teachers‟ codeswitching to l1 in the efl classroom913466/fulltext01.pdfinterpreted in different...
TRANSCRIPT
Teachers‟ codeswitching to L1 in the EFL classroom A comparative study of Chinese and Swedish teachers‟ beliefs and practices
Lärares kodväxling till modersmålet i engelskundervisningen
En jämförande studie av kinesiska och svenska lärares åsikter och bruk
Rickard Nilsson
Faculty of Arts and Social Sciences. Department of Language, Literature and Intercultural Studies
English
English III: Degree Project
15 credits
Supervisors: Solveig Granath, Zhang Yi
Examiner: Marika Kjellén
Fall 2015
Title: Teachers‟ codeswitching to L1 in the EFL classroom: A comparative study of
a Chinese and Swedish teachers‟ beliefs and practices
Titel på svenska: Lärares kodväxling till modersmålet i engelskundervisningen: En jämförande
a studie av kinesiska och svenska lärares åsikter och bruk
Author: Rickard Nilsson
Pages: 31
Abstract
This qualitative study deals with Chinese middle school teachers‟ and Swedish upper secondary
school teachers‟ beliefs and practices regarding the use of L1 in the EFL classroom. Through semi-
structured interview questions, data were collected from five Chinese teachers and five Swedish
teachers. The interviews with the Chinese teachers were conducted by the researcher on a one-to-
one basis, while five Swedish teachers were asked to answer the same questions via email. The
results of this study showed that there were both differences and similarities between the two groups
of teachers. The Swedish teachers had a fairly negative view regarding the usage of L1 in the EFL
classroom and most of them claimed that the only time they codeswitched was when giving
individual feedback, when making direct comparisons to the Swedish language or when the class got
out of hand. Most of the five Chinese teachers deemed target language exclusivity not logically
feasible and codeswitched mostly with the students‟ comprehension in mind. The findings mostly
agreed with previous research.
Keywords: codeswitching, EFL classroom, teachers‟ beliefs, teachers‟ practices
Sammanfattning på svenska
Denna kvalitativa studie handlar om kinesiska högstadielärares och svenska gymnasielärares åsikter
och bruk när det gäller användningen av moderspråket i engelskundervisningen. Genom
semistrukturerade intervjuer samlades data in från fem kinesiska lärare. Intervjuerna med de
kinesiska lärarna genomfördes, en i taget. Fem svenska engelsklärare ombads att svara på samma
frågor via epost. Resultaten av denna studie visade både skillnader och likheter i åsikter och bruk
hos de tio lärarna. De svenska engelsklärarna hade en ganska negativ syn på användningen av
modersmålet i engelskunderviningen och kodväxlade mestadels när de gav individuell feedback, när
de gjorde direkta jämförelser med det svenska språket och när de förlorade kontrollen över klassen.
De flesta av de fem kinesiska lärarna ansåg att exklusiv användning av målspråket inte var logiskt
rimligt med tanke på elevernas förståelse. Resultaten stämde mestadels överens med tidigare
forskning.
Nyckelord: kodväxling, engelskundervisningen, lärarens åsikter, lärarens bruk
Contents
1. Introduction ........................................................................................................................................ 1
1.1 Aim ................................................................................................................................................ 2
2. Background ........................................................................................................................................ 2
2.1 What is codeswitching? ................................................................................................................ 3
2.2 Codeswitching in the language classroom ................................................................................... 4
2.2.1 The debate about the usefulness of codeswitching in language teaching ............................. 4
2.2.2 Previous studies on codeswitching in language teaching ..................................................... 5
2.3 Differences in the Swedish and Chinese curriculum ................................................................... 8
3. Methods .............................................................................................................................................. 8
3.1 Data collection .............................................................................................................................. 9
3.2 Participants ................................................................................................................................ 10
3.3 Ethical considerations ................................................................................................................. 11
4. Analysis and results .......................................................................................................................... 12
4.1 The Chinese and Swedish teachers‟ general beliefs about codeswitching in the EFL classroom
.............................................................................................................................................................. 12
4.2 When and why do the Chinese and Swedish teachers practice codeswitching in the EFL
classroom? ............................................................................................................................................ 16
4.3 Summary of results .................................................................................................................... 18
5. Discussion ......................................................................................................................................... 20
6. Conclusion ........................................................................................................................................ 20
Appendix 1 ............................................................................................................................................ 25
Appendix 2 ........................................................................................................................................... 28
1
1. Introduction
The curriculum for English teaching in Sweden was altered in 2011 to follow the general
guidelines set up by the Common European Framework for Languages (CEFR) more closely.
This change was made in order to be able to compare Swedish results with the rest of Europe
more easily (The Swedish National Agency for Education 2011: 53). The way these guidelines
are phrased gives room for interpretation. For example, the guideline for the use of the
language that is being acquired by the students (L2)1 and the first language (L1)2 can be
interpreted in different ways. Some teachers may opt to use the L1 in certain situations,
whereas others may use the L2 almost exclusively, depending on how they interpret the
guidelines. Switching languages in the classroom can be regarded as a type of codeswitching.
In linguistics, codeswitching is a phenomenon which occurs in bilingual societies, when
bilinguals utilize linguistic resources from two languages to convey meaning. When a teacher
switches to Swedish to explain something in an English class, a switch of code has occurred
(Bullock & Toribio 2009: 2). Applied linguists have taken mainly two sides on whether
codeswitching should be utilized in the English as a foreign language (EFL)3 classroom or
not. Linguists such as Krashen believe English should be used as far as possible in the EFL
classroom (Krashen 1985:14). Other linguists, such as Harbord (1992: 352-354), argue that
the first language (L1) can be used to speed up the learning process and that it may have
other benefits to the learning of the L2. The relationship (in historical terms) between
languages varies and therefore, the context where codeswitching takes place should be
considered.
Historically, some languages are closely related. For example, Swedish and English are
similar, both being Germanic languages. Other languages, such as Chinese for example, are
completely unrelated to English, which means that the languages have very little in common
both when it comes to grammar and lexicon. Codeswitching between English and Swedish
and English and Chinese will therefore likely happen under different circumstances and for
different reasons. The amount of codeswitching between the languages involved is also likely
to be different.
The Chinese guideline documents for English teaching state clearly what students need to
achieve and how the students should achieve their goals in English class. However, unlike the
1 The language that is being acquired will be referred to as the L2. 2 The “first language” will from here on be abbreviated L1. 3 “English as a foreign language” will henceforth be referred to as EFL.
2
Swedish guideline documents, these do not give any specific guidance for the teachers on the
usage of Chinese and English (Cheng 2013: 1279). This may of course also have an influence
on how much codeswitching goes on in the English language classroom in China.
1.1 Aim
The aim of this paper is to find out about Chinese and Swedish teachers‟ beliefs and practices
regarding the use of L1 in the EFL classroom. Do Swedish and Chinese EFL teachers differ
from each other when it comes to codeswitching in the classroom? Due to time limitations,
only a fairly small sample of teachers could be interviewed, which will make this case-study
non-generalizable. This case-study also had limitations in regards to available time and
settings, which made one-to-one interviews with Swedish teachers impossible. Instead, the
interview questions were answered in writing by the Swedish teachers. The teachers
interviewed in China were all middle school teachers while the teachers in Sweden were
upper secondary school teachers. These two groups of teachers were selected since their
students are roughly the same age (16-17 years old). The research questions of this case-study
are:
What are the teachers‟ beliefs about using L1 in L2 teaching?
What arguments do the teachers use for switching to the L1 in L2 teaching?
