the art of adaptation essay... · the paper then goes on to analyze adaptation, birdman, and o...
TRANSCRIPT
Ritgerð til M.A.-prófs
Bókmenntir, Menning og Miðlun
The Art of Adaptation
The move from page to stage/screen, as seen through three films
Margrét Ann Thors 301287-3139
Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir
Janúar 2020
2
3
Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best
4
Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to
screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s
Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of
Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis
identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these
films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta-
commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that
contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or
secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and
evolve over time to better suit their environment, so too do (and should)
narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling.
The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda
Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of
adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic
madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein.
Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis
on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape.
The paper then goes on to analyze Adaptation, Birdman, and O Brother,
Where Art Thou? with respect to the light these films can shed on the literary
endeavor of adaptation. Finally, the analysis concludes with a brief discussion of a
similarly provocative film, Darron Aronofsky’s Black Swan, and a synthesis of the
main points gleaned from placing these three movies in conversation not only
with literary and adaptation theorists, but also with one another.
The central thesis of the paper is that adaptations should not be viewed as
derivative of, secondary to, or parasites of their source texts; rather, we should
celebrate the multifarious ways in which stories, much like species in the natural
world, morph and shift and adapt to different environments over time. The more
we can embrace the kaleidoscopic lives that a single narrative goes on to live, the
richer and more robust our appreciation of stories and the human experience will
become.
5
Table of Contents Introduction ............................................................................................... 6
Chapter 1: Adaptation ............................................................................... 20
1.1 Background ..................................................................................... 20 1.2 Duality/The Double .......................................................................... 21 1.3 Artistic Genius/Madness .................................................................... 28 1.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation ......................................... 31
Chapter 2: Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance ........................... 38
2.1 Background ..................................................................................... 38 2.2 Duality/The Double .......................................................................... 38 2.3 Artistic Genius/Madness .................................................................... 45 2.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation ......................................... 51
Chapter 3: O Brother, Where Art Thou? ....................................................... 54
3.1 Background ..................................................................................... 54 3.2 Duality/The Double .......................................................................... 54 3.3 Artistic Madness/Genius .................................................................... 63 3.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation ......................................... 65
Conclusion ............................................................................................... 68
Works Cited ............................................................................................. 71
6
Introduction Screen adaptations of literary and other art works have historically had a troubled
relationship with critics and theorists. Filmic adaptations have often been written
off as derivative, subpar, or, in the words of Virginia Woolf, “parasitic” (Hutcheon,
“On the Art,” 109). Recent scholarship, however, has attempted to vindicate
screen adaptation not as a derivative, un-original attempt on the part of
Hollywood to cash in on a book’s success, but rather as a robust, multifaceted
and multilayered art form in its own right. Such champions of the art of
adaptation – among them Linda Hutcheon, Kamilla Elliott, and Julie Sanders –
also point out that adaptation is not unique to our materialistic age or culture;
even Shakespeare poached his storylines from existing narratives. Further, famed
Modernist poet and critic T. S. Eliot wrote extensively about the relationship
between new works of art and “tradition,” i.e., the existing canon of literature
with which a new text is necessarily in conversation. Hence, Eliot’s famous
assertion: “No poet, no artist of any kind, has his complete meaning alone” (4).
Instead, the meaning of an artist, and of that artist’s work, stems from the
degree to which it engages with the existing body of art. In this way, Eliot helps
to undermine the Romantic notion of the artist as a wholly original, wholly
innovative creator of that which has never before existed, and instead positions
the artist as an heir to and adaptor of a whole body of existing work.
This paper pairs Eliot’s “Tradition and the Individual Talent” with the writings
of contemporary adaptation theorists to argue in favor of the creativity,
innovation, and agility inherent in the art of adaptation. Specifically, the
argument centers on three 21st century films—Spike Jonze’s 2002 Adaptation,
Alejandro González Iñárritu’s 2014 Birdman, or: The Unexpected Virtue of
Ignorance, and the Coen Brothers’ 2000 O Brother, Where Art Thou?—and
explores the ways in which these disparate films each deal with three recurring
themes: duality/the double, the “mythconception” (Dietrich 79) of the mad
genius, and meta-commentary on the art of adaptation. In the conclusion, the
paper turns attention toward a fourth film, Darron Aronofsky’s 2010 Black Swan.
It should be noted that with the exception of O Brother, Where Art Thou? these
films are not themselves adaptations; rather, they are stories about, among other
things, the process of adaptation.
7
Adaptation Theory
“Tradition and the Individual Talent”
T. S. Eliot’s seminal essay “Tradition and the Individual Talent,” originally
published in 1919, sets forth two major theses regarding literature and literary
criticism: first, that “tradition” is crucial to writing and understanding poetry (and
in fact, all literature); and second, that great poetry (i.e., literature) must be
“impersonal,” distinct from the poet herself.
Eliot begins by redefining the word ‘tradition’ and arguing for its centrality to
literary art and criticism not as censure, but as the canon from which present
literature stems. Eliot acknowledges that we “[tend] to insist, when we praise a
poet, upon those aspects of his work in which he least resembles anyone else”
(2), meaning that we celebrate the components of a poet’s work that most
strongly deviate from what has been done in the past. But as Eliot argues, this is
a mistake on our part, and we would do well to set aside our penchant for the
‘new’: “If we approach a poet without this prejudice we shall often find that not
only the best, but the most individual parts of his work may be those in which the
dead poets, his ancestors, assert heir immortality most vigorously” (2). It is not
novelty alone that makes a poem great; rather it is the way in which the poem
engages the past in novel ways.
Tradition, by Eliot’s reckoning, represents not an antiquated supply of worn-
out verse, but a “historical sense” that perceives “not only the pastness of the
past, but of its presence” (3). Artistic creation does not occur in a vacuum, but is
rather an interwoven web of influences converging simultaneously in the present
moment of the poet. This is why Eliot asserts that “no poet, no artist of any kind,
has his complete meaning alone” (4); prior to a writer ever having set pen to
page, all of the existing works of literary art already “form an ideal order among
themselves” (4). This ideal order is then recalibrated to welcome in and absorb a
new work of art, ultimately reaching “conformity between the old and new” (4).
Eliot refers to this ever-evolving canon of tradition, this collective literary
consciousness, as “the mind of Europe.” The poet “learns in time” that the mind
of Europe is “more important than his own private mind” (6), and as a poet
matures, this expansive literary-historical mind subsumes the private mind of the
poet.
8
This leads Eliot to his second and more contentious claim. In what he calls his
“Impersonal theory of poetry,” Eliot underscores the critical distinction between
poet and poem, and argues that the greater the poet, the greater the separation
between her personal life and her art. By Eliot’s account, a great poet must
“sacrifice” herself to “tradition”—that is, she must give herself over to the special
“historical sense” that allows her to perceive the ever-presence of the past. In so
doing, the poet evolves from being a mere “personality” to becoming a vessel
through which poetry can flow. To illustrate this point, Eliot draws an analogy to
chemistry: when a given catalyst combines with certain elements, unique
reactions occur. The more powerful a poet’s mind, the more capable it is of
synthesizing and arranging images, language, and emotion in powerful ways. For
Eliot, great poetry does not flow forth from a poet’s personality, but from her lack
thereof: “Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it
is not the expression of personality, but an escape from personality” (17). Unlike
the Romantics, who celebrated the unique spark of life in each individual, Eliot
argues for an “impersonal” theory of poetry that shifts attention away from the
poet crafting verse, and towards the verse itself.
Eliot’s first argument, about the presence of the past and the reciprocal
relationship between “new” literature and tradition, is particularly compelling
when applied to the realm of literary adaptation. “Tradition and the Individual
Talent” posits that contemporary works are always in conversation with the whole
history of literature that precedes them, and nothing is purely new. Therefore, the
true test of a literary work lies not in how many novel tricks it can nail, but in the
depth and quality of its conversation with the tradition from which it stems.
Accordingly, literary adaptations should not be written off as derivative or
parasitic, but rather should be examined alongside the tradition to which they are
grafted.
Eliot’s second argument, regarding the impersonal theory of poetry, is more
difficult to swallow. The severing of one’s personality from one’s art seems
unsustainable, unhealthy, and a recipe for a miserable life. It also stems from a
Cartesian/masculine notion that the body and emotions should be subjugated to
the clear, rational, well-studied mind. A more feminist-inspired discussion might
argue for the integration of mind, body, and personality into the work of the
artist.
The tension between Eliot’s two arguments – the ever-presence of the past,
and the impersonal nature of true art – takes center stage in the three
9
contemporary film adaptations discussed in this paper: Spike Jonze’s 2002
Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s 2014 Birdman, or: The Unexpected
Virtue of Ignorance, and the Coen Brothers’ 2000 O Brother, Where Art Thou? In
what follows, I will use Eliot’s theory of the dialogue among past, present, and
forthcoming works of art as a lens through which to examine the ways in which
these films offer meta-commentary on the process of literary adaptation. Taken
together, these films span radically different plotlines, sociocultural and historical
contexts, and tones, yet their themes – of the difficulty in adapting great work, of
duality and double-ness, of artistic madness and obsession – are strikingly
similar. Indeed, in different ways and to different degrees, each of these films
depicts a feat of genius, obsessive artistic adaptation, indicating to viewers that
far from being derivative or imaginative laziness, the art of adaptation is just as
fraught, if not more so, as the art of creating wholly “original” work—the latter of
which is, according to Eliot, a flawed notion to begin with.
Arguing Against the “Fidelity” Argument
Adaptation theorists such as Linda Hutcheon, Kamilla Elliott, and Julie Sanders
seek in their theoretical postulating to move beyond “fidelity discourse,” that is,
the tendency for critics to judge the success of an adaptation solely by its fidelity
to the source material. The true work of adaptation is much more nuanced and
complex than merely miming what has been done in the source material, and
indeed, as Hutcheon notes, she and other theorists “take it as axiomatic that
adaptations also stand alone as independent works that cannot rely on reference
to the one they adapt” (452). In other words, adaptations can, and often should,
garner praise independent of their source material, such that even someone who
has never read Shakespeare can, for instance, appreciate Baz Luhrmann’s 1996
Romeo and Juliet.
In the article “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and
‘Success’—Biologically,” Hutcheon joins forces with biologist Gary R. Bortolotti to
introduce a new “homology between biological and cultural adaptation” (444).
Drawing on Darwin’s theory of natural selection and ‘adapt or die’ imperative, the
authors argue that like biological adaptation, cultural and artistic adaptation
should be viewed as “processes of replication” (444) and evolution. Their main
objective here is, as the article’s title indicates, to move beyond the fidelity
argument and instead generate a way of looking at adaptation that does not rely
(solely) on comparisons with the original text. After all, “biology does not judge
10
adaptations in terms of fidelity to the ‘original’; indeed, that is not the point at all.
Biology can celebrate the diversity of life forms, yet at the same time recognize
that they come from a common origin” (445). Hutcheon maintains that cultural
and artistic adaptations should operate in much the same way: “The basic
question to be answered in biology has been: why does life exist in such a
dazzling array of forms? This is, in fact, what prompted Darwin’s investigation
into the ‘origin of species.’ The cultural equivalent might be: why do the same
stories exist in such a startling array of forms?” (446). In building this parallel,
Hutcheon separates the core story itself (in the case of Romeo and Juliet, the
story of lovers from warring families destined to death) from the many iterations
that story takes within and between different artistic mediums. Perhaps what
constitutes true success, she postulates, is not how faithful an adaptation is to its
source—especially since the source itself is likely also an adaptation, as is the
case with many of Shakespeare’s plays—but instead the extent to which an
adaptation propagates the core story. In Hutcheon’s words: “the degree of fidelity
to the ‘original’ is no longer an issue. What determines an adaptation’s success is
its efficacy in propagating the narrative for which it is a vehicle” (452).
Similarly, in A Theory of Adaptation, Hutcheon describes adaptation,
somewhat paradoxically, as “a derivation that is not derivative—a work that is
second without being secondary. [An adaptation] is its own palimpsestic thing”
(9). The metaphor of a palimpsest is particularly apt here, as adaptations are
necessarily layered, inscribed not only with their own independent plot and
meaning, but with the markings of the source text(s) on which they are based.
Hutcheon further contemplates this rich, nested form of art in her article “On the
Art of Adaptation.” Therein, she details her attempt to understand why we – as a
culture, as critics – often “lament the results of moving from the page to the
stage or screen” (109). Such lamenting comes as a surprise to Hutcheon, who
positions adaptation and appropriation as central to the history of literature and
the history of humankind. If the impulse to adapt is innate (or at least, extremely
common throughout human history), then why do so many people view an
adaptation as axiomatically inferior to its source story?
Hutcheon offers several possible responses to this query. The first entails the
“deeply moralistic rhetoric” around the sanctity and “seniority” of literature over
film (109), namely the idea that literature is a superior art form to film and
theater. Celebrated novelist Virginia Woolf echoes this disparaging notion,
describing film as a “parasite” that “preys” on the “victim” of literature (109).
11
However, as Hutcheon points out by way of film semiotician Christian Metz, “each
medium (like each genre) has different means of expression and so can aim at
certain things better than others” (109). A writer will look at a sunset differently
than a painter, and a painter differently than a photographer, and a photographer
differently than a filmmaker, and so on. A ‘story’, then, is never singular; there
are always myriad ways in which it can be told, retold, and evolved.
Importantly, the process of evolution, adaptation, and appropriation draws on
most, if not all, of the same faculties as creating an ‘original’ work. Thus,
Hutcheon is right to wonder, “When we do all this”—i.e., when we make art—
“does it matter whether the narrative we are working with is ‘new’ or adapted?”
(110). Still, Hutcheon concedes that shifting a story from page to stage is a
“fraught move” that often requires a substantial degree of “compression,”
“trimming,” simplifying, and distilling (110). As a result, the filmic or theatrical
adaptations of novels can appear ‘dumbed down’ or superficial compared to the
original, which further feeds into the notion of adaptations as inferior to source
texts.
Of course, it is not only the storyline that shifts from one medium to another;
the audience’s engagement with the story shifts as well: “With literature, we start
in the realm of imagination […] We can stop reading at any point; we can reread
or skip ahead; we can hold the book in our hands and feel (as well as see) how
much of the story remains to be read. But with film and stage adaptations, we are
caught in an unrelenting, forward-driving story” (110). This shift is not inherently
good or bad, but it is a shift nonetheless. So, too, with the experience of seeing
one’s favorite book turned into a movie: once we see the film version, we’ll
“never be able to recapture [our] first imagined version of it” (111). Again
Hutcheon asks, Is the inability to ‘unsee’ the film version of a book good, bad,
both? She questions as well whether there is a limit to what we can call an
adaptation. “Where does what we are willing to call an ‘adaptation’ stop?” (111).
The many questions Hutcheon poses throughout this article remind us that
like us, she is still searching for answers. But on one point she is emphatic:
“Adaptation is not necessarily parasitic. Instead, it is a fundamental operation of
the storytelling imagination” (111). This is a riveting claim, and one that forces us
to view adaptations not as the work of greedy Hollywood producers, but of the
time-honored impulse of the human imagination.
Kamilla Elliott adopts a similar line of argument in her book Rethinking the
Novel/Film Debate, specifically her “looking-glass model” of adaptation. Elliott
12
turns to Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland – specifically the idea
that Alice is in the dream of the Red King, and the Red King is in the dream of
Alice – to argue that source text and adaptation are like mirrors facing one
another:
Looking glass figures point to a reciprocally transformative
model of adaptation, in which the film is not translation or
copy, but rather metamorphoses the novel and is, in turn,
metamorphosed by it. Adaptation under such a model is
neither translation nor interpretation, neither incarnation nor
deconstruction: rather it is mutual and reciprocal inverse
transformation that nevertheless restores neither to its original
place. (Elliott 217)
Both source material and adaptation are bound up in one another and are the
vehicles by which each other evolves. Neither the source nor the adaptation
emerges from the process of adaptation unchanged; both are impacted,
implicated, and in a sense rewritten in the process. Such a model helps to
shatter, or make moot, discourse focused solely on fidelity to the original; indeed,
the original no longer exists as such once the adaptation has been made. This
reciprocal relationship can enable critics to move beyond discussions of how well
(i.e., how faithfully) an adaptation replicates its source material, and instead view
the source and target works as being in constant, evolving dialogue.
Julie Sanders, in her book Adaptation and Appropriation, goes even a step
further to say, “my argument would be that it is at the very point of infidelity or
departure that the most creative acts of adaptation take place” (24). Like
Hutcheon, Sanders argues that adaptation studies should be concerned not
primarily with making value judgments about a work’s merits, but rather with
“process, methodology, and ideology” (Sanders 25). Sanders further echoes the
sentiments of Henry Jenkins (2006), who invites theorists to “read less in a linear
and more in a networked and connective mode” (Sanders 32). Linking Jenkins’
ideas to Charles Darwin’s writings about adaptation and natural selection,
Sanders notes:
Adaptation has, perhaps, suffered from an over-emphasis in
post-Romantic Western culture on a highly singular notion
of creativity and genius but is finding new purchase in the
era of global circulations and the digital age of reproduction
and re-makings. Adaptation and appropriation now provide
their own intertexts such that they often perform in cultural
dialogue with one another, so perhaps it will increasingly
13
serve us better to think in terms of complex filtration, and
in terms of networks, webs and signifying fields, rather than
simplistic one-way lines of movement from source to
adaptation. (33)
It is these “networks, webs, and signifying fields” of dialogues and
interconnection that make adaptation such a rich, rewarding art form. Similarly to
Elliott’s looking glass model of adaptation theory, Sanders notes that it is the
“inherent sense of mutually informing play” (34) between source, target,
audience, and cultural milieu that make for a rewarding experience. And indeed,
she writes, “it is the very endurance and survival of the source text, alongside he
various versions and interpretations that it stimulates or provokes, that enables
the ongoing process of juxtaposed readings that are crucial to the cultural
operations of adaptation, and the ongoing experiences of pleasure for the reader
or spectator in tracing the intertextual relationships” (33-34). In other words,
what makes adaptations fulfilling and appealing is much more than their fidelity
to the source material; they are engaging because they invite the audience into a
matrix of connections (and disconnects) among different art forms and cultural
markers.
