songs-of-italy-1904.pdf

200
Research Library

Upload: giuseppe-vichi

Post on 09-Jul-2016

63 views

Category:

Documents


27 download

TRANSCRIPT

Page 1: Songs-of-Italy-1904.pdf

ResearchLibrary

Page 2: Songs-of-Italy-1904.pdf

BOSTONPUBLICLIBRARY

Page 3: Songs-of-Italy-1904.pdf

W^-, ~CxG*~<**t*\. t_5~2L4_

SONG5OF THEPEOPLE

SONGS OF ITALYsixrr-FivE

TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIANAND OTHER

ITALIANFOLK- AND POPULAR SONGS

COLLECTED AND EDITEDMY

EDUARDO MARZO

THE ENGLISH TRANSLATIONSv

DR. THEO. BAKER

NEW YORKG.SCHIRMER

MI»CN COrmiQHT If04 tY CiCHIRMEU KOWAAD EDWARDS OCA

MUi

Page 4: Songs-of-Italy-1904.pdf

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from

Boston Public Library

http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz

Page 5: Songs-of-Italy-1904.pdf

Copyright, 1904

By G. Schirmer, Inc.

Printed in the U. S. A.

Page 6: Songs-of-Italy-1904.pdf

,H33

PREFATORY NOTE.

ITwas not intended to friake a complete collection of Italian

Folk-songs, but merely to present some of the best and most

typical from the various provinces. In pursuance of this aim,

traditional songs have been included wherever such were procurable;

when they were not to be had, songs of a more modern character

have been introduced, but only such as have become genuinely and

deservedly popular among all classes.

For details concerning the several songs, the reader is referred to

the Notes at the beginning of the work.

THE EDITOR.

Page 7: Songs-of-Italy-1904.pdf

NOTESNo. I. La Savoiarde. (The Savoyarde) Savoy, although at present one of the departments of France, was

the cradle of the House of Savoy, the present Kings of Italy, and originally belonged to the Kingdom

of Piedmont As geographically it is naturally a part of Italy, its folk-music should have a place in this

Collection.

The accompaniment to this song has been very cleverly adapted by Heinrich Reimann, in imitation of

the hurdy-gurdy, a very ancient instrument used by wandering Savoyards.

No. 2. Dona Lombarda is considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the

same words with different music are found in almost every country of Europe.

Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol).

(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection

the very characteristic songs, Nos. 2 and 3 )

No. 3. L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or

snake) by means of which the poisoning was done, in a different form.

Nos. 4-9. Some of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in

keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat

altered as to rhythm and form.

No. io. La Biondina di Voghera. (The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan.

The melody of this song was introduced by Donizetti in his opera L'Elisir d'Amore.

Nos. n to 14. The accompaniments to these songs were arranged by A. P. Berggreen. The great charm of

Venetian folk-music lies in its simplicity and grace.

No. 15. La Rondinella. (The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel" Marco Visconti," by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera MarcoVisconti.

No. 16. L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular

in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.

No. 17. La Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character. Probably from

the beginning of the last century.

No. 18. Giulia gentil (Fair Julia) won extraordinary popularity through all Italy, also during the revolutionary

period, 1859-60,— being sung by Garibaldi's volunteers.

Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert). He succeeded so well in imitating the

character and the spirit of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just

as much as the folk-songs.

No. 22. La Treccia Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " LaLivornese "

; but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).

No. 23. Er Passagallo (The Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the

streets in Trastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising onthe history of Rome;— of course very crudely, and twisting it to suit their purpose. It is almost im-

possible to give the rhythm of this song. They generally go very fast, and slacken the time according

to the words and the facility which they have in improvising.

No. 24. Piuriurì, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated. In all

parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of

their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces).

No. 25. Coraggio, ben mio. (My darling, be brave.) This song, although popular and traditional, does not

present the characteristics of a folk-song.

No. 27. Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite

typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has beenof so long standing.

No. 28. La Monacella. (The Young Nun.) Another version of this song is popular in Naples also. Thewords and the music differ somewhat, but the idea is the same.

No. 29. Il Sor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). Theidea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is

very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.16689

Page 8: Songs-of-Italy-1904.pdf

VI

No. 30. Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although expressed in the words of a peasant ; and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti-

ments that inspired it.

Nos. 31-35. These fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself anative of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant.

The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammiun ricciolo dei capelli."

No. 36. Antonia. Rather than a song, this might be called a Ritornello (refrain) It is especially attractive for

the brightness of its music and the spirit of its words.

No. 37. Fenesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by its name, Colascionata, which meansa song accompanied on the Calascione, a species of large lute.

No. 38. La Monacello. (The Young Nun.) Evidently this is the original song ; the one sung in Rome beinga variant of it.

No. 39. Michelemmà. One of the oldest folk-songs of Naples, probably first composed or sung about 1600.

By some it is attributed to Salvator Rosa.

No. 40. Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain,

however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his

early operas.

No. 41. Cicerenella. The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the

minor key being always used for this dance-music.

No. 42. La Luisella. A very pretty and graceful song, much like Neapolitan music in style.

No. 43. La Vera Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great

Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the

Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused

the poor sailor, is especially attractive.

No. 44. Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried every-

where by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the

gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.

No. 45. La Carolina. A song similar to La Luisella in spirit, although quite different in rhythm.

No. 46. La Fiera de Masf Andrea. Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator

Rosa composed it, but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated

painter, poet, and musician.

No. 47. Trippole, trappole. Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, whichperhaps is the case with many of the old Neapolitan songs.

The reason is easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.

No. 48. Lavandare. This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority

of whom at one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.

No. 49. / Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmas-

tide, and go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during

the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the

bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is

played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one whoplays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale. It is particularly interesting fromthe pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the

melody suggested to Hàndel the theme of his pastorale in The Messiah.

No. 50. La Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song.

It was, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the

Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great

many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with

which they accompany the Tarantella— such as tambourines, castanets, and trie1

à balia (a woodendevice in the shape of two or three hammers with handles joined together, which they strike to mark the

rhythm of the dance).

No. 51. A Ischia, etc. Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living

by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries;

Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from

Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese,— which explains all the

similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and

which in this instance imitates the sound of string-instruments.

No. 52. La Capuana. This plaintive cantilena is supposed to be from Capua, a city near Naples.

16689

Page 9: Songs-of-Italy-1904.pdf

VII

No. 53. Canzone di Somma (Song of Somma) ; so called because, perhaps, it refers to some girls in that

village. Somma is on the slope of the extinct volcano of that name, near Vesuvius.

Nos. 54-56. The spirit of revenge, inborn in the Calabrian people, is well expressed in the Catanzarese, while

the Scillitana is full of passion, and the Calavresella dainty, and simple in sentiment. The music of

the first two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some

of the character of Neapolitan song; it is generally written in the minor mode. Calabria is between

Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music.

No. 57. Canzone di li Carriieri. (The Waggoners' Song.) The refrain Toinella toi nai, etc., is peculiar to the

Sicilians, and is found in many of their folk-songs.

No. 58. Alla Fontana. (By the Spring.) Another Ritornello with chorus-accompaniment; the refrain Toinella

toinà being similar to the above.

No. 59. Lu labbru. (The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abbé Mele.

They are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian

folk-music.

No. 60. Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows

the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one

time their island was overrun by the Saracens.

No. 61. Serenata. (Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song. Especially characteristic of

Arabic origin in the interval from d flat to b natural, which occurs twice.

No. 63. Amuri, amuri. (O Love, O Love.) Refrain sung by the muleteers.

No. 64. Malatu famuri. (Ill for Love.) A pathetic melody in the minor mode — very peculiar for its chromatic

descending scale— another strong proof of Arabic influence.

No. 65. Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna.—The "nguà-,

nguà " is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.

ìsfino

Page 10: Songs-of-Italy-1904.pdf

VH1

INDEX

Page

A Ischia no nee so tanta ventaglie,

No. 51

Alla Fontana, No. 58

Amuri, amuri ! No. 63

A Nina, No. 14

Antonia, No. 36

Canto de' Contadini Etnei, No. 65

Canto del Carcerato, No. 60 \

Canzone di Somma, No. 53

Canzone d'i Zampognari, No. 49Canzonetta di Campagnuolo, No. 30Canzuna di li Carriteri, No. 57Carina Bellina, No. 11

Che mai t'ho fatt', amor, No. 31

Cicerenella, No. 41

Coraggio, ben mio, No. 25

Cori, curuzzu, No. 62

Crudele Irene, tu m'hai lasciato, No. ^3Dammi un ricciolo dei capelli, No. 3 5

Dona Lombarda, No. 2

E lo mio amore è andato, No. 19

Er Passagallo, No. 23

Fanciullo appena, ti parlai d'amore,

No. 34Fatte la nonna, No. 27 L«l\ab

Fenesta che lucivi, No. 40

Fenesta vascia, No. 37Giulia gentil, No. 1

8

Il Sor Carlo l'armonico, No. 29

La Barchetta, No. 17

La Bianchina, No. 2

1

La Bionda di Voghera, No. io

La Calavresella, No. 54

La Capuana, No. 52

152

142

83

161

35

84

"574

176

9 1

98

4

57

69

Paci

La Carolina, No. 45La Catanzarese, No. 56L'addio del Volontario, No. 16

/La Festa di Piedigrotta, No. 50/_JLa Fiera di Mast' Andrea, No. 46La Luisella, No. 42

La Monacella (Rome), No. 28

La Monacella (Naples), No. 38La Moraschina, No. 9

La Pastorella, No. 8

_JLa Peppinetta, No.5La Rondinella, No. 15

La Rozina, No. 4La Savoiarde, No. 1

La Scillitana, No. 55La Smortina, No. 6

_JUa/Treccia bionda, No. 22

L'avvelenato, No. 3La vera Sorrentina, No. 43LuJLabbniy No. 59Malatu p'amuri,.No. 64Michelemmà, No. 39Oh, pescator dell'onda, No. 13

Piuriurì, ti vo' sposa, No. 24Ritornello delle Lavandare, No. 48

Santa Lucia, No. 44Se Amor mai da vu se vede, No. 12

Serenata, No. 61

Son figlio di Baciccia, No. 7

Tempo passato perchè non ritorni

No. 20

Ti faccio far 'n' zinale, No. 26

Trippole trappole, No. 47Tu nel tuo letto, No. 32

121

76>183

iìò^

72

*39

124

36

173

20

60

76

136

86

Page 11: Songs-of-Italy-1904.pdf

TABLE OF CONTENTS IX

if u

c< <c

Abruzzian Songs 86 to 98

Calabrian Songs 155

(Catanzaro) 159

(Scilla) 157

Istrian Songs 4

Lombardian Songs (Como) 6, 8

" " (Milan) 12 to 28

« (Voghera) 31

Neapolitan Songs 101 to 145" " (Capua) 150

" " (Ischia) 148

Ck " (Posilipo) 115

Neapolitan Songs (Somma) 152

" (Vomero) 139

Piedmontese Songs 4

" (Savoy) 2

Roman Songs 79, 81, 83

" (Olevano) 76,77

Romanesca Songs 67 to 74

Sicilian Songs (Palermo) 161 to 183

" " (Catania) 186

Tuscan Songs 45

" (Florence) 48 to 63

Venetian Songs 35 to 41

Page 12: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Savovarde. I The Savoyarde.

Savoy (Piedmont1.

Quasi presto.(J - ìeo)

gioioso e con brioAir. by H. Reimann.

Voice.

1.

Piano.

> t J J)T0 fi ± è li i X^i^1. A - sco,Gian - net - ta,

l.Tell me,Gian - net - ta,

ti vouesti lou - gar, la-li-ret-ta,

do you care to wed? la-li-ret-ta,m(Jew's-harp).

m—é-* "* -» ~9

P

gj ì-f:«—

Ufij^ «—

^

j- i > J^

^

j* J 1^1

J ^ x££P£

a -sco,Gian - net - ta,

Teli me,Gian - net - ta,

ti vouesti lou - gar?do you care to wed?

Nen- ni, maOh, Moth-er

W Ufi ^^-9-9-9-9simile

-9-9-9

W^Wf

^ fé fé ifi*•—

«

*

-•i*P P I

P P "P irI f ffPp p |

r H F^#^fma'i-r.e, mi voueli ma- ri - dar, la-li-ret-ta, nen- ni, ma mai- re, midar- ling, the ver-y word you've said! la-li-ret-ta, Oh, Mother dar -ling, the

É^HH «—

«

-9-9-9

v : g «r«

/è ipg #« ^*-m

ma ri - - dar.

word you've said!

toung!

blue!

ik l'f r-TrH- * ' •>«

. uueli ma - ri - dar.

ver-y word you've said!

toung !

blue!

-9-9-9-9

SHH mFJQ t#« *J5

16689

X

Printed in theU. S. A.

Page 13: Songs-of-Italy-1904.pdf

3

LA SAVOYARDE.

i.

Asco, Gianetto, ti vouesti lougar,

Laliretta,

Asco, Gianetta, ti vouesti lougar?

Nenni, ma maire, mi voueli mandar,

Laliretta,

Nenni, ma maire, mi voueli mandar !

2.

Jeou voueli un homequi vende de tabac,

Sin saoù lou rouze et

douge lou mouscat.

Quand vou calignoung,

vous proumettoung proung,

Et quand vous tegnoung,

vous dognoung dou bastoung !

THE SAVOYARDE.

2.

Teli me, Gianetta, do you care to wed?Laliretta !

Tell me, Gianetta, do you care to wed?Oh, Mother darling, the very word you 've said !

Laliretta I

Oh, Mother darling, the very word you 've said !

I want a manwho keeps a 'baccy-shop,

Five for the light ones,

and ten the fancy crop.

They promise fairly,

while they 're courting you,

And when they 've got you,

they beat you black and blue I

16889

Page 14: Songs-of-Italy-1904.pdf

Dona Lombarda.

Piedmont.Allegretto.

; r p ip p?p p p i|»- p p p ir 7:

iim s i pé1. A-mei-me mi, Do-na Lom-bar-da, A-mei-me mi! A-mei-me miì !

1-Give meyour love, Do-na Lom-bar-da, Do not de - ny! Do not de - ny!

2. m t É fe^Éf

Éi *t

S I i-T^-y- ^Z«s£ stanza *) poco a poco rail.Last stanza *> jooco a jooco rait. ^

É Vp i -P

hpf pip p*n p i rp^P p Mr'^La ter- za gus- sa ch'a n'à bei-vii-ne, Do-na Lom-bar-da cia-ma'l so-trur!

Af-ter the third drop of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent at last!

m ^m5E

gt^^jooco a poco rail, col canto

nr\

* f ^E±0- rr

J=

Donna Lombarda (another Version)

Istria.

is ^ i cjr p i [^r p ip p p ip J) ^i [jr p

1. A - me - me mei, Don-na Lom-bar-da, A - me - me1-Give me_ your love, Don-na Lom-bar-da, Give me_ your

m «3i^=at f^m ^3 iiSm ja i S=fcisi

É 3 pi

P p P i pj)

pi -T3 J 1

1J

pi ^ ^^

mei,

love,

Don-na Lom-bar- da, A me - me mei, A - me - me mei!

Don-na Lom-bar-da, Do not de - ny! Do tìot de - ny!

y ^D & ^^ m &&fj_j>

risi m ^ i j lb j j>m I ^ ?^ ±iW=F

*) There is no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken

for the sake of an effective close.- Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.

CH. E. KrehbieU

16689

Page 15: Songs-of-Italy-1904.pdf

DONA LOMBARDA. DONNA LOMBARDA.

Ameime mi, Dona Lombarda,

Ameime mi, ameime mi !

O cume mai voli che fassa,

Che j'ò'l mari, che j'ò'l mari?

Vostro mari, Dona Lombarda,

Feilo muri, feilo muri !

O cume mai voli che tassa

Felo muri, felo muri?

Mi v'mostrero d'una manera

D'felo muri, d'felo muri.

Ant'el giardin dare la caza

J'è un serpentin, j'è un serpen tin,

Preje la testa e poi pisteila,

Pisteila bin, pisteila bin,

E poi bUteila ant'el vin neiro,

Dèjé da bei, dèjé da bei,

Che'l voss mari ven da la cassa

Cun tanta sei, cun tanta sei.

Give me your love, Donna Lombarda,

Do not deny, do not deny !

How do you think that I may love you?

Wedded am I, wedded am I !

What of your spouse, Donna Lombarda 1

See that he die, see that he die 1

What shall I ever do to kill him !

How shall he die? how shall he die?

Oh, I will show you how to kill him,

How he shall die, how he shall die !

Back of your house there, in the garden,

There is a snake, there is a snake,

Put the snake's head into a mortar,

Powder to make, powder to make.

Into your husband's wine you '11 pour it,

Into his wine, into his wine,

When he comes home at night from hunting

Thirsty for wine, thirsty for wine.

Dei-me del vin, Dona Lombarda,

J'ò tanta sei, j'ò tanta sei.

Coz' j'èive fait, Dona Lombarda,

L'sè anturbidì, l'sè anturbidì?

El veint marin de l'aùtra sera

L'à anturbidì, l'à anturbidì.

Beivelo ti, Dona Lombarda,

Beivelo ti, beivelo ti !

O cume mai voli che fassa,

Che j'ò nin sei, che j'ò nin sei?

L'è per la punta de la mia speja

T'io beverei, fio beverei !

Give me some wine, Donna Lombarda,

Thirsty am I, thirsty am I !

What have you done, Donna Lombarda?Cloudy? for why? cloudy? for why?

Yesterday eve the sea-wind roil'd it,

Wind of the sea, wind of the sea !

Drink to my health, Donna Lombarda,

Drink you to me, drink you to me !

Why should I drink, I pray you, tell me !

Thirst I have none, thirst I have none !

Now, by my dagger's point, I tell you,

Drink and be done ! drink and be done I

La prima gussa ch'a n'à beivUne,

Dona Lombarda cambia colUr;

La sgunda gussa ch'a n'à beivune,

Dona Lombarda ciama'l consur;

La terza gussa ch'a n'à beivune,

Dona Lombarda ciama'l sotrur 1

When the first drop of wine she tasted,

Donna Lombarda's color 'gan waste.

After the second drop she tasted,

For the confessor sent she in haste.

After the third drop of wine she tasted,

For the gravedigger she sent at last.

1«68»

Page 16: Songs-of-Italy-1904.pdf

L'avvelenato The Poisoned Lover.

Como (Lombardy).

£Andantino .

f£1 1 j j i j 1 I j j h J> ù liW «M #

1. Do - ve si sta jer - si - ra, fi-gliuol mio ca - ro, fio - ri - tq^e gen-

1.Where wert thou yes -ter - e - ven, My dar - ling son, the de- light of mine

4be£P

£ E ppww w if* *

gg si ^J ^

i£SC

E~ P

5=£ E^

4=

til?

eyes?

Do - ve si sta jer - si

Where wert thou yes - ter - e

É É £

rar Son

- ven? I

EEE s £5É ^HtS;l ¥»/M v

mm *

^=*=F» y

?

1 1 1 i }, J 1 1 j i j ii J> js =r=£• ' «

sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta mal! Son

went to see my sweet-heart, Mi- la - dy moth-er: my heart is so ill! I

m pfi E m <ttPt'"'Pwsn^if

II I—

F

ISpi 3-r-r-

$r\ poco rail. r\

£ ^^sta

went

dal - la mia da - ma... Ohi - me! ch'io mo - roj>hi-mè!

to see— my sweet- heart, Ah me! I die! ah me!mm I_m__.—^ isti»os ^ eo^ canto

'-rrm I

,K ^

16689

Page 17: Songs-of-Italy-1904.pdf

V AVVELENATO.

Dove si sta jersira,

Figluol mio caro, fiorito e gentil?

Dove si sta jersira?

Son sta dalla mia dama...

Signora marna, mio core sta mal !

Son sta dalla mia dama...

Ohimè ! ch'io moro ! ohimè !

Cossa v'halla dà da cena,

Figliuol mio caro, fiorito e gentil?

Cossa v'halla dà da cena?

On inguilletta arrosto...

Signora marna, mio core sta mal !

On inguilletta arrosto...

Ohimè ! ch'io moro ! ohimè !

L'avi mangiada tutta, ecc.

Non n'ho mangia che mezza, ecc.

Coss'avi & dell'altra mezza, ecc.

L'ho dada alla cagnola, ecc.

Cossa avi fa della cagnola, ecc.

L'è morta dre la strada, ecc.

THE POISONED LOVER.

Where wert thou yester-even,

My darling son, the delight of mine eyes?

Where wert thou yester-even?

I went to see my sweetheart,

Milady mother : my heart is so ill !

I went to see my sweetheart,

Ah me 1 I die ! ah me !

What gave she thee for supper,

My darling son, the delight of mine eyes?

What gave she thee for supper?

It was an eel she broil'd me,

Milady mother : my heart is so ill !

It was an eel she broil'd me,

Ah me ! I die ! ah me I

And didst thou eat it all, then? etc.

I only ate the half on't, etc.

What didst thou with the other? etc.

1 gave my dog the other, etc.

1MB»

What hast thou done with him, then? etc.

He died upon the highway, etc.

Page 18: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Rozina. Rosina.

Lake of Como (Lombardy).

itf

Andante, sostenuto assai.

Transcription byGiulio Ricordi.

y%=^

||fe I iNN^?1~T*

pp

^teWr> uè É iÈ * m ^«

^fi-& » -& &

mm

ì

::=»

ittiUrf ms*

calando pp morendo

É$ èg.8 ih 8 ^ ^p^b ^^-S"- 1*

*

41/> scherzando

| - i J)i)| h,J>» h>j) liJ^J)| J)yJ^Jì^

1. Quanti volt al- ciaar de

1. Manya time when it was

lù - na Mi fho dit de vo - rett

moon - light I have told my love for

3E Ì È

P^i

Ì

f

Ì

iè 5fe

16689

Page 19: Songs-of-Italy-1904.pdf

uft fW i g j ^grììTi' ;r L£;

*s

be - - n, E tijn - ve - ce zemyou, But the more I come.

pra men, Zi zem - pra

to woo, Ah! all the

IBS f^fsai j H 1 Hg j g j * 35

4ATV?//.

B h i J) S JF^r\

J) J) I h » J) ? h * J)É

ÉÉ

men me net vol - zù.

less you care for me.

2. Ro - zi

Z. Ro - si

na, mi sont

na, I am

3= P^f ÈJt^u legato

^fcco^/a parte

/T\

J |>j>) J^ ^333É =5

gH»g IBJ^ j) 1 h y J) SE^sctuf - - f, Lassum bee crep - pà d'a

wea - - ry, Let me die of love a

DammelLet me

4ft mrail.

j) 1 J> 7 J 1 1 J) i rr r LMi ^& ^men - ga quel

die be - fore

do - lou De _you own That

sen - ti che men voeut

my love no more you'll

W^W16689

Page 20: Songs-of-Italy-1904.pdf

10

1 ii—

i—

X ppscherz.

' * Jli

r r *r r i r r [jjp

Apiu.

be!

Quan-ti volt al ciaar de

Manya time when it waslu - na Mi

moon - light I

|W •

tfho

have

É

sgtÉ/ pp

^^ P^W PbJ,

j eg

A ^ _z^^=yf f ^ £dit de vo - rett ben,

told my love for you,

E tijn - ve - ce zem - pra

But the more I come to

MtSS I I &iT*

1ÉÉ EE^ m

M ^^men, Zem - pra men, zempra men me net vol- zù.

woo, All the less, all the less you care for me!

RoRo

m p^ B * S3 " JBEzu: «= W** 4 J-

ff pp ppp

^^^pf i^3E

¥% h j J) , h , J> g^

Zl -

si -

- na,

- na,

mi sont

I amsctuf

weaf, Lassum

Let me

*n ff i, gfP ,tf%É ^ ^p *^ *^ *^"*#f

sHe16689

Page 21: Songs-of-Italy-1904.pdf

li

j T» }> T | jPF^E i^ il Jlft

bee

die

crep

of

pa d'a -

love a -

«Sa-

moli ,_

lone,_

DammelLet me

dWfr,tfr,£fMfMl

*•;

I gjjj ;ff^ ?B~" §^^ Pgj i

±

A ir r Ljg mmen - ga quel,

die be - fore.

do

you

lou _

own.

De.

That.

sen

my

^p,SW,P^ ? y "7 b "

v ywmg« i 4 I

±

/w//.

A allontanandosi ^3E

-O- £ ^ZI

si

- na,

- na!

Ro-zi

Ro-si

na:.

na!.

tó^#n^*

-. A o§

firealando

i=2 off

gH «é^perdendosi a poco a poco

m b. M^ ìé ^^* -<st

16689sa.

Page 22: Songs-of-Italy-1904.pdf

lo

La Peppinetta. Peppinetta.

Milan (Lombardy). .

For one or two voices.

Allegro.

Transcription byGiulio Ricordi.

1. Che bel mof- l'in la Pep - pi - net- ta, Cor-po de di- a, vui fagli Fa -

l.What a sweet face has Pep- pi - net-ta! 3od-y o' me! if she on- ly were

k=£S PPP£ m p^ ÌEEI* * m *

Pk

> \> r f ff~ri1 1 i m =§=*

La lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la la la laP^mor! La lie-rala la la lie-ra la la la la la la la la la la.

mine! La lie-ra la la la lie-ra la la la la la la la la la la.

la la

la la

P F!

-r iÉÉEÉW ftl J> i$à) eJÈjujS^

,.tt.f1 g r-if} rr 1

7r

H-HT ..ff.f^ O' CJ.'

lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la la! Che ca-ralie - ra la la la lie - ra la la la

He - ra la la la He - ra la la la

i[

}-U tu ted~frJjH

la la la la la la la! Che ca-ra

la la la la la la la! She is a

Llf >llJ ^^^ i^ \y16689

Page 23: Songs-of-Italy-1904.pdf

13

lit J J)JiJ> J)|J M J>JmJ JiJ>hJ'^l r

to -sa al-le-gra, scet-ta, L'è^ona bel- lez - za, l'èjDn ver te - sor. _

dear, I can-not for- get her, Live-ly and love-ly, tru- ly di - vine!.

I 3^ ?

p

1+^3; r^ • ' •

i É

É

S ^F?• F If*

jrr p pi j> Jpp Jiti j'JW'^Mp^

La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

èh j:

p p#n^ ti JJ73 l^j^CD^^N t ÉHÉ**

i r «

C-^ J C-^ J

Mpfo j!f pJ'ia H^ip^ *^' 1

la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

è '^ ÉÉé & ÈsM g ™Ws «-4 #» i^3 ^ cj^

flU JrJ^yla!,

la!.

^ fek

rjh-'W-g^?£ZEP

^m^^ $m gii ^ -m •-

lt 5^16689

Page 24: Songs-of-Italy-1904.pdf

14

>l i j j * 1 1^ Q'j'J'j-if tipSej)-naquei voi - ta su quel mof - fin_ Po-dess mo fagh quel che vui

If an-y time I dare to do it,What I would like to, on her

§Er^ y yf pr p ^ feps» *

3 inii*

p

imiiti

• ., »

mi, Mi ghe fa - ri - a on bel ba - sin, Che no de -a on bel ba - sin, Che no deface, With a warm kiss 111 ven-ture to woo it, And I shall

YnXj fa) j i*L j?Ill

^r Jf ^ m i=*-f— »

pb

p p ^ < H^£ Éf-H ' ? '' P PMi ghe fa - ri - a on be

¥=T*si - de- ri de pu d'in - sci, Mi ghe fa ri a ón bel bawish me no more and no less! With a warm kiss I'll ven-ture to

éh LXJ w^ k *lljs» I I

m M=^ I—

I

ti~J> JW'

J

P 'p g^J 1

J' V1

si - de - ri de pu d'in

J£Bsin, Che no de - si - de - ri de pu d'in - sci, Mi

woo it, And I shall wish me no more and no less! With

ghe fa -

a warm

ri - a on bel ba

kiss I'll ven-ture to

sin, Che no de - si - de - ri de

woo, And I shall wish me no morepu din -

and no

EÉEÉ E I

s16689

É feeI

Page 25: Songs-of-Italy-1904.pdf

15

jTTi;f3

h l!) à àF=

. iJ) i J)

SCI,

less!

Mi ghe fa - ri

With a warm kiss

a on bel baI'll ven-ture to

sin, Che no de -

woo, And I shall

f^^ * mfe^ ès

I» J) J' J' p | | I j j B p j p I [7 j p p j psi - de - ri de pu d'in - sci, d'in -sci, d'in - sci, d'in- sci, d'in

wish me no more and no less, no less, no less, no less, no

sci. La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

less! La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

è' 1 r pp

ÉE=É e SS1 p© ^*

^3 JLJI Jf u^ c^

la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

la la lala la lie - ra la la la He - ra la la la la la la la la la

ÉÉ=É ttj^D psW a*>!, ?•}}*}. m ii i^ ^ J c^ j '

^ o»» J * P P

*P 1 P

*P P

*P

la la la la la la la la la!

la la la la la la la la la!

j > 1 I É ^1 i^j irj : * 5 5T9-1

3=*l

3EE±^¥*

1 } \ y ì *E

16689

&

Page 26: Songs-of-Italy-1904.pdf

616

La Smortina. I The Pale Girl.

Milan (Lombardy).

Transcription by

Giulio Ricordi.

ytf

Andante sostenuto.

àm ^^i=1. T'ho la -

1. Now I've

6.

;ptei>/>

*»ltA >? J

PP# # r r v w w

as 7* jt^:

ift&

scia-to, e son con -ten -to, Non min - ere - see ni-en - te, nien-te; Al-tro

left you, I feel so hap-py, And my heart nev-er beats un- steady, I've an-

i W V * W

3SÉill B

«•

*fePP¥ g MP'F ' r p? E3E3

*IÉÉ

gio-vi-ne ho già in men - te Più bel - li - no as -sai di te.

oth-er in mind al - read -y, Who's a far fin - er lad than you.

<_ * *

Z. Più bel-

2. He is

W 9

tìSII

B J

16689

Page 27: Songs-of-Italy-1904.pdf

17

*4 éh^'-^ i r p'p J 1

- JH j y?-$ \m mM»*-»mo - re; Glijio do - na - to tuttojl mio co - re, Pin- che vi - vo l'a-me-tru - er, All my heart I havegiv'n my woo -er, While I live, I'll love him,

pi^J J

JJ

W * ** * *

aft

*Acresc.

m £p pI T P p p; p

l

Jiij AW- pp

Più bel - li - no e più era- lan - te. Più co-stan - te ne

=tó

TO.

too.

*iù bel - li

He is fin

no e più ga - lan - te, Più co-stan te nel-l'a

er and more at - ten - tive, As a lov - er he is

m a* Vw w

§rt7f-

U. È ^^ V

*=F

*mor; Gliho do - na - to tuttojil mio co - re, Fin-chè vi - vojo l'a-me-tru-er, All my heart I havegivhmy woo- er, While I live, I'll love him,

wimW » 9

§^fe=

16689

Page 28: Songs-of-Italy-1904.pdf

18

^ _ — . -, i - T^ T?_ _1_ _ ' J.

44

rò. 3. Non ba - dar se son smor-ti - na, L'è l'a - mor— che mi tor-

too. 3. Nev-er mind, if I am pale now, Tis by love— I am tor -

urnatìgei

# . legato assai

PP

*Jy—

»

• #

13=^

m

rSea.

r*.:-

&& »Bjj,^'-i|jjir p-p J i >u }wPf ^ E

men-ta; Quan-do po - i sa-rò con-ten - ta, Il co - lor— ri-tor-ne-

ment-ed, If I ev - er maybe con -tent -ed, Thenmy bloom will come a-

rà. T'ho la - scia - to e son con-ten - ta, Non m'in-cre - see ni-en-te,

new. Now I've left you, I feel so hap - py, And my heart nev-er beats un -

kTi 'lììlJiuUi I', d' \ d d. d' d*. d*-\

nien-te; Al-tro gio-vi-ne ho giàin men -te Più bel - li - no as-sai di

stead-y, I've an - oth - er in mind al - read - y, Who's a far fin - er lad than

f-wf-

16689

Page 29: Songs-of-Italy-1904.pdf

19

ir\ pp

jft^J & p-p i'->i j j^pj i r'p--^^

*te.

you.

Non ba - dar se son smor-ti - na, L'è l'a

Nev-er mind, if I am pale now, "Tis by

mor che mi tor-

love I am tor-

£ p ± JL^^f=5

pp e ben lega to sin' al fine_

ai ^ 1*—

#

'7 r r

«A ÉÉ |).J*|J Ai'^JJtE±*fi:: ^men-ta; Quan-do po - i sa-rò con-ten - ta, Il co- lor ri-tbr - ne

mented, If I ev - er maybe con-tent -ed, Then my bloom will come a-

Ap i J» fTW ^

as •—

#

•—

#

* a •—

r r r r

ra, n -tor - ne - ra, n -tor -ne-ra._new, will come a - new, will come a - new.

SÉ—ni—ff

ipp «—

«

rtrtf: ^#§1,3 *t'

M>

mt»S;^=* ^ 1

16689

Page 30: Songs-of-Italy-1904.pdf

20 ì

$

"Son figlio di Baciccia.,, «TiItti the son of old Baciccia."

English version by

Maria X. Hayes.

Milan (Lombardy) .

Allegretto sostenuto.

$ É hè^Eà^mB Wf7.' p

gm m m£col %Ò.

£ U Jft

1. Son1. I'm the

Ifi^ ^m ?=??Wf FPm wn r~i'ygnF^ ppl •

V *l v-f-f

¥3z2=^E5

p I

f<n f p I f VJ

E di Ca-te - ri - net - ta, Chfi - glio di Ba - cic

son of old Ba - cic

eia, E di Ca-te - ri - net ta, Che

eia And of Ca-te - ri - net - ta, They

1 1 h < I. ì m j' m sa^a s ^mr r

Ì -^

sr-^ & 7 7 ^zS -7-r=!

I r p imp Lrp if* m i

p

ven - de la trip -pet - ta In piaz -za del_mer - ck,

keep the pork-shop yon - der Down in the mar-ket - place, A, a,

p ! J> « J,

V:

[j' j^g K 7 i IE;rtS

j it u

S 1

3E ^^K a 7

J)77

J>7

E^

3EEE

f*• =:.

16689

Page 31: Songs-of-Italy-1904.pdf

21

r ppir pfpma, In piaz-za del_ mer- ca,

ace,_ down in the mar - ket -place,

/. ^ma, a, a, In

ace,_ down

piaz-za del mer - ca, a,

in the mar - ket - place, a, a, a, ace,.

In piaz-za del mer-down in the mar - ket -

m T^FTr p r p

i

r•

r P2. Se ben voi mi guar -da - te, Da2. Now care-ful-ly ob - serve me,From

cà.

place.

i£w

m pj

' V ir r

^5- • b*

•"

=fcit -r-r f-IMr s 5=5= S=

F

r p. r pi r r P i

JI r P '

J'Tr p i

ci-ma_in si - nq_al fon - do, No gh'è bel-lez-zaaltop to toe look fair - ly, For beau - ty you've seen

^

^^I mm

mon - do Cherare - ly A

«I g i

1*689

Page 32: Songs-of-Italy-1904.pdf

22

^=rras - so - mi -gli_a me,youth to matchwith me,

il

tì P±

mjm/^ è 9m §PJTÌ\mm=?=3F

r PGr T p i^^ ^e, è, è, Che ras -so -'mi - glXji me,Be, ee, ee, a youth to match with me,

m ^ ;^5? i nn i ^^^ É=i«-<—

#• r

ft~w ±=Alr==*FÌ=fr

e, e, è, Che ras - so - mi - gliji me.ee, ee, ee, a— youth to match with me.

m j i rn rr increso.^^ P

^=.&V- t

v i it g É ^ ^^r '7 P3. Tut - te le mie bel -lez3, My beau - ty does con - sist

ze Con - si - ston nel - la

in A mouth there's no re

7-\!' 17 7 | 7 7 ^) 7 7 K =7=7=

* m1 1

\)7 *h

=S7 7 K 7^

j_ J

166K9

Page 33: Songs-of-Italy-1904.pdf

p^'T '7 pÈ

23

pip h tfp gjgiboc - ca, Ghe pas-saji-na pa - gnoc - ca, De quel -le de_ sol -dà,sis - tin', It's got a fa - mous twist in, And wide as it can be,

*W—trf t m i ?==p_____ _ ' _ '

3^3É=5

_ _^

3E3E1 1 y3 -t-t- n- ±5= -r-r=5

__=£: ^r~ f i r

' p c? i r p ir p i r j7

! j"

a, a, a, de_ quel-le de_ sol - dàEe, ee, ee, It's wide as it can be,

a, a,

ee, ee,

à, de_ee, As_

5E 3_EEi^-m Wffi i HJn3

35/

è é• 43=3_«^—

«

it- r- # *• *

/

F b- m p 7 p ^ 7 tp

i

p 7 : ^ 7 : i a 7 \ v , uy f p'l:T-n- r

quel-le de— sol -dà, a, à, a, a, a, a, a, à, à, a, a

you may plain-ly see, ee, ee, as you mayplain -ly see, ee, ee, as

_= M h=^ ± )\ }>„f* M

"J JrUi aa=2s-ffl TJ7

ÉJ= ! ?* »

$ £ v j) «h i à$

C\

7 7 Jt «E mP 7

p^p^F

3. ci, ci* ci1

ti .

you mayplain -ly see.

j'-MMa16689

_fe:

^Ffgf^P____5_P^

_5__ fi-

M^±t

^

w

Page 34: Songs-of-Italy-1904.pdf

ò24 (J

La Pastorella. The Shepherdess.

English version by

Maria X. Hayes.Milan (Lombardy).

**Andantino con brio.« «

8. tf S? S=5

l.Ah-i, me-schi-na pa - sto

1. Ashepherd-ess, my sor- rows

£P^ 5^5 5 ÉSj-^r «—

*

t^~tp

Wa jh P^ ife ^ ^ ^

#i ÉeÉVoli te:

(

tfPrei - la, Po ve - rei - laj;d in - fe - li - ce! vol_ ten-

pit - y, Vain - ly I try my grief to smoth-er, My fortunem s 5S1=EE -*h+-**- -*•-

gg . i P èéé£ P^f £^f P zs HE

a è ?£

ta - re^p ge - ni - tri - ce, Di re -car - mj^al-la cit - tà.

I will tempt,dear Moth-er, To the cit - y I will hie.

5= 5 5 É à £ 5 53=iEE5 :±": 1j9 *ìH^J—* tr—t

;;# ,^hf m\

I & PP BEJHPP ét^L £ ^u j """"

Sp p p

p e i p p

p

p p 1 1 mh i r p7

1 p i §p p

'ra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la

tf

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

fc£tmf cresc.

aiti ., f. f j

mmÉ

m 4=1 mg

sam

18889

Page 35: Songs-of-Italy-1904.pdf

\\\o «5

*fc^ p cresc.

p_pfipp IPPFP PN p'pi^i:

tra la la la la, tra la la la la la.2.La cit-ta la di - con lie - ta,

tra la la la la, tra la la la la la.2All is gay with - in the cit - y,

UO

m B# sSE3! ^ Fif =F^

m£p cresc.

t* I

*=* W0&=&rrf

*£t ( »p a i

r^^ cresc.

Vo' cer - car fr;Cer-ta me-ta^Gems and hon - ors,

gemmeròwealth and

IU

no - ri;

plea-sures,

fra

I will seek 'mid

P^E

a*dùn .

m mCo IB

?cresc.

^=^ P

**= 5 èrfm

.

m :•'.

t P P I r

Itf=

quei te - so - ri

all those trea - sures

Pur la mia fe - li - ci - ta.

Thehap-pi - ness for which I sigh.

T=^ p—; j;

F^ f #-•-#

JEa6É P P

dim.«_ «_ /

## ^#V mi mi

u f cresc.

Pnpp

pI p-p-pp p IP PPP Mr p

T Ip bbbra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la if

*fe

-*-—ni—

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

j cresc.

—f—F-

m ^3i i im i É

É

mm-t— *-

16689

Page 36: Songs-of-Italy-1904.pdf

26

NtJt/T\ P

p" r P P P i n

P

p p ph p-p «—> tat 1 ;#

#tra la la la la, tra la la la la la.3. Ma se fo-la3 quel te - so-ro, Se_ quel

tra la la la la, tra la la la la la.3.Should it be an empty sto -ry, Should that

mm133iaH

m m mm * *

/T\

3ÈI*>

Ì* 3^=3

l'o - ro fos-sej)r - pel -lo,

gold be tin - sei— on - ly,

II mo - de - sto mio pa - e - sei -lo

Thenmy vii - lage, tho'poor and lone-ly,

mm^J# J i

ì%

HE m mmi

^

**creso.

f i ji. i' iJ J

l r *r I f <

f creso.

P pPP P IP PP P^ra la la la la, tra la la la la

Me - no tri-ste mi ve - drà.

More con -tent-ed I shall view.

=»creso.

W ^«r J J J=hì :

Tra la la la la, tra la la la la,

Tra la la la la tra la la la la

fcSgcreso

£^£é É

tìtP PPP P I T p.* lp nap

pI p ppp p IP PPP E

ra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la le

*t

tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la,

tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la,

é é m i mm m ita:

te#—

#

*=wì

I

16689

Page 37: Songs-of-Italy-1904.pdf

**/T\

la.

la

P^^ É w Jl Jlf.: ir

!

*fe£

4. "Che, a par-lar -ti schiet-to_e ton -do, Cre - do il mon-dQ_p-4."The truth to tell you plain and frank-ly, In theworldthegood and

I t .J S * 55=ai=5: s; :£»2J—

*

J-*2>

^ :

tf > P ^ H§ Ì fcP P ^=f ^

*S I ^^#—

*

vun-que_e - gua - le_ill are e - qual,

Cre -do sia-ciji be-nejl ma - le, Qui da_And you'll find it, in the se - quel, In— the

mm £ ^5 £^5 £ 5 ta* ^ ite^±i ^5^* m m ? ^epp ìfj^

^

*jt « s f cresc.

Pfl I

p p I p p^ETra la la la la, tra la la la la,

Tra la la la la, tra la la la la,

noi

townco -mejnand vii

cit - ta.„

lage too."

*fa^P

^ ^ ^

E

/

5EEEÈ

t*«s ~^fhÉ

*fcP ppP P If p^ l

p pp i np

l

p ppp pI P pPP P^^

ra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la . la.tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la

tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la

=tf= =1=1=1=

-• È =f==S=ti^m m mEmla.

la.

&

V*$p f p

#- #- I7\

:s:

16689

Page 38: Songs-of-Italy-1904.pdf

/

/ //

sia Moraschina. The Brunette.

English version by

Maria X. Hayes

Andantino.

Milan (Lombardy).

For one or two voiqes.

La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-sen-

The nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to

tà, E pas-sa vi - a onca-va-lie - re, Che giòunsas-set - to el gha ti-

lave,__ A ca- va-lier, who thatway was pass-ing, A peb-ble light- ly threw in the

ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie - re, Che tut- ta l'ac- qua lain4or-bo

wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov - er In thus dis- turb- ing thewa-ter

1H689

Page 39: Songs-of-Italy-1904.pdf

\\ 29

mm ^t=t nfmfiiiu^ù^rà?., Cliel sta-ga fer - mo, sur ca - va -lie - re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo

here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov - er In thus dis-turb _ing the wa-ter

rà? Ben'ren des- so - ra, o Mo - ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-

here? Coiresit be- side me, thou nut-brown maid-en, Un-til the wa-ter a-gain grows.

Q-nvr né/^'^J 1 m ?^mra, Renven des-so - ra, o Mo- ra - schi - na, Fintant che l'ac -qua se scia-ri-

cl*aar,_Comesit be- side me, thou nut-brownma id- en, Un-til the wa-ter a-gain grows

rà. Mi te da - ri - a due cen-to scu- di Un so - lo ba- cioa a-ver da

clear. And I will give thee brightcrownstwohun-dred If I_mayhave one sweet kiss of

16689

Page 40: Songs-of-Italy-1904.pdf

30

dcpii ffJTY ~hp^ f^J Zff^ti "Mi no non vu - i ne l'or, near-gent,— Ma vui el so coeur tutt, tutt perthee._"No kiss-es I, sir, for coin will sell, But giveme your heart, yes, all to

sg^o »

mi, Mino non vn- i ne l'or, nejir-gent,_ Mavuiel so coeur tutt, tutt per

me,— No kiss-es I, sir, for coin will sell, But give your heart all, all to

mi, Mi no non vu - i ne l'or, nejir-gent,_ Mavuiel so coeur tutt,tutt per

me, No kiss-es I, sir, for coin will sell, But give your heart, all, all to

mi, Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!„me, First give your heart ,_ and then we'll see! "

morendo

16689

Page 41: Songs-of-Italy-1904.pdf

31

La Biondina di Voghera. The Fair Maid of Voghera.

English version by

Maria X. Hayes.

Andante mosso.

Voghera (Lombardy).

^==*S* * P" P £

1. La Bion-di -

1. 'Twas the beau

fegna di Vo -

- ty of Vo

|gfe^m my > t

f* *^m tMs^i?+*—

»

/T\. ^p P' PSEw^m

ghe - - ra Giò per l'er -

ghe - ra Came thro' mead

ba se ne va;

- ows from the town,

Ma la

But the

ÉupÈnp affi pjjÉijtT\

PS

E^gg Jt MI fe| ì T *

16689

Page 42: Songs-of-Italy-1904.pdf

32

ii Aw hf mm ^mstra- -da a le tant lun - ga, La se fer - ma a ri - pòway was so long and wea - ry, For a rest soon she sat her

$*jffP*»f

3-7* ^ 7' «^^^

^|

yjT?P r ^

h 7 P 7 {Eg

o*

^'l j

p Ir Jl ^ É P^fsa. a. fas- sa vi

down. 2. A Sa- vo - yard,

a d'on sa - vo - jar - do,

who that way was pass - ing,

El qual

Fell in

ift

7 I I m^m v 7' tf*iUP

s/C\

7 1 i M $f

p rail.

j g p' ^ i f^rpHf

P i r yg^papl'e -

love

ra in _ na - mo - ra,

with themaid, they say,

nfc

in - na - mo - ra,

He fell in love,

in na - mo-.love, they

rà, E. ve- dend la bel -la bion-da La voi- su - da ben ba -

say, For he saw her so fair and love-ly: And he kiss'd her, and fled a

I7\ _3_

ir dsn c/Ejit3J m finn-<s

m t11» m ^^H6689

Page 43: Songs-of-Italy-1904.pdf

33

j tp 1

1

1 r-ji p i iJ-

p p p i r p j^p. sa, Sì, ben ba - sa, sì, ben ba - sa, sì, la voi -su- -da ben ba

way, he fled a- way, he fled a - way, and then he kiss'd her, and fled a -

3=£sa.

way.rail.

\$a tu» O Ci- CJr

dim.

m K r *etfLULSt op fjj ^

3. Sem-per poeu

3. Stili the pret .

a tempo

al - la bel - la bion -

ty, fair- -haird maid-

- da, Quand per

_ -en, When she

g^gf gP^f TJF*^i¥ 3E

p leggiero

i

* lìt t i

ikH^ si/?\

J.-^-hs J s 1P E P ?3£T

Ter - - ba se ne va, Ghe ven in ment quel sa

treads those fields, they say, Sighs when think - ing of

vo -

that

ifgSplÉlliC\

5JEE?^ M Ii

^^o^=* Jk

p

16689

Page 44: Songs-of-Italy-1904.pdf

34

Xjar - r do Che l'a - vea in - sci ben ba - sa, Ghe ven in

Sa - vo-yard, He who kiss'd her, and fled a - way, Sighs when

m^^é ^>rPt >J| 7 I hi lTOW* J> * f ?

;

p N^Nf-

1 g É Éj fif p- pI f P- P fr >p

ment

think -

jfgjN

quel sa - vo - jar - do Che l'a- vea in- sci ben ba

ing of that Sa- vo-yard, He who kiss'd her, and fled a

P^ piHt

im 4fem

iJt s

sa, In -

way, whosci ben ba - sa,

fled far a - way,in

whosci

fled

^ LP L.pp

ben bafar a -

^ ^1 ^SH + t t i=k

rail.

r t t

16689

Page 45: Songs-of-Italy-1904.pdf

35

Catina bellina. Pretty Kathrin.

Venice.

irz

Allegretto.

mm/7\

ti- na bel r - li-na, Gra - zio- sa vu se, So que]

§ Ì })

11.

1^

Ca - ti- na bel "- li -na, Gra- zio- sa vu se, So quel che vo -

Ah Kath-rin,pret-ty Kath-rin, You're charming in-deed! I knowwhatyou

&W » • b = B y 7 ¥\u up

W il y 1 ^S ^dc

p p j 1Cifl p p P lp ^ P $ P

*a-*-1—+«' *

le, Ma, ca- ra,

need: But, dar- ling,

dt

ma, ca-ra, sto cor, No_a-sool- ta più>-but dar- ling, this heart Is deaf to Love's

ft^55=5 U [Ì m &f

p

n^b s i PV9fi

* *P *fr

tp

? Jl 1 j P p I }> p pI I P pi J^ ^^

mor. L'ha trop-po sen - ti - o, Lèjun cor de - sco - ni - o, Noart, Too well I have felt it, Now Love can not melt it, No

d* m ms=gp ^ s2>

ÉÉÉ =1S9

É JiJ^p p p P I P?P I J> I J''l

p ^gh'èpiù quel bai- sa- mo, no. Ca - ti- na, ca - pi?

bal-sam can heal it, ah me', Ah! Kate, do you see?

16689

Page 46: Songs-of-Italy-1904.pdf

'Se Amor mai da vu se vede.,, "If you ever look on Love."

Venice.

tf

AllegrettoPfU fl I P JiJ>J^ Kn J'

V v I P p£p£

1. SeA-mor mai da vu sé ve - de,

1. Oh my chil-dren, if you ev- er

Ca - ri put - tLa go - go

Look on Love while he's at

*fe'II" }> fr J> Ji 7

p HIP' M'

Jl|jlP

7 MPstes-si_a ca-rez - zar

ress him on your way.

Sul- la boc - caelmostrail ri - so, La dol

Not a mouth po sweet-ly smil-ing, Not a

16689

Page 47: Songs-of-Italy-1904.pdf

37

fe f^ ÉI ii i i IH ^ PP

cez - za sul

face thats so

suo vi - SO;

be - guil- ing:

Ma col ri - der sul - la

Tho' his lips are wreath'd in

$WP p

y Ji i 1 1 1 J' M È p I p p >|p

boc-ca El ve piz _ zi - ca, ve piz-zi-ca, ve toc-ca, E fra

laugh-ter, He will stab you to the heart a min-ute af- ter, Like a

*fcii" J' | J» J''

i I I p pi

p pp- p I p p *

p^itf

mez- zoal-le ca

thousand point-ed

rez- ze, Mil- le dar- di, mil- le frez - ze Quel fur-

ar- rows His ca - ress-es pierce your mar- rows, Till the

^m S=É£3E-r

T

ft3*

jooco <?res£ P

^m s*^m^m+*-=-

i' J' IJ i 1

£r if Cj* ÉJ ' CJ- ^

i' Pi sJCj-

baz-zo sa__ mi - sciar,

rogue has caught his prey,

Quel fur - baz - zo sa mi - sciar.

till the rogue has caught his prey.

POO m36* i I .,r~ g .

16689

Page 48: Songs-of-Italy-1904.pdf

88

"SE AMOR MAI DA VU SE VEDE.,,

i.

Se Amor mai da vu se vede,

Cari putti, a gogolar,

Per pietà no deghe fede,

No lo stessi a carezzar.

Sulla bocca et mostra il riso,

La dolcezza sul suo viso;

Ma col rìder sulla bocca

El ve pizzica, ve tocca,

E fra mezzo alle carezze

Mille dardi, mille frezze

|:Quel furbazzo sa misciar.:|

Saven come me l'ha fatto

A chiapparmi sto briccon?

El s'ha messo come un gatto

Quacchio quacchio in cuffolon.

L'aspetta ch'un di Ninetta

Me contasse una fiabetta,

Mi credendo esser in porto,

De colù non m'avea accorto,

E la vien per la drio via,

Chiappa, strenze e mena via,

|:Nè vai pianto, né rason. :|

"IF YOU EVER LOOK ON LOVE."

i.

Oh, my children, if you ever

Look on Love while he 's at play,

Never stop to hear him, never !

Or caress him on your way.

Not a mouth so sweetly smiling,

Not a face that's so beguiling:

Tho' his lips are wreath'd in laughter,

He will stab you to the heart a minute after;

Like a thousand pointed arrows

His caresses pierce your marrows,

| : Till the rogue has caught his prey.:|

Have I told you how he caught meWhen he gave my heart this wound?

How he slily creeping sought meLike a cat upon the ground?

I was list'ning to a story

That Ninetta was relating,

And I never thought to worry,

For I did not see him waiting :

Then he softly came behind me,

And so tightly he did bind me,

|:That relief I've never found 1:|

1MHS

Page 49: Songs-of-Italy-1904.pdf

39

'Oh, pescator dell'onda.,, "Oh, fisher in the ocean."

Venice.

Barcarole.

Andantino.P

t jj j) g a ai

[j^^ E j ì J>5

l."Oh, pe - sca-tor del - Ton - da, Fi-de-lin!

1. Oh fish-er in the o - cean, Fi- de - lin!

Oh, pe - sca-tor del

Oh fish-er in the

13. *=5m #^dolce

Z-T-* * •

w

zm m m fe nnif—

r r ? r—

r

feÈ ^l^ l p p p u'ipp p H?

Ton - da, Fi- de- lin!

o - cean, Fi- de - lin!

Vie- ni a pe-scar in qua!,, Col-la bel- la su - a

Come fish a-while by me! In his dain-tyboat a

SS 8=i=;v—v

HJ-

**»"^°3 ma«—

#

s-?-

r—

r l*=T

jooco riten.

bar-ca, Col-la bel -la se ne

ply- ing He is fly- ing o'er the

va, Fi- de _ lin, lin,

sea, fly- ing o'er_ the_

la.

sea!

z •É^s^ f7

jooco riten.

Èfe :^=z^1r

16689

Page 50: Songs-of-Italy-1904.pdf

40

OH PESCATOR DELL'ONDA.

i.

|:Oh pescator dell'onda,

Fidelin h|

Vieni a pescar in qual

Colla bella sua barca,

Colla bella se ne va,

Fidelin, lin, là.

2.

:Che cosa vuol, ch'io peschi?

Fidelin!:)

L'anel che m'è cascai

Colla bella sua barca, ecc.

|:Ti darò cento scudi,

Fidelinl:|

Sta borsa ricama.

Colla bella sua barca, ecc.

"OH FISHER IN THE OCEAN."

:Oh fisher in the ocean,

Fidelin !.|

Come fish awhile by me I

In bis dainty boat a-plying

He is flying o'er the sea,

Flying o'er the seal

|:What shall I catch beside you,

Fidelin?:]

My ring I've lost a-lee !

In his dainty boat a-plying, etc.

I: I'll give a hundred scudi,

Fidelin!:|

Yours this gay purse shall be 1

In his dainty boat a-plying, etc.

10689

Page 51: Songs-of-Italy-1904.pdf

41

A Nina. To Nina.

Venice.English version by

Maria X. Hayes.

Andantino quasi allegretto.

^

14 B I i 7nzLjm&

p

4);\ * A

m < ^ n I ^ p P I I r p É?Quel dì che te go vi - sto, Quel

That day when first I saw thee, That

* 1*fTF*

^ § £=*pp

É J' É p p i

JJ'

Jli É p I p i r

p pi p p^

dì che ti m'ha pias - so, Mi no go fa-tqun pas -so Ma no so sta più

daythoudidst so pleaseme, I find no balm to ease me, I'm not myself, d'ye

Bz «= 1=3» mm S j a B« •

16689

Page 52: Songs-of-Italy-1904.pdf

42

M r~p Pi

P P '-p. nr p p i p p j>-pmi No go pen-saal to

see I think not of thy

sta - to, No go cer - càel to

sta - tion, Thy name has not been

con

h r p p I

J» JO J> I

p p P I P p P' P I r * P

no - me, No go sa -ve -sto co - me Me so tro-và con ti. So

told me, I seek but to be - hold thee,And find my-self near thee. Two

molta espressione

t- p p p pi f ^ p i U 1

p ^p

<r pche ti gà do o - ci, Che

eyes hast thou so love - ly, So

di - xe tan - te co - se: So

man - y things ex - press - ing: The

i p p p p m j> p i p j> P~ pi

rche ti eàu - na vo - se, Che can - ta fi - na al "si.,che ti gàu - na

sweet-est voice pos

vo - se, Chesess - ing, That

can - ta fi - najil

sings as high as Wert

1«689

Page 53: Songs-of-Italy-1904.pdf

43

I

jl -p \ p MP" p p i I t J'p p

I

JJ>

J'

na - ta daji - na

thou of Gyp - sy

zin - ga-na,or - i - gin, Or

fia deji - na re - gi - na, El

born of lin-eage roy - al, My

Ho

^ -Mf PMr

P P J P M if 7p

cuor tlia di - to Ni - na, E ti ga dà del "ti!,, Ti

pèhcuor Aa di - to Ni - na, E ti ga dà del "ti!,, Ti mi— Se

heart would still be loy - al, And think of thee as "ti!" How me— But

P P 'p P l P' p P P l P p I p l rp p l te J* I

*£ti xe do-na sen-ti -te, Qui, sul - la mia banchet - ta, Te me-ne-rQJnbar-

if thou art a wo-man,dear,Ah, come and sit be -side me,Then o'er the wa-ter

m&rTNa pppp

tachet -ta, E vo-ga-rò per ti.

glide we: Oh joy, to fly with thee!

16689

Page 54: Songs-of-Italy-1904.pdf

44

A NINA. TO NINA.

i.

Quel dì che te go visto,

Quel di che ti m'ha piasso,

Mi no go fato un passo

Ma no so sta più mi.

That day when first I saw thee,

That day thou didst so please me,

I find no balm to ease me,

I 'm not myself, d 'ye see.

No go pensa al to stato,

No go cerca el to nome,

No go savesto come

Me so trova con ti.

I think not of thy station,

Thy name has not been told me,

I seek but to behold thee,

And find myself near thee.

So che ti gà do ori,

Che dixe tante cose;

So che ti gà una vose

Che canta fino al " si.,

Two eyes hast thou so lovely,

So many things expressing;

The sweetest voice possessing,

That sings as high as "si."

O nata da una zingana,

O fia de una regina,

El cuor t'ha dito Nina,

E ti ga dà del " ti ! „

Wert thou of Gipsy origin,

Or born of lineage royal,

My heart would still be loyal,

And think of thee as " tì !