According to the teachers, when do they code-switch to the L1 in the EFL classroom?
According to the teachers, why do they code-switch to the L1 in the EFL classroom?
2. Background
This section will introduce the theoretical framework for this paper. Section 2.1 will define
the term codeswitching as well as discuss the different types of codeswitching that are used
by bilinguals. It will also discuss who uses codeswitching and why. Section 2.2 will discuss
the use of codeswitching in the classroom, including a survey of the debate about the
usefulness of codeswitching in language teaching (2.2.1). Sub-section 2.2.2 will present
previous studies on codeswitching in language teaching. In section 2.3, a comparison
between what the curriculum in the Chinese middle school and Swedish upper secondary
school say about codeswitching, respectively, will be presented.
3
2.1 What is codeswitching?
All language speakers utilize their linguistic assets to convey meaning. While monolinguals
and bilinguals can utilize “style-shifting,” that is manipulation of dialects and linguistic
registers, bilinguals are capable of “codeswitching” or “language-shifting” (Bullock & Toribio
2009: 2). Codeswitching is a phenomenon which allows bilinguals to utilize not only one but
two or more languages. It can be defined as “the use of words or phrases from more than one
language within a conversation” (Lightbown & Spada 2013: 31). According to the Longman
Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, codeswitching can be used to
show “cultural solidarity or distance or serve as an act of identity.” The code a person selects
can depend on sex, age and level of education, ethnic background and to whom the speaker is
talking (Richards and Schmidt 2002: 81).
People who engage in codeswitching are individuals who are capable of using more than one
language. Not all bilinguals engage in codeswitching but those who do usually do it
consciously and purposefully (Bullock & Toribio 2009: 7). Unlike what non-linguists may
believe, the use of codeswitching does not indicate a lack of proficiency or mix-up between
the languages that the speaker uses. Rather, it is a tool that bilinguals can utilize, telling
something about the language proficiency of the bilingual user (Bullock & Toribio 2009: 8).
Bilinguals only codeswitch when interacting with individuals who are also bilinguals and
share the same language knowledge. Codeswitching is a speech form that for many people
tends to be used to show a belonging to more than one culture (Bullock & Toribio 2009: 10).
Generally, codeswitching is studied from two different approaches, the grammatical
approach and the sociolinguistic approach. The grammatical approach, presented by Poplack
(1980: 615), distinguishes between three types of codeswitching: inter-sentential, intra-
sentential and tag codeswitching. Tag codeswitching takes place when a word or phrase, a tag
statement, is switched from one language to another language. For example: Es dificil
encontrar trabajo estes dias, YOU KNOW? („It‟s hard to find work these days, you know‟;
Zirker 2007: 8). Inter-sentential codeswitching is codeswitching that occurs at clause and
sentence boundaries such as in Y yo pienso que todos los estudiantes deben aprender a tocar
un intrumento, so did you see the football game last night? („And I think that all the students
should learn how to play an instrument, so did you see the football game last night?‟; Zirker
2007: 10). Intra-sentential codeswitching is codeswitching that occurs within a sentence or a
clause such as in Poplack‟s (1980) study: Sometimes I‟ll start a sentence in Spanish y
Termino en Espanol („Sometimes I‟ll start a sentence in Spanish and end it in Spanish‟; cited
in Zirker 2007: 11).
4
The sociolinguistic approach studies codeswitching in relation to aspects of society, for
example the characteristics and social identity of the speaker using codeswitching (Gardner-
Chloros 2008: 97, 98). Other variables studied by the sociolinguistic approach are “the topic
of conversation, the participants, the setting, the affective aspect of the message” (Hamers &
Blanc 2000: 266). Sociolinguists believe social factors are the prime source of variation that
affects codeswitching. According to Gardner-Chloros (2008: 112), codeswitching researched
in the domain of sociolinguistics gives extremely varied results, depending on the data used
and the levels of language investigated. Societal and intra-individual data can be gathered but
researchers need to be wary of the data since it is so complex and individual (Gardner-
Chloros 2008: 113). The sociolinguistic approach can propose general ideas of how languages
are used in our society.
2.2 Codeswitching in the language classroom
Codeswitching in the context of the foreign language classroom refers to the alternating use
of the L1 and the L2, providing “a means of communication by language teachers when the
need arises” (Jingxia 2010: 1). In sub-section 2.2.1 the debate about the usefulness of
codeswitching in language teaching will be presented, with views from both sides of the
argument. Section 2.2.2 will present previous studies on codeswitching.
2.2.1 The debate about the usefulness of codeswitching in language
teaching
The issue of using the L1 in L2 teaching has been highly debated amongst researchers and
linguists. There are two major opposing beliefs; target language exclusivity in teaching on the
one hand and allowing the first language to be used as an aid on the other (Jingxia 2010: 11).
One of the first to object against the use of the first language in the EFL classroom was
Krashen (1985). Krashen believed in maximum exposure to the L2 and stated that lessons
should as far as possible be conducted in the target language. He argued that the use of the L1
would detract from the L2 learning (Krashen 1985: 14). Another argument for target
language exclusivity in the learning of an L2 was that understanding everything the teacher
says is not necessary; codeswitching only undermines the learning process. Not all
researchers agreed with Krashen; there were applied linguists who thought the L1 should be
utilised in L2 learning (Jingxia, 2010: 11).
Harbord (1992) gives three reasons for why the L1 should be utilized in the EFL classroom.
The reasons are “facilitating communication,” “facilitating teacher-student relationships” and
“facilitating the learning of L2” (Harbord 1992: 352-354). One of the main benefits, according
5
to Harbord, is that using the L1 saves time and it can be utilized to avoid confusion in the
classroom (Harbord 1992: 351).The L1 can also be utilized to convey meanings and to
organize a class (Cook 2001: 10-11). According to Jingxia (2010: 12), excluding the L1 in L2
learning is not only impractical but also takes a useful and important tool away from the
students learning a new language.
In conclusion, there is no agreement on which approach is superior. Some linguists have
argued for maximum exposure to the L2, since it does not appear to detract from the learning
process. Other linguists believe in the benefits of using the L1 in L2 teaching as it can be used
to speed up the learning process. They claim it would be impractical to exclude the L1 from
the EFL classroom. The next section will present previous research on codeswitching in the
English language classroom.
2.2.2 Previous studies on codeswitching in language teaching
The topic of codeswitching in the EFL classroom has been the subject of studies with the
intention of supporting either of the hypotheses presented in section 2.2.1. Two early studies
from the 1990‟s on codeswitching in the classroom came to different conclusions about its
usefulness. In her study from 1993, Auerbach reexamined previous research findings on how
the L1 should be used in the ESL (English as a Second Language) classroom. According to
Auerbach (1993: 5), there is no conclusive evidence that English-only teaching has any
benefits. She claims that pedagogically it is not a good idea to exclude the L1 in L2 teaching.
Auerbach‟s conclusion on the different findings point to a need for L1 usage on some
occasions and confirm that L1 in the language classroom can be an effective tool (Auerbach
1993: 1).
Eldridge (1996) carried out a study which took place in a small Turkish secondary school. In
the study, Eldridge recorded hundreds of instances where codeswitching was used, which
were then transcribed and analyzed. The findings indicated that codeswitching was a natural
and purposeful phenomenon in the classroom which could facilitate communication and
learning. However, Eldridge noted that codeswitching had short-term benefits but could
hinder long-term second language acquisition (Eldridge 1996: 310). As regards pedagogical
implications, Eldridge (1996: 309) said: “It must, of course, remain the aim of the language
teacher that the target code will ultimately be used in isolation, for the simple reason that
once outside the classroom, the learners can have no guarantee that their audience will share
a knowledge of their mother tongue.” One important point Eldridge (1996:311) made is that
he did not believe that decreasing the use of the L1 in the EFL classroom was a good idea in
6
itself. His general idea was that pupils should be exposed as much as possible to the L2 in the
classroom (Eldridge 1996: 311).