Intertextuality, Meta-Fiction, and Postmodernism
In line with T. S. Eliot’s argument about the nested nature of literary influence, as
well as Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sander’s writings about the
matrix of connections among source, adaptation, culture, and audience,
intertextuality refers to the notion that “no text, much as it might like to appear
so, is original and unique-in-itself; rather it is a tissue of inevitable, and to an
extent unwitting, references to and quotations from other texts. These in turn
condition its meaning: the text is an intervention in a cultural system” (Allen,
“Intertextuality”). In other words, works of art consciously and unconsciously
reference one another, sometimes via allusion and sometimes via direct
quotation. “Intertextuality” thus refers to the interconnection and mutual dialogue
among different works of art, which in turn conditions the meaning of those
works. On this note, Roland Barthes went so far as to claim that “any text is an
intertext” (Barthes in Sanders 2), in the sense that echoes of prior and parallel
cultures are always audible in a literary work. Similarly, Julie Sanders argues,
“The inherent intertextuality of literature/art forms encourages the ongoing,
evolving production of meaning and an ever-expanding network of textual
14
relations and value-systems” (4). This “ever-expanding network” is one that
adaptation capitalizes upon and indeed enriches through its work.
The term “intertextuality” first appeared in the work of Julia Kristeva. As
Sanders describes, Kristeva’s theory of intertextuality extends beyond literal texts
to include all forms of art: “[Kristeva] viewed art, music, drama, dance and
literature in terms of a living mosaic, a dynamic intersection of textual surfaces”
(5). As textual surfaces intersect and overlap—as is particularly the case in
adaptation—they become, in Linda Hutcheon’s words, their “own palimpsestic
thing” (TOA, 9). Their meaning derives not only from one text itself, but rather
from all the texts and works of art that intersect, overlap, or lie asymptote to it.
Thus, while T. S. Eliot did not use the term “intertextuality,” his arguments were
much in line with Kristeva’s theory: “his notion of the ‘individual talent’ was that it
created new material upon the surface and foundation of the literary past”
(Sanders 11). What differs between Eliot’s argument and those of later theorists
is that whereas “Modernist poetry […] practiced intertextuality in the form of
quotation, allusion, collage, bricolage, and fragment,” current adaptation theory
seeks “to theorize an interrelation between texts which is fundamental to their
existence and which at times seems to get to the heart of the literary, and
especially the reading, experience” (Sanders 11). This is to say, current
adaptation theory, and the adaptations analyzed in this paper, plumbs works for
deep, essential instances of intertextuality—ones that exist not at the surface (as
may be the case for, say, quotations and allusion) but that form the foundation of
the entire work. Such is the nature of adaptation: the ground on which the
adaptation rests is its intertextual relationship with the source material. Without
the source, there would be nothing to adapt.
For this reason, post-structuralist theorists like Kristeva and Barthes “place a
great deal of emphasis on the between-ness of the text, the fact that meaning
exists between texts rather than inside (as a kind of possession, identity, or
secret to be discovered” (Allen, “Intertextuality”). Put differently, “a text’s inside
comes from that field of meaning (cultural discourses) which exists on the
outside” (Allen, “Intertextuality”). Adaptations therefore not only encourage but
also require us to look beyond the work itself to see what meanings exist between
the adaptation, its source, and whatever other cultural signposts are on its path.
What distinguishes the films discussed in this paper from other works is not
necessarily their intertextuality, but rather their self-consciousness. Each of the
films selected has a strong metafictional bent, “hold[ing] a mirror up to their own
15
processes and turn[ing] their gaze back on themselves, giving us a double vision
of both the product of the creator’s endeavors (the story told) and the processes
that go into creating the product (the storytelling)” (Levinson 158). This embrace
of the metafictional, and of transparency of creation, situates these films firmly in
the postmodernist camp, in the sense that they allow viewers behind the scenes,
as it were, to dismantle the notion that stories are neat, tidy entities. The creative
process is inherently messy, perhaps all the more so in the case of adaptation.
Thus, the characters in these films grapple not only with surface-level plot
obstacles, but with the whole notion of creation itself by “engaging in metafictive
musings about artistic creation and the nature of narrative” (Levinson 158).
Indeed, one of postmodernism’s defining characteristics is that “alongside plot
and characterization are questions and doubts about the very enterprise of
narrative, as textual conventions, including coherence and teleology, are
defamiliarized and held up for inspection” (158). The postmodern takes nothing
for granted, adopting a “questioning stance” toward “the conventions of
narrative” and creation (Hutcheon, “A Poetics” 106). Such a stance is evident in
the metafictional techniques employed by these films, because they seek to draw
back the curtain, as it were, and grant viewers a look at the artifice of the work.
One of the many “paradoxes” of postmodernism is that it “signals its
dependence by its use of the canon, but reveals its rebellion through its ironic
abuse of [the canon]” (Hutcheon “A Poetics” 130). Whereas for the modernists
intertextuality served to situate a work within the existing canon and/or prove
that the present pales in comparison to the past, postmodern intertextuality
serves instead to rewrite the past in light of new knowledge and cultural
concerns. Such is certainly the case in the adaptations discussed in this paper:
the films engage with canonical works like Homer’s Odyssey, Tchaicovsky’s Swan
Lake, and Raymond Carver’s “What We Talk About When We Talk About Love,”
not to glorify these works, but rather to critique and in a sense rewrite them.
After all, as Elliott’s looking glass theory asserts, adaptation and source undergo
reciprocal rewriting and reimagining.
The metafictional element present in each of the films discussed results in an
increasingly layered and robust web of meaning. Indeed, by taking “the creative
process itself [as] their subject,” these films “assign themselves the double task
of presenting absorbing tales and then challenging the validity of our absorption
in fictional constructs” (Levinson 159). This “double task” is far from arbitrary; in
fact it is firmly rooted in and coterminous with the process of adaptation, which is
16
inherently double in that it contains both an adaptation and a source (among
many other references and intertexts). For this reason, the impulse toward
metafiction in these films can be seen not only as indicative of the directors’
postmodern lean, but more compellingly as part and parcel of the art of
adaptation.
Duality/The Double
Just as an adaptation contains within it the adaptation and its source, and just as
postmodern methods of narrating contain both the fiction and the meta-
awareness of that fiction-making process, so too do these films dramatize the
‘dual’ nature of adaptation in a postmodern era via their characters and plotlines.
In Spike Jonze’s (2002) Adaptation, themes of duality and the double occur via
the Kaufman twin characters, the dual timeline of the plot, the protagonist’s outer
world as contrasted with his inner monologue, and the notion of ‘true’ art as
opposed to Hollywood fodder. Alejandro G. Iñárritu’s (2014) Birdman follows a
similar approach, featuring not only the protagonist but also his alter-ego, and
pitting screen against stage, film against theatre, Hollywood against Broadway.
Darron Aronofsky’s (2010) Black Swan captures duality in the nature of the
adaptation of Swan Lake: the prima ballerina must play both the light and dark
roles of the swan. Duality in the film is driven home by the protagonist’s
doppelganger, a fellow ballerina who is as dark and carefree as the protagonist is
light and contained. Finally, the Coen brothers’ (2000) O Brother, Where Art
Thou? contrasts high and low culture, poking fun at both along the way.
As Gordon Slethaug points out in his book The Play of the Double in
Postmodern American Literature, the impulse toward duality in literature is
neither entirely postmodern not entirely American; consider, for instance, Robert
Louis Stevenson’s Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde or Fyodor
Dostoevsky’s Double. In contemporary literature, we find a “rich variety of
meanings attached to the sign of the double, which has been used to illustrate the
desire for unity in the human personality and spirit but now signals double
purposes, fragmented understandings, and self-parody in all life and literature”
(Slethaug 2). Such “double purposes,” fragmentation, and “self-parody” are all
features of postmodern literature. Indeed, recently, argues Slethaug, the double
in American literature has shunned the notion of a single, unified Cartesian self in
favor of exploring “a divided and discontinuous self in a fragmented universe” (3).
Further,
17
Its mission is to decenter the concept of the self, to view
human reality as a construct, and to explore the inevitable
drift of signifiers away from their referents. [The double]
assumes that the human being is a locus of contradictions
in a reality of conflicting discourses and discursive
practices. This formalist, performative position displaces
the mimetic stance, values artifice over verisimilitude, and
esteems the autotelic and self-referential in fiction. In
recognizing previously marginalized modes of narration
and depictions of characters, it confirms the split sign, the
split self, and the split text (Slethaug 3-4).
In each of the films considered in this paper, we see clearly this sense of
“splitting”—not only in the characters and plot beats, but also in the tendency
toward postmodern meta-commentary on fiction and, in these cases, the art of
adaptation. Just as “human reality” is being portrayed as a “construct,” so too is
the “artifice” of artistic creation exposed and, in many ways, celebrated for its
transparency. These films certainly position “the human being [as] a locus of
contradictions in a reality of conflicting discourses and discursive practices,” as
evidenced by the splitting of characters in two and the fraught process of artistic
adaptation they undertake. As Slethaug elaborates,
People are themselves, then, not whole beings but ‘strange
empirico-transcendental doublets,’ simultaneously
experiencing and conceptualizing, living and speaking in no
systematic, binary fashion. Captives of conflicting impulses,
cultural processes, and discursive practices, they try,
without much success, to characterize themselves as ‘one,’
though recognizing inherent polarities: heart and soul, good
and evil, mind and body. To recognize the self as ‘two-of’ or
possibly many more than two-of is to engage in ‘the world’s
play at the level of its decentering’ (Slethaug 25).
The films in question in this paper do not posit a single, unified self—nor a single,
unified film or story. Rather, their interest is in fragmentation, evolution, and the
change from one thing to another (i.e., the process of adaptation). All four films
make psychological fragmentation concrete by introducing literal doubles – in the
form of a twin, an alter-ego, a doppelganger – into the story. In so doing, the
films make concrete the notion that people, much less works of art, are far from
the neat, tidy, self-contained entities we once assumed and hoped they were.
Rather, people, like works of art, contain multitudes and evolve ceaselessly.
18
Artistic Madness/Genius
Creative genius and mental madness have long been linked in the minds of
scholars, artists, and culture writ large. Though the extent to which creativity
overlaps with mental illness is up for debate, history offers many examples of the
tortured artist, ranging from Vincent Van Gogh, to Ernest Hemingway, to Virginia
Woolf, to Wolfgang Amadeus. The list reels on. To be sure, contemporary
psychologists like Arne Dietrich bemoan the lack of solid empirical evidence
backing the claims about the correlation between creative genius and mental
madness. She sees “tales from the insanity zone” as “nuggets of pure gold for the
true believer in the unlock-your-infinite-creative-potential movement” and notes
that “there is no sign that this kettle is going off the boil anytime soon,” because
after all, “Hollywood can’t get enough of it” (1). Indeed, the four films considered
in this paper all embrace what Dietrich calls the “mythoconception of the mad
genius”—the notion that creativity is often, and perhaps necessarily, coterminous
with some degree of psychological madness. From Adaptation’s Charlie Kaufman,
to Birdman’s Riggan Thomson, to O Brother, Where Art Thou’s Ulysses Everett
McGill, the protagonists in these films are tortured souls, driven by their thirst for
creative magnitude yet disillusioned by the gap between their desired and their
actual creations.
Scholars James C. Kaufman, Melanie L. Bromley, and Jason C. Cole take a
slightly less acerbic approach to the topic of artistic madness/genius, arguing that
on the upside, “creativity may be one of the few arenas in which mental illness”
may be seen as an asset rather than a liability deserving of social stigma (150).
When it comes to “success in the arts or other creative endeavors,” mental illness
“has been shown in a more positive (if idealized) light” (150). One could indeed
argue that the films in discussion here idealize and feed into the notion that great
art demands at least some degree of madness from its creator: Charlie Kaufman
is tormented by incessant self-doubt in Adaptation, Riggan Thomson is haunted
by his creative alter ego in Birdman, ballerina Nina deteriorates into horrific,
violent hallucinations in Black Swan, and Ulysses Everett McGill, though a more
comical character than the rest, nonetheless comes equipped with a host of
verbal tics and an obsessive desire to, in Odyssean fashion, return home. What is
illuminating for the purposes of this paper—aside from the fact that “the image of
the mad genius or tormented artist persists in media, popular culture, and
psychology” (Kaufman, Bromley, and Cole 150)—is the way in which this
19
fetishizing of artistic genius/madness coincides with other common themes of
these films, namely, duality/the double and meta-commentary on the art of
adaptation.
Although from a psychological standpoint, the theory of the mad artist may
not make much sense, it nonetheless persists in the popular imagination and in
the films discussed in this paper. Dietrich notes, “Standing tall at the top of the
hierarchy of needs, creative imagination and expression is the hallmark of a well-
adjusted, self-actualizing, fully functioning person” (3). However, these are
certainly not the types of characters viewers encounter in the four films featured
here. Far from “well-adjusted, self-actualizing, [and] fully functioning,” these
characters seem to be hanging on by a thread, desperate to achieve a worthwhile
artistic endeavor for the sake of becoming well-adjusted, self-actualized, and fully
functioning. The “selves” portrayed in these films are not whole, but fractured;
such is the nature of postmodern artistic consciousness. However, it is worth
noting that the supposed link between creative output and mental illness is not a
postmodern phenomenon. Quite the contrary. Scholar Adrienne Sussman traces
this theory back to the 4th century B.C., when “the connection between ‘divine’
inspiration and altered mental state had already been made, prompting Plato to
expound in the dialogue the Phaedrus: ‘Madness, provided it comes as the gift of
heaven, is the channel by which we receive the greatest blessings…Madness
comes from God, whereas sober sense is merely human’” (21). Thus, what the
filmmakers in question here render is not a trendy, nouveau-Hollywood trope, but
rather an impulse that has existed in human consciousness for millennia.
20
Chapter 1: Adaptation
1.1 Background Spike Jonze’s 2002 film Adaptation follows the trials and travails of a Hollywood
screenwriter, Charlie Kaufman (who, incidentally, exists in real life and wrote the
screenplay for this very film, Adaptation), as he attempts to adapt Susan Orlean’s
nonfiction book The Orchid Thief from the page to the screen. Kaufman soon
encounters enormous difficulty in writing the screenplay as he realizes that
Orlean’s book essentially has no plot. He also struggles with debilitating self-
doubt, anxiety, depression, and lack of self-esteem, all of which contribute to his
writer’s block. To make matters worse, his (fictional) twin brother Donald who
decides on a whim to become a screenwriter like Charlie, yet suffers from none of
Charlie’s anxieties or doubts. Donald attends a screenwriting seminar held by
Robert McKee, who purports to have a foolproof formula for writing the perfect
script. Charlie hates McKee and everything he stands for, preferring instead to
create ‘real,’ original art on his own. Yet Charlie remains stuck. Not until Donald,
the more outgoing and sociable of the twins, poses as Charlie and interviews
Susan Orlean does Charlie get the break he needs to figure out the screenplay.
Suspicious of Orlean’s responses during the interview, Charlie and Donald
follow her to Florida, where she meets with John Laroche, her clandestine lover
and orchid-poaching protagonist of The Orchid Thief. When the brothers spy
Orlean and Laroche snorting a mind-altering powder ground from the ghost orchid
(which the pair also happen to be harvesting in a greenhouse in Laroche’s
backyard), a life-or-death chase ensues, and the foursome end up at the swamp,
where Orlean intends to kill the brothers. In attempting to escape, Charlie and
Donald’s car collides head-first with a truck, ejecting Donald from the passenger
seat and killing him almost instantly. Distraught, Charlie scurries back into the
swamp to hide, but is spotted by Orlean and Laroche. While wading through
waist-high swamp water in pursuit of Charlie, Laroche is ripped to shreds by an
alligator. Orlean gets arrested, and in the final scene of the film, Charlie musters
the guts to tell his crush that he loves her, and the two presumably live happily
ever after—a (deliberately) perfect Hollywood ending.
To summarize, the film is replete with layers of the real and the imaginary,
the primary and the secondary. In scholar Natalia Skradol’s words:
First, there were orchids. Real orchids. Then, there was an orchid
thief by the name of John Laroche. Also real. Then, there was a real
21
journalist by the name of Susan Orlean writing an article about this
real thief of wild orchids. Then the real Susan Orlean wrote a book
about herself writing about the orchid thief John Laroche. Then along
came Hollywood agents, and there appeared a film based on the
book. Or better still, there appeared a film about a Hollywood
screenplay writer, Charlie Kaufman (Nicolas Cage), writing about
himself writing about Susan (Meryl Streep) writing about Laroche
(Chris Cooper). Then, the real Susan Orlean writes about the film
_Adaptation_ on her personal web-page. Just like Charlie Kaufman in
the beginning of the film, one feels incapable of untangling the knots
of the endless 'abouts'. There are so many 'a-bouts' here they all
finally melt together into one long 'aaaaaa . . .', making you dizzy
(Adaptation, “Adaptation,” and Adaptation)
But, suggests Skradol, this “dizzy[ing]” result also suggests that beneath all
the layers of meaning on top of meaning on top of meaning, there exists a
discernable core—the stalk of the cabbage head, as it were—containing the “real,
original Thing” (Skradol, Adaptation). However, as I will argue below, the film
Adaptation is not interested in the “real, original, [capital-T] Thing.” In fact, this
desire to get to the “true” story—the one that precedes all adaptations and
iterations—is not only futile, but also seems to recycle the fidelity arguments
against adaptions that contemporary scholars have worked so hard to combat.
The chaos of Adaptation—the dizzying mash-up of fact and fiction, biography and
imagination—is the Thing.
1.2 Duality/The Double
The Kaufman Twins The most obvious instance of duality and doubling in Adaptation is the inclusion of
Charlie Kaufman’s fictitious twin brother, Donald. Though the two are identical in
appearance, their personas could not be more different: Charlie is self-conscious,
plagued by anxiety, endlessly self-doubting, and possesses very strong opinions
of what qualifies as worthy capital-a Art, whereas Donald is laid back, sociable, a
lady’s man, a bit oblivious, and has no qualms about cashing in on Hollywood
pulp. While Charlie “fights an inferiority complex” and woefully attempts to
wrangle Orlean’s book into a screenplay, he watches “his less talented twin
brother Donald use a formulaic how-to-write-a-script course to make a success of
his first screenplay” (Cobb 105). Time and again, Charlie is cast as the brooding,
disenchanted artist, while Donald is earnest as a puppy and just happy to be
22
here. In the words of critic Julie Levinson, Charlie “has a doppelganger: his
identical twin brother Donald, a wannabe screenwriter whose embrace of
Hollywood commercialism is the perfect foil for Charlie’s artistic purism, and who
is as creatively prolix as Charlie is blocked” (172).
The notion of identical twins with wholly disparate personalities and
dispositions lends itself to several interpretations vis-à-vis the art of adaptation.
Identical twins form from the same egg and possess the same genetic material.
One can perhaps make a similar argument for an adaptation and its source: they
contain the same DNA, the same fundamental units of story. They differ,
however, in their phenotypes—that is, the way these genes are expressed in the
real world. Charlie and Donald may be impossible to tell apart at first glance, but
the moment one makes a hand gesture or opens his mouth to speak, it is clear
who is who. Similarly with adaptations and source stories: while on the surface
they may look identical—for instance, bearing the same title, plot summary, and
characters—they will necessarily be vastly different when brought to life.