"

Ti poi mostrane soto

Qualunque forma strana,

Metterte la sotana,

No vogio dir de chi.

Howe'er disguised thy form were,

However strange appearing,

Whatever garments wearing,

Whose, I will not say here :

6.

Un certo che me avisa,

Che ti me xe vicina,

So che ti xe la Nina,

Sento che ti xe ti

If thou unseen wert near me,

Tho' no sign might reveal it,

Yet I should surely feel it,

That thou, my love, wert near.

Nina, se ti xe un anzolo

Casca da qualche stella,

Quando ti torni in quella,

Portime su anca mi

And if thou art an angel fair,

New-fallen from some star there,

When mounting up afar there,

Then with thee, dear, take me.

item

8.

|:Se ti ze dona sentite,

Qua, sulla mia banchetta,

Te menato in barchetta,

E vogarò per tì.:|

8.

|:But if thou art a woman, dear,

Ah, come and sit beside me,

Then o'er the water glide we :

Oh joy, to fly with thee 1:|

Page 55: Songs-of-Italy-1904.pdf

45

La Rondinella. The Swallow.

English version byMaria X. Hayes.

Tuscany.

Andante

m m fes & mm idolce

* i r? s w in/

ea«r «/•

t3§EÈ Ff

H^ m $^$p p i r pp p pip=f

1. Ron- di - nel - la pel - le

1. Pil-grim swal - low, light- ly

gri - na, Che ti po

wing - ing, Now up - on

si sul ve -

the ter- race

$ 3E mm^m; m spppp •* m

-m

S *=r i i *=T£

h jj I 1 mIp p ir p p^

ro - ne,. Ri - can

sit - ting, Ev -'ry

tan - doj>-gni mat - ti

morn I hear thee sing

na Quel - la

ing In sad

^

iWi i

11 i i ^

16689

Page 56: Songs-of-Italy-1904.pdf

46

i g3É5É p 3fei& J>il -h

fie

tones.

bi - le can - zo - ne, Che vuoi dir

thy song re - peat - ing. What may be

mijn tua fa -

the tale thou'rt

ÌTi 4 4 i Iff^ * * É=É

3i»^^

dolce

1 . f* * T=£

^ ^^n'r ps ^

vel

tell

la, Pel - le

ing, Pil - grim

gri - na

I

swal - low, near myron - di - nel - la? Che vuoi

near mv dwell - ine-? What mavdwell- ing? What may

:*=£?=B

a i r m 1 Ìe è^E =*=£

3£^> pp^ teÉEÉ

dir - miin tua fa - vel - la, Pel- le - gri - na ron- di - nel - la?

be the tale thou'rt teli - ing, Pil - grim swal - low, near my dwell -ing?

*=* M 1' i *

p = Zif

., ttttft |S*I1It

=£=£

^M^dolce

m y j i

i#* */«fe

16689

Page 57: Songs-of-Italy-1904.pdf

47

LA RONDINELLA. THE SWALLOW.

Rondinella pellegrina,

Che ti posi sul verone,

Ricantando ogni mattina

Quella flebile canzone,

|:Che vuoi dirmi in tua favella,

Pellegrina rondinella?:!

Pilgrim swallow, lightly winging,

Now upon the terrace sitting,

Ev'ry morn I hear thee singing

In sad tones thy song repeating.

|:What may be the tale thou'rt telling,

Pilgrim -swallow, near my dwelling ?:|

Solitaria nell'oblio,

Dal tuo sposo abbandonata,

Piangi forse al pianto mio

Vedove tta sconsolata?

|: Piangi, piangi, in tua favella,

Pellegrina rondinella.:!

In thy solitude abandoned,

By thy mate perchance forsaken,

Dost thou weep to see me weeping,

Gentle widow all heartbroken?

| : From thy tears relief I borrow,

Weep then, weep, thou pilgrim swallow. :|

Pur di me manco infelice

Tu alle penne almen t'affidi,

Scorri il lago, e la pendice,

Empi l'aria de tuoi gridi,

|: Tutto il giorno in tua favella

Lui chiamando, o rondinella ! :|

Thou art happier far than I am,

On free wing at least thou'rt flying;

Over lake and breezy mountain,

Thou canst fill the air with crying

|: His dear name through cave and hollow:

Thou art free, thou pretty swallow. :|

Oh se anch'io ! . . . Ma lo contende

Questa bassa angusta volta,

Dove'l sole non risplende,

Dove l'aria ancor m'è tolta,

|: D'onde a te la mia favella

Giunge appena, o rondinella.:!

Were I free ! — but 't is denied me—This low roof my soul confineth,

E'en of air they have deprived me,

Here the bright sun never shineth;

|:From this murky dungeon hollow

Scarce my words can reach thee, swallow ! :

5-

Il Settembre innanzi viene

E a lasciarmi ti prepari:

Tu vedrai lontane arene,

Nuovi monti, nuovi mari,

|: Salutando in tua favella,

Pellegrina rondinella.:!

Ed io tutte le mattine

Riaprendo gli occhi al pianto,

Fra le nevi e fra le brine

Crederò d'udir quel canto,

|:Onde par che in tua favella

Mi compianga, o rondinella.:!

7-

Una croce a primavera

Troverai su questo suolo:

Rondinella, in su la sera

Sovra lei raccogli il volo;

|: Dimmi pace in tua favella,

Pellegrina rondinella.:!

16889

Soon September will be coming,

Soon wilt thou prepare for leaving,

To far shores wilt thou be roaming,

O'er new seas and mountains cleaving.

|:Of thy flight could I but follow!—Greet them for me, pilgrim swallow 1 :|

6.

Here then ev'ry morn awaking,

In mine eyes will tears be springing,

'Mid the snow and frost so chilling

I shall deem I hear thee singing;

|:And 'twill seem that in thy ditty

Thou art fain to tell thy pity. :|

In the spring a cross so lonely

On this soil wilt thou find planted;

. Swallow, in the shades of evening

Let my last poor wish be granted :

|: Circle round my narrow dwelling,

While thy song of peace is telling. :

Page 58: Songs-of-Italy-1904.pdf

48

L'Addio del Volontario. IThe Volunteer's Farewell.

Florence (Tuscany).

*ÉModerato.

iB - *=y ^16. #p dolce

aB 1 gH ^£jj clLÙ"cl£XJ" 1^

rf^r f fìr J-^J>T T P

1B r f p

• ^ • sèbqf p

? f f . f ff^^éé Mh-plf p Up

1. Ad - dio mia bel - la,ad

1. Fare-well, my love, I

4 ^ eccito jg? ^ ^^ E

4S>

jr*

^f f f , f^ I IÉɧ§

teB f—wr r

rp^

di - - o, L'ar - ma - ta se ne

leave thee, Our fleet must now de

va,,

part,

Ad-

Fare-

i i jpiia •Jinn.-• 0- TH 1>n

^m -s-*-"^ >

zzr.

^

EE3E

16689

Page 59: Songs-of-Italy-1904.pdf

49

ate P^ ^mdio mia bel - la,ad - di , -

well, my love, I leave

o, L'ar

thee, Our

ma - ta se ne_fleet must now de -

pinj r-rn rn rirrn

smkk& PPf. mm

va; Se non par - tis - sejm - ctfj - o, Sa - reb - beji

part; Should I not go, be - lieve me,'Twould show am i3E 3 3Jo—=—*

BSg b. Ji. J)' » F^^j

i &E ZES PS^Éna

cow -

vii

ard

- ta;

heart;

Se.

Should

non par - tis - s|_an

I not go, be

telast timej- -Jm P? £ ^

ch'i o, Sa - reb - beji - na vii tà.

lieve me,'Twould show a cow - ard heart.

16689

Page 60: Songs-of-Italy-1904.pdf

60

L'ADDIO DEL VOLONTARIO. THE VOLUNTEER'S FAREWELL.

i.

: Addio, mia bella, addio,

L'armata se ne va, :|

|:Se non partissi anch'io,

Sarebbe una viltà. :|

:FareweU, my love, I leave thee,

Our fleet must now depart ; :|

: Should I not go, believe me,

T would show a coward heart.

:I1 sacco e le pistole,

Lo schioppo io l'ho con me::|

|:Allo spuntar del sole

Io partirò da te. :|

|:My sack and my good pistols

And gun I take with me, :|

|:And at the dawn of morning

I must depart from thee. :|

: Asciuga o bella il ciglio,

Sol dei codardi è il duol, :

|:Chi dell'Italia è figlio

Muora pel patrio suol.:|

|:Then dry thy tears, my darling,

Grief is the coward's plea;:|

|:To die is only duty

For sons of Italy. :|

|:Non è fraterna guerra,

La guerra ch'io farò, :|

|: Dall'italiana terra

L'estraneo scaccerò. :|

:It is no civil warfare

I go forth to maintain, :|

: It is to drive the alien 1

From soil which now they stain.

|:Non pianger, mio tesoro,

Forse ritornerò, :|

|:E se in battaglia moro,

In ciel ti rivedrò. :|

Then do not weep thus vainly,

I may return, my love;:|

: But if I'm slain in battle,

We'll meet in heav'n above. :|

:AUa mia tomba appresso,

La gloria sederà, :|

|:E invece del cipresso,

Un fior vi spunterà. :|

6.

.And Fame will there be seated

Upon my glorious tomb, :|

:And stead of mournful cypress,

A flower there will bloom.:!

| :Quel fiore, idolo amato,

I tre colori avrà,:|

|: Bacialo e di ch'é nato

In suol di libertà 1 :|

|:This flow'r, my well-beloved,

Will bear the colore three ;:|

I

: Embrace it, for 'twill spring from

A soil that will be free ! -.1

8.

|:Si stracci il giallo e nero,

Simbolo del dolor, :|

|.-E l'Italiano altero

Inalzi il tricolori:!

8.

|:We'll rend the black and yellow,*

Symbol of grief and dread, :|

| :Then raise we, proud Italians,

The green and white and redi*:

1 The Austrian». 2 The Austrian colors.1 The Italian colon.

«MAS

Page 61: Songs-of-Italy-1904.pdf

J3& ^

La Barchetta.

English version by

Maria X. Hayes.

IThe Little Boat.

Florence (Tuscany).

Allegretto.

*Jki#iS M fti P^ ^Pse? 3£?17. fmm m £* mpp t

L!r pr mr-r- -t-t- -r-r-

± E ^ Ìmp p p p ^ ^

l'on

bil

1. La bar

1. Now the

j I I

chet - ta che scor - re sul

ves - sei that flies o'er the

de, S'av - vi

low Is ap

4 Ci^ii*

m p

ftat

£ P mP P P P

J)P 'LU^'J^'ip P p P

ci - na por - tan - doil mio

proach-ing and brings home mybe - ne, con - ten -to! fi - ni- scon' le

lov - er, what joy! soon all pain will be

ÉÉB i=i£ É 1=1=1=1 £

1?fe*—

v

sipi; ^F^ S2^-»—*- P

j) p p it m p p p ispe

o

4=

ne, Fra brev' o - rajl mioa-mor ri - ve -

ver, Soon a - gain my true love I shall

| 1 5z

#1 \ i A \ \

È t i J) y y

drò! Vien t'af

see! Swift- ly

piii

m è

f *>

t i

16689

Page 62: Songs-of-Italy-1904.pdf

mft-j pfe^>

P. Ip fF"

JJ MMfret

bring

ta_ads

him

ar - ri - var, la la ra la la, Che t'a

back once more, la la ra la la, I a

THJTi ^^m in**s=f y »

s!#•

I » »

i I O p O p ' p *p "

jl

i p^ri - - vaal mar, la la ra la la, Vien t'af

on the shore, la la ra la la, Swift- ly

spet

wait

tojn

him

Vfret - taad^ar - ri - var,

bring him back once more,

Che_ t'a - spet-tqjn ri - va_al mar._I a - wait him on the shore-

^^m mmi m 9prn

m M i •&=*^ ^

isf r'

T urr^;4Jp TTf

16689

Page 63: Songs-of-Italy-1904.pdf

53

LA BARCHETTA. THE LITTLE BOAT.

La barchetta che scorre sull'onde

S'avvicina portando il mio bene:

O contento I finiscon le pene,

Fra brev'ora il mio amor rivedrò 1

|:Vien t'affretta ad arrivar,

La la ra la la 1

Che t'aspetto in riva al mar,

La la ra la la 1:1

Now the vessel that flies o'er the billow

Is approaching, and brings home my lover;

O what joy ! soon all pain will be over,

Soon again my true love I shall seel

|: Swiftly bring him back once more,

La la ra la la I

I await him on the shore,

La la ra la la 1 :|

Egli riede ricolmo d'onori,

Conquistati sul campo di gloria,

Là qual prode guidò la vittoria,

Qui al mio fianco l'adduce l'amor.

Vien t'affretta, ecc.

He returns now with proud honors laden,

From the field where so bravely he bore him,

Vict'ry pointed the way there before him,

But 'tis love guides him hither to me.

Swiftly bring him back once more, etc.

Voga, voga oh barchetta veloce,

Sopra l'alghe del placido mare :

Corri, vola, non far più penare

Quest'afflitta che tanto sperò !

Vien t'affretta, ecc.

Row then, row, happy vessel, so swiftly

O'er the weeds of the bright tranquil ocean,

Fly then, fly then and calm this emotion

Of a mourner, and blest let me be.

Swiftly bring him back once more, etc.

Gli dirò del mio pianto versato,

Dell'affanno che opprime il mio core,

Poi fra i baci d'un tenero amore

Ogni traccia di duol sparirà.

Vien t'affretta, ecc.

I will tell him of tears I shed for him,

How my heart was oppress'd with its sorrow,

Love's caresses shall soothe me to-morrow,

And all traces of grief disappear.

Swiftly bring him back once more, etc

Gli dirò delle notti vegliate

Fra i sospiri d'un rango tormento,

Poi stringendolo al sen dal contento

Il mio cor, sul suo cor poserai

Vien t'affretta, ecc.

I will tell him of nights robb'd of slumber,

Pass'd in sighs, and with terror tormented;

With his presence so dear well-contented,

Then my heart will repose free from fear.

Swiftly bring him back once more, etc.

Page 64: Songs-of-Italy-1904.pdf

© e

'Giulia gentil. „ Fair Julia.

English version by

Maria X.Hayes.

mAndante.

Florence (Tuscany).

ì£= 1£18. j»

^i »'« < i r ..

=£* ^

^ 4> e legato N^P 1> p P-P P

dal bel co

with brow of

1. Giu-lia gen - til,

1. Oh, Ju - Ha fair,

lor,

snow,

Ah tu non

What love is

m -, . jy i f*f=j? <? legato

mm ^?

^7 7

s ÉÈÈ pp# ^^*sai che sia l'a - mor;

like thou dost not know;

Ma for - se un dì

Perchance some day

ti bat - tejl

love's voice thoirlt

S 3£ -»—1»

i i c_f ff*=* ^

p^j É gipgffi ^^cuor,

hear,

Al - lor sa -. prai

Then wilt thou know

| É r J ?J^che sia l'a - mor.

his pains so dear.

Ah schiu-diai

Un- close thy

£

m i ll ^16689

Page 65: Songs-of-Italy-1904.pdf

55

pal

heart

p Pi\ i r

- ~J p P PPpi - to d'a - mor,

to love's warm glow,

Giu - lia gen - ti -

Nor thus con - demn

lejl tuo bel

my life to

ÉÉH / m

?

-lArW :J HÉHié mti

m p^f P -P PE non vo - le

But some sweet pit

P^P PrejO bel te - sor,

y feel for me.

cor;

woe;

Ve - der - miNor see me

m m*m ^^1 • -JF m£

±3E I ^s « i »

mor - to dal do - lor. Ti ri - sov- vien

die for love_ of thee. Then think of him

di chi_ t'a -

who loves thee

m I^ ^^£ f

tv?//, a piacere

1 i cjlf«=*I

ii giU i »ssf

mò, Giu - lia gen - til,

so, Ah, Ju - lia fair,

?dal bel co - lor.

with brow_ of snow.

16689

Page 66: Songs-of-Italy-1904.pdf

66

GIULIA GENTIL.,, FAIR JULIA

Uomo. He.

Giulia gentil dal bel color,

Ah tu non sai che sia l'amor,

Ma forse un di ti batta il cuor,

Allor saprai che sia l'amor.

Ah schiudi ai palpiti d'amor,

Giulia gentile, il tuo bel cor,

£ non volere, o bel tesor,

Vedermi morto dal dolor.

Ti risowien di chi t'amò,

Giulia gentil dal bel color.

Donna. She.

Giovanottin dal bel color,

Non vo' saper che sia l'amor,

Ne mai quel dì verrà che il cuor

Io schiuda ai palpiti d'amor.

Giovanottin, credilo a me,

Non piangerò giammai per te,

Né dì verrà, in cui d'amor

Palpiterà per te il mio cuor.

Tra la la la, tra la la la,

Tra la la la, tra la la la !

i.

Oh, Julia fair, with brow of snow,

What love is like thou dost not know;

Perchance some day love's voice thou It hear,

Then wilt thou know his pains so dear.

Unclose thy heart to love's warm glow,

Nor thus condemn my life to woe,

But some sweet pity feel for me,

Nor see me die for love of thee.

Then think of him who loves thee so,

Ah, Julia fair, with brow of snow !

Ah, gentle youth, with tawny cheek,

In vain to me of love you speak,

Ne'er will you see the day when I

For any youth with love shall sigh.

Ah, gentle youth, believe thou me,.

I ne'er shall weep for love of thee ;

Nor ever deem this heart of mine

Will e'er respond to love of thine.

Tra la la la, tra la la la,

Tra la la la, tra la la la.

3.

Uomo.

Soave palpito del cor,

Immensa gioja egli è l'amor,

Della fortuna è nel rigor,

Conforto e speme nel dolor.

Ah, schiudi, ecc.

Donna.

Allegra troppo io son così,

Felice passo e notte e dì,

Per me il destin non ha rigor,

Pianto non ha, non ho dolor.

Giovanottin, ecc.

He.

She.

There is ho joy like love on earth,

For love in Heaven first had birth;

Amid all fortune, care, and grief,

Love brings us comfort and relief.

Unclose thy heart, etc

Too blest am I, my heart so light,

I'm joyous still from morn till night;

Fate has for me nor gloom nor dread,

And all my tears are yet unshed.

Ah, gentle youth, etc.

Uomo. He.

Dunque sorridimi, o gentil,

Come sorride un fior d'aprii;

Unisci o cara, al mio il tuo amor,

Saran felici i nostri cor.

Ah, schiudi, ecc.

Donna. She.

Forse nascosta in fondo al cuor

Sta già la fiamma dell'amor,

Ma se quel di per me verrà,

Per te il mio cor non batterà!

Giovanottin, ecc.

Then smile on me as smiles the flow'r

That greets us from its April bow'r;

Then love unite thy fate with mine,

Our happiness shall be divine.

Unclose thy heart, etc.

Perchance conceal'd within my heart,

Of love may lurk the flaming dart ;

But when that day arrives for me,

This heart will never beat for thee.

Ah, gentle youth, etc.

16689

Page 67: Songs-of-Italy-1904.pdf

57

"E lo mio amore è andato a soggiornare.;,

"My love has gone to live in lovely Lucca."

Florence (Tuscany).

L.Gordigiani.

Tempo di Valse

19.

g É | j | | i

J 1 g 1 jS=fÉ1. E lo mioa - mo-re_èjinda- toja sog-gior - na - re A Lue - ca

l.My love has gone to" live in love-ly Lue - ca, And there he

£

x&-* * i I * *?

* E J^ ^ B P é ì ì a é ^j< j^ 1

p e p i r p a p pbel-lae di _ ven-tar si - gno. re E lo vor - rei man-da-reji sa - hi -

will be -come a lord, they tell me, And now I wish that I could send him

\

£

*f$F=±

mm ^creso.

mm *

16689

Page 68: Songs-of-Italy-1904.pdf

58

* iS }> *I Ji 2\ J' £pi

ta - re, Ma non mi fi - do dell' am-ba - eia - to

greet - ing, But I'm a - fraid my .mes-sen-ger would fail

r H> # •-

J) P P Pre. Val più 'na

me: One word a

£ Ì»—

«ri; 4 £

*=èt "P F *P P p I 'T "p p j p 1 p p p a

p ppa - ro - li - na dell' a - man - te Che dell' am - bascia-tor che ne fa

lov - er speaks will find more fa - vor Than an - y mes-sag-es of love what-

i 3=F

=cspi;

crese.

t 1-iti *

Lento

j\ J) | Ji I h ^ p p r > j>p^p*p?tan - te, Val più 'na pa - ro - li - na del miqji - mo - re Che cen - to

ev - er, One word from his own lips would more con - tent me Than fif - ty

$^i

//T\Lento

m

a tempo

p lt J'p

| J'p i r ifemi-la dell' ambascia - to - re.

thousand that he ev-er sent me!

i Siè pee

*ÉWV^ia tempom

16689

— _J

p

if

i=a:

£ f S«r

f *

Page 69: Songs-of-Italy-1904.pdf

59

"E LO MIO AMORE E ANDATO A SOGGIORNARE.

i.

E lo mio amore è andato a soggiornare

A Lucca bella e diventar signore,

E lo vorrei mandare a salutare,

Ma non mi fido dell'ambasciatore.

Val più 'na parolina dell'amante

Che dell'ambasciator che ne fa tante,

Val più 'na parolina del mio amore

Che cento mila dell'ambasciatore.

2.

Tutti mi dicon che son nera nera,

La terra nera ne mena buon grano,

E guarda il fior garofan com'è nero,

Con quanta signoria si tiene in mano.

Tutti mi dicon che il mio damo è tinto

Ed a me pare un'angioini dipinto,

Tutti mi dicon che il mio damo è nero

Ed a me pare un angiol vero vero.

"MY LOVE HAS GONE TO LIVE IN LOVELY LUCCA."

My love has gone to live in lovely Lucca,

And there he will become a lord, they tell me,

And now I wish that I could send him greeting,

But I 'm afraid my messenger would fail me :

One word a lover speaks will find more favor

Then any messages of love whatever,

One single word from him would more content meThan fifty thousand that he ever sent me.

They tell me I 'm as dark as any brownie,

But where the soil is black, the grain is finest;

And see how darkly the carnation flowers,

Yet in your hand it waves in grace divinest.

Altho' they say my love with dyes is tinted,

He looks to me an angel as they're painted,

Altho' they say he 's black as any raven,

He seems to me an angel straight from heaven.

1M8U

Page 70: Songs-of-Italy-1904.pdf

60"Tempo passato perchè non ritorni!,,

"Why are days we have lived lost for ever?"

Florence(Tuscany).

Lento.L.Gordigiani.

\ li t it JHJSJ JiJ ^^1. Spe - ran - za dell.Time was, when of

mio cormy heart

20. Ine - riu-na

you were the

ffmii uis 7 7

M JH J3J H^ d—

»

voltrea

ta.

sure,.

Or ti

And nowsei fat - to

of oth - er

1=1=1 1=1

3 ==£S Jtu 7 «12=

ft

I IP £ fr 1 j l j j^ * * 1 > J' ^ J J 1

1

la spehearts you

.

ran - za_al-tru - i,

win th'e - mo - tion.

Non ti ri - cor - di

Have you for- got . ten

*:

^ smcresc.

_5 a i =i- fi nil

? pT ?•'

2ni^=P P "Ì 7 7?piuall

di quel - la

our for - mervolplea

ta

sure.

i—i—

i

§ # #

•) » i

i—j—j^j-i-

^S ^ r r f=

18689

Page 71: Songs-of-Italy-1904.pdf

61

* IPm p ' p p7

Che- ra-mQJn-na - mo _ ra - ti

When we both loved so fond-ly,

tut- ti e

all de

offre tt.

du -

vo -

n ti

i

j~3 «a « -T

-£=

j

/

creso. affrett.

m

i?

tion?

Non ti ri -cor-di più, non ti ri

Have you for- got-ten all, have you for

cor-di più di quei bei

got-ten all our love's sweet

\ %1 1 7 7

I=F*=* ? =f=FI|««P

PP cresc.

0-0-

7 1 1 7

f*—* n

m t j.

rail.

p p s i «A ^ I ì m i>mmgior- m?sa - vor?

Ah!

Ah!

i

tern

why.po pasare the

sa - to per -che non ri -

days we have lived lost for

:

"r"rìrrrT-l -^~—

"X

p- *: — . \ àL—L E ffPIB »—i''

«f i»

'M^J i'V dJ4*

rail.

% e r ir I

7 7

5=£tor

ev

-0—ni!

er?

P4

Ì fe^^^hl^L

_.tr *

a tempo

r p77 7 7 7s p

-7—7-rs:

T=Ér

7 7

P"

7 7

16689

Page 72: Songs-of-Italy-1904.pdf

62

"TEMPO PASSATO PERCHE NON RITORNI?,

Speranza del mio cor era una volta,

Or ti sei fatto la speranza altrui.

Non ti ricordi più di quella volta

Ch'eramo innamorati tutti e dui?

Non ti ricordi più di quei bei giorni?

Ah ! tempo passato perchè non ritorni I

2.

Ti ho scrìtto tante volte inutilmente

E sempre invano attendo la risposta.

Dimmi pur che ti sono indifferente,

Ma scrivi per pietà... cosa ti costa?

Non ti ricordi più, ecc.

"WHY ARE DAYS WE HAVE LIVED LOST FOR EVER?"

i.

Time was, when of my heart you were the treasure,

And now of other hearts you win th' emotion ;

Have you forgotten all our former pleasure,

When we both lov'd so fondly, all devotion ?

Have you forgotten all our love's sweet savor?

Ah 1 why are the days we have liv'd lost for ever?

How many a time I've vainly writ you a letter,

Not even comes the answer, that l 've lost you 1

Tell me you love no longer— it were better,

Only a line, I pray— what does it cost yon?

Have you forgotten, etc.

16689

Page 73: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Bianchina.;

Bianchina. -3

Florence(Tuscany).

L.Gordigiani.

*Andantino.T É m^rnE j > t

1. A - vel.Thy face.

te pu - reunis pale in-

21. mE P^f I I :¥=f i i :

p

mm S 1»—

:

P P g g rzfc»

feÈ Éfc==$=t=fr*

*^-#ipai - li - do vi - si^

deed as an - y flowiiò^ Che fa .

er, And ali.

_ tut -te le

_ who chance to

$ ^m ^ij^i a lira5

#" i»

api iÉé>rlhl3=t=»=Sr* ^-a- a-^- »

ifrJ.j'fpN. ài ^^.

-*

gen-tijn-na-mo - rasee thee, love thee mad

re: Ph - re

A jas

te sul -la

min thou,that

s

£3ɧ/

asm m_ m.

f^F\

*MM^

\i ti i

p pSE!S&J^rìli

*^1

» f 9- 9-*f— +

16R89

Page 74: Songs-of-Italy-1904.pdf

tì4

4-J^ -hJ^Jl .h

no- er.

^ zs

sie-pe un gel - so - rnì~~

hath in a hedgeher bowE la_

And my.

5 r§^ppBian-chi - na vi vo-glio chia-maBian-chi - na I would name thee glad

re.

iy.-

EAh!

m a-T-a

31 ^^^ 77 1 £ 'n ? jt £«—

»

?

Maggiore

§ É ^p J Jir

se vorcould I

re

win.te far conmejil-1'a - mo - re, Vi chia - me

thee o'er with ten -der art, love, I'd call thee

\^PJr 7

»m ^^ É Picresc.

flftf* T

CElSS '/

/ ^^16689

Page 75: Songs-of-Italy-1904.pdf

65

m m Mf J'Mr'cQ i r jr'trò la don - na del mio cuo - re, E se vor - re - te con

e'er the la - dy of my heart, love! Ah! could I win_ thee_-

*F m É=£ mm ìf 7 i» 73 • * 4 t

p crese.

a f#^ fee mi^ u i^

h . fe ìrail. £ /C\

5 ^^ Lr J)| Jgfl^^ •I • «iJ =* * i

me far al-l'a- mo - re, Vi chia-me-ro la don-na del mio cuo -

o'er with tender art, love, I'd call thee e'er the la - dy of_my heart,

** » m—m-m ITS

mimmf m 7

rail. col cantom mmTPITS

P=?tpas -r-r? ;

ì | y

re.

love!

*F P j

»' I

</

AÉHÉJ ^J A =Jeè

? M t^o tempo

Wp±3z

~*£,

1 1- -Y— P~frit É^K -r-r

16689

Page 76: Songs-of-Italy-1904.pdf

66

LA BIANCHINA.

Avete pure un pallido visino,

Che fa tutte le genti innamorare :

Parete sulla siepe un gelsomino

E la Bianchina vi voglio chiamare.

|:E se vorrete far con me all'amore,

Vi chiamerò la donna del mio cuore.

Donatemi una ciocca di capelli,

Che per memoria gli terrò sul corej

Voltate verso me quegli occhi belli,

Mi sentirete sospirar d'amore,

|: D'amore sospirar mi senterete

Se un bacio, angiolo mio, voi mi darete.

BIANCHINA.

i.

Thy face is pale indeed as any flower,

And all who chance to see thee love thee madly I

A jasmin thou, that hath in a hedge her bower,

And my Bianchina I would call thee gladly;

|:Ah, could I win thee o'er with tender art, love,

I'd call thee e'er the lady of my heart, love !:|

One only let me have of all thy tresses,

That for remembrance on my heart I '11 bind me ;

From thy sweet eyes if only a glance caresses,

For love before thee sighing thou shalt find me,

|: For love thou soon shalt hear me sigh before thee,

If thou wilt kiss me : my angel, I adore thee 1 :|

leiw»

Page 77: Songs-of-Italy-1904.pdf

*

La Treccia Bionda.

