the authoredby withouteyesightsinceinfancy ... · i i i i i i i i sample mahāvīrī...

72
Mahāvīrī Hanumān-Cālīsā Demystified Translated, expanded, and annotated by Nityānanda Miśra With a foreword by Dr. Karan Singh

Upload: others

Post on 10-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaWithout eyesight since infancy the Jagadguru holds PhD and DLitt degreesin Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā willbe welcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who wouldlike to explore its deeper meanings Buttressing his insights with numerouscitations of authoritative Sanskrit texts and the principal writings of TulasīdāsaSvāmī Rāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literarytradition and also shows it to contain a veritable distillation or essence of theRāmayaṇa Kathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yetreadable will make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`300 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

Author of Mahāvīrī

Jagadguru SvāmīRāmabhadrācārya

Svāmī Rāmabhadrācārya is a Guru scholar poetpolyglot author singer composer playwrightphilosopher commentator educationist andKathā artiste based in Chitrakoot India Bornas Giridhar Mishra at Shandikhurd village inJaunpur district on 14 January 1950 he lost hiseyesight at the age of two months and had noformal education till the age of seventeen

He received BA (1974) MA (1976) PhD (1981)and DLitt (1997) degrees in Sanskrit fromSampurnanand Sanskrit University VaranasiHe was initiated as a Virakta Saṃnyāsī in 1983and anointed as Jagadguru Rāmānandācārya in1988 He is the founder and lifelong chancellorof the Jagadguru Rambhadracharya HandicappedUniversity (JRHU) a university exclusively forthe differently-abled at Chitrakoot

He has authored more than 100 booksmdashincludingfour epics (Arundhatī SrībhārgavarāghavīyamAṣṭāvakra Gītarāmāyaṇam) and commentaries onmajor Upaniṣad‑s Bhagavad Gītā Brahma SūtraAṣṭādhyāyī Rāmacaritamānasa Bhaktamāla andHanumān-Cālīsāmdashin Sanskrit and Hindi

He has been awarded Padma Vibhushan (2015)Yash Bharati (2015) Devbhumi Award (2011)Vachaspati Award (2007) Vani Alankaran (2006)Sahitya Akademi Award (2005) PresidentrsquosCertificate of Honour (2004) Mahamahopadhyay(2000) and many other honours and awardsHe is one of Prime Ministerrsquos Navaratna‑s for theSwachh Bharat Abhiyan

Translator of Mahāvīrī

Nityānanda Miśra

Nityānanda Miśra is a quantitative analystworking in the investment banking industry inMumbai He specializes in statistical and timeseries analysis equity market microstructurealgorithmic trading and portfolio analytics Inhis spare time he studies Sanskrit and editsarticles and books on Sanskrit grammar as well asclassical medieval and modern literature of India

Born at Lucknow in 1982 he received anengineering degree from Gujarat University(2004) and a management diploma from IIMBangalore (2007) He has worked in India andHong Kong with several firms including TataConsultancy Services Goldman Sachs MorganStanley and Citigroup where he still works

He has edited four books in Sanskrit and HindilsquoMahāvīrī Hanumān-Cālīsā Demystifiedrsquo is his firstbook in English

Cover art by B G Sharma (1924ndash2007) usedwith permission of the B G Sharma Art GalleryUdaipur India

Published byNiraamaya Publishing Services Pvt LtdMumbai Indiawwwnpsbookscom

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MAHĀVĪRĪ HANUMĀN-CĀLĪSĀ DEMYSTIFIED

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified(Gosvāmī Tulasīdāsarsquos timeless hymn to Hanumān

with word-by-word meanings translationcommentary explanatory notes prosody

musical notation verse index and word index)

Based on the Hindi bookŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

byJagadguru RāmānandācāryaSvāmī Rāmabhadrācārya

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

Niraamaya Publishing Mumbai2015

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MAHĀVĪRĪ HANUMĀN-CĀLĪSĀ DEMYSTIFIED

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified(Gosvāmī Tulasīdāsarsquos timeless hymn to Hanumān

with word-by-word meanings translationcommentary explanatory notes prosody

musical notation verse index and word index)

Based on the Hindi bookŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

byJagadguru RāmānandācāryaSvāmī Rāmabhadrācārya

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

Niraamaya Publishing Mumbai2015

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MAHĀVĪRĪ HANUMĀN-CĀLĪSĀ DEMYSTIFIED

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified(Gosvāmī Tulasīdāsarsquos timeless hymn to Hanumān

with word-by-word meanings translationcommentary explanatory notes prosody

musical notation verse index and word index)

Based on the Hindi bookŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

byJagadguru RāmānandācāryaSvāmī Rāmabhadrācārya

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

Niraamaya Publishing Mumbai2015

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified(Gosvāmī Tulasīdāsarsquos timeless hymn to Hanumān

with word-by-word meanings translationcommentary explanatory notes prosody

musical notation verse index and word index)

Based on the Hindi bookŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

byJagadguru RāmānandācāryaSvāmī Rāmabhadrācārya

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

Niraamaya Publishing Mumbai2015

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified(Gosvāmī Tulasīdāsarsquos timeless hymn to Hanumān

with word-by-word meanings translationcommentary explanatory notes prosody

musical notation verse index and word index)

Based on the Hindi bookŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

byJagadguru RāmānandācāryaSvāmī Rāmabhadrācārya

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

Niraamaya Publishing Mumbai2015

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Published byNiraamaya Publishing Services Private Limited804 Viva Hubtown Western Express HighwayJogeshwari (East) Mumbai 400060 India

wwwnpsbookscom

First edition Mumbai September 2015

copy 2015 by Nityanand Misra

Originally published asŚrīhanumānacālīsā Mahāvīrī Vyākhyā

copy Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya

ISBN-13 978-81-931144-0-7ISBN-10 81-931144-0-X

Cover art by B G Sharmacopy B G Sharma Art Gallery UdaipurCover design by Nityanand Misra

Typeset in Charis SIL and Sanskrit 2003using TeX Live XƎLATEX and GNU LilyPondby Nityanand Misra

