the analysis on the translation of the bone's setter using google machine

22
The Analysis on the Translation of The Bones Setter Using Google Machine Name : Tri Wahyuni NPM : 19610846 Class : 4SA02

Upload: yuniverse

Post on 15-Jul-2015

66 views

Category:

Data & Analytics


1 download

TRANSCRIPT

The Analysis on the Translation of The Bone’s Setter Using Google Machine

Name : Tri Wahyuni

NPM : 19610846

Class : 4SA02

Page Source Language Google Translate Revised

1. These are the things I know are true: Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar: Inilah hal-hal yang aku tahu benar:

Analysis:

Google doesn‟t translate it in plural. The word “things” is only translated into “hal” It should be translated into “hal-hal” because the word

„things‟ is plural.

Google translated the word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young.

Analysis:

Google translated phrase “My name” into “nama saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “Namaku”.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

The names of my husbands were Pan

Kai Jing and Edwin Young, both of

them dead and our secrets gone with

them.

Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing

dan EdwinYoung, keduanya mati dan

rahasia kami pergi dengan mereka.

Nama-nama suamiku adalah Pan Kai Jing

dan Edwin Young, keduanya meninggal

dan rahasia-rahasia kami hilang bersama

mereka.

Analysis:

Google translated word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku” (short

of “aku”).

Google translated the word “dead”into “mati” It should be translated into “meninggal” because the subject is human. So, google cannot

differentiate which one the subject interpreted into „mati‟ and „meninggal‟.

Then Google doesn‟t translate it in plural. The word “secrets” is only translated into “rahasia” It should be translated into “rahasia-rahasia”

because the word „secrets‟ is plural.

And Google translated the phrase “gone with” into “pergi dengan” which sounds unnatural. So the translator translated into “hilang

bersama” to make it clear.

Page Source Language Google Translate Revised

1. My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi Young. Anak perempuanku adalah Ruth Luyi

Young.

Analysis:

Google translated the word “daughter” into “putri”, which sounds unnatural. It should be translated into “anak perempuan”, which sounds

natural.

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Page Source Language Google Translate Revised

1. She was born in a Water Dragon Year

and I in a Fire Dragon Year.

Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di

dalam Api Tahun Naga.

Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku

di Tahun Naga Api.

Analysis:

Google translated the phrase “Fire Dragon Year” into “Api Tahun Naga”, which is wrong. We should translate noun first and then adjective, so it

should be translated “Tahun Naga Api”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. So we are the same but for opposite

reasons.

Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang

berlawanan.

Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang

berlawanan.

Analysis:

Google has translated well, so there is no error here. In google translate and in revised are same.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I know all this, yet there is one name I

cannot remember.

Aku tahu semua ini, namun ada satu nama

yang saya tidak ingat.

Aku tahu semua ini, namun ada satu nama

yang tidak bisa aku ingat.

Analysis:

Google translated the second word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the word “cannot” into “tidak” only, which is wrong. It should be translated into “tidak bisa”, so translator translated into

“tidak bisa”.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

It is there in the oldest layer of my

memory, and I cannot dig it out.

Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan

saya, dan saya tidak bisa menggalinya

keluar.

Hal ini ada di lapisan ingatanku yang

paling lama, dan aku tidak bisa

menggalinya.

Analysis:

Google translated the word “oldest” into “tertua”, which sounds unnatural. So the translator translated the word “oldest” into “paling lama”,

which sounds natural.

Google translated the word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

A hundred times I have gone over that

morning when Precious Auntie wrote

it down.

Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika

Bibi Tersayang menuliskannya.

Seratus kali aku memeriksa pada pagi itu

ketika bibi tersayang menulisnya.

Analysis:

Google translated the word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the phrase “gone over” into “pergi lebih”, which sounds unnatural. Based on Thesaurus dictionary, the phrase “gone over”

synonymous with word “survey”. Then the word “survey” is transleted into “memeriksa”, which sounds natural than “pergi lebih”. So the

translator translated the phrase “gone over” into “memeriksa”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I was only six then, but very smart. Aku hanya enam kemudian, tapi sangat

cerdas.

Aku hanya berumur enam tahun waktu itu,

tapi sangat cerdas.

Analysis:

Google translated the word “six” into “enam” only, which is wrong. It shoukd be translated into “berumur enam tahun”.

Google translated the word “then” into “kemudian”, which sounds unnatural, so the translator translated into “waktu itu” to make it clear to

the context.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I could count. Aku bisa menghitung. Aku sudah bisa menghitung.

Analysis:

Google translated the word “could” into “bisa” only, because it is in the past so the translator translated the word “could” into “sudah bisa”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I could read. Aku bisa membaca. Aku sudah bisa membaca.