A later study by Miles (2007) set out to demonstrate two points. The first point is that the L1
does not hinder learning and the second point is that the L1 has a facilitating role in the
English classroom and might actually have a positive effect. Two experiments were carried
out at Chaucer College at the University of Kent, England. Chaucer College is for first-year
Japanese students only, with students around 18 and 19 years of age. The first experiment
compared the results of three different classes. One class was only allowed to use English in
class, whereas in the second class the Japanese students (but not the teachers) were allowed
to speak Japanese beside English. The third class allowed both the teacher and the students
to use Japanese in the English class. The experiment spanned five months. The findings
seemed to indicate that L1 did not hinder the learning of L2 as the class with the teacher that
was allowed the use of the L1 performed better in all aspects compared to the other two
classes. All classes improved over the five months but the group where the L1 could be used
not only by the students but also by the teacher improved more than the other groups, in
some areas considerably more. The second experiment involved only one group of students,
who were taught English on four different occasions, twice when Japanese was allowed and
twice when Japanese was not allowed (Miles 2007: 2). The findings were similar to the first
experiment as improvements could be seen on both occasions when Japanese was allowed.
Again, in the classes where the L1 was allowed, the students improved more than in the
classes where no Japanese was spoken. The results of this study showed that the use of the L1
did not hinder the learning of the students and in fact seemed to have a positive effect. The
study indicated the usefulness of the L1 in the English classroom (Miles 2007: 39).4
Cheng (2013: 1282) found that codeswitching is commonplace in Chinese foreign language
teaching. A semi-structured questionnaire was given to 32 Chinese teachers about
codeswitching (Cheng 2013: 1279). The findings showed that the Chinese college teachers
usually codeswitched in class because they assumed the students would not understand
otherwise. Still, most of the teachers believed that Chinese did not have a place in the English
classroom and were hesitant to treat the L1 as a useful tool. The L1 was usually employed in
the teaching of more abstract concepts and grammar. Only 12% of the 32 teachers believed
target language exclusivity could be realized in the Chinese EFL classroom (Cheng 2013:
1282).
4 It should be noted that the study by Miles is a Master‟s thesis which has not been published. However, it has been cited 45 times according to Google Scholar, which is why I decided to cite it.
7
A qualitative study on the cognitive processes of teachers during codeswitching in the EFL
classroom was carried out in Kermanshah, Iran (Samar & Moradkhani 2014). Two male and
two female English teachers from a private institute were the subjects in this study. Variables
such as age and teaching experience were controlled in the selection process of the subjects
(Samar & Moradkhani 2014: 155). The researchers utilized a stimulated recall protocol, as
this was deemed to be the most efficient way to examine the teachers‟ cognitive processes
when codeswitching. This method included recording the teacher in class, followed by an
interview in which questions about the teachers‟ thought processes regarding codeswitching
were asked (Samar & Moradkhani 2014: 156). By using an inductive method of assigning
themes to the data, the researchers arrived at the categories that they used in their analysis
(Samar & Moradkhani 2014: 157). The results of the study showed that about 27% of the
classes were conducted in the L1. The main reason the teachers codeswitched had to do with
the students‟ comprehension during class, but they also did it to see if the students had
understood something correctly after the teacher had spoken English. Some teachers would
ask the students to translate what the teacher had said in English into Persian. According to
the researchers, more than 40% of the codeswitching done in the classes had to do with
comprehension. Other reasons were the explanation of difficult aspects such as specific
grammatical points and comparisons between the L1 and L2 languages (Samar &
Moradkhani 2014: 160). It was also noted by the researchers that since their study was
qualitative it should be generalized with care (Samar & Moradkhani 2014: 162).
In summary, previous studies on codeswitching in the English classroom have come to
different conclusions. Auerbach‟s study from 1993 pointed to a need for L1 usage on some
occasions and confirmed that L1 in the language classroom can be an effective tool. In 1996,
Eldridge came to a different conclusion; that the pupils should be exposed as much as
possible to the L2 in the classroom. Miles‟s study from 2007 showed that the use of the L1 did
not hinder the learning of the students and in fact seemed to have a positive effect, indicating
the usefulness of the L1 in the English classroom. Cheng‟s study on codeswitching in the
Chinese classroom from 2013 showed that the Chinese college teachers in the study usually
codeswitched in class because they assumed the students would not understand otherwise.
Finally, Samar and Moradkhani‟s study of teacher codeswitching in Iran, showed that more
than 40% of the codeswitching done in the classes had to do with comprehension (Samar &
Moradkhani 2014).
8
2.3 Differences in the Swedish and Chinese curriculum
As was pointed out in the introduction of this paper, the national guidelines for the teaching
of English by the Swedish National Agency for Education contain specific instructions to
teachers when it comes to the use of the L1 in the classroom. It says explicitly that “teaching
should as far as possible be conducted in English” (The Swedish National Agency for
Education 2011: 53). The reasoning behind this is that Swedish students should be in contact
with the target language as much as possible. The way it is phrased, saying that English
should be used “as far as possible,” means that it does not forbid teachers to use Swedish
when they deem that it is required. In fact, the document explicitly says that the L1 should be
used as a tool when the teacher believes it to be beneficial to the learning of the students (The
Swedish National Agency for Education 2011: 53).
In comparison, the Chinese stance toward the usage of L1 and codeswitching in the language
classroom is unclear. The various Chinese curricula indicate clearly what needs to be
achieved by the students and what they need to learn. However, the relation between Chinese
and English is not touched upon and no suggestions are put forth (Cheng 2013: 1279). Since
China‟s guideline documents for English education fail to specify what language to use in the
English language classroom, it is interesting to see what teachers in China believe. It is also
interesting to compare their beliefs and practices to Swedish teachers‟ beliefs and practices
and see to what extent they agree and disagree with each other.
3. Methods
This study is qualitative in its nature. Since interviews are well suited for studying attitudes,
motivation and behaviors of subjects, a qualitative approach is logical for a case-study such as
the present (Denscombe 2010: 104). This case-study set out to compare teachers‟ beliefs and
practices regarding codeswitching, which means that using questionnaires would have been a
viable approach, but according to Denscombe (2010: 109), interviews are better suited for
more exploratory research. A mixed research design would have technically been possible for
the same purpose, but due to time restrictions, a purely qualitative design seemed more
feasible. However, a mixed design could have given more generalizable results.
In order to study Swedish and Chinese teachers‟ beliefs and practices regarding
codeswitching in the EFL classroom, questions were asked to teachers from the two
countries. The following section will describe how the data was collected (3.1). Section 3.2
will describe the participants in some detail. Section 3.3 deals with ethical considerations.
9
3.1 Data collection
As previously mentioned, collecting data from one-to-one interviews is suitable for studying
attitudes (Denscombe 2010: 104). All the data for this study were collected by the researcher
in China. The original idea was to interview Swedish teachers using a virtual platform;
however, the idea was abandoned due to technical difficulties. An alternative method for
collecting the data was adopted as a compromise. Instead of one-to-one interviews, the
Swedish teachers were asked to answer the questions in writing.