Ornaments from Vectorian Free Vector Pack by Webalyswwwvectoriannet

Printed in India byDhote Offset Technokrafts Private Limited

2nd Floor Paramount EstateGoregaon (East) Mumbai 400063 India

wwwdhoteoffsetnet

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

To Nilayā the abode of virtues

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Transliteration KeyFor transliteration of Hindi and Sanskrit words this book uses theInternational Alphabhet of Sanskrit Transliteration (IAST) with onemodification (nasalized vowel) and two additions (retroflex flaps)The transliteration characters with their Devanagari equivalentsbroad transcriptions as per the International Phonetic Alphabet (IPA)and examples are listed in the following table Languages are shownby their ISO 639-1 or ISO 639-2 code (DE German EN EnglishES Spanish FR French GD Scottish Gaelic HI Hindi PRA PrakritSA Sanskrit and SV Swedish)Vowelsa अ ə EN alone fathom SA ati (अित) mati (मित)ā आ aː EN art far HI āma (आम) SA rāma (राम)i इ i EN inner bin SA indra (इ) śiṣṭa (िश)ī ई iː EN each tree SA īśa (ईश) adhīśa (अधीश)u उ u EN Uzbek full SA ukta (उ) anukta (अन)ū ऊ uː EN ooze true HI ūpara (ऊपर) SA nyūna (न)ṛ ऋ r Like UK EN interesting SA ṛta (ऋत) kṛta (कत)

vocalic rṝ ॠ rː SA pitṝn (िपतन ) long vocalic rḷ ऌ l Like EN pickle SA kḷpta () vocalic le ए eː Like EN say DE Idee lesen zehn SA eka (एक)ai ऐ əi In SA Like EN might SA aikya (ऐ) vaira (वर)

aelig In STANDARD HI EN mat HI aise (ऐस ) baila (बल)o ओ oː Like EN no DE Ober FR chose SA cora (चोर)au औ əu In SA Like EN out SA aurasa (औरस) saura (सौर)

ɔː In STANDARD HI EN not HI aura (और) sau (सौ)Vowel modifiers (anusvāra anunāsika and visarga)ṃ - In SA pure nasal after a vowel as in haṃsa (हस)

In PRA HI homorganic nasal (ŋɲɳnm) ifa plosive follows pure nasal otherwise

FR bon vivant HI hā (हा) vowel nasalizationḥ ः - Like GD loch SA saḥ (सः) vowel aspiration

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ConsonantsNote The Devanagari equivalents in the second column below areshown with the inherent vowel ək क k EN call black SA kalā (कला) rocaka (रोचक)kh ख kʰ Like EN workhorse SA khela (खल) mukha (मख)g ग ɡ EN go dog SA gīta (गीत) rāga (राग)gh घ ɡʱ Like EN doghouse HI ghanā (घना) bāgha (बाघ)ṅ ङ ŋ EN anger sing SA aṅga (अ) śaṅkā (शा)c च c EN chin catch HI pāca (पाच) SA cora (चोर)ch छ cʰ Like EN hitchhike HI chāpa (छाप) pūcha (पछ)j ज ɟ EN job badge SA janma (ज) gaja (गज)jh झ ɟʱ Like EN hedgehog HI jhūlā (झला) sūjha (सझ)ntilde ञ ɲ ES espantildeol FR oignon SA pantildeca (प)ṭ ट ʈ Like EN time SV karta SA ṭīkā (टीका) paṭa (पट)ṭh ठ ʈʰ Like EN guesthouse HI ṭhaga (ठग) gāṭha (गाठ)ḍ ड ɖ Like EN bird SV nord HI ḍara (डर) aḍīga (अिडग)ḍh ढ ɖʱ Like EN birdhouse HI ḍhāla (ढाल) buḍḍhā (बा)ṇ ण ɳ Like EN bent SA kaṇṭha (कठ) daṇḍa (दड)ḏ ड़ ɽ HI baḏā (बड़ा) sāḏī (साड़ी) retroflex flapḏh ढ़ ɽʱ HI paḏhāī (पढ़ाई) aspirated retroflex flapt त t ES tres FR tout SA taru (त) rati (रित)th थ t h Like EN bathhouse HI thoḏā (थोड़ा) hātha (हाथ)d द d ES dos FR Dieu SA dīpa (दीप) pada (पद)dh ध dʱ Like EN withhold SA dharma (धम) vadha (वध)n न n EN plinth ES cantar SA nṛtya (न) hīna (हीन)p प p EN pun top SA putra (प) kopa (कोप)ph फ pʰ Like EN upheaval SA phala (फल) kapha (कफ)b ब b EN big ebb HI saba (सब) SA bīja (बीज)bh भ bʱ Like EN clubhouse SA bhaya (भय) kṣobha (ोभ)m म m EN month brim SA mātā (माता) bhūmi (भिम)y य j EN yes canyon SA yoddhā (योा) vāyu (वाय )

viii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

r र r Like EN red ES rey SA ravi (रिव) taru (त)l ल l EN law all SA loka (लोक) triśūla (िशल)v व w EN which cobweb SA vīra (वीर) kavi (किव)ś श ʃ EN ship push SA śīla (शील) paśu (पश )ṣ ष ʂ Like US EN marsh SV fors SA ṣaṭ (षट )s स s EN see yes SA senā (सना) prasūna (सन)h ह ɦ EN hand ahead SA hita (िहत) vihīna (िवहीन)

ix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

AbbreviationsAK AmarakośaAR Adhyātma RāmāyaṇaBG Bhagavad-GītāBP Bhāgavata PurāṇaDA DohāvalīDP DhātupāṭhaGA GītāvalīHB Hanumān-BāhukaHC Hanumān-CālīsāK KirātārjunīyaKA KavitāvalīMB MahābhārataMSS MahāsubhāṣitasaṅgrahaMU Muṇḍaka UpaniṣadPMB Patantildejalirsquos MahābhāṣyaPP PrākṛtaprakāśaPS Pāṇinīya Sūtra (Aṣṭādhyāyī)RCM RāmacaritamānasaRRS RāmarakṣāstotraRV RaghuvaṃśaTS TarkasaṅgrahaTU Taittirīya UpaniṣadViPu Viṣṇu PurāṇaVP VinayapatrikāVR Vālmīki RāmāyaṇaYS Yoga Sūtra

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ContentsForeword xvPreface xvii

MahāvīrīThe Hanumān-Cālīsā 3Devanagari text 3Transliterated text 6With Mahāvīrī meaning 10

Introduction 19The Mahāvīrī 33Commentatorrsquos invocation 33Invocatory dohā‑s 36Caupāī‑s 46Concluding dohā 155Commentatorrsquos conclusion 157

AppendicesNotes 161Prosody 185Musical notation 199Hemistich index 213Word index 217

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword3 NYAYA MARG

MEMBER OF PARLIAMENT CHANAKYAPURI

(RAJYA SABHA) NEW DELHI ndash 110 021

Among the many deities that are held in high esteem byHindus around the world there are two zoomorphic deitiesGanesha and Hanuman These are perhaps the most popularin the Hindu pantheon No prayer or event can start withouta prayer to Ganesha Hanuman is also extremely popularnot only because he is so closely associated with Sri Ramaand the whole Ramayan epic but also because he is lookedupon as amanifestation of Shivarsquos eleven Rudras As a resultmagnificent temples to Hanuman have been built aroundthe country The most impressive one that I have seen is atSuchindram in Tamil Nadu which houses a massive statueof HanumanHanuman is depicted in two different ways The more

popular is as Ram Bhakta Hanuman an integral member ofthe Ram Darbar where he is seated in a posture of reverencebefore Sri Rama Sita and Lakshmana In another form he

