
18 she started to dedicate herself to live music, performing in some of the
best known Roman clubs. She plays drums, guitar and percussion. In
1991, she began to record dance songs under the name of Jamie Dee. In
1997 she won the Un Disco per l’estate competition with the song
"Primavera".
http://www.youtube.com/watch?v=NHKzyH7Oors
http:// www.youtube.com/watch?v=3Quy5WmdUpE
from the painting Primavera by
Botticelli
SPRING SONG FROM TURKEY
“KUŞ SESLERİ”
The name of the Song is "Kuş Sesleri" meaning "Sounds of Birds"
The song is about the joy of spring and awakening of nature.It is a popular children’s song. The song
tells us how people are amazed by the chirping of the birds when spring comes. The bees are on the
flowers,the lambs hop on the meadows looking for fresh grass, the trees turn green and soil relishes.
It was composed by Hafiz Burhan.He was one of the best composers of Classical Turkish Music.Here
is the link of the original version sung by Hafiz Burhan:
https://www.facebook.com/video/video.php?v=371309602986
The Hafiz Burhan version is a very old one.It would be very difficult for you to sing that way, so here
is the modern version sung by MODERN FOLK UCLUSU in 1970s.
The youtube link of that version: http://www.youtube.com/watch?v=UIsFAXBkeZc
KUŞ SESLERİ
Kuş sesleri ovalara yayılır
İnsan buna hayran olur bayılır
Bal yapanlar çiçeklere konarlar
Kuzucuklar taze çimen ararlar
Yeşillenmiş ağaçlarda yapraklar
Mis kokuyor amber gibi topraklar
SOUNDS OF BIRDS
Sounds of birds spread in plains
Man is amazed by this and loves it
Honey makers land on flowers
Lambs search for fresh meadows
Leaves are green on trees
Slendid scents are everywhere
SPRING SONG FROM ROMANIA
The Moldavian folklore is one of the
richest heritages of Romanian folklore, as
it is the purest. It has survived over
centuries in spite of all types of influences,
it is music full of poetry and profound
feelings.
The great Romanian composer George Enescu once said: “…Moldavian folklore, not only is it
sublime, but it also makes you understand the Romanian spirit. It is much more than the well-written
music and this is done almost unconsciously. It is much more melodious than any tune, but without
paying too much attention to it. It is mild, ironic, sad, happy and profound.”
“The Sweet Rose of Moldavia” is a traditional song, one of the
most sung songs whose lyrics are known by almost everybody.
It is famous for its happy, rhythmic melody, the words being
homage to the beauty of the Moldavian maids, to true love and
companionship.
The best interpreters of this well-known folk song were Nelu
Hutu and Angela Moldovan.
Nelu Hutu’s version of the song is humorous, as he considered
folk music to be life – giving water, and when it was drunk, it
would bring about happiness and good spirits.
Angela Moldovan’s interpretation always brought about the woman’s spirit and sensibility, charm and
exaltation of feelings.
TRANDAFIR DE LA MOLDOVA
Trandafir de la Moldova
Te-as iubi dar nu stiu vorba
(bis)
Refren:
Lunca-i lunca , iarba-i verde
Ce-am iubit nu se mai vede
Ce-a fost verde s-a uscat mai
Ce-am iubit s-a scuturat!
Trandafir Moldovenesc
Te-as iubi dar nu-ndraznesc
(bis)
Refren…
Trandafir de la Bacau
Vino sa te iubesc eu
(bis)
Refren…
MOLDAVIAN ROSE
Rose from Moldova,
I’d love you, but I don’t know the words
(meaning language)
(twice)
Refrain:
The meadows are (still) meadows,
the grass is (still) green
What I loved cannot be seen,
What was green withered away in măi,
What I loved, lost their leaves (like in autumn)
Moldavian rose,
I’d love you but I’m scared to
(more like I don’t have the guts to),
(twice)
Refrain…
Rose from Bacau (city),
Come so I can love you
(twice)
Refrain…
SPRING SONG FROM POLAND
SKALDOWIE “WIOSNA”
Skaldowie, a Cracow, Poland, rock group, was particularly
popular from the 1960s to the 1980s. With their musical
training and proximity to the folklore-rich area of Podhale,
many of their tracks were a fusion of rock, folk, and classical
music.
Skaldowie formed in 1965 in Kraków (Cracow). Its founding members Andrzej and Jacek Zieliński's
maternal grandparents hailed from Zakopane in the High
Tatras, and both boys enjoyed spending time there and hiking
in the mountains. Many of their compositions included
references to folk music from the region.