Extending this metaphor further allows us to consider one of the twins as the
source story, The Orchid Thief, and the other as the Hollywood adaptation of said
story. In this case, Charlie clearly represents the ‘pure,’ artistic-minded creator,
whereas Donald represents the formulaic craft and profit-driven motives of
Hollywood.
Levinson argues that in the final stretch of the film, the narrative shirts “to
Donald’s focalization”: “given all that has come before, it is clear that the climax
of the film is meant to be understood as a by-product of Donald’s aesthetic
sensibility rather than that of Charlie Kaufman, the character within the film, or
Charlie Kaufman, the screenwriter of the film” (173). Levinson goes on to note in
parentheses that viewers never know for sure “whether Donald is a figment of the
character Charlie’s imagination of just a figment of the extradiegetic
screenwriter’s imagination” (173). The important point here is that by the final
scenes of the film, “the narrative deteriorates into Hollywood boilerplate,
complete with car chases, gun battles, and steamy sex” (Levinson 157)—precisely
because the focal point of the narrative has shifted from Charlie’s artistic
sensibilities to Donald’s.
On slightly different analysis, Charlie and Donald can be seen as two warring
sides of Charlie, the screenwriter. There is the part of him, perhaps the truest
part, that idealistically wonders, “Why can’t there simply be a movie about
flowers?” (Adaptation 05:03:00) to do justice to the beautiful and simple book
23
about orchids. But there is also the part of Charlie that knows the way Hollywood
and the business of movie-making work. He understands that trying to pitch a
plot-less film is an oxymoronic mistake. During the first half or so of the film,
Charlie chides Donald and refuses to take him seriously. But once Charlie and
Donald – the idealistic artist and the realist businessman – join forces to find out
what really happened between Orlean and Laroche, the film gains forward
momentum and these two seemingly incompatible impulses – toward ‘true’ art
and toward good entertainment – begin to work in tandem. Charlie’s fractured
self seems to have surrendered to and been subsumed by Donald’s impulse
toward easy yet entertaining Hollywood tropes. And yet, Charlie must also watch
Donald—his other half—perish just before the end of the film. Perhaps now that
Charlie has managed, with Donald’s help, to wrestle a plot-less book into a
feature film, he can ‘kill’ the part of him that pandered to Hollywood conventions.
Or perhaps more compellingly, Donald’s death is not a tragedy, but a reunion:
maybe by the end of the film, Charlie has finally sutured the two parts of himself
into a coherent whole. He does, after all, get his Hollywood happily-ever-after
ending.
Two timelines The film’s narrative also fractures in two temporally, moving back and forth
between Charlie’s attempt to craft a screenplay out of Orlean’s book, and Orlean’s
attempt (about three years prior) to craft a book out of John Laroche’s obsessive
pursuit of orchids. The division of these timelines comes full circle by the end of
the film, when viewers realize that the film they just watched was, indeed, the
adaptation that Charlie was working on throughout the film. The effect is
something like a Russian doll, with a story within a story within a story.
But what at first seems like two distinct timelines proceeds over the course of
the film to take on a circular, coiled shape. Charlie makes explicit reference to
this circularity in his discussion of the ouroboros, the snake that devours its own
tail. Charlie “has doubled back on and devoured his own tale which, like the
ouroboros, is no longer linear, but rather, coiled” (Levinson 174). The clever
wordplay here—tail and tale—are one of many small ways in which the film
evidences the immense care with which this adaptation and its many layers of
meta-analysis were crafted. Just as Charlie “doubles back on his own tale” by
inserting himself into the story (“I’m insane,” he says, “I’m ouroboros. I wrote
myself into my own screenplay”), so too does time in the narrative double back
on itself, in the sense that events depicted early on in the film later reveal
24
themselves to be part of the adaptation in question. To take one example: very
early in the film, Charlie tells producer Valerie that he does not want the
adaptation to devolve into a heist movie, or a film about turning orchids into
hallucinogenic drugs. At the time, such comments seem hyperbolic, the rants of a
man who is overly concerned about shunning Hollywood norms. Yet by the end of
the film, these and more conventions come to pass, and viewers realize that the
film they have watched to this point is in fact the film Charlie has been struggling
to make within the film. The result is appropriately dizzying.
Charlie’s Outer World vs. Charlie’s Inner Monologue Adaptation opens with a blank black screen overlaid with audio that the audience
soon realizes belongs to the mind of Charlie Kaufman. For “over two and a half
minutes,” we hear a bodiless, formless, “stream of consciousness voice” (de
Zwaan 279). We are thus introduced not to Charlie as a fleshed out character, but
instead to the anxieties and obsessions of his interior world. He says:
Do I have an original thought in my head? My bald head?
Maybe if I were happier, my hair wouldn’t be falling out. Life is
short. I need to make the most of it. Today is the first day of
the rest of my life. I’m a walking cliché. I really need to go to
the doctor and have my leg checked. There’s something
wrong. The dentist called again. I’m way overdue. If I stopped
putting things off, I’d be happier. All I do is sit on my fat ass.
If my ass wasn’t fat, I’d be happier. I wouldn’t have to wear
these shirts with the tails out all the time, like that’s fooling
anyone. Fat ass. (00:00:20 – 00:00:57)
After another two or so minutes of this neurotic stream of reminders, doubts,
and self-deprecating comments, the film flashes to real footage from one of (real)
screenwriter Charlie Kaufman’s most successful films, Being John Malcovich. No
one on set seems to know who Kaufman is, though he wrote the screenplay, so
he finds himself cast out the back door, standing in the blazing California sun,
wondering how he got here. Later, Valerie Thomas, who hired Kaufman to write
the screen adaptation of Orlean’s The Orchid Thief, extols his Being John
Malcovich script and excitedly proclaims, “Boy, I’d love to find a portal into your
brain.” Not missing a beat, Charlie responds, “Believe me, it’s no fun” (00:04:30).
Therefore, audiences understand within the first few frames of the film that
“Charlie’s personality constitutes the perspective and the primary voice of the
film” (de Zwaan). Indeed, in the context of the movie as a whole, “the lengthy
25
blank screen acts as a kind of ‘foreword’ to the film,” and primarily serves to: (1)
provide a “portal into Charlie’s mind”; (2) act as “a corollary of the blank page the
writer faces when developing his script”; (3) assert itself as “the tabula rasa
Charlie needs to create in order to develop an adaptation that has some
independence as an artistic creation from Orlean’s book”; and (4) remind viewers
of the “differences between the media of print and film” (de Zwaan 279-280). By
providing this “foreword” to the film, Adaptation centers both Charlie’s interiority,
as happens in literature, and his exterior world, as is typical (and necessary) of
film. In other words, one can argue that the divide between Charlie’s inner and
outer world, and the possibly problematic (at least according to Robert McKee’s
character in the film) use of voiceover, speaks to the difficulty of bridging
literature and film. Literature is concerned with personal thoughts, opinions, and
perspectives, and has ample space and form to communicate a character’s
interiority to readers. Film, by contrast, must rely on forward-moving visual,
rather than cerebral, form, so it is typically more difficult to tell the audience what
a character is thinking or feeling; interiority must be shown, i.e., externalized.
Adaptation attempts to give us both worlds: Charlie’s stream-of-consciousness
inner monologues juxtaposed against a relatively fast-moving external plot.
This point becomes even clearer when audiences realize about halfway
through the story that the film they have been watching is, in fact, the film
adaptation that Charlie Kaufman has been trying to make of Orlean’s book.
Charlie’s interior monologues, evidencing the gnarled thoughts and doubts of a
tortured artist, are not tangential to the film itself; they are part and parcel of it.
Thus, in this case, Adaptation closes (some of) the gap between literature and
film, interiority and exteriority, by centering the bulk of the story on Charlie’s
inner and outer perspectives, as an author might do via first-person narration or
third-person limited point of view.
“True” Art vs. Hollywood Fodder Part of what makes Charlie Kaufman’s project so fraught is that he sets out to
eschew all typical Hollywood conventions; “why can’t there just be a film about
flowers?” he asks (Adaptation). When overviewing his plans for the adaption of
Orlean’s book, he tells Valerie, a Hollywood film producer, “It's just, I don't want
to ruin [the adaptation] by making it a Hollywood product. Like, an orchid heist
movie or something. Or changing the orchids into poppies and turning it into a
movie about drug running. Y’know?” (Adaptation). In return, film producer Valerie
26
suggests to Charlie that perhaps Orlean and Laroche could fall in love. Thus,
Charlie’s vision is immediately constricted by the conventions of Hollywood: “He is
subjected to the hierarchical structure of the Hollywood film industry where the
producer holds power. The screenwriter is an employee, contracted to do a job:
that is, write a screenplay that can be made into a high-grossing film” (McMerrin
Agency).
Meanwhile, at the opposite end of the spectrum, Charlie’s brother Donald
randomly decides, “I’m gonna be a screenwriter like you!” (Adaptation) and
proceeds to embrace every tried and true Hollywood cliché there is, from high-
speed car chases to flashy murders to a suspect cop with something to hide.
Charlie scoffs as his brother’s philistine, pre-packaged approach to
screenwriting—especially when he learns that Donald is going to New York City to
take a screenwriting class with Robert McKee, a man who claims to have a
foolproof formula for writing a successful script. For Charlie, who fashions himself
a true artist, a man of taste and originality, McKee’s premise is blasphemy:
“Look,” says Charlie, “my point is, those teachers are dangerous if your goal is to
do something new. And a writer should always have that goal. Writing is a
journey into the unknown, not building a model airplane” (Adaptation).
And yet, perhaps unsurprisingly to audiences, Donald’s pulpy script is a huge
hit, earning him a seven-figure advance while his brother Charlie continues to
bang his head against the typewriter in search of a way to tackle this adaptation.
But even Donald’s formulaic script plays an important role in the film, introducing
another set of internalities and externalities to communicate with one another. As
McMerrin writes, “The opposition and comparison of these three characters,
“Kaufman”-and-Donald (as one composite character), Orlean, and Laroche, is also
reflected in Donald’s screenplay, The Three. Donald’s screenplay is about a cop,
trying to find a serial killer’s latest victim; she becomes his Holy Grail. However,
Donald’s three characters are, in fact, all the one character, who is suffering from
multiple personality disorder” (McMerrin, Agency). Of course, in Adaptation,
Charlie can be argued to suffer from multiple personalities—or to at least try to
solve his problems by way of other characters. Likewise, the three main
characters related to the adaptation—Charlie Kaufman, Susan Orlean, and John
Laroche—each have their Holy Grail, or ultimate goal: Charlie’s is a screenplay,
Susan’s is passion about something, anything, and Laroche’s is orchids. The
interplay between Adaptation and Donald’s script suggests that perhaps there is
more to this fun-loving twin than meets the eye.
27
Indeed, perhaps, as McMerrin argues, Charlie and Donald are actually two
sides of the same coin: Donald is an external expression of part of Charlie’s inner
world—namely, the part of him that desires to simply conform to Hollywood
norms, get his paycheck, and be on his way, happy and carefree all the while. If
we take this dual-identity as our premise, then:
The two characters can be seen as separate facets of
“Kaufman’s” negotiation of The Orchid Thief project, and their
conversation reflects an internal dialogue of deliberation. By
juxtaposing Donald and “Kaufman” as both the subjective (or
speaking) self, and the objective (or answering) self, we can
follow the internal dialogue that “Kaufman” conducts during
the film. This highlights “Kaufman’s” concerns and possible
choices regarding the project he has undertaken. He questions
the task ahead of him and weighs the options available. The
easy way forward would simply be to write a repetitive generic
Hollywood film, and still get paid a lot of money. But
“Kaufman” has ideals, and values his writing as a craft: as
creating a literary work. In contrast, Donald finds it easy to
write a screenplay by following the accepted cultural order,
whereas “Kaufman” has personal (authorial) concerns that he
wishes to express. “Kaufman’s” specific interests take
precedence in his work and can be seen as other orders of
reality impinging upon the social order (McMerrin, Agency)
McMerrin’s language of “negotiating” is apt, as much of the film revolves around
Charlie’s attempt to convince his brother Donald that creating real art should
trump selling out to Hollywood. Through the vastly different perspectives,
opinions, and approaches of Charlie and Donald, Adaptation “pits mindless,
visceral thrills and cinematic excess (in the exuberant person of Donald) against
ruminative artistic integrity (in the miserable being of Charlie)” (Levinson 175).
And yet, by the final third of the film, Charlie admits that he must revise his
approach if he is to complete the screenplay: “he has to reassess his methods,
and his options” (McMerrin, Agency). As a result, “his deliberations become more
conventional, in keeping with the need to accommodate the constraints of the
Hollywood cultural structure, and it is here that “Kaufman” must abandon his
idealistic approach and allow Donald to take over. “Kaufman” cannot sustain his
original concern of staying true to Orlean’s book and also maintaining the
screenplay structure” (McMerrin, Agency). When “Donald takes over,” audiences
know it: what has up to this point been a film centered on the circular
ruminations of a troubled artist suddenly picks up pace and spotlights plot rather
28
than interior monologue. In fact, the film transforms into the very spectacle it set
out to critique and avoid, complete with all the conventions Hollywood loves to
recycle, and Charlie hates to even speak of: “Orlean and Laroche fall in love, the
Ghost Orchid is a potent psychedelic, there are guns, car chases, and death.
“Kaufman” as protagonist learns a profound life lesson, and the deus ex machina
is included, not once, but twice. An unsuspecting Ranger causes a horrific car
accident and Laroche gets attacked by an alligator. Ouroboros has been let loose.
The characters have turned on themselves and are being deconstructed to death”
(McMerrin, Agency).
However, whereas many critics have cast the ending of Adaptation, with its
“deterioration into Hollywood boilerplate,” as a “failure,” Levinson rightfully
disagrees with “this historical and theoretical shortsightedness regarding
Adaptation’s narrative strategies” (157). Yes, the ending of Adaptation features
all the trappings of “the hackneyed conventions of classic Hollywood cinema”—but
it does so for a very particular purpose, namely, to “ruminate on the capabilities
and limitations of narrative art” (Levinson 157). Such “capabilities and
limitations” will be elaborated further in the next section, on Artistic
Genius/Madness.
1.3 Artistic Genius/Madness
Inner voice of artist
Charlie’s opening monologue signals to viewers that his is a tormented, second-
guessing, generally dissatisfied mind. In the span of a few seconds, he berates
himself, bemoans his work, and questions his very existence. In many ways,
Charlie conforms to the “Western legend” of the “tortured artist,” that is, “the
genius who creates great artwork despite (or because of) mental illness”
(Sussman 21). However, because the tone of the film is generally comedic, or at
least quirky, Adaptation does not glorify this legend. Self-deprecation, a key
feature of Charlie’s inner voice, helps to alleviate any sense that the artist here is
being exalted. “Do I have an original thought in my head?” Charlie asks himself,
“My bald head?” (Adaptation). The inclusion of the second part of this question—
“my bald head?”—takes the edge off what might otherwise have been an overly
dramatic existential inquiry. It is worth noting as well that nothing in Charlie’s
opening monologue speaks directly to his artistic work or lack thereof: he is
instead razor-focused on his external appearance, that is, his “fat ass,” his “bald
head,” his “pathetic” desire for a “full head of hair,” and, finally, his surrender to
29
the fact that “I’ll still be ugly, though. Nothing’s gonna change that” (Adaptation).
Given our discussion thus far, about the art of adaptation and the contrast
between Charlie’s “true” approach to art and Donald’s formulaic approach to
writing popular yet vapid pulp, it is worth pointing out that Charlie’s ruminations
in the film’s opening scene seem almost Donald-esque in nature, in the sense that
they deal with the surface-level of Charlie’s outward appearance. This suggests
that, as argued in the previous section, perhaps Donald and Charlie are two
halves of the same man, Charlie Kaufman, each competing for center stage.
Part of Charlie’s neurosis stems from his inability to “distance himself from his
project” (McMerrin, Adaptation). This stands in contrast to Charlie’s vision of
Susan Orlean and John Laroche: “He regards Orlean as the consummate writer,
shown comfortably working in her office, in contrast to [himself] hunched over an
old typewriter perched on a chair. Laroche is a passionate individual who becomes
engrossed in projects, but can then abandon them completely” (McMerrin,
Adaptation). Interestingly, Charlie, the tortured artist of the film, longs to be
more like the ‘normal’ people he imagines in Orlean’s book. He seeks a healthier,
more sustainable approach to the creative process, sometimes even seeming
envious of his happy-go-lucky twin, Donald. Thus, in a quintessentially
postmodern move, the film both reinforces and critiques the myth of the artistic
genius. Indeed, as Hutcheon argues, the “paradox of the postmodern” is that
“effects two simultaneous moves”: “it reinstalls [conventional] contexts [and
concepts] as significant and even determining, but in so doing, it problematizes
the entire notion of [conventional] knowledge” (A Poetics, 89). Such is the case in
Adaptation: the film “reinstalls” the notion of the legendary tortured artist, even
as it turns this notion on its head.
While Kaufman, Bromley, and Cole argue that creativity is “one of the few
arenas in which mental illness may be perceived” as a benefit rather than a
hindrance (150), this is not the case in Adaptation—at least not as pertaining to
effective screenwriting. Adaptation does not cast mental illness “in a more
positive (if idealized) light” (Kaufman, Bromley, and Cole 150); there is very little
that audiences envy about Charlie, even despite knowing his track record of
screenwriting success. Such success is undercut by one of the opening scenes of
the film, in which Charlie is on set for Being John Malcovich, a real film that the
real Charlie Kaufman wrote the screenplay for. The crewmen on set do not
recognize Charlie and tell him to get out of the way. He finds himself shuttled
outside through a service entrance, standing alone in a glorified garbage disposal
30
area. His is not an enviable position by any means. In fact it is Donald—free-
wheeling, somewhat vapid Donald—for whom all things seem to come easily. He
dates beautiful girls, knocks his first film script out of the park, strikes up easy
conversation with all those he meets, and appears to be having a great time
along the way. If anything, then, Adaptation undermines the myth of the tortured
artistic genius and supersedes it with another: the myth of the untalented yet
successful artistic practitioner. The screenwriting setting is important in this
regard, as Hollywood imposes a “constrain[ing…] cultural order” that places
“limitations upon the completion of this”—or any other—“screenplay” (McMerrin,
Adaptation). Indeed, Donald—the untalented yet successful artistic practitioner—
“is that side of Charlie which keeps reminding him that, although he has freedom
as a respected screenwriter, there are some aspects of writing for film that
cannot be discounted” (McMerrin, Adaptation). The film thus parodies both the
notion of the artistic genius and the practical constraints of Hollywood.