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Foreword

is shown as Veer Hanuman standing alone and carrying hisgreat mace Needless to say he commands equal reverencein both these posturesDown through the ages a large number of hymns and

stotra‑s have been composed in honour of Hanumanmdashalsoknown as Mahavir Of these the most popular is GoswamiTulasi Dasrsquos famous forty-verse hymn to Hanuman calledthe Hanuman Chalisa This is recited by millions of Hinduseveryday around the world However analytical work onthis text is not easily available In the present book ShriNityanandMisra has translated and annotated the text basedon the acclaimed Hindi commentary Mahaviri (1983) bySwami Ramabhadracharya This throws a great deal of lighton the deeper meaning of Tulasi Dasrsquos famous work and willbe welcomed by scholars and laymen alike I commend ShriNityanand Misra for the devotion and dedication with whichhe has undertaken this work

Dr Karan SinghJuly 16 2015

xvi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

PrefaceForty-three verses One thousand and forty-three syllablesOne thousand four hundred and twenty-four metricalinstants That is the length of one of the most popular Hinduprayers across the world For several hundreds of yearsthese 43 verses 1043 syllables and 1424 metrical instantsof the Hanumān-Cālīsā have been a source of hope peacestrength and spirituality for innumerable Hindus Millionsof Hindus (and many non-Hindus too) recite the Hanumān-Cālīsā every daymdashin northern India most practising Hindusknow its text by heart Many more Hindus and non-Hindushave recited it or heard it at least once in their lifetimeQuite like the majestic Hanumān who leaped across vastexpanses of ocean and land the Hanumān-Cālīsā transcendsacross diverse educational social linguistic musical andgeographical boundaries The most learned Brahmins recitethe Hanumān-Cālīsā with elaborate rituals lasting up to108 days and the most common masses recite it withminimal rituals on the community feast Tuesdays (BadaMangal days) of the Jyeṣṭha month (MayndashJune) in LucknowThe rich can buy theHanumān-Cālīsā printed as a book for asmuch as `40000 (US $605) by placing special orders withjewellers who use gold to write the text the middle class can

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

buy the lsquogold platedrsquo book for around `500 (US $756) frome-commerce websites the poor can buy the high qualitybook published by the Gita Press for as less as `5 (eightUS cents) and renunciant sādhu‑s are offered the cālīsābooks for free at religious congregations The cālīsā isin the Awadhi language which is spoken in central UttarPradesh by hardly three percent of Indiarsquos populace Andyet those who recite the cālīsā include speakers of HindiBengali Telugu Marathi Tamil Gujarati Kannada andnumerous other Indian and foreign languages Translationsand transliterations of the cālīsā are available in most majorlanguages and scripts of the world While the rendition ofthe cālīsā in the mellifluous voice of the late lsquoDadajirsquo HariOm Sharan is by far the most popular one across templesand homes of the devout the long list of singers who haverendered the cālīsā in their voice includes bhajan singers likeAnup Jalota and Ravindra Jain Hindustani vocalists likePandit Jasraj and Rajan and Sajan Mishra Carnatic vocalistslike M S Subbulakshmi celebrities like Amitabh Bachchan(in chorus with twenty other singers) and popular playbacksingers like lsquoBharat Ratnarsquo Lata Mangeshkar MahendraKapoor S P Balasubrahmanyam and Udit Narayan Thereis no region of India where people are not familiar withthe Hanumān-Cālīsā and with the Indian diaspora it hasreached most parts of the world in the twenty-first centuryLike many friends of mine the Hanumān-Cālīsā was one

of the first prayers I learned Over a period of more thantwenty-five years I have recited it or sung it thousands

xviii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

of times and yet until two years ago I was yet to comeacross a scholarly exposition or commentary on the hymnWhile several good translations were available none of themcame close to the level of a traditional Indian commentary(ṭīkā) In the Indian literary tradition commentaries havea very important place starting right from the Veda‑s Asan example there is no lover of Kālidāsa who is notfamiliar with the commentaries of Mallinātha on the worksof Kālidāsa For more than one thousand years now everyserious student of Kālidāsa has been guided by Mallinātharsquoscommentaries With the correct anvaya (logical connectionof words) grammatical analysis supportive evidence fromscriptures and crystal-clear thinking a commentary givesits readers not only an accurate interpretation of the originaltext but also offers deep insights into the work which wouldotherwise take readers years and years to developIt was in 2013 that I finally got a copy of the long out-

of-print Mahāvīrī commentary in Hindi by my GurudevaJagadguru Rāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācāryamdashthe polymath and polyglot saint of our times Thisshort commentary first published in 1984 by KrishnadasCharitable Trust in New Delhi offers many esoteric insightsinto the seemingly simple verses of the Hanumān-Cālīsāwith evidences (pramāṇa‑s) and references from manyHindu scriptures including the Upaniṣad‑s the Bhagavad-Gītā Vālmīkirsquos Rāmāyaṇa the Mahābhārata the BhāgavataPurāṇa and other Purāṇa‑s Nyāya works Yoga works andthe vast literature of Gosvāmī Tulasīdāsa Scholarly and

xix

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

lucid at the same time the Mahāvīrī is replete with the mostprofound knowledge (jntildeāna) and the most sublime devotion(bhakti) The work was called lsquothe best explanation of theHanumān-Cālīsārsquo by Dr Ram Chandra Prasad in his dual-language translation of the Rāmacaritamānasa published byMotilal Banarsidass1 After the first edition of the Mahāvīrīwas sold out in the 1980s the book was not reprinted andit remained unavailable for around twenty-five years I hadbeen looking for the book since 2011 after reading aboutit in Prasadrsquos translation of the Rāmacaritamānasa but allefforts to locate the book and the publisher did not yieldany fruit In May 2013 the extensive search which lastedtwo years came to an end when a copy of the book wasmade available to me by Prabhat Kumar Dokay of ChhapraWithin a monthrsquos time the second edition of the book waspublished which I co-edited with Dr Ramadhar Sharma ofPatna In addition the commentary was digitized and madeavailable onlineAs the Mahāvīrī is in highly Sanskritized Hindi I thought

of translating it into English in order to benefit Hanumāndevotees who are unfamiliar with Sanskrit and HindiThe translation began towards the end of 2014 and wascompleted by March 2015 The average English readerdoes not have the same context as an average Sanskritor Hindi reader so the translation has been expandedat some places to facilitate better understanding Atseveral places additional interpretations from other worksof Gurudeva have been added The Hindi commentary

xx

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

provided meanings of only difficult words in the śabdārtha(word-meaning) section This has been expanded to coverall words in the original verses so that readers can relateto each and every word in the cālīsā The introductionand the commentary together have more than 150 Sanskritand Hindi citationsmdashall of these have also been translatedinto English Eight verses in the introduction and thecommentary are the commentatorrsquos own compositionsmdashthese have also been translated into English For advancedreaders I have provided endnotes which further elaborateon the subject matter For the benefit of reciters singersand instrumentalists I have authored two appendices onthe cālīsārsquos prosody and the musical notation of its populartraditional melody A half-verse index and a word indexhave also been included to aid readers who want to look upa specific verse or a word in the cālīsāWhile authoring designing and typesetting this book it

