t e a m w o r k 2.0
TRANSCRIPT
TREBALL EN GRUP 2.0UNA TRADUCCIÓ COL·LABORATIVA BILINGÜE I ONLINE
BERTA RUBIO FAUSdigiteratura.blogspot.com
Coming together is a beginning; keeping together is progress; working together is success. Henry Ford
BENEFICIS DEL TREBALL EN GRUP i DE L’APRENENTATGE COOPERATIU
Together
Everyone
Achieves
More
+ recursos+ opinions+ participació+ resultats
EL TREBALL EN GRUP A LA MANERA TRADICIONAL
POSSIBLES DIFICULTATS:
-Treball a l’aula*Necessitat de fer grups petits*Xivarri i dispersió*Timings curriculars
-Treball des de casa:*Dificultats per guiar l’alumnat i de controlar efectivament que es tracti d’un treball en grup i/o d’un aprenentatge cooperatiu.
EN DEFINITIVA: ÉS COMPLICAT EXPLOTAR AL MÀXIM ELS BENEFICIS DEL TREBALL COL·LABORATIU EN UN ENTORN ACADÈMIC TRADICIONAL.
EL TREBALL EN GRUP A LA XARXA
AVANTATGES:*No limitació estricta del tamany del grup *No limitació temporal estricta.*Fàcil control i orientació per part del professor*Necessària interacció dels alumnes
A MÉS LA XARXA PERMET:*Millora de les competències interculturals (a causa de la deslocalització de l’aula)*Major necessitat de reflexionar i argumentar adequadament les aportacions (tot queda per escrit)*etc.
ÉS A DIR, BEN PORTAT, EL TREBALL EN GRUP EN XARXA RESULTA MOLT EFECTIU PER L’APRENENTATGE COOPERATIU.
EL TREBALL EN GRUP EN XARXACAS PRÀCTIC
I’M SIMPLY SAYINGDeena Larsen
POEMA DIGITAL
UNA TRADUCCIÓ COL·LABORATIVA BILINGÜE (ANGCAT/CAST) I ONLINE
Màster UBEstudis Literaris a l’Era Digital
EL TREBALL EN GRUP EN XARXACAS PRÀCTIC
PUNT DE PARTIDA
Material: poema digital per traduir(qualsevol exercici de traducció, comentari de text, etc.)
Alumnes: Alumnes de tot el món, catalanoparlants i castellanoparlants, grup gran (més de 10).
Entorn: AULA VIRTUAL / FÒRUM(qualsevol sistema de gestió d’aprenentatge, blogs, xarxes socials, escriptoris compartits, wiki, etc.)
EL TREBALL EN GRUP EN XARXACAS PRÀCTIC
EL TREBALL EN GRUP EN XARXACAS PRÀCTIC
RESULTATSMÉS DE 150 MISSATGES intercanviats entre els alumnes
ALGUNS FRAGMENTS O PARAULES AMB MÉS DE 5 PROPOSTES DE TRADUCCIÓ (per cada llengua) i els consegüents missatges defensant una o altra opció.
EL FORMAT DIGITAL, com a problemàtica afegida però enriquidora
EXTENSIÓ DEL TEMPS PREVIST INICIALMENT PER A L’ACTIVITAT
Els dubtes i reflexions d’un traductor davant d’una obra multiplicats per 10 (o més). Esgotador però terriblement enriquidor.
UN COMENTARI DE TEXT PORTAT FINS A EXTREMS INSOSPITABLES.
UN EXEMPLAR EXERCICI D’INTERCULTURALITAT I D’INTERTEXTUALITAT
UNA BRILLANT MOSTRA DE LA IMPORTÀNCIA DE LA DEMOCRÀCIA, L’ARGUMENTACIÓ, LA COOPERACIÓ I LA NEGOCIACIÓ
UN MIRATGE DEL QUE POTSER HAURIA DE SER L’EDUCACIÓ DEL FUTUR DES D’ARA MATEIX…
Senzillament, moltes gràcies
BERTA RUBIO FAUSdigiteratura.blogspot.com