John Laroche, the “Orchid Thief”
But Charlie is not the only off-beat, potentially mad character in the film. John
Laroche, who features prominently in Susan Orlean’s book, is similarly crazed by
passion for his art: hunting, capturing, and collecting rare orchids. In the film,
Laroche is portrayed as part-white-trash, part-wise-sage, part-mental-patient. His
enormous, obsessive passion is, to Orlean, enviable: when at a dinner party her
posh, entitled colleagues from The New Yorker “make fun of Laroche’s style,
manners, and personal hygiene,” Orlean steals away to the bathroom for a
minute and reveals, “I wanted to want something as much as people wanted
these plants, but it isn’t part of my constitution. I suppose I do have one
unembarrassed passion. I wanna know what it feels like to care about something
passionately” (21:34-21:53) (Parveen 57). Thus, in contrast to Charlie’s anxiety
and neurosis, which is mocked throughout the film, Laroche’s obsessive passion is
introduced as another sort of artistic genius—a positive foil to Charlie’s self-
defeating modus operandi.
For Orlean, however, the attraction is not so much to Laroche’s obsession;
rather, she is bedazzled by the orchids themselves—these intoxicating flowers
that “draw people so wildly and passionately” to them (Parveen 58). As she
remarks in the film (and writes in her book): “If the ghost orchid was really a
phantom, it was still such a bewitching one that it could seduce people to pursue
it, year after year and mile after miserable mile. If it was a real flower, I wanted
31
to see one. The reason was not that I love orchids. I don’t even especially like
orchids. What I wanted was to see this thing that people were drawn to in such a
singular and powerful way” (22:12-22:30). Thus, what guides Orlean’s inquiry is
a longing for that which the tortured artist possesses in excess: passion. But
more than artistic passion itself, Orlean wants to understand the source of that
passion, the identity of the entity that inspires such passion. Of course, Orlean’s
longing takes a strange, Kaufmanesque turn by the final third of the film, where
she and Laroche, now clandestine lovers, have joined forces to farm the ghost
orchids for their hallucinogenic properties. The pair have devolved into drug
dealers. This again turns the notion of the artistic genius on its head, as these are
not people to be lusted after or celebrated, but rather impassioned seekers gone
wrong.
1.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation
Metafiction Adaptation is aptly titled: the film is not only an adaptation of Susan Orlean’s The
Orchid Thief; it is also a film about the process of adapting Susan Orlean’s The
Orchid Thief. The audience’s window into Charlie’s mind makes clear that he is
struggling with how he can and will adapt Orlean’s text, especially given that it
lacks the essential components of Hollywood success: plot, conflict, character arc.
Charlie longs to make a “film about flowers,” yet he is constantly constrained not
only by the demands of Hollywood conventions, but also by his own desire to be
successful and praised (paradoxical pulls that are perhaps best represented by
Charlie’s fictional twin, Donald).
Indeed, Orlean’s book “has no narrative structure, but digresses among
Laroche’s story, Orlean’s personal reflections, the passion orchids inspire in
enthusiasts, and the history of orchids and orchid hunters. However, once
“Kaufman” has accepted the project, he must begin his process of deliberation
and creation, and negotiate his strategy for completing the screenplay”
(McMerrin, “Agency”). He takes viewers along with him on this journey, from
writer’s block to self-deprecation to fantasies about consummating his intrigue
about Susan Orlean. At the same time Charlie resigns himself to the fact that he
will need to engage his ‘inner Donald’ in order to turn Orlean’s gnarly, rambling,
plotless text into a feasible film, Adaptation itself takes a turn toward Hollywood
conventions. This is one of the many ways in which the film contains not only its
ostensible content – Charlie’s attempt to adapt The Orchid Thief – but also its
32
product: Charlie’s adaptation of The Orchid Thief. Though audiences do not know
this to be the case from the beginning of the film, it soon becomes clear that the
film they are watching is in fact the film Charlie is struggling so hard to make
throughout the film. We return to the ouroboros, the snake eating its own tail.
As McMerrin argues in her article “Agency in Adaptation”:
The film can also be read as the actual writing of the
screenplay unfolding on the screen. As “Kaufman” writes it,
this is what we see visually. For the first two acts of the film,
“Kaufman” succeeds in portraying his thematic concerns with
the progress of life, and the necessity of change, and his
involvement in the process of screenwriting. In this he stays
true to Orlean’s book, even including digressive “chapters”
where he not only introduces the real characters (that is, the
story of the book), but also investigates the history of orchids
and the concept of adaptability.
The “history of orchids” and “concept of adaptability” ultimately weave their way
into Charlie’s screenplay, such that his writing process becomes a mirror for
orchids and adaptability. Eventually, Charlie realizes that he cannot remain true
to Orlean’s text and must deviate in order to write his screenplay. Thus, by the
third act of the film, Charlie embodies all the trappings of “the serial killer in
Donald’s script, who, because he is forcing his victim to eat herself, is also eating
himself to death” (McMerrin, “Agency”). As such, “the film begins to consume and
kill the characters one by one,” and by the third act, Charlie’s “Japanese paper
ball which, when dropped into water turns into a flower, is a metaphor, where the
film turns back on itself. Instead of showing the reality of the book, the book
becomes a fiction of the film” (McMerrin, “Agency”). The act of the film “turning
back on itself” is a metafictional move, reminding viewers that they are watching
a work of artifice, a story that has been constrained and constructed and should
not be confused with real life. As Adaptation constructs itself, it simultaneously
deconstructs the notion of adaptation. Such is, in Hutcheon’s words, the “paradox
of postmodernism” (A Poetics 121).
Indeed, as J. Jaya Parveen reminds us in the article “Adaptation as an
Adaptation: A Study of the Movie Adaptation,” the art of adaptation is a “process
of creation […] that involves both (re)interpretation and then (re-)creation. […]
The movie Adaptation re-creates and re-interprets the source text The Orchids
Thief”(Parveen 54). Although Charlie’s initial concern is remaining faithful to
Orlean’s text, he cannot nail the adaptation until he does away with the fidelity
argument and instead concerns himself with reimagining the work through his
33
own lens of screenwriting. What works for one venue – literature – does not
necessarily translate into another media such as film. Charlie must therefore
undertake the creative process not of replicating, but of “reinterpreting” and “re-
creating” Orlean’s work. The fact that he so explicitly reflects on (or rather,
obsesses over) this imperative serves as a constant reminder to the audience that
he is an artist creating a work of art/artifice—which happens to be the very film
audiences are watching. The inherently self-referential nature of this process
places Adaptation squarely within the postmodern camp, especially with its
emphasis on transparency about the practice of constructing a work of art.
The progression of the film can also be seen as a movement away from the
“fidelity argument” and toward a broader, more inclusive, less demeaning mode
of thinking about and evaluating an adaptation. Charlie begins with a desire to
remain faithful to Orlean’s text: “I’d want to remain true to that,” he says, “I’d
wanna let the movie exist, rather than be artificially plot-driven. I just don’t
wanna ruin it by making it a Hollywood thing” (Adaptation). The last thing he
wants to write is “an orchid heist movie,” or convert the “orchids into poppies,” or
center the film on “drug-running.” He wants to know instead why his adaptation
cannot “simply be about flowers”—no love affair, no guns, no high-speed car
chase, no Big Life Lessons at the end, no Happily Ever Afters. His reasoning is:
“The book isn’t like that and life isn’t like that. You know, it just isn’t. And I feel
very strongly about this” (03:51-04:49). These remarks are critical to
establishing Charlie’s starting point, his ground zero so to speak, at the beginning
of the film. He views adaptation as first and foremost about remaining as true as
possible to the source text, even if that means abandoning the conventions of
one’s genre and medium and perhaps risking complete failure. He would much
rather conceive a plotless near-replica of Orlean’s book than he would give her
work the typical Hollywood treatment.
In this sense, Charlie resonates with the very critics that theorists like Linda
Hutcheon, Kamilla Elliott, and Julie Sanders decry. For instance, in Adaptation and
Appropriation, Sanders writes, “my argument would be that it is at the very point
of infidelity or departure that the most creative acts of adaptation take place”
(24). This is a far cry from conventional adaptation theory and analysis, which
tends to view the source material as axiomatically superior to the adaptation, and
to judge the adaptation by the extent to which it is able to approach the
greatness of its source. To take an analogy from philosophy, many critics—and
indeed, Charlie at the beginning of Adaptation—seem to view the source text as
34
akin to Platonic forms, and adaptations as akin to the physical world: the latter
can at best hope to approximate the former, but always the forms (i.e., source
text) will remain superior.
Because Adaptation is a movie about, among other things, the art of
adaptation, Charlie must over the course of the story change his relationship to
and assumptions about that art form. Specifically, he must come around to the
realization that, as Sanders argues, adaptation is not about carbon-copying a
source, but is rather about “departing” from the source text in order to render a
creative work of art that stands on its own merits while also conjuring and being
in reciprocal relationship with its source. In the case of Adaptation, this entails
Charlie cowing to the conventions of Hollywood—which is perhaps not the
greatest endorsement of artistic greatness, but serves to simultaneously critique
(1) the fidelity argument and (2) superficial Hollywood storytelling devices. At the
same time, Adaptation puts its subject matter to sage use, discussing the art of
adaptation not only through meta-referencing to Charlie’s screenwriting woes, but
also through the character of John Laroche and the mythology around these
prized orchids, as will be discussed in the next section.
Charlie Kaufman, meet Charles Darwin
Just as literary theorist Linda Hutcheon and biologist Gary R. Bortolotti invoke
Darwin’s notion of natural selection in their article, “On the Origin of Adaptations:
Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’—Biologically,” so too does the film
Adaptation look at the art form not only through the lens of narrative, but also
importantly through the lens of science—natural selection in particular. Doing so
comes (for lack of a better word) naturally to the film, as the orchid content lends
itself easily to discussions of adaptation in the natural world. For instance, while
discussing orchids with Susan Orlean, John Laroche tells her, “Adaptation’s a
profound process. It means you figure out how to thrive in the world” (29:19 -
29:26). Reflecting on her own life and marriage, Orlean says, “Yeah, but it’s
easier for plants. I mean they have no memory. You know, they just move on to
whatever’s next. But for a person, adapting’s almost shameful. I mean, it’s like
running away” (29:27 - 29:39). This is but one instance that illustrates the way
Adaptation moves deftly between adaptation in the plant/non-human-natural
world, and adaptation in the human world. Laroche calls the former a “profound
process” by which an organism learns to “thrive” in its environment. But Orlean,
thinking of what it means to adapt in mainstream human society, sees the
35
process as indicative of some sort of flaw, some shortcoming that needs to be
remedied. Orlean’s proposal here can be taken as a stand-in for that of the
literary establishment: an uneasiness about adaptation, or even a repulsion by it.
However, as Laroche goes on to argue, and as Charlie Kaufman eventually comes
to realize, adaptation—whether in a swamp or on a screen—is indeed a profound
and, Hutcheon would argue, natural in the sense that “both organisms and stories
‘evolve’—that is, replicate and change” (Bortolotti and Hutcheon 446).
Even in one of the opening scenes of the film, viewers are being primed to
associate literary adaptation with biological adaptation. Consider, after all, the
following excerpt from Charlie Kaufman’s (actual) script:
BRITISH NARRATOR
As natural selection works solely by and for the good of each being, all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection.
Suddenly, a beat-up white van barrels around a curve. It's followed closely by an old green Ford. SUBTITLE: STATE ROAD 29, FLORIDA, FIVE YEARS EARLIER
INT. WHITE VAN - CONTINUOUS John Laroche, a skinny man with no front teeth, drives. The *van is piled with bags of potting soil, gardening junk. A Writings of Charles Darwin audio cassette case is on the seat next to Laroche.
BRITISH NARRATOR It is interesting to contemplate an entangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing...
Laroche tries to contemplate the plants and birds whizzing by. Almost too late, he spots the Fakahatchee Strand State Preserve sign and makes a squealing right onto the dirt road turn-off. The cassette case flies from the seat and half buries itself in an open bag of peat.
The presence of the Darwin cassettes on the seat of Laroche’s van, and the fiasco
of the cassettes flying from the seat into a pile of soil signals two important
moves to the viewer. First, Darwin’s theory of adaptation and natural selection
will feature in the film and become an important lens through which Charlie’s
attempt to grapple with literary adaptation can be viewed. Second, albeit perhaps
more tenuously, the fact that the cassette case “flies from the seat and half
buries itself in an open bag of peat” indicates a return to the soil, a return to
nature. Such will be a recurring theme throughout the film: a return to “source”—
first in a literal, do-not-deviate-from-the-source-text modus operandi, and later in
a more expansive return to the essence, the heart of the work. Indeed, as
previously discussed, Charlie is initially driven by an obsession with maintaining
“fidelity” to the “source text”: “I’d want to remain true to that,” he says, “I’d
36
wanna let the movie exist, rather than be artificially plot-driven. I just don’t
wanna ruin it by making it a Hollywood thing” (Adaptation). The underlying
assumption here is that by “making [the book into] a Hollywood thing,” Charlie
would be cheapening it somehow, taking away from its artistic merits. This is a
common refrain throughout the history of literary adaptation, with adaptations
being vilified as derivative and judged solely by their fidelity to the source text
(Bortolotti and Hutcheon). But eventually, Adaptation offers another way of
considering this art form, and it does so through the work of Darwin—though not
without difficulty:
Kaufman paces furiously with his mini-cassette recorder. He's a sweaty mess.
KAUFMAN ... then, after the history of life on the planet, in the last seconds of the montage, we see the whole of human history: tool-making, hunting, farming, war, lust, religion. Yearning. Then, bam! Cut to Susan Orlean writing a book about orchids. And the movie begins.
He rewinds the recorder, presses "play." As he listens, he slowly shifts from unbridled enthusiasm to a bottomless pit of depression.
TAPED KAUFMAN VOICE We start before life begins. All is silent. We see the first amino acid and show step by step how things mutated, adapted, evolved. This has never been attempted in a movie before. It breaks every rule. This is amazing!
The taped voice continues. Kaufman stares despondently out the window, into the night. The front door bursts open and Donald charges in. Kaufman quickly turns off the recorder.
This short but powerful scene is telling for several reasons. First, the montage
Charlie describes, of the “history of life on the planet […] the whole of human
history,” and so on, is precisely what viewers of Adaptation saw at the beginning
of the film. Thus, this is an ouroboros moment, one in which the snake of a movie
starts to eat its own tail, as it were. As viewers we realize that the film we have
been watching up to this point is, in fact, the film that Charlie is in the process of
writing throughout the film. Second, in this metafictional moment where the
divide between Charlie’s life and the life of the film collapses, we see him invoke
images of a Darwinian universe and history. Charlie’s adaptation is no longer
about orchids, per se, or even about The Orchid Thief. Rather, the film is about
the process of adaptation itself and, as such, biological adaptation becomes a
prism through which to engage with that process.
37
The primacy of adaptation in the natural world is further underscored when
Laroche describes in wondrous terms the elegance of pollination: “There are
orchids that look exactly like a particular insect […] so [the insect]’s attracted to
the flower, like a lover. […] The insect has no choice but to make love to that
flower. The flower insists. And this attraction, this passion, is so much larger than
either of them. Neither understands the significance of this interaction. Because
of it, the world lives” (Adaptation). The implication here is of course that the
processes of the natural world—adaptation, natural selection, mating—are what
sustain life, even unknowingly. Orlean is captivated not so much by the magic of
this dance of the natural world, but by the notion of passion: to love something
so deeply, to cherish something so fully. She envies this quality in Laroche, and
she wants to learn it from him and internalize it in her own life. Charlie, too,
seems to envy Laroche, not for the man’s passion but for his effortless connection
to Darwin’s world.
38
Chapter 2: Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance
2.1 Background Director Alejandro González Iñárritu’s 2014 film Birdman, or: The Unexpected
Virtue of Ignorance, acquaints viewers with a past-his-prime former Hollywood
sensation, Riggan Thomson, who launches a Broadway adaptation of Raymond
Carver’s renowned short story, “What We Talk About When We Talk About Love.”
As Riggan struggles to adapt, direct, and star in this play, he grapples with the
voice – and sometimes the looming wingspan – of his former self, Birdman (an
obvious nod to “Batman”). The film wrestles with questions like, ‘what qualifies as
‘real’ art?’, pitting the theater against and cinema and taking viewers on a quirky,
quasi-surrealist journey into Riggan’s psyche. Perhaps most impressively, the film
is replete with layers of adaptation, allusion, and appropriation. Every choice –
from the cinematography, which makes the film look as though it was shot in a
single, continuous take; to the invocation of Shakespeare and Spiderman – is
intentional, and serves the film’s central exploration of what it means to adapt—
from page to stage, from Hollywood to theater, from bird to man and back again.
Analyzing Birdman through the lens of Eliot’s “Tradition and the Individual
Talent” helps to blur the line between what is original and what is derivative, and
to render a more nuanced view of literary adaptation. Further, devoting special
attention to the way in which the film expresses notions of duality/the double,
artistic genius/madness, and meta-commentary on the art of adaptation sheds
light on the fraught process of breathing new life into an existing work, especially
amidst a climate of literary criticism hostile to pop-art and any hint that a work is
derivative rather than wholly original.
2.2 Duality/The Double
Riggan and Birdman
Given the nuanced, multi-layered network of connections in Birdman, it is little
surprise that the film tackles the theme of duality in several different ways.
Perhaps most obvious is Riggan’s alter-ego, the character Birdman, who bobs at
the surface of Riggan’s mind throughout the whole movie and occasionally usurps
Riggan’s – and the viewer’s – attention entirely. Crucial to note is that Birdman is
not only a fictional superhero Riggan made a name for himself playing; Birdman
is also an obvious foil for Batman, whom Michael Keaton famously played in
39
several of the series’ films. Thus, the notion of Riggan’s double quickly doubles on
itself, creating a square of sorts between the Birdman actor, the Batman actor,
the Birdman protagonist, and the Birdman protagonist’s claim to fame. We can
therefore argue that the film Birdman grapples with the theme of duality not only
within the fictional world of its own story, but also within the “real” world that
viewers of the film inhabit.
Indeed, as Peter Bradshaw points out in his review of this “delirious,
hallucinatory showbiz comedy,” Riggan is trapped between the twin dreams of
being famous and being talented; “he doesn’t want to renounce his celebrity. He
wants to upgrade it, improve it, make it classier” (Bradshaw). In fact, Riggan
even “confesses to a horrendous status-anxiety episode while on a plane with
George Clooney – like Clooney, Michael Keaton himself played Batman in that
pre-Nolan era when superheroes were not quite as ubiquitous as they are now”
(Bradshaw). Birdman acquaints us with a troubled protagonist who is caught
between his past and future selves, his fame and his search for artistic meaning,
his success on screen and his probable flop on stage.