Andante.

The Flaxen Tress.

Romanesca,Transcription by

F. Marchetti.

j> j | j I ^#U2 j ! iSS1. Bel - la ra -gaz - za

1. love - ly maid - en

dal -

mine-

la tree -eia

with flux - en

ffePP22., ±ff» ' *

* # * # * *

4r r r^

Jj-J^J J>J J^J^ i Jm-MiN^bionda,,

tresses,

Per no - me via chia - maThe name they call you by-

te Ye -ne - randa-, Li gio-va-ni per

is Ve - ne - randa , The lads all want to

I P m -*m m-*~

m

m ^—m— 'fe=È £ E Si^ffPff

5 1^ a ^-a Ì** # * * * *

?^=^ -» > 5 j y '•y - •

g £=S

É i J ^ i ».

f> m i

f m mda. Pa - pa ncVOl-

pay-

fan-no la

you their ad

ron-da. Pa -pà non vuo - le, Mammà nem-dresses: Pa -pa won't hear it, Mamma can't

ffe^* ^^5 5EEEI ££rr rr r

?!, | 7 > 7*7* *

^^^ fat

me - no: Co - me fa - re - mo Per far 1'

ff\^me - no: Co - me fa

bear it: Tell me, howre - mo Per far l'a

can we ev - er makemor?_love?_

#O

feE|=5 ff^f a I 7.2sr

* *

^^ I/O

* 7 * ^

16689

Page 78: Songs-of-Italy-1904.pdf

68

LA TRECCIA BIONDA.

Bella ragazza, della treccia bionda,

Per nome vi chiamate Veneranda :

li giovani per voi fanno la ronda.

Papà non vuole,

Mammà nemmeno :

Come faremo

Per far l'amor?

Venir se voi volete nel giardino,

Voi troverete, o bella, un tulipano

Che fatto par pel vostro canestrino.

Papà non vuole, ecc.

E se mi date un sguardo rubacore,

Io, bella, proprio a voi lo voglio dare

Quel fior che tengo e che m'ha dato amore.

Papà non vuole, ecc.

Poi vi dirò che rosa in primavera

Non è tanto voi siete tanto cara,

E voi ci avrete gusto... e buona sera.

Papà non vuole,

Mammà nemmeno:Così faremo

Per far l'amor.

THE FLAXEN TRESS.

Oh lovely maiden mine with flaxen tresses,

The name they call you by is Veneranda,

The lads all want to pay you their addresses:

Papa won't hear it,

Mamma can't bear it :

Tell me, how can we ever make love?

Come down into the garden when I shall ask it,

And there you '11 find a tulip, oh, my beauty !

That looks as if it grew for your wee basket:

Papa, etc.

And if you send me one of your dear glances,

Ah, then, my only darling, I will give you

A flow'r that Love gave me, and love enhances:

Papa, etc.

And I will say to you, In spring's delight, love,

There 's not a rose compares with you in sweetness 1

And that will please your heart— and so good night,

love !

Papa won't hear it,

Mamma can't bear it:

That is the way that we shall make love !

Page 79: Songs-of-Italy-1904.pdf

69

Er Passagallo.j

The Improvvisatore.

Romanesca.

ààAndante.

Transcription byF. Marchetti.

grandioso quasi a piacere

<^Pm ftlfTt

1. Quanno No-e-ne l'ar-ca frabbi-

l.When Father No-ah built the ark a-

23. #fej£p ^m^ i^33m^m a=H^

^m si7 j 1 =£ : ^= 5

co - ne,.

£*fore - time,

.

-minie bes -tie.

He let the beasts in _

dren-to fe-ceen-

with the men to -

feW l ti A 53z

IK 33=

to TiTlhl J)l J J) J J) Ir ^J J)g£= 5

J i. ' i

i*

trane,

gether;.

Maer cor - vo, che_assor - di - va le per -

The ra - ven, tho', who yelled as if Were

pgijiV\? \ * I -r-y-^r=P

fe fr^£^=5 -? * ?I * ^

h=g

t|J> J) ihJ- J J' '

"

L'aria ire - sea man -nòso-ne,_war-time,

L'aria fre - sea man -nò prestoji pi

-

He sent out on the roof to watch the

| *-h> » T ;

16689

Page 80: Songs-of-Italy-1904.pdf

70

È£M •>i iI i Ì S^ * • ÈÈ *3

gliane

weather.

Er ci - gnojn - ve - ce

The swan, how - ev- er,

mco' tut - ti re-

hc gave ra-ther

I^^ Ell5È ^^=^f^^iffi =J

-t-t-

fe j7M u 77 jijii j. j «hi

J J) J JTJys ^tsto -ne.

more time,.

E li fé - ce cor can -to ral-le-grane.

For his sing-ing re-joiced themal-to-gether.

Pi I I J> :5^y—y- ^r /

ai ^*-*- 23

i k£S i^hli J^g H J JS|

J >IJ 7 j: 7?Io qui so_er ci - gno_e de can-tane_ho drit - to,_

I sing, the swan! my right,who dare de - ny it?.

k£Wi S^ im 3E5E3E^=1 gMfc f «as ayt23

fet»**

tjyij)j ji i

iÉlp£?p£ J*M l -IS ar^JTuer corvo, dunque sfarda e_ stat-te zit-to!.

The raven you, so get a - long and be qui-et!.

jt ^ H ]

te±3z

^E

5^=pPS§*P= sa

±mtr-

16689

Page 81: Songs-of-Italy-1904.pdf

71

ER PASSAGALLO. THE IMPROVVISATORE.

Qnanno Noene l'arca frabbicone,

Omini e bestie drento fece entrane,

Ma er corvo, che assordiva le persone,

L'aria fresca manne- presto a pigliane.

Er cigno invece co' tutti restone

E li fece cor canto rallegrane.

Io qui so er cigno e de cantane ho dritto :

Tu er corvo, dunque sfarda e statte zitto !

i.

When Father Noah built the ark aforetime,

He let the beasts in with the men together:

The raven, tho', who yelled as if 'twere wartime,

He sent out on the roof to watch the weather.

The swan, however, he gave rather more time,

For his singing rejoiced them altogether.

I sing, the swan! my right, who dare deny it?

The raven you, so get along, and be quiet !

Tu fai dritto lo storto e storto er dritto,

Ma che cigno non sei lo dirà er fatto.

Io te disfido a singoiar confritto

E chi ci ascorta dica sì so matto.

Dimme quar fune de Tarpea er delitto,

O tu che de sapienza sei lo stratto !

Dimme che fine fece, e, si lo sai,

Dimme si er gallo a Roma cantò mai.

2.

White you call black, sir; black you say is white,

sir,

But you are no swan, that I soon will show

you !

I dare you here to meet me in fair fight, sir :

All who hear, let them tell me if I know you !

Tell me the misdeed of Tarpeia aright, sir,

For I feel I'm in wisdom far below you !

Tell me what was her end, and, if you're able,

Did e'er the cock of Rome crow? is't a fable?

Tarpea tradì la patria, e ho detto assai;

Morì la rea sotto li scudi altrui.

Dichi si er gallo a Roma cantò mai?

Per Dio, lo senti coll'orecchi tui !

Ma si arza er volo, nun ce so più guai,

Che Roma troverà li fiji sui.

Mo' tu che sei dottore in battilonta,

Quante le stelle so, si poi, racconta.

Tarpeia betrayed Rome— that you've compre-

hended ;

Where she was buried, shields were overflow-

ing;

And if the cock of Rome to crow pretended?

If you open your ears, you '11 hear him crow-

ing !

If he should fly off, our sorrows were ended,

For her children Rome has a way of knowing !

And now, you scholar in a wig, I '11 task you :

How many stars are in the sky, let me ask you?

Dotto nun so, ma la risposta è pronta:

Rena in der mare nun ce ne sta tanta,

Quante so stelle; e tu vattele a conta,

Sì nun credi de crede a chi lo canta,

Ma che serve de fa chi più ci affronta,

Quanno de forza avemo tanta e tanta?

Io lasso er canto e me ne torno ar monte,

Te do la bona notte e passo ponte.

I am no scholar, but I know the answer:

Not in the ocean are the sands as many

As stars in heav'n ; now count them if you can

sir !

Tho' you value my singing not"a penny!

But why go on so, and fight man to man, sir,

When we two are as near alike as any?

I'll sing no longer, but go home to bed, now,

And so good-night, and never mind what l 've

said, now !

1608»

Page 82: Songs-of-Italy-1904.pdf

72

*>

Piuriurì, ti vo' sposa. "Piuriurì, I'd marry you!"

Romanesca.

Allegretto.

Transcription byF. Marchetti.

1j) J>

J 'i r Mr pl- Mani - ma, mam - ma, c'è_un ca - va - lie - re,

1. Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant,

34. I v-f- mn i—

t i—i-

m^fr £ £-y^y- é> i y * y y

^ FPP E I Xl>UrU\e^ * *

Mam - ma, mamma,c'èun ca - va - He - re Che m'ha det-tc, più - riu -

Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant Just now told me, più - riu

t m ; rr TI ?w w W Vf I

m ^ì=±=^ -\ 7 7

è '£7 7 -7—7-

P J' J'1 1 1 & £/ 1 P Ji Ji I

J> pJl

I U J>I j^

ri, che m'ha det-to, più - riu

ri! just now told me, più - riu

ri, che m'ha det-to, ti vo'— spo - sa.

ri! just now told me, "I'd mar - ry you!"

S; K 1 7 -—r h y y ìT?y v

7

if?

J*)y 7 M

16B89

Page 83: Songs-of-Italy-1904.pdf

78

PIURIURI, TI VO' SPOSA.,, PIURIURÌ, I'D MARRY YOU!

Mamma, mamma, c'è un cavaliere,

Mamma, mamma, c'è un cavaliere

Che m'ha detto, piuriurì,

Che m'ha detto, piuriurì,

Che m'ha detto, ti vo' sposa.

i.

Mother, Mother, a gay young gallant,

Mother, Mother, a gay young gallant

Just now told me, piuriurì,

Just now told me, piuriurì,

Just now told me : "I 'd marry you !

"

Figlia, figlia, sta un po'a vedere

Se t'ha detto la verità.

Daughter, Daughter, if you have talent,

You '11 discover if he says true.

Mamma, mamma, baciarme ha chiesto,

Che ft», mamma? lo lascio fa?

Mother, Mother, he asked to kiss me I

Shall I let him? what shall I do?

Figlia, figlia, va troppo presto,

Fa che l'abbia da sospira.

Daughter, Daughter, he goes too briskly,

Keep him waiting and let him sue.

A li piedi d' un confessore,

Mamma, mamma, io voglio andà.

Mother, Mother, in such a matter

To confession I ought to go.

6.

Come devi fare l'amore

Al curato puoi domanda.How one ought to make love, my daughter,

From the parson you soon will know.

Colla bocca dirò i peccati,

Cogli occhietti farò l'amor.

With my lips I'll confess transgression,

With my glances my love I '11 tell !

8.

Ne sai quanto tutti i curati;

Ai pie sei del confessor.

8.

Now, my daughter, you're at confession,

Not a parson knows love so well !

Padre, padre, io voglio amare,

S'è peccato domando a te.

Father, Father, for love l 'm yearning I

Is it sinful, when I begin?

io.

Figlia, figlia, sappilo fare,

Che l'amore peccato non è.

io.

Daughter, Daughter, you should be learning

How to do it, and not to sin.

iew»

Page 84: Songs-of-Italy-1904.pdf

74

4

'Coraggio, ben mio.,,

Moderato.

'My darling", be brave."

Romanesca.Transcription by

F. Marchetti.

É IE * ifr

1 P—

f

^s

25./; m1. Sèi bel - la ne - gli_occhi, Sei

1. Thine eyes are so love - ly, So

PS3 1 ?9 *

^^ Pa a ? ? P y y a aa y y

=&P P

JI J* ^^I 1 If^ £

Sei

Ali

bel - la nel

ten - der thy

co - re,

heart, love,

tut - taun a

pas - sion thou

mo - re, Sei

art, love, For

PP i=j ^* ~9

m^> P£ V 7

b J» I J>* j> I jì-J) j I

^J

J^ I I ^ ^^f

Ah, no, no, non pian-ger, Co rag-gio, ben

Ah! no, no, my dar - ling, Bena - ta per me.

me thou \vert born. brave, do not

m m m m m* 3=t

g*^ mi * i 1 V

E MW h J)J'

I Jì pT pÉ^p §

mi - o, Que - st'ul - ti - mo ad - di - o Ri - ce - vi da me.

cry now, Tho' I say_ good - bye now, Be not so for - lorn.

i sfl èS

^g^ r f i y a m i

16689

Page 85: Songs-of-Italy-1904.pdf

75

CORAGGIO, BEN MIO.,, "MY DARLING, BE BRAVE."

Sei bella negli occhi,

Sei bella nel core,

Sei tutt'un amore,

Sei nata per me.

Ah ! no, no, non pianger,

Coraggio, ben mio,

Quest'ultimo addio

Ricevi da me.

Thine eyes are so lovely,

So tender thy heart, love,

All passion thou art, love,

For me thou wert born.

Ah, no, no, my darling,

Be brave, do not cry now,

Tho' I say good-bye now,

Be not so forlorn.

2.

Ti vedo si veglio,

Sì dormo ti vedo,

E viver non credo

Diviso da te.

Ah ! no, no, ecc.

Awake I shall see thee,

And when I am dreaming,

Alive hardly seeming

Until I return.

Ah, no, no, etc.

Sei bella nel viso,

Nel pianto sei bella,

E barbara stella

Mi parte da te.

Ah ! no, no, ecc.

In tears thou art lovely,

Or smiling thy favor;

How cruel that ever

Asunder we 're torn !

Ah, no, no, etc.

Ma s'io da te parto,

Qui resto coll'alma,

Tu gioia, tu calma

Sei solo per me.

Ah ! no, no, ecc.

But tho' I must leave thee,

My heart stays with thy heart,

Thou only my joy art,

Of peace thou my bourne.

Ah, no, no, etc.

Sei bella, e vagando

Su rive straniere

Sarò col pensiere

Io sempre con te.

Ah ! no, no, ecc.

Oh love, on thy beauty

When far I shall ponder,

Wherever I wander,

Wherever I turn.

Ah, no, no, etc.

Tu pensa che fede

Ti do in questo giorno,

Che s'io non ritomo,

Son morto per te.

Ah t no, no, ecc.

To-day but remember

The promise I make thee :

That ne'er to forsake thee

Till death, I have sworn.

Ah, no, no, etc.

16689

Page 86: Songs-of-Italy-1904.pdf

76"Ti faccio far' n' zinale.,, A striped apron they shall make.

Olevano (Rome).

For one or two voices.

. Allegro

s

Ti fae - ciò farV zi - na le col - le stri

A strip - ed a - pron they shall make for you,

26.,I W^

sce,_

love v

Un1

A

semprepm ¥

^^ Tarmmm•—t-t-t

ri- ghe ros

give you too,

faz - zo-let - to col -le

ker- chief barr'dwith red I'll

se,

love.

Uri*

Ase

love ._

"Oi"0

mm ijji jji

:

i.mÈ Ém

f

^#^£ ii j -> j> ji ji E fI fill' i | | I =*=1

bò, oi-bò, oi - bò, oi-bò! Mamma_à -det-to, che tot-to non vuo; Oi

dear, dear, dear, dear! Mamma says, Pa_pa nev-er will hear'

i^n^i mmm*^

m-fiM-

jj j' j jmj }> p^m w^mSS^5 £I I I 1

bò, oi-bò, oi - bò, oi - bò! Mammana - det-to, che tot - to nondear, dear, dear, dear! Mamma says,Pa-pa nev-er will

vuo.^hearth

**^ m m§XI

li.a

16689

Page 87: Songs-of-Italy-1904.pdf

Fatte la nonna.,,

Olevano (Rome).

Lullaby.

®

Andante, ma sciolto

PB i ft I à i 1 É I É J .3 J

1. Fat - te la non1. Now by - low, ba

na e posby, and slum

si benber sweet_

27/

tS w ' m w^

dorand

7-\, u i i

sempre pp

/T\ ^B ^ ^a • j

misound

re! Il let -to ti

ly, Your ti - ny bedsi - a fat - to di vi

be of vi-

o

-lets soft and

/T\ /T\

ÉÉÉC\ /?\

i ù 1) bM^JO ' UWiJio - le, Il cu-sci-net-to di se

e - ven, Your downy pil-lowof silk.

r\

ta gen- ti

.smooth and shin

mmsm

le, E le len

y, And ali the

wmf j^Fr

m eee ppEE6£W\J

Vi/

s I/?\ o^ m i

zuo - le di chia - ri-bed-clothes of gold - en sun-

- to so

beams wole.

ven!

16689

Page 88: Songs-of-Italy-1904.pdf

78

"FATTE LA NONNA. LULLABY.

Fatte la nonna e possi ben dormire!

Il letto ti sia fatto di viole,

Il cuscinetto di seta gentile,

E le lenzuola di chiarito sole.

Now bylow, baby, and slumber sweet and soundly,

Your tiny bed be of violets soft and even,

Your downy pillow of silk smooth and shiny,

And all the bedclothes of golden sunbeams woven.

2.

Fatte la nonna e la nonna ti venga,

Dormite, figlia, e fa contenta mamma,E mamma stracca più di gunnolare

E notte e giorno e tutti quanti l'ore.

a.

Now bylow, baby, and slumber soon will find you !

My darling daughter, now sleep and please your

mother,

For she is weary with long rocking your cradle

All night and day, and one hour like the other.

Fatte la nonna, Ninna bene mia,

La pace e lo riposo ti dai Dio!

Fatte la nonna, e la nonna ti canta

Padre, Figluolo, e lo Spirito santo.

Now bylow, baby, my love, my darling Ninna,

And may the Father repose and comfort bring you !

Now fall asleep, and a lullaby together

The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you.

O Gesù Christo, mio consolatore !

Che consolasti due donne assieme,

E consolasti Marta e Maddalena,

Consola questa figlia e chi la leva !

O Holy Saviour, Who art my consolation,

Thou Who didst comfort two women sore afflicted,

Consoler Thou of Martha and Mary,

Be babe and mother by Thy love protected 1

E consolasti Maddalena e Marta.

Consola questa figlia e chi la latte :

Fatte la nonna, che sopra ti fiocca

Annelli d'oro e perle d'ogni sorte.

Thy consolation was giv'n to Mary and Martha,

In mercy daughter and mother Thou invitest!

Now bylow, baby, and over you a shower

Shall fall of golden rings and pearls the brightest 1

1H689

Page 89: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Monacella. The Young" Nun.Rome.

79

Andante con moto.

h ri | i) | sji ^ i

r p Hr^FQuan-no Mammà me fé - ce mo - ni - eel - la,

Hard-ly fif - teen was I when Moth - er took me

28.,

I É ti j | m 1 ìl~ì 1 JEJ8 * F^*=* ^g^É

A=-*

^ J- j -'U-i | J'r

• J'u j ;^P P P r pCom-pi-to non a - ve - a, Com-pi - to non a - ve - a che quin-di -

Hereto thegloom-y con - vent, hereto thegloom-y . con -vent cell, and for-

^'""iii'ii p3» -è -è fPWTtt **

^m ^m

^m>p pp ^p i gtp ^^^m

cijm - m,sook me.

com-pi-to non a

here to the gloomy

ve - a che quin-di - ci^

con-vent cell, and for - soo

ni.

me.

^3t» J 4i mm fl

7iti;

Ì P 7 i H

16689

Page 90: Songs-of-Italy-1904.pdf

80

^" M J'U ' jQ^ p J* J ^ i rjjw j,

Non son brut -ta e son fi-glio - la, Mi con-vie- ne star qui so - la.

I'm not home-ly, I am a girl yet, Far too young to leave the world yet:

ISfc=£ i i** »p "# "T^ É É

-jEÈ==É gn, i i

p ps^f g g 1

1

P P P r pLo gior-no sei loÓ Nin-na, nen - na!

Nin-na, nen - na!

Lo gior-no sei lo so - le,

Dai-ly you are my sun -shine,

é t a m *f mwm'-ititif

SS

I É J> | J' i J'I J_J gj r

|

"j-. Jl J_J. IJ 111

Lo gior-no sei lo so - le,

dai-ly you are my sun -shine,

la not -te stel - la!

Night-ly my star, too!

$ mpm 1ft=M 4—*-<±g:TTTTT lt## **cresc.

5S ^^S i ^

Lo gior-no sei lo so - le, la not - te stel

Dai-ly you are my sun - shine, Night-ly my star,.

*vLf* jlpE

la!

too!

S ^^r\

r\

16689

Page 91: Songs-of-Italy-1904.pdf

Il Sor Carlo l'armonico. The Musical Master Charley.

Rome.

Allegro moderatoP

Ég J'i I É É É É I J'I

j .h » J^1. Il Sor1. Mas - ter

Car - lo che vien dal - l'O

Char- ley of Hoi- land wasIan

stray

da, Per la

ing, On the

29.,m * • i •r=rp

^tW^

h J> Ji JmJ J) i J) 1P r p

stra - da tro - va la

street a band was aban - da, E - glijìja-man - te de - gli

play - ing: Now he loves good mu -, sic

^m 'fì^n m -T—»

mmf

I I r | r~r Ji l .JÌJ J'^Jill^Ns s#^

suo - ni, Quan-do son.stru-men - ti buo-ni. Zu nana na, zu na nadear-ly, When the tune goes loud and clearly: Dzoo na na na! dzoo na na

mm & m i i **2=?=€ y,

« -•*=F W*

gg I i J j

»/

^ ^ 1 P P B i 1 Ì ^ If j i 7 |^^|na, Ec-co la ban -da che pas - sa di

na! Here is the band as it pass-es, hur

qua.

rah!

^ % wm f^B£P

3^ t=i 1 i i \ &16689

Page 92: Songs-of-Italy-1904.pdf

82

IL SOR CARLO L'ARMONICO.

i.

Il Sor Carlo che vien dall'Olanda

Per la strada trova la banda,

Egli è amante degli suoni,

Quando son strumenti buoni :

Zu na na na, zu na na na !

Ecco la banda che passa di qua.

quel suono dolce e grato

Il Sor Carlo appresso è andato;

Quando al Popolo è alla porta

Il Sor Carlo si conforta :

Mira di qua, mira di là,

Che bella piazza, che rarità !

Quando fu al Palazzo Fiani,

Liticavano tre cani;

Per fuggire il Sor Carlo in fretta

Inciampò a una chiavichetta,

Grida soccorso... ohimè pietà!

I cani in terra lo fecero andà.

THE MUSICAL MASTER CHARLEY.

Master Charley of Holland was straying,

On the street a band was a-playing;

Now he loves good music dearly,

When the tune goes loud and clearly:

Dzoo na na na ! dzoo na na na !

Here is the band as it passes, hurrah !

2.

While so sweetly the harmonies twined them,

Master Charley followed behind them;

Now the People's Gate he reaches,

And he takes a reef in his breeches :

See him look here ! see him look there !

O, what a beautiful, beautiful square !

Soon the Palace of Fiani he's sighting,

And he meets three doggies a-fighting.

And he runs in such a flutter

That he stumbles in the gutter,

Crying for help ! Oh, his fine togs !

Into the gutter he 's thrown by the dogs !

1668V

Page 93: Songs-of-Italy-1904.pdf

Canzonetta di Campag-nuolo. Peasants Song:From the country near Rome.

Quasi recitativo.Adagio^Andante.

f^> Allegro. f

83

f ,o\ Auegro. r— szjT^p l _ .

30.i

Al - be-ro, ti te -ne -va tan-to ca - ro,E t'inna-cquavacoi miei su-

Tree-a,. of mine,that so care-ful-ly I've tend- ed vThatI have water'dwithfhe sweat of_rT\

. flS^m ^I

s

S /C\

3EEÉ?

^^ fd jO

rr IP? n 9 8 p g «p- b

Adagio.^ j>Andante.

i^l) £ Jr£do- ri, Pri - ma ba-gna-va la cì-ma^e poi i

my brow, Wa - t'ringthe branches the first, and then thegs i Cl

ra

gE É

mi, I fo - gli

root - lets,Why are thy

tt*3E ^^ffi

R /

P

/T\ ^Vi/

iX.

p p i p m ?

«,pg-n i

^Allegro /.. _„fln-p iflflj 7^7 pfr P"ppp g^

han -no per so i co - lo - ri, I be - i frut-ti son di-ve-nu - tfa

leaves so fad ,- ed and so dry now? Thylove-ly fruit, too, all has be-come so

4-1 k. ' ^* 5£ Efcn i——*

P

a £/ /T\ /

: » 5 -

-? a./^^Andante.

51

9Andanti^a 5 É ffi g>

I Qt J|

r J ;pp' piPf pr p

ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te pu-re, quando ti£

ma - ri, Ed hanno per-so i va-ghi sa -po-ri. Vienmor-te pu-re, quando ti

bit - ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor: Death! I'll welcome thee when thou

pa- re,

near-est,

V Jl 7 h

Men-tre la mi - a bel - lajia can-gia-t'a - moFor I have lost my dar - ling's love, and for ev

:see£ £ $Ì

re.

er.

±«:

«—

»

£;i

/et

lT\m

16689

Page 94: Songs-of-Italy-1904.pdf

""Che mai t'ho fatt', amor?,, I "Why do you turn your eyes away?"

Abruzzi.

mAssai moderate

Transcription by

F. Paolo Tosti.

1. Che mai t'ho

atfill

"-g"'*legato assai

;'ho

1. Why do you

S&?

SsPW5^wim

inm m

E^g^^SII I I

PPÌfF5^ £

I!£Èt'|—6 * j -J» i i J> iP^:J

fat

turn

t,a-

your

mor,

eyes

Che non mi guar-

A - way in an -

v:git~r- J^ ^

5?an:

3 £

Wr p r p

li J^W'hJ1 JiH fri l^^zJpF. F

'

di? Dim - mi - lo per pie -

ger? What have I done? oh

tà!

say!

£=E5*

Non più ri -

De - lay no

TT w t*

ai i m=$ p™ ff

#tar -

long-

- di.

- er.

$m'^r P ^

*tS51

^ j^r" i

"Sf pi

SS^5IF"»dimin. -

wm. ^16689

Page 95: Songs-of-Italy-1904.pdf

85

"CHE MAI T'HO FATT', AMOR?,,

i. 3.

Che mai t'ho fatt', amor,

Che non mi guardi?

Dimmelo per pietà !

Non più ritardi.

La lunga chioma bionda,

E il tuo bel viso,

Angiol ti fan sembrar

Del Paradiso.

Se ti tormento, o cara,

Ah 1 non son io :

E questo cor la causa,

E l'amor mio.

«WHY DO YOU TURN YOUR EYES AWAY?"

Why do you turn your eyes

Away in anger?

What have I done?— oh, say I

Delay no longer.

So golden shines your hair,

So fair your face is,

As of an angel arm'd

With heav'nly graces.

If I torment you, love,

Myself 'tis never:

Only this heart of mine,

That loves you ever I

10689

Page 96: Songs-of-Italy-1904.pdf

86

"Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro."

"Within, you are in bed and dreaming- sweetly."

Abruzzi.

Transcription by

F. Paolo Tosti.

iAndantino mosso.

tee P(Uomo.) i.Tu(He.) 1. With

32./

*3^¥^¥^¥^3^3^5jop come «re mormorto

m j -n ^^

i

ÉÈ7y'£ un poco

p—a—p. 0i ft m -'

p | g P ^^nel

in, .

tuo let-toa far de' so _ gni

you are in bed and dream- ing

ww i a 1 3 i rjH

1 1co£ cawfo

ai

Éa tempo

mm pd'o - ro, .

sweetly,

Io

With

& &&&&&&&# { *imimma tempo

m j :~~m r -» » r

16689

Page 97: Songs-of-Italy-1904.pdf

87

ril. un poco

\ \ \ \ P pJ

l'a-per-tqal ge-lo,o mio te -

I fear me, love, I'll freeze com-

JjijJj i

col canto

a tempo

& iJJTJi -i

sentito

7 j i

so - ro!

plete-ly!

ah!

Ah!

(Donna.) Di

(She.) I

iiijijiiiiijflija tempo

m

rit. un pococaz

ITP P P P P

P

te

grieve

.

m'in-cre-sce tan-to,o bel can-

for you, fair sing-er, in your

mm 1 1 n wpcol canto

''ì:,

ir

i i i l-^"p • •—

a a—

«

-

F? -» -* m16689

Page 98: Songs-of-Italy-1904.pdf

88

to - re!,

tri - al;

Fred

Not

t uuuuuuum iJiiij^iiJiJiJiJ

i i i i lW- -# ¥ ^« «

i W-

r«£ un poco

a tempo

16689

Page 99: Songs-of-Italy-1904.pdf

z.

Largamente e sempre forte 89

oo»» -b 1 t

. (Deh!a due.

| Io

Both.(Ah!

(In

muo -

pen -

let

dreams

Largamente

ì3 i i il i

a tertvpo

m £-vi-tia pie- tà del le mie pe-ne.-so nei miei sognial-l'aa-mor mi-ome not in pain for ev- er lan-guish!

the love I owe is ev- er stronger;

IfffpffPPjffl lumnmiiiwm

rit.

eééùjj=à=ép '' i P P 'W '*<-

Il

zaa cor gen-til non si con viene

per- de-reil tem-poe va con Di-oa ten- der heart not feel my anguish?

inpeace,andwasteyourtime no longer!

ah!

ah!

ah!

ah!

i^n SEt=&&&& # -#

^ co£ cara/o

3 3s=16689

Page 100: Songs-of-Italy-1904.pdf

90

"TU NEL TUO LETTO A FAR DE'SOGNI D'ORO.,,

i.

Uomo.

Tu nel tuo letto a far de'sogni d'oro,

Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro !

Donna.

Di te m'incresce tanto, o bel cantore !

Fredda non son, ma ho già donato il core.

2.

Uomo.

Deh 1 muoviti a pietà delle mie pene I

Durezza a cor gentil non si conviene.

Donna.

Io penso nei miei sogni all'amor mio;

Tu non perdere il tempo e va con Dio !

(Repeat Verte 2 at duet.)

"WITHIN, YOU ARE IN BED AND DREAMING SWEETLY."

i.

He.

Within, you are in bed, and dreaming sweetly,

Without, I fear me, love, I'll freeze completely.

She.

I grieve for you, fair singer, in your trial;

Not cold am I, my heart is only loyaL

2.

He.Ah ! let me not in pain for ever languish !

How can a tender heart not feel my anguish?

She.

In dreams the love I owe is only stronger;

Depart in peace, and waste your time no longer !

(Repeat Verte 2 at diet.)

16089

Page 101: Songs-of-Italy-1904.pdf

91

"Crudele Irene, tu m'hai lasciato.,,j"Unkind Irene, why have you left me?"

Abruzzi.

(For one or two voices.)

m Allegretto.

Transcription by

F. Paolo Tosti.

^^5m f i i

1. Cru - de - le I

1. Un -kind I -

33./ Éfe i f] I I Ht=t it t i

ppp sempre

ate £

mm k 5=^=5 PN^ * ÉÉHÉI I t i g »5*re - ne, tu m'hai la - scia - to, Tu m'hai tra -di - to, ab - ban - do

re - ne, why have you left me? You have be - trayd me, you have be

m 1 if] Il ^ÉE|!I=*

m &14 i i a ^m \t—m mna - to, oh!

reft me, oh!

ihh j _m j j j £g>

"1 ti t tit ^m S j j j j if] l ì lì

16689

Page 102: Songs-of-Italy-1904.pdf

92

ite5=3= È l^ptfet.^m %=±

1

1

% %b ì) h

uMa pu - re, ere - di - lo, non me neim - por - ta, U- n^al - tra

But still, be - lieve me, it does not grieve me, For I shall

m jjij j m *=# iii

aft ^^fe jim i ^gj S^ «^

bel - la ri-tro-ve

soon _ win an-oth-er

ro,

prize,

oh!

oh!

m $72 i t i m ijiijULi«t

^

aCen- to fan - ciul '- le di o - gni

A hun-dred girls or more, high-born or

m t i t * 9

sa

tóù4l } f l< 1> 1 1 I J' É É J' I i>

cr^sc sempre

mim i' i'

*

Asor ta A me pro - met - to - no no-vel-loa - mo- re: Ma, tra -di -

low - ly, Will prom-ise new love if I de _ part now: But oh! you

m it i i i t=*»—•

w

cresc. sempre

asm166K9

Page 103: Songs-of-Italy-1904.pdf

93

#N^ ^m B^è £ #^N£

ÉÉ

tri - ce, ri-dammiil co - re Che quel tuo sguar - do a me ru -

false_ one! re -turn the heart_ now That you have sto- len from me with your

3f=* I I I I è é è

y* XÌ j j n iJ

b s wmF¥3bò. Tu pian- gi, tu pian- gì... eomejo ri - do! ah!

eyes. You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!

m IP J JlJ P=l *.t i f=# III ! 9—0—*

I

ff

->\h \±

f<"M iTjH iflU h J 11(3oVif Tn m'an _ cri iti nian cri O nnmp in ri _ '

«A

ah! Tu_l_ pian- gi, tu pian- gi... eomejo ri - ' do! ah!

ha! You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!

3I I I I I *JI I I I III • •

j»j» sempre

ggfcÉ

dimin. -

166S9

Page 104: Songs-of-Italy-1904.pdf

94

i«ese

"CRUDELE IRENE, TU M'HAI LASCIATO.»

Crudele Irene, tu m'hai lasciato,

Tu m'hai tradito, abbandonato;

Ma pure credilo, non me ne importa,

Un'altra bella ritroverò.

Cento fanciulle di ogni sorta

A me promettono novello amore :

Ma, traditrice, ridammi il core

Che quel tuo sguardo a me rubò.

Tu piangi... come io rido! ah ! ah !

Irene, credilo, è un sogno matto

Quel che lasciandomi tu forse hai fatto;

Pensavi certo ch'io ne morissi,

Ma di te presto mi scorderò !

E se tu allora te ne pentissi,

Io riderei del tuo dolore :

Ma, traditrice, ridammi il core

Che quel tuo sguardo a me rubò.

Tu piangi... O come io rido! ah! ahi

UNKIND IRENE, WHY HAVE YOU LEFT ME?"

Unkind Irene, why have you left me?You have betray'd me, you have bereft me !

But still, believe me, it does not grieve me,

For I shall soon win another prize.

A hundred girls or more, highborn or lowly,

Will promise new love if I depart now :

But oh ! you false one ! return the heart now

That you have stolen from me with your eyes.

You are weeping ! Oh, how I laugh at you !

Ha ha!

Irene, surely 'twas a foolish dream yon had

When you forsook me so, maybe a scheme you

had;

You must have thought that I would lay me down

and die,

But he '11 forget you soon, whom you despise I

I '11 only laugh at you if you are sorry,

And if you ever try on me your art now 1

But oh ! you false one ! return the heart now

That you have stolen from me with your eyes.

You are weeping, etc.

Page 105: Songs-of-Italy-1904.pdf

95

"Fanciullo appena, ti parlai d'amore.,,

"While yet a boy, I told you how I lovd you."

Abruzzi.

ateAllegretto.

Transcription by

F. Paolo Tosti.

-a-

34.1 ÉÉ 1 1 J>

jo»jp e leggiero

1. Fan -

1. While

^5m ==*pi is pi^SF¥

É ±*=s ÉfP I p ?EEEEPP P' *

P Pciul- loap - pe - na

yet a boy, I

É g J H j

ti par - lai d'a

told you how I

mo - re, Gar - zo - ne

lovd you, A youth, I

^SIif «1X*zz

kfe £aP P p

Ji

p P

i **

t'a - do - rai co-me_il huon Di-

wor-shipp'd you like my Cre - a-Sffisp mm mm msin mm53E

o;

tor;

TuYou

P " g j J

per tra - stul - lo

led me on, as

r wm 3± ^mmas16689

Page 106: Songs-of-Italy-1904.pdf

96

*PPP £ ft

s

mi do - na - vijl

tho' my pas-sion

P->- jjjj

' r pji

p p i p p pJ|

p pco - re E gio - can - doir - ri - de-vial- Pa - mor

mov'd you, Till I saw love be-tray'dand you the

P» PPI^É ^=^B 3=f

mi-

trai

o. _

tor!

^Pl=f^5up ^=*

ifP1

gj

senza respirare sino alla fineAh!

Ah!

à&vy e i ^^s ^g fiPPs £«* /T\ ^è^ *• mi ^m ^iff

dimin.

zm vzl

166S9

Page 107: Songs-of-Italy-1904.pdf

97

FANCIULLO APPENA, TI PARLAI D'AMORE.

Fanciullo appena, ti parlai d'amore,

Garzone, t'adorai come il buon Dio :

Tu per trastullo mi donavi il core,

£ giocando irridevi all'amor mio.

Domani appiè dell'ara al nuovo affetto

Darai promessa d'illibata fede :

Io coll'antico amor sepolto in petto,

Porrò domani in altra terra il piede.

"WHILE YET A BOY, I TOLD YOU HOW I LOV'D YOU."

i.

While yet a boy, I told you how I lov*d you,

A youth, I worshipp'd you like my Creator;

You led me on, as tho' my passion mov'd you,

Till I saw love betray'd, and you the traitor !

Kneeling before the altar, you, to-morrow,

Will give a promise of unstain'd devotion :

I, with a heart forlorn in secret sorrow,

Shall seek another home beyond the ocean.

16889

Page 108: Songs-of-Italy-1904.pdf

98

"Dammi un ricciolo dei capelli.,, ! "Give me only a curl, to wear it'.'

Abruzzi.

Allegro.

Transcription by

F. Paolo Tosti.

£ Ézm1. Dam- miun1. Give me

36u fe i=5 & 5Sf=5 ijt>j» e legato

ggjg^ P

f É l1 l* 1 1 j j j j j j i É É É I f

1

J; I

riccio - lo dei ca - pel- li, La gnic-che, la gnoc-che, la ca-ri-chi-

on- ly a curl, to wear it, La gnic-che, la gnoc-che, la ca - ri - chi

Im f

mil | j é I

.y

h h è ;S=III » If' J

1

1' J J> J

Scò, Dani- miun rie - ciò _ lo dei ca - pel - li, La gnic-che, la

co, Give me on - ly a curl, to weal it, La gnic - che, la

= > liE

^m i

m j' J' j' é i é i É I j I ]•' )> I*=$.

gnoc-che, la ca - ri - chi

gnoc - che, la ca - ri - chi

as

az

cò! Co - sì bion - di, co - sì

cò! Fair and full, you well can

16689

Page 109: Songs-of-Italy-1904.pdf

99

fo i> É j É i É J J? 1> ^ÉÉbel - li. Vuoi sa - per che far - neio vo'? L'a - vròin

spare it; Why I "Want it, would you know? For a

B 8 iiÈ £

s^ MM I'

1J' J' 1M*±=^=r==t^=f

luo - go di gio - jel - li, La gnic-che, la gnoc-che, la ca- ri- chi-

jew- el I would bear it! La gnic-che, la gnoc-che, la ca- ri - chi -

fe *]>*!> 5 E 5E *

^Sgp=^^=; E

iM J > J' I I I t

co, L'a - vròin

co, For a

luo - go di

jew - el I

gio - jel - li! La gnic-che, la

would bear it! La gnic-che, -la

IfW. i .^ È £

Bg

*

gnoc-che, la ca- ri - chi

gnoc-che, la ca - ri - chi

n 7 ,h t

m

CO!

co!

^f4f

ah!

ah!

^^

166*9

Page 110: Songs-of-Italy-1904.pdf

100

"DAMMI UN RICCIOLO DEI CAPELLI.,,

|: Dammi un rìcciolo dei capelli!

La giucche, la gnocche, la carichicò ! :|

Così biondi, così belli.

Vuoi saper, che farne io vo'?

|: L'avrò in luogo di giojelli.

La gnicche, la gnocche, la carichicò !:|

2.

|:Di tua mano donami un fiore,

La gnicche, ecc. :|

Da serbarlo sopra il core.

Vuoi saper, che farne io vo'?

|:Un emblema dell'amore !

La gnicche, la gnocche, la carichicò ! :

|: Dammi il core, mio giovinetto,

La gnicche, ecc.:|

È gran tempo che l'aspetto.

Ma del cor che mai farò?

|:La mia immagine ci metto I

La gnicche, la gnocche, la carichicò ! :|

"GIVE ME ONLY A CURL, TO WEAR IT."

:Give me only a curl, to wear it,

La gnicche, la gnocche, la carichicò ! :|

Fair and full, you . well can spare it,

Why I want it, would you know?: For a jewel I would bear it !

La gnicche, la gnocche, la carichicò ! :|

:From your hand let me have a flower,

La gnicche, etc. :|

On my heart I '11 keep the dower.

Why I want it, would you know?

: Of my love to show the power !

la gnicche, la gnocche, la carichicò 1 :|

| : Darling, give me your heart a minute,

La gnicche, etc. :|

I have waited long to win it.

With your heart, what would I do?

J: I'd engrave my features in it!

La gnicche, la gnocche, la carichicò I :

16889

Page 111: Songs-of-Italy-1904.pdf

101

Antonia.

Naples.

Allegretto vivace.

li < u p J ^^f

Transcription byVincenzo de Meglio.

kE S sT'aje fat - ta la gon - nel

The gown you wear is new,

2>

£

la^Anto-ni - à, T'aje

An -to -ni - à, theB^ ^S 7 i ?

è^

PP Pfe Fa -ie fat-ta col -la cre-fat - ta la gon-nel

gown you wear is new,.

S è

la^Anto-ni - à, Te l'a -je fat-ta col -la ere

An-to-ni - a! Andwhenyou got it, it was on

W£ PPw?n—zz */ 0- 00

T=^s&iP SÉÉ ^=83

jtat

J J» J' J' j>i

J^ J) ji j jii

j j, i j.

den - za, Quan - no cam - mi - ne sem - pe ce pien - ze! Sem-cred - it, While you are walk-ing you can't for - get it! 'Twill

# j h ni j i j j j j j j'i j* d' d d d d —d d d d d —d É «—

«

0~*

>n en rr^ m m mCT6SC --^

r p p pI

J, > J' J' J>I

Jt J^ J> J J'IJ Ji /

ppe ce pien-ze_e bi - a Na-so de ca - ne,bel-lez - za mi - a, Anal - ways be the case, too;Nose in the air and a pret - ty face, too! An •

-*-*-*-*- ±~~m—

w- ~» + J- 0-0-J-m

3E!? 0i=m cresc.

en m rn m m16689

Page 112: Songs-of-Italy-1904.pdf

102

£f con intenzione

P

I ^ /& t p if r up

to

to

ni

ni

:

$È0Mel

el>-

3J5

la , An - to - ni

la, An -to - ni a!

An - to

An - to

ni

ni

el

el

± ^te^iti-r-r

f fa r r «p

/.

ééa j 1sii

p è P,S J 1 i yp PP Ljp i r p ps/ò-ta-te, Nen-na bei-la, vo-ta- te

*=*

la, An -to - ni - a!

la, An -to - ni - à!

Vo-ta-te, Nen-na bei-la, vo-ta -te

Turn around,dain-ty darling,now turn a

1 I aa a _ x- Jt=51"-»*-

^^ ^^F^i-^Mh

5=^5jooco r#^ra.

J }• *>$ }>1 t 1 fiÈ LP.Lt pcca,

round.

Ve -d^m-mo stazL gon - nel - la com -me te

Give us a chance to see how well you are

t 1 I 1 ^^JCEII

P j:ol canton\&

?^* li 1

4

va! a tempogowned! i ui À ± • l: • .

5 i

* #fi te f := E fi -te

It±

S» allegramente

Hi ifi

it tttt -tut f »

% »—

»

mI6689

tèj*

» > ili» »

s^s i /T\

1 1 *

E£TO 3 JtatS:

# # *-• «-

2?.ff.

Page 113: Songs-of-Italy-1904.pdf

108

ANTONIA.

:T'aje fatta la gonnella, Antonia, :|

Te l'aje fatta colla credenza,

Quanno cammine sempe ce pienze !

Sempe ce pienze e bia

Naso de cane, bellezza mia !

|: Anton iella, Antonia ! :|

Votate, Nenna bella, votate ccà,

Vedimmo sta gonnella corame te va 1

|:T'aje fatta pettenessa, Antonia, :|

Te l'aje fatta colla credenza,

Quanno cammine, cammine i renza,

Cammine i renza e core,

Nennella mia, si tutta ammore.

|: Antornella, Antonia ! :

|

Votate, Nenna bella, votate ccà,

Vedimmo a pettenessa comme te sta I

|:Taje fatta la scarpetta, Antonia, :|

Te l'aje fatta cianciosamente,

Quanno cammine nce tiene mente,

Vola, palomma, e vola !

Cara carella, si mariola.

|: Antornella, Antonia ! :|

Votate, Nenna bella, votate ccà,

Vedimme sta scarpetta si acconcia sta !

ANTONIA.

|:The gown you wear is new, Antonia, :|

And when you got it, it was on credit,

While you are walking you can't forget it !

'T will always be the case, too;

Nose in the air and a pretty face, too !

|: Antoni ella, Antonia !:|

Turn around, dainty darling, now turn around,

Give us a chance to see how well you are gowned !

2.

|:The comb you wear is new, Antonia. :|

You did n't pay for it, oh, you know it !

Now you walk sideways and try to show it !

And tho' you walk so funny,

Darling, your heart is as sweet as honey,

|:Antoniella, Antonia !:|

Turn around, dainty darling, now turn around,

Give us a chance to see the new comb you found !

|:The shoes you wear are new, Antonia, :|

Oh what a fine way you took to get them !

While you are walking, you can't forget them 1

Now fly away, ray dovey,

You are a naughty young thing, my lovey !

| : Antonietta, Antonia ! :|

Turn around, dainty darling, now turn around,

Give us a chance to see your shoes on the ground 1

18R80

Page 114: Songs-of-Italy-1904.pdf

'Fenesta vascia.,, "The window low.v

Andante mosso.

Naples.

(Calascionata.)

espressivo

r p ir P

*Pm < u . ; PP

1. Fe - ne -sta va sciale pa-tro-na cru - de -

l.The window low, the mistress none too kind -

37. «È

XJuÀ JhJ t i>j

i> ^=*yb ,ji Uis p-?^7 l p7^7 l

p<y ^ 7 '

f7 ^ 7 ' f 7 / 7

pr p if pr ?^mm tT^= M * A

le,.

iy!-

Quan-ta so-spi- re m'ajefat-to jet - ta

How man-ya sigh they've made me heave be - tween

ed id «iii i 5:b LU x4àa7/ 7 ' , 7/ 7 ' , 7 <

t ^¥ -7 / 7 ' |* 77espress

Imir

' r t

b" f tM p i r P r p

#-*—I»^33de store!

them!

Mar -de sto eo-re comm'a na can-neMy heartgrowshot as an-y flam-ing can

^

3 4^VPhim à±À J^xl Aj=i i4àp r^pp7^7 ' r^^ 7 T 7 ^ 7 r 7 t'irli 7

^ ^ u 7/ i) i

Jp

r pi

r p r pip-J

r pla,.

dle_

Bel - lajt quanno te sen -tq_annome - na

When lads will tell my charms and try to win.

^

mJ^3

), *)

J* j *

7^7•-d—

»

i4i i_5 J>J^ jJd7 j 7 ' . 7=j=f

r? *

*' r

7*7r

7 fr16689

Page 115: Songs-of-Italy-1904.pdf

105

ve!

el!

La ne-vej? fred-daj* se fa ma-ni - a -

The snow is cold, for love'tis nev-er grate

^

a uhi hi J)

y+^4IÀJÀ t w j

h , J) ijij j7 ! H/ 7 ' f 7 jf 7 ' T 7 * 7 ',»-?

re, E tu com -me sire, E tu com -me si tan-taspra_e. cru - de -

fui; There's one who'd see me die, and nev er save.

*^ t 1) i JUJ^S £ ff^ iffas

ijjjT~.7~t

^^ 7^7f 1i i i

poco rife?!.

w.lento

p p p r p i

r p > pi ' p i

ruor-to mme vi -dee nonmmevuoa -iu - ta - rt

1 { 1

Muor-to mme vi -de_e nonmrhevuòj» -ju - ta

How can a heart be al -ways hard and hate

rer

fui?a tempo

i 7 i Ji£co£ canto

m j» ij) ±4^ ^M. ifeÉ

7 ' ^ 7 i 7 7 ? 7 ' r 7 / 7T7"

iffi

^^§ÈÉi

Hiid

-#-:

É-

P É

^rft M.

fos£ verse

7Ì 7

J 7* 1

16689

Page 116: Songs-of-Italy-1904.pdf

106

"FENESTA VASCIA.,,

i.

Fenesta vascia e padrona crudele,

Quanta sospire m'aje fatto jettare !

M'arde sto core comm'a na cannela,

Bella a quanno te sento annomenare I

Oje piglia la sperienzia de la neve !

La neve è fredda e se fa maniare,

E tu corame sì tant'aspra e crudele?

Muorto mme vide e non mrae vuò ajutare?

Vorria arreventare no picciuotto

Co na lancella a ghire vennenno acqua,

Pe mme nne ì da chiste palazzuotte :

Belle femmene meje, a chi vò acqua?

Se vota na nennella da la'ncoppa:

Chi è sto ninno che va vennenno acqua?

E io responno co parole accorte :

So lagrime d'ammore, e non è acqua !

THE WINDOW LOW."

i.

The window low, the mistress none too kindly !

How many a sigh they 've made me heave between them !

My heart grows hot as any flaming candle

When lads will tell my charms and try to win them.

Ahi take the snow out yonder for a model:

The snow is cold, for love 'tis never grateful;

There 's one who 'd see me die, and never save me 1

How can a heart be always hard and hateful?

I wish I could become a handsome laddie,

And wander thro' the alleys selling water,

I 'd stand below the windows, calling loudly :

My lovely ladies, ah ! who '11 have some water?

Perhaps the fairest maid would turn to scan me :

Who is this boy who wanders selling water?

And thereupon I'd give my answer shortly:

These are the tears of love— it is no water.

Page 117: Songs-of-Italy-1904.pdf

107

La Monacella. The Young- Nun.

Naples.

Song from Santa Lucia.

Andante.

Transcription byVincenzo de Meglio.

a piacere

m sEr\

*p p p r1. Zi mo-na-cel - la!.

l.Oh, I ani Ione - lyL

r\

m -r-y- 2=tw

") :

iJY 1^^/I

C\ /C\

tt^fB j 'Mi -*>-*-

a tempo

m p p g i ^ E I ì?de qui - ne-cean

When I be - came a

Mo - na-ca_ad-de

For I was fif

ven - ta - je

teen on - ly

^^

S PP

è

—9 «-ii

7 j3 pp iff?

t

16689

Page 118: Songs-of-Italy-1904.pdf

108

mne,

nun.

5 sNon so brut - ta_e so _ fi

I'm a girl, and not .so

gho - la, Pec - che

home - ly, Am I

Pfi

#*CT WWwmVP * # W^ 1^^h j J'

a piacere

3^5 s3pp^l ^sto

be - cause_ I'm

vonhere

no ca. so - la?

come - ly?

Nee pen-SQ_e su

Have I of - fend

s V f f

«n** *

mcol canto

P 1 Ì 7

r> >>if a tempom aP^£ ?do!.

ed?_

Bar - ba - ro mio deWhere -fore a life be

stin

gun,

ti

So

^^ 1\

x4 m*-• f=f =§=*w t—f >-^kr\^m

mf

mdim.

O.

m mran-nQ_e cru

sad - ly end

do!

ed?

^gf^F I J) 11$ * i j i

dim*. Wi

^m/-

/?\

-T-*r- 1 / 1

16689

Page 119: Songs-of-Italy-1904.pdf

109

LA MONACELLA.

i.

Zi monacella !

Monaca addeventaje de quinece anne,

Non so brutta e so figliola,

Pecche vonno ca sto sola?

Nce penso e sudo !

Barbaro mio destin tiranno e crudo !

3.

Zi monacella !

Aje ca non pensa a mene cchiù nisciuno !

E tu, che tanto m'aje jurato,

Che mai m'avisse abbandonata,

Aje traditore !

Tu manco t'allecuorde l'antico amore I

THE YOUNG NUN.

Oh, I am lonely I

For I was fifteen only

When I became a nun.

I am a girl, and not so homely :

Am I here because I 'm comely ?

Have I offended?

Wherefore a life begun,

So sadly ended?

O, I am weary !

Life is too dull and dreary

When one is all alone.

Thou, who didst vow thy bride to make me,That thou wouldst nevermore forsake me—

Ah me, thou traitor !

Thou wilt not even ownThy love, or regret her!

IMS»

Page 120: Songs-of-Italy-1904.pdf

"ìio")

Michelemma.

Allegro eon brio.

I

Naples.

Fishermen's Song-

.

mm m

Transcription byVincenzo de Meglio.

k£Ej±=f=^ ÌE^a E^5f39.<^^ //

n m p i r p M f

p i

<f

r p p p p i jp ^^IE na - ta mmie-zo ma -re, mi-chelem - ma e mi-chelem -

1. There grows beneath the o - cean,Mi-che-lem - ma, eh! mi-ché-lem -

èm^^RFtwm t p r "Pam I t> j

^ j Fr I fci j ft j ft ^f^#g i r p

r p i «r p p p p n, p sE na - ta mmie-zo ma -re, mi-chelem - ma e mi-cheler

5E£ma.ma!

È na - ta mmie-zo ma -re, mi-chelem - ma e mi-cnelem-There grows beneath the o - cean,Mi-che-lem - ma, eh! mi-che-lem-

I pm^ i j I É3E£f ^ f=y=i

4^ i h j tei ta=É ^

^ ^ «#•

S^5 Mi 7* p'V

és* ^^5ma... Oje na sca-ro - la!

ma! Q^- jjo! .a^ let tu ce!

oje na sca-ro - la!

- ho! a let - tuce!

oje

9 -

i> J U J) £I

3E3EEE5#=^±t

^^ J^ PP-

SiJK

•—

*

«—

«

iftSz

T~+

m last verse fi\m^ I —

^

i/ust verse r7\

na sca-ro - la!

ho! a let - tuce!

oje na sea- ro- ho! a let

la!

tuce!

m!6bK9

-* «-•

-y-^-

jb3b

ii3^

je!

wise!

> ff r>.

Page 121: Songs-of-Italy-1904.pdf

Ill

MICHELEMMA. MICHELEMMA.

E nato mmiezo mare,

Michelemmà e michelemmà. .

E nato mmiezo mare,

Michelemmà e michelemmà,

Oje na scarola ! (Repeat.)

There grows beneath the ocean,

Michelemmà, eh I michelemmà !

There grows beneath the ocean,

Michelemmà, eh ! michelemmà t

Oho ! a lettuce ! (Repeat.)

Li Turche se nee vanno

A reposare.

2.

The Turks all wander thither,

To take a rest there.

Chi pe la cimma e chi

Pe lo streppone.

Some hold it by the head, oh 1

Some hold the stalk, oh 1

Viato a chi la vence

Co sta figliola.

He always will be happy,

Who wins this maiden.

Sta figliola ch'è figlia

Oje de Notare.

This girl, who is the daughter

Of yonder Notary.

E mpieto porta na

Stella diana.

And wears Diana's star, too,

Upon her bosom.

Pe fa mori l'amante

A duje a duje.

Her lovers all are dying,

Are dying pairwise !

16089

Page 122: Songs-of-Italy-1904.pdf

112

"Fenesta che lucivi e mò non luci.,, I "Thou window that hast shone."

Naples.

Andantino malinconico.

Ife * I *£ •^ -i

P^l ^*^~§f40 ^

•*JiH¥g£fCf V })1 1 1> 7^j 7^ 7 «te LU"

#-= I*

!*in it j,u J- J

p r pr pa

a^1. Fe - nesta che lu-ci-vi_e mò non

1 . Thou windowthathastshone,andshin'st no

:^SSse » kfC i/r*»

gpffff

«dolce

m t-h^-^t-CFf T*=**

p 7^ 7 ^=f^^ - 7 jt 7 — 77 *

BE 3=£

fe1»J Jr .r3 i) Ss P=ft* EEE^ S3

lu - ci, Sign' è ca Nen-namiastaceam-ma - la

long - er, Dost thou my Nenna's ill -ness thus be- to

ta. S'af-

k«n? But

mW=^FpipPf 5 ,r^nwmm

m^ &*^^^^^^ l{ 7 I ¥|=¥Jx.- _^.

W 1 J>p p p r p i t' r Pr

7/p^ fe^f<M—

#

faccia la so - rel-lae me lo di - ce:

now the sis-ter meets me,and she tells me,

Nen-nel-la to-jaè mortale sjsatter-

My love wasdeadand buried ere I'd

Éfe#3 VJ

7J

y^> 'ejeejeEz; 2=2: =«fc

'JiJW J4

- 7i 7*= -^ 1

^*£ ^ ,J3 ^

^_ 7 ;±v _ _ s

16689

Page 123: Songs-of-Italy-1904.pdf

113

con passione

p r p f pr-i i

Ch,ia - gne - va sem - pe ca dor - me - va

She wept so long because her couch_ was

\ ±yu jVjj

^F^^^s*

^.

trattenendo m^r''

p p r p " p r p r p

so -la, ah! Mò dor- me co li muor-te_accom - pa - gna

lone-ly, ah! And now she lies with man - yji one heart -bro

^^

\

mmE± n J rj ^i -iJ"j

co/ canto

^mm J ii 'ji^ij 1

iR> J 7/ 7-

trattenuto

Ì=^FFta!

ken,

IPP^^ r^^S^

£ f#* #t

i

Mò dor-me co li

and now she lies with

W=^m ms. -*-?-

con espress:

km tì /' =g S«^co/ canto

^^ 7Ì 7 P£=

fe J^ r• ^fl

i. «. /o

J 7 jt 7 :| J 7 { TZEJ

muor-te_accom - pa - gna -

man y_a one heart -bro

ta!

ken.

ta.

der.

^F*F^LP3! -7-7- Ì77/ 7

« ±at i± 1 1 1 1

16689

Page 124: Songs-of-Italy-1904.pdf

114

"FENESTA CHE LUCIVI E MO NON LUCI.»

i.

Fenesta che lucivi e mò non luci,

Sign'è ca Nenna mia stace ammalata.

S'affaccia la sorella e me lo dice :

Nennella toja è morta e s'è atterrata.

Chiagneva sempe ca dormeva sola, ah I

|: Mò dorme co li muorte accompagnata ! ;

3.