For the Chinese middle school teachers, one-to-one interviews were conducted by me. The
data was collected at a big middle school located in a large city in China. Back-up assistance
from a native Chinese speaker was available if issues with communication were to arise. The
head of the English teachers‟ department at the school was my contact person who helped me
organize the interviews. She had intended for ten English teachers to partake in a group
interview. Since this was not how I had structured or prepared my interview in advance, I
requested one-to-one interviews. Due to time restrictions, only five teachers could partake in
the interviews as the rest had other duties to attend to. Interviews were conducted and
recorded in English and lasted between 12 and 20 minutes (see Appendix A for the interview
questions). Before the interview started, I introduced myself and the purpose of the
interview. I gave a description to the teachers about what codeswitching is and made sure
they understood the concept before moving on. In order not to make the teachers feel
uncomfortable or embarrassed, I took into consideration the teachers‟ social self-image, or
face. I told them there were no right or wrong answers and that I myself believed that there
were advantages to codeswitching in the EFL classroom.
Twenty semi-structured questions, some with follow-up questions, were asked in English.
Chinese translations were also provided.5 As I wanted to collect as much data as possible,
some of my questions were rather similar to other questions. The following questions were
believed to be similar by some of the subjects: “In what situations do you choose to speak
Chinese in the classroom”? and “Are there situations or instances when you prefer to speak
Chinese? When and why?” When I realized that a teacher had trouble understanding the
difference between these questions I tried to stress the word prefer in order to indicate the
difference. Admittedly, the difference in meaning is very small. However, in all instances this
method worked to make the message clearer and the teachers gave logical answers to each
question. Generally during the interviews, I tried not to influence the answers by gesturing
agreement or other feelings. Instead, I showed my interest in what they were saying by
5 I am grateful to my friend Trisha for doing the translations for me.
10
keeping eye contact and slightly nodding my head now and then. I also asked follow-up
questions to indicate my interest.
As mentioned, due to technical difficulties sustaining a stable internet connection in China,
the original idea to interview Swedish teachers over a virtual platform had to be abandoned.
As a compromise, five Swedish upper secondary school teachers of English were instead
asked to answer the same questions in writing and send their responses to me by email. The
questions about guidelines for the usage of L1 in the EFL classroom were left out, since the
Swedish guidelines for the English instruct teachers on this matter (see Section 2.3). As
previously mentioned, the Swedish National Agency of Education gives suggestions for the
usage of the L1 in the EFL classroom. Another obvious change in the phrasing of the
questions was the words Chinese and Swedish, which had to be changed. The informants
were asked to write down their answers, either in the document I sent to them or in a
separate file, and then return them to me before a certain date. They were allowed to answer
either in English or in Swedish. In order to give the Swedish informants the same background
information as the Chinese informants, a short text was given at the beginning of the
document. In this text, where I introduced myself, the purpose of my study and instructions
on how to answer the questions, I also thanked the subjects for their participation. I also gave
the same information that I had given to the Chinese teachers about the fact that there were
no right or wrong answers to the questions (See Appendix B).
3.2 Participants
The informants in this case-study were five middle school teachers from China (T1-5) and
five upper secondary school teachers from Sweden (T6-10). Five teachers from each country
is a relatively small sample but the number is suitable for a case-study which is qualitative in
nature. A small sample allows for a restricted area of study to be thoroughly researched and
in this case, be compared to a similarly restricted area of study (Denscombe 2010: 102).
The Chinese teachers came from a large city in China, and they were all from the same middle
school. I got in contact with this school and the teachers with the help of one of my
professors, who knew the head of the department of the English teachers. Five female
teachers who all spoke Chinese as a native language were interviewed in a one-to-one setting.
The fact that all teachers from China were female was not ideal; I would have preferred a
sample with a similar number of male and female informants from the two countries. All the
informants taught English as a sole subject and had either a Bachelor‟s degree or a Master‟s
degree in English. The informants had varied experience of teaching English, spanning from
seven years to 27 years (see Table 1).
11
For the Swedish teachers, emails were originally sent to the principals of three schools. The
principals were asked to distribute my request for participation to English teachers. Three of
the teachers who responded were from a school in a medium sized town in Sweden, while the
other two were from a school in a smaller town. Both towns are very small in comparison to
the city in China. The informants were three female teachers and two male teachers with
their teaching experience spanning from one and a half years to more than 30 years. I had
originally wished to match the Swedish informants to the Chinese informants better in terms
of gender, age and experience; this is one of my research limitations due to the restricted
amount of time available. All teachers were fully qualified English teachers.
Table 1. – Survey of informants.
Country China Sweden
Teacher T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
Age 50 31 30 32 30 55 26 56 39 26
Gender F F F F F M F F M F
Years of experience
27 7 9 9 8 30+ 26 15 15 1.5
Degree MA MA BA BA BA QT QT QT QT QT
Other subjects taught
- - - - - SWE MATH GER SFL
P.E. PSY
F=Female, M=Male MA= Master‟s Degree, BA=Bachelor‟s Degree, QT=Qualified Teacher SWE=Swedish, MATH= Mathematics, GER=German, SFL=Swedish as a Foreign Language, P.E.=Physical Education, PSY=Psychology.
3.4 Ethical considerations
Ethical considerations concerning all subjects and data collected in this case-study are based
on the guidelines put forward in Ground Rules for Social Research (Denscombe 2010). It was
made clear to all participants that their participation was voluntary and that they could end
the interview at any point (Denscombe 2010: 67). During the interviews with the Chinese
teachers, the questions were asked by me orally but the interviewee also had a copy of the
questions together with a Chinese translation. This was done in order not to cause
misunderstandings or discomfort to the subject (Denscombe 2010: 64). It was also made
clear to all of the subjects that their names were not to be mentioned in the paper and that all
12
direct references to them would be avoided (Denscombe 2010: 65). To assure this, all
subjects are referred to using numbers (T1, T2 etc.).
4. Analysis and results
This section presents the results as well as an analysis of the data collected in this case-study.
In the following section, the collected data on Swedish and Chinese teachers‟ beliefs about
codeswitching in the EFL classroom will be presented and compared (4.1). In Section 4.2, the
reasons for when and why the Swedish and Chinese teachers codeswitch in the EFL
classroom will be presented and compared (i.e., their practices). Finally, the results will be
summarized in Section 4.3.
4.1 The Chinese and Swedish teachers’ general beliefs about
codeswitching in the EFL classroom
The teachers had different views and beliefs on the usage of L1 in the EFL classroom. The
Swedish teachers were, in general, fairly negative to the usage of the L1, with three out of five
teachers opposed to it. In comparison, only one out of the five Chinese teachers was against
the usage of the L1. The one Chinese teacher who did not believe in using Chinese in the EFL
classroom stressed the importance of having an English-speaking environment, especially in
the context of oral activities. Three of the Swedish teachers were in favour of using English
exclusively, or as far as possible, in the EFL classroom. Teacher 9‟s opinion on the use of
Swedish in the EFL classroom was “very negative” and he almost never used Swedish himself.
Teacher 7 mentioned the importance of the learner environment, similar to the one Chinese
teacher who said that using Chinese in the EFL classroom was a bad practice.
The other four Chinese teachers all seemed to agree with each other that it was not feasible to
exclude the L1 entirely from the classroom. They believed Chinese could be used when the
classroom topic was difficult to comprehend for the students. For teacher 1, it was important
that the pupils could understand the lesson, and if the topic was too difficult, she would use
Chinese instead of English. Teacher 1 believed that only using the target language was
unreasonable:
“It depends on the topic, perhaps if the topic is familiar to the students, you can use more
English. If it is not so familiar or if it too strange for them, you have to use less English. For
example, art, I personally know very little about art, so I have to search for information in
Chinese and present it in Chinese, so the students can understand my explanation.” (T1)
13
In comparison, the other two Swedish teachers acknowledged the fact that using Swedish was
sometimes necessary in the classroom in regards to the students‟ comprehension.
