statutes of canada 2004 lois du canada (2004) chapter … · ethics officer. rang et fonctions 20.4...

35
Third Session, Thirty-seventh Parliament, 52-53 Elizabeth II, 2004 Troisième session, trente-septième législature, 52-53 Elizabeth II, 2004 STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER 7 CHAPITRE 7 An Act to amend the Parliament of Canada Act (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) and other Acts in consequence Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) et certaines lois en conséquence BILL C-4 PROJET DE LOI C-4 ASSENTED TO 31st MARCH, 2004 SANCTIONNÉ LE 31 MARS 2004

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Third Session, Thirty-seventh Parliament,52-53 Elizabeth II, 2004

Troisième session, trente-septième législature,52-53 Elizabeth II, 2004

STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004)

CHAPTER 7 CHAPITRE 7

An Act to amend the Parliament of Canada Act (EthicsCommissioner and Senate Ethics Officer) and otherActs in consequence

Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (conseillersénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) etcertaines lois en conséquence

BILL C-4 PROJET DE LOI C-4

ASSENTED TO 31st MARCH, 2004 SANCTIONNÉ LE 31 MARS 2004

Page 2: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

RECOMMENDATION RECOMMANDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances,in the manner and for the purposes set out in a measure entitled ‘‘An Actto amend the Parliament of Canada Act (Ethics Commissioner andSenate Ethics Officer) and other Acts in consequence’’.

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambredes communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances,de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loimodifiant la Loi sur le Parlement du Canada (conseiller sénatorial enéthique et commissaire à l’éthique) et certaines lois en conséquence ».

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment amends the Parliament of Canada Act to provide forthe appointment of a Senate Ethics Officer. It also requires the SenateEthics Officer to perform the duties and functions assigned by theSenate regarding the conduct of its members.

Le texte modifie la Loi sur le Parlement du Canada pour prévoir lanomination d’un conseiller sénatorial en éthique qui exerce lesfonctions que le Sénat lui confère en vue de régir la conduite dessénateurs.

The Bill also amends the Act to provide for the appointment of anEthics Commissioner. It also provides for the Ethics Commissioner toperform the duties and functions assigned by the House of Commonsregarding the conduct of its members and to administer any ethicalprinciples, rules or obligations established by the Prime Minister forpublic office holders.

Il modifie également cette loi pour prévoir la nomination d’uncommissaire à l’éthique. Celui-ci exerce les fonctions que la Chambredes communes lui confère en vue de régir la conduite des députés etapplique les principes, règles et obligations en matière d’éthique que lepremier ministre établit pour les titulaires de charge publique.

This enactment also amends or repeals some sections of the Act andmakes consequential amendments to other Acts of Parliament.

Enfin, il modifie ou abroge quelques articles de cette loi et apportedes modifications corrélatives à d’autres lois fédérales.

��� ����������� �� ������� ��� ������ �� � ������������� ���� �����������

� �� �������� ��������

����� ��� �� ������� ������������ �� ������ ��� ��� �������� ���������� ������������� ���� �������������

�!������� �������

������������������� �������������������

Page 3: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

52-53 ELIZABETH II 52-53 ELIZABETH II

CHAPTER 7 CHAPITRE 7

An Act to amend the Parliament of CanadaAct (Ethics Commissioner and SenateEthics Officer) and other Acts inconsequence

[Assented to 31st March, 2004]

Loi modifiant la Loi sur le Parlement duCanada (conseiller sénatorial en éthiqueet commissaire à l’éthique) et certaineslois en conséquence

[Sanctionnée le 31 mars 2004]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des commu-nes du Canada, édicte :

R.S., c. P-1 PARLIAMENT OF CANADA ACT L.R., ch. P-1LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

1. Sections 14 and 15 of the Parliament ofCanada Act are repealed.

1. Les articles 14 et 15 de la Loi sur leParlement du Canada sont abrogés.

2. The Act is amended by adding thefollowing after section 20:

2. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 20, de ce qui suit :

Senate Ethics Officer Conseiller sénatorial en éthique

Appointment 20.1 The Governor in Council shall, bycommission under the Great Seal, appoint aSenate Ethics Officer after consultation withthe leader of every recognized party in theSenate and after approval of the appointmentby resolution of the Senate.

Nomination20.1 Le gouverneur en conseil nomme leconseiller sénatorial en éthique par commis-sion sous le grand sceau, après consultation duchef de chacun des partis reconnus au Sénat etaprès approbation par résolution du Sénat.

Tenure 20.2 (1) The Senate Ethics Officer holdsoffice during good behaviour for a term ofseven years and may be removed for cause bythe Governor in Council on address of theSenate. He or she may be reappointed for oneor more terms of up to seven years each.

Exercice desfonctions

20.2 (1) Sauf révocation motivée par legouverneur en conseil sur adresse du Sénat, leconseiller exerce ses fonctions à titre inamovi-ble pour un mandat de sept ans renouvelablepour une ou plusieurs périodes maximales desept ans.

Interimappointment

(2) In the event of the absence or incapacityof the Senate Ethics Officer, or if that office isvacant, the Governor in Council may appointa qualified person to hold that office in theinterim for a term of up to six months.

Intérim(2) En cas d’absence ou d’empêchement duconseiller ou de vacance de son poste, legouverneur en conseil peut confier l’intérim àune personne compétente pour un mandatmaximal de six mois.

Remuneration 20.3 (1) The Senate Ethics Officer shall bepaid the remuneration set by the Governor inCouncil.

Rémunération20.3 (1) Le conseiller reçoit la rémunéra-tion fixée par le gouverneur en conseil.

Page 4: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II" C. 7

Expenses (2) The Senate Ethics Officer is entitled tobe paid reasonable travel and living expensesincurred in the performance of his or her dutiesor functions while absent from his or her

Frais(2) Il a droit aux frais de déplacement et deséjour entraînés par l’exercice de ses fonctionshors de son lieu habituel soit de résidence, s’ilest nommé à temps partiel, soit de travail, s’ilest nommé à temps plein.ordinary place of residence, in the case of a

part-time appointment, and ordinary place ofwork, in the case of a full-time appointment.

Functions —part-time

(3) In the case of a part-time appointment,the Senate Ethics Officer may not accept orhold any office or employment — or carry onany activity — inconsistent with his or herduties and functions under this Act.

Exercice desfonctions :temps partiel

(3) S’il est nommé à temps partiel, il nedétient ni n’accepte de charge ou d’em-ploi — ni n’exerce d’activité — incompati-bles avec ses fonctions.

Functions —full-time

(4) In the case of a full-time appointment,the Senate Ethics Officer shall engage exclu-sively in the duties and functions of the SenateEthics Officer and may not hold any otheroffice under Her Majesty or engage in anyother employment for reward.

Exercice desfonctions :temps plein

(4) S’il est nommé à temps plein, il seconsacre à l’exercice de ses fonctions àl’exclusion de toute autre charge au service deSa Majesté ou de tout autre emploi rétribué.

Deputy head 20.4 (1) The Senate Ethics Officer has therank of a deputy head of a department of theGovernment of Canada and has the controland management of the office of the SenateEthics Officer.

Rang etfonctions

20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à ce titre,responsable de la gestion de son bureau.

Powers tocontract

(2) The Senate Ethics Officer may, incarrying out the work of the office of theSenate Ethics Officer, enter into contracts,memoranda of understanding or other ar-rangements.

Contrats(2) Il peut, dans le cadre des activités dubureau, conclure des contrats, ententes ouautres arrangements.

Staff (3) The Senate Ethics Officer may employany officers and employees and may engagethe services of any agents, advisers andconsultants that the Senate Ethics Officerconsiders necessary for the proper conduct ofthe work of the office of the Senate EthicsOfficer.

Personnel(3) Il peut s’assurer les services des person-nes — membres du personnel, mandataires,conseillers ou experts — nécessaires à l’exer-cice de ses activités.

Authoriza-tion

(4) The Senate Ethics Officer may, subjectto the conditions he or she sets, authorize anyperson to exercise any powers under subsec-tion (2) or (3) on behalf of the Senate EthicsOfficer that he or she may determine.

Délégation(4) Il peut autoriser toute personne àexercer, aux conditions qu’il fixe, tel despouvoirs visés aux paragraphes (2) ou (3) qu’ildétermine.

Salaries (5) The salaries of the officers and em-ployees of the office of the Senate EthicsOfficer shall be fixed according to the scaleprovided by law.

Traitementdu personnel

(5) Le personnel est rémunéré selon l’échel-le salariale prévue par la loi.

Payment (6) The salaries of the officers and em-ployees of the office of the Senate EthicsOfficer, and any casual expenses connectedwith the office, shall be paid out of moneysprovided by Parliament for that purpose.

Paiement(6) Le traitement du personnel et lesdépenses imprévues qui se rattachent aubureau sont payés sur les crédits votés par leParlement à cette fin.

Page 5: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) #2004 ch. 7

Estimates tobe prepared

(7) Prior to each fiscal year, the SenateEthics Officer shall cause to be prepared anestimate of the sums that will be required topay the charges and expenses of the office ofthe Senate Ethics Officer during the fiscalyear.

État estimatif(7) Avant chaque exercice, le conseiller faitdresser un état estimatif des sommes à affecterau paiement des frais du bureau au cours del’exercice.

Inclusion inGovernmentestimates

(8) The estimate referred to in subsection(7) shall be considered by the Speaker of theSenate and then transmitted to the President ofthe Treasury Board, who shall lay it before theHouse of Commons with the estimates of thegovernment for the fiscal year.

Adjonctionau budget etdépôt

(8) L’état estimatif est examiné par leprésident du Sénat puis transmis au présidentdu Conseil du Trésor, qui le dépose devant laChambre des communes avec les prévisionsbudgétaires du gouvernement pour l’exercice.

Duties andfunctions

20.5 (1) The Senate Ethics Officer shallperform the duties and functions assigned bythe Senate for governing the conduct ofmembers of the Senate when carrying out theduties and functions of their office as membersof the Senate.

Attributions20.5 (1) Le conseiller s’acquitte des fonc-tions qui lui sont conférées par le Sénat en vuede régir la conduite des sénateurs lorsqu’ilsexercent la charge de sénateur.

Privileges andimmunities

(2) The duties and functions of the SenateEthics Officer are carried out within theinstitution of the Senate. The Senate EthicsOfficer enjoys the privileges and immunitiesof the Senate and its members when carryingout those duties and functions.

Privilèges etimmunités

(2) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, ilagit dans le cadre de l’institution du Sénat etpossède les privilèges et immunités du Sénatet des sénateurs.

Generaldirection ofcommittee

(3) The Senate Ethics Officer shall carry outthose duties and functions under the generaldirection of any committee of the Senate thatmay be designated or established by theSenate for that purpose.

Autorité(3) Il est placé sous l’autorité générale ducomité du Sénat que celui-ci constitue oudésigne à cette fin.

Clarification —ethicalprinciples, etc.

(4) For greater certainty, the administrationof any ethical principles, rules or obligationsestablished by the Prime Minister for publicoffice holders within the meaning of section72.06 and applicable to ministers of theCrown, ministers of state or parliamentarysecretaries is not part of the duties andfunctions of the Senate Ethics Officer or thecommittee.

Précision(4) Il est entendu que ni le conseiller ni lecomité ne sont compétents pour appliquer lesprincipes, règles et obligations en matièred’éthique que le premier ministre établit pourles titulaires de charge publique au sens del’article 72.06 et qui sont applicables auxministres, ministres d’État et secrétaires par-lementaires.

Clarification —powers,etc., of theSenate

(5) For greater certainty, this section shallnot be interpreted as limiting in any way thepowers, privileges, rights and immunities ofthe Senate or its members.

Précision(5) Il est entendu que le présent article n’apas pour effet de restreindre de quelque façonles pouvoirs, droits, privilèges et immunitésdu Sénat et des sénateurs.

No summons 20.6 (1) The Senate Ethics Officer, or anyperson acting on behalf or under the directionof the Senate Ethics Officer, is not a competentor compellable witness in respect of anymatter coming to his or her knowledge as aresult of exercising any powers or performing

Non-assignation20.6 (1) Le conseiller et les personnesagissant en son nom ou sur son ordre n’ont pasqualité pour témoigner ni ne peuvent y êtrecontraints en ce qui concerne les questionsvenues à leur connaissance dans l’exercice despouvoirs et fonctions conférés au conseiller autitre de la présente loi.