Va nella chiesa e scuopre lo tavuto,

Vide Nennella toja comm'è tornata.

Da chella vocca che n'asceano sciure,

Mo n'esceno li vierme, oh che piatate 1

Zi Parrocchiano mio, abbice cura, ah !

|:Na lampa sempe tienece allumata 1:|

"THOU WINDOW THAT HAST SHONE."

i.

Thou window that hast shone, and shin'st no longer,

Dost thou my Nenna's illness thus betoken?

But now the sister meets me, and she tells me,

My love was dead and buried ere I 'd spoken 1

She wept so long because her couch was lonely, ah I

|:And now she lies with many a one heartbroken. :|

3.

To church, and ope the tomb that hides my darling,

That in her shroud I may again behold her I

Oh ! from the lips whence flowers used to issue,

Now worms are crawling—ah ! how charms must moulder 1

Good Father mine, now have a care, I pray you,

|: And tend the lamp, that it may never smoulder. :|

iseaa

Page 125: Songs-of-Italy-1904.pdf

(H J

Cicerenella.

Posilipo (Naples).

Tarantella of Posilipo.

Allegretto.

Transcription byVincenzo de Meglio.

41.

4 n p i) p i M P P P E1. Ci - ce - re - nel - la te - nea no ciar - di - no,E l'a - da -

l.Ci - ce - re - nel -. la, the gar-den-ers daugh - ter, Spray'd her

Q è ,~

Pm ì n m -, n

mt^m. g ji 1 1

j j>pppi ppppppi

cqua-va c'oli' a-cqua_e lo vi - no, Ci - ce - re

gar-den with wine and with wa - ter, Ci - ce - re

nel - la te - nea no ciar

nel -la, the gar-den-er's

#^i 3f m m n -, nmP r-

f. h j i J 1) b J> J>ip ' P P V^ «M #

di - noE l'a - da - cqua-va coli' acquaie lo vi - no; Ma l'a -da

daugh - ter, Spray'd her gar -den with wine and with wa - ter; Wa-ter'd it

m i m "^i i Hi m^

P P P P P P I r p p. p pI p p. p p p p

qua -va dò sen - za Ian - eel - la,Chi-sto ciar - di-noè de Ci - ce - reequa -va pò sen - za lan

well, tho' she had n't a

eel - la, Chi-sto ciar - di-no3 de Ci - ce - re

pail, ah! This is the gar-den of Ci - ce - re

n j n mm P^E16689

Page 126: Songs-of-Italy-1904.pdf

116

j J J' J-' J> J'i

p"7~pP P~Trp"l p p^

nel - la, Ma l'a - da

nel - la, Wa-ter'd it

equa -va pò sen - za Ian - eel - la,Chisto^è p ciar

well, tho' she had n't a pail, ah! This is the

m^m V * nm

J | j i P I

f p P PI P P g

p p p p p pdi-no de Ci -ce -re

Pre - nel - la. Ci

b

garden of Ci - ce - re - nel - la. Ci

ce - re -nel - la mi - a, si

ce - re -nel - la dar-ling, my

è " Jj *=ft ^mm fe3^m *

^^ ^*bo - na^e bel

bon - ny belle,

la!

ah!

m a^g 5 1 ^=3 ÌÈ3EEEÌ

J,é «by

^j

7r f £ i

^gli jt±3±

-é—#-33

m^ 3^AC.

1669JBL

Page 127: Songs-of-Italy-1904.pdf

117

CICERENELLA. CICERENELLA.

:Cicerenella tenea no ciardino,

£ l'adacquava coll'acqua e lo vino, :|

|:Ma l'adacquava pò senza lancetta...

Chisto ciardino è de Cicerenella. :|

Cicerenella mia sì bona e bella '

|: Cicerenella, the gardener's daughter,

Spray'd her garden with wine and with water, :|

| : Watered it well, tho' she hadn't a pail, ah!This is the garden of Cicerenella !:|

Cicerenella, darling, my bonny belle, ah

: Cicerenella teneva nà gatta

Ch'era cecata e purzì sc.ontrafatta,.|

|:La strasceneva co mmeza cod ella...

Chesta è la gatta de Cicerenella. :|

Cicerenella, ecc.

|: Cicerenella, because she'd a mind to,

Kept a pussycat crooked and blind, too, :|

|:And she would drag it around by the tail, ah!

This is the pussy of Cicerenella !:|

Cicerenella, darling, etc.

|: Cicerenella teneva no gallo,

Tutta la notte nce jeva a ccavallo, :

|:Essa nce jeva pò senza la sella...

Chisto è lo gallo de Cicerenella. :|

Cicerenella, ecc.

|: Cicerenella, she had an old rooster,

AH night long on his back he would boost her,:|

|: Bareback she rode him, and rode him right well, ah !

This is the rooster of Cicerenella !:|

Cicerenella, darling, etc.

: Cicerenella tenea na gallina

Che facea l'uovo de sera e marina, :|

|:L'avea raparata a magna farenella...

Chesta gallina è de Cicerenella. :|

Cicerenella, ecc.

|: Cicerenella, she had an old hen, too,

Laid at night and at morning again, too,:)

|:And she had taught her to feed on cornmeal, ah !

This is the biddy of Cicerenella !:|

Cicerenella, darling, etc.

: Cicerenella teneva na votta,

Mettea da ncoppa e asceva da sotta,:

|:E non ce steva tompagno e cannella.

Chesta è la votta de Cicerenella. :|

Cicerenella, ecc.

| : Cicerenella her barrel was filling

From the top while the bottom was spilling, .-

|: Never a head or a stave to the shell, ah !

This is the barrel of Cicerenella !:|

Cicerenella, darling, etc.

I«689

Page 128: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Luisella. Luisella.

-Naples.

Allegretto.

Transcription byVincenzo de Meglio.

a J 1

1' a É ' r~H '

' )^BiNce sta na giar - de - ne ra,

There is a gard -'ner's daugh - ter,

Se chiamma Lu - i

Her name is Lu - i

42.1&mp

ag

É M .

n mt i t r

ÉÉin n

ri t

pp*-9

*

r +=F

* H J) |

J J^J ^ ^sei la, Da ncop - p'a l'A - re nel la

sei - la, From up the A - re - nel - la,

Mme venera nco - je

And she's a tease, I

* É t~ftfl~3> È=àm P*i#SÉ J^ 0—0 n n n n n —

^m ^^ 7=*=* T i t i

>f\

* 1^=i=.i E^$é pi r pr pi'^?—*

ta.

know!Nce te - ne no giar-di - no Chin' i ro-sa - ma-ri -na...Lu -vi -

Her gar - den's full of rose-mary, No flow'r of sweet -er sa-vor.Lu-vi-

1WJ89

Page 129: Songs-of-Italy-1904.pdf

119

-• #s £

/T\

È * Sse, serae ma - ti - na Non me_ ve - nìji_'ppret •- ta - re, Lu - vi

sé, why can you nev - er Meet me, but_ you plague me so? Lu -vi

*=J JMr-r^m 7 I 7P £ £

se, se-ra_e ma - ti - na Non me_ ve - nia_'ppret - tà .

sé, why can you nev - er Meet me, but_you plague me so!

w (gJTj ¥p

HE*m itiE 7 i 7 ' E

- * *• •w r

-4 "—

*E!5.

—— ^=>- —

I IT» — > P— V

§i§*>

133 r fKw

/

tj¥ 9 *

l ì J7 j

7 7 l 7

P2?.£

10689

Page 130: Songs-of-Italy-1904.pdf

120

LA LUISELLA. LUISELLA.

Nee sta na giardenera,

Se chiamala Luisella,

Da ncopp'a l'Arenella

Mme vene a ncojetà.

Nce tene no giardino

Chin'i rosa marina...

|: Luvisè, sera e matina

Non me veni a 'pprettà. :|

There is a gard'ner's daughter,

Her name is Luisella,

From up the Arenella,

And she 's a tease, I know !

Her garden 's full of rosemary,

No flow'r of sweeter savor :

|: Luvisè, why can you never

Meet me, but you plague me so?:

Pe chrllo vecenato

Non c'è n'auta nennella

Comm'essa acconcia e bella

Da farte nnammurà.

Fa Puocchie a zennariello

Si fa la marranchina...

|:Luvisè, sera e matina

Non me veni a 'pprettà.:)

2.

Among the neighbors' daughters

There is not one to match her,

If I could only catch her,

I should be glad, I vow !

And when she feels like flirting,

She '11 wink her eye so clever :

.-Luvisè, why can you never

Meet me, but you plague me so?.-

Lo naso è profilato,

La vocca è n'arciulillo,

Lo musso è russulillo,

Na razia è lu parla.

Doje schiocche janche e rosse

Sta 'nchella faccia fina...

|:Luvisè, sera e matina

Non me veni a 'pprettà. :|

Her nose is quite bewitching,

Over a mouth t' entice you,

Her coral lips rejoice you,

Whispering sweet and low,

And on her cheeks red roses

With white contend for favor :

: Luvisè, why can you never

Meet me, but you plague me so?:|

Na capuzzella tonna,

Captile a filo d'ore,

Che 'nce le 'ntrezza AmmorePe farla ciancia.

E co chill'uocchie pare

Na stella matutina...

|: Luvisè, sera e matina

Non me veni a 'pprettà. :|

Her head is neatly rounded

Golden her hair, and braided

By Cupid, who persuaded

Her to her follies, too !

No morning star will ever

Shine brighter than her eyes do :

| : Luvisè, why can you never

Meet me, but you plague me so?:

Luvisè, si me te sposo,

T'accatto li sciuqquaglie ;

Lazziette a trenta maglie

Te voglio fa piglia:

Te piglio no corpetto,

Purzi na manteglina...

|: Luvisè, sera e matina

Non me veni a 'pprettà. :|

I '11 give you, if you ever

Marry me, Luisella,

Fine earrings, so I tell you !

Rings, and a necklace too.

I '11 buy you a mantilla,

And love you, dear, for ever:

|: Luvisè, why can you never

Meet me, but you plague me so?:

16089

Page 131: Songs-of-Italy-1904.pdf

121

La vera Sorrentina.

Moderato.

The Real Maid of Sorrento.

Naples.

Transcription byVincenzo de Meglio.

li ). Jh I ^ J g iP p

di - gr1. La ve

l.When we

43.1M5s

det - te_a.

met at

Pie - di

Pie - di

grot-ta,

grot- ta,

Tut - ta

All her

P FFfI

fi fi 1

^=^ =7=3= m 7 7

j p r~p M ip r M' jh Ji j_J'p pffes-tae- -ra pa - ra - ta,

fin -Yy she was wear-ing,

Pe guar - dà la trup-pa

To the ar - my on pa

fW fTf ' ii'iiv hi •> h i 7 ^ i i ù i \ i

"' 7 *t m$ ~*f=^h

i £-1 mp

j 7p p i p r p^^ E

nfrot- ta,

rade there

Da la

With her

mammaac-moth - er_

-com - pa

she was

gna -ta.

far - ing

Na giac-

In a« FW 7 7

rr rttsj ^ ? *

*? K 7 7 K 7 S S 7 7 K =¥

% ^p p p i p r FF^f ^

chet - tajig - gal - lo

gold - en - braid - ed

è " H" { ì

^m -^—^

na - ta,

jack- et,

Na pet

An em

ri - ca -

,*» »7

I' £

-ti - glia.

broi - der'd waist to

' iiUi i

m t=^ $ -f—7-

1K689

Page 132: Songs-of-Italy-1904.pdf

£22

EUpma - ta,

match it,

p pi I r p p p

i p piNa gon - nel - la cremine - si - na, .

Bright - er eyes Ive nev-er seen, ah!.

_ E duE du

And of

4 7

j

P

j J \ j jìli* ^^

a ès \ * i /) s s«^=¥=

jejjoc-chie

crini - son

da nean

was her gown:

E la

And the

bel - la.

love - ly.

m^

# §• #*

Sor-ren

Sor - ren

^a

U—$*l:o^

/T\

te d^=£5^=5=-7—7-

pJ_ J)

p p i p r p p p i rt *

ti - na

ti - na

La sen - tet - tejin

She was call'd in.

nom-me - na.

ali the town.

feÈ Immi p¥^ S-

#. * #=* «^s

h£ P f *rn mm^mm

m$- #•

si

m » E P/>.<?.

16089

Page 133: Songs-of-Italy-1904.pdf

128

LA VERA SORRENTINA. THE REAL MAID OF SORRENTO.

La vedette a Piedigrotta,

Tutt'a ffesta era parata,

Pe guarda la truppa n 'frotta,

Da la mamma accompagnata.

Na giacchetta aggattonata,

Na pettiglia ricamata,

Na gonnella cremmesina,

E duje uocchie da ncantà..

E la bella Sorrentina

La sentette annommenà.

When we met at Piedigrotta,

All her fin'ry she was wearing,

To the army on parade there

With her mother she was faring

In a golden-braided jacket,

An embroider'd waist to match it ;

Brighter eyes l 've never seen, ah !

And of crimson was her gown :

And the lovely Sorrentina

She was called in all the town.

a.

Da chell'ora nn'aggio pace,

Stongo sempe a sosperare;

Cchiù la rezza non me piace,

Cchiù no ntenno lo ppescare :

Co la misera varchetta

A Sorriento nfretta nfretta

Ogne sera, ogne mmatina

Vaco lagreme a jettà...

Ma la sgrata Sorrentina

Non ha maje da me pietà.

Since that hour my peace is banish'd,

I am always sadly sighing,

All my love for fishing's vanish'd,

Idle too my nets are lying.

In my lonesome boat returning

Ev'ry evening, ev'ry morning

I am hasting to my queen, ah !

Many a tear I there let fall :

But th' ungrateful Sorrentina

Never pities me at all I

Mme spaventa la tempesta,

Mme fa afflitto la bonaccia,

Chisto core è sulo nfesta

Quanno vede chella faccia.

L'auto juorno, io sbenturato,

Ca lo mare era ngrossato,

Mmiezo all'acque de Resina

Quase stea pe mm'annjà...

E la sgrata Sorrentina

Non ha maje de me pietà.

I am fearful when 'tis stormy,

When 'tis calm I'm sad and sadder,

Only with her face before meDoes my heavy heart leap gladder.

Not long since, there came a billow—I was sailing, wretched fellow,

In the bay there by Resina—Nearly drown'd me in a squall :

But th' ungrateful Sorrentina

Never pities me at all !

Si non cura cheste pene,

Quanto cana, tanto bella,

Voto strada, e do lo bbene

A quacc'aUta nennella.

Ma chedè?...vi che sben tura I

I^ampa, e l'aria se fa scura.

Aggio spersa la banchina...

La varchetta è p'affonnà...

Pe tte, sgrata Sorrentina,

Io me vaco ad affucà !

If she will not hear me kindly,

She, who 's cruel as she 's pretty,

I'll forsake her, and I'll find meOther love, another city !

Ah ! how dreadful ! Hear the thunder,

See the lightning flashing yonder!

Lost in darkness unforeseen, ah !

Now my boat is sinking down !

You ungrateful Sorrentina,

'Tis for you I have to drown !

186*11

Page 134: Songs-of-Italy-1904.pdf

124

Santa Lucia.

Naples.

Barcarole.

teiAndantino.

M e ^^Sul mE

44. teSul ina re lue- ci - ca L'a - stro d'ar - gen - to,

Bright -ly the sii -ver star Shines p'er the o - cean,

1=1 1=1P

F» t*m È^S 7 7 -7—7- -7 7- =7=9=

É*^ 5^ i>^&da

p rip

pven-to; Sul ni

• é

mPia - ci - daè lbn - da, Pro - spe-roMl ven-to; Sul ma - re

Fair winds woo bil - lows Calm-ly -in mo-tion, Bright - ly the

W IT~r

S =9=9= 7 7 =7==7=:7 7 -9—9-

ÉÈm ^ JO ss(!

l»- PE§¥ ?luc-ci-ca L'a - stro dar - gen-to, Pia- ci - daè lon - da,

sii -ver star Shines o'er the o - cean, Fair winds woo bil - lows

ÉÉ^± ma=a*T r*

S =7=9= =7=9=-7—7- ^7—7-

h fTTJYf f p p mp | p*

Pro - spe-ro MI ven-to;

Calm-ly in mo-tion,

Ve - ni - te_al - l'a - gi-le Bar-chet-ta

My bark shall fleet -ly glide - ver the

16689

Page 135: Songs-of-Italy-1904.pdf

185

*^s JPÌ

mi - a...

sea, ah!

San-ta.

San - ta_

W0 • m

LuLu

=£Ci - a!

ci - a!

San-ta

San - ta

wm E£

Lu

Lu

CI

ci a!

j É p p^3 13J=1 *

J) i f

-» *

as j>i±

i>^^ V 7:f=?:

/p P Mp g 1 IP P p hiJl/> S

Ve -ni - tejil - l'a - gi - le Bar-chet-ta mi - a... San-ta__ Lu

My bark shall fleet -ly glide -ver the sea,_ ah! San-ta_ Lu

% * p p__r ^ • Pg * */S è^J è 44

?>

EE 7 7

P^Vr-7^

P PI P P »e

ci - a!

ci - a

San-ta

San - ta

Lu

Lu

ci - a:

ci - a!

E£ 7 «-O

^*

^^ ^=»- o ^-4-1^^ -?—*- »fc=É6**** *

i I Èi ^hNÉÉÉ PagEgp^

s±M X—t m K -o

mD.G.

16689

Page 136: Songs-of-Italy-1904.pdf

126

SANTA LUCIA.

:Sul mare luccica

L'astro argento,

Placida è l'onda,

Prospero è il vento,:

|: Venite all'agile

Barchetta mia !...

Santa Lucia 1

Santa Lucia ! :|

:0 dolce Napoli,

O suol beato,

Ove sorridere

Volle il creato, :|

|:Tu sei l'impero

Del armonia !...

Santa Lucia 1

Santa Lucia I :|

:Con questo zeffiro

Così soave,

Ohi com'è bello

Star su la nave I :|

|:Su passagierì,

Venite via!...

Santa Lucia 1

Santa Lucia hi

:Or che tardate?

Bella è la sera,

Spira un auretta

Fresca e leggera,:

|: Venite all'agile

Barchetta mia 1...

Santa Lucia 1

Santa Lucia !.-t

SANTA LUCIA.

i.

|: Brightly the silver star

Shines o'er the ocean,

Fair winds woo billows

Calmly in motion, : :|

|:My bark shall fleetly glide

Over the sea, ah !

Santa Lucia !

Santa Lucia hi

|: Oh charmful Napoli !

Oh happy nation,

Smiling fair welcome

From thy creation ! :|

| : Thou realm of harmony,

All hail to thee, ah 1

Santa Lucia t

Santa Lucia ! :|

| : Borne on by willing airs

So smoothly floating,

Oh, what a joy when

Yonder we're boating !:|

|:Ho, friends I now all aboard I

Come sail with me, ah !

Santa Lucia t

Santa Lucia ! :|

|:Why are ye waiting now?

Eve glows in splendor,

Light airs invite ye.

Cooling and tender ::|

| : Here in my bonny bark

Come all with me, ah !

Santa Lucia !

Santa Lucia !:|

1M89

Page 137: Songs-of-Italy-1904.pdf

La Carolina.

127

Caroline.

English version by

Maria X. Hayes.

Naples.

Transcription by

Vincenzo de Meglio.

45

Allegretti

Page 138: Songs-of-Italy-1904.pdf

126

4 p pp pip' m MP" p ej" lt|Jx Ji|

r ibel - lo chil- lo ri - so! Tu te cri - de mpa-rT - di - so Quan -no

I

mpa-ra - di - so Quan-nochants me when she's smil - ing,And her glance is so be - guil- ing, 'tìs like

ff i3=1

T P^Pf»

I j p J' J>ly P' MP p P p l p É J' ^

I

sta vi -ci - nqa te. Quan - fé

Pa - ra-dise to me. She en

bel - lo chil - lo vi - so, Quan-t'è

chants me when shes smil-ing, And her

r=i=

f

mi~% m ^^

1 1

1

W E

I I ^P' M P. F g EpTu te cri - de mpa-rado - ce chi

£ È ^^ce chillo ri - so! Tu te cri de mpa-ra - di

glance is so be - guil - ing,ah! her glance is so_ be - guil

so Quan - no

ing, Tis like

sta vi - ci - nqa te.

Pa - ra - dise to . me! ft

è u «n m!tr= e

»f- f- f f

#.

nt tt t mm Wti GltL-P-t-*!

ÉÉÉ tieft" ft ffffil

»=B ^s ir * *

*# Ci oia53=

16689

Page 139: Songs-of-Italy-1904.pdf

129

LA CAROLINA- CAROLINE.

Aggio visto na figliola,

Bell'assaje e graziosa,

Tntt'acconcia e vrucculosa,

Uh I che zuccaro che d'è !

|:Quant'è doce chella vocca,

Quant'è bello chillo riso !

Tu te cride mparadiso

Quanno sta vicino a te. :|

I have seen a maiden slender,

Graceful, pretty, young, and sprightly,-

With her dark eyes beaming brightly,

Sweet as sugar, too, is she !

:My poor heart I must surrender,

She enchants me when she 's smiling,

And her glance is so beguiling,

Tis like Paradise to me.:|

Qnann'a sera stonco sulo,

Penso sempe a Carolina;

Vene nsuonno a mme vicino,

M'accarezze e se ne va,

|:Quanno pò se schiara juorno,

Chella varca menco a mare,

Voca vo...che buò vocare,

N'aggio forza de vocà.:|

2.

In the night, alone and weary,

Thoughts of Caroline come o'er me,

And in sleep she stands before meWith a soft, caressing air:

| : When the dawn is faintly glowing,

In my bark I 'm sadly rowing,

But so feeble I am growing,

l 've no strength, I do declare ! :|

Caroli quanto n bella

Co sto musso a cerasiello I

Ch'aggio fatto io puverieub

Che mme faje tanto paté?

)t Dice buono Tata mio,

Oh ! che guajo che è l'ammore 1

Tu te vide ntutte l'ore,

Mpilo, mpilo ajemè spere. :|

Caroline, she is so pretty,

And her voice, it does so please me;Then why should she always tease me,

Causing my poor heart such pain?

|: Father tells me— more 's the pity !—

While you love, you '11 be in trouble 1

At her sight my woes redouble,

For I feel my hopes are vain.:|

Tu te cride ca non pozzo?

Io non songo no falluto;

No, vestito de velluto'

Te lo faccio mmeretà.

|:Quanno pò jamm'a Puzzano,

Chi te dice: quant'è bella!

Chi: mme pare na rateila

Mieze a tutte chelle lla.:|

Do you think I am not able?

Never mind, I shall not fail yet,

I can buy a dress of velvet

Any time that you may care:

| :When we travel to Puzzano,

Some will say, She 's like a fairy I

And the others, She is very

Sweet beside those women there I :|

5-

Aggio perzo a pace ntunno,

Chiù non beco, chiù non sento;

Faccio sempe nu lamiento;

Ah chi sa si pensa a me?|: Si speranza chiù non aggio,

Ca tu bene mme vurraje,

Viene a mare e truvarraje

Nu cadavere pe tte l:|

All my peace of mind has left me,

Nothing now can give me pleasure;

I am mourning for my treasure;

Does she ever think of me?

|:Since of hope you have bereft me,

There is naught in life to bind me,

And some morning yon will find meFloating dead upon the sea.:|

1648»

Page 140: Songs-of-Italy-1904.pdf

i

La Fiera de Mast'Andrea. The Fair of Mast'Andrea.

Naples.

C Tarantella.;Allegretto brioso.

Transcription byVincenzo de Meglio.

fe *>r 'ItÙttf ^P mmmm46.^

p

1 ^ i ì i2t ^^^^^^^^SI f t t j;ra

*p. \-jì¥==* è3eee È

t' An-A la fie-ra de Mast' An-

At the fair of Mast' An-

^^J m *^^3 ¥=*h ^=^ ?&5= »

9&%

É fe I7 S g & J-^h -*—7- Jh-^-

^(imitating)fe^S^ P

dre - a m'ac - cat - taie no cam - pa

dre - a, Once I bought my - self a

niel - lo, nding - he - te

bell, oh! Ting - a - ling,

P J? * |m £ Ì. ) 7 7t—7- 7 7 -7—•*•

7:

t>'' P 7:7=^^=^ ^^^^^ i ' 7 7 ^=^

?

pocoritard.

p' J> i'> J J' I J - J> ^ J> J> I IJ J' frOEndinghe-teu cam - pa - niel - lo, ohie Me -ne - chel

ting -a - ling, ling, a bell, - ho, Me - ne - chel

la, ohie Me - ne

la, oh Me - ne^^ ) 7 7 1 7 7 5 1 7 T4t

N =*=¥7 7 =T

¥&l

f.

7 7 ==7:=:^,v

f-*h-*h

col canto«*

^=?= :7=7= i^E T=?=

16689

Page 141: Songs-of-Italy-1904.pdf

131

Éégia tempo

7 7 Èb i)

|0'

che.

che!

AAt

la

the

#N>

fie - ra de Mast' Anfair of Mast' An

it

P ir pJ,

mdre - a mac - cat

dre - a, Once I

=7=7=7 7 .

|/ =7=?: ^=^3 7 7 r ? 7 «

3a tempo

è afe ) 7 7^^ 3

E =7=7=£^=7= £3E±fc

^^ ("imitating)

h i i "^ I sP P r p^ «M #

taie no tarn - mar - riel - lo, ttup - pe - te

bought my -self a drum, oh! Rub - a - dab,

ÉÉ j' ; j j j 1 E

(tup - pe - teji tam - mur-

dub - a - dub dub! a

h—m 7 7

j ) 7 7 g3 7 7 -?—*-

^^ =7=7^=7=7= -7—

V

=7=7= 7 7

£7" -#>

fc

vifavi.

xP P P J P P I

ldiner-ne - te ndingr-he - te v

mmmriel - lo, nding-tie -te nding-he-teji cam - pa

drum, oh! Ting- a -ling, ting- a- ling ling! a

niel - lo, ohie Me - ne

bell! - ho Me - ne-

fefc^ I7 7 =7=?^=^ / /

a?V

zmcol canto

±=3zt

7 7 7 7 -7—7- -7—7-

^

É- sempre pin

r p ^ pJ

i

r Whel - la, ohie Me -ne - chel- la,

#=£^ ^S ^ ^F=$=^*s J--#

chel - la, ohie Me -ne -chel -la, ohie Me -ne - chel - la, ohie Me - ne - che.

chel - la, oh Me-ne - chel -la, oh Me -ne - chel - la, oh Me -ne -che!

a tempo

1*=^^ fc É 5§ 7 = N 7 1 57 7 I ^^ J^^ ^^ atffc

16689

:¥=Tt*

col canto

±3z 7 7

K If*

i§ 7 -* ' 7 7 K7 7^

Page 142: Songs-of-Italy-1904.pdf

132

l^'TfrrT mmmtfp» J7]/Jl iJT]

I

A la fie-ra de Mast' An - are - a m'ac - cat-

At the fair of Mast' An - dre - a, Once I

fez

iV \ 7 W=*h =7=¥= zfczzt =?=?=3

-sh^hH

W I 7

fP '. secco»

=7=5= ^F=*h ~*F=*h ^y—

t

-?—*-

r r f

Éi (imitating)^^i=^1

p p r p=3Ptaie no vi - o

bought a vi - o

li - no, zi - che - te

lin, oh! Twee- die - dy,

zu - che-teu vi - o

oo - die - dy, vi - o

U )> * *iiJ'

•' 7 7 a^ 7 7 ) 7 i «i i

IS 7 7 :3=^F=7=3= Z!F=sh W=^ 1 7

fT

I^ p p p r p ir mpr p | p pli - no, niing-he - je fli - no, niing-he - {e nding-he - teji cam - pa - niel - lo, ttup-pe-telin, oh! Ting- a - ling, ting -a -ling ling! a tell, oh! Rub-a-dub,m è zhz^ 1 7 7 I V 77 7 7 7 =?=?=

?^ =^ 7 7 ^ 7 7 =7==?= :9=T: =?=5=?= ?F

ÌN^¥¥con grazia

m *J> j> aritard.

S

)J^ J' h^Lf e' r p *

ttup -pe-teji tam - mur - riel - lo, ohie Me - ne

dub - a - dub dub, a drum! - ho! Me - ne

P' fe V "i j

1" \

chel - la, bhie Me - ne-

chel - la, oh Me - ne-

5 '17 7ZSF=SF- Urn 3EE^SÉ16689

T^=y fe fez

=¥=¥= 7 7

col canto

fr 7 7

Page 143: Songs-of-Italy-1904.pdf

Éa tempo

che.

che!

