techniques in translation

30
By: Juvelle Q. Villafania introducing Techniques in Translation

Upload: juvelle-villafania

Post on 10-Jul-2015

297 views

Category:

Education


8 download

TRANSCRIPT

By: Juvelle Q. Villafania

introducing

Techniques in Translation

Techniques in Translation

Techniques in Translation

Computer Assisted

TranslationMachine

Translation 4Editing/Post Editing

Subtitling

Computer Assisted Translation

Techniques inTranslation

Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.

Computer-assistedtranslation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.

Computer Assisted Translation

Co

mp

ute

rAs

sisted

Tra

nslatio

nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.

*Internet

Co

mp

ute

rAs

sisted

Tra

nslatio

nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.

*Software

Co

mp

ute

rAs

sisted

Tra

nslatio

nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.

Co

mp

ute

rAs

sisted

Tra

nslatio

n

Components of a CAT Tool

6. Crowd translation

5. Interactive machine

4. Alignment

3. Terminology management

2. Language search-engine

1. Translation memory

Machine Translation

Techniques in Translation

Machine Translation

Machine translation is the translation of text by a computer, with no human involvement. Pioneered in the 1950s, machine translation can also be referred to as automated translation, automatic or instant translation.

Ma

ch

in

e T

ra

nslatio

n

Ma

ch

in

e T

ra

nslatio

nTwo Types of Machine Translation

System

Rule-basedSystem

StatisticalSystem

Ma

ch

in

e T

ra

nslatio

n

Tw

oTy

pes

of M

ach

ineTra

nslation

Syste

mRule-based systems

The rule-based machine translation

paradigm includes;

transfer-based machine translation interlingual machine translation and; dictionary-based machine translation

paradigms.

Rule-based systems use a combination of language and grammar rules plus dictionaries for common words.

Ma

ch

in

e T

ra

nslatio

n

Tw

oTy

pes

of M

ach

ineTra

nslation

Syste

m

The rule-based includes;

1. transfer-based machine translation2. interlingual machine translation and;3. dictionary-based machine translation paradigms.Transfer-based machine translation is similar to interlingual

machine translation in that it creates a translation from an intermediate representation that simulates the meaning of the original sentence. Unlike interlingual MT, it depends partially on the language pair involved in the translation.

Interlingual machine translation is one instance of rule-based machine-translation approaches. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated, is transformed into an interlingual language, i.e. a "language neutral" representation that is independent of any language.

Machine translation can use a method based

on dictionary entries, which means that the words will be translated as they are by a dictionary.

Ma

ch

in

e T

ra

nslatio

n

Tw

oTy

pes

of M

ach

ineTra

nslation

Syste

mStatistical systems

Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of the Canadian parliament and EUROPARL, the record of the European Parliament.

Advantages of MachineTranslation

Quick Translation

Low price

Confidentiality

Universality

Online translation and translation of web page content.

Disadvantages of MachineTranslation

Lack of superior exactness

Inferior translation quality of the texts with ambiguous words and sentences.

Subtitling/ Captioning

Techniques in Translation

Subtitling/Captioning

Subtitles can be defined as transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen'.

Su

btitlin

gTwo Types of Subtitling

Intralingual Subtitling

Interlingual Subtitling

Su

btitlin

g

Tw

oTypes

of S

ubtitlin

g

Intralingual subtitling

Intralingual subtitling deals with the production of subtitles that remain in the same language as the original and are used for the deaf or hard of hearing, or for language learners. Henrik Gottlieb describes it as vertical, 'in the sense that it involves taking speech down in writing, changing mode but not language.

Su

btitlin

g

Tw

oTypes

of S

ubtitlin

g

Interlingual subtitling

Interlingual refers to both as change in mode and language, going from one language into another language and from spoken dialogue to into a written, condensed translation which appears on the screen.' Therefore, for the purposes of this work, "subtitling" will refer to the Interlingua subtitling described above.

Editing/Post Editing

Techniques in Translation

Editing/Post Editing

Post editing is the process of improving a machine generated translation with a minimum of manual labor.

Ed

itin

g o

r P

ost E

ditin

g

4. Proofreading

3. Copyediting

2. Substantive Editing

1. Developmental Editing

Ed

itin

g o

r P

ost E

ditin

g

Types

of E

ditin

gDevelopmental Editing

Developmental editing is a form of writing support that comes into play before or during the production of a publishable manuscript, especially in the area of non-fiction writing.

Ed

itin

g o

r P

ost E

ditin

g

Types

of E

ditin

gSubstantive Editing

Substantive editors work with you once you have a full text. They will help you get it into its final form, which may involve reordering or rewriting segments of it to improve readability, clarity, or accuracy.

Ed

itin

g o

r P

ost E

ditin

g

Types

of E

ditin

gCopyediting

Copyeditors work with your text when it is in final or nearly final form. They read each sentence carefully, seeking to fix all errors of spelling, punctuation, capitalization, grammar, and word usage while preserving your meaning and voice.

Ed

itin

g o

r P

ost E

ditin

g

Types

of E

ditin

gProofreading

Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication.