ten best kept secrets of materials production
DESCRIPTION
In 2007, at TESOL Qatar we presented this to a room bursting at the seams of educators ready to take on the Internet!TRANSCRIPT
The best kept secrets of EFL materials production
John AllanScott Webber
TESOL Qatar 2007
How we will proceed
• Introduction• Overview of items
– Brand name– location– Intended use– EFL application– Possible caveats
• Questions
Impetus
• Pressure to create• Experiment fail/succeed• Internet access common• Computers common
Microsoft Office Online
• office.microsoft.com• support for MS Office users• Templates for PPT, Word• Clip art, media• Templates fro PPT, Excel,
Word applications• Media for visual aides• Compatibility issues Compatibility issues
between Mac O/S and between Mac O/S and WindowsWindows
Project Gutenburg• www.gutenberg.org• Collection of copyright free
text & audio books• Sample text to use for reading
or listening activities• Sample audio to use for
listening activities (Audacity)• Time to locate suitable
content• Archaic language
CellSea
• www.cellsea.com/media/vindex.htm• Online video editor• Manipulate images before using them
in your materials• Reformat (gif, jpeg) • Resize, crop, • Colour correct…• Internet reliant
Wikipedia
• www.wikipedia.org/• Open encyclopedia• Current information• Multimedia formats• Inaccuracies• Information gaps
DIGG
• www.digg.com/• Democratic digital media• Up to the minute media• Text, video, audio • Insert into materials• Appropriateness
Dafont
• www.dafont.com• Repository for fonts• Create interest• Themes• Some require licensing
Collins concordance
• www.collins.co.uk/corpus/CorpusSearch.aspx
• Concordance• Collocates• Definition• Examples of use• Sentence cloze• Lack of corpus control
Flickr
• www.flickr.com• Picture repository• Community driven• Locate images• Protection levels• Appropriate
Lorem Ipsum
• www.lipsum.com• Dummy text for layout• Mock ups• Generator• Copy and paste• The text is in Latin
Babblelfish (Altavista)
• babelfish.altavista.com• Online translator• Text, Webpage• Translate foreign sources• Machine translation• Limited languages