Page 6: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II$ C. 7

any duties or functions of the Senate EthicsOfficer under this Act.

Protection (2) No criminal or civil proceedings lieagainst the Senate Ethics Officer, or anyperson acting on behalf or under the directionof the Senate Ethics Officer, for anythingdone, reported or said in good faith in theexercise or purported exercise of any power,or the performance or purported performanceof any duty or function, of the Senate EthicsOfficer under this Act.

Immunité(2) Ils bénéficient de l’immunité en matièrecivile ou pénale pour les actes accomplis, lesrapports ou comptes rendus établis et lesparoles prononcées de bonne foi dans l’exerci-ce effectif ou censé tel des pouvoirs etfonctions conférés au conseiller au titre de laprésente loi.

Clarification (3) The protection provided under subsec-tions (1) and (2) does not limit any powers,privileges, rights and immunities that theSenate Ethics Officer may otherwise enjoy.

Précision(3) Cette protection n’a pas pour effet derestreindre de quelque façon les pouvoirs,droits, privilèges et immunités dont le conseil-ler peut disposer.

Annual report 20.7 (1) The Senate Ethics Officer shall,within three months after the end of each fiscalyear, submit a report on his or her activitiesunder section 20.5 for that year to the Speakerof the Senate, who shall table the report in theSenate.

Rapportannuel

20.7 (1) Dans les trois mois suivant la fin dechaque exercice, le conseiller remet un rap-port au président du Sénat — qui le déposedevant le Sénat — sur ses activités au titre del’article 20.5 pour l’exercice.

Confidentiality (2) The Senate Ethics Officer may notinclude in the annual report any informationthat he or she is required to keep confidential.

Confidentia-lité

(2) Il ne peut inclure dans le rapport desrenseignements dont il est tenu d’assurer laconfidentialité.

2000, c. 12,s. 210

3. Sections 34 to 40 of the Act are replacedby the following:

2000, ch. 12,art. 210

3. Les articles 34 à 40 de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

Disqualifica-tion

35. If any member of the House of Com-mons accepts any office or commission that,by virtue of this Division, renders a personincapable of being elected to, or of sitting orvoting in, the House of Commons, the seat ofthe member is vacated and the member’selection becomes void.

Annulationd’élection

35. Est déclaré vacant le siège — et nullel’élection — du député qui accepte une char-ge ou commission qui, aux termes de laprésente section, crée une incompatibilitépour le mandat de député.

4. The Act is amended by adding thefollowing after the heading ‘‘GENERAL’’of Part V:

4. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après le titre « DISPOSITIONS GÉ-NÉRALES » de la partie V, de ce qui suit :

Ethics Commissioner Commissaire à l’éthique

Appointment 72.01 The Governor in Council shall, bycommission under the Great Seal, appoint anEthics Commissioner after consultation withthe leader of every recognized party in theHouse of Commons and after approval of theappointment by resolution of that House.

Nomination72.01 Le gouverneur en conseil nomme lecommissaire à l’éthique par commission sousle grand sceau, après consultation du chef dechacun des partis reconnus à la Chambre descommunes et après approbation par résolutionde la chambre.

Page 7: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) %2004 ch. 7

Tenure 72.02 (1) The Ethics Commissioner holdsoffice during good behaviour for a term of fiveyears and may be removed for cause by theGovernor in Council on address of the Houseof Commons. He or she may be reappointedfor one or more terms of up to five years each.

Exercice desfonctions

72.02 (1) Sauf révocation motivée par legouverneur en conseil sur adresse de laChambre des communes, le commissaireexerce ses fonctions à titre inamovible pour unmandat de cinq ans renouvelable pour une ouplusieurs périodes maximales de cinq ans.

Interimappointment

(2) In the event of the absence or incapacityof the Ethics Commissioner, or if that office isvacant, the Governor in Council may appointa qualified person to hold that office in theinterim for a term of up to six months.

Intérim(2) En cas d’absence ou d’empêchement ducommissaire ou de vacance de son poste, legouverneur en conseil peut confier l’intérim àune personne compétente pour un mandatmaximal de six mois.

Remuneration 72.03 (1) The Ethics Commissioner shall bepaid the remuneration set by the Governor inCouncil.

Rémunération72.03 (1) Le commissaire reçoit la rémuné-ration fixée par le gouverneur en conseil.

Expenses (2) The Ethics Commissioner is entitled tobe paid reasonable travel and living expensesincurred in the performance of his or her dutiesor functions while absent from his or herordinary place of work.

Frais(2) Il a droit aux frais de déplacement et deséjour entraînés par l’exercice de ses fonctionshors de son lieu habituel de travail.

Carrying outfunctions

(3) The Ethics Commissioner shall engageexclusively in the duties and functions of theEthics Commissioner and may not hold anyother office under Her Majesty or engage inany other employment for reward.

Exercice desfonctions

(3) Il se consacre à l’exercice de sesfonctions à l’exclusion de toute autre chargeau service de Sa Majesté ou de tout autreemploi rétribué.

Deputy head 72.04 (1) The Ethics Commissioner has therank of a deputy head of a department of theGovernment of Canada and has the controland management of the office of the EthicsCommissioner.

Rang etfonctions

72.04 (1) Le commissaire a rang d’adminis-trateur général de ministère; il est, à ce titre,responsable de la gestion du commissariat.

Powers tocontract

(2) The Ethics Commissioner may, incarrying out the work of the office of theEthics Commissioner, enter into contracts,memoranda of understanding or other ar-rangements.

Contrats(2) Il peut, dans le cadre des activités ducommissariat, conclure des contrats, ententesou autres arrangements.

Staff (3) The Ethics Commissioner may employany officers and employees and may engagethe services of any agents, advisers andconsultants that the Ethics Commissionerconsiders necessary for the proper conduct ofthe work of the office of the Ethics Commis-sioner.

Personnel(3) Il peut s’assurer les services des person-nes — membres du personnel, mandataires,conseillers ou experts — nécessaires à l’exer-cice de ses activités.

Authorization (4) The Ethics Commissioner may, subjectto the conditions he or she sets, authorize anyperson to exercise any powers under subsec-tion (2) or (3) on behalf of the EthicsCommissioner that he or she may determine.

Délégation(4) Il peut autoriser toute personne àexercer, aux conditions qu’il fixe, tel despouvoirs visés aux paragraphes (2) ou (3) qu’ildétermine.

Page 8: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II& C. 7

Salaries (5) The salaries of the officers and em-ployees of the office of the Ethics Commis-sioner shall be fixed according to the scaleprovided by law.

Traitementdu personnel

(5) Le personnel est rémunéré selon l’échel-le salariale prévue par la loi.

Payment (6) The salaries of the officers and em-ployees of the office of the Ethics Commis-sioner, and any casual expenses connectedwith the office, shall be paid out of moneysprovided by Parliament for that purpose.

Paiement(6) Le traitement du personnel et lesdépenses imprévues qui se rattachent aucommissariat sont payés sur les crédits votéspar le Parlement à cette fin.

Estimates tobe prepared

(7) Prior to each fiscal year, the EthicsCommissioner shall cause to be prepared anestimate of the sums that will be required topay the charges and expenses of the office ofthe Ethics Commissioner during the fiscalyear.

État estimatif(7) Avant chaque exercice, le commissairefait dresser un état estimatif des sommes àaffecter au paiement des frais du commissariatau cours de l’exercice.

Inclusion inGovernmentestimates

(8) The estimate referred to in subsection(7) shall be considered by the Speaker of theHouse of Commons and then transmitted tothe President of the Treasury Board, who shalllay it before the House of Commons with theestimates of the government for the fiscalyear.

Adjonctionau budget etdépôt

(8) L’état estimatif est examiné par leprésident de la Chambre des communes puistransmis au président du Conseil du Trésor,qui le dépose devant la chambre avec lesprévisions budgétaires du gouvernement pourl’exercice.

Functions in Relation to Members of theHouse of Commons

Fonctions à l’égard des députés

Duties andfunctions

72.05 (1) The Ethics Commissioner shallperform the duties and functions assigned bythe House of Commons for governing theconduct of its members when carrying out theduties and functions of their office as membersof that House.

Attributions72.05 (1) Le commissaire s’acquitte desfonctions qui lui sont conférées par la Cham-bre des communes en vue de régir la conduitedes députés lorsqu’ils exercent la charge dedéputé.

Privileges andimmunities

(2) The duties and functions of the EthicsCommissioner are carried out within theinstitution of the House of Commons. TheEthics Commissioner enjoys the privilegesand immunities of the House of Commons andits members when carrying out those dutiesand functions.

Privilèges etimmunités

(2) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, ilagit dans le cadre de l’institution de laChambre des communes et possède les privi-lèges et immunités de cette chambre et desdéputés.

Generaldirection ofcommittee

(3) The Ethics Commissioner shall carryout those duties and functions under thegeneral direction of any committee of theHouse of Commons that may be designated orestablished by that House for that purpose.

Autorité(3) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, ilest placé sous l’autorité générale du comité dela Chambre des communes que celle-ci cons-titue ou désigne à cette fin.

Clarification —ethicalprinciples,etc.

(4) For greater certainty, the administrationof any ethical principles, rules or obligationsestablished by the Prime Minister for publicoffice holders, and applicable to ministers ofthe Crown, ministers of state or parliamentary

Précision(4) Il est entendu que ni le commissai-re — au titre du paragraphe (1) — ni le comi-té ne sont compétents pour appliquer lesprincipes, règles et obligations en matièred’éthique que le premier ministre établit pour

Page 9: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) '2004 ch. 7

secretaries, is not within the jurisdiction of theEthics Commissioner under subsection (1) orthe committee.

les titulaires de charge publique et qui sontapplicables aux ministres, ministres d’État etsecrétaires parlementaires.

Clarification —powers,etc., of Houseof Commons

(5) For greater certainty, this section shallnot be interpreted as limiting in any way thepowers, privileges, rights and immunities ofthe House of Commons or its members.

Précision(5) Il est entendu que le présent article n’apas pour effet de restreindre de quelque façonles pouvoirs, droits, privilèges et immunitésde la Chambre des communes et des députés.

Functions in Relation to Public OfficeHolders

Fonctions à l’égard des titulaires de chargepublique

Definition of‘‘public officeholder’’

72.06 For the purposes of sections 20.5,72.05 and 72.07 to 72.09, ‘‘public officeholder’’ means

(a) a minister of the Crown, a minister ofstate or a parliamentary secretary;

(b) a person, other than a public servant,who works on behalf of a minister of theCrown or a minister of state;

(c) a Governor in Council appointee, otherthan the following persons, namely,

(i) a lieutenant governor,

(ii) officers and staff of the Senate, Houseof Commons and Library of Parliament,

(iii) a person appointed or employedunder the Public Service EmploymentAct who is a head of mission within themeaning of subsection 13(1) of theDepartment of Foreign Affairs and In-ternational Trade Act,

(iv) a judge who receives a salary underthe Judges Act,

(v) a military judge within the meaning ofsubsection 2(1) of the National DefenceAct, and

(vi) an officer of the Royal CanadianMounted Police, not including the Com-missioner; and

(d) a full-time ministerial appointee desig-nated by the appropriate minister of theCrown as a public office holder.

Définition de« titulaires dechargepublique »

72.06 Pour l’application des articles 20.5,72.05 et 72.07 à 72.09, sont des titulaires decharge publique :

a) les ministres, ministres d’État et secrétai-res parlementaires;

b) quiconque, autre qu’un fonctionnaire,travaille pour le compte d’un ministre oud’un ministre d’État;

c) les titulaires de charge nommés par legouverneur en conseil, à l’exception :

(i) des lieutenants-gouverneurs,

(ii) des cadres et du personnel du Sénat,de la Chambre des communes et de laBibliothèque du Parlement,

(iii) des chefs de mission au sens duparagraphe 13(1) de la Loi sur le ministè-re des Affaires étrangères et du Commer-ce international qui sont des personnesnommées ou employées sous le régimede la Loi sur l’emploi dans la fonctionpublique,

(iv) des juges qui touchent un traitementau titre de la Loi sur les juges,

(v) des juges militaires au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur la défensenationale,

(vi) des officiers de la Gendarmerieroyale du Canada autres que le commis-saire;

d) les titulaires d’une nomination ministé-rielle à temps plein désignés comme titulai-res d’une charge publique par le ministrecompétent.

Page 10: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II( C. 7

Principles,rules andobligations

72.061 The Prime Minister shall establishethical principles, rules and obligations forpublic office holders.

Principes,règles etobligations

72.061 Le premier ministre doit établir desprincipes, règles et obligations en matièred’éthique pour les titulaires de charge publi-que.

Tabling 72.062 The ethical principles, rules andobligations for public office holders shall belaid before each House of Parliament within30 sitting days after the Prime Ministerassumes office, and any subsequent changesto those ethical principles, rules and obliga-tions shall be laid before that House within 15sitting days after they are established.

Dépôt72.062 Ces principes, règles et obligationsen matière d’éthique doivent être déposésdevant chacune des chambres du Parlementdans les trente jours de séance suivant l’entréeen fonction du premier ministre. De même,tout changement aux principes, règles etobligations en matière d’éthique doit êtredéposé dans un délai de quinze jours deséance.

Mandate 72.07 The mandate of the Ethics Commis-sioner in relation to public office holders is

(a) to administer any ethical principles,rules or obligations established by thePrime Minister for public office holders;

(b) to provide confidential advice to thePrime Minister with respect to those ethicalprinciples, rules or obligations and ethicalissues in general; and

(c) to provide confidential advice to apublic office holder with respect to theapplication to him or her of those ethicalprinciples, rules or obligations.

Mission72.07 Le commissaire a pour mission, en cequi touche les titulaires de charge publique :

a) d’appliquer les principes, règles et obli-gations en matière d’éthique que le premierministre établit pour ceux-ci;

b) de donner, à titre confidentiel, des avis aupremier ministre sur toute question d’éthi-que et notamment sur ces principes, règleset obligations;

c) de donner, à titre confidentiel, des avis autitulaire de charge publique sur ceux de cesprincipes, règles et obligations qui lui sontapplicables.

Request fromparliamentarian

72.08 (1) A member of the Senate or Houseof Commons who has reasonable grounds tobelieve that a minister of the Crown, aminister of state or a parliamentary secretaryhas not observed the ethical principles, rulesor obligations established by the Prime Minis-ter for public holders office may, in writing,request that the Ethics Commissioner ex-amine the matter.

Demandeémanant d’unparlementaire

72.08 (1) Tout parlementaire qui a desmotifs raisonnables de croire qu’un ministre,ministre d’État ou secrétaire parlementairen’a pas respecté les principes, règles etobligations que le premier ministre établitpour les titulaires de charge publique peutdemander par écrit au commissaire d’étudierla question.

Content ofrequest

(2) The request shall identify the allegednon-observance of the ethical principles, rulesor obligations established by the Prime Minis-ter for public office holders and set out thereasonable grounds for the belief that theyhave not been observed.

Contenu(2) La demande énonce les motifs surlesquels elle est fondée et les principes, règleset obligations qui n’auraient pas été respectés.

Examination (3) The Ethics Commissioner shall examinethe matter described in a request and, havingregard to all the circumstances of the case,may discontinue the examination.

Étude(3) Le commissaire est tenu de procéder àl’étude de la question soulevée par la deman-de. Toutefois, il peut, compte tenu des circons-tances, interrompre l’étude.

Page 11: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) )2004 ch. 7

Report (4) The Ethics Commissioner shall, even ifhe or she discontinues the examination of arequest, provide the Prime Minister with areport setting out the facts in question as wellas the Ethics Commissioner’s analysis andconclusions in relation to the request.

Suivi(4) Le commissaire remet au premierministre un rapport énonçant les faits encause, son analyse de la question et sesconclusions, même quand il a interrompul’étude.

Making reportavailable

(5) The Ethics Commissioner shall, at thesame time that the report is provided undersubsection (4), provide a copy to the memberwho made the request — and the minister orparliamentary secretary who is the subject ofthe request — and make the report availableto the public.

Communication(5) En même temps qu’il remet le rapport,le commissaire en fournit un double à l’auteurde la demande et au ministre ou secrétairevisé, et le rend accessible au public.

Confidentiality (6) The Ethics Commissioner may notinclude in the report any information that he orshe is required to keep confidential.

Confidentialité(6) Il ne peut inclure dans le rapport desrenseignements dont il est tenu d’assurer laconfidentialité.

Presentationof views

72.09 Before providing confidential adviceunder paragraph 72.07(b) or a report undersubsection 72.08(4), the Ethics Commissionershall provide the public office holder con-cerned with a reasonable opportunity topresent his or her views.

Point de vue72.09 Avant de remettre son avis au titre del’alinéa 72.07b) ou son rapport au titre duparagraphe 72.08(4), le commissaire donne autitulaire de charge publique visé la possibilitéde présenter son point de vue.

Powers 72.1 (1) For the purposes of paragraph72.07(b) and section 72.08, the Ethics Com-missioner has the power to summon witnessesand require them

(a) to give evidence — orally or in writ-ing — on oath or, if they are personsentitled to affirm in civil matters, on solemnaffirmation; and

(b) to produce any documents and thingsthat the Ethics Commissioner considersnecessary.

Pouvoirs72.1 (1) Pour l’application de l’alinéa72.07b) et de l’article 72.08, le commissaire ale pouvoir d’assigner devant lui des témoins etde leur enjoindre de déposer oralement ou parécrit sous la foi du serment, ou d’une affirma-tion solennelle si ceux-ci en ont le droit enmatière civile, et de produire les documents etautres pièces qu’il juge nécessaires.

Enforcement (2) The Ethics Commissioner has the samepower to enforce the attendance of witnessesand to compel them to give evidence as a courtof record in civil cases.

Pouvoir decontrainte

(2) Il a, pour contraindre les témoins àcomparaître et à déposer, les pouvoirs d’unecour d’archives en matière civile.

Powersexercised inprivate

(3) The powers referred to in subsections (1)and (2) shall be exercised in private.

Huis clos(3) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1)et (2) sont exercés à huis clos.

Inadmissibility (4) Information given by a person under thissection is inadmissible against the person in acourt or in any proceeding, other than in aprosecution of the person for an offence undersection 131 of the Criminal Code (perjury) inrespect of a statement made to the EthicsCommissioner.

Inadmissibilité(4) Les renseignements communiqués dansle cadre du présent article ne sont pas admissi-bles contre le déposant devant les tribunaux nidans quelque procédure, sauf dans le cas où ilest poursuivi pour l’infraction visée à l’article131 du Code criminel (parjure) relativement àsa déposition.

Page 12: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II*+ C. 7

Confidentiality (5) The Ethics Commissioner, and everyperson acting on behalf or under the directionof the Ethics Commissioner, may not discloseany information that comes to their knowl-edge in the performance of their duties andfunctions under this section, unless

(a) the disclosure is, in the opinion of theEthics Commissioner, essential for thepurposes of this section; or

(b) the information is disclosed in thecourse of a prosecution for an offence undersection 131 of the Criminal Code (perjury)in respect of a statement made to the EthicsCommissioner.

Confidentialité(5) Le commissaire et les personnes agis-sant en son nom ou sous son ordre sont tenusau secret en ce qui concerne les renseigne-ments dont ils prennent connaissance dansl’exercice des pouvoirs et fonctions que leprésent article leur confère. Ces renseigne-ments peuvent toutefois être communiqués :

a) si, selon le commissaire, leur communi-cation est essentielle pour l’application duprésent article;

b) dans le cadre de procédures intentéespour l’infraction visée à l’article 131 duCode criminel (parjure) relativement à unedéposition.

Suspension ofexamination

72.11 (1) The Ethics Commissioner shallimmediately suspend an examination referredto in section 72.08 if

(a) the Ethics Commissioner believes onreasonable grounds that the minister orparliamentary secretary has committed anoffence under an Act of Parliament inrespect of the same subject matter, in whichcase the Ethics Commissioner shall notifythe relevant authorities; or

(b) it is discovered that the subject matter ofthe examination is also the subject matter ofan investigation to determine whether anoffence referred to in paragraph (a) hasbeen committed or that a charge has beenlaid in respect of that subject matter.

Suspensionde l’étude

72.11 (1) Le commissaire suspend sansdélai l’étude visée à l’article 72.08 si, selon lecas :

a) il a des motifs raisonnables de croire quele ministre ou secrétaire en cause a commis,relativement à l’objet de l’étude, une in-fraction à une loi fédérale, auquel cas il enavise l’autorité compétente;

b) l’on découvre que l’objet de l’étude est lemême que celui d’une enquête menée dansle but de décider si une infraction visée àl’alinéa a) a été commise, ou qu’uneaccusation a été portée à l’égard du mêmeobjet.

Investigationcontinued

(2) The Ethics Commissioner may notcontinue an examination until any investiga-tion or charge in respect of the same subjectmatter has been finally disposed of.

Poursuite del’étude

(2) Il ne peut poursuivre l’étude avantqu’une décision définitive n’ait été priserelativement à toute enquête ou à touteaccusation portant sur le même objet.

General Dispositions générales

No summons 72.12 (1) The Ethics Commissioner, or anyperson acting on behalf or under the directionof the Ethics Commissioner, is not a compe-tent or compellable witness in respect of anymatter coming to his or her knowledge as aresult of exercising any powers or performingany duties or functions of the Ethics Commis-sioner under this Act.

Non-assignation72.12 (1) Le commissaire et les personnesagissant en son nom ou sur son ordre n’ont pasqualité pour témoigner ni ne peuvent y êtrecontraints en ce qui concerne les questionsvenues à leur connaissance dans l’exercice despouvoirs et fonctions conférés au commissaireau titre de la présente loi.

Protection (2) No criminal or civil proceedings lieagainst the Ethics Commissioner, or anyperson acting on behalf or under the directionof the Ethics Commissioner, for anything

Immunité(2) Ils bénéficient de l’immunité en matièrecivile ou pénale pour les actes accomplis, lesrapports ou comptes rendus établis et lesparoles prononcées de bonne foi dans l’exerci-

Page 13: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) **2004 ch. 7

done, reported or said in good faith in theexercise or purported exercise of any power,or the performance or purported performanceof any duty or function, of the Ethics Commis-sioner under this Act.

ce effectif ou censé tel des pouvoirs etfonctions conférés au commissaire au titre dela présente loi.

Clarification (3) The protection provided under subsec-tions (1) and (2) does not limit any powers,privileges, rights and immunities that theEthics Commissioner may otherwise enjoy.

Précision(3) Cette protection n’a pas pour effet derestreindre de quelque façon les pouvoirs,droits, privilèges et immunités dont le com-missaire peut disposer.

Annualreports

72.13 (1) Within three months after the endof each fiscal year, the Ethics Commissioner

(a) shall submit a report on his or heractivities under section 72.05 for that yearto the Speaker of the House of Commons,who shall table the report in that House; and

(b) shall submit a report on his or heractivities under sections 72.07 and 72.08for that year to the Speaker of the Senateand the Speaker of the House of Commons,who shall each table the report in the Houseover which he or she presides.

Rapportsannuels

72.13 (1) Dans les trois mois suivant la finde chaque exercice, le commissaire remet :

a) un rapport sur ses activités au titre del’article 72.05 pour l’exercice au présidentde la Chambre des communes, qui le déposedevant cette chambre;

b) un rapport sur ses activités au titre desarticles 72.07 et 72.08 pour l’exercice auprésident de chaque chambre, qui le déposedevant la chambre qu’il préside.

Confidentiality (2) The Ethics Commissioner may notinclude in the annual reports any informationthat he or she is required to keep confidential.

Confidentialité(2) Il ne peut inclure dans les rapports desrenseignements dont il est tenu d’assurer laconfidentialité.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

R.S., c. A-1 Access to Information Act L.R., ch. A-1Loi sur l’accès à l’information

1995, c. 12,s. 8

5. Schedule I to the Access to InformationAct is amended by striking out the followingunder the heading ‘‘Other GovernmentInstitutions’’:

Ethics Counsellor

Conseiller en éthique

1995, ch. 12,art. 8

5. L’annexe I de la Loi sur l’accès àl’information est modifiée par suppression,sous l’intertitre « Autres institutions fédéra-les », de ce qui suit :

Conseiller en éthique

Ethics Counsellor

R.S., c. C-10 Canada Post Corporation Act L.R., ch. C-10Loi sur la Société canadienne des postes

6. Subsection 35(2) of the Canada PostCorporation Act is amended by striking outthe word ‘‘or’’ at the end of paragraph (b),by adding the word ‘‘or’’ at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(d) the Ethics Commissioner or SenateEthics Officer

6. Le paragraphe 35(2) de la Loi sur laSociété canadienne des postes est modifiépar adjonction, après l’alinéa c), de ce quisuit :

d) le conseiller sénatorial en éthique ou lecommissaire à l’éthique.