I

xsp r p i r ^le Mast1 An - are - a m*

138

Éfie - ra de Mast1 Anfair of Mast' An dre

ac - cat-

Once I

É7 7 7 »7 7 7 =9=9= =9==7=

^ /=

^ 7 7 #fl P 7 j | j7 7 =7=¥= 7 7 7 7

I(imitating;

fe Ji J' JiI J '£=^P p p r p

-ghe - teu ca - lataie no ca - la - scio - ne, nfrun-ghe - te nfrun - gne - teji ca la •

bought my -self a lute, oh! Plink-e - ty, plunk - e - ty plunk! a

U Pmi i t7 7 I -h 7 =5= ) 7 7 7 7

SS I 5 7 77 7 «T 7=9 7 7 W^

m i p p p pr.n

p pw =^=^

scio - ne, ndinerhe - te ndinffhescio - rie, ndinghe - te ndinghe - teu cam - palute, oh! Ting- a - ling, ting - a'- ling ling! a

I É

niel - lo, ttup - pe - te

bell, oh! Rub - a - dub,

*F===f > 7 7 ^=^ 7 7 i==3=3f

m ^F=^ =9==9= =?==7==7==9=

5 y

i È b }> . É'p p r pipane !

up-pe-teu tam - mur - riel - Io, zi - che - (e£#

ttup

dub

I^pe - teu tam - mur - riel - Io, i\ - 6he - te

- a - dub dub! a drum, oh! Twee - die . dy,

zu - che - teu vi - ooo - die - dy, vi - o

=9=9=^7=9=j "y 7 1 ¥

^7—7-

^ tó 117 7 -y—?- =9=?=

j= *rifard. -

£*-j j>>s^n> m j>j" ^M a tempo

%4li - no, ohie Me - nelin, - ho, Me - ne

enei - la, ohie Me - ne-chel - la, oh Me - ne

fe 5 ^ 7 7 , _K=? ÉÉ

-che. A la

che! At thea tempo ^ -^

^^ mr^^r

9p =9=?= <[

) 7 7

[>#

S 7 7 m ^^«#=-

*16689

Page 144: Songs-of-Italy-1904.pdf

134

ÉÉÉÉÉ F..P T Pf. PJ.W 3=£è«et - ta,

* ^fie-ra de Mast' An - dre-a m'ac - cat - ta - ie na scop - pet - ta, na pi

fair of Mast' An - dre-a, Once I bought my-self a gun, too, Bought a

m m ìà i #w p^ m

m ì=l 7 5=1 g

ééhép, cresc. sempre

J- J M I J-iJ- J ^5 s«—

#

sto-lae nu can - no - ne, ppà ppà la scop-pet-ta, ppì ppì la pi-

pis-tol and a can- non! Bang! bang! went the gun and Bing! bing! went the

a^3 i) * 1 ,JJÌ m m mmPFW*? fzr? Pf» ^ erese.

-3—

«

5EE *»* ** IP

^r; ir; r p ir r P. P P I P. P P r^

sto - la, bbù bbù lo can -no -ne, ndinghe-te ndinghe -teu cam - pa -

pis-tol!Bum! bum! went the can-non!Ting-a-ling, ting- a - lingwent the

I J.» J I J J ..* J

$U mè W

F9^r^f sr^

^^^m-. i m Mw *• *K

É Mealando

p i

r P r prp~TP i p p p ^ Èniel-lo, ttup-pe-te ttuppe-teji tam - mur - riel - lo, Me -ne - chel-la, Me -ne

bell! oh, Rub-a-dub, dub -a -dub,went the drum, oh! Me -ne - chel-la, Me - ne-

ÉÉÉff m p m m» a j É

^#f^ w£ carafe

i f7 ^ zÉ=£

16689€

Page 145: Songs-of-Italy-1904.pdf

135

con abbandono e rail-

la, ohie Me-ne - chel -la, ohie Me -ne

Stretto.

^I 1=?

I €)

chel-la,ohie Me-ne - chel -la, ohie Me-ne- che. Mac-cat - taie no ca - la

eh ai-la, oh Me-ne - chel -la, oh Me-ne - che! So I bought my -self aa tempo

^m I-m *~m- £ •H 1

PPf

*^p

%A-

*7 •

Écreso.

pF^ ^m» r p!|

r p

-]• 0-

£ ^É

i

scio - ne, na scop - pet - tae . no can - no - ne, la scop - pet - ta ppàlute, I bought a gun, I bought a can - non! And the gun went bang!

m p 4cresc.

<>)% f: fi

% f a—r

F P

Pi Tl Tippà, lo can - no - ne bbùbang! And the can -non bum!

bbù, ppà ppà ppà, bbù, ppàbum! Bang! bang! bang! bum! bang!

tr » i ÉÉHÉSS 1±*

É s#-=—

ppà ppà, bbùl_

bang! bang! bum!.

m m ^mmFFtt &B t 1 i 1

a^ Ì3E S16689

Page 146: Songs-of-Italy-1904.pdf

136

Trìppole Trappole.

Song of Spanish origin (Naples).

(For one or two voices.)

Allegretto.

##£#Transcription byVincenzo de Meglio.

I ^iU - na pa - lorn - ma ghian-

But - ter- fly white would light

_

-cahere,

47./m J~T3 j :Ep^^ *=*z t=f 4=t §=*

tJJ tU•—»

CJJ' LUitj'i J J

PjJTji i * I

p p »p T Pm'ha muz - ze - ca - to 'mpiet -

- ver my heart would bite

-to-, ahi che do - lo - re

here: Ah! what a pain 'twas!

-M—_1

SEEEEI É d : § 1 i J UJrT p

& U h?j

4'

^p pgp f p %f^^—

p

ne, mamma mi - a! ahi che do - lo - re ne, ahi che

nay, Mamma dar - ling! Ah! what a pain 'twas! nay! Ah,what a pain 'twas!

é* i pnyf p h"^3p p

&LJà iVf f

^m %—r §=* > § =t=t

rf' pp yf p i *p r ""p t e "'pV'Chflahi che do -lo - re ne, mam-ma mi - a! ahi che do-lo-ah, what a pain 'twas! nay, Mam-ma dar - ling! Ah! what a pain

.

-re

'twas!

P ppjyy p*

f$H

jg j ^*S * i

« « > i ^^16B89

Page 147: Songs-of-Italy-1904.pdf

137

)

2EÈì

j' 1 pJWW^lJ' ^ Ps

ne!

nay!

Trip-po - le, trap-po-le, trip - pò - le, trap -pò- le,

Trip -pò - le, trap-po-le, trip - pò -le, trap- pò - le,

i i J'1 tj'fflìMiQV j ir vmm

trip-po - le, trap-pò- le, trip - pò -le, tra!

trip-po- le, trap-po-le, trip - pò -le, tra!

ahi che do - lo - re

Ah! what a pain 'twas!

j*\ piyf p i"p) ^O^j 2EEÈ

-re néne! mam-ma mi - a! ahi che do - lo -

nay, Mam-ma dar - ling! ah! what a pain 'twas, nay!

\m t pi f

lii3* «

9^ «=*ffW ; ; ; iiJif iptu tupM^y^p^|

_ ;

16689

Page 148: Songs-of-Italy-1904.pdf

188

TRIPPOLE TRAPPOLE.

i.

Una palomma ghianca m'ha muzzecato 'mpietto;

Ahi che dolore né, mamma mia 1 ahi che dolore né !

Trìppole, trappole, trippole, trappole,

Trippole, trappole, trìppole, tra !

Se u core m'ha pigliato, lo sujo me l'ha prommiso;

Oje che prejezza, oje mamma mia ! oje che prejezza né !

Trìppole, trappole, ecc.

TRIPPOLE TRAPPOLE.

Butterfly white would light here,

Over my heart would bite, here :

Ah! what a pain 'twas! nay, Mamma darling!

Ah ! what a pain ' t was ! nay I

Trippole, trappole, trippole, trappole,

Trippole, trappole, trippole, tra !

Now I have taken thy heart,

And I will give thee my heart:

Ah I 't will be joyful, eh, Mamma darling I

Ah! 'twill be joyful, eh?

Trippole, trappole, etc.

ìeeae

Page 149: Songs-of-Italy-1904.pdf

139

Ritornello delle Lavandare del Vomero .

Refrain of the Washerwomen of Vomero.

Naples.

Transcription by

V.de Meglio.

ÉModerato. espress, quasi a piacere

i t g i r p b ^^Tu m'aje prom-mi - se quat -

You prom - is'd me four ker -

to

chiefs,

j)I

j j) nn ^B EsE=Èi r P ~LL?muc - ca - to

yes, four ker-

- ra: oje muc - ca - to - ra! oje

chiefs, yes, four ker- - chiefs!

m^ ^

see

j É J I ^ ^muc - ca - to - ra!

yes, four ker- -chiefs!

r p r >p p^io so be - nu - to

And I have come to

m

^:W

se,_

see,.

T-

10

and

%

16689

Page 150: Songs-of-Italy-1904.pdf

140

|É r p r? p Pso be - nu - to

I have come to

se mme le vuò da -

see if they are read

- re,

- y!

Smme

if

IS EÈ3"P* T lfr*

a a aa

g t J p ir p r r r ^2=at ^^

le vuò da -

they are read

re,

y>

mme le vuò da -

if they are read

re,

y.

mmeif

^ < g i r g r^s y ^ fy—m E&le vuò da -

they are read

j^É a^g

sfe

Si

*m

WWr f r J

re,

y.

mme le vuò da -

if they are read

re!

- y!

3EEÈ4 J; JT

^=^MIT' 1

li" ^

£é fLJ r f

«* *i«

o

/T\

r\

i^16689

Page 151: Songs-of-Italy-1904.pdf

141

RITORNELLO DELLE LAVANDARE DEL VOMERO.

Tu m'aje prommise quatto muccatora:

Oje muccatora 1 oje muccatora !

Io so benuto se...

Io so benuto se mme le vuò dare,

Mme le vuò dare, mme le vuò dare 1

E se no quatto, embè dammene doje,

Chillo ch'è 'ncuouo a te n'è robba toja.

REFRAIN OF THE WASHERWOMEN OF VOMERO.

You promised me four kerchieft, yes, four kerchiefs,

O yes, four kerchieft I O yes, four kerchieft,

And I have come to see—And I have come to see if they are ready,

If they are ready, if they are ready !

9.

And if there are not four, why, give me two, then :

The one is not your own that you are wearing.

ìoea»

Page 152: Songs-of-Italy-1904.pdf

142

Canzone d'i Zampognari . I Song of the Bag-pipers.

Naples.

For one or two voices.

Allegretto moderate

É$oAm i r p p htii'\f p^fflij^

49. ,0mp

1. Quan - no na-scet-te Nin - noa Bet- te - lem - - me, E-l.When Christ our Lord was born at Beth- le -hem a - far, Al'

^m ppw SE¥

SBtf

Jp

jp

i ÙJ°? § i

P p p PPPa—

r

ra not - tee pa - re -

tho' 'twas night, there shone

.

tf j j> j J>

a mmie - zo juor - no! Ma-je le

as_ bright as noon a star; Nev-er so

gf^ ^WP P P 8

s* I « i)J

J>pp^l rif^

p ^ fiNli^pi^ flp^

ttà

stel - le Lu-ste-ree bel - le Se_ ve - det - te-ro^ac-cus - sì! Labright-ly, Nev-er so white - ly Shone the stars, as on that night! The

m tip f^j m És a w >^^ g^ P^'*¥

..

« à J J> ^ ^y=T"

1 f r^r

*èp ptfrnUg^ p

jp

i ejjPtj' i^chiù lu - cen - te Jet - tea chiammà li Ma - gijn - ri- en

M

^bright-est star went A - way to call the Wise Men from the^^ f N^^^

squ* i: * :16689

Page 153: Songs-of-Italy-1904.pdf

143

M Pastorale.

y t f

Mte.

rient.

A & F^£f j 1 *-=—f-

ma iP=P ^^ P=? PP^P ^^*t

41= F^ » • ^ • \ PS3ÉÉPP^P P^P r p

jp P=P mm

*t

j¥rpr7}

|

^ r rx; I g rJLr i r g yTf i r"^^a^i J pJ

p£ J PJ

P PPfe? P^P PP^P*ifc I i *

1 ¥ f p J p

y .

mr pr pUptp P^ r p

jp

§ m*«=

^i Jpf p

J..VT3

PP^ S pp^

rail.

im$:c=c

16689f

&3EÉ

Page 154: Songs-of-Italy-1904.pdf

144

CANZONE DT ZAMPOGNARI.

i.

Quanno nascette Ninno a Bettelemme,

Eia notte e pana mmiezo juorno !

Maje le stelle

Lustere e belle

Se vedettero accasai I

La chiù lucente

Jette a chiammà li Magi, in Oriente.

No n'ceiano nemice ppe la terra,

La pecora pascea co lo lione.

Co le «aperte

Se vedette

Lo liopardo pazzia:

L'orzo e o Vitiello,

E co la lupo 'npace a pecoriello.

Guardavano le pecore li pastore;

E l'angelo, sbrennente chiù de hi sole,

Comparette,

E le dicette:

Nò ve spaventate, nò!

Contento e riso:

La terra è arrenventata Paradiso I

SONG OF THE BAGPIPERS.

When Christ oar Lord was born at Bethlehem afar,

Altho' 'twas night, there shone as bright as noon

a star:

Never so brightly,

Never so whitely

Shone the stars, as on that night 1

The brightest star went

Away to call the Wise Men from the Orient

There were no foes on Earth, or warfare blazing,

Beside the lion then the sheep was grazing,

Safe by the leopard

WanderM the shepherd,

With the bear the calf did play,

The wolf so savage

Would not the tender lamb molest or ravage.

While shepherds in the fields their flocks were tending,

A shining angel came from heav'n descending;

When he beheld them,

Straightway he told them:

Hear my voice, be not afraid!

Be glad, rejoice, now,

For Earth has all become like Paradise, now !

1M8»

Page 155: Songs-of-Italy-1904.pdf

145

La Festa di Piedigrotta. I The Festival at Piedigrotta.

Naples.

Song- of Nocera de' Pagani.

Allegretto espressivo.

&

Transcription byV. de Meglio.

P P P r~p i r p-'' iSE É

St'anno pórz'io vo - gl'i a la Ma-ron-naj Pie- di-

i'il go a - long this year to see our La-dyofPie -di-

50.1 m i i p p » p r p?E^E*

P dolce

uà }.fTO ^Jfgfljff ttl

*p P Mf e r p ir pJ ^—

#

;rot^ ta,grot-

- ta, E tan - to_aggio_a pre - ga gnopa ca mme nce_avea man-

grot - ta, For I shall tease Pa - pa so long, he'll have to let me

jk m.

j m P

# # #

Sup * F^FF?

s |Q I II*t tit ti ttt

'ILUjSJW%m ^ S9S ^^ si ^£

na-,

go,

Nee van - no Concet-tel-la,Can-ne-tel-laePorziun- chel - la,

And there'll be Con-ce- tei -la, Can-ne- tei -la, Porziun- chel - la,

J1

' HI »ÉÌWm=m

pi

p pS^e #Hil=r rr'rr

16689

Page 156: Songs-of-Italy-1904.pdf

146

cresc.

5E fc £incalz.

iC\

S- I i»

?=P P^ « »

N'zomma nee va chi mò, chi pò, e non se di - ce no ; EThat is to say, who can, will go, and one can -not say no! And

5E É h ^m r\

) t f i yS!

cresc. incalz.

m r\

i f i *>'-

i

fp a tempo

r r rcresc.

*r p r P T P r p i f P^ f/ stent.sschit - tojia da toe - ca - rea Bar - ba - rei - la, po - ve - rei - la, Deshall it then be on - ly I, poor lone - ly Bar- ba - rei - la, Who'll

^ i,#4 =ff n^w *) y yi:#

cresc.

ffffcol cantoa tempo

wm % * y-^

a tempo

^ rHXpJ^i r Jm j J' ir H -h be

fa - re spu - taz - zel-lae sto go - lio de s'an-noz - za?

have to stay at home, al-tho' I'd dear-ly love to go?

S «-=-

3Pjt>p a tempo

w-col canto

m

m /T\

\)' T n S

N^fyiW

j|rp'-iifp/ir

ti7 p

-y—y-

*

os#W

y »=P

-v—y-

r^ iy^-ff

:Jzzyzr

/C\

^ Ù 77

13689

Page 157: Songs-of-Italy-1904.pdf

147

LA FESTA DI PIEDIGROTTA.

i.

Sfanno porz'io vogl'ì a la Maronna i Piedigrotta,

E tanto aggio a prega gnopà ca rame nce ave à manna;Nce vanno Concettella, Cannetella, Porziuncbella,

N'zomma nce va chi mò, chi pò, e non se* dice nò;

E schitto ha da toccare a Barbarella, poverella,

De fare sputazzella e sto golìo de s'annozzà?

" Ma tu nun ce può ì— se mette a dì — si peccerella;

La strad'è longa, sa, te può fida de te la fà?„

Io mme la fid'ì fa, schitt'a balla la tarantella,

Co castagnelle e bà, trecc'a balla, la lera là !

Donca dimme de sì, non fa sperire a Barbarella,

Goli'o de zetella è peo de graveda porzì.

THE FESTIVAL AT PIEDIGROTTA.

i.

I '11 go along this year to see Our Lady of Piedigrotta,

For I shall tease Papa until he'll have to let me go,

And there '11 be Concettella, Cannetella, Porziuncbella,

That is to say, who can, will go, and one can not say no t

And shall it then be only I, poor lonely Barbarella,

Who'll have to stay at home, altho' I'd dearly love to go?

But he will say : " She cannot go> she 's yet too young, I tell her;

The way is long, she is not strong,— she '11 do as she is told !

"

But I am strong enough to go and dance the tarantella,

Clicking the castanets, away we fly, and let him scold !

So now say yes, and do not make me cry, poor Barbarella !

Ah ! what a young girl wants, she wants far more than one that 's old !

1M89

Page 158: Songs-of-Italy-1904.pdf

148

"A Ischia no nee so tanta ventag,

lie.„l"In Ischia there are not so many fans."

Ischia (Naples).

For one or two voices.

Allegretto.

mi pif tfjp

i pL>p i pCf j^r* f:

Hl.A I - sohia no nee so tan-ta

1. In I - schia there are not so man

ven- ta - glie, Ne- y fans, love, Or

51. m I Pp ?"J1"y 'fcjj'j*- 5±a «

<—•

*& ^T wsempre p

^m

P H j)| ^ J'JwJVdM PM^ 'p

fra - vo-le_a Ma- ra - no...Nfrunchete, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrà... Ne

strawb'ries in Ma-ra- no, Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrà, Or

^ *=*=+ 7 J 3 7^=*:irl;

«-«-*-*+ #

f*

•n 1 \ r i Is -7—

»

p H jl|j JQ ^ p^^'^o^ :

"

fra - vo - leji Ma - ra - no e

straw-b'ries in Ma - ra - no, or so

ce - ra - sei - - le; _

man - y cher- - ries,

$ ±=§z ^l=a:

9 1 ;

-y—

I

: *^ f f

Page 159: Songs-of-Italy-1904.pdf

149

"A ISCHIA NON NCE SO TANTA VENTAGLIE.»

i.

A Ischia non nce so tanta ventaglie,

Né fravole a Marano...

Nfrunchete, nfronchete, nfrunchete, nfra.

Né fravole a Marano e ceraselle;

Non passano pe Crape tanta quaglie,

Né veneno da Massa...

Nfrunchete, ecc.

Né veneno da Massa oje recotelle;

3-

A mare non ce so tanta fragaglie,

De quante ne frezzie...

Nfrunchete, ecc.

De quante ne frezzie co st'uocchie belle.

"IN ISCHIA THERE ARE NOT SO MANY FANS."

i.

In Ischia there are not so many fans, love,

Or strawb'ries in Marano,

Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfrà,

Or strawb'ries in Marano, or so many cherries;

And not so many quail fly over Capri,

Nor can you find in Massa,

Nfrunchete, etc,

Nor can you find in Massa so many cheeses,

3-

Nor are there in the sea so many minnowsAs in your eyes are arrows,

Nfrunchete, etc,

As in your eyes are arrows, love, for your lovers I

1S»W8

Page 160: Songs-of-Italy-1904.pdf

150

La Capuana. I The Girl from Capua.

Capua (Naples).

For one or two voices.

Larghetto

hiv j. ; ppfe t1. No juor - no jen - no> spas

1- One day I went a - walk

so

ing

52. m PIdolce

S ÉT

¥PPP a|i- ^ 'iMlf ^

Oje, pe lo ma -

Down by the strand-

xe: Sto co - re name ca -

there, When all at once my

I¥ 1TJj'iJ'fajj S! ^^3 se^

P P

ÉMP r

riten.

WV&ffiqEi ^M^flf

det -

heart

te

fell

Int' a l'a -re-in- to the sand.

na!

there.

16689

Page 161: Songs-of-Italy-1904.pdf

151

LA CAPUANA.

No juorno jenno a spasso

Oje, pe lo mare :

Sto core rome cadette

Int'a l'arena 1

Io so benuto, pe

Te lo cercare,

Io senza core, e tu..

Duje ne tiene!

Addimmannaje a cierte

Marenare :

Dicen, che l'hanno visto

Oje rapiett'a tene !

E quann'è chesto, embè,

Sa, che può fare?

Lo tujo mme daje e

Lu mio tiene !

THE GIRL FROM CAPUA.

One day I went a-walking

Down by the strand there,

When all at once my heart fell

Into the sand there.

Now I have come to find it,

Ask it of you, love,

I am without a heart now,

And you have two, love.

2.

I asked the fishermen near meWhether they'd seen it;

Look in her breast, they told me,

There we have seen it.

But as 'tis so, I '11 teU you

What you can do, love,

If you will give me your heart,

Keep mine for you, love.

1M8B

Page 162: Songs-of-Italy-1904.pdf

162

Canzone di Somma.!

Song- from Somma.

Somma (Naples).

Transcription by

V. de Meglio.

Allegrò moderato.

a i 7 ih 1 1j é ^^

Ai - za - je l'uoc - chie 'ncie - lo, vid-

When I was gaz - ing sky - ward, I

53./ &m fMTf 1} il 1=1» *ps i -r—«

^j i'J jjij iM J>i r p r^^

di na stel - la,

saw one star a - bove,

A la ca - la - ta ne ve -

And then, on look -ing down, Two

i

I:

*f '51 ir* i ^*-£

ft II IITf

te ^=i Jy—• i

dolce sottovoce e rail, un poco

det - te_ do

stars I— saw, myje Vi ca mam -me - ta mo non ce

love! Now, my dar - ling, your moth-erk a

1*1e=*: t im

col canto

tt t *Pm -* - i m

16689

Page 163: Songs-of-Italy-1904.pdf

153

dolce

$ I Ji J> I j É J> 1 I i ^ ^^sta, Scinne, nen - na, ca t aggi'a par - là! .

way! So come down, I have some-thing to say!.

scm-ne,

so come

più mosso

11

i> J jl j j>^^ J5EÈ

scin-ne, ca fag-gi'a par - là!

down, 1 have some-thing to say!

(

\

i« a

più mosso

* *

j/ W J

j» legato

mm IL

*

ACT

lttt>89

Page 164: Songs-of-Italy-1904.pdf

154

CANZONE DI SOMMA.

:Aizaje l'uocchie 'ncielo, viddi na stella ; ^1

A la calata ne vedette doje :

Vi ca mammeta mo non ce sta,

Scinne, nenna, ca faggi' a parla!

Scinne, scinne, ca t'aggi' a parla 1

:Mraiezo sta strada nce doje sorelle, :|

Co tutte doje vurria fa all'ammore.

Vi ca mammeta, ecc.

:Me n'avesse lo cielo destinata :|

Una pe sposa, l'auta pe carnata t

Vi ca mammeta, ecc.

SONG FROM SOMMA.

i.

= When I was gazing skyward,

I saw one star above,:

I

And then, on looking down,

Two stars I saw, my love!

Now, my darling, your mother's away,

hSo come down, I have something to say. =1

I: There are two sisters living

Together on the street,:

I

And I could fall in love,

Whichever I may meet !

Now, my darling, etc.

IHad only Heaven will'd it

That one should be my wife,:|

I'd love the other like

My sister all my life !

Now, my darling, etc.

16689

Page 165: Songs-of-Italy-1904.pdf

155

La Calavresella. The Calabrian Maiden.

Calabria.

Allegretto, pSigi Ji 5i jSj^ a-y-y-

ipg y § f^P "^

la—1. Se - ra la vid - di,

1. 1 met hsr at eve - ning,

Ca-lavre-sel

My Ca - la-bri-an maid

54. ^^S t=EE&EE=è.*=.*££ £=^.W=m ì1* Ijf S

!fc ke=i -y-y: -y-y- -y-y- -r-r- -y-y- -y—y- -y-y- -y-y-£

pp

j g f j ÉB j tip b p g

ritetiAinpoco^^la.

en-,

Chia - no, chia - nil - lo da l'a - equa ve - ni

Slow-ly, how slow - ly she came frome the wava, Oliano, chia-

ter, Slowly, how

IS P j g Sn , n^^m

?dolce colla vocem^^^3

a tempo

m >. -n| § p ci p P I f p p,1 | 1

J~> | --J b

pnil- lo da la -equa ve - ni -va: Ca - la - vre - sei - la ac-con - eianil- lo da la -equa ve

slow - ly she came from the

ni - va: Ca - la - vre

wa - ter, Slen-der and

sei - laac-con - ciae

fair, with wa - ter

1 1- n r7^ =j=£

ì t> i =^ =r=£i

^ a tempo

^m i

(TX ir37

r^ p I p ifljl* ^p p=^

rtS

i r i Til-T-f-

bel - la, Ca-la-vre - sei - la, Ca-la-vre - se!

lad - en, Lad-en with wa - ter, slen-der and fair.

Ed_ se!

Said fair!

m ==%-

T

-*— §J» t|| \ g y j; 7

^ N' 41 f

=|1 y i * y y : = * y j: y=

16689

Page 166: Songs-of-Italy-1904.pdf

156

LA CALAVRESELLA.

Sen la viddi, la Calavresella,

hChiano, chiamilo da l'acqua veniva-'

Calavresella acconcia e bella,

Calavresella, Calavrese!

Ed io le di*»: "Addio, Calavresella!

l-'Na veppeta de «t'acqua nome darri»!,,:

Calavresella, ecc.

Ed essa mme respunne, garbata e bella:

|:"Non salo l'acqua, la persona mial„:|

Calavresella, ecc.

THE CALABRIAN MAIDEN.

3.

I met her at evening, my Calabrian maiden,

|:Slowly, bow slowly she came from the water, =1

Slender and fair, with water laden,

Laden with water, slender and fair !

Said I : " Good evening, O Calabrian maiden 1

hi should be glad of a taste of your water!":

Slender and fair, etc

And she responded, that beautiful maiden :

|:"Take it, and welcome, and also myself, sir!":

Slender and fair, etc

MW«

Page 167: Songs-of-Italy-1904.pdf

<3>

La Scillitana.

Allegro e sempre appassionato.(J = i*o)

IThe Maiden of Scilla.

Scilla (Calabria).

Arr.by H.Reimann.

55.

1 «J? fi MMH «^ >s l.Vit - ti na ti-gra

i. I've seen a ti - ger

BEW=^Fsi

jay» sempre staccato quasi chitarre

%

a*=*• »

=S=»F*<? . :=:

1 1 j 1ÌJ7Y ip j .> l ugcr i PT up*

É

din-ta na sii -va scu-ra, na sii - va scu - ra,

roaming the gloomy for-est, the gloom-y for - - est,

fit

fc zza:S# T^ir ftWf*& Wv*

m m m.

*T# T # 2~^

3=3 » » > g

m

Z B Hf

j j IJ? «p p P J' I J' J J^^ *jj= * • <

J£ é Jf

e cu lu chiantu rai-u

And there I needed on-ly

mansue-ta fa -

my tears to tame.

^^^^ ^ * # £T^^fe

* *5^=mz— W-Z

Jk

I 3=n£ P====1

E*E&* i

'• «ijj

Pi

ri!

it.

jqpJ"

s<?^ -=• -=•

s ÌEÉ

I66K9

Page 168: Songs-of-Italy-1904.pdf

158

LA SCILLITANA.

Vitti na tigra dinta na silva scura, Vitti cu l'acqua na marmura dura

E cu lu chiantu miu mansueta fari ! . Calunnu a guccia a guccia arimudari !

3-

E vui che siti bedda criatura,

Vi ni riditi destu chiantu amari?

THE MAIDEN OF SCILLA.

l 've seen a tiger roaming the gloomy forest, I Ve seen how dropping water has fall'n with no rest,

And there I needed only my tears to tame it Long on the hardest marble, and overcame it.

3-

Yet you deride my sorrow when 'tis sorest,

Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame it 1

166N

Page 169: Songs-of-Italy-1904.pdf

159

La Catanzarese. The Maid of Catanzaro.

Catanzaro (Calabria).

Andantino.P

#%j 11 1wdocan

ler

tor

t'ha

ment. you,

Se.

If_

d\ic -ci-to kill

I à 'ti PIm m* *

1 l V f 1 i | V

1

gj r | r g r^ v ' v *.? 7 J ? J ?

your_ love, maynon.

not_

ti pen - ti? Ah! ah!

re - pent you? Ah! ah!

* * IP i

/r\

* J H Pi ^plpi * ÌF* nmr»*v>

•^nir^j-r:? p^ ^F&.S^ SSFt16689

Page 170: Songs-of-Italy-1904.pdf

160

LA CATANZARESE.

Crudeli dì che peccato a doler t'hai,

Se d'uccider chi t'ama non ti penti?

Come tratti il nemico, se tu dai

A me che t'amo sì tanti tormenti?

Se il mancar di tua fé si leggier fai,

Di che altro peso il cor gravar ti senti?

Ben dirò che justizia in ciel non sia

Se a veder tardi la vendetta mia.

THE MAID OF CATANZARO.

O cruel maid 1 what sin ever can torment you,

If to kill me, your love, may not repent you?

How will you treat a foe, then, if you so slight me,

When thro' my loving heart you pain and spite me?

If you the faith you plighted can break so lightly, I '11 say, there lives no justice in heav'n above me,

What else may bind your wanton heart more Should vengeance fail me, that no more you love me.

tightly?