Indeed, Riggan struggles not only in his professional acting life, but also in his
personal life, most notably in relation to his daughter, Sam, to whom he has
historically been negligent, too busy to bother fathering. Working together on the
play with Sam is a way for Riggan to attempt to repair their relationship, yet she
does not give him much ground to do so. Therefore, Birdman is more than a
shadow of Riggan’s former self; he is also a symbol of Riggan’s deteriorating
psyche:
All of Riggan’s problems affect his psychological being to a
deeper level, which is marked by the Birdman voice in his head
and hallucinations of the Birdman figure. From the beginning
the voice speaks to him what seems to be his suppressed
desires. The voice later on transforms into a figure of a man
dressed in a bird suit from head to toe, which is the figure of
Birdman role Riggan played twenty years ago. Besides hearing
Birdman’s voice, Riggan also has hallucinations of him. Just like
the voice that speaks whenever Riggan is having an emotional
turmoil, Birdman appears when Riggan is also struggling with
emotions or having a problem with his consciousness (Sarahtika
and Saktiningum 103)
Indeed, then, Birdman is not only a physical and temporal double of Riggan’s; he
also represents a psychological rift, as will be discussed further in the “Artistic
Genius/Madness” section below.
40
Reality and Fiction
Further, Birdman blurs the line between reality and performance in reference to
the adaptation of Carver’s “What We Talk About When We Talk About Love”:
“Something in the jittery, crazy dialogue makes it sometimes hard to tell if the
characters are talking as themselves, or performing the Carver dialogue”
(Bradshaw). This dividing line is particularly blurred by the inclusion of supporting
character Mike Shiner (Edward Norton), a mercurial method actor who frequently
breaks from his Carver character, drinking actual alcohol on stage, complaining
that the gun does not look real, and even attempting to rape his female partner
while in character during one of the play’s previews. By the play’s opening night,
Riggan has become so enmeshed in the world of Carver’s story and the stakes in
doing it justice that he brings a real gun on stage and shoots himself in the face
in the final scene. Once the shot fires, any notion of a division between fiction and
reality, stage and sidewalk, actor and person, collapses. With it collapses the
troubled notion of duality so present throughout the rest of the film.
It is worth considering for a moment why, of all the stories Birdman could
have selected to adapt to the stage, Riggan chooses Carver’s “What We Talk
About When We Talk About Love.” The story centers on two couples – Mel, Terri,
Laura, and Nick – who sit at a table at Mel’s house, drinking and discussing,
among other topics, love. Each of the characters has a harrowing, slightly
disturbing tale of love – everything from physical abuse to stalking to an elderly
couple in a car accident. Terri’s ex-boyfriend, an abusive man named Ed,
allegedly “loved her so much he tried to kill her” (Carver 171). Indeed, Terri
maintains that Ed’s abusive ways stemmed from love, while Mel and the others
refuse to believe this. They debate what love actually means and entails.
Eventually it comes to light that Ed killed himself—an act that Terri also sees as
stemming from love. As Riggan will later do on stage, Ed shot himself in the
mouth. Mel then tells a story of an elderly couple who were severely injured in a
car accident: what the aged husband regrets most is that he is unable to see his
wife through the eye-holes in the full-body cast he wears. The friends move in
and out of the topic of the elderly couple, and Ed, and personal feelings and
assumptions about love. The group polishes off a second bottle of gin, and though
they discuss plans of going out to dinner, nothing materializes.
In Birdman, Riggan stages a version of Carver’s story that includes the central
elements of Ed and the story of the elderly couple, but also contains more
41
melodramatic storylines that are not part of the original story. Thus, similarly to
Charlie Kaufman’s task in Adaptation, Riggan needed to take a literary work and
adjust it to fit a different medium—in this case, the stage. Doing so required
dialing up the drama and plotlines so as to keep the audience engaged in this
visual storytelling form. But the question still remains, why Carver? Why “What
We Talk About When We Talk About Love?”
The answer contained within the world of the film is that the story, and
Carver’s work in general, holds special meaning for Riggan because it was Carver
who inspired him to become an actor, by watching one of Riggan’s performances
and passing him a complimentary note written on a cocktail napkin. But thinking
beyond the world of the film, this story is symbolic for what it represents in the
western canon: Carver is a writer’s writer, and this story is as literary as they
come. Moreover, the story contains an interesting editorial and publication
history: the version readers know today is very different from the story Carver
originally wrote and polished himself. Indeed, “What We Talk About When We
Talk About Love” was so heavily hacked at Carver’s outstanding editor, Gordon
Lish, that one must wonder to whom the story truly belongs. This question of
ownership of course calls to mind debates about adaptation and the faulty notion
that any single artist ever has a monopoly or full proprietorship over a story. As
theorists like Hutcheon and Sanders argue, even Shakespeare, pinnacle of English
literature, begged, borrowed, and stole from the storytellers who came before
him. Thus, Carver’s story works magnificently in Birdman because it not only
conjures the literary/theatrical establishment, but also brings to the fore issues of
ownership and adaptation.
Finally, the story lends itself to the blurring of reality and fiction since it is
written in Carver’s signature “dirty realist” style—a term referring to “the fiction
of American authors who write about the dark side of contemporary life,”
specifically focused on middle-class characters facing harsh circumstances in their
ordinary lives (Kita 385). Riggan is reminiscent of a character in one of Carver’s
stories—a morally ambiguous man who is neither a clear protagonist nor a clear
antagonist, but instead exists in the space between the two. As Kita notes,
Carver’s characters are “exhausted with life” (387), just as Riggan appears.
Eventually the resemblance between Riggan and his stage character becomes so
uncanny that Riggan shatters any semblance of divide between person and
character, reality and fiction, by shooting himself on stage with a real gun, real
bullet.
42
High and Low Art (or, Broadway and Hollywood)
Birdman also constructs a clear division – and animosity – between theatre and
film, Broadway and Hollywood. In their article “Hierarchy of Expressive Culture in
Birdman,” scholars Dhania Putri Sarahtika and Nur Saktiningrum analyze Birdman
through the lens of Lawrence W. Levine’s theory (1988) of cultural hierarchy.
Specifically, they point out that theatre, with its lofty intellectual content and
high-priced tickets, still – even after the postmodernist era, which supposedly
negated the distinction between highbrow and lowbrow culture – remains a
highbrow (or in Levine’s words, an “elite”) form of artistic entertainment. Film, by
contrast, with its affordable ticket prices, lack of plot/content “complexity,” and
emphasis on “spectacle instead of quality” is considered lowbrow art (Sarahtika &
Saktiningrum, p. 101).
Regardless of whether this dualistic distinction holds up in contemporary
society, in the world of Birdman, the “hierarchy of expressive culture” is alive and
well: Riggan is a washed-up Hollywood actor trying to prove his relevance and
real talent by taking to the Broadway stage, while one of the film’s antagonists,
New York Times theatre critic Tabitha Dickinson, is disgusted by the mediocrity,
shallowness, and celebrity Riggan threatens to mar the theatre with. Perhaps her
fears are well-founded; after all, throughout the film we see repeated reversals of
the customary distinction between high and low art. When Riggan stumbles out of
a bar and onto a New York City sidewalk, for instance, he encounters a drunk,
possibly homeless man swaying with intoxication, reciting Shakespeare’s famous
“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow” soliloquy from Macbeth. To place
Shakespeare on the sidewalk, as it were, is to take the pinnacle of artistic
achievement in the English language and relegate him to the same status as a
peddling street performer. Likewise, in the last theatre scene, after Riggan has
literally shot himself on stage, we witness a dreamlike, hallucinatory sequence in
which superheroes like Spiderman and Times Square regulars like the Naked
Cowboy ascend to the Broadway stage, thereby further upending our assumptions
about where high and low art belong.
In this way, one of Birdman’s themes and prerogatives echoes that of
Adaptation: the characters operate according to culturally conditioned responses
about what qualifies as good, worthy art. In the case of Birdman, the issue is not
so much that Riggan is attempting to adapt a great work of literature to the
stage, but that he is a Hollywood actor trying to make a name for himself on
43
Broadway. He is, at best, not taken seriously by the theatre establishment
(represented by New York Times film critic/czar Tabitha Dickinson), and at worst,
he is accused of utterly debasing everything Broadway stands for, simply by
virtue of his being there. In Adaptation, by contrast, a certain “cultural hierarchy”
appears to exist within Hollywood itself, and within the relationship between an
adaptation and its source. Hence Charlie Kaufman’s desire to eschew Hollywood
clichés (even to the point of eschewing basic film-story elements like plot) in
favor of an adaptation that remains as faithful as possible to Susan Orlean’s
ruminative, reflective original text.
In Birdman, Riggan’s emphasis is not so much on maintaining utter fidelity to
Carver’s story, but rather carving out a place for himself on stage, without the
pomp and circumstance of Birdman’s bodysuit and wings. Still, it is worth noting
that just as Orlean’s The Orchid Thief held both artistic and personal meaning to
Charlie Kaufman, so do the stories of Raymond Carver mean something important
to Riggan: in response to Mike Shiner’s (Edward Norton) inquiry about why
Carver, “Riggan produces from his wallet a folded cocktail napkin, with a note
from the gin-soaked man himself: ‘Thanks for an honest performance — Ray
Carver.’” As Halimah Marcus points out, this is “a tidy origin story — this was the
moment when Riggan knew he wanted to be an actor — but Mike scoffs. ‘It’s on a
cocktail napkin,’ he says. ‘He was drunk.’” (What Birdman Starring). Of course, in
yet another instance of doubling and reversal in the film, the sentimentality of
this gesture is undercut when Mike Shiner essentially steals Riggan’s story and
plays it off as his own when talking to a reporter. Even this small moment of
poaching and appropriating draws the viewer’s attention once again to the art of
adaptation and the question of who owns what story, and whether such
ownership is even possible, given the constant state of flux that stories inevitably
lend themselves to.
Critics and Creators
Birdman’s distinction between high and low art is most evident in the recurring
tension between Riggan, who claims his motives for moving from the screen to
the stage are purely artistic, and Tabitha, who sees Riggan as an opportunistic,
out-of-touch representation of all that is wrong with Hollywood, actors, and
American celebrity culture. More than once, Tabitha asserts her power (and
intention) to “kill [Riggan’s] play” (Birdman)—an assertion that speaks not only to
the disdain of high culture for low culture, but also the fraught relationship
between artists and critics. To Tabitha, Riggan is “no actor. [He’s] a celebrity”
44
(Birdman) and as such, he does not deserve the honor of gracing the Broadway
stage. Riggan, for his part, sees Tabitha (and by extension, other critics) as
nothing more than cowardly labelers of other people’s work. In a heated scene at
a bar in the lead up to Riggan’s opening night, Riggan rips her reporter’s
notebook from her hand and begins rattling off her notes aloud: “’Callow.’ A label.
‘Lackluster.’ Label. ‘Marginalia.’ Sounds like you need penicillin to clear that up.
None the less… label. All labels. You’re a lazy fucker, aren’t you?” (Birdman)
Implicit in Riggan’s diatribe is the belief that artists do the true work of
interpreting and representing the world, while critics simply sit back and apply
arbitrary labels—not truth, but labels—to what they have witnessed.
Meanwhile, Tabitha sees Riggan as a waste of square footage: she says he
“took up space in a theater which otherwise might have been used for something
worthwhile” (91)—this, despite her admitting to not having “read a word of
[Riggan’s play] or even seen a preview” (91). Yet, she tells him, “after the
opening tomorrow I’m going to turn in the worst review anybody has ever read.
And I’m going to close your play […] Because I hate you. And everything you
represent. Entitled. Spoiled. Selfish. Children. Blissfully untrained, unversed and
unprepared to even attempt real art. Handing each other awards for cartoons and
pornography. Measuring your worth in weekends” (91-92). At the end of this
monologue, Tabitha explicitly positions herself as the gatekeeper to success on
Broadway: “Well, this is the theater, and you don’t get to come in here and
pretend you can write, direct, and act in your own propaganda piece without
going through me first. So, break a leg” (92). Thus, contained within arguments
about high and low culture, art and propaganda, true talent and superficial
celebrity, is also a discussion of power. Riggan says this play “cost him
everything” (93), whereas Tabitha and her critic cronies “risk nothing of
[themselves]” (93) in their reviews. Criticism, Riggan says, costs the critic
nothing of his or her identity, livelihood, and sense of purpose, whereas an artist
lays all of herself on the line for her work—only to have a snooty journalist like
Tabitha preemptively decide to direct the power of her pen toward killing the play
Riggan has given his heart, soul, and sanity to.
The dynamic between Riggan and Tabitha is particularly germane to a
discussion of adaptation, because Tabitha resists all of Riggan’s attempts to
adapt, whether that means adapting Carver’s seminal story to the stage, or trying
to adapt his own career away from superhero mega-flicks and towards more
serious art. She considers both forms of adaptation egregious, as does the high-
45
brow establishment, by extension. Here, the issue at stake is not so much what
Hutcheon calls the “fidelity argument,” but rather the question of who has the
right in the first place to even attempt to adapt anything, be it their own careers
or someone else’s story. To Tabitha’s mind, Riggan is so far from her concept of a
true artist, that for him to parade himself on stage, taking “up space in a theater
which otherwise might have been used for something worthwhile” (91), is
unconscionable. Never mind that on top of his attempt to make it on Broadway to
begin with, he also has the audacity to take a story as revered as Carver’s and
attempt to adapt it.
However, the film takes an interesting turn in its final push, after Riggan has
shot, literally shot, himself on stage: the following day, Tabitha’s review of the
play runs on the front page of the Arts and Culture section of the New York Times
and sings the praises of Riggan’s production: “Thompson has unwittingly given
birth to a new form that can only be described as supra-realism. Blood was spilled
both literally and metaphorically by artist and audience alike. Red blood. The
blood that has been sorely missing from the veins of the American theatre...”
(Birdman). Therefore, contrary to what the fidelity argument would have us
believe, in Birdman it is not the play’s fidelity to “What We Talk About When We
Talk About Love” that garners its rave reviews; rather, it is the play’s fidelity to
the raw, evocative mess of real life that earns Tabitha’s approval—the literal and
metaphorical blood. It is fitting, then, that the film’s subtitle/alternative title is
also the headline of Tabitha’s review: “The Unexpected Virtues of Ignorance.”
Even at the level of title, the film is divided in two, doubled: Birdman on one side,
Tabitha on the other. In the end, these competing twin forces are what define
Riggan’s story, so much so that they title the film.
2.3 Artistic Genius/Madness
Alter-ego
The explosive bar scene between Riggan and Tabitha evidences not only the split
between artists and critics, but also another key theme of the film: artistic
genius/madness. Riggan tells Tabitha outright that adapting this story to the
stage has “cost [him] everything” (93)—his money, his family, his sanity, his
fame. Yet she still views him as a trained Hollywood monkey who does not
deserve a seat in a Broadway theater, let alone his own play. Reflecting on
Tabitha’s vow to destroy his play before she has even seen it, Riggan is visited by
46
the voice of Birdman, who tells him, “Forget about The Times. Everyone else has.
So you’re not a great actor…who cares?!! […] You tower over all these theater
douchebags. You’re a movie star! A Global force! Don’t you get it?” (95). No,
Riggan does not get it. He has, as Birdman narrates, “spent [his] whole life
building a reputation and a bank account, and now they’re both blown” (95). But
Birdman is unfazed by this: “So what? Fuck it. We make a comeback. Something
huge. Take what belongs to us. Take back the spotlight. Magazine covers and
billboards. Happy meals with Birdman dolls. Remember that? That’s who you are.
That’s who we are!” (95). The hallucinatory nature of such interjections from
Birdman, i.e., Riggan’s former self/former character, suggest that part of Riggan
does long to take the easy road back to stardom. Crowds would go wild for a
“Birdman, Part 4,” he knows—and at times the prospect of such fame, power, and
renown quite literally makes his feet leave the ground:
BIRDMAN
You glimmered on 3000 screens, over 5
continents, in 47 countries at the same time. You
are ubiquitous. You're a God! You can do it again.
You can soar above all of them.
Riggan suddenly begins to levitate (97)
As Riggan soars through Manhattan in this zany, magical realist scene, he
gives himself over to the tug of celebrity and fortune. And yet, throughout the
majority of the film, Riggan seems motivated not by the superficial aspects of
fame (namely wealth and power), but rather by the deep-seated desire to know
that he matters, that he is still relevant. Consider, for instance, lines scattered
throughout the film like, “I don’t exist. I’m not even here. I don’t exist. None of
this matters” (Birdman) and “I’m nothing. I’m not even here” (Birdman). Riggan’s
deepest fear as an artist and person is that he is not “real,” that he does “not
exist.” In a particularly powerful scene between him and his daughter, Riggan
tells Sam (Emma Stone) that for once, he is “trying to do something that’s
important […] to do some work that actually means something” (49). At this
juncture, Sam gives voice to Riggan’s deepest fears and doubts: “Means
something to who? […] You’re doing a play based on a book that was written 60
years ago, for a thousand rich, old white people whose only real concern is gonna
be where they go to have their cake and coffee when it’s over. Nobody gives a
shit about you” (95, emphasis added). But Sam does not stop there; in fact, she
proceeds to deliver critiques similar to those levied against Riggan by Tabitha, the
47
New York Times writer: “And let’s face it, Dad, it’s not for the sake of art. It’s
because you just want to feel relevant again […] You don’t even have a Facebook
page. You’re the one who doesn’t exist. And you’re doing this because you’re
scared to death, like the rest of us, that you don’t matter. And you know what?
You’re right. You don’t” (50). Here, Sam echoes Riggan’s deepest existential
plight: the hunch that he no longer matters. Sam accuses her father of pursuing
this play not for art’s sake, but for the sake of his ego and reputation. And Sam is
right, to some extent; Riggan’s Birdman hallucinations indicate that at least part
of him longs to experience the sweet taste of box office success once more.