Analysis:

Google translated the word “could” into “bisa” only, because it is in the past so the translator translated the word “could” into “sudah bisa”.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

I had a memory for everything, and

here is my memory of that winter

morning.

Aku punya memori untuk segala sesuatu,dan

di sini adalah kenangan saya yang dingin

pagi.

Aku memiliki ingatan tentang segalanya,

dan ini adalah ingatanku tentang pagi

musim dingin itu.

Analysis:

Google translated the first word “memory” into “memori”, which sounds unnatural, so the translator translated into “ingatan” to make it

clear to the context.

Google translated the word “here” into “di sini”, which sounds unnatural, so the translator translated into “ini” to make it clear.

Google translated the second word “memory” into “kenangan”, which sounds unnatural, so the translator translated into “ingatan” to make it

clear to the context.

Google translated word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku” (short

of “aku”).

Page Source Language Google Translate Revised

1.

I was sleepy, still lying on the brick

k’ang bed I shared with Precious

Auntie.

Saya mengantuk, masih berbaring ditempat

tidur k'ang bata saya berbagi dengan Bibi

Tersayang.

Aku mengantuk, masih berbaring di tempat

tidur bata k'ang yang aku pakai bersama

Bibi Tersayang.

Analysis:

Google translated the first word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the phrase “the brick k’ang bed” into “tempat tidur k'ang bata”, which is unclear to the meaning of the context, so the

translator translated into “tempat tidur bata k'ang”.

Google translated the second word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the word “shared” into “berbagi”, which sounds unnatural, so the translator translated into “pakai” to make it clear to the

meaning.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

The flue to our little room was furthest

from the stove in the common room,

and the bricks beneath me had long

turned cold.

Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh

dari kompor di common room, dan batu bata

di bawah saya sudah lama berubah dingin.

Cerobong asap menuju kamar kecil adalah

yang terjauh dari kompor di ruangan

umum, dan batu bata di bawahku sudah

lama berubah dingin.

Analysis:

Google translated the word “flue” into “buang”, which sounds unnatural and unclear, so the translator translated into “cerobong asap” to

make it clear to the meaning of the context.

Google translated the phrase “common room” into still “common room”, which is wrong and unclear. So the translator translated into

“ruangan umum” to make it clear.

Google translated the word “me” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku” (short of “aku”).

Page Source Language Google Translate Revised

1. I felt my shoulder being shaken. Aku merasa bahu saya sedang terguncang. Aku merasa bahuku terguncang.

Analysis:

Google translated word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku” (short

of “aku”).

Google translated the phrase “being shaken” into “sedang terguncang”, which sounds unnatural. So the translator translated into

“terguncang” only.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

When I open my eyes, Precious Auntie

began to write a scrap of paper, then

showed me what she had written.

Ketika saya membuka matasaya, Bibi

Tersayang mulai menulis secarik kertas,

kemudian menunjukkan apa yang telah

ditulisnya.

Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang

mulai menulis di secarik kertas, kemudian

menunjukan padaku apa yang telah

ditulisnya.

Analysis:

Google translated the word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the phrase “showed me” into “menunjukkan” only, which is unclear to the reader to understand. So the translator

translated into “menunjukkan padaku” to make it clear to the reader to understand.

Page Source Language Google Translate Revised

1. „I can‟t see,‟ I complained. "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. “Aku tidak bisa melihat,” keluhku.

Analysis:

Google translated “"I can't see," I complained” into “"Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh.” It should be translated into ““Aku tidak bisa

melihat,” keluhku.” because it more sounds natural to the meaning of the text.

Page Source Language Google Translate Revised

1. „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap. ' "Ini terlalu gelap."

Analysis:

Google has translated well, so there is no error here. In google translate and in revised are same.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

She huffed, set the paper on the low

cupboard, and motioned that I should

get up.

Dia mendengus, mengatur kertas di lemari

rendah, dan memberi isyarat bahwa aku

harus bangun.

Dia mendengus, mengatur kertas di bawah

lemari, dan memberi tahu bahwa aku harus

bangun.

Analysis:

Google translated the phrase “on the low cupboard” into “di lemari rendah”, which sounds unnatural and unclear. So the translator translated

into “di bawah lemari” to make it clear and natural.

Google translated the word “mentioned” into “memberi isyarat”, which unclear to the reader to understand. So the translator translated into

“memberi tahu” to make it clear.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

She lighted the teapot brazier and tied

a scarf over her nose and mouth when

it started to smoke.

Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal

menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai

merokok.

Dia menyalakan tungku teko dan

mengikatkan syal menutupi hidung dan

mulutnya ketika tungku itu mulai berasap.

Analysis:

Google translated the word “tied” into “diikat”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated into “mengikatkan” to

make it clear and sounds natural.