16689

Page 171: Songs-of-Italy-1904.pdf

?

161

Canzuna di li Carriterù l Song" of the Wag-oners.

Palermo (Sicily).

Largo^non troppo.

Wn igj

m i ==ì:*=*= *f=j

57.- p sotto voce

wm^lento

s i m ^^ 35 fe^7 /

assai espress.

One voice. PP .-

g IM » g S P±=PP^1. Iu par-tu^e su' cu - strit -

1. Now 'tis the hour to part,_

-tu

nor

*fc w w iw1imif:

j» a tempo

&*

gffi S5 É É £3 a a H§& ¥ ^ t

«t^mp i^ p *p i

==#

di par - ti - ri, Cia - tu, ti las -

can I stay it, Dear love, I leave.

i^ii if

su

thee.

mmI ^ ^ ^ ^ f

wéSS ¥w J i si f

^J P 1 P ^pp^ljti;stu co - ri cu - stan -

a heart nev- er chang- - - ing,.

^=

1H689

Page 172: Songs-of-Italy-1904.pdf

162

16689

Page 173: Songs-of-Italy-1904.pdf

168

CANZUNA DI LI CARRITERL

i.

Iu paitu e su' custrìttu di partili,

hCiatu, ti lassù stu cori Gustanti, :|

Tornella, toi, nai, nai, nà, ecc.

Di nottitempu ti vegnu a vidiri,

|: Ti staju comu un'ùmmira davanti; !l

3.

A ria lu lassù e non mi l'ha' tradiri,

|: Nun fari ca lu fidi a n'autru amanti. :l

Si senti ventu, su' li me' suspiri,

\- L'acqua ca vivimi su' li me' chianti !'

SONG OF THE WAGONERS.

Now 'tis the hour to part, nor can I stay it,

:Dear love, I leave thee a heart never-changing. =1

Tornella, toi, nai, nai, nà, etc.

When all is night around, I shall be nigh thee,

|:As 'twere a shadow arising before thee;;|

I leave it all to thee, do not betray it,

|:Nor let thine own heart to others be ranging.

If thou dost hear the breezes, 't is my sighing,

|: My tears, the water to drink thou dost pour thee.

IMS»

Page 174: Songs-of-Italy-1904.pdf

164

Alla Fontana.

Lento.a piacereP

By the Spring:.

Palermo (Sicily).

Melody with Chorus.

P

1. Mam- ma, nun mi

1. Mam- ma, pray, do.

Tenors

.

man- na - ri^al- l'ac-qua su- - -la, Pic

-

not send me to the spring a - lone,__For

ciot-ta su-gnue mi men-tuji ghiu-ca - ri. Pri stra-ta mi ca

I am young, and may be- gin to play there; To - day by chance I

1&689

Page 175: Songs-of-Italy-1904.pdf

165

JpPv

Jm p ì

jpJP

mo *»

iI- *? w

scb— la tu-vag - ghiu - - la_

lost the ker- chief I had on,.

>-^> Jp^mm m

Eun pic-ciut- ted - du mi l'hap-

A fine young fel - low found _ it

Jp^m

Ah!_Ah!.

JPrs' JP JP

AhL

iT\^Ah!. Ah!. Ah!

m r f fn~j

*P*

S ^Éèjp p

t£rf=

I*

s^ ÌÉÉ«;=* •<• a

J J>VJ

ralL^- Jp f OJ^ I J J>«fl] I i SS«I—

g

« •

%

pi_a pig- ghia- ri. To- i- nel -la, to- i - na, to- i - nel - la,to - i - na!

on the way there. To - i- nel -la, to- i - na, to- i -nel -la, to- i - na!

JP^ frr mm m f f i

f Ef pp

s<Vh! To - i - nel - la, to - i -

A* f

f -F wm F

nà, to - i - nel - la,to -- i

J^feè I

na!.

mAh! To - i - nel- la, to - i - nà, to - i - nel - la,fo - i - nà!.

r Mm gE£ ^sJ1^^^

B.C.

rail.

ky rr -Lrr fe^

W ¥f

lr^»y K»»

if if

hr y K y y• ; • ' —

:

16689

Page 176: Songs-of-Italy-1904.pdf

166

ALLA FONTANA.

Mamma, nun mi mannari all'acqua sula,

Picciotta sugnu e mi mentu a ghiucari;

Prì strata mi cascò la tuvagghiula,

E un picciutteddu mi l'happi a pigghiari.

Toinella, toinà, toinella, toinà !

2.

E poi mi dissi, ch'è bedda sta gula,

Ca un vasuneddu ci vurrissi dati,

E sì ti'ngagghiu 'n'autra vota sula

Tutti li santi ti fazzu chiamari.

BY THE SPRING.

i.

Mamma, pray do not send me to the spring alone,

For I am young, and may begin to play there;

To-day by chance I lost the kerchief I had on,

A fine young fellow found it on the way there.

Toinella, toinà, toinella, toinà !

3.

And then he said to me: "Your neck is very sweet,

And I should like to kiss it, tho' no leave be given;

But if another time alone we chance to meet,

I '11 make you call on all the saints in heaven !

"

1668»

Page 177: Songs-of-Italy-1904.pdf

Lu Labbru

Sicilian words byAbbé G. Meli.

t

$

vai cus - si ma- ti - nu? Nun cc'è ci- ma chiar-rus - si - ca Di lu

now so ear - ly hie - ing?There's no mountain- top a- round us Yet in

£e*t k S?m^? legato

SS.J^ìj» 2

f f 7 y LU £^ CP^-ft3

mun-tia nui vi . ci - riu, Nun cc'è ci - ma chinar- rus- si - ca Di lu

gold- en sun-shine ly - ing-, There's no mountain - top_ a -round us Yet in

¥'i JjTìbUa h *

f5

s P ^ p ^ ra/£

1rrj i

f6689

Page 178: Songs-of-Italy-1904.pdf

168

ten.

T7W pi

r pmun-tia nui vi- ci- nu.

gold- en sun - shine ly - ing:Je?L

^^ t) \hIJSi P#§Tre - maan - co - ra^an-co - ra

Still the wav - ing meadows

à £ my—à±

IP! 5SE^=Fcol canto

SBi* #

i>

P ^4=

ri>r~J'i^p c?^7 ^ s Ppp£

lu - ci La - ru - già - da 'ntra li pra - ti; Du-n'ac - cu- ra nun tijir

glis-ten All a - round in pearl -y splen- dor,Have a care, or you will

ÉÈEE * s ils ^sft *** 1=*

yb? *

2>

y^ ry

x* fei £^¥#^

/-

i

cow graziaP^

"ir r d3" pis ^fe èé

ru - ci L'a -

mois-ten Un

ItJ=3à

li d'o - ru di - -li - ca-ti, Du - n'ac

a - wares your wing - lets ten-der, Have a

PP«f1=1 1=3

9g#P

fe^P

¥j> pjxmjrrazia

\ ^ r p i r PCfifj^ i

r p |g pipp" hi

*

cu- ra nun ti_ar- ru - ci Eacare, or you will mois-ten Un

li d'o - ru di -

a - wares your wing

I iÉJ É

li - ca - ti !

lets ten-der.

m f s•^

??>>* r 1 1 ^

p^=^

eo/ canto

18689

Page 179: Songs-of-Italy-1904.pdf

169

LU LABBRU. THE LIPS.

Dimmi dimmi, apuzza nica,

Unni vai cussi raatinu?

hNun ce' è cima chi arrussica

Di lu munti a nui vicinu. :|

Trema ancora, ancora luci

La rugiada 'ntra li prati ;

):Dun'accura nun ti amici

L'ali d'ora dilicati. =1

Tell me, tiny bee, O tell me,Whither now so early hieing?

I : There's no mountain-top around us

Yet in golden sunshine lying ;:|

Still the waving meadows glisten

All around in pearly splendor:

I: Have a care, or you will moisten

Unawares your winglets tender. s|

2.

Li ciuriddi durmigghiusi

'Ntra li virdi soi buttuni

hStannu ancora stri t ti e chiusi

Cu li testi a pinniluni. :i

Ma l'aluzza s'affaticai

Ma tu voli e fai caminu!

|: Dimmi dimmi, apuzza nica,

Unni vai cussi matinu?=l

Ev'rywhere the sleepy flowers

On their stems are nodding lightly,

: Dreaming thro' the early hours

With green buds all folded tightly. I

But the wings bid fair to fail yel

Yet still on and on you're flying:

Tell me, tiny bee, O tell me,

Whither now so early hieing? :|

Cerchi meli? E s'iddu è chissu,

Chiudi l'ali e 'un ti straccali;

h Ti lu 'nsignu un locu fissu,

Unni hai sempri chi sucari::|

Lu conusci lu miu amuri

Nici mia di l'occhi beddi?

i:'Ntra ddi labbra cc'è un sapuri,

'Na ducizza chi mai speddi. =1

Seek you honey? If such the case is,

Fold your wings, no longer tire them,

: For I 'U show you where a place is

Stor'd with sweets as you desire them hi

Do you know my darling Nici,

Bright of eye and fair in favor?

: Tis between her lips I'll teach ye

Where to find the sweetest flavor. =i

'Ntra la labbra culuritu

Di lu cara amatu beni

I: Cc'è lu meli cchiù squisitu..

Suca, sucalu ca veni. :|

Dda cci misi lu Piacili

Lu so nidu 'ncilippatu,

h Pri adiscari, pri rapiri

Ogni cori dilicatu, :|

Honey lies 'twixt lips like roses

Of my own, my only treasure,

I: Sweeter than on all your posies;

Suck it, suck it at your pleasure 1=1

Joy herself has made her nest there,

Nest of sugar most enticing:

I: Tender heart that wins its quest there,

On its way, shall go rejoicing. :|

16686

Page 180: Songs-of-Italy-1904.pdf

Canto del carcerato.!

Song" of the Prisoner.

Palermo (Sicily).

60.,

Lentoa piacere

1. A- mi - ci^a - mi- ci , chi'n.

1. Ah friends and comrades all,.

ler - muforth are

1 ^3P^*rl-l-l

Jp

mcol canto P

wzzm.±n^=E

jjvjTP 9 P'^ P' g *»p-

P

ta - ti,

bear- ing; .

Mi sa - lu - ta - ti

A greet-ing give to all.

fra - ti^e l'a -

my friends,my

I È

TJ J J

a tempo# *

§s * co/ canto

16689

Page 181: Songs-of-Italy-1904.pdf

mi - ci, Pu - ru dda vicchia - red

broth- er, A ten- der greeting, too,

- da di me ma - trir

for my old moth-er,.

a tempo

PPP e ri-t.

P- \ £f» I I W J^FAh! di me ma -

for my old moth-

-tri.

- er!

a tempo

/m i>uj ri^p

p espr. molto

1 , p 1 | J ifi P

ir^^i^n^s

P ' P 3 pi j

B.C.

16689

Page 182: Songs-of-Italy-1904.pdf

172

CANTO DEL CARCERATO.

Amici, amici, chi'n Palermu jiti,

Mi salutati dda bedda citati,

Mi salatati li frati e l'amici,

Punì dda vicchiaredda di me matri.

Spjàtini di mia chi si ni dici,

Si li me' cosi sutura editati;

Giacchi, si voli Din, conni si dici,

Di novu ci haju a ghiri a Ubatati.

SONG OF THE PRISONER.

Ah, friends and comrades all, who forth are faring,

My love to fair Palermo ye are bearing;

A greeting give to all my friends, my brother,

A tender greeting, too, for my old mother.

3.

See what in town they all of me are saying,

And see if my aftair is growing quiet ;

For then, if God so will as I am praying,

My longing eye in freedom soon shall spy it

Page 183: Songs-of-Italy-1904.pdf

173

Serenata. Serenade»Palermo (Sicily).

toLento.

^m*&% l 7 i P1. 'Nta sta va

1. There is a

ned - - da

snake that

61. tora prr*#***# it*«#

*

i»^ « 1 T t

iisottovoce

]'••I

1T P *f P P P r p£

cci_ab

lives _

bi - taun scur- su - ni,

in yon - der al - ley,

La not-ti^af-fac-cia^e

He is a -broad by

p ma ili ^ii : ****** rr§iIF»#p

^m

te=* ^B *=^ ¥Élu_

night,.

jor-nuun cum- pa- - ri.

by day he's miss - - ing,

to****** ^d»d* J*#P

^=?Ji

La

Up-

=^ **

agg^ «m p

=31

16689

Page 184: Songs-of-Italy-1904.pdf

174

1 Upnot- -tiaf-fac - eia ver-

on the stroke of two.

P'r pi r r

su li du' u - ri,

he forth will sal - ly,

*f*=m m j jjj jj USTft 13=1 ^??***

^S5ÉÉS

jÉ p p p H ^ i£Spin-ci la te - stae si

Raise up his head, and then.

met - ti a fri - sea -

you hear him hiss

- ri.

- ing.

I£$ &Wg=*

1 HP d*d>±^

4 i iff ******

is É t^t mwcresc. ed accel. _

eg ^g

muffii

fe*

ffitti:

T^F

ig^^y

y \ 7

±tt*§:±mm

16689

Page 185: Songs-of-Italy-1904.pdf

175

SERENATA.

*Nta sta vanedda cci abbita un scursuni,

La notti affaccia e lu jorau 'un cumpari.

La notti affaccia versu li du'uri,

Spinci la testa e si metti a friscari.

'Nta sta vanedda cc'è 'na piccirìdda

China d'amuri e mi fa pazziari,

Lucenti è la so facci comu stidda,

A la mudestia un ancilu mi pari;

E quannu jetta lu friscu d'amuri,

Tanti dunnuzzi schetti fa 'ffacciari.

O tu, picciotta, guardati l'onuri,

Accura . . . nun ti fari muzzicari.

Oh Diu, fussi pri mia I fuss' iu pri idda !

Si so matruzza mi la voli dari!

Tantu haju a fari 'nsina ch'haju ad idda,

Ca lu mè'mpegnu mi l'haju a passali

SERENADE.

There is a snake that lives in yonder alley,

He is abroad by night, by day he 's missing,

Upon the stroke of two he forth will sally,

Raise up his head, and then you hear him hissing.

And in the alley dwells the sweetest maiden,

Bright as a star her lovely face is beaming,

She is so full of charms, my heart they madden,

As any angel, too, she's pure in seeming.

a.

And when they hear the snake a love-lay hissing,

Maidens will run to look, and many are smitten;

But you, my darling girl, beware his kissing,

For if you are not careful, you'll be bitten.

Oh heav'n ! if she were mine, my only treasure 1

If I can only gain her mother's favor,

There's nothing I'll deny to give her pleasure,

And I'll fulfil my vow to love her ever.

16*89

Page 186: Songs-of-Italy-1904.pdf

ne

'Cori, curuzzu.,, i "Oh heart, my own heart."

Palermo (Sicily).

LentoAli /7\

a piacere

Popular Refrain.

P 1 i 1 f p'p s; *1. Co - ri, cu - ruz-

1. Oh heart, my own

62.

-.zu,

heart,

nun

fear.

^Mgf'B *,molto lento

» fP0O i»J»

^_ ti _

not.

a

du

I'll

bi

for

ta-

sake

ri,

i

thee,

m ^i i i 3m zz.—&

f col cantort\

v l -X

%o. *%& #%0. «

16689

Page 187: Songs-of-Italy-1904.pdf

177

ij> molto lento C\ pp

p r Pttf-p ir LBT^ 'W^nrow

di

oer

ma - lin - cu - ni-

shad - ow_ thee nev-

- a.

.

- er;

ifc53 )v I I m *

fcol canto pp

ffi—

a

-^—6 -

g É j

%!>. * %&. # «£&. #3

ÉÉAllegro.

*=P— brillante

ife

m. m. m. M a :z :z :*: :z >> #• A £ £ É #:

"4»—9—

^a tempo

I—

I

t * J 111f

#1

#* # * # # *##### ##

fc£

tfresc. a

9$* ft éé

poco a poco

I EÈEÈ2>. c.

16689

Page 188: Songs-of-Italy-1904.pdf

178

CORI, CURUZZU.,,

Cori, curuzzu, nun ti dubitar!,

Nun ti pigghiari di malincunia.

E vaju a liettu e' un pozzu arripusari,

Si 'na pidata jettu pensu a tia,

Tu sula 'nta stu pettu cci pò' stari,

Tu sula ca sarai l'amanti mia.

Dunca, caruzzu, comu avemu a fari,

Semu junciuti pi gran simpatia.

OH HEART, MY OWN HEART."

Oh heart, my own heart, fear not I'll forsake thee, I seek for slumber, yet still I am waking,

Let gloomy sorrow o'ershadow thee never; I think on thee still, each step I am taking.

Within my breast here for shelter betake thee,

For thou, thou only, shalt be mine for ever.

So tell me, darling, why linger we longer?

Can love unite us together yet stronger?

10680

Page 189: Songs-of-Italy-1904.pdf

179

"Amuri, amuri!,, "O Love! O Love!"

Palermo (Sicily).

Larghetto patetico.

E&

laffll w63À

Ì^S WfWfWt1*1*1 !?!*¥pp

^m è -&±

Ècon passione p %•

t 1 l f1. A1.

nmHHH«

s

?!=l"^ u l >ì>l

tfì;

^ *

fe i.

"

rm g i r ^^^ ppmu-ri,a-mu - ri, chi m'ha' fat tu fa-

Love! Love!_How have you led mea - stray,

ri! _now!

$ UH n T*T?5SII i*i*>* ^rt

3S&

J7 j ^^

16689

Page 190: Songs-of-Italy-1904.pdf

180

A sen- zìi mi lha' mi -

My sens - es all are talc •

i P !^=^i=^=p If^t vvvrn=iTF 'P 3E± t=^mmp

É s& T J T9=^$

É

su'n fan - ta - si - a, _

ing leave of me, ah!

Ln pa, - tri- no - stru mha fat -tu scur-

A Pa - ter - nos - ter I can nev - er

jppj I

ff iinfWf5 I ?

3E!r

f # 3EEÉ

16689

Page 191: Songs-of-Italy-1904.pdf

181

l*TT7~Jla mi - ta

I've for - got

¥ti di _

ten half

^5 J «h I -is

la hiim - ina - ri - a;

Va.A- ve Ma- ri- a!.» ^##ij' iMJ fmf*=ft

a *=y f w

1 i *l \

iy jjijii f w (• *piSTS < •

^^IMtl

jt?p espressivo

mm*i t it Z33

É

* 1 * £ £ *i»—

P

r

p-

^W=g^i : p i tt i

/

É/ r *m&?

È$3=^

f

3E

A A-rf- 0Z

WPP

Tempo I.

F=à =É=ì I a=

7v*T*T

2. Lu3. I Ending-.

W3sp ^ p u *>

1 1 1

f.

5 U i

D. S. »

16689

Page 192: Songs-of-Italy-1904.pdf

182

'AMURI, AMURI!,,

i.

Amuri, Amuri 1 chi m'ha' fattu fari I

Li senzii mi l'ha' misu'n fantasia,

Lu patrinostru m'ha' fattu scurdari,

E la mitati di la 'vimmaria ;

Lu creddu nun lu sacchi 'ncuminciari,

Vaju a la missa e mi scordu la via;

Di novu mi voggh'irì a vattiari,

Cà turcu addivintai pr'amari a rial

O LOVE! O LOVE!

i.

O Love I O Love I How have you led me astray, now !

My senses all are taking leave of me, ah !

A Paternoster I can never say now,

And l 've forgotten half th' Ave Maria 1

2.

I can't remember how the Credo c'mences,

And when I go to mass, I miss the way, too;

I must be rebaptized for my offences :

And all for love of you l 've gone astray, too 1

16089

Page 193: Songs-of-Italy-1904.pdf

Malatu p'amuri. Lovesick.

Palermo (Sicily).

183

Andante.con molta malinconia

PÉÉ liÈli ^^ IEE

1. Ta - IT

1. When you

an - mi - tia

oft - en meet

lu spis - su,,

my gaz - es,

.

Su - gnuOn my

mA ^mtut - tuam-ma - rag- già - tu,

sens - es fren - zy seiz - es,

Lu me san - gujun è lu

Thro' my ver - y blood it

con abbandono

gum ttp yrr p aà-g §i *stis- su, Co-muun ge - lue di-

rac - es, In my veins the cur-

vin - ta - tu.

rent freez- es;

.

Cu st uc

And I

aw' UHI M mi

3ft 7 j: » ;

^co/ canto

rJ-

jl^l S

16689

Page 194: Songs-of-Italy-1904.pdf

184

ytó

morendo

m '

j

J ^Egfl

i ju j fpf i r p^^chiuz - zi ti ta - lì - u,

stand and look— up - on you,

.

Mo-ru, spa -

I am rav

si- mue di -

ing, faint - ing,

* i m ^mM'*%^v'£jv^p Éjg I^^Jf

i«/m

» ^ Hr it'r tjì ^^£ P wli - ru, Iu mi sen - tu'n

dy-ing! Tho' I_ dreamt mytra lu co - ri

heart had won you,.

'Xa man-

I have

rail.

ww^=EE

za di spi - ru.

sigh- ing.

Mac«6689

Page 195: Songs-of-Italy-1904.pdf

186

MALATU PAMURI.

i.

TaEannuti a la spòra,

Sugnu tuttu ammaraggiatp,

La me sanga 'an è la stissa

Comu an gela è divintatu;

Cu st'ucchiuzzi ti taliu,

Mora, spasima e diliru,

la mi senta 'atra la cori

'Na mancaza di rispira.

Vinai 'u medica a umanaLi me' affanni e li me' peni,

la mi misi a raccontati

La caciani d'anni veni

E lu medicu mi dissi:

Figghiu, lassa sta partita,

Si ssa donna ta non lassi

Poco dora la tò vita.

Iu sintenna dda panari

Cd rispasi a voci forti:

A sta donna 'un so Iassari,

Nun mi scantu di la morti;

Idda stissa la pò diri

S'è sincera lu me amuri,

M'accuntentu di murili,

E 'an chiamarmi traditori 1

LOVESICK.

When you often meet my gazes,

On my senses frenzy seizes,

Thro' my very blood it races,

In my veins the current freezes;

And I stand and look upon you;

I am raving, fainting, dying 1

Tbo' I dreamt my heart had won you,

I have only breath for sighing.

Now the doctor came to see me,

In my sorrow and my anguish,

And I soon began to tell himWhat it was that made me

Said the doctor, like a prophet:

O my son, you are but human,

And your life will be the forfeit

If you do not leave this woman I

When I heard the doctor's sermon,

I replied, and told him loudly:

I can never leave this woman,

As for Death, 111 meet him proudly 1

Let her tell you, if she care to,

If a love were ever greater ;

I would sooner die, than dare to

Live and bear the name of traitor!

1S684

Page 196: Songs-of-Italy-1904.pdf

Canto de' contadini Etnei.|

Song" of the Peasants from Etna.

Catania (Sicily).

(Fbr one or two voices.)

Larghetto.a tempoa piacere u^f^v -. ten,

mh /p r p

1=p

J ' m i' 11 fi

p'p H P

Cum- ma - ri

Key! kim- mer

Ni-na! Cum-ma-ri Ni-na, Cum-ma- ri Vi

Ni- na! Hey! kim-mer Ni- na, Hey! kim- mer Vi

ten^_

%fc*

é m m '* a f"3^ lunga

cen- za, Min- ti - ti - via

cen - za! Not man - y months

ten.

len - za Ca na - sciu 'nguà 'nguà.

hence a Wee "guah-guah" you 11 see! _

a tempo

ÙÉ ten. ten.

EU U E ' ET E UE— Cum-ma - ri

— Hey! kim-mer«Ni- na, Cum-ma- ri Vi - cen- za, Min- ti - ti - via

Ni-na, Hey! kim-mer Vi - cen- za! Not man-y months

ten. ten.

f f f Lr p m ¥=* Pa tempo ten. ten.m mm te

m rr

16689

Page 197: Songs-of-Italy-1904.pdf

187

lunga

fl ÉÉÉiÉÉÉiT^^p

len- za Ca na-sciu 'nguà 'nguà.

hence a Wee'guahguah" you'll see! _

iN^Pi É ^ :J-

I i pi I i

i@s^ i=i

lunga a tempo p

m • m

5"O%& #

^ * *p F p

:

»

2. Ha - vi set -

2. I have been

1-3.

J= m^t1-

i È/?\

f ^ ^f

^^morendo

m • /T\

^r=£r-p— r

<£&.

^

* %ÙL^

#

ÈrEnding-.

S-;

J= ttS-» Jis>--

t3=tf 2j

SS

morendo

M « #

8 j 5E E

J" P~

rr

%ù.r? 5

# %ò.rrn

#-

16689

Page 198: Songs-of-Italy-1904.pdf

188

BOSTON PUBLIC LIBRARY

3 9999 05736 163 4

CANTO DE' CONTADINI ETNEI.

Cummari Nina,

Cummari Vicenza,

Mintìtivi a lenza

Ca nasci 'u 'nguà 'nguà.

S'è mascuHddu

La mannu a la scòta,

S'è fimminedda

Qnazetta mi flu

Havi sett'anni

Ca su' maritata,

Nun passa st'annata

Mi chiamu marna.

Cummari Nina,

Cummari Vicenza,

Mintitivi a lenza

Ca nasci 'u 'nguà 'nguà.

SONG OF THE PEASANTS FROM ETNA.

Hey 1 trimmer Nina 1

Hey I kimmer Vicenza t

Not many months hence a

Wee "guah-guah" you 11 seel

If it's a daughter,

111 set her to knitting,

If a boy, then, as fitting,

To school off goes he!

I have been married

Sev*n years altogether,

Before 'tis another

A mother 111 be!

Hey ! kimmer Nina I

Hey! kimmer Vicenza!

Not many months hence a

Wee "guah-guah" you'll see!

16688

Page 199: Songs-of-Italy-1904.pdf
Page 200: Songs-of-Italy-1904.pdf

IF OLK- IVI U § Il e

FOLK-SONGS

GeneralBotsford Collection of Folk-Songs. Compiled

and edited by Florence Hudson BotsfordVol. I. The Americas, Asia and AfricaVol. II. Northern EuropeVol. III. Southern Europe

Each Volume: Paper, 2.SOBoards, 3.50

Complete set: Paper, 6.00Boards, 7.00

Botsford Tune Books (Melodies and Englishwords without accompaniments). 3 vols, each .60

Folk-Songs of the Four Seasons. Myers andOfficer Paper, 1.25

Boards, 1.75

AmericanAmerican Country Dances. Elizabeth Bur-

chenal 1 .50

American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp 1.00

American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp 1.00Ballads, Carols, and Tragic Legends from the

Southern Appalachian Mountains. JohnJ. Niles 50

Ballads, Love-Songs, and Tragic Legendsfrom the Southern Appalachian Moun-tains. John J. Niles 50

Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).Mina Monroe 2.50

Beech Mountain Folk-Songs and Ballads.Matteson and Henry 75

Country Songs of Vermont. Helen HartnessFlanders and Helen Norfleet 1.00

Folk-Songs from the Kentucky Highlands.Josiah Combs and Keith IVixson 1.00

More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles. . .50

Mountain Songs of North Carolina. MarshallBartholomew 2.00

Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin 2.00

(Also published separately in 4 books)each book .50

Seven Kentucky Mountain Songs. John J.Niles 1.25

Seven Negro Exaltations. John J. Niles 1.25

Songs from the Hills of Vermont. Sturgisand Hughes 2.00

Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Ken-tucky, Virginia and North Carolina). JohnJ. Niles .50

(Also published separately) each song .05

Spanish Songs of Old California. Lummisand Farwell 1.25

Ten Christmas Carols from the SouthernAppalachian Mountains. John T. Niles. . .50

Thirty-six South Carolina Spirituals. CarlDiton 1.50

British Isles

(English, Irish, Scotch, Welsh)

Songs of the British Isles. Max Spicker 1.00

DutchDutch Folk-Songs. Coenraad V. Bos 75

FrenchBergerettes. J. B. Weckerlin 1.25

Forty-four French Folk-Songs and Variants.(From Canada, Normandy and Brittany)

J. Tiersot 1.25

Refrains de France. Gustave Ferrari 2.50

Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine andChampagne. Gustave Ferrari 1.25

GermanSongs of Germany. Max Spicker 1.25

Italian

Six Tuscan Folk-Songs (arranged for twovoices). L. Caracciolo 75

Songs of Italy. Eduardo Marzo 1.50

RussianRussian Folk-Songs. Florence Hudson Bots-

ford 1.00

Sixty Russian Folk-Songs (in three books).

Kurt Schindler each vol. 1.50

SwedishSongs of Sweden. Gustaf Hàgg 1.50

FOLK-DANCES

American Country Dances. Burchenal . . 1.50

Dances of the People. Burchenal (Newly illus-

trated and revised) Boards, 1 .50

Cloth, 3.00

Folk-Dance Music. Burchenal 1.00

Folk-Dances and Singing Games. BurchenalBoards, 1.50

Cloth, 3.00

Folk-Dances of Denmark. Burchenal. . Paper, 1.50

Cloth, 3.00

Folk-Dances of Finland. Burchenal. . .Paper, 1.50

Folk-Dances of Germany. Burchenal 2.00

Folk-Dances from Old Homelands. Bur-

chenal Paper, 1.50

Cloth, 3.00

Gilbert Dances. M. B. Gilbert 2 vols, each 2.00

National Dances of Ireland. Burchenal 2.50

School Dances. Gilbert 1-00

A 858

G. SCHIRMER, Inc. — NEW YORK