Page 14: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II*" C. 7

R.S., c. F-7 Federal Court Act L.R., ch. F-7Loi sur la Cour fédérale

1990, c. 8,s. 1(4)

7. Subsection 2(2) of the Federal CourtAct is replaced by the following:

1990, ch. 8,par. 1(4)

7. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur laCour fédérale est remplacé par ce qui suit :

Senate andHouse ofCommons

(2) For greater certainty, the expression‘‘federal board, commission or other tribu-nal’’, as defined in subsection (1), does notinclude the Senate, the House of Commons,any committee or member of either House, theSenate Ethics Officer or the Ethics Commis-sioner.

Sénat etChambre descommunes

(2) Il est entendu que sont également exclusde la définition de « office fédéral » le Sénat,la Chambre des communes, tout comité oumembre de l’une ou l’autre chambre, leconseiller sénatorial en éthique ou le commis-saire à l’éthique.

R.S., c. F-11 Financial Administration Act L.R., ch. F-11Loi sur la gestion des finances publiques

R.S., c. 1(4th Supp.),s. 25

8. (1) Paragraph (c) of the definition‘‘appropriate minister’’ in section 2 of theFinancial Administration Act is replaced bythe following:

(c) with respect to the Senate and theoffice of the Senate Ethics Officer, theSpeaker of the Senate, with respect to theHouse of Commons, the Board of Inter-nal Economy, with respect to the office ofthe Ethics Commissioner, the Speaker ofthe House of Commons, and with respectto the Library of Parliament, the Speak-ers of the Senate and the House ofCommons,

L.R., ch. 1(4e suppl.),art. 25

8. (1) L’alinéa c) de la définition de« ministre compétent », à l’article 2 de laLoi sur la gestion des finances publiques, estremplacé par ce qui suit :

c) dans le cas du Sénat et du bureau duconseiller sénatorial en éthique, le prési-dent du Sénat, dans celui de la Chambredes communes, le Bureau de régie inter-ne, dans celui du commissariat à l’éthi-que, le président de la Chambre descommunes et dans celui de la bibliothè-que du Parlement, le président de chaquechambre;

(2) Paragraph (c) of the definition ‘‘de-partment’’ in section 2 of the Act is replacedby the following:

(c) the staffs of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, officeof the Senate Ethics Officer and office ofthe Ethics Commissioner, and

(2) L’alinéa c) de la définition de « minis-tère », à l’article 2 de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

c) le personnel du Sénat, celui de laChambre des communes, celui de labibliothèque du Parlement, celui du bu-reau du conseiller sénatorial en éthique etcelui du commissariat à l’éthique;

R.S., c. G-2 Garnishment, Attachment and PensionDiversion Act

L.R., ch. G-2Loi sur la saisie-arrêt et la distraction depensions

9. The heading ‘‘SENATE, HOUSE OF COM-

MONS AND LIBRARY OF PARLIAMENT’’ beforesection 16 of the Garnishment, Attach-ment and Pension Diversion Act is replacedby the following:

9. L’intertitre « SÉNAT, CHAMBRE DES

COMMUNES ET BIBLIOTHÈQUE DU PARLE-

MENT » précédant l’article 16 de la Loi surla saisie-arrêt et la distraction de pen-sions est remplacé par ce qui suit :

Page 15: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) *#2004 ch. 7

SENATE, HOUSE OF COMMONS, LIBRARY OF

PARLIAMENT, OFFICE OF THE SENATE ETHICS

OFFICER AND OFFICE OF THE ETHICS

COMMISSIONER

SÉNAT, CHAMBRE DES COMMUNES,

BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT, BUREAU DU

CONSEILLER SÉNATORIAL EN ÉTHIQUE ET

COMMISSARIAT À L’ÉTHIQUE

10. The portion of paragraph (b) of thedefinition ‘‘salary’’ in section 16 of the Actbefore subparagraph (i) is replaced by thefollowing:

(b) in the case of the staff of the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner orthe staff of members of the Senate orHouse of Commons, or in the case of anyother person paid out of moneys appro-priated by Parliament for use by theSenate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate EthicsOfficer or office of the Ethics Commis-sioner,

10. Le passage de l’alinéa b) de ladéfinition de « traitement », à l’article 16de la même loi, précédant le sous-alinéa (i)est remplacé par ce qui suit :

b) les prestations pécuniaires allouées aupersonnel du Sénat, de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parle-ment, du bureau du conseiller sénatorialen éthique ou du commissariat à l’éthi-que, au personnel des sénateurs ou desdéputés ou à toute autre personne rému-nérée sur les deniers affectés par leParlement à l’usage du Sénat, de laChambre des communes, de la bibliothè-que du Parlement, du bureau du conseil-ler sénatorial en éthique ou du commissa-riat à l’éthique :

11. The portion of section 17 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

11. Le passage de l’article 17 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

Garnishmentof salaries,remuneration

17. The Senate, House of Commons, Li-brary of Parliament, office of the SenateEthics Officer and office of the Ethics Com-missioner are, subject to this Division and anyregulation made under it, bound by provincialgarnishment law in respect of

Saisie detraitements,rémunération

17. Sous réserve de la présente section et deses règlements d’application, le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorialen éthique et le commissariat à l’éthique sontassujettis au droit provincial en matière desaisie-arrêt en ce qui concerne les sommessuivantes :

1997, c. 1,s. 29

12. Sections 18 and 19 of the Act arereplaced by the following:

1997, ch. 1,art. 29

12. Les articles 18 et 19 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Servicebinding

18. (1) Subject to this Division, service onthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner of agarnishee summons, together with a copy ofthe judgment or order against the debtor andan application in the prescribed form, bindsthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner, as thecase may be, fifteen days after the day onwhich those documents are served.

Opposabilité18. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente section, le bref de saisie-arrêt,accompagné de la demande présentée en laforme réglementaire et de la copie du juge-ment ou de l’ordonnance visant le débiteur,devient opposable au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique ouau commissariat à l’éthique, selon le cas,quinze jours après la signification de cesdocuments.

Page 16: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II*$ C. 7

When serviceis effective

(2) A garnishee summons served on theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner is of noeffect unless it is served on the Senate, Houseof Commons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer or office of theEthics Commissioner, as the case may be, inthe first thirty days following the first day onwhich it could have been validly served on theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as the casemay be.

Date d’effet(2) Le bref de saisie-arrêt ne produit seseffets que s’il a été signifié à l’institution encause dans les trente jours suivant la date àcompter de laquelle il pouvait valablementl’être.

Place ofservice

19. (1) Service of documents on the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer or office ofthe Ethics Commissioner in connection withgarnishment proceedings permitted by thisDivision must be effected at the place spec-ified in the regulations.

Lieu de lasignification

19. (1) Les actes relatifs à une saisie-arrêtprévue par la présente section doivent êtresignifiés au Sénat, à la Chambre des commu-nes, à la bibliothèque du Parlement, au bureaudu conseiller sénatorial en éthique ou aucommissariat à l’éthique au lieu indiqué dansles règlements.

Method ofservice

(2) In addition to any method of servicepermitted by the law of a province, service ofdocuments on the Senate, House of Com-mons, Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer or office of the EthicsCommissioner under subsection (1) may beeffected by registered mail, whether within oroutside the province, or by any other methodprescribed.

Modes designification

(2) En plus des modes de significationprévus par le droit d’une province, la signifi-cation d’actes prévue au paragraphe (1) peutse faire soit par courrier recommandé, àl’intérieur ou à l’extérieur de la province, soitde toute autre manière réglementaire.

Where serviceby registeredmail

(3) Where service of a document on theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner is effectedby registered mail, the document shall bedeemed to be served on the day of its receiptby the Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner, as thecase may be.

Date designification

(3) La date de signification de tout acteeffectuée au Sénat, à la Chambre des commu-nes, à la bibliothèque du Parlement, au bureaudu conseiller sénatorial en éthique ou aucommissariat à l’éthique par courrier recom-mandé est celle de sa réception.

1997, c. 1,s. 30

13. Paragraphs 21(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

1997, ch. 1,art. 30

13. Le passage de l’article 21 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :(a) in the case of a salary,

(i) the salary to be paid on the last day ofthe second pay period next following thepay period in which the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, officeof the Senate Ethics Officer or office of

Sommesfrappéesd’indisponibi-lité par lasignificationdu bref desaisie-arrêt

21. Pour les besoins de toute procédure desaisie-arrêt prévue par la présente section, lasignification au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique ouau commissariat à l’éthique du bref de saisie-

Page 17: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) *%2004 ch. 7

the Ethics Commissioner, as the casemay be, is bound by the garnisheesummons, and

(ii) where the garnishee summons hascontinuing effect under the law of theprovince, the salary to be paid on the lastday of each subsequent pay period; or

(b) in the case of remuneration described inparagraph 17(b),

(i) the remuneration payable on thefifteenth day following the day on whichthe Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer or office of the Ethics Commis-sioner, as the case may be, is bound by thegarnishee summons, and

(ii) either

(A) any remuneration becoming pay-able in the thirty days following thefifteenth day after the day on which theSenate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the EthicsCommissioner, as the case may be, isbound by the garnishee summons thatis owing on that fifteenth day or thatbecomes owing in the fourteen daysfollowing that fifteenth day, or

(B) where the garnishee summons hascontinuing effect under the law of theprovince, any remuneration becomingpayable subsequent to the fifteenth dayafter the day on which the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate EthicsOfficer or office of the Ethics Com-missioner, as the case may be, is boundby the garnishee summons.

arrêt frappe d’indisponibilité les sommessuivantes dont l’un ou l’autre est redevableenvers le débiteur mentionné dans le bref :

1997, c. 1,s. 30

14. The portion of section 22 of the Actbefore paragraph (b) is replaced by thefollowing:

1997, ch. 1,art. 30

14. Le passage de l’article 22 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

Time periodto respond toa garnisheesummons

22. The Senate, House of Commons, Li-brary of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner has the following time period withinwhich to respond to a garnishee summons:

Délai impartipourcomparaître

22. Le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique ou le commis-sariat à l’éthique dispose, pour comparaître,des délais suivants :

Page 18: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II*& C. 7

(a) in the case of a salary, fifteen days, orsuch lesser number of days as is prescribed,after the last day of the second pay periodnext following the pay period in which theSenate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate EthicsOfficer or office of the Ethics Commission-er is bound by the garnishee summons; or

1997, c. 1,s. 31

15. Section 23 of the Act is replaced by thefollowing:

1997, ch. 1,art. 31

15. L’article 23 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Method ofresponse

23. (1) In addition to any method ofresponding to a garnishee summons permittedby provincial garnishment law, the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer or office ofthe Ethics Commissioner may respond to agarnishee summons by registered mail or byany other method prescribed.

Modes decomparution

23. (1) En plus des modes de comparutionautorisés par le droit provincial en matière desaisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique ou lecommissariat à l’éthique peut comparaître soitpar courrier recommandé, soit de toute autremanière réglementaire.

Response byregisteredmail

(2) Where the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner responds to a garnishee summons byregistered mail, the receipt issued in accord-ance with regulations relating to registeredmail made under the Canada Post Corpora-tion Act shall be received in evidence and is,unless the contrary is shown, proof that theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as the casemay be, has responded to the garnisheesummons.

Comparutionpar courrierrecommandé

(2) Le récépissé conforme aux règlementspris, en matière de courrier recommandé, autitre de la Loi sur la Société canadienne despostes est admissible en preuve et établit, saufpreuve contraire, que l’institution en cause acomparu par courrier recommandé.

Effect ofpayment intocourt

(3) A payment into court by the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer or office ofthe Ethics Commissioner under this section isa good and sufficient discharge of liability, tothe extent of the payment.

Effet dudépôt

(3) Le versement d’une somme d’argenteffectué par le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique ou lecommissariat à l’éthique au greffe d’un tribu-nal au titre du présent article constitue bonneet valable quittance de son obligation, àconcurrence du montant.

Recovery ofoverpaymentto debtor

(4) Where, in honouring a garnishee sum-mons, the Senate, House of Commons, Li-brary of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner, through error, pays to a debtor by wayof salary or remuneration an amount in excessof the amount that it should have paid to thatdebtor, the excess becomes a debt due to theSenate, House of Commons, Library of Parlia-

Recouvrementdu trop-perçu

(4) Lorsque le Sénat, la Chambre descommunes, la bibliothèque du Parlement, lebureau du conseiller sénatorial en éthique oule commissariat à l’éthique, en obtempérant àun bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à undébiteur, à titre de traitement ou de rémunéra-tion, une somme supérieure à celle qui auraitdû lui être versée, le trop-perçu constitue unecréance de l’institution en cause sur ce

Page 19: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) *'2004 ch. 7

ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as the casemay be, by that debtor and may be recoveredfrom the debtor at any time by set-off againstfuture moneys payable to the debtor as salaryor remuneration.

débiteur, qui peut être recouvrée par compen-sation avec les versements à venir afférents autraitement ou à la rémunération de celui-ci.

16. Paragraph 24(a) of the Act is replacedby the following:

(a) specifying the place where service ofdocuments on the Senate, House of Com-mons, Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer or office of the EthicsCommissioner must be effected in connec-tion with garnishment proceedings per-mitted by this Division;

16. L’alinéa 24a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) indiquer le lieu où les documents relatifsà une saisie-arrêt pratiquée sous le régimede la présente section doivent être signifiésau Sénat, à la Chambre des communes, à labibliothèque du Parlement, au bureau duconseiller sénatorial en éthique ou aucommissariat à l’éthique;

17. Section 26 of the Act is replaced by thefollowing:

17. L’article 26 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

No execution 26. No execution shall issue on a judgmentgiven against the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner in garnishment proceedings permittedby this Part.

Absenced’exécutionforcée

26. Le jugement rendu contre le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorialen éthique ou le commissariat à l’éthique à lasuite d’une saisie-arrêt pratiquée sous lerégime de la présente partie n’est pas suscepti-ble d’exécution forcée.

R.S., c. G-5 Government Employees Compensation Act L.R., ch. G-5Loi sur l’indemnisation des agents de l’État

18. Paragraph (e) of the definition ‘‘em-ployee’’ in section 2 of the GovernmentEmployees Compensation Act is replaced bythe following:

(e) any officer or employee of the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner;

18. L’alinéa e) de la définition de « agentsde l’État », à l’article 2 de la Loi surl’indemnisation des agents de l’État, estremplacé par ce qui suit :

e) employées par le Sénat, la Chambredes communes, la bibliothèque du Parle-ment, le bureau du conseiller sénatorialen éthique ou le commissariat à l’éthi-que.

R.S., c. 44(4th Supp.)

Lobbyists Registration Act L.R., ch. 44(4e suppl.)

Loi sur l’enregistrement des lobbyistes

1995, c. 12,s. 1(2)

19. The definition ‘‘Ethics Counsellor’’ insubsection 2(1) of the Lobbyists RegistrationAct is repealed.

1995, ch. 12,par. 1(2)

19. La définition de « conseiller », auparagraphe 2(1) de la Loi sur l’enregistre-ment des lobbyistes, est abrogée.

1995, c. 12,s. 5

20. Subsection 10(1) of the Act is replacedby the following:

1995, ch. 12,art. 5

20. Le paragraphe 10(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Interpretationbulletins

10. (1) The registrar may issue advisoryopinions and interpretation bulletins withrespect to the enforcement, interpretation orapplication of this Act other than undersections 10.2 to 10.6.

Bulletinsd’interprétation

10. (1) Le directeur peut publier des bulle-tins d’interprétation et fournir des avis portantsur l’exécution, l’interprétation ou l’applica-tion de la présente loi, à l’exception desarticles 10.2 à 10.6.

Page 20: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II*( C. 7

1995, c. 12,s. 5

21. Section 10.1 of the Act is repealed. 1995, ch. 12,art. 5

21. L’article 10.1 de la même loi estabrogé.

1995, c. 12,s. 5

22. (1) Subsection 10.2(1) of the Act isreplaced by the following:

1995, ch. 12,art. 5

22. (1) Le paragraphe 10.2(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Lobbyists’Code ofConduct

10.2 (1) The registrar shall develop aLobbyists’ Code of Conduct respecting theactivities described in subsections 5(1), 6(1)and 7(1).

Code dedéontologie

10.2 (1) Le directeur élabore un code dedéontologie des lobbyistes portant sur toutesles activités visées aux paragraphes 5(1), 6(1)et 7(1).

1995, c. 12,s. 5

(2) Subsection 10.2(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

1995, ch. 12,art. 5

(2) Le paragraphe 10.2(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Consultation (2) In developing the Code, the registrarshall consult persons and organizations thatthe registrar considers are interested in theCode.

Consultation(2) In developing the Code, the registrarshall consult persons and organizations thatthe registrar considers are interested in theCode.

1995, c. 12,s. 5

23. Sections 10.4 to 10.6 of the Act arereplaced by the following:

1995, ch. 12,art. 5

23. Les articles 10.4 à 10.6 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Investigationof breaches

10.4 (1) Where the registrar believes onreasonable grounds that a person has breachedthe Code, the registrar shall investigate todetermine whether a breach has occurred.

Enquête10.4 (1) Le directeur fait enquête lorsqu’ila des motifs raisonnables de croire qu’unepersonne a commis une infraction au code.

Powers ofinvestigation

(2) For the purpose of conducting theinvestigation, the registrar may

(a) in the same manner and to the sameextent as a superior court of record,

(i) summon and enforce the attendance ofpersons before the registrar and compelthem to give oral or written evidence onoath, and

(ii) compel persons to produce anydocuments or other things that the regis-trar considers necessary for the investiga-tion, including any record of a paymentreceived, disbursement made or expenseincurred by an individual who is requiredto file a return under subsection 5(1) or6(1) or by an individual who, in accord-ance with paragraph 7(3)(f), is named ina return filed under subsection 7(1), inrespect of any matter referred to in any ofsubparagraphs 5(1)(a)(i) to (vi) or para-graphs 6(1)(a) to (e) or 7(1)(a) to (e), asthe case may be; and

(b) administer oaths and receive and acceptinformation, whether or not it would beadmissible as evidence in a court of law.

Pouvoirsd’enquête

(2) Il peut, dans le cadre de son enquête, dela même manière et dans la même mesurequ’une cour supérieure d’archives, assignerdevant lui des témoins et leur enjoindre dedéposer oralement ou par écrit, sous la foi duserment, ou de produire les documents etautres pièces qu’il croit nécessaires à sonenquête, y compris les documents établissantque le lobbyiste-conseil, le lobbyiste salariéou le lobbyiste travaillant pour le compted’une organisation a reçu un paiement ouengagé une dépense se rapportant à uneactivité visée aux paragraphes 5(1), 6(1) ou7(1). Il peut en outre faire prêter serment etrecueillir tout renseignement, qu’il soit ou nonadmissible en preuve devant un tribunal.

Page 21: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) *)2004 ch. 7

Investigationin private

(3) The investigation shall be conducted inprivate.

Secret del’enquête

(3) L’enquête menée par le directeur estsecrète.

Evidence inotherproceedings

(4) Evidence given by a person in theinvestigation and evidence of the existence ofthe investigation are inadmissible against theperson in a court or in any other proceeding,other than in a prosecution of a person for anoffence under section 131 of the CriminalCode (perjury) in respect of a statement madeto the registrar.

Inadmissibilitéde la preuvedans d’autresprocédures

(4) Les dépositions faites au cours d’uneenquête ou le fait de l’existence de l’enquêtene sont pas admissibles contre le déposantdevant les tribunaux ni dans aucune autreprocédure, sauf le cas où il est poursuivi pourinfraction à l’article 131 du Code criminel(parjure) relativement à ces dépositions.

Opportunityto presentviews

(5) Before finding that a person hasbreached the Code, the registrar shall give theperson a reasonable opportunity to presenttheir views to the registrar.

Droit d’êtreentendu

(5) Le directeur doit, avant de statuerqu’elle a commis une infraction au code,donner à la personne la possibilité de présenterson point de vue.

Confidentiality (6) The registrar, and every person acting onbehalf of or under the direction of the registrar,may not disclose any information that comesto their knowledge in the performance of theirduties and functions under this section, unless

(a) the disclosure is, in the opinion of theregistrar, necessary for the purpose ofconducting an investigation under this sec-tion or establishing the grounds for anyfindings or conclusions contained in areport under section 10.5; or

(b) the information is disclosed in a reportunder section 10.5 or in the course of aprosecution for an offence under section131 of the Criminal Code (perjury) inrespect of a statement made to the registrar.

Caractèreconfidentiel

(6) Le directeur et les personnes agissant enson nom ou sous son autorité sont tenus ausecret en ce qui concerne les renseignementsdont ils prennent connaissance dans l’exercicedes pouvoirs et fonctions que leur confère laprésente loi. Ces renseignements peuventtoutefois être divulgués :

a) si, de l’avis du directeur, leur divulgationest nécessaire pour mener une enquête envertu du présent article ou pour motiver lesconclusions contenues dans son rapport;

b) dans le rapport du directeur ou dans lecadre de procédures intentées pour infrac-tion à l’article 131 du Code criminel(parjure) relativement à une dépositionfaite au cours d’une enquête.

Report 10.5 (1) After conducting an investigation,the registrar shall prepare a report of theinvestigation, including the findings, conclu-sions and reasons for the registrar’s conclu-sions, and submit it to the Registrar General ofCanada who shall cause a copy of it to be laidbefore each House of Parliament on any of thefirst fifteen sitting days on which that Houseis sitting after it is received.

Rapport10.5 (1) Le directeur présente au registrairegénéral du Canada un rapport d’enquête danslequel il motive ses conclusions; ce dernierfait déposer le rapport devant les deux cham-bres du Parlement dans les quinze premiersjours de séance de chacune de celles-ci suivantsa réception.

Contents ofreport

(2) The report may contain details of anypayment received, disbursement made orexpense incurred by an individual who isrequired to file a return under subsection 5(1)or 6(1) or by an individual who, in accordancewith paragraph 7(3)(f), is named in a returnfiled under subsection 7(1), in respect of anymatter referred to in any of subparagraphs5(1)(a)(i) to (vi) or paragraphs 6(1)(a) to (e) or

Contenu durapport

(2) Le rapport peut faire état, lorsque ledirecteur estime que l’intérêt public le justifie,des renseignements concernant tout paiementreçu ou dépense engagée par le lobbyiste-conseil, le lobbyiste salarié ou le lobbyistetravaillant pour le compte d’une organisationet se rapportant à une activité visée auxparagraphes 5(1), 6(1) ou 7(1).

Page 22: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II"+ C. 7

7(1)(a) to (e), as the case may be, if theregistrar considers publication of the details tobe in the public interest.

Annual report 10.6 The registrar shall, within threemonths after the end of each fiscal year,prepare a report with regard to the exercise ofthe powers, duties and functions conferred onthe registrar under this Act during the fiscalyear and submit the report to the RegistrarGeneral of Canada who shall cause a copy ofit to be laid before each House of Parliamenton any of the first fifteen sitting days on whichthat House is sitting after it is received.

Rapportannuel

10.6 Le directeur présente au registrairegénéral du Canada, dans les trois mois suivantla fin de chaque exercice, un rapport surl’exécution, au cours de cet exercice, despouvoirs et des fonctions que lui confère laprésente loi. Le registraire général du Canadale fait déposer devant chaque chambre duParlement dans les quinze premiers jours deséance de celle-ci suivant sa réception.

1995, c. 12,s. 6

24. Subsection 11(1) of the Act is replacedby the following:

1995, ch. 12,art. 6

24. Le paragraphe 11(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Annual report 11. (1) The registrar shall, within threemonths after the end of each fiscal year,prepare a report with regard to the administra-tion of this Act, other than sections 10.2 to10.6, during that fiscal year and submit thereport to the Registrar General of Canada.