has been my attempt to keep it free from all types of errorsI request readers to inform me of any inadvertent errorsthat may have remained in the book so that they can becorrected in future editionsThis book owes its existence to countless people and it is

impossible to name all of them I would first mentionmy lategrandparents Srimati Kausalya Devi Misra and Sri SrigopalMisra to whom I owe my love of the three treasures ofhumansmdashliterature music and art The list of authors andeditors of the many books and articles I have referred to isendless and I am indebted to everyone on the list Scholars

xxi

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

on the Bhāratīya-vidvat-pariṣat discussion group have beenmy friends philosophers and guides for the past few yearsand they have helped me with several academic sources andreferences used for the endnotes The selfless members ofthe TEX-LATEX Stack Exchange came to my rescue wheneverI ran into typesetting problems I am immensely grateful toDr Ramadhar Sharma of Patna and Prof Animesh Kumar ofIIT Bombay for proofreading the draft and offering manyuseful suggestions to improve it Ramesh Kalicharan ofNew York helped me get in touch with lsquoDidijirsquo NandiniSharan who was very kind to help me with the nuancesof the renditions of the cālīsā by lsquoDadajirsquo Hari Om SharanChandramouli Rotti of Gandhinagar offered invaluable helpwith the appendix onmusical notation Many improvementsin the aesthetics layout and presentation of the book weresuggested by Manish Modi of the Hindi Granth Karyalayin Mumbai I consider it an honour that this book carriesa painting by the late Bhanwarlal Girdharilal Sharma oneof Indiarsquos finest painters in the twentieth century on itsfront cover I am deeply indebted to Mukesh Sharma andHarsh Sharma of the B G Sharma Art Gallery in Udaipurfor their kind permission to use this artwork Special thanksgo to Prof Philip Lutgendorf Professor of Hindi and ModernIndian Studies at the University of Iowa for kindly readingone of the first drafts of this book and encouraging me withhis kind remarks From the beginning to the end my parentsand my family have supported this effort of mine in everypossible way and I can never repay the debt I owe them

xxii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Preface

There are no words to express my gratitude tomy Gurudeva Jagadguru Rāmānandācārya SvāmīRāmabhadrācārya who blessed me by taking time outof his extremely busy schedule to answer my questionsthat had come up while translating the commentary andhis original verses I believe it is nothing but the graceof Hanumān Jī Mahārāja which made me embark on thisendeavour and I pray that may the same grace make meworthy of serving Lakṣmaṇa Mother Sītā and Lord Rāma

Nityanand MisraMumbai 29 August 2015

xxiii

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

Invocatory dohā‑sीग-चरन-सरोज-रज िनज-मन-मकर सधािरबरनउ रघबर-िबमल-जस जो दायक फल चािर

śrīguru-carana-saroja-rajanija-mana-mukura sudhāri

baranarsquou raghubara-bimala-jasajo dāyaka phala cāri

śrīguru-carana-saroja-raja 1 the dust in the form of pollen fromthe lotus-feet of the auspicious Guru 2 the dust in the form of pollenfrom the lotus-feet of the Guru named Śrī (Sītā) nija-mana-mukura mirror of my own mind sudhāri after cleansing baranarsquou [I] describe raghubara-bimala-jasa the unblemished fame ofRāma (literally lsquothe unblemished fame of the best among Raghursquosdescendants) jo which dāyaka bestower phala cāri fourfruits ie dharma (righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes)and mokṣa (liberation from the cycle of birth and death)

lsquolsquoAfter cleansing the mirror of my own mind withthe dust in the form of pollen from the lotus-feet of theauspicious Guru (or the primordial Guru Mother Sītā)I describe Lord Rāmarsquos unblemished glory which is thebestower of the four fruitsrsquorsquoThe author of this Hanumān-Cālīsā is the venerable

Gosvāmī Tulasīdāsa Tulasīdāsa is the avatāra who purifiedeven this Kali age He is the crowning glory of the family

36

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

of all Vaiṣṇava‑s the sovereign king amongst the wise andthe supreme devotee of Lord Rāma He is worthy of beingremembered every morning and is the adornment of theclan of poets Beginning the composition of the Hanumān-Cālīsā the extremely sacred gem of a stotra (hymn) whichadorns the Sanātana Dharma (Hindu faith) Tulasīdāsa usesthe word śrī to remember Śrī (Mother Sītā) who is the causeof all auspiciousness In the Rāmacaritamānasa Tulasīdāsasaysmdash

bāma-bhāga śobhati anukūlāādi-śakti chabi-nidhi jaga-mūlā

mdashRCM 11482

lsquolsquoOn the left side [of Lord Rāma] Mother Sītā shinesforth She is ever favourable the primordial power thetreasure of beauty and the original cause of the worldrsquorsquoThe same Mother Sītā manifests Herself in the auspiciousland of Mithilā with the purpose of increasing the fame ofKing Janaka Being resplendent on the left side of LordRāma She destroys any opposition in living beings towardsthe Lord The word śrī is compounded with the word guruin two ways to give two meanings explained as followsAs an elliptic and dependent determinative compound29

the word śrīguru is parsed as śriyā anugṛhītaḥ guruḥ itiśrīguruḥ which means lsquoa Guru who is favoured or blessedby [goddess] Śrī (Mother Sītā)rsquo The purport is that themind can be cleansed by the dirt from the feet of onlysuch a Guru who has been initiated in the tradition of Śrībecause the vices resulting from avidyā (ignorance) do not

37

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

go away without the grace of Śrī In other words the graceof Śrī is necessary since even though Śrī is not different fromthe Lord Gosvāmī Tulasīdāsa acknowledges Her as bhaktiherself in the Rāmacaritamānasamdash

lasata mantildeju-muni-maṇḍalī madhya sīya raghucandagyāna-sabhā janu tanu dhare bhagati saccidānanda

mdashRCM 2239

lsquolsquoAmidst the pleasant assembly of sages Mother Sītāand Lord Rāma are resplendent as if they are bhakti(devotion) and sat-cit-ānanda (existence consciousnessand bliss) incarnate in the assembly of personified jntildeāna(knowledge)rsquorsquoAs an appositional determinative compound30 the word

śrīguru is parsed as śrīḥ eva guruḥ iti śrīguruḥ meaning lsquoGuruwho is the goddess Śrī (Mother Lakṣmī or Sītā) Herselfrsquo Inthe Hindu tradition known as Śrīsampradāya the preceptorsRāmānuja and Rāmānanda acknowledge the goddess Śrī asthe supreme Guru Older preceptors have accepted MotherSītā to be the Guru of Hanumān It is said of Hanumānmdash

samasta-nigamācāryaṃ sītā-śiṣyaṃ gurorgurumlsquolsquoTo Hanumān who is the preceptor of all Veda‑s andVedic knowledge who is the disciple of Mother Sītā and

who is the Guru of even Bṛhaspati (the Guru of all deities)rsquorsquoTherefore the remembrance of Śrī (Mother Sītā) the

preceptor of Hanumān is extremely useful at the beginningof the Hanumān-Cālīsā which has been composed topropitiate Hanumān This appears to be the purport of the