I asked the Chinese teachers at the beginning of the interviews if there were any guidelines
for the use of the L1 in the EFL classroom. All the teachers said that no official guidelines
existed, but that their English department encouraged them to speak as much English as
possible. As a follow-up question I asked if they would prefer to have such guidelines in the
future. Most of them said that they thought it would not be a good idea since every teacher
and class is different. Only one teacher said that guidelines could be good to make teachers
use more English in the classroom.
Most teachers believed that there were at least some advantages to codeswitching. The
Chinese teachers all gave similar reasons; that instructions could be conveyed more clearly
and that the students would understand the L1 better than English. The Swedish teachers
were less inclined to say that there were advantages, but four out of the five gave at least one
advantage each. Teacher 6 was the only teacher who said that there were no advantages at all
to using the L1 in the classroom. According to Teacher 9, the L1 was useful when giving
feedback to individual students, since for him it was better if the student could understand
what he or she needed to improve. Teacher 7 believed that there were only minor advantages
to using Swedish; for example, when linking something discussed in another class to the
English class. She also believed, although she admittedly had not tried it, that if she switched
to Swedish for a minute or so, the students would pay extra attention. This strategy can also
be used when something important needs to be addressed, according to Teacher 7.
All the teachers except one believed there were also disadvantages to using the L1 in the EFL
classroom. Teacher 8 (Swedish teacher) was the only teacher who was not convinced that
there were any disadvantages to it. The Chinese teachers on their part all agreed that using
too much Chinese was not good for the students. Teacher 2 and Teacher 5 (Chinese teachers)
said that it was good to create an “atmosphere of English” for the students. Teacher 3 said
that if too much Chinese was used in class, the students might start to rely on the fact that the
teacher would codeswitch, and thus be hindered in their learning. According to Teacher 1, the
disadvantages were that if the students do not get to hear enough English in the classroom,
they will not improve their listening comprehension. Teacher 10 (Swedish teacher) believed,
like most of the other teachers, that there were disadvantages to codeswitching. According to
her, if the students had a hard time following the language shifts from a teacher, it might be
difficult for them to get a complete understanding of the language. Teacher 7 wrote that she
believed there were many disadvantages, and that switching to Swedish was the easy way out.
Furthermore, she said that if she switched to Swedish, she would encourage her students to
14
do the same when they got stuck. She wanted to set a good example and keep the
conversation going, even if some words were wrong. The Chinese and Swedish teachers all
more or less agreed on the fact that too much L1 in the EFL classroom was not good. The
classroom environment was mentioned by teachers from both countries:
“It is important to create an environment where the norm is to use the target language,
both for the teacher and the students. If I speak a lot of Swedish, the students also tend to
speak a lot of Swedish.” (T9, translated)
The teachers had very different views regarding students‟ codeswitching to the L1 in the
English classroom. The Chinese teachers mostly believed that there were advantages to
students codeswitching, with only one teacher being opposed to it (T1). Teacher 2 believed
that if the students used Chinese, they could express themselves more clearly in class.
Teacher 3 believed it would be good if the students could exchange opinions with each other
first in Chinese, and then present their views in English to the class. According to Teacher 4
and Teacher 5, if the students used Chinese, they would think quicker and give answers to
questions from the teacher. The Swedish teachers, on the other hand, were generally against
the use of Swedish in the English classroom. Teacher 6 and Teacher 8 did not believe there
were any advantages for the students. Teacher 6 would not even answer a student speaking
Swedish. According to Teacher 9, in some cases when the teacher is giving feedback or
formative assessment, it might be better for the student to speak Swedish so that the teacher
can make sure the students understand the feedback and can ask questions. Teacher 10,
similarly to the Chinese teachers, believed that the advantage is that they could express
themselves in different ways; if the student lacked the courage or knowledge to ask a question
in English, he or she might be able to ask in Swedish instead.
The Chinese and Swedish teachers more or less agreed with each other regarding the
disadvantages of students‟ codeswitching in the EFL classroom. Three out of the five Swedish
teachers had similar ideas of disadvantages while one teacher did not answer the question
and another one did not have a clear opinion. Almost every teacher, in one way or another,
mentioned that the English proficiency of the student would be negatively affected. The
biggest disadvantage according to two of the Chinese teachers was that if the students used
too much Chinese, they would not learn the correct English sentence structure (T1 and T4).
According to Teacher 4, this might lead to situations where the utterance could only be
understood by Chinese people, and not by anyone else. Teacher 2, Teacher 3 and Teacher 5
said that the pupils would lose out on time which could have been used for practicing oral
proficiency and listening proficiency. According to Teacher 7 (Swedish teacher), if the
students did not try to find the right words or to speak English to their classmates, they
15
would not improve their oral proficiency. She also said that the students should not worry
about pronunciation or grammar. According to her, fluency and accuracy come with practise.
Teacher 9 believed that the more English students use, the better. Teacher 10 said that if a
student used too much Swedish, it could possibly affect their understanding as a whole:
“The same as when I switch to Swedish. There is a break in using English and that might
influence their understanding of the language as a whole. They might start speaking
“Swenglish.” (T10)
All the teachers had similar beliefs about what the advantages of using the target language in
the EFL classroom were. Their answers had the common theme of a good “classroom
environment” for learning English. Chinese Teacher 5 spoke of the importance of “teacher
influence”; if the teacher spoke more English, the students would do the same. She also
mentioned that more English in the classroom would lead to more listening practice. Teacher
3 and Teacher 4 mentioned something similar about listening. Teacher 4 also believed that if
the students had more opportunities for listening, they would become more fluent speakers.
Teacher 1 said that the Chinese students only had English class as an opportunity to learn
English, and hence, this was their only chance to practice. All the Swedish teachers wrote
about how more exposure to the target language increased the learning of the students. They
also said that teachers who use English as much as possible set a good example for the
students to follow. This would also give the students maximum exposure to the target
language.
The teachers‟ beliefs about disadvantages in using English in the EFL classroom were all
similar, with some exceptions. Most Chinese and Swedish teachers mentioned the students‟
lack of understanding during instructions and classes as the biggest disadvantage to only
using English. Additionally, Chinese Teacher 2 said that not all students would dare to speak
in the classroom if it was English only. The most interesting difference between the answers,
was in my opinion, what Teacher 5 said when she talked about some Chinese teachers‟
English speaking proficiency. According to her, in the small cities in China, the teachers‟ oral
proficiency is not always good and could set bad examples for the students:
“In the English classroom, the disadvantages of using English may sometimes be the
teacher‟s English oral proficiency. Chinese English teachers, especially in small cities in
China, are not always good at speaking English and will in some cases be bad examples for
the students.” (T5)
16
4.2 When and why do the Chinese and Swedish teachers practice
codeswitching in the EFL classroom?
The general conclusion from the interviews was that the Swedish teachers claimed to use
more English than the Chinese teachers in the EFL classroom. One of the Swedish teachers
claimed to use English only, and never used the L1 (T6). The Chinese teachers all initially
claimed to use “more English than Chinese”; however, when they were asked again later in
the interview they restated that they used more English but that their choice of language
depended on the proficiency of the class. One of them answered that she used English fifty-
fifty in all classes. Teacher 7 (Swedish teacher) said she only used Swedish when making
“deliberate comparisons to Swedish.” Teacher 8 was the only Swedish teacher who used the
L1 rather extensively. She said that she used 60% English and 40% Swedish in English class.