One of the songs which can be treated as a folk composition
is Wiosna (trans. Spring). It is a very well-known, cheerful
song which can be often heard on different kind of parties e.g.
wedding receptions, birthday parties and many others. People
of all ages know it and like singing along.
http://www.youtube.com/watch?v=9E-igagd3ag
WIOSNA
Wiosna - cieplejszy wieje wiatr,
Wiosna - znów nam ubyło lat,
Wiosna, wiosna w koło, rozkwitły bzy.
Śpiewa skowronek nad nami,
Drzewa strzeliły pąkami,
Wszystko kwitnie w koło, i ja, i Ty.
Ktoś na niebie owce wypasa, hej
Popatrz zakwitł już Twój parasol, hej
Nawet w bramie pan Walenty stróż,
puszcza wiosną nowe pędy , już.
Portret dziadzia rankiem wyszedł z ram,
I na spacer poszedł sobie sam.
Nie przeszkadza tytuł, wiek i płeć,
By zieloną wiosnę w głowie mieć.
Wiosna - cieplejszy wieje wiatr,
Wiosna - znów nam ubyło lat,
Wiosna, wiosna w koło, rozkwitły bzy.
Śpiewa skowronek nad nami,
Drzewa strzeliły pąkami,
Wszystko kwitnie w koło, i ja, i Ty
Ktoś na niebie owce wypasa, hej
Popatrz zakwitł już Twój parasol, hej
Nawet w bramie pan Walenty stróż,
puszcza wiosną pierwsze pędy , już...
Portret dziadzia... rankiem wyszedł z ram,
I na spacer poszedł sobie sam.
Nie przeszkadza tytuł, wiek i płeć,
By zieloną wiosnę w głowie mieć.
Wiosna wiosna wiosna wiosna
SPRING
Spring - a warmer wind blows,
Spring - again we disappeared years
Spring, spring in the wheel, lilacs bloomed.
Lark sings over us,
Tree shot out buds,
Everything blooms in a circle, and I, and you.
Someone sheep grazed in the sky, hey
Look at your umbrella has blossomed, hey
Even in Mr. Valentine guard gate,
wilderness first spring shoots already.
Portrait of Grandpa in the morning came out of the frame,
I went for a walk on your own.
I do not mind the title, age and sex,
By green spring in the head to have.
Spring - a warmer wind blows,
Spring - again we disappeared years
Spring, spring in the wheel, lilacs bloomed.
Lark sings over us,
Tree shot out buds,
Everything blooms in a circle, and I, and you
Someone sheep grazed in the sky, hey
Look at your umbrella has blossomed, hey
Even in Mr. Valentine guard gate,
wilderness first spring shoots, I ...
Portrait of Grandpa ... morning came out of the frame,
I went for a walk on your own.
I do not mind the title, age and sex,
By green spring in the head to have.
Spring Spring Spring Spring
SPRING SONG FROM HUNGARY
"KÉT SZÁL PÜNKÖSDRÓZSA" (TWO PEONIES)
This is a well-known children’s song that has quite a few
versions. The name of the flower in Hungarian is ’Pentecost
rose’ referring to the time when it blooms which is in May,
around Pentecost. The beautiful and big flowers symbolise the
renewal of life. Girls used to put the petals of peonies into their bath
water and boys often took peonies into the window of the girl they
chose for themselves. The plant itself has many versions, as well. It is
not related to roses as the Hungarian name would suggest – the
beautiful red flowers are the reasons for the Hungarian name.
The song is about spring and love. The two flowers make the singer
think of the girl he loves and says that two lovers are the real
roses/peonies because they love each other. He loves the girl for her
cheeks, her eyes and her smile.
KÉT SZÁL PÜNKÖSDRÓZSA
Két szál pünkösdrózsa
Kihajlott az útra
El akar hervadni
Nincs ki leszakítsa
Nem ám az a rózsa
Ki a kertben nyílik
Hanem az a rózsa
Ki egymást szereti
Nem szeretlek másért
Két piros orcádért
Szemed járásáért
Szád mosolygásáért
TWO PEONIES
Two peonies,
Leaned out to the road,
They want to wither,
There's no one to rip them off,
No, it's not that rose,
That blooms in the garden,
But it's the rose,
Who loves each other,
I love you for nothing else but
For your two red cheeks,
For the dancing of your eyes,
For the smile of your mouth.