However, as viewers, we have reason to believe that at his core, Riggan seeks
something deeper than fame. He seeks meaning. Indeed, as Bob DeSmith notes
in his article “Unexpected Virtue of Ignorance,” Riggan is “in search of himself”—a
notion driven home by the scene in which Riggan encounters a street performer
“declaiming Macbeth’s famous lines that begin ‘tomorrow, and tomorrow, and
tomorrow’” (333). It is particularly telling that in this soliloquy, Macbeth
concludes: “Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his
hour upon the stage / And then is heard no more. It is a tale / Told by an idiot,
full of sound and fury / Signifying nothing” (Shakespeare). As viewers, we must
wonder along with Riggan whether his life is meaningless (DeSmith). In Riggan’s
attempt to stage Carver’s story, there is indeed “much strutting and fretting going
on” (DeSmith 333). At the same time as Macbeth’s soliloquy prompts viewers to
contemplate the significance (or lack thereof) of Riggan’s life and work, these
lines also implicate us in the same “hour” spent “strutting and fretting […] upon
the stage” (DeSmith 333). We, too, must face the possibility that, as Sam says,
nobody gives a shit about us, and in the end we truly do not matter.
The attempt to matter, to make life and work mean something more than the
sum of their parts, is what fuels Riggan’s creative genius and madness. When we
first encounter Riggan, he is in tighty-whitey underwear, seated in meditation,
levitating a few feet from the ground. The film thus makes clear from the outset
that the rules of artistic creation differ from those of the physical world. Birdman
uses magical realism—a technique that “combines realism and the fantastic so
that the marvelous seems to grow organically within the ordinary, blurring the
distinction between them” (Faris 1)—to bridge not only the worlds of art and life,
but also Riggan’s internal and external preoccupations. Ironically, this washed-up
superhero appears to possess many superpowers of his own: levitation, flight,
ability to move objects by thought alone. Perhaps, DeSmith wagers, “the film [is
48
suggesting] that we have within us capacities only hinted at by our capes and
birdfeather costumes” (335). And perhaps in opening ourselves up to artistic
genius, we must simultaneously enter the realm of artistic madness.
Viewed more psychoanalytically, “the Birdman voice and figure are the
manifestations of Riggan’s inner desires and emotional conflicts” (Sarahtika and
Saktiningrum 103). Because Riggan attempts to “restrain” such desires and
conflicts, “they break out in an unhealthy way that damages Riggan’s mental
stability” (103). Indeed, the presence of Birdman, and his incessant refrain that
Riggan should return to Hollywood, where he had it good, seems to indicate that
much of Riggan’s artistic turmoil stems from the (possibly artificial) divide
between screen- and stage acting. Should he bust his chops trying to earn
respect in the Broadway theatre circle, or should he instead return to what he
knows, Hollywood, and cash in on another Birdman sequel? Of course, in addition
to the “hostilities of theatre to him,” Riggan also wrestles with “family issues,
financial issues, and existing insecurities”—all of which cause him to “suffer
mentally,” and to do so via the uncanny ever-presence of Birdman (Sarahtika and
Saktiningrum 103).
Music and Cinematography
In addition to the ever-presence of Birdman throughout the film, one of the most
omnipresent manifestations of Riggan’s genius/madness is Birdman’s musical
score, which consists of original solo jazz percussive performances as well as
classical works by composers such as Mahler and Tchaikovsky. The percussive
jazz solos in particular provide an incessant, deliberately grating reminder of the
cacophony inside Riggan’s mind as he attempts to make meaning of his life. Using
only drums and cymbals, jazz musician Antonio Sanchez improvised the score
that was, in the words of director Iñárritu, “very loose and organic and from the
gut, very visceral and jazzy” (Miller, How Jazz Drummer). This “omnipresent ‘in
your face’ Birdman score” ultimately “shadows Keaton’s internal undoing” (Miller,
How Jazz Drummer). The score also demands, in a sense, that viewers participate
in Riggan’s “internal undoing,” because we receive no respite from the incessant
percussion of the character’s mind.
A similar argument can be made about the film’s cinematography, acclaimed
for its unique lack of cuts and discernable scene-shifts. Indeed, the film is edited
to look as though it were all shot in a long, single take, thereby leaving Riggan –
and we viewers – with little break from the forward momentum. Like life, the film
49
propels forward without cuts or takes. This cinematographic choice also blurs the
boundary between theatre and film, as the film mimics the only-have-one-
chance-to-get-this-right stakes of the theatre. This, too, plays into Riggan’s
genius/madness, as life rushes forward and he finds himself struggling to keep up
and remain relevant.
As Bob De Smith (2015) notes, even people who have not seen Birdman have
likely “heard about its distinctive technique: the film is shot so as to appear to be
one continuous take (except for the opening and ending, where the contrasting
style stands in bold relief” (333). This choice of cinematography is especially
interesting in the context of discussions of adaptation, because once again it hints
at the tension between on the one hand wanting things to stay just as they are,
preserved in their original, “sacred” form, and on the other hand, craving the
new, the novel. Iñárritu’s technique is one of the crowning glories of the film, a
point of note for nearly every critic who reviewed Birdman. There is something
inherently ironic and contradictory, then, about the establishment’s competing
tugs toward fidelity to the past and amazement at the novelty of the now.
Importantly, this cinematic technique in Birdman is not a gimmick; it is earned by
the content and central concerns of the film: “As the action weaves in and out of
rehearsal, performance, and backstage matters, we realize the various actions
are one (and live performance and life itself converge in one compelling moment
on stage for Riggan)” (De Smith 334). In other words, just as the film reel
propels forth in one cutless, breathless sweep, so too do life and mind and stage
and performance and rehearsal flow in and out of one another without clear
boundaries. This point is of course driven home in the “compelling moment on
stage” alluded to in De Smith’s parenthetical: the moment when Riggan takes out
a real gun and really shoots himself in the head.
What might Iñárritu be driving at through this choice of cinematography and
the breathless forward momentum of life it implies? De Smith poses the following
questions: “Could the director be suggesting that art is a means for examining
life? Or that the stories we tell and the lives we live can hardly be separated? If
so, the fact that we are watching actors present a scene (a Shakespearian
device!) reminds us that we are part of the drama as well. We are invited to see
ourselves on stage (rather, on screen)” (334). Indeed, as we saw in Adaptation,
this film owes many of its choices to postmodernism—specifically to the impulse
to want to remind the audience in novel ways that they are watching a film and
that in fact, they are implicated in the action. In blurring the boundary between
50
Riggan’s play, Riggan’s life, and Riggan’s former glory as Birdman, the film
causes us as viewers to reconsider the roles we play in our own lives, and the
various stages we walk across.
Perhaps, argues De Smith, “the film’s curious seamlessness” is in fact its
“powerful central metaphor”: “Our lives are indeed of a piece: our past, our
present; our dreams, our nightmares; our successes and failures; these are a
single take. They are connected in ways that we talk about when talk about
providence. They are held together by He who has knit us together and scattered
the stars for good measure. The film doesn’t take us all the way there: it hints at
meaningfulness and coherence and the opportunity to transcend our limitations.
We get to fill in the blanks” (334).
Superpowers
It should be noted, as well, that Riggan’s artistic genius/madness takes on an
even greater tenor for his apparent superpowers. Even in the very first scene of
the film, we see Riggan levitating in his underwear: “When we first see him, he is
suspended in midair, and we see him move objects without touching them” (De
Smith 333). This power takes on much greater tenor at the conclusion of the film,
when Riggan leaps out the window of his hospital room and soars – part bird, part
man – through the clouds, presumably finally at home in the world. Indeed, as
critic Travis LaCouter writes, “the importance of these powers – real or imagined
– is apparent: They are for Riggan the thing beyond the labels, the kernel of his
genius and, because he sees drawing upon them as selling out, the source of his
great angst” (First Things). By this line of reasoning, the powers represent artistic
genius, the aspect of creation that cannot be minimized or sullied by labels such
as those applied by critics like Tabitha.
Such superpowers also seem to exist beyond the bounds of time—a notion
important to Riggan as he feels increasingly obsolete in a tech-dominated world.
While it is true that “Riggan’s fame as a film star is more ‘relevant’ in today’s
world than Mike’s as a stage actor” (Sarahtika and Saktiningrum 104) in the
sense that contemporary media preserve and make ubiquitous the reputations of
Hollywood actors to a much larger degree than they do Broadway thespians, it is
also the case that Riggan is technologically impaired, un-hip when it comes to
social media and online engagement. His daughter Sam, a millennial, has access
to a realm of powers—Twitter, Facebook, Instagram, the like—that are out of
Riggan’s reach. In Sam’s words: “There’s a whole world out there where people
51
fight to be relevant every day. And you act like it doesn’t even exist! Things are
happening in a place [the Internet, social media] that you willfully ignore, a place
that has already forgotten you. I mean who are you? You hate bloggers. You
make fun of twitter. You don’t even have a Facebook page. You’re the one who
doesn’t exist” (Adaptation). The world of social media is as strange and surreal to
Riggan as the presence of Birdman and levitating stints are to the average
person.
2.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation
In a postmodern move, Birdman also contains ample meta-references to the art
of adaptation. The art of adaptation is not only a thematic concern in the film, but
also the engine of its plot: the film’s sequence of actions revolve around the
adaptation of Carver’s short story that Riggan attempts to bring to the stage. As
previously discussed, this choice of story is anything but arbitrary: Raymond
Carver is a writer’s writer, an artist’s artist, and thus for a washed-up Hollywood
actor to choose to adapt this of all stories is bound to make waves among the
New York literati. Though not a key plot line in the film, the fact that Riggan must
transform Carver’s story to suit the stage is an additional source of stress for him,
albeit not to the degree that this process plagues Charlie Kaufman in Adaptation.
Indeed, in Birdman, meta-commentary about the art of adaptation focuses less
on the specifics of the adaptation itself, and more on what it means for an actor
from one domain/genre – in this case, Hollywood superhero stardom – to have
the audacity to try to transform his career and adapt his acting chops to a new
creative outlet. Much like Adaptation drew a hierarchical distinction between
Hollywood and high literature, so too does Birdman underscore the relative nature
of cultural and artistic clout: put simply, Broadway is respected, Hollywood is not.
Nowhere is this point made clearer than in the antagonistic relationship between
Tabitha and Riggan.
However, the film does not stop there; as previously discussed, Tabitha
ultimately comes around to Riggan’s performance and Broadway directorial debut,
largely because he goes to the unprecedented lengths to actually shoot himself on
stage. This point is suggestive about the art of adaptation on two levels. First, as
Tabitha argues in her review of the play, a review titled “The Unexpected Virtue
of Ignorance,” Riggan’s performance worked so well precisely because it was so
new, because it traversed such uncharted territory on the Broadway stage,
52
breathing new life into the theatre. Tabitha’s emphasis on this “new form” of
“supra-realism” characterized by the onstage shedding of real and metaphorical
blood echoes what T. S. Eliot wrote over a century ago about the appeal of the
new, the novel: we have a “tendency to insist, when we praise a poet, upon those
aspects of his work in which he least resembles any one else. In these aspects or
parts of his work we pretend to find what is individual, what is the peculiar
essence of the man. We dwell with satisfaction upon the poet’s difference from his
predecessors, especially his immediate predecessors; we endeavour to find
something that can be isolated in order to be enjoyed” (Eliot 1). Tabitha (the
critic within the film Birdman), much like the real-life critics of the film Birdman,
indeed judges Riggan’s work by the “aspects […] in which he least resembles
anyone else.” It is the new, the different, the previously-thought-impossible that
fascinates her and earns her praise. Similarly with the reception of the film itself:
critics across the board honed in on the film’s “difference from [its]
predecessors”—perhaps most notably, its choices of cinematography and music.
We thus hear an echoing between the fabricated critique within the world of the
film and the actual critique that took place of the film after its release: in both
instances, we find a penchant for the new rather than a preference for fitting the
play/film within a lineage of other adaptations and iterations.
Second, Tabitha’s embrace of Riggan’s extreme, life-threatening (or life-
ending, depending on how one reads the film’s final scenes) performance hints at
the difficulty of adapting—or at least, having one’s attempt at adaptation
sanctioned by the relevant authorities—within personal or professional life,
especially related to creativity. Not until Riggan pulls off a desperate, deranged
gesture on stage does Tabitha (and by extension the gatekeepers of high artistic
culture) accept that Riggan’s attempts to evolve from a Hollywood superhero to
‘something more’ are anything but a publicity ploy. While it may be true as
Bortolotti and Hutcheon (2007) argue in “On the Origin of Adaptations:
Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’—Biologically” that “both organisms
and stories ‘evolve’—that is, replicate and change” (446) by their very nature, the
process seems much more straightforward and less loaded for an orchid or
orangutan than it does for an actor like Riggan. Birdman seems to say that the
world of theatre and film is quite hostile to personal and professional adaptation,
to the point that even Riggan is haunted by hallucinations of his former Birdman
self because he, like most people around him, finds it so difficult to believe that
he has truly changed and left his Hollywood superhero self behind. Indeed, if
53
Adaptation wanted to do what Bortolotti and Hutcheon accomplish in their
article—namely, using biological adaptation as a metaphor for/analogue to literary
adaptation, ultimately showing that both are natural processes that derive their
success not from fidelity to an original source, but from its “startling array of
forms” (Bortolotti and Hutcheon 446)—then Birdman takes a different approach,
arguing instead that in common parlance, biological adaptation and social or
artistic adaptation are (perhaps unfairly) seen as two profoundly different
processes. Characters in the film display no antagonism toward biological
adaptation; they do however heavily critique and remain very skeptical of
Riggan’s attempt to recreate Carver’s story on stage and to recreate his own
career in the process. Such adaptations are not lauded, but rather treated as
highly specious.
However, it is worth noting that just as writing The Orchid Thief transformed
Susan Orlean, and just as adapting the book to the big screen caused Charlie
Kaufman to grow and evolve, so too does the process of adapting “What We Talk
About When We Talk About Love” to the Broadway stage produce profound
changes in Riggan—some good (for instance, his slowly but surely mending
relationship to his daughter Sam) and some bad (his deteriorating psychological
state). Thus, both Adaptation and Birdman suggest, rightly so, that undertaking
the process of artistic adaptation is not a neutral endeavor; in the process, the
artist him- or herself is evolved and transformed as well.
54
Chapter 3: O Brother, Where Art Thou?
3.1 Background The Coen Brothers’ O Brother, Where Art Thou, released in 2000, is a
contemporary film (allegedly) based on Homer’s epic The Odyssey. Both the film
and the epic begin by invoking the muse, and both follow the journey of a
wayward protagonist, Ulysses/Odysseus, as he tries to get home to his wife,
Penny/Penelope. Along the way, the protagonist encounters myriad obstacles he
must overcome and adversaries against which he must contend, as is standard
for a hero’s journey. O Brother’s Ulysses meets iterations of Homer’s blind
fortuneteller, lotus-eaters, enchanting sirens, a devious one-eyed Cyclops, suitors
courting Penelope, and the angry god Poseidon, among others (Flensted-Jensen).
But perhaps more interesting than the direct analogies between the two works is
the Coen brothers’ claim that they have never actually read Homer’s epic
(Romney, Double Vision). Whether the brothers are being sincere or whether they
are being tongue-in-cheek, their claim nonetheless raises interesting questions
about the process and practice of adaptation. On the one hand, the Coens’
appropriation of Homer’s tale may seem, to quote Virginia Woolf, “parasitic,” in
the sense that the film adaptation “preys” on the “victim” of literature (Hutcheon,
“On the Art,” 109). After all, despite not having read The Odyssey, the Coens use
its tropes, archetypes, and plot as a rough template for their own film. On the
other hand, perhaps a work like The Odyssey cannot help but be adapted to a
new time and place; as Roland Barthes maintained, “The fundamental character
of the mythological concept is to be appropriated […] There is no fixity in mythical
concepts; they can come into being, alter, disintegrate, disappear completely”
(Sanders 80). Seen in this light, whether or not the Coen brothers read the
source text is a secondary concern; what matters is that their film celebrates
what makes myths so essential in the first place: universality and adaptability.
3.2 Duality/The Double
Elliott’s “Looking Glass” in Action If it is true that a filmmaker’s opening scene (or an author’s opening pages)
teach an audience how to engage with the story to come, then the Coens make
very clear that O Brother aligns with Homer’s epic: the film pronounces from the
outset that it is based on The Odyssey. Immediately thereafter, O Brother invokes
55
the Muse: “O muse!/Sing in me, and through me tell the story/Of that man skilled
in all the ways of contending…/A wanderer, harried for years on end....” This
invocation clearly harkens back to Homer’s epic, as does the name of O Brother’s
main character, Ulysses Everett McGill. Tellingly, however, the Coens select the
name Ulysses, the Romanized version of Odysseus, which may indicate to viewers
that although the film is based upon The Odyssey, the filmmakers have taken
considerable liberties in telling their new story. This point is further underscored
by the fact that O Brother’s Ulysses goes by his middle name, Everett. The
decisions regarding this character’s name capture the dual nature of adaptation:
the new work is both like the old, and unlike the old; it alludes to the source
material, but is not coterminous with the original (Booker). It is, in short, the
same but different. Scholar Linda Hutcheon argues that this interplay between
known and unknown, recognizable and surprising, is precisely what makes
adaptation so appealing: “The appeal of adaptations for audiences lies in their
mixture of repetition and difference, of familiarity and novelty” (Hutcheon,
Theory, 114).
Unlike Adaptation and Birdman, which entailed meta-commentary on the art
of adaptation, O Brother Where Art Thou? displays the fruits of the art of
adaptation in action. The Coens’ film is thus a powerful instantiation of Kamilla
Elliott’s “looking glass” model of adaptation, by which the source text and the
destination adaptation reflect one another in interesting ways (in this case,
maybe in the manner of madhouse mirrors) such that both source and adaptation
are deepened and enriched in the process. We see that dual reflective power at
work in O Brother, where we have, on the one hand, deliberate, explicit conjuring
of Homer’s epic, and on the other hand, deliberate, explicit shifting, undermining,
and parodying of the original text. At every turn, viewers are reminded of
Homer’s Odyssey, yet also disoriented by the massive shifts it has undergone
under the Coens’ watch. As previously discussed, the main character is named
Ulysses, the Romanized version of Odysseus, yet he does not go by this name;
everyone calls him his middle name, Everett. In parallel fashion, the Odyssey is
present in the film, but mainly only insofar as the Coen brothers insist that it is.
In some ways, it is as if the entire film goes by its middle name, as it were,
focused more on conjuring the Depression-era deep South (discussed in greater
detail below) than in remaining faithful to Homer’s text.
Likewise, Homer’s cast of mythical creatures are reflected in the lens of the
Coens’ distinctive humor, such that parallels between the epic and the film
56
certainly exist, but in an ironized, parody-rich manner. For instance, where
Homer’s Odysseus is known for his pride and vanity, Everett expresses these
qualities via his obsession with his hair and “Dapper Dan” gel. Governor of
Mississippi, Menelaus “Pappy” O’Daniel, is the film’s version of the King of Sparta,
Menelaus. The Coens cast John Goodman as their version of Cyclops, in this case
Daniel “Big Dan” Teague who wears an eye patch and cheats the men out of a
chunk of money. And of course, the iconic scene of the white-clad women
washing sheets in the river and singing a beautiful, hypnotic melody gestures at
Homer’s infamous Sirens.