When the teachers were asked about situations where they themselves codeswitched to their
L1, they had slightly different answers from one another. The Chinese teachers said that they
used the L1 mostly to make the students understand something in class, and that the extent
depended on how difficult the topic they taught was. English grammar seemed to be mostly
taught in Chinese as it was deemed difficult by most of the Chinese teachers. The Swedish
teachers had different reasons for using Swedish but since they did not use the L1 as often as
the Chinese teachers, their answers were slightly different. The Swedish teachers said that
they used their L1 when making deliberate comparisons to Swedish, for example, when
teaching grammar or when giving one-on-one feedback to students. Interestingly, one of the
Chinese teachers had a very different answer from the other teachers. From what she said, it
seemed like the Chinese teachers worked with a range of topics in their classes, some of
which were difficult to explain to the students. The Swedish teachers never related their use
of English to the content of their classes. Teacher 6 said he used Swedish perhaps once a year
if the task was translating into Swedish but that he preferred never to use Swedish otherwise.
Apart from educational purposes for codeswitching, one Swedish teacher mentioned another
use for the L1. Teacher 9 said that he used Swedish when taking control over a class when it
got too noisy or out of hand. This was something the Chinese teachers never mentioned and it
is an interesting difference.
The teachers gave similar answers when asked about times or situations when they did not
use the L1 or tried extra hard not to do so. Classroom discussions about texts or books were
situations where both the Chinese and Swedish teachers mentioned that they preferred
English. Two Swedish teachers (T6 and T9) stated that they preferred to use the target
language as much as possible in class, and mostly avoided the L1. Teacher 7 said that she
17
preferred not to speak Swedish when explaining a word or phrase. She would explain it in
English, even if it would take several attempts. According to her, this was an example of a
communicative strategy which was good practise for learning how to use synonyms and
learning new words.
A big difference between the Swedish and Chinese teachers was how they answered regarding
if there were any occasions where they planned on using the L1 in advance for a specific
purpose in class. The Chinese teachers all gave situations where they said they planned ahead
on using Chinese; when teaching grammar or a new difficult classroom topic were common
answers. Teacher 3 believed most Chinese English teachers used Chinese when teaching
grammar. On the other hand, every Swedish teacher except one said that they never planned
on using Swedish in advance for a specific purpose. The Swedish teachers who said that they
sometimes used their L1 when teaching grammar said that they only used Swedish in one-to-
one situations with students and when the teacher could not make the class understand
something in English. Only Teacher 9 said that he planned on using Swedish in some cases
before giving feedback to students.
Another big difference between the teachers was how they answered regarding if their choice
of language was different depending on if they spoke to the whole class or a single student.
The Chinese teachers generally considered the student‟s English proficiency when selecting
their language. If the student was less proficient they would use more Chinese. Only one
Chinese teacher said that there was no difference whether she spoke to one student or the
whole class. She said she tried to speak English to all students (T5). Interestingly, most of the
Swedish teachers answered that they always spoke English, with no consideration whether
they spoke to the class or with an individual student. However, Teacher 10 tended to speak
English in front of the entire class and if a student would ask her afterwards, she tended to
answer in Swedish. Teacher 7 explained her choice of always using English by saying:
“Everyone is treated the same – doesn‟t matter if it‟s the entire group, a small group or a
single student. However, I can alter the way I speak English – for example the level of
formality of my vocabulary. A subtle change, which has an impact, but I don‟t think the
students notice as much. I fear that with my “English-at-all-times” policy, students could
actually be offended if I addressed them in Swedish, as that might project that I don‟t think
they would understand me in English. Therefore, I use English at all times, but I might vary
the words that I use.” (T7)
18
Most of the teachers‟ choice of language also depended on the class they taught. All the
Chinese teachers agreed that if the class was more proficient, they would speak more English
and if the class was less proficient, they would speak more Chinese. Most of the Swedish
responses were similar to the Chinese teachers‟, except for Teacher 6, who was the only one
who said his choice of language was the same in all classes.
The teachers had different views on whether there were situations where they encouraged
students to use the L1. Two Chinese teachers said that they always encouraged their Chinese
students to use as much English as possible (T4 and T5). The three other teachers said that if
the students cannot express themselves clearly, they are allowed to speak Chinese (T1, T2 and
T3). These responses were very different from the Swedish teachers. No Swedish teacher said
there were any situations where they as teachers encouraged the students to use the L1.
Teacher 8 said that she never encouraged her students to speak Swedish, but gave one
scenario when she potentially could encourage the student to speak Swedish:
“No, not at all, well if their English were absolutely impossible to understand then I would
encourage them to speak Swedish in order to understand.” (T8)
The teachers said that they always tried to speak as much English as possible and always
encouraged students to speak as much as they could. Chinese Teacher 5 said she not only
wanted to speak English in order to teach the students, but also to improve her own English.
Similarly, the Swedish teachers answered that they always tried to speak as much English as
possible since that was the target language of the course. Here are two responses which I
believe show the general difference in the use of English between the Swedish and Chinese
teachers:
“Officially, we are ordered to teach the English class in English. When we explain history
and when we explain background information, I personally prefer English. When
explaining language points like grammar and so on I prefer to use Chinese.” (Chinese T4)
“I always use English because it gives my students maximum chances of hearing and seeing
(if in writing) English. Many students listen to English constantly in their spare time, but
not all do. I should give them every opportunity to hear proper English on a regular basis.”
(Swedish T7)
4.3 Summary of results
There were many similarities between the teachers as regards their beliefs and practices
about codeswitching in the EFL classroom. A good classroom environment for learning
19
English was something mentioned by teachers both from Sweden and China. The teachers
more or less agreed on the fact that too much L1 in the EFL classroom was not good.
Additionally, the teachers also agreed with each other as regards the disadvantages of
students‟ codeswitching in the EFL classroom; they mentioned that the English proficiency of
the students would be affected if the L1 was used too much. All teachers had similar beliefs
about the kind of advantages of using the target language in the EFL classroom. Their
answers had a common theme, which was once again, a good “classroom environment” for
learning English. Most Chinese and Swedish teachers mentioned the students‟ lack of
understanding during instructions and classes as the biggest disadvantage to only using
English. Classroom discussions about texts or books were situations where both the Chinese
and Swedish teachers mentioned that they preferred English and tried extra hard not to use
the L1. Additionally, most of the teachers‟ choice of language also depended on the class they
taught. Finally, all the teachers said that they always tried to speak as much English as
possible and always encouraged students to speak as much as they could.
There were also many differences between the teachers in regards to beliefs and practices of
codeswitching in the EFL classroom. Most teachers believed that there were at least some
advantages to codeswitching. The Swedish teachers were more hesitant to give advantages for
the use of the L1, but some were mentioned. The advantages they mentioned had to do with
giving feedback, controlling the class and making direct comparisons to the Swedish
language. The Chinese teachers thought the students‟ understanding was the biggest
advantage and seemed to agree with each other that it was not feasible to exclude the L1
entirely from the classroom. Furthermore, the Chinese teachers mostly believed that there
were advantages to students‟ codeswitching, while most Swedish teachers were against it. The
Chinese teachers believed it was good if the students could express themselves clearly, while
most Swedish teachers said that they thought it was not good for the learning of the students
if they used the L1. Another difference was that the Swedish teachers claimed to use more
English than the Chinese teachers did in the EFL classroom. All the Chinese teachers stated
that they used more English than Chinese but that their choice of language depended on the
proficiency of the class. Additionally, the Chinese teachers all gave situations where they said
they planned to use Chinese for a specific purpose in class, when teaching grammar or
introducing a new difficult classroom topic were common answers. Every Swedish teacher
except one said that they never planned on using Swedish in advance for a specific purpose.