38

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

word śrīguruThe word raja here stands for two meaningsmdash(1) the

pollen of the lotus (the object of comparison) and (2) thedust of the feet (the subject of comparison)31The mind has been called a mirror since just like a mirror

reflects the image of an object the mind reflects Lord Rāmarsquosform which captures the heart of all the fourteen worlds32The mirror of the mind is dirty as it is covered with algaeof sensual pleasures Says Tulasīdāsa in the Rāmacarita-mānasamdash

kāī biṣaya mukura mana lāgīmdashRCM 11151

lsquolsquoThe algae of sensual pleasures are spread on the mirrorof the mindrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa cleanses the mind with the softpollen-like dust from the lotus-like feet of śrīguru and thenmakes a resolve to describe the fame of Lord Rāma so thatthe full moon of Lord Rāmarsquos fame can be reflected clearlyin the mirror of the pure mindThe phrase raghubara-bimala-jasa at the beginning of

the Hanumān-Cālīsā becomes a centre of curiosity to readersand appears incongruous to some people of average intellectBut the curiosity is easily resolved when one thinks about itThe majestic Hanumān is the foremost among devotees ofLord Rāma who have surrendered themselves in all respectsto the Lord He is not willing to accept even an iota of Hisexistence without Lord Rāma He says in the Rāmacarita-mānasamdash

39

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 1 Mahāvīrī

nātha jīva tava māyā mohāso nistararsquoi tumhārehi chohātā para mai raghubīra dohāī

jānarsquou nahi kachu bhajana upāīmdashRCM 432ndash3

lsquolsquoO master Each living being is stupefied by Your māyā(deluding power) A living being can be rescued from māyāby Your grace alone O [Rāma] the foremost warrior in therace of Raghu Even then I swear that I do not know anymeans of bhaktirsquorsquoThe purport of Hanumānrsquos words ismdashlsquoYou Yourself aremy means and You Yourself are my goal and there is noexistence of me without Yoursquo Therefore in the descriptionof Lord Rāmarsquos fame the description of Hanumānrsquos fameis also accomplished Secondly Vaiṣṇava devotees donot like being praised Therefore Hanumānrsquos happinessis possible only by the description of Lord Rāmarsquos fameKeeping this goal in mind Tulasīdāsa propitiated Hanumānin the Hanumān-Cālīsā by literally describing the fame ofLord Rāma In addition with the act of describing thefame of Lord Rāma Tulasīdāsa sang the glory of Hanumānindirectly and thus made the Hanumān-Cālīsā a cause ofhappiness for Lord Rāma also Therefore Tulasīdāsa startsby saying that he is describing the fame of Lord Rāma andwill also end the Hanumān-Cālīsā by requesting Hanumān toreside in his heart with Lord Rāma Lakṣmaṇa and MotherSītā33There is another way raghubara-bimala-jasa can be

40

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 1

explained By taking it as an exocentric compound34 it canbe understood to mean lsquothe cause of Rāmarsquos unblemishedfamersquo ie Hanumān35 The words baranarsquou raghubara-bimala-jasa then meanmdashlsquoI describe the one because ofwhom Lord Rāmarsquos unblemished fame [exists]rsquoThis fame of Lord Rāma bestows four fruitsmdashdharma

(righteousness) artha (prosperity) kāma (wishes) andmokṣa (liberation from birth and death) In other wordsHanumān is pleased with the singing of Lord Rāmarsquos fameand bestows the set of four human objectives upon thosewho recite the Hanumān-Cālīsā Or Hanumān grantsthe fruits of four types of liberationmdashsālokya (in whichthe liberated being resides in the same loka or world asthe Lord) sāmīpya (in which the liberated being residesvery close to the Lord) sāyujya (in which the liberatedbeing enjoys the same offerings as the Lord) and sārūpya(in which the liberated being gets the same form as theLord) Or Hanumān grants the fruits of the four typesof bhakti (devotion)mdashaviralā (steadfast devotion) anapāyinī(incessant devotion)36 nirbharā (immeasurable devotion)and premā (devotion characterized by pure love) OrHanumān grants the four fruits of dharma (righteousness)jntildeāna (knowledge) yoga (suppression of the streams ofthe mind) and japa (repetition of the Lordrsquos name) OrHanumān bestows the fourfold means upon the adherentsof the doctrine of jntildeāna (knowledge)37

41

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

बि-हीन तन जािनक सिमर पवनकमारबल बिध िबा द मोिह हर कलश िबकार

buddhi-hīna tanu jānikaisumirau pavanakumāra

bala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra

buddhi-hīna without buddhi (intellect)38 tanu [subtle] bodyjānikai after knowing sumirau [I] remember pavanakumāra Hanumān (literally lsquothe son of [the wind god] Pavanarsquo or lsquothe sonof Vāyursquo) bala [spiritual] strength budhi buddhi or intellect39bidyā learning knowledge dehu [you] give mohi meharahu [you] remove [you] take away kaleśa afflictions painsbikāra perturbations passions

lsquolsquoKnowing my [subtle] body to be devoid of intellectI remember Hanumān [O Hanumān] give me spiritualstrength a discerning intellect and knowledge and takeaway the [five] afflictions and the [six] passionsrsquorsquoThe word buddhi in the first half of the verse refers to the

intellect which is helpful in the service of the Lord and tanurefers to the subtle body (sūkṣma śarīra) since the intellecthas been accepted in Indian philosophy as a constituentelement of the subtle body Tulasīdāsa says that his intellecthas turned away from the auspicious lotus-feet of LordRāma due to the abundance of tamas40 and therefore heremembers Hanumān the son of Pavana The name pavana

42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

is derived as punāti iti pavanaḥ41 meaning lsquopavana is onewho purifiesrsquo Hanumān is the son of Pavana As per theTaittirīya Upaniṣad the fire element (agni) is born from thewind element (vāyu)mdash

vāyoragniḥmdashTU 211

lsquolsquoFrom the wind element the fire element [was born]rsquorsquoTherefore being the son of Vāyu Hanumān is the fireelement personified Therefore Tulasīdāsa implores HimmdashlsquoLike the fire spread the supreme light in my intellectand burn my impuritiesmdashthe five afflictions and the sixpassionsrsquoIn this verse Gosvāmī Tulasīdāsa beseeches Hanumān for

three thingsmdash(1) bala or strength The word bala here stands for

internal or spiritual strength which is devoid of desires andattachment as Lord Kṛṣṇa tells Arjuna in the Gītāmdash