Google translated the word “smoke” into “merokok”, which is unnatural. So the translator translated into “berasap” to make it natural.

Page Source Language Google Translate Revised

1-2

She poured face-washing water into

the teapot‟s chamber, and when it was

cooked, she started our day.

Dia menuangkan air cuci muka ke dalam

kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai

hari kami.

Dia menuangkan air cuci muka ke dalam

teko, dan ketika air itu matang, dia

memulai hari kami.

Analysis:

Google translated the phrase “teapot‟s chamber” into “kamar teko”, which sounds unnatural. So the translator translated into “teko” only to

make it sounds natural.

Google translated the word “cooked” into “dimasak”, which sounds unnatural and unclear. So the translator translated into “matang” to

make it clear and sounds natural.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia menggosok wajah dan telinga saya.

Analysis:

Google has translated well, so there is no error here. In google translate and in revised are same.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She parted my hair and combed my

bangs.

Dia berpisah rambut saya dan disisir poni

saya.

Dia menyibak rambutku dan menyisiri

poniku.

Analysis:

Google translated the word “parted” into “berpisah”, which sounds unnatural and unclear. So the translator translated into “menyibak” to

make it clear and sounds natural.

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Page Source Language Google Translate Revised

2. She wet down any strands that stuck

out like spider legs.

Dia basah turun setiap helai yang mencuat

seperti kaki laba-laba.

Dia mengeringkan setiap helai rambut

yang mencuat seperti kaki laba-laba.

Analysis:

Google translated the phrase “wet down” into “basah turun”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated into

“mengeringkan” to make it sounds natural and clear to the reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

Then she gathered the long part of my

hair into two bundles and braided

them.

Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari

rambut saya menjadi dua bundel dan

dikepang mereka.

Lalu dia menyatukan bagian panjang dari

rambutku menjadi dua ikatan dan

mengepangnya.

Analysis:

Google translated the word “gathered” into “mengumpulkan”, which sounds unnatural. So the translator translated into “menyatukan” to

make it sounds natural.

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Google translated the word “bundles” into “bundel”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated into “ikatan” to

make it clear and sounds natural.

Google translated the phrase “braided them” into “dikepang mereka”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated

into “mengepangnya” to make it clear to the reader to understand.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She banded the top with red ribbon,

the bottom with green.

Dia banded atas dengan pita merah, bagian

bawah dengan warna hijau.

Dia memita bagian atasnya dengan pita

merah, bagian bawahnya dengan pita hijau.

Analysis:

Google translated the word “banded” into still “banded”, which is unclear. So the translator translated into “memita” to make it clear to the

reader to understand.

Google translated the word “top” into “atas”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated into “bagian atasnya” to

make it clear and sounds natural.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

I wagged my head so that my braids

swung like the happy ears of palace

dog.

Aku menggoyang-goyangkan kepala saya

sehingga saya kepang berayun seperti

telinga bahagia anjing istana.

Aku mengibaskan kepalaku sehingga

kepanganku berayun seperti telinga anjing

istana yang bahagia.

Analysis:

Google translated the word “wagged” into “menggoyang-goyangkan”, which sounds unnatural. So the translator translated into

“mengibaskan” to make it sounds natural.

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Google translated the phrase “my braids” into “saya kepang”, which is unclear and sounds unnatural. So the translator translated into

“kepanganku” to make it clear to the reader to understand.

Google translated “the happy ears of palace dog” into “telinga bahagia anjing istana”, which is unclear to understand. So the translator

translated into “telinga anjing istana yang bahagia” to make it clear to the reader to understand.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

And Precious Auntie sniffed the air as

if she, too, were a dog wondering

What‟s that good smell? That sniff

was how she said my nickname,

Doggie.

Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara

seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-

tanya apa itu bau yang baik? Mengendus

Begitulah katanya nama panggilan saya,

Doggie.

Dan Bibi Tersayang mengendus udara

seolah-olah dia juga seekor anjing yang

penasaran Bau enak apa itu? Hirupan

itulah yang membuat dia memanggilku

anjing.

Analysis:

Google translated “What‟s that good smell?” into “apa itu bau yang baik?”, which sounds unnatural. So the translator translated into “Bau

enak apa itu?” to make it natural.

Google translated “That sniff was how she said my nickname, Doggie.” into “Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya,

Doggie.”, the translator translated into “Hirupan itulah yang membuat dia memanggilku anjing.”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. That was how she talked. Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara.

Analysis:

Google has translated well, so there is no error here. In google translate and in revised are same.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

She had no voice, just gasps and

wheezes, the snorts of a ragged wind.

Dia tidak punya suara, hanya terengah-

engah dan mengi, para dengusan angin

compang-camping.

Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah

dan mendesah, dengusan angin compang-

camping.