Rapportannuel

11. (1) Dans les trois mois suivant la fin dechaque exercice, le directeur présente auregistraire général du Canada un rapport surl’application de la présente loi, au cours de cetexercice, sauf les articles 10.2 à 10.6.

R.S., c. 15(4th Supp.)

Non-smokers’ Health Act L.R., ch. 15(4e suppl.)

Loi sur la santé des non-fumeurs

1989, c. 7, s. 1 25. Paragraph (c) of the definition ‘‘em-ployer’’ in subsection 2(1) of the Non-smok-ers’ Health Act is replaced by the following:

(c) the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer or office of theEthics Commissioner, in relation to em-ployees thereof or employees of a com-mittee of the Senate or House of Com-mons, as the case may be, or

1989, ch. 7,art. 1

25. L’alinéa c) de la définition de « em-ployeur », au paragraphe 2(1) de la Loi surla santé des non-fumeurs, est remplacé parce qui suit :

c) le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique ou lecommissariat à l’éthique, pour ce qui estde leurs employés ou de ceux des comitésrespectifs de l’une ou l’autre des deuxchambres;

R.S., c. 31(4th Supp.)

Official Languages Act L.R., ch. 31(4e suppl.)

Loi sur les langues officielles

26. The definition ‘‘federal institution’’ insubsection 3(1) of the Official LanguagesAct is amended by adding the followingafter paragraph (c):

(c.1) the office of the Senate EthicsOfficer and the office of the EthicsCommissioner,

1993, ch. 28,art. 78,ann. III,art. 116

« institutionsfédérales »‘‘federalinstitution’’

26. La définition de « institutions fédéra-les », au paragraphe 3(1) de la Loi sur leslangues officielles, est remplacée par ce quisuit :

« institutions fédérales » Les institutions duParlement et du gouvernement du Canada,dont le Sénat, la Chambre des communes,la bibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique et le com-missariat à l’éthique, les tribunaux fédé-raux, tout organisme — bureau, commis-sion, conseil, office ou autre — chargé defonctions administratives sous le régime

Page 23: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) "*2004 ch. 7

d’une loi fédérale ou en vertu des attribu-tions du gouverneur en conseil, les ministè-res fédéraux, les sociétés d’État créées sousle régime d’une loi fédérale et tout autre or-ganisme désigné par la loi à titre de manda-taire de Sa Majesté du chef du Canada ouplacé sous la tutelle du gouverneur enconseil ou d’un ministre fédéral. Ne sontpas visés les institutions du conseil ou del’administration du Yukon et des Territoiresdu Nord-Ouest, celles de l’assemblée légis-lative ou de l’administration du Nunavut, niles organismes — bande indienne, conseilde bande ou autres — chargés de l’adminis-tration d’une bande indienne ou d’autresgroupes de peuples autochtones.

27. Section 33 of the Act is replaced by thefollowing:

27. L’article 33 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Regulations 33. The Governor in Council may make anyregulations that the Governor in Councildeems necessary to foster actively commu-nications with and services from offices orfacilities of federal institutions — other thanthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officeror office of the Ethics Commissioner — inboth official languages, where those commu-nications and services are required under thisPart to be provided in both official languages.

Règlements33. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre les mesures d’incitationqu’il estime nécessaires pour que soienteffectivement assurés dans les deux languesofficielles les communications et les servicesque sont tenues de pourvoir dans ces deuxlangues, au titre de la présente partie, lesinstitutions fédérales autres que le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorialen éthique ou le commissariat à l’éthique.

28. (1) The portion of subsection 38(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

28. (1) Le passage du paragraphe 38(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est rem-placé par ce qui suit :

Regulations 38. (1) The Governor in Council may makeregulations in respect of federal institutions,other than the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner,

Règlements38. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement visant les institutions fédéralesautres que le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique et lecommissariat à l’éthique :

(2) Paragraph 38(2)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) substituting, with respect to any federalinstitution other than the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer or office of theEthics Commissioner, a duty in relation tothe use of the official languages of Canadain place of a duty under section 36 or theregulations made under subsection (1),

(2) L’alinéa 38(2)b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) substituting, with respect to any federalinstitution other than the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer or office of theEthics Commissioner, a duty in relation tothe use of the official languages of Canadain place of a duty under section 36 or theregulations made under subsection (1),having regard to the equality of status of

Page 24: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II"" C. 7

having regard to the equality of status ofboth official languages, where there is ademonstrable conflict between the dutyunder section 36 or the regulations and themandate of the institution.

both official languages, where there is ademonstrable conflict between the dutyunder section 36 or the regulations and themandate of the institution.

29. Subsection 46(1) of the Act is replacedby the following:

29. Le paragraphe 46(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Responsibilitiesof TreasuryBoard

46. (1) The Treasury Board has responsibil-ity for the general direction and coordinationof the policies and programs of the Govern-ment of Canada relating to the implementa-tion of Parts IV, V and VI in all federalinstitutions other than the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer and office of the EthicsCommissioner.

Mission duConseil duTrésor

46. (1) Le Conseil du Trésor est chargé del’élaboration et de la coordination généralesdes principes et programmes fédéraux d’ap-plication des parties IV, V et VI dans lesinstitutions fédérales, à l’exception du Sénat,de la Chambre des communes, de la bibliothè-que du Parlement, du bureau du conseillersénatorial en éthique et du commissariat àl’éthique.

30. Paragraph 93(a) of the Act is replacedby the following:

30. L’article 93 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(a) prescribing anything that the Gov-ernor in Council considers necessary toeffect compliance with this Act in theconduct of the affairs of federal institutionsother than the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Com-missioner; and

Règlements93. Le gouverneur en conseil peut prendreles règlements qu’il estime nécessaires pourassurer le respect de la présente loi dans lecadre des activités des institutions fédéralesautres que le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique et lecommissariat à l’éthique. Il peut égalementprendre toute autre mesure réglementaired’application de la présente loi.

R.S., c. 33(2nd Supp.)

Parliamentary Employment and StaffRelations Act

L.R., ch. 33(2e suppl.)

Loi sur les relations de travail auParlement

31. The long title of the ParliamentaryEmployment and Staff Relations Act isreplaced by the following:

An Act respecting employment and employerand employee relations in the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officerand office of the Ethics Commissioner

31. Le titre intégral de la Loi sur lesrelations de travail au Parlement est rempla-cé par ce qui suit :

Loi concernant les relations collectives entreemployeur et employés au Sénat, à laChambre des communes, à laBibliothèque du Parlement, au bureau duconseiller sénatorial en éthique et aucommissariat à l’éthique

32. Paragraph 2(a) of the Act is replacedby the following:

32. L’article 2 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(a) the Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer or office of the Ethics Commissioner,and

Principe2. La présente loi, sous réserve de ses autresdispositions, s’applique, d’une part, aux per-sonnes attachées dans leur travail, commeemployés, au Sénat, à la Chambre des commu-nes, à la Bibliothèque du Parlement, au bureaudu conseiller sénatorial en éthique, au com-missariat à l’éthique ou à des parlementaires,

Page 25: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) "#2004 ch. 7

d’autre part à ces institutions et aux parlemen-taires qui, ès qualités, les emploient ou qui ontsous leur direction ou leur responsabilité desdocumentalistes ou des personnes chargées defonctions similaires affectés au service desmembres de groupes parlementaires, ainsiqu’à ces documentalistes ou personnes; deplus, sauf disposition expresse de la présenteloi, les autres lois fédérales qui réglemententdes questions semblables à celles que régle-mentent la présente loi et les mesures prises envertu de celles-ci, avant ou après l’entrée envigueur du présent article, n’ont aucun effet àl’égard des institutions et des personnes viséesau présent article.

33. The definition ‘‘employer’’ in section3 of the Act is amended by striking out theword ‘‘or’’ at the end of paragraph (b) andby adding the following after paragraph(c):

(d) the office of the Senate Ethics Officeras represented by the Ethics Officer, or

(e) the office of the Ethics Commissioneras represented by the Ethics Commis-sioner;

33. La définition de « employeur », àl’article 3 de la même loi, est modifiée paradjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

d) le bureau du conseiller sénatorial enéthique, représenté par le conseiller séna-torial en éthique;

e) le commissariat à l’éthique, représentépar le commissaire à l’éthique.

34. Section 85 of the Act is amended bystriking out the word ‘‘or’’ at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(c.1) the office of the Senate Ethics Officeras represented by the Ethics Officer;

(c.2) the office of the Ethics Commissioneras represented by the Ethics Commissioner;or

34. L’article 85 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa c), de ce quisuit :

c.1) le bureau du conseiller sénatorial enéthique, représenté par le conseiller sénato-rial en éthique;

c.2) le commissariat à l’éthique, représentépar le commissaire à l’éthique;

R.S., c. P-21 Privacy Act L.R., ch. P-21Loi sur la protection des renseignementspersonnels

1995, c. 12,s. 11

35. The schedule to the Privacy Act isamended by striking out the followingunder the heading ‘‘Other GovernmentInstitutions’’:

Ethics Counsellor

Conseiller en éthique

1995, ch. 12,art. 11

35. L’annexe de la Loi sur la protection desrenseignements personnels est modifiée parsuppression, sous l’intertitre « Autres insti-tutions fédérales », de ce qui suit :

Conseiller en éthique

Ethics Counsellor

Page 26: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II"$ C. 7

R.S., c. P-36 Public Service Superannuation Act L.R., ch. P-36Loi sur la pension de la fonction publique

1996, c. 18,s. 21

‘‘PublicService’’« fonctionpublique »

36. The definition ‘‘Public Service’’ insubsection 3(1) of the Public Service Super-annuation Act is replaced by the following:

‘‘Public Service’’ means the several positionsin or under any department or portion of theexecutive government of Canada, exceptthose portions of departments or portions ofthe executive government of Canada pre-scribed by the regulations and, for the pur-poses of this Part, of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer and office of theEthics Commissioner and any board, com-mission, corporation or portion of the pub-lic service of Canada specified in ScheduleI;

1996, ch. 18,art. 21

« fonctionpublique »‘‘PublicService’’

36. La définition de « fonction publi-que », au paragraphe 3(1) de la Loi sur lapension de la fonction publique, est rempla-cée par ce qui suit :

« fonction publique » Les divers postes dansquelque ministère ou secteur du gouverne-ment exécutif du Canada, ou relevant d’untel ministère ou secteur, et, pour l’applica-tion de la présente partie, du Sénat et de laChambre des communes, de la bibliothèquedu Parlement, du bureau du conseiller séna-torial en éthique, du commissariat à l’éthi-que et de tout office, conseil, bureau, com-mission ou personne morale, ou secteur del’administration publique fédérale, quementionne l’annexe I, à l’exception d’unsecteur du gouvernement exécutif du Cana-da ou de la partie d’un ministère exclus parrèglement de l’application de la présentedéfinition.

R.S., c. R-2;1989, c. 17,s. 2

Radiocommunication Act L.R., ch. R-2;1989, ch. 17,art. 2

Loi sur la radiocommunication

1989, c. 17,s. 4

37. (1) Subsection 3(1) of the Radiocom-munication Act is replaced by the following:

1989, ch. 17,art. 4

37. (1) Le paragraphe 3(1) de la Loi sur laradiocommunication est remplacé par cequi suit :

Application toHer MajestyandParliament

3. (1) Subject to subsection (2), this Act isbinding on Her Majesty in right of Canada, onthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officerand office of the Ethics Commissioner and onHer Majesty in right of a province.

Application àSa Majesté etau Parlement

3. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chefdu Canada et de chaque province, le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorialen éthique et le commissariat à l’éthique.

1989, c. 17,s. 4

(2) The portion of subsection 3(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

1989, ch. 17,art. 4

(2) Le paragraphe 3(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Exemptions (2) The Governor in Council may by orderexempt Her Majesty in right of Canada, or theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as repre-sented by the person or persons named in theorder, from any or all provisions of this Act orthe regulations, and such an exemption maybe

Exception(2) Le gouverneur en conseil peut toutefois,par décret, exempter Sa Majesté du chef duCanada ou tout représentant — désigné danscelui-ci — du Sénat, de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parlement,du bureau du conseiller sénatorial en éthiqueou du commissariat à l’éthique de l’applica-tion de toute disposition de la présente loi oude ses règlements. L’exemption peut ou bienêtre générale ou relative à un ministère ouautre organisme désigné dans le décret, si elles’applique à Sa Majesté du chef du Canada, ou

Page 27: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) "%2004 ch. 7

bien absolue ou conditionnelle ou encored’application générale ou spécifique.