In plot, too, O Brother borrows from the Odyssey: for instance, whereas in the
epic the Odysseus and his men escape death by concealing themselves on the
underside of sheep, in the film, Everett and the boys escape persecution by
dressing up as Ku Klux Klan members and blending in with a huge cross-burning
convention taking place (fitting, given the film’s complex, ironical relationship
with the deep south). Even more importantly, the engine of the plot revs for the
same reason in both the epic and the film: Odysseus/Everett has escaped
Calypso’s island/prison and wants to journey home to his wife, Penelope/Penny.
However, as we will see below, these matching plot points and parallel characters
only scratch the surface of what makes O Brother a successful, if unconventional,
adaptation.
Homer Meets Depression-Era Deep South
One of the ways in which the Coens’ film is ‘different’ and ‘novel’ is its mise-
en-scène. Whereas Homer’s epic takes place after the end of the Trojan War in
the Mediterranean, O Brother is set in the deep American South during the
Depression Era of the 1930s. The Coens do not set out to bring the Ancient Greek
world to modern audiences; rather, their film is steeped in the folksy, sepia-toned
mud and swamp of rural Mississippi—a visual effect rendered by color-grading,
that is, adjusting the film’s relative color levels. What results is a dry, barren
Mississippi landscape reminiscent of the Great Depression—despite the fact that
the film was shot in the heat of summer when the land was as lush and verdant
as ever. By replacing the rich, natural greens with saturated yellows and
removing almost any hint of blue from the screen, the filmmakers gave the film a
dusty, musty aesthetic in which the sepia-esque color almost becomes a
character in its own right. This digital reworking may even be seen as a form of
adaptation, in which the source ‘text’, in this case the natural Mississippi
57
landscape, is transformed to fit a new set of objectives, namely, conjuring the
physical atmosphere of 1930s American South.
This color-grading creates a perfect backdrop for protagonist Everett and his
two sidekicks Pete and Delmar, all convicts, to escape from a chain-gang prison
and run away from the law as they chase down the treasure that Everett has
supposedly buried. The Coens’ script gives a sense of the dusty, sweat-drenched
existence the men live prior to their escape: “[The men are] in bleached and
faded stripes, chained together, working under a brutal midday sun. It is flat
delta countryside; the straight-ruled road stretches to infinity. Mounted guards
with shotguns lazily patrol the line. The chain-gang chant is regular and, it seems,
timeless” (Coen, O Brother script). Like the Fall of Troy in The Odyssey, the men’s
escape from prison marks the beginning of their journey home—a journey that,
like Odysseus’s, is rife with obstacles, ranging from the “pig” Cousin Washington
Hogwallop who gives the men up to the authorities to make a quick buck; to the
siren-like women washing clothes in a river, luring Ulysses and his friends to the
water; to the manipulative ‘Cyclops’, one-eyed Big Dan, who steals the men’s
money and kills the toad that is supposedly an animal version of Pete. However,
while Homer’s epic fully embraces the existence of symbolic, surreal mythical
creatures like sirens and Cyclops, O Brother keeps both feet planted in reality,
such that characters gesture at Homer’s mythical beings without sacrificing the
realism of the film’s setting. For instance, as a parallel to Odysseus’ vanity,
Everett “shows an almost epic concern with keeping his hair perfectly pomaded in
place” (Booker 151). The Coens’ characters may be hyperbolic, but they are
nonetheless believable and in keeping with the mise-en-scène of the film. Hugh
Ruppersburg echoes this sentiment, stating, “In a sense the film portrays a
parallel universe, a fabulistic world both like and unlike our own” (13).
Thomas Ærvold Bjerre analyzes O Brother not as an adaptation of Homer’s
epic, but rather within the context of Southern literature, culture, and history,
arguing that the film contains “many references to Southern literature,
particularly William Faulkner and Flannery O’Connor. These references, along with
the mosaic of cultural icons from Southern history, serve to create a postmodern
fantasy of the South, in which the Coen brothers play out their tale. By fusing
tradition with an irreverent sense of history, the Coen brothers succeed in
creating something new: a comedic fantasy of the South that stays true to its
roots despite its heavy use of clichés” (55). Bjerre is less interested in the film as
a modern retelling of The Odyssey (especially since the Coens confess—truthfully
58
or tongue-in-cheek—to never having read the epic themselves), and more
interested in its evocation of a “Southern state of mind, in all its historical
ambivalence” while still maintaining a postmodern sense of irony, challenge, and
playfulness about the very tradition being evoked (56).
By Bjerre’s account, the film is dripping with Southern intertextual references,
beginning with the self-conscious likeness Clooney’s character Ulysses Everett
McGill bears to Clark Gable; quoting the New York Times, Bjerre writes: “Mr.
Clooney not only looks like Clark Gable, with his hair slicked against his scalp and
his carefully etched Art Deco mustache, but he also gives the kind of detached,
matinee-idol performance that used to be Gable’s trademark. Mr. Clooney’s self-
conscious line readings and leisurely double-takes are like a wink to the audience.
We never forget that, whatever else the script may demand, we’re watching a
movie star. That we’re watching a star of the present moment playing, in effect, a
star of an earlier age only doubles the fun and adds to our sense of dislocation”
(57). This deliberate nod to the audience that they are watching a performance is
a quintessentially postmodern move, and one that intersects with our discussion
of the art of adaptation. As audience members we are reminded that all creative
works entail a deliberate process of artifice: rather than getting swept away in the
magic of a story and completely suspending our disbelief, we remain aware of the
fact that we are watching an actor play a role. This meta-awareness serves to
strip some of the illusory nature of performance away, which in turn helps to
dismantle the notion that a work of art is necessarily a wholly original, sacrosanct
entity delivered whole and complete from the divine. Instead, works of art are
constructions, be they so-called original works or adaptations, and this fact does
not detract from their value or success.
But in addition to conjuring Clark Gable and, by extension, Gone With The
Wind, the Coens’ film also “recalls the Depression-era photographs by Eudora
Welty and Walker Evans” (Bjerre 58) along with references to Southern literary
works such as Faulkner’s If I Forget Thee, Jerusalem; Absalom, Absalom!; As I
Lay Dying; and “Barn Burning” along with Flannery O’Connor’s “Good Country
People” (Bjerre 58-60). Of course, such intertextual allusions are not arbitrary or
accidental: they ground the film in a distinctively Southern setting, imbuing it
with a distinctively Southern identity to the point that critics like Bjerre can
essentially ignore the Homeric components altogether and focus instead solely on
the deep, Depression-era South. And of course, the allusions do not stop at great
southern films and works of art; pop culture and even the ugly history of the Ku
59
Klux Klan are included as well, rendering a truly 360-degree sense of immersion
in this setting. Importantly, the film creates this sense of immersion in a
decidedly postmodern manner, dealing with the “dilemma of the Southern state
of mind” by which both “the nostalgia for the Old South and the skepticism for the
New South” are illustrated through the three main characters (Bjerre 63). For
instance, the material disparity between Everett, Delmar, and Pete, on the one
hand, and men like Governor O’Daniel, on the other hand, is palpable, and
implies a disconnect between who benefits from the New South and who gets left
behind. Importantly, and in keeping with the film’s postmodern ethos, “All these
ambivalences - old and new, religion and atheism, black and white - sum up the
historical dilemmas that have haunted and continue to haunt the Southern state
of mind” (Bjerre 64)—and rather than coming down definitely on any side of an
issue, the Coens instead simply underscore the paradoxes and contradictions
inherent in the issues at stake.
Irony, Parody, and the Uncanny Coens Speaking of the Coens’ postmodern modus operandi, it is worth conceding that
some scholars see O Brother as one big farce, with no sincere footing in The
Odyssey: “The opening credits claim the film is ‘Based on The Odyssey by
Homer,’ but like the credit claiming Fargo was based on a true story (it wasn’t),
that’s a Coen joke” (Ruppersburg 7). Janet Siegal concurs, noting that she
“join[s] other scholars in suspecting that the brothers’ claim not to have read the
Odyssey is just as false and misleading a statement as their previous claim that
their hit film, Fargo, was based on a true story. Such mythologizing of their
process delights fans of the Coen brothers but has been known to lead astray
others who seek to define their art” (214). This raises another important question
about adaptation, namely: What counts? Linda Hutcheon takes up this query in
her work, asking rhetorically, where does adaptation begin, and “where does
what we are willing to call an ‘adaptation’ stop?” (“On the Art,” 111). What are
the minimum requirements, as it were, for a work of art to be called an
adaptation? If O Brother’s nod to Homer is just a big ‘Coen joke,’ then are we still
to consider the film an adaptation of the epic?
Doubts about the Coens’ motives notwithstanding, there is ample evidence to
suggest that the brothers look not only to The Odyssey for inspiration, but also to
the myth and cultural lore of the deep American South and Depression Era.
Indeed, “as is typically the case with the Coens, [O Brother] is based on a wide
60
variety of sources and participates in a number of genres and traditions from both
literature and film […] However, music—particularly traditional Southern and
bluegrass music—is what stands out as the cultural background crucial to the
texture of O Brother” (Booker 151). In fact, the film’s soundtrack proved so
intoxicating that it went on to live a life of its own separate from the film and
even won a Grammy in 2001 (Menaker). The music, coupled with the sepia-hued
color correction, evokes the bygone South, but without the nostalgia that a more
serious film might fall prey to. Against this backdrop, O Brother grapples with the
intertwined nature of ‘old-time’ music and Southern political campaigns, as well
as the rise of white populism and fire and brimstone Ku Klux Klan gatherings. But
the music also serves as a vital link between The Odyssey and the 1930s
American South: the Soggy Bottom Boys’ big hit in O Brother, “A Man of Constant
Sorrow,” implicitly refers to Odysseus, whose name means something to the
same effect—a hated man, a man in pain (Ruppersburg). Thus, the decisions the
Coens make are anything but arbitrary. And indeed, as Roger Ebert underscores
in his review of the film, bluegrass music sits at the heart of O Brother, as do
“images of chain gangs, sharecropper cottages, cotton fields, populist politicians,
river baptisms, hobos on freight trains, patent medicines, 25-watt radio stations,
and Klan rallies” (Ebert). The reviewer acknowledges that these elements “don’t
exactly add up,” but also concedes that perhaps they are not intended to. After
all:
Homer’s epic grew out of the tales of many storytellers
who went before; their episodes were timed and intended
for a night's recitation. Quite possibly no one before Homer
saw the developing work as a whole. In the same spirit, “O
Brother” contains sequences that are wonderful in
themselves—lovely short films—but the movie never really
shapes itself into a whole.
If this is the case, then O Brother pays homage to Homer’s epic not only through
surface-level decisions about character names and plot points, but also through
the very manner in which the story is told: a string of self-contained set pieces
that harken back to the oral tradition out of which Homer’s epic arose.
In addition to the obvious references to and reverberations with The Odyssey,
the Coens’ film also contains other layers of appropriation and allusion—namely in
the form of the film’s title, which is lifted from the 1941 film Sullivan’s Travels,
written and directed by Preston Sturges. The protagonist of Sullivan’s Travels is a
director who wants to adapt to the screen O Brother, Where Art Thou?, a
61
(fictional) novel about the Great Depression. Despite this nod to the adapted film-
within-a-film, the Coens caution viewers against making too much of this
connection, because their version of O Brother is not intended to mirror what
Sullivan’s might have been: “‘It pretends to be a big important movie,’ says
Ethan, ‘but the grandiosity is obviously a joke. It is what it is, it’s a comedy’”
(Romney). New York Times contributor Daniel Menaker underscores O Brother’s
“broad humor,” stating that he has to “wonder if the surname of the Homer
involved might be Simpson” (Menaker). And yet, as Julie Sanders reminds us,
part of the reason artists return to myth time and again is because doing so
provides “an accessible code to discuss and communicate complex issues” (87).
Although the Coen brothers have denied any intention to make grand political
statements in O Brother, themes of “the class conflicts between rich elitists and
lower class ‘salt of the earth’ poor people” (Toscano 50) recur throughout the
film. To be sure, Joel Coen maintains that “the political undercurrent of the movie
functions primarily for dramatic purposes, because the politics are frankly pretty
primitive. The bad guys are racial bigots and KKK Grand Dragons, and the good
guys are the heroes of the movie. So it’s all kind of a story thing” (Romney). Be
that as it may, by recasting Homer’s epic in Depression Era America, and by
championing the antics and good intentions of a trio of poor convicts newly
escaped from a chain-gang, the Coens leave open the possibility that The
Odyssey is being invoked in a new context in order to critique a particular time,
place, and social mores via irony and parody.
Scholar Margaret M. Toscano argues that in juxtaposing so many time periods,
places, and cultural referent points, O Brother “presents an intriguing and unusual
case for the question of whether historical accuracy is important in films that use
classical antiquity as a direct setting or indirect reference point” (49). Linda
Hutcheon poses similar questions in A Poetics of Postmodernism—if both the
fiction writer and the historian employ imagination, bias, and artifice in crafting
their respective works, then to what extent are historical “facts” actually factual?
To what extent, if at all, does it matter whether a work that engages with the
past remains faithful to extant accounts of the past, particularly since such
accounts are necessarily filtered through the consciousness of a necessarily
biased historian? In a similar vein, we can ask parallel questions of adaptations: if
we dismantle the notion of their ever being one capital-t, capital-s True
unadulterated Source text, then the issue of fidelity to source is no longer salient.
Such seems to be a point the Coens make in O Brother, since without the
62
invocation of the Muse at the beginning of the film, one might not gather that the
film was in any way connected to Homer’s epic. Indeed, O Brother cannot be
called “faithful” to The Odyssey, and yet, as Julie Sanders argues, it is precisely at
the (many) points of departure from the source text that the film takes on a life
of its own and becomes all the more interesting.
Parody is indeed part and parcel of the Coen project: their films “are often
idiosyncratic versions – some would call them travesties – of genre film, e.g., film
noir (Blood Simple), screwball comedy (Raising Arizona), or gangster film (Miller’s
Crossing), all of them films simultaneously paying homage to their models and
functioning as ironic complements to them” (Flensted-Jensen 14). This dance
between “paying homage” to the past while also “ironically complement[ing]”
what came before is precisely what Hutcheon means by her phrase “the paradox
of postmodernism”—the process of simultaneously reinstating the
past/convention while also questioning and undermining it. Such is the Coens’
specialty.
Reality vs. Fiction
In Adaptation and Birdman, we witnessed a blurring of reality and fiction; in the
former, the “real” life of Charlie Kaufman eventually revealed itself to be the
fictional film he was working on throughout the movie itself, and in the latter
Riggan’s psyche becomes increasingly enmeshed in the mess of both his former
Birdman character and the Carver character he now plays on stage. In O Brother
Where Art Thou, the Coens also blur the line between reality and fiction, though
not in the metafictional manner of Adaptation and Birdman. Put simply, O Brother
is zany. Between its “broad caricatures” and bold “genrebending,” O Brother
defies easy artistic classification yet also straddles the line between believable
and too-weird-to-be-true (Content, Kreider, and White 41). Indeed, because the
Coens gesture to Homer’s cast without delving fully into the realm of surrealism,
O Brother’s trajectory of events remains wacky-yet-believable. The film thus
captures the “double drive” that Julie Sanders identifies in the “mythical
appropriation process, which is a simultaneous invocation of the marvelous and
the everyday” (83). For instance, O Brother reimagines Homer’s blind prophet
Tiresias as “an old black man who says he works for ‘no man’ and has ‘no name,’
echoing Odysseus’ famous lines” (Toscano 49). The blind man, a proxy between
the ‘marvelous’ and the ‘everyday,’ prophesizes that Everett and his companions
will encounter numerous obstacles on their journey, but ultimately they will reach
63
their destination. O Brother undertakes similar reimagining with Homer’s Cyclops:
actor John Goodman fills the role of a sleazy Bible salesman with an eye patch
and swindles Everett and the boys for their cash. By replacing the one-eyed
mythological monster with an eye-patch-wearing monster-of-a-man, the Coens
successfully evoke the Homeric original while also poking fun at it, at the
characters, and at themselves.
To poke fun, seems, indeed, like the Coens’ primary objective in this
adaptation—though they do not limit their parodying to Homer’s text, but rather
extend it to the South of a certain era as well. In so doing, they simultaneously
ground their film in historical events while always skirting the line between what
is believable and what is too strange to suspend disbelief and take at face value.
Thus, while the manner in which reality and fiction are blurred differs between
Adaptation and Birdman on the one hand and O Brother on the other, all three
films nonetheless deal, explicitly or implicitly, with the slippery, uncanny slope
between the real and the imaginative.
3.3 Artistic Madness/Genius
Soggy Bottom Boys The Coens’ main characters are not artists in the manner of Charlie Kaufman or
Riggan Thomson. They are instead accidental artists—protégés ignorant of their
talents. Viewers discover this fact after the men escape from prison—after the
crew outruns an angry gang of cops and gets baptized by Christians in a river and
picks up a black vagabond who claims to have sold his own soul to the devil in
exchange for divine guitar-playing abilities—after all this, the men make a pit-
stop at a middle-of-nowhere radio broadcast station, where they spontaneously
record a song under the band name “Soggy Bottom Boys” in hopes of getting
“good money” (O Brother). Indeed, when the men walk into the broadcast
station, they encounter a rotund white man with a white can, and Everett boldly
inquires who the “head honcho is around here.”
“I am,” replies the man. “Who’re you?”
“Well, sir, my name is Jordan Rivers, and these here are the
Soggy Bottom Boys out of Cottonelia, Mississippi - Songs of
Salvation to Salve the Soul. We hear you pay good money to
sing into a can.”
[…]
64
“I’m lookin’ for some ol’ timey material. Why, people just can’t
get enough of it since we started broadcastin’ the Pappy
O'Daniel Flour Hour. So, thanks for stoppin’ by, but...”
“Sir,” Everett interjects, “the Soggy Bottom Boys have been
steeped in ol’ timey material. Heck, we’re silly with it, ain’t we
boys?” (O Brother)
The men then gather around a can microphone, with the black man who sold his
soul to the devil, Tommy, playing guitar behind them. They record an “ol’ timey
tune” – “Man of Constant Sorrow” – and summarily leave the broadcast station.