In contrast to the Chinese teachers, most of the Swedish teachers answered that they always
spoke English, with no consideration whether they spoke to the class or with an individual
student.
20
5. Discussion
The results of the case-study mostly agree with the findings of previous research. While all
teachers seemed to have a slightly negative view of using the L1 in the EFL classroom, the
Swedish teachers appeared to be more against it than the Chinese teachers. Even if the
Swedish National Agency for Education (2011: 53) clearly states that the teachers are allowed
to use the L1 if they believe that it benefits the learning, there appeared to be some kind of
stigma regarding its use. Most of the Swedish teachers had similar views to Eldridge (1996:
311), that the pupils should be exposed as much as possible to the L2 in the classroom.
The main reasons for codeswitching mentioned by the Chinese teachers in my study were
that they assumed the students would not understand otherwise. The teachers codeswitched
when they deemed the topic to be too difficult for the students. As mentioned earlier in this
paper, Cheng (2013) carried out research on codeswitching in the Chinese EFL classroom.
Her findings showed that the Chinese college teachers usually codeswitched for the same
reasons. One difference between Cheng‟s (2013) study and my case-study was that the
majority of the teachers in my study thought that solely using the target language was not
feasible and to exclude the L1 entirely from the classroom was not reasonable. The teachers
in Cheng‟s (2013) study believed that Chinese did not have a place in the English classroom
and were hesitant to treat the L1 as a useful tool. However, the reason for this might depend
on the fact that the teachers in Cheng‟s study taught at college level while the teachers I
interviewed were middle school teachers.
As mentioned above, the Chinese teachers in my study all mentioned that they codeswitched
with the students‟ comprehension in mind. According to Samar and Moradkhani (2014),
more than 40% of the codeswitching done in classes they studied had to do with
comprehension. Other reasons were the explanation of difficult aspects such as specific
grammatical points and comparison between the L1 and L2 languages. The Swedish teachers
also mentioned the student‟s comprehension as a reason, but mostly codeswitched in order to
explain grammatical points to certain students, or making comparisons between the L1 and
L2 languages. The Swedish teachers mostly codeswitched for the other reasons mentioned by
Samar & Moradkhani (2014), and not comprehension.
One reason why the Chinese teachers were more favourable towards the usage of the L1
might have to do with the previously mentioned language relations. Codeswitching between
English and Swedish and English and Chinese happen under different circumstances and for
different reasons because of the historical relationship between the languages. Chinese and
21
English are completely unrelated languages while Swedish and English are closely related.
For this reason, grammar and other aspects of the English language must be much harder to
learn for a Chinese student, than for a Swedish student. This is, in my opinion, also the
reason why the amount of codeswitching differs between the two groups of teachers.
Another reason for why the Chinese teachers said that they codeswitched to the L1 more than
the Swedish teachers did might have been because of the difference in English proficiency
between Swedish upper secondary school students and Chinese middle school students.
According to a 2011 study by the European Commission, Swedish students have very good
English proficiency (First European Survey on Language Competence: 2011) The English
language is also pervasive in Sweden, almost to the point of it being considered a second
language. In China, the situation is different. Chinese students do not have the same
opportunities to encounter or be exposed to English on a daily basis as Swedish students
have.
6. Conclusion
The aim of this paper was to compare and contrast Chinese middle school teachers‟ and
Swedish upper secondary school teachers‟ beliefs and practices regarding the use of L1 in the
EFL classroom. The qualitative approach of this paper made it possible to find differences
and similarities between the teachers from Sweden and China. The general conclusion
regarding the teachers‟ practices was that the Swedish teachers claimed to use more English
than the Chinese teachers in the EFL classroom. The Swedish teachers mostly used English in
class with few exceptions, as they believed that using the L1 might have a negative effect on
the learning of the L2. Initially, all Chinese teachers claimed to use “more English than
Chinese”; however, when they were asked again later in the interviews, they restated that
they used more English but that their choice of language depended on the proficiency of the
class. The Chinese teachers believed the L1 could be used as a tool when the students did not
comprehend the L2. The results of this paper showed that the Swedish teachers had a fairly
negative beliefs regarding the usage of L1 in the EFL classroom and mostly codeswitched
when giving individual feedback, when making direct comparisons to the Swedish language
or when the class got out of hand. Most of the Chinese teachers deemed target language
exclusivity not logically feasible and codeswitched mostly in regards to the students‟
comprehension. The findings mostly agreed with previous research. Since this paper is
qualitative in its nature, the results are non-generalizable and everything presented by this
paper must be read with regard to this.
22
The area of codeswitching in the EFL classroom needs to be studied further. Many linguists
and researchers have studied whether codeswitching in the EFL classroom is beneficial or not
with, from my knowledge, only some regard to the L1 of the country where the codeswitching
takes place. I believe historical relations between different languages and codeswitching
should be studied further and compared. It would also be interesting to see if different
teachers plan ahead on using the L1 for different purposes.
23
References
Auerbach, Elisa. 1993. Reexamining English Only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly,
27(1): 1-18.
Bullock, Barbara E. & Almeida Jacqueline Toribio. 2009. Themes in the study of code-
switching. In Bullock, Barbara E. & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge
handbook of linguistic code-switching, 1-17. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheng, Xiaoli. 2013. Research on Chinese college teacher‟s classroom code-switching: Beliefs
and attitudes. Journal of Language Teaching and Research, 4(06): 1277-1284.
Cook, Vivian. 2001. Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language
Review, 57(3): 403-423.
Denscombe, Martyn. 2010. Ground rules for social research: Guidelines for good practice.
Berkshire, Maidenhead: Open University Press.
Eldridge, John. 1996. Code-Switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4):
303-311.
European Commission/SurveyLang. 2012. First European Survey on Language Competences:
Final Report Available at: [http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-
framework/documents/language-survey-final-report_en.pdf].
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Sociolinguistic factors on code-switching. In Bullock,
Barbara E. & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistics. 97-
113. Cambridge: Cambridge University Press.
Hamers, Josiane F. & Michael H. A. Blanc. 2000. Bilinguality and bilingualism. 2nd edn.
Cambridge: Cambridge University Press.
Harbord, John. 1992. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46(4):
350-355.
Jingxia, Liu. 2010. Teachers‟ code-switching to the L1 in the EFL classroom. The Open
Applied Linguistics Journal, 3: 10-23.
Krashen, Steven. 1985. The input hypothesis: Issues and implications. London and New
York: Longman.
Lightbown, Patsy & Nina Spada. 2013. How languages are learned. 4th edn. Oxford: Oxford
University Press.
Miles, Richard. 2007. Evaluating the Use of L1 in the English Language Classroom.
Unpublished master‟s dissertation. University of Birmingham, UK. Available at:
[http://www.birmingham.ac.uk/documents/college-
artslaw/cels/essays/matefltesldissertations/milesdiss.pdf].
24
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I‟ll start a sentence in Spanish y Termino en Espanol:
Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18: 581-618.
Richards, Jack & Richard, Schmidt. 2002. Longman dictionary of language teaching and
applied linguistics. Harlow, Essex: Pearson Educational.