Animated version of the song:
http://www.youtube.com/watch?v=1aWGYqYjLok#aid=P798ttq0B6A
SPRING SONG FROM GREECE
This song is called “Spring”. Both the music and lyrics were
composed by Thodoris Kotonias in 2004. For the first time the
song was performed by Glikeria and Dimitris Zervoudakhs.
It is a melancholic song that speaks about spring.
GREEK VERSION
Κόκκινο τριαντάφυλλο
Είσαι μες στην καρδιά μου
Την νύχτα γίνεσαι πληγή
Που τρώει τα σωθικά μου
Έρχεσαι πάντα πιο νωρίς
Κανείς δε σε γνωρίζει
άλλον τον κάνεις ν’ αγαπά
Κι άλλον να μη γυρίζει
Και δε σου φτάνουν όλ’ αυτά
Φεύγεις και δε θυμάσαι
Ωραία είσαι άνοιξη
Γιατί δε μας λυπάσαι
Έρχεσαι λίγο κάθεσαι
Στον κήπο μας κι ανθίζεις
Το αίμα μας επότισε
Κι ανάσταση μυρίζεις
Κι όταν θα φύγεις τίποτα
Δε θα ’ναι όπως πρώτα
άσε για λίγο ανοιχτή
Του ουρανού την πόρτα
ANIXI (how to read and
prononce greek)
Kokino triantafilo
Eisai mes stin kardia mu
Ti nixta ginese pligi
Pu troi ta sothika mu
Erhese panta pio noris
Kanis den se gnorizi
Alon ton kanis nagapa
Ki alon na min girizei
Ke den su ftanun ola ayta
Fevgis kai den thimase
Orea ise anixi
Giati den mas lipase
Erhese ligo kathese
Ston kipo mas ke anthizis
To ema mas epotise
Ke anastasi mirizis
Ki otan fevgis tipota
De thane opos prota
Ase gia ligo anihti
Tu uranu tin porta
ENGLISH VERSION
You are a red rose
In my heart
At night you become a wound
That eats up my insides
You always come even earlier
Nobody knows you
You make some people love
And others to never return
And all these are not enough
for you
You leave and don't remember
If you're so nice, Spring
Why don't you pity us?
You come for a litte, you sit
In our garden and bloom
You went in our blood
And you smell of resurrection
And when you leave, nothing
Will be like before
Leave the sky's door
Open for a little
https://www.youtube.com/watch?v=Hh23aSBW6qg
APPENDIX
The music-book of the winter and spring songs.
The Catalan team singing a Polish song about Betlehem
The Polish team singing an Italian Christmas carol
The Greek team performing the Turkish winter song
The Hungarian team singing the Romanian winter song
The Turkish team singing the Hungarian Christmas song The Turkish team performing
the Greek spring song
Rehearsal time: the Romanian team is The Romanian team singing the Catalan winter song
practicing the winter song from Spain
CATALAN WINTER SONGS SCORE
CATALAN SPRING SONGS SCORE
ITALIAN WINTER SONGS SCORE
TURKISH SPRING SONGS SCORE
ROMANIAN WINTER SONGS SCORE
POLISH WINTER SONGS SCORE
HUNGARIAN WINTER SONGS SCORE
Kiskarácsony, nagy karácsony,
Kisült-e már a kalácsom?
Ha kisült már, ide véle,
Hadd egyem meg melegében.
Jaj, de szép a karácsonyfa
Ragyog rajta a sok gyertya.
Itt egy szép gömb, ott egy labda.
Jaj de szép a karácsonyfa!
Kis karácsony, nagy karácsony,
Van-e kolbász a padláson?
Ha nincs a kolbász a padláson,
Nem ér semmit a karácsony.
Kezem, lábam, jaj, de fázik,
Talpam alatt jég szikrázik.
Ha szikrázik, hadd szikrázzon,
Azért van ma szép karácsony!
Béke szálljon minden házra,
Kis családra, nagy családra!
Karácsonyfa fenyőága,
Hintsél békét a világra!
http://dalok.theisz.hu/index.php?lang=hu&page=song&id=KiskaracsonyNagykaracsony
GREEK WINTER SONGS SCORE
GREEK SPRING SONGS SCORE
OOuurr hheeppttaaggoonn ffoorr tthhee ssoonngg
eexxcchhaannggee
TThhee GGrreeeekk tteeaamm
TThhee HHuunnggaarriiaann tteeaamm ssiinnggiinngg tthhee
sspprriinngg ssoonngg
www.ourvoices.eu
Made by Orsolya Cseresnyés, Anna Márton
Éva Meszéna, Eleni Tomopulu, Melinda Szőcs