Unbeknownst to them, the song airs and becomes an immediate hit; they are still
on the run from the law, and meanwhile they have become veritable pop culture
icons. Not until the very end of the film, when the convicts sneak into a Homer
Stokes gala/rally campaign dinner that Everett’s wife Penny is attending in their
hometown, does the true identity of the Soggy Bottom Boys come to light. In
order to enter the gala, Everett and the men disguise themselves as bearded
musicians, and when they take the stage, they play the only song that comes to
mind – “Man of Constant Sorrow.” The crowd raves, and slowly the convicts
realize they have become famous while on the run. The politician uses this public
opportunity to endorse the wildly popular Soggy Bottom Boys and pardon them of
all their crimes and punishments. Through song, dance, and a strange twist of
fate, the men are finally free.
Unlike Charlie Kaufman in Adaptation and Riggan Thomson in Birdman, the
Soggy Bottom Boys are not wracked by feelings of inadequacy and self-doubt
about their art; the men do not even know they are artists. The film thus seems
to endorse, or at least present and poke fun at, a kind of “ignorance is bliss”
approach to artistic creation. This viewpoint is underscored by the promotional
posters for the film, which depict the three men wading off into the Mississippi
swamp, dressed in black-and-white striped prison garb, chains still yolking them
together, with small print that reads, “They have a plan. / But not a clue.” The
effect of the convicts’ haphazard rise to overnight fame is perhaps to satirize the
notion that artistic genius is inborn, God-given, and requires no conscious effort.
At the same time, the film’s portrayal of the convicts’ artistic genius and
subsequent popularity “expresses a good deal of anxiety about the commercial
packaging of culture. Consider the political and commercial exploitation of the
Soggy Bottom Boys. (A boy band created only to make money— who could have
thought the music industry so cynical?) Buoyed and protected by their
commercial success, they become political instruments in Pappy O’Daniel’s
65
reelection campaign” (Seeley 98). And yet, as Seeley contends, the music itself is
not parodied in this otherwise dripping-with-parody film: “The film itself […]
presents genuine Southern folk music entirely without irony, as though insisting
on the value of authentic culture beyond its commercial worth” (99). By this line
of reasoning, the choice to portray the Soggy Bottom Boys’ musical genius as
innocent and authentic “build[s] a protective showcase for music as something
more than mere consumable” and in so doing, “O Brother both subverts a
Jamesonian view of postmodern culture and resists the commercial cooptation of
art. The music’s authenticity and rootedness in South culture are uncompromised
despite their incorporation in a commercially successful film” (Seeley 99). The
upshot of Seeley’s argument, then, is that in O Brother, nearly everything but
music is satirized and parodied. The Coens love “work[ing] at the knot between
creativity and commercialism” (Seeley 100), and in many senses the same can be
said of the other two films discussed in this paper, Adaptation and Birdman: all
three movies have a complicated relationship with the conventions and
materialism of Hollywood. The ironic juxtaposition of the convicts’ criminal guilt,
on the one hand, and ignorance and innocence about their artistic celebrity, on
the other, suggests an attempt on the Coens’ part to preserve the authenticity
and integrity of true, unadulterated art, even while parodying everything else.
3.4 Meta-Commentary on the Art of Adaptation
The Uncanny Coens, Continued Of course, at its heart the film is, as the Coens say, a comedy—which is part of
what makes it successful in its own right. By taking a tale as old as time and not
only adapting it to a new time and place, but also infusing it with their signature
quirkiness, the Coens craft a film that stands on its own as a work of art and
entertainment while also giving “newly relevant social and cultural geography” to
the myth itself (Sanders 87). We see, for instance, the humorous banter between
Penny and Everett when he finally returns home and wants to know why his wife
told their daughters he was dead:
Ulysses Everett McGill: Why are you tellin' our gals that I
was hit by a train?
Penny: Lots of respectable people have been hit by trains.
Judge Hoover over in Cookville was hit by a train. What was
I gonna tell them, that you got sent to the penal farm and I
divorced you from shame?
66
Ulysses Everett McGill: Uh, I take your point. But it does put
me in a damn awkward position, vis-à-vis my progeny.
This exchange is funny on its own and, for those familiar with The Odyssey,
forces us to see the relationship between Odysseus and Penelope in a new light.
By adapting the essence of Homer’s epic to a wildly different time and place, with
a markedly different tone and emotional register, the Coens not only succeed in
making a new film, but also prompt viewers to remember and reconsider their
understanding of The Odyssey.
It is this reciprocity between source text and adaptation that makes artistic
reimaginings like this one so provocative and fulfilling: one can read The Odyssey
with no knowledge of O Brother and watch O Brother with no knowledge of The
Odyssey, and yet familiarity with both the source and the adaptation enriches the
text and the film. This dual reciprocity is precisely what adaptation theorist
Kamilla Elliott had in mind when she put forth her ‘looking glass model’ of
adaptation. Elliott turns to Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland –
specifically the idea that Alice is in the dream of the Red King, and the Red King is
in the dream of Alice – to argue that source text and adaptation are like mirrors
facing one another:
Looking glass figures point to a reciprocally transformative
model of adaptation, in which the film is not translation or
copy, but rather metamorphoses the novel and is, in turn,
metamorphosed by it. Adaptation under such a model is
neither translation nor interpretation, neither incarnation nor
deconstruction: rather it is mutual and reciprocal inverse
transformation that nevertheless restores neither to its original
place. (Elliott 217)
Applying this idea to the relationship between O Brother and the Odyssey, the
looking glass model argues that adaptation is not a linear move from page to
screen, but rather a reciprocal, recursive interplay between both/all forms of the
same story—what Elliott calls “mutual and reciprocal inverse transformation that
nevertheless restores neither to its original place” (217). In Elliott’s argument we
thus find important echoes of her predecessor T. S. Eliot’s seminal essay,
“Tradition and the Individual Talent,” wherein Eliot argues that “no poet, no artist
of any kind, has his complete meaning alone” (145). Rather, says Eliot, an artist
becomes significant always and only in relation to the artists who have come
before him, that is, the writers included in the “ideal order” of “tradition” that is
then recalibrated to welcome in and absorb a new work of art, such that we strike
a “conformity between the old and new” (145). By this account, ‘new’ art is
67
always in conversation with the works of art that preceded it, and the past
evolves alongside the present. It is not only a new work of art that changes; the
whole history of literature changes along with it in order to accommodate a new
addition to tradition. Similarly with adaptation: the evolution is not one-sided, but
rather occurs holistically, to the source and target works alike.
In this way, the adaptation is quite like the process of memory retrieval:
science tells us that each time we conjure up a memory, we ‘rewrite’ it in light of
new information. In other words, memories are not fixed entities sealed away in
the file cabinet of our mind, but are rather living, breathing stories that continue
to evolve as life goes on. The same might be said of texts. Homer’s The Odyssey,
as a central cultural artifact and facet of our collective memory, will continue to
shift and evolve each time we return to it or examine it under a different light.
The Coen brothers’ O Brother, Where Art Thou? therefore raises provocative
questions about what it means to adapt a well-known story to a completely new
time and place. Does it matter that the filmmakers claim not to have read the
original text? Is a myth like The Odyssey so ingrained in our collective cultural
psyche that the specifics of the source text no longer matter so much as its ‘gist’?
Are the filmmakers “parasites,” as Virginia Woolf would claim, “preying” on the
“victim” of great literature? Or are they rather contributing to Eliot’s notion of
“tradition” in meaningful ways? This paper has argued, as Linda Hutcheon does,
that “Adaptation is not necessarily parasitic. Instead, it is a fundamental
operation of the storytelling imagination” (“On the Art,” 111). A source text and
an adaptation are, as Kamilla Elliott sagely posits, like two mirrors facing one
another, each reflecting the other in new, slightly unfamiliar ways. O Brother is a
humorous, stimulating, entertaining film in its own right, and becomes all the
more successful when mirrored against Homer’s epic.
68
Conclusion This analysis has argued that the films Adaptation, Birdman, and O Brother,
Where Art Thou? present provocative ways to think about the art of adaptation,
specifically the move from page to screen (or stage). Common to all of these
films, I have argued, is a focus on duality/the double, artistic madness/genius,
and meta-commentary on the art of adaptation itself. These shared motifs make
sense, given that these films are all decidedly postmodern: in the case of
Adaptation, the film the protagonist Charlie Kaufman is toiling over throughout
the movie eventually reveals itself to be the film that audiences have been
watching; in Birdman, we encounter a series of oppositions and reversals, most
notably the antagonism between artists and critics and the upending of the high-
low art hierarchy; in O Brother, we see what Linda Hutcheon calls the “paradox of
postmodernism” at work, with the film both instantiating and critiquing not only
Homer’s epic, but more importantly the deep Depression-era South.
It is worth noting that to this consideration of three films, a fourth could easily
have been added: Darron Aronofsky’s (2010) psychological thriller, Black Swan,
which traces the journey of a goody-two-shoes ballerina, Nina, who must tap into
her dark side if she is to succeed in the dance company’s adaptation of
Tchaikovsky’s Swan Lake. As the title of the film suggests, the story orients itself
around the contrast between light and dark: in the production there is a white
swan, who Nina plays beautifully, but also a shadow side, a black swan, that Nina
cannot seem to let loose and nail. But when a new ballerina joins the company,
bearing an uncanny likeness to Nina, except dark and sensual in all the places
Nina is light and innocent, Nina undertakes the obsessive task of merging these
two seemingly disparate parts of herself. Over the course of the film, Nina’s
psyche deteriorates further and further, such that by the final scene of the
performance at the end of the movie, she appears, like Birdman’s Riggan
Thomson, to have really killed herself on stage.
Black Swan possesses all the common themes discussed in this analysis of
three films: the notion of duality/the double, as encapsulated by Nina and Lily,
the white and black swans; the idea of artistic madness/genius, by which
audiences watch Nina’s psyche deteriorate the further she dives into her lead
role(s); and meta-commentary on the art of adaptation, not least the
psychological impact of adapting not only a seminal work like Swan Lake, but also
adapting one’s own personality and bearing to fit a particularly difficult part. It
69
would be germane for future research on this topic to consider a wider range of
films, including but not limited to Black Swan.
In Adaptation, Birdman, and O Brother, Where Art Thou? viewers meet
protagonists who wrestle consciously with the art of adaptation and the
postmodern anxiety often implicit in the process of literary adaptation. In
Adaptation, Charlie Kaufman sets out to eschew Hollywood conventions and
remain as faithful as possible to Susan Orlean’s The Orchid Thief (thereby
dramatizing the somewhat outdated yet still persistent, and persistently
problematic, fidelity argument for judging an adaptation). However, he ultimately
succumbs to the tug of Hollywood norms, imbuing Orlean’s reflective book about
flowers with all the trappings of a big-budget blockbuster: steamy romance
plotline, high-speed car chase, tragic unforeseen death, and glib life lesson at the
end. In this way, the film plays with notions of duality/the double/the derivative
vs. originality, literature vs. film, true art vs. pulp fiction, and adaptation in
Darwin’s wild vs. adaptation in the social sphere. In true postmodern fashion, the
film opens up more questions than it answers, leaving readers to contemplate the
blurred boundary between reality and fiction, the slippery slope between artistic
madness and genius, and the degree of artifice involved in any act of storytelling.
Similarly, Birdman acquaints readers with a past-his-prime former Hollywood
superhero who, like Adaptation’s Charlie Kaufman, wants to transcend the
constricting conventions of Hollywood and fashion himself a new identity. Riggan
goes about doing so by staging an adaptation of Raymond Carver’s famous short
story, “What We Talk About When We Talk About Love,” and as the film
progresses, the line between reality and fiction, street and stage, becomes
increasingly difficult to chart. All the while, Riggan is haunted by a ghost of his
past, his character Birdman, who wants him to abandon all attempts at adapting
(whether the play or his own career) and instead return to Hollywood to cash in
on another superhero remake. Meanwhile, the film grapples with, and often
upends, assumptions about high and low art, seeming to equalize Shakespeare
and Times Square street performers, and putting forth provocative concerns
about the relationship between critics and artists. Ultimately the film shows us the
paradoxes and perils inherent in the process of adaptation, whether on Broadway
or in professional life.
Finally, O Brother, Where Art Thou? takes a different approach to discussing
the art of adaptation, doing so not in a metafictional way, as in Adaptation and
Birdman, but rather by virtue of the drastic nature of the change from Homer’s
70
The Odyssey to the Coen Brothers’ Mississippi Depression-era American South.
The “meta” aspect of the film comes through in its outlandish, self-conscious
critiques of southern culture and intertextual appeals to high and low literary,
cinematic, and pop cultural figures from the American south. Unlike the tortured
artists we meet in Adaptation and Birdman, in O Brother, we encounter runaway
convicts who quite literally stumble into fame and stardom, of which they remain
completely unaware for the bulk of the film. And, whereas Adaptation and
Birdman consciously dramatize some of the art of adaptation’s central questions,
O Brother raises these questions more subtly, causing viewers to wonder whether
this film should even “count” as an adaptation of Homer’s epic, when the Coen
Brothers claim never even to have read the original work and when the film bears
mainly superficial plot-based resemblance to Odysseus’s famous tale.
Thus, in different ways and to different degrees, these three films, as well as a
handful of others that could have been included in the conversation, prompt
viewers to take note of common elements like duality/the double and artistic
madness/genius while also considering the very act of adaptation itself. As I, with
the help of many adaptation and literary theorists, have argued throughout this
paper, adaptations should not be viewed as derivative of, secondary to, or
parasites of their source texts; rather, we should celebrate the multifarious ways
in which stories, much like species in the natural world, morph and shift and
adapt to different environments over time. The more we can embrace the
kaleidoscopic lives that a single narrative goes on to live, the richer and more
robust our appreciation of stories and the human experience will become.
71
Works Cited
Allen, Graham. "Intertextuality". The Literary Encyclopedia. First published 24 January 2005. http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=1229, accessed 7 November 2019
Bjerre, Thomas Ærvold. “Southern Pop Culture and the Literary Tradition in O Brother, Where Art Thou?” American Studies in Scandinavia, vol. 38, no. 2, 2006, pp. 55-65.
Booker, M. Keith. The Coen Brothers’ America. Rowman & Littlefield, 2019. Bortolotti, Gary R. and Linda Hutcheon. “On the Origin of Adaptations: Rethinking
Fidelity Discourse and ‘Success’—Biologically.” New Literary History, vol. 38, no. 3, 2007, pp. 443-458.
Carver, Raymond. “What We Talk About When We Talk About Love.” In What We Talk About When We Talk About Love. Vintage, 1989 (reissue).
Content, Rob, Kreider, Tim, and Boyd White. “O Brother, Where Art Thou?” Film Quarterly, vol. 55, no. 1, 2001, pp. 41-48.
Coen, Joel and Ethan Coen. O Brother, Where Art Thou? Touchstone Pictures, 2000. Film.
—. “O Brother, Where Art Thou?” Film script, 2000. Dietrich, Arne. “The Mythconception of the Mad Genius.” Frontiers in Psychology,
vol. 5, 2014, pp. 79-82. Ebert, Roger. “O Brother, Where Art Thou?” 29 December 2000.
https://www.rogerebert.com/reviews/o-brother-where-art-thou-2000 Eliot, T. S. “Tradition and the Individual Talent.” Selected Essays, 1917-1932.
Faber & Faber, 1932. Eliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge UP, 2003. Faris, Wendy B. Ordinary Enchantments: Magical Realism and the Remystification
of Narrative. Vanderbilt UP, 2004. Flensted-Jensen, Pernille. “Something Old, Something New, Something Borrowed:
The Odyssey and O Brother, Where Art Thou?” Classica et Mediaevalia, vol. 53, 2002, pp. 13-30.
Hutcheon, Linda. “On the Art of Adaptation.” Daedalus, vol. 133, no. 2, 2004, pp. 108-111.
—. A Theory of Adaptation. Taylor & Francis, 2006. —. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988. LaCouter, Travis. “Birdman’s Sly Metaphysics.” First Things, 10 November 2014.
https://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2014/11/birdmans-sly-metaphysics
Levinson, Julie. “Adaptation, Metafiction, Self-Creation.” Genre XL, 2007, pp. 157-180.
Kaufman, James C., Bromlie, Melanie L., and Jason C. Cole. “Insane, Poetic, Lovable: Creativity and Endorsement of the ‘Mad Genius’ Stereotype.” Imagination, Cognition, and Personality, vol. 26, 2006-2007, pp. 149-161.
Kita, Viola. “Dirty Realism in Carver’s Work.” Mediterranean Journal of Social Sciences, vol. 5, no. 22, 2014, pp. 385-394.
Marcus, Halimah. “What Birdman Starring Michael Keaton Says About Short Story Writing.” Electric Literature, 1 Nov. 2014.
72
https://electricliterature.com/what-birdman-starring-michael-keaton-says-about-short-story-writing/
McMerrin, Michelle. “Agency in Adaptation.” M/C Journal, vol. 10, no. 2, 2007. http://journal.mediaculture.org.au/0705/03-mcmerrin.php
Menaker, Daniel. “A Film Score Odyssey Down a Quirky Country Road.” New York Times, 30 November 2000. https://www.nytimes.com/2000/11/30/movies/arts-in-america-a-film-score-odyssey-down-a-quirky-country-road.html
Parveen, J. Jaya. “Adaptation as an Adaptation – A Study of the Movie Adaptation.” , vol. 6, no. 4, 2018, pp. 52-61.
Romney, Jonathan. “Double Vision.” The Guardian, 19 May 2000. https://www.theguardian.com/film/2000/may/19/culture.features
Ruppersburg, Hugh. “‘Oh so many startlements…’ History, Race, and Myth in O Brother, Where Art Thou?’” Southern Cultures, 2003, pp. 5-26.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Routledge, 2006. Seeley, Tracy. “O Brother, What Art Thou?: Postmodern Pranksterism, or Parody
with a Purpose?” Post Script: Essays in Film and the Humanities, vol. 27, no. 2, 2008, pp. 95-105.
Siegel, Janice. “The Coens’ O Brother, Where Art Thou? and Homer’s Odyssey.” Mousieon, vol. 7, no. 3, 2007, pp. 213-245.
Skradol, Natalia. “Adaptation, ‘Adaptation,’ and Adaptation: Zizek and the Commonplace.” Film-Philosophy, vol. 8, no. 27, 2004. http://www.film-philosophy.com/vol8-2004/n27skradol
Slethaug, Gordon. The Play of the Double in Postmodern American Fiction. Southern Illinois UP, 1993.
Sussman, Adrienne. “Mental Illness and Creativity: A Neurological View of the ‘Tortured Artist.’” Stanford Journal of Neuroscience, vol. 1, no. 1, 2007, pp. 21-24.
Toscano, Margaret M. “Homer Meets the Coen Brothers: Memory as Artistic Pastiche in O Brother, Where Art Thou?” Film & History, vol. 39, no. 2, 2009, pp. 49-62.