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION

2002, c. 8 38. If section 14 of the Courts Administra-tion Service Act comes into force beforesection 7 of this Act, then section 7 of thisAct and the heading before it are replacedby the following:

2002, ch. 838. Si l’entrée en vigueur de l’article 14de la Loi sur le Service administratif destribunaux judiciaires précède celle de l’arti-cle 7 de la présente loi, cet article 7 etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

R.S., c. F-7;2002, c. 8,s. 14

Federal Courts Act L.R., ch. F-7;2002, ch. 8,art. 14

Loi sur les Cours fédérales

1990, c. 8,s. 1(4)

7. Subsection 2(2) of the Federal CourtsAct is replaced by the following:

1990, ch. 8,par. 1(4)

7. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur lesCours fédérales est remplacé par ce quisuit :

Senate andHouse ofCommons

(2) For greater certainty, the expression‘‘federal board, commission or other tribu-nal’’, as defined in subsection (1), does notinclude the Senate, the House of Commons,any committee or member of either House, theSenate Ethics Officer or the Ethics Commis-sioner.

Sénat etChambre descommunes

(2) Il est entendu que sont également exclusde la définition de « office fédéral » le Sénat,la Chambre des communes, tout comité oumembre de l’une ou l’autre chambre, leconseiller sénatorial en éthique ou le commis-saire à l’éthique.

Bill C-15 39. (1) If Bill C-15, introduced in the 2ndsession of the 37th Parliament and entitledAn Act to amend the Lobbyists RegistrationAct (the ‘‘other Act’’), receives royal assent,then the provisions mentioned in subsec-tions (2) to (4) are amended as provided inthose subsections.

Projet de loiC-15

39. (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appli-quent en cas de sanction du projet de loiC-15, déposé au cours de la 2e session de la37e législature et intitulé Loi modifiant laLoi sur l’enregistrement des lobbyistes (ap-pelé « autre loi » au présent article).

(2) On the later of the coming into forceof section 8 of the other Act and subsection22(1) of this Act, subsection 10.2(1) of theLobbyists Registration Act is replaced by thefollowing:

(2) À l’entrée en vigueur de l’article 8 del’autre loi ou à celle du paragraphe 22(1) dela présente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 10.2(1) de la Loi surl’enregistrement des lobbyistes est remplacépar ce qui suit :

Lobbyists’Code ofConduct

10.2 (1) The registrar shall develop aLobbyists’ Code of Conduct respecting theactivities described in subsections 5(1) and7(1).

Code dedéontologie

10.2 (1) Le directeur élabore un code dedéontologie des lobbyistes portant sur toutesles activités visées aux paragraphes 5(1) et7(1).

(3) On the later of the coming into forceof section 10 of the other Act and section 23of this Act,

(a) subparagraph 10.4(2)(a)(ii) of theLobbyists Registration Act is replaced bythe following:

(3) À l’entrée en vigueur de l’article 10 del’autre loi ou à celle de l’article 23 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir :

a) le paragraphe 10.4(2) de la Loi surl’enregistrement des lobbyistes est rem-placé par ce qui suit :

Page 28: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II"& C. 7

(ii) compel persons to produce anydocuments or other things that the registrarconsiders necessary for the investigation,including any record of a payment re-ceived, disbursement made or expenseincurred by an individual who is requiredto file a return under subsection 5(1) or byan employee who, in accordance withparagraph 7(3)(f) or (f.1), is named in areturn filed under subsection7(1), in respect of any matter referred to inany of subparagraphs 5(1)(a)(i) to (vi) or7(1)(a)(i) to (v), as the case may be; and

(b) subsection 10.4(6) of the LobbyistsRegistration Act is amended by strikingout the word ‘‘or’’ at the end of para-graph (a), by adding the word ‘‘or’’ at theend of paragraph (b) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) the registrar believes on reasonablegrounds that the disclosure is necessary forthe purpose of advising a peace officerhaving jurisdiction to investigate an allegedoffence under this or any other Act ofParliament or of the legislature of a prov-ince.

(c) section 10.4 of the Lobbyists Registra-tion Act is amended by adding the follow-ing after subsection (6):

Pouvoirsd’enquête

(2) Il peut, dans le cadre de son enquête, dela même manière et dans la même mesurequ’une cour supérieure d’archives, assignerdevant lui des témoins et leur enjoindre dedéposer oralement ou par écrit, sous la foi duserment, ou de produire les documents etautres pièces qu’il croit nécessaires à sonenquête, y compris les documents établissantque la personne qui est tenue de fournir unedéclaration en application du paragraphe 5(1)ou qui, aux termes des alinéas 7(3)f) ou f.1),est nommée dans une déclaration fournie enapplication du paragraphe 7(1), a reçu unpaiement ou engagé une dépense se rappor-tant, le cas échéant, à l’une des mesures viséesaux sous-alinéas 5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à(v). Il peut en outre faire prêter serment etrecueillir tout renseignement, qu’il soit ou nonadmissible en preuve devant un tribunal.

b) le paragraphe 10.4(6) de la Loi surl’enregistrement des lobbyistes est modifiépar adjonction, après l’alinéa b), de cequi suit :

c) si le directeur a des motifs raisonnablesde croire que la divulgation est nécessairepour aviser un agent de la paix compétentpour mener une enquête relativement à uneinfraction présumée à la présente loi ou àtoute autre loi fédérale ou provinciale.

c) l’article 10.4 de la Loi sur l’enregistre-ment des lobbyistes est modifié par ad-jonction, après le paragraphe (6), de cequi suit :

Advice topeace officers

(7) If, during the course of performingduties and functions under this section, theregistrar believes on reasonable grounds thata person has committed an offence under thisor any other Act of Parliament or of thelegislature of a province, the registrar shalladvise a peace officer having jurisdiction toinvestigate the alleged offence.

Enquête(7) Si, dans l’exercice des pouvoirs et desfonctions que lui confère le présent article, ledirecteur a des motifs raisonnables de croirequ’une personne a commis une infraction à laprésente loi ou à toute autre loi fédérale ouprovinciale, il avise un agent de la paixcompétent pour mener une enquête relative-ment à l’infraction.

Suspension ofinvestigation

(8) The registrar must immediately suspendan investigation under this section of analleged breach of the Code by any person if

(a) the registrar believes on reasonablegrounds that the person has committed anoffence under this or any other Act ofParliament or of the legislature of a prov-

Suspensionde l’enquête

(8) Le directeur suspend sans délai l’enquê-te menée en vertu du présent article à l’égardd’une infraction présumée au code si, selon lecas :

a) il a des motifs raisonnables de croire quela personne a commis une infraction à laprésente loi ou à toute autre loi fédérale ouprovinciale portant sur le même sujet;

Page 29: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) "'2004 ch. 7

ince in respect of the same subject-matter;or

(b) it is discovered that the subject-matter ofthe investigation under this section is alsothe subject-matter of an investigation todetermine whether an offence referred to inparagraph (a) has been committed or that acharge has been laid with respect to thatsubject-matter.

b) l’on découvre que l’objet de l’enquête estle même que celui d’une enquête menéedans le but de décider si une infraction viséeà l’alinéa a) a été commise, ou qu’uneaccusation a été portée à l’égard du mêmeobjet.

Investigationcontinued

(9) The registrar may not continue aninvestigation under this section until anyinvestigation or charge regarding the samesubject-matter has been finally disposed of.

Poursuite del’enquête

(9) Le directeur ne peut poursuivre l’enquê-te avant qu’une décision finale n’ait été priserelativement à toute enquête ou à touteaccusation portant sur le même objet.

(4) On the later of the coming into forceof section 11 of the other Act and section 23of this Act, subsection 10.5(2) of the Lobby-ists Registration Act is replaced by thefollowing:

(4) À l’entrée en vigueur de l’article 11 del’autre loi ou à celle de l’article 23 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 10.5(2) de la Loi surl’enregistrement des lobbyistes est remplacépar ce qui suit :

Contents ofreport

(2) The report may contain details of anypayment received, disbursement made orexpense incurred by an individual who isrequired to file a return under subsection 5(1)or by an employee who, in accordance withparagraph 7(3)(f) or (f.1), is named in a returnfiled under subsection 7(1), in respect of anymatter referred to in any of subparagraphs5(1)(a)(i) to (vi) or 7(1)(a)(i) to (v), as the casemay be, if the registrar considers publicationof the details to be in the public interest.

Contenu durapport

(2) Le rapport peut faire état, si le directeurestime que l’intérêt public le justifie, desrenseignements concernant tout paiementreçu ou toute dépense engagée par la personnetenue de fournir une déclaration en applica-tion du paragraphe 5(1) ou qui, aux termes desalinéas 7(3)f) ou f.1), est nommée dans unedéclaration fournie en application du paragra-phe 7(1), et se rapportant, le cas échéant, àl’une des mesures visées aux sous-alinéas5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à (v).

Bill C-22 40. (1) If Bill C-22, introduced in the 2ndsession of the 37th Parliament and entitledAn Act to amend the Divorce Act, the FamilyOrders and Agreements Enforcement Assist-ance Act, the Garnishment, Attachment andPension Diversion Act and the Judges Actand to amend other Acts in consequence (the‘‘other Act’’), receives royal assent, then theprovisions mentioned in subsections (2) to(6) are amended as provided in thosesubsections.

Projet de loiC-22

40. (1) Les paragraphes (2) à (6) s’appli-quent en cas de sanction du projet de loiC-22, déposé au cours de la 2e session de la37e législature et intitulé Loi modifiant laLoi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécutiondes ordonnances et des ententes familiales, laLoi sur la saisie-arrêt et la distraction depensions, la Loi sur les juges et d’autres loisen conséquence (appelé « autre loi » auprésent article).

(2) On the later of the coming into forceof section 48 of the other Act and section 12of this Act, section 19 of the French versionof the Garnishment, Attachment and Pen-sion Diversion Act is replaced by the follow-ing:

(2) À l’entrée en vigueur de l’article 48 del’autre loi ou à celle de l’article 12 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, l’article 19 de la version françaisede la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction depensions est remplacé par ce qui suit :

Page 30: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II"( C. 7

Lieu de lasignification

19. (1) Les documents relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doiventêtre signifiés au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique ouau commissariat à l’éthique au lieu indiquédans les règlements.

Lieu de lasignification

19. (1) Les documents relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doiventêtre signifiés au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique ouau commissariat à l’éthique au lieu indiquédans les règlements.

Modes designification

(2) En plus des modes de significationprévus par le droit d’une province, la signifi-cation de documents prévue au paragraphe (1)peut se faire soit par courrier recommandé, àl’intérieur ou à l’extérieur de la province, soitde toute autre manière réglementaire.

Modes designification

(2) En plus des modes de significationprévus par le droit d’une province, la signifi-cation de documents prévue au paragraphe (1)peut se faire soit par courrier recommandé, àl’intérieur ou à l’extérieur de la province, soitde toute autre manière réglementaire.

Date designification

(3) La date de la signification de toutdocument effectuée au Sénat, à la Chambredes communes, à la bibliothèque du Parle-ment, au bureau du conseiller sénatorial enéthique ou au commissariat à l’éthique parcourrier recommandé est celle de sa réception.

Date designification

(3) La date de la signification de toutdocument effectuée au Sénat, à la Chambredes communes, à la bibliothèque du Parle-ment, au bureau du conseiller sénatorial enéthique ou au commissariat à l’éthique parcourrier recommandé est celle de sa réception.

(3) On the later of the coming into forceof section 49 of the other Act and section 15of this Act, section 23 of the Garnishment,Attachment and Pension Diversion Act isreplaced by the following:

(3) À l’entrée en vigueur de l’article 49 del’autre loi ou à celle de l’article 15 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, l’article 23 de la Loi sur la saisie-ar-rêt et la distraction de pensions est remplacépar ce qui suit :

Method ofresponse

23. (1) In addition to any method ofresponding to a garnishee summons permittedby provincial garnishment law, the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer or office ofthe Ethics Commissioner may respond to agarnishee summons by registered mail or byany other method prescribed.

Modes decomparution

23. (1) En plus des modes de comparutionautorisés par le droit provincial en matière desaisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique ou lecommissariat à l’éthique peut comparaître soitpar courrier recommandé, soit de toute autremanière réglementaire.

Response byregisteredmail

(2) Where the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner responds to a garnishee summons byregistered mail, the receipt issued in accord-ance with regulations relating to registeredmail made under the Canada Post Corpora-tion Act shall be received in evidence and is,unless the contrary is shown, proof that theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as the casemay be, has responded to the garnisheesummons.

Comparutionpar courrierrecommandé

(2) Le récépissé conforme aux règlementspris, en matière de courrier recommandé, autitre de la Loi sur la Société canadienne despostes est admissible en preuve et établit, saufpreuve contraire, que l’institution en cause acomparu par courrier recommandé.

Page 31: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) ")2004 ch. 7

Effect ofpayment intocourt

(3) A payment into court by the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer or office ofthe Ethics Commissioner under this section isa good and sufficient discharge of liability, tothe extent of the payment.

Effet dupaiementauprès dutribunal

(3) Le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique ou le commis-sariat à l’éthique, sur paiement d’une sommeauprès du tribunal, se libère de ses obligationsjusqu’à concurrence de la somme versée.

Effect ofpayment toprovincialenforcementservice

(3.1) Where a payment to a provincialenforcement service is permitted under theprovincial garnishment law of the province ofa provincial enforcement service, a paymentto the provincial enforcement service by theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner is a goodand sufficient discharge of liability, to theextent of the payment.

Effet dupaiement

(3.1) Le Sénat, la Chambre des communes,la bibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique ou le commis-sariat à l’éthique, sur paiement d’une sommeà une autorité provinciale, se libère de sesobligations jusqu’à concurrence de la sommeversée, si le paiement est permis par le droitprovincial en matière de saisie-arrêt de laprovince de compétence de l’autorité provin-ciale.

Recovery ofoverpaymentto debtor

(4) Where, in honouring a garnishee sum-mons, the Senate, House of Commons, Li-brary of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner, through error, pays to a debtor by wayof salary or remuneration an amount in excessof the amount that it should have paid to thatdebtor, the excess becomes a debt due to theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer oroffice of the Ethics Commissioner, as the casemay be, by that debtor and may be recoveredfrom the debtor at any time by set-off againstfuture moneys payable to the debtor as salaryor remuneration.

Recouvrementdu trop-perçu

(4) Lorsque le Sénat, la Chambre descommunes, la bibliothèque du Parlement, lebureau du conseiller sénatorial en éthique oule commissariat à l’éthique, en obtempérant àun bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à undébiteur, à titre de traitement ou de rémunéra-tion, une somme supérieure à celle qui auraitdû lui être versée, le trop-perçu constitue unecréance de l’institution en cause sur cedébiteur, qui peut être recouvrée par compen-sation avec les versements à venir afférents autraitement ou à la rémunération de celui-ci.

Payments toparty thatinstitutedproceedings

(5) Where moneys are paid to or for thebenefit of a party that instituted garnishmentproceedings permitted by this Division inexcess of the amount that should be paid to orfor the benefit of that party, the excessbecomes a debt due to the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer or office of the EthicsCommissioner, as the case may be, by thatparty and may be recovered from the party bydeduction or set-off against any moneyspayable to or for the benefit of that party underthis Division.

Recouvrementauprèsd’une partie

(5) Les sommes payées à la partie ayantengagé la procédure de saisie-arrêt prévue à laprésente section ou à son profit et qui excèdentcelles qui devaient être ainsi payées consti-tuent une créance du Sénat, de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parlement,du bureau du conseiller sénatorial en éthiqueou du commissariat à l’éthique recouvrable, àce titre, auprès de cette partie par déduction oucompensation des sommes à payer ainsi.

(4) On the later of the coming into forceof section 50 of the other Act and section 5of this Act, section 28.2 of the Garnishment,Attachment and Pension Diversion Act isreplaced by the following:

(4) À l’entrée en vigueur de l’article 5 dela présente loi ou à celle de l’article 50 del’autre loi, la dernière en date étant àretenir, l’article 28.2 de la Loi sur lasaisie-arrêt et la distraction de pensions estremplacé par ce qui suit :

Page 32: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II#+ C. 7

No liability 28.2 No action lies against Her Majesty, anyMinister of the Crown in right of Canada orany officer or employee of Her Majesty, oragainst the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer or office of the Ethics Commis-sioner, or any of its officers or employees, foranything done or omitted to be done, orpurported to be done or omitted to be done, ingood faith in the administration of this Part orthe discharge of any obligation, power or dutyunder this Part.

Absence deresponsabilité

28.2 Sa Majesté, les ministres et les person-nels fédéraux, ainsi que le Sénat, la Chambredes communes, la bibliothèque du Parlement,le bureau du conseiller sénatorial en éthique,le commissariat à l’éthique et les membres deleurs personnels, bénéficient de l’immunitéjudiciaire pour tout fait — acte ou omis-sion — accompli, ou censé l’avoir été, debonne foi dans l’exercice des pouvoirs etfonctions conférés par la présente partie.

(5) On the later of the coming into forceof section 52 of the other Act and section 5of this Act, paragraphs 30.1(2)(a) and (b) ofthe Garnishment, Attachment and PensionDiversion Act are replaced by the following:

(a) an officer or employee of Her Majesty,the Senate, the House of Commons, theLibrary of Parliament, the office of theSenate Ethics Officer or the office of theEthics Commissioner;

(b) a person hired on a contractual basis byHer Majesty, the Senate, the House ofCommons, the Library of Parliament, theoffice of the Senate Ethics Officer or theoffice of the Ethics Commissioner to assistin carrying out those activities; and

(5) À l’entrée en vigueur de l’article 5 dela présente loi ou à celle de l’article 52 del’autre loi, la dernière en date étant àretenir, les alinéas 30.1(2)a) et b) de la Loisur la saisie-arrêt et la distraction de pen-sions sont remplacés par ce qui suit :

a) aux personnels de Sa Majesté, du Sénat,de la Chambre des communes, de la biblio-thèque du Parlement, du bureau du conseil-ler sénatorial en éthique ou du commissariatà l’éthique;

b) aux agents contractuels de Sa Majesté, duSénat, de la Chambre des communes, de labibliothèque du Parlement, du bureau duconseiller sénatorial en éthique ou ducommissariat à l’éthique, dans le cadre del’exercice de ces activités;

(6) On the later of the coming into forceof section 59 of the other Act and section 5of this Act, paragraphs 48(2)(a) and (b) ofthe Garnishment, Attachment and PensionDiversion Act are replaced by the following:

(a) an officer or employee of Her Majesty inright of Canada, the Senate, the House ofCommons, the Library of Parliament, theoffice of the Senate Ethics Officer or theoffice of the Ethics Commissioner;

(b) a person hired on a contractual basis byHer Majesty in right of Canada, the Senate,the House of Commons, the Library ofParliament, the office of the Senate EthicsOfficer or the office of the Ethics Commis-sioner to assist in carrying out those activi-ties; and

(6) À l’entrée en vigueur de l’article 5 dela présente loi ou à celle de l’article 59 del’autre loi, la dernière en date étant àretenir, les alinéas 48(2)a) et b) de la Loi surla saisie-arrêt et la distraction de pensionssont remplacés par ce qui suit :

a) aux personnels de Sa Majesté du chef duCanada, du Sénat, de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parle-ment, du bureau du conseiller sénatorial enéthique ou du commissariat à l’éthique;

b) aux agents contractuels de Sa Majesté duchef du Canada, du Sénat, de la Chambredes communes, de la bibliothèque du Parle-ment, du bureau du conseiller sénatorial enéthique ou du commissariat à l’éthique,dans le cadre de l’exercice de ces activités;

Page 33: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) #*2004 ch. 7

Bill C-25 41. (1) If Bill C-25, introduced in the 2ndsession of the 37th Parliament and entitledthe Public Service Modernization Act (the‘‘other Act’’), receives royal assent, then theprovisions mentioned in subsections (2) and(3) are amended as provided in thosesubsections.

Projet de loiC-25

41. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appli-quent en cas de sanction du projet de loiC-25, déposé au cours de la 2e session de la37e législature et intitulé Loi sur la moderni-sation de la fonction publique (appelé « au-tre loi » au présent article).

(2) If section 210 of the other Act comesinto force before or at the same time assection 36 of this Act, then section 36 of theEnglish version of this Act is replaced by thefollowing:

(2) Si l’article 210 de l’autre loi entre envigueur avant ou en même temps quel’article 36 de la présente loi, l’article 36 dela version anglaise de la présente loi estremplacé par ce qui suit :

‘‘publicservice’’« fonctionpublique »

36. The definition ‘‘public service’’ insubsection 3(1) of the Public Service Super-annuation Act is replaced by the following:

‘‘public service’’ means the several positionsin or under any department or portion of theexecutive government of Canada, exceptthose portions of departments or portions ofthe executive government of Canada pre-scribed by the regulations and, for the pur-poses of this Part, of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer and office of theEthics Commissioner and any board, com-mission, corporation or portion of the feder-al public administration specified in Sched-ule I;

‘‘publicservice’’« fonctionpublique »

36. The definition ‘‘public service’’ insubsection 3(1) of the Public Service Super-annuation Act is replaced by the following:

‘‘public service’’ means the several positionsin or under any department or portion of theexecutive government of Canada, exceptthose portions of departments or portions ofthe executive government of Canada pre-scribed by the regulations and, for the pur-poses of this Part, of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer and office of theEthics Commissioner and any board, com-mission, corporation or portion of the feder-al public administration specified in Sched-ule I;

(3) If section 210 of the other Act comesinto force after section 36 of this Act, thensection 210 of the other Act is replaced bythe following:

(3) Si l’article 210 de l’autre loi entre envigueur après l’article 36 de la présente loi,l’article 210 de l’autre loi est remplacé parce qui suit :

1996, c. 18,s. 21

‘‘publicservice’’« fonctionpublique »

210. The definition ‘‘Public Service’’ insubsection 3(1) of the English version of theAct is replaced by the following:

‘‘public service’’ means the several positionsin or under any department or portion of theexecutive government of Canada, exceptthose portions of departments or portions ofthe executive government of Canada pre-scribed by the regulations and, for the pur-poses of this Part, of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer and office of theEthics Commissioner and any board, com-mission, corporation or portion of the feder-al public administration specified in Sched-ule I;

1996, ch. 18,art. 21

‘‘publicservice’’« fonctionpublique »

210. La définition de « Public Service »,au paragraphe 3(1) de la version anglaise dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

‘‘public service’’ means the several positionsin or under any department or portion of theexecutive government of Canada, exceptthose portions of departments or portions ofthe executive government of Canada pre-scribed by the regulations and, for the pur-poses of this Part, of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer and office of theEthics Commissioner and any board, com-mission, corporation or portion of the feder-al public administration specified in Sched-ule I;

Page 34: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) 52-53 ELIZ. II#" C. 7

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Order 42. The provisions of this Act, other thansections 38 to 41, come into force on a dayor days to be fixed by order of the Governorin Council.

Décret42. Les dispositions de la présente loi, àl’exception des articles 38 à 41, entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available from:,��������� ,�����-�,����� .������ �� ������Ottawa, Canada K1A 0S9

En vente:,��������� ,�����-�/����0Ottawa, Canada K1A 0S9

Page 35: STATUTES OF CANADA 2004 LOIS DU CANADA (2004) CHAPTER … · Ethics Officer. Rang et fonctions 20.4 (1) Le conseiller a rang d’administra-teur général de ministère; il est, à

�� ���������� ���� ���� ���� ���

������������ �������� �������������� ������ ��� ���

�� ��� �� ������������

������ ����� ��������� ��������� � �

������������ ����������������� �������� ��� ���

�����������������,���� ��� ,��������12����� ������� ��� �����

���� !�� �� !�"#

���� ���� ���������� �

�������

������

������ �� ����� 3 ����,��������� ,�����-�,����� .������ �� ������0 ,��������� ,�����-�/����04���0 4���� 5*� +2) 4��� 64����7 5*� +2)