Samar G. Reza & Shahab Moradkhani. 2014. Code-switching in the language classroom: A
study of four EFL teachers‟ cognition. RELC Journal, 45(2): 151-164.
The Swedish National Agency for Education. 2011. English syllabus. Available at:
[http://www.skolverket.se/polopoly_fs/1.174543!/Menu/article/attachment/English%20120
912.pdf].
Zirker, Kelly Ann Hill. 2007. Intrasentential vs intersentential code switching in early and
late bilinguals. All theses and dissertations. Paper 927. Avaliable at:
[http://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1926&context=etd].
25
Appendix 1
Interview questions
问卷问题:
Male ( ) Female ( )
男性() 女性()
What is your age?
年龄_______
What subjects (if any) do you teach beside English?
除了英语之外所讲授的其他学科(如果有请注明)?
How many years have you been a teacher?
教龄_______
What is your degree?
学历_______
Guidance (注)
In foreign language classes, sometimes teachers may shift from one language to another (for
example from English to Chinese) in their teaching. This phenomenon is called code-
switching which refers to the alternate use of the first language and the target language.
在外语教学中,教师有时会在讲课过程中从一种语言转换到另一种语言(比如:从英
语转变为汉语)。这种母语和目标语之间的替代使用现象叫做语码转换。
Part I - The usage of Chinese in the English classroom.
第一部分-英语课堂中的汉语使用
1. Are there any general recommendations or guidelines for teachers when it comes to the use
of Chinese in English class?
1当教师 在英语课堂中需要使用汉语时,是否有供他们参考的一般性建议或准则?
2. In English class, do you speak predominantly English or predominantly Chinese?
2. 在英语课上,你主要以英语还是汉语授课?
3. What is your opinion on the use of Chinese in the English classroom in general?
3. 请谈谈你对在英语课堂上教师普遍使用汉语授课的看法?
4. In what situations do you choose to speak Chinese in the classroom?
4. 你认为在什么情况下教师会在课堂上选择说汉语?
26
5. Are there situations or instances when you prefer to speak Chinese? When and why?
5. 你曾经是否有过在课堂上倾向于说汉语的情况,请详细说明时间及原因?
6. Are there advantages in using Chinese when teaching English?
6. 你认为教师用汉语讲授英语课程的优点是什么?
7. Are there times and situations when you prefer not to speak Chinese or try extra hard not
too? When and why?
7. 你是否有过在课堂教学中选择不使用汉语的情况?请注明具体时间和原因
8. Are there disadvantages in changing the language to Chinese when you teach?
8. 你认为在授课中将语言转换成汉语的弊端是什么?
9. Are there occasions when you plan on using Chinese in advance for a specific purpose in
class?
9. 你曾经在授课中有过为了特定的目的而刻意优先使用汉语的情况么?
11. Is your choice of language different if you are talking to the whole class or with a single
student?
11. 你在面对全班同学讲话和对个别学生讲话时,是否会选择不同的语言?
12. Is your choice of language different depending on which one of your classes you are
teaching?
12. 你是否会针对不同的班级选择不同的授课语言?
13. If yes, what is the reason for this?
13. 如果会,请说明原因
14. What language is predominantly used in your classrooms, English or Chinese?
14. 在你的课堂中主要使用的是哪一种语言,英语还是汉语?
15. Are there any advantages for the students when they switch to Chinese during class?
15. 你认为在课堂中学生将语言转换为汉语的优点是什么?
16. Are there any disadvantages for the students when they switch to Chinese during class?
16. 你认为在课堂中学生将语言转换为汉语的弊端是什么?
17. Are there situations when you encourage students to speak Chinese?
17. 你是否鼓励过学生在课堂中说汉语?
27
Part II – The usage of English in the English classroom.
第二部分—英语课堂中的英语使用
1. Are there any official guideline on how much you should use English in the English class-
room?
1. 英语课堂中的英语使用率是否有官方准则?
1.1. If yes, what do they say?
1.1.如果有,具体标准是什么?
1.2. If yes, do you agree with these guidelines?
1.2 如果有,你是否赞同?
1.3. If yes, do you try to follow them?
1.3 如果有,你是否尝试过遵循它?
1.4. If no, do you believe such guidelines would be helpful?
1.4 如果没有,你认为这样的准则是否会对英语教学提供帮助?
1.5. If no, how would you formulate such guidelines?
1.5 如果没有,你会怎样制定这样一个准则?
2. Are there situations when you prefer to speak English over Chinese in class? When and
why?
2.
你是否曾经有过在授课中英语使用率多于汉语的情况,如果有,请说明时间及原因?
3. What might be the advantages towards to using English in the English classroom?
3. 你认为在英语课堂中使用英语授课的好处是什么?
4. What might be the disadvantages to using English in the English classroom?
4. 你认为在英语课堂中使用英语授课的弊端是什么?
5. Are there situations when you encourage students to speak English?
5. 你是否鼓励过学生在课堂中说英语?
28
Appendix 2
Questions about code-switching in the English classroom
Hello!
My name is Rickard Nilsson and I am a studying to become an English teacher at Karlstad
University, in Sweden. However, I am currently in China participating in an exchange
program with a university in China. Here I am writing my thesis paper on the usage of code-
switching in the English foreign language classroom in which I wish to do a comparative
study between Sweden and China. Unfortunately, due to research limitations, I will not be
able to do one-to-one interviews with Swedish English teachers, as I would have hoped.
Instead, I am sending questions by e-mail to teachers who might be able to help me. I would
really appreciate if you would take the time to answer the following questions (and preferably
send them back to me before December 5). Thank you very much for your participation!
Please note that there are no right or wrong answers, so please answer with honesty. You may
choose to answer in English or Swedish, in the margins of this document or in a separate
document altogether. Both handwritten or computer typed answers are acceptable.
If you have any questions or wish to send the answers to me, please use the following e-mail
address:
Name: Rickard Nilsson
E-mail: [email protected]
___________________________________________________________________________
A definition of code-switching:
Sometimes in the language classroom, teachers may shift from one language to another in
their teaching (for example from English to Swedish). This phenomenon is called code-
switching which refers to the alternate use of the first language and the target language.
Background information:
Male ( ) Female ( )
What is your age? _____
What subjects (if any) do you teach beside English? _____________
How many years have you been a teacher? _____
What is your degree? ______________
29
Part I - The usage of Swedish in the English classroom.
1. In English class, do you speak predominantly English or predominantly Swedish?
2. What is your opinion on the use of Swedish in the English classroom in general?
3. In what situations do you choose to speak Swedish in the classroom?
4. Are there situations or instances when you prefer to speak Swedish? When and why?
5. Are there advantages in using Swedish when teaching English?
6. Are there times and situations when you prefer not to speak Swedish or try extra hard
not too? When and why?
7. Are there disadvantages in changing the language to Swedish when you teach?
30
8. Are there occasions when you plan on using Swedish in advance for a specific purpose
in class?
9. Is your choice of language different if you are talking to the whole class or with a
single student?
10. Is your choice of language different depending on which one of your classes you are
teaching?
11. -If yes, what is the reason for this?
12. Are there any advantages for the students when they switch to Swedish during class?
13. Are there any disadvantages for the students when they switch to Swedish during
class?
14. Are there situations when you encourage students to speak Swedish?
31
Part II – The usage of English in the English classroom.
15. Are there situations when you prefer to speak English over Swedish in class? When
and why?
16. What might be the advantages towards to using English in the English classroom?
17. What might be the disadvantages to using English in the English classroom?
18. Are there situations when you encourage students to speak English?
Thank you for your participation!