Analysis:

Google translated the phrase “had no voice” into “tidak punya suara”, which sounds unnatural and unclear. So the translator translated into

“tidak bersuara” to make it natural and clear to understand.

Google translated the word “wheezes” into “mengi”, which is unclear. So the translator translated into “mendesah” to make it clear to the

reader to understand.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She told me things with grimaces and Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan Dia mengatakan kepadaku hal-hal dengan

groans, dancing eyebrows and darting

eyes.

meringis dan erangan, alis menari dan

melesat mata.

meringis dan merintih, menggerak-

gerakkan alis matanya dan mata yang

bergerak cepat.

Analysis:

Google translated the word “me” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku” (short of “aku”).

Google translated the word “groans” into “erangan” but translator translated into “merintih” to make the reader clear and understand.

Google translated the phrase “dancing eyebrows” into “alis menari”, which sounds unnatural. So the translator translated into “menggerak-

gerakkan alis matanya” to make it sounds natural and understood by the reader.

Google translated the phrase “darting eyes” into “melesat mata”, which is unclear. So the translator translated into “mata yang bergerak

cepat.” to make it clear.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She wrote about the world on my

carry-around chalkboard.

Dia menulis tentang dunia disekitar saya

membawa-papan tulis.

Dia menulis tentang dunia di papan tulisku

yang dapat dibawa.

Analysis:

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Google translated the phrase “my carry-around chalkboard” into “sekitarsayamembawa-papan tulis” which is unclear and unnatural. So the

translator translated into “papan tulisku yang dapat dibawa.” to make it clear to te reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She also made pictures with black-

ened hands.

Dia juga membuat gambar dengan tangan

hitam dipersingkat.

Dia juga membuat gambar dengan tangan

yang kotor.

Analysis:

Google translated the phrase “black-ened hands.” into “tangan hitamdipersingkat” which is unclear and unnatural. So the translator translated

into “tangan yang kotor” to make it clear to te reader to understand.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

Hand-talk, face-talk, and chalk-talk,

were the languages I grew up with,

soundless and strong.

Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk,

adalah bahasa yang saya dibesarkan dengan,

tanpa suara dan kuat.

Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan

kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa

suara dan kuat.

Analysis:

Google translated the phrase “Hand-talk” into “Tangan-talk” which is unclear and unnatural. So the translator translated into “Bahasa

tangan” to make it clear and natural.

Google translated the phrase “face-talk” into “wajah-talk” which is unclear and unnatural. So the translator translated into “ekspresi wajah”

to make it clear and natural.

Google translated the phrase “chalk-talk” into “kapur-talk” which is unclear and unnatural. So the translator translated into “tulisan kapur”

to make it clear and natural.

Google translated the phrase “grew up with” into “dibesarkan dengan” which is unclear and unnatural. So the translator translated into

“yang digunakan” to make it clear to the reader to undertand.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

As she wound her hair tight against

her skull, I played with her box of

treasures.

Saat ia luka rambutnya ketat terhadap

tengkoraknya, saya bermain dengan

kotaknya harta.

Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat

sampai melukai kepalanya, aku bermain

dengan kotak hartanya.

Analysis:

Google translated the word “wound” into “luka” which sounds unnatural. So the translator translated into “mengikat” to make the reader

clear and understand.

Google translated the phrase “against her skull” into “terhadaptengkoraknya” which sounds unnatural. So the translator translated into

“sampai melukai kepalanya” to make it clear to the reader to undertand.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

I took out my pretty comb, ivory with

a rooster carved at each end.

Saya mengambil cukup sisir saya, gading

dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.

Aku mengambil sisir cantikku,

mengukirnya seperti buntut ayam di setiap

ujungya.

Analysis:

Google translated the word “I” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “aku”.

Google translated the word (posessive pronoun) “my” into “saya”, but it is not proper in novel language. It should be translated into “ku”

(short of “aku”).

Google translated the word “ivory” into “gading” which is unclear. So the translator translated into “mengukirnya” to make the reader clear

and understand.

Google translated the phrase “with a rooster carved at each end” into “denganayam jantandiukirpada setiap akhir” which sounds unnatural.

So the translator translated into “seperti buntut ayam di setiap ujungya” to make it sounds natural and understood.

Page Source Language Google Translate Revised

2. Precious Auntie was born a Rooster. Bibi Tersayang lahir Rooster a. Bibi Tersayang melahirkan seekor ayam

jantan.

Analysis:

Google translated the phrase “was born” into “lahir” which sounds unnatural. So the translator translated into “melahirkan” to make it

sounds natural and understood by the reader.

Google translated the phrase “a Rooster” into “Roostera” which wrong and unclear. So the translator translated into “seekor ayam jantan” to

make it clear for the reader.