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitammdashBG 711

lsquolsquoI am the essential strength free of desires and passionof those whose strength is acclaimedrsquorsquoThis very spiritual strength is the means for reaching Godas the Muṇḍaka Upaniṣad saysmdash

nāyamātmā balahīnena labhyaḥmdashMU 324

lsquolsquoThis supreme Self cannot be attained by those withoutinternal strengthrsquorsquo(2) budhi (Sanskrit buddhi) or intellect Here the43

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Invocatory dohā 2 Mahāvīrī

intellect which has taken refuge in Lord Rāma is to beunderstood As the sage Atri prays to Lord Rāma in theRāmacaritamānasamdash

carana-saroruha nātha jani kabahu tajai mati morimdashRCM 34

lsquolsquoO master May my intellect never leave Your lotus-feetrsquorsquo(3) bidyā (Sanskrit vidyā) or learning Here learningendowed with humility is desired Such learning gives riseto discriminative ability or wisdom (viveka) of establishinga relationship with Lord Rāma42 The Viṣṇu Purāṇa saysmdash

sā vidyā yā vimuktayemdashViPu 11941

lsquolsquoVidyā is that which is for final liberationrsquorsquoIn the Rāmacaritamānasa also Tulasīdāsa saysmdashbidyā binu bibeka upajāe

śrama phala kie paḏhe aru pāemdashRCM 3219

lsquolsquoWithout giving birth to wisdom learning and [alongwith it] the fruit of labour of practising studying andobtaining it [are soon destroyed]rsquorsquoThe purport of Tulasīdāsarsquos prayer ismdashmay Hanumāngive us the ability to experience the beauty theomnipotence and the sweetness of Lord Rāma by giving usspiritual strength a discerning intellect and learning withwisdomThe five afflictions or kleśa‑s aremdashavidyā (ignorance)

asmitā (personal ego) rāga (desire or affection) dveṣa44

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Mahāvīrī Invocatory dohā 2

(dislike or aversion) and abhiniveśa (attachment to lifeor fear of death) These are listed in the Yoga Sūtra ofPatantildejalimdash

avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ pantildeca kleśāḥmdashYS 23

The six passions or vikāra‑s aremdashkāma (lust) krodha(anger) lobha (avarice) moha (delusion or mortalattachment) mada (pride) and mātsarya (jealousy)In the Rāmacaritamānasa Lord Rāma tells Nārada thefollowing qualities of saintsmdash

ṣaṭa-vikāra-jita anagha akāmāmdashRCM 3477

lsquolsquo[Saints are] those who have conquered the six passions(vikāra‑s) who are sinless and who have no desiresrsquorsquoThus the five afflictions and the six passions add up toeleven enemies which are to be destroyed Hanumān is thecombined avatāra (incarnation) of the eleven Rudra‑s In theVinayapatrikā Tulasīdāsa describes Hanumān asmdash

rudra-avatāra saṃsāra-pātāmdashVP 253

lsquolsquo[Hanumān] the avatāra of Rudra‑s and the protectorof the worldrsquorsquoTherefore Tulasīdāsa prays that may Hanumān destroyour eleven enemies

45

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLEAppendices

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes1 Ram Chandra Prasad (1990) Shri Ramacharitamanasa The Holy

Lake of the Acts of Rama (2nd ed 2008 reprint) Delhi MotilalBanarsidass ISBN 978‑81‑208‑0443‑2 p 849 footnote 12 This verse is in the śārdūlavikrīḍita metre each foot of which hasthe prosodic pattern ma-sa-ja-sa-ta-ta-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the twelfth and nineteenth syllables3 Though the inscription is old it is not from the time of GosvāmīTulasīdāsa4 A sampuṭa literally lsquoa hemispherical bowlrsquo is the refrain sungor recited before and after a text or a set of verses As it is usedboth before and after the recitation of the main text it lsquoenclosesrsquo orlsquowrapsrsquo the text from both sides like the two hemispherical halves ofa spherical vessel5 This composition is very popular in the Hindustani classicalmusic tradition It has been rendered by many accomplishedvocalists including Dattatreya Vishnu Paluskar Lata MangeshkarPurushottam Das Jalota and Anup Jalota6 This figure of speech in which the subject and object ofcomparison are the same is called ananvaya in Indian poetics Thedefinition given by Bhāmaha is yatra tenaiva tasya syādupamānopa-meyatā asādṛśya-vivakṣātas-tamityāhurananvayam (Kāvyālaṅkāra345) loosely translated as lsquowhere on account of a desire to expressthe lack of similarity [with anyone or anything else] there is [anexpression of] someonersquos or somethingrsquos subject-object relationshipwith themselves or itself that [figure of speech] is called ananvayarsquo7 The verse is rāma bāma disi jānakī lakhana dāhinī ora dhyāna

sakala kalyānamaya surataru tulasī tora (DA 1) This is also versenumber 737 in the Rāmājntildeāpraśna and the first verse in the Vairāgya-sandīpanī8 The Rāmacaritamānasa (composed during 1574ndash1576 CE) pre-dates the Dohāvalī (dated 1581 CE)

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

9 I counted ninety-one verses in the Dohāvalī which are also inthe Rāmacaritamānasa The verse numbers in the Dohāvalī withthe corresponding verse numbers in the Rāmacaritamānasa aremdash6 (121) 9 (120) 11 (126) 25 (119) 26 (127) 30 (122)31 (125) 32 (124) 50 (129A) 101 (62) 105 (129B) 113 (772A)114 (725) 115 (648A) 116 (287) 123 (293) 124 (426)125 (734) 126 (7122A) 127 (7104A) 128 (7119B) 129 (63)130 (6MC21) 131 (546) 132 (761) 133 (790A) 134 (790B)135 (792B) 137 (789A) 138 (778A) 139 (2185) 156 (338)161 (719C) 163 (549B) 179 (7130A) 181 (128B) 185 (722)189 (1265) 193 (132B) 195 (131) 196 (110B) 199 (2126)205 (2231) 206 (2215) 217 (242) 237 (4MC21) 238 (4MC22)241 (277) 247 (292) 261 (770A) 262 (770B) 263 (771A)264 (340A) 265 (340B) 266 (345) 267 (247) 270 (538)271 (2180) 272 (678) 273 (7118B) 275 (789B) 276 (1140)338 (15) 340 (733) 347 (2281) 364 (17A) 369 (16)370 (795B) 372 (17B) 386 (778B) 407 (739) 421 (263)439 (1274) 450 (1159B) 480 (2172) 484 (616B) 503 (2179)522 (2315) 523 (2306) 524 (537) 540 (270) 541 (2174)542 (35A) 543 (543) 551 (798B) 552 (799A) 553 (799B)555 (7100B) 561 (7103B) 562 (7103A) and 565 (132)10 The verse is eka chatra eka mukuṭa-mani saba baranana para jou

tulasī raghubara-nāma ke barana birājata dou (RCM 120 DA 9)11 The verse is rāma-nāma nara-kesarī kanaka-kaśipu kali-kāla

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali sura-sāla (RCM 127 DA 26)12 In the authoritative edition (prāmāṇika saṃskaraṇa) of the

Rāmacaritamānasa edited by the commentator and first publishedin 2005 there are fourteen caupāī‑s before the twelfth dohā of theAraṇyakāṇḍa13 See Ramchandra Shukla ed (1935) Jāyasī Granthāvalī [Jayasi

Anthology] (2nd ed) Prayag Indian Press Limited p 5 See alsoRamchandra Shukla (1950) Hindī Sāhitya kā Itihāsa [The History ofHindi Literature] (6th ed) Kashi Nagari Pracharini Sabha pp 95

162

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

11214 See the appendix on prosody for more details15 Tulasīdāsa is popularly believed to be the reincarnation ofVālmīki and this belief existed in the time of Tulasīdāsa also In theKavitāvalī Tulasīdāsa says rāmanāma-ko prabhāu pāu mahimā pratāputulasī-so jaga maniata mahāmunī-so (KA 772) which means lsquoit is thepower of the name of Rāma that I got glory and brilliance [due towhich] even a person like Tulasīdāsa is considered like the great sage(Vālmīki) in the worldrsquo Nābhādāsa a contemporary of Tulasīdāsawrote about himmdashkali kuṭila jīva nistāra hita bālmīki tulasī bhaye(Bhaktamāla 129) meaning lsquofor the sake of liberation of crookedbeings in the Kali age Vālmīki became Tulasīdāsarsquo16 This verse is in the indravajrā metre each foot of which has theprosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesuraeafter the fifth and eleventh syllables17 The tamāla tree (Garcinia xanthochymus) has a dark bark anddark foliage It is often used as the object of comparison (upamāna)for dark complexion in Sanskrit and Prakrit literature Lord Kṛṣṇais described as tamāla-varṇam (meaning lsquoto Him whose complexionis [dark] like the tamāla treersquo) in the Bhāgavata Purāṇa (BP 1933)Lord Rāma is described as tanu śyāma tamālā (meaning lsquo[His] body isdark as the tamāla treersquo) in the Rāmacaritamānasa (RCM 12091)18 This verse is in the bālāmetre which is one of the fourteen typesof upajāti metres formed by the admixture of the indravajrā and theupendravajrāmetres The first second and third feet of the bālāmetrehave the prosodic pattern ta-ta-ja-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) whilethe fourth foot has the prosodic pattern ja-ta-ja-ga-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash) Each foot has caesurae after the fifth and eleventh syllables19 This verse is in the śikhariṇī metre each foot of which has theprosodic pattern ya-ma-na-sa-bha-la-ga ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with caesurae after the sixth and seventeenth syllables20 Giridhara is the name used by the commentator JagadguruRāmānandācārya Svāmī Rāmabhadrācārya who was born Giridhara

163

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

Miśra in 1950 and was known as Rāmabhadradāsa in 1984 when theMahāvīrī was first published in many poems21 In the third quarter of the verse the plural form āryacaritaiḥ

in the instrumental case can be interpreted as both lsquoby [singing]the noble acts [of Lord Rāma and Hanumān]rsquo and lsquoby [singing]the acts of the noble [Lord Rāma and Hanumān]rsquo In the formerinterpretation the word is taken as an appositional determinativecompound (karmadhāraya samāsa) and is explained as āryāṇi ca tānicaritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ In the latter explanation theword is taken as a dependent determinative compound (tatpuruṣasamāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) and is explained asāryayoḥ caritāni iti āryacaritāni taiḥ āryacaritaiḥ22 This verse is in themattagayanda (Sanskrit mattagajendra) metre

(a type of savaiyā) each foot of which has the prosodic pattern bha-bha-bha-bha-bha-bha-bha-ga-ga (ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) with a caesura at the end23 Mother Sītā being the Guru of Hanumān (see page 38)

destroyed all His afflictions by bestowing seven benedictions uponHim (see page 136)24 The word gavīśā used for the sun is derived from the Sanskrit

word gavīśa which literally means lsquothe master of raysrsquo The wordis a dependent determinative compound (tatpuruṣa samāsa) in thegenitive case (ṣaṣṭhī vibhakti) parsed as gavām kiraṇānām īśaḥ gavīśaḥ25 This verse is in the mālinī metre each foot of which has the

prosodic pattern na-na-ma-ya-ya ( ndash ndash ndash ndash ndash ndash ndash) withcaesurae after the eighth and fifteenth syllables26 In the first interpretation the word atulita-bala is taken

as an appositional determinative compound (karmadhārayasamāsa) parsed as atulitaṃ ca tadbalam atulita-balam and meaninglsquoincomparable strengthrsquo In the second interpretation it is takenas an exocentric compound (bahuvrīhi samāsa) parsed as atulitaṃbalaṃ yasya saḥ atulita-balaḥ and meaning lsquoone with incomparablestrengthrsquo The derivation then proceeds as atulita-balasya dhāma

164

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

atulita-bala-dhāmā tam atulita-bala-dhāmam The lemma atulita-bala-dhāman being masculine and ending in the consonant n its accusativesingular form as per Pāṇinian grammar is atulita-bala-dhāmānamThe usage atulita-bala-dhāmaṃ can be justified as a śiṣta-prayoga(usage by a cultured or learned person) or an ārṣa-prayoga (usage bya sage) or can be derived alternatively using a different set of rules27 In both interpretations svarṇa-śaila is parsed as svarṇasya śailaḥ

svarṇaśailaḥ sumeruḥ and svarṇa-śailābha-deham as svarṇa-śailābhaḥdehaḥ yasya saḥ svarṇa-śailābha-dehaḥ taṃ svarṇa-śailābha-dehamThe difference is in the parsing of the compound svarṇa-śailābha Inthe first interpretation it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā iva ābhāyasya saḥ (meaning lsquohe whose resplendence is like that of Sumerursquo)while in the second it is parsed as svarṇa-śailasya ābhā yasmāt saḥ(meaning lsquohe from whom Sumeru gets its resplendencersquo)28 In the first interpretation the word danuja-vana is taken asa metaphorical compound (rūpaka samāsa) parsed as danujāḥ evavanam danuja-vanam meaning lsquothe forest in the form of demonsrsquo Inthe second interpretation it is taken as a dependent determinativecompound (tatpuruṣa samāsa) in the genitive case (ṣaṣṭhī vibhakti)parsed as danujānām vanam danuja-vanam meaning lsquothe forest of thedemonsrsquo29 In Sanskrit an elliptic compound is called a madhyama-pada-

lopī samāsa while a dependent determinative compound is calleda tatpuruṣa samāsa (as mentioned in note 21) In this interpretationthe dependent determinative compound is in the instrumental case(tṛtīyā vibhakti)30 As mentioned in note 21 an appositional determinativecompound is called a karmadhāraya samāsa in Sanskrit31 This figure of speech where the same word stands for multiplemeanings simultaneously is called śleṣa in Sanskrit It is analogousto pun in English32 As per the Purāṇa‑s there are seven heavenly worldsmdash

Bhūr Bhuvas Svar Mahas Janas Tapas and Satya and

165

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Notes Appendices

seven netherworldsmdashAtala Sutala Vitala Gabhistamāna MahātalaRasātala and Pātāla Together they comprise the fourteen worlds33 The reference is to the second half of the concluding dohā rāma

lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura-bhūpa See page 155 for thecommentary34 Exocentric compounds are known as bahuvrīhi samāsa‑s in

Sanskrit35 In this case the compound is parsed in Sanskrit as raghuvarasya

vimalaṃ yaśo yena In Sanskrit this type of compound is knownas a karmadhāraya-garbha-bahuvrīhi translated as lsquoan exocentriccompound containing an appositional determinative compoundrsquo36 See pages 138ndash139 for a brief explanation37 The reference is to the followers of Ādi Śaṅkara who profess

the unqualified nature of Brahman They believe in four meansof attaining jntildeāna which aremdashnityānitya-vastu-viveka (discerningknowledge of perpetual and transient subjects) ihāmutrārtha-bhoga-virāga (indifference to enjoyment of prosperity in this world andthe next) śama-damādi-sādhana-sampat (sixfold wealth of meansincluding mental tranquillity control of external senses physicalendurance faith concentration of mind and cessation of distractiveactivities) and mumukṣutva (eagerness for liberation) The essenceis that the fame of Lord Rāma benefits even those who desire jntildeānamore than bhakti38 As per Hindu philosophy buddhi is the faculty of discrimination

Along with themanas (mind) which wishes the citta (memory) whichrecollects and the ahaṅkāra (ego) which identifies with the Ātman(Self) buddhi is a part of the fourfold internal organ (antaḥkaraṇa-catuṣṭaya)39 Note that the word in the first line is the pure Sanskrit form

buddhi whereas that in the second line is the derived or tadbhavaform budhi The only difference is prosodic The Sanskrit wordbuddhi is a trikala (having three metrical instants) while the derivedform budhi is a dvikala (having two metrical instants) The words

166

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Notes

have the same meaning but their temporal lengths are different Thisneeds to be taken care of when rhythmically reciting or musicallyrendering the Hanumān-Cālīsā40 Sattva (quality of purity) rajas (quality of passion) and tamas(quality of ignorance) are the three qualities (guṇa‑s) of nature as perHindu philosophy41 The word is derived from the root pūntilde pavane (DP 1482) usingthe rule kṛtyalyuṭo bahulam (PS 33113) by which the suffix lyuṭ canbe ordained optionally in the sense of an agent42 See also the sixth verse in the introduction of the Hitopadeśa

vidyā dadāti vinayaṃ vinayādyāti pātratām pātratvāddhanamāpnotidhanāddharmaṃ tataḥ sukham Translation lsquoLearning giveshumility from humility one attains worthiness from worthiness oneobtains wealth from wealth [one gets] good merit and from that[one obtains] blissrsquo43 Mahādeva literally lsquothe great deityrsquo is a popular name of Śiva44 The word is cited in a vārttika (supplementary rule) byKātyāyana on the sūtra (aphorism) 2169 in Pāṇinirsquos Aṣṭādhyāyī(literally lsquoset of eight chaptersrsquo) the standard Sanskrit grammarwork containing nearly four thousand mathematical rules whichdescribe Sanskritrsquos formal structure Patantildejalirsquos Mahābhāṣya(literally lsquothe great commentaryrsquo) explains the word as śākabhojīpārthivaḥ or lsquoa king whose nature is to eat vegetable foodrsquo BhaṭṭojīDīkṣitarsquos Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī (literally lsquothe illuminator ofgrammatical principlesrsquo) gives the meaning as śākapriyaḥ pārthivaḥ orlsquoa king to whom vegetable food is dearrsquo45 The word māṃsa in Sanskrit can mean either animal meat orthe fleshy part (pulp) of fruits In the context of na māṃsaṃ rāghavobhuṅkte (VR 53641) it means animal flesh and the statement meanslsquoRāma never eats fleshrsquo Wherever there is reference to Lord Rāmataking māṃsa in scriptures (eg Lord Rāma asking Lakṣmaṇa to getaiṇeyaṃ māṃsam in VR 25622) the second meaning (fruit pulp)is to be understood This is because Lord Rāma lived without meat

167

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ProsodyIn this appendix verses of the Hanumān-Cālīsā are cited using asimple notation ID followed by the number 1 or 2 refers to thecorresponding invocatory dohā C followed by a number from1 to 40 refers to the corresponding caupāī and CD refers to theconcluding dohā

SyllablesIn Prakrit and Sanskrit poetry the basic prosodic unit is avarṇa or a syllable which is a sound consisting of a singlevowel This vowel can optionally be preceded by one ormore consonants and can optionally be followed by a terminalconsonant (at the end of the hemistich or verse) or a vowelmodifier Vowel modifiers include the anusvāra (pure nasalsound) the anunāsika (nasalization of the vowel) and thevisarga (aspiration of the vowel)Some examples of a prosodic varṇa from theHanumān-Cālīsā

follow below There is no prosodic varṇa ending in a terminalconsonant or the visarga in the Hanumān-Cālīsā However suchvarṇa‑s are found in other works of Gosvāmī Tulasīdāsa

1 A solitary vowel like a in amiddottumiddotlimiddotta (C2) ā in āmiddottumiddotra (C7)i in semiddoti (C35) ī in jāmiddotī (C34) u in umiddotra (C11) ū in jamiddotnemiddotū(C5) and e in bhamiddote (C17)

2 A consonant followed by a vowel like ra in ramiddotja (ID1) sāin sāmiddotgamiddotra (C1) ti in kumiddotmamiddotti (C3) nī in gumiddotnī (C7) su in

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

amiddotsumiddotra (C10) nū in bhāmiddotnū (C18) hṛ in hṛdaya (CD) rein paimiddotsāmiddotre (C21) vai in pāmiddotvai (C33) ko in komiddotī (C38)and gau in gaumiddotrīmiddotsā (C39)

3 Two or three consonants followed by a vowel likekra in bimiddotkramiddotma (C3) nhā in kīmiddotnhā (C16) ddhi inbumiddotddhi (ID2) śrī in śrīmiddotgumiddotru (ID1) lyo in līmiddotlyo (C18)kṣma in sūmiddotkṣma (C9) ndra in rāmiddotmamiddotcamiddotndra (C10)and ntra in mamiddotntra (C17) A group of two or moreconsonants without any vowel in between is called aconjunct consonant (saṃyukta vyantildejana in Sanskrit)

4 A vowel followed by the anusvāra or the anunāsika likeyaṃ in svamiddotyaṃ (C6) ha in mamiddotha (C40) hā in kamiddothā(C15) hi in lamiddothamiddothi (C22) hī in nāmiddothī (C19) hu in timiddothu(C1) te (C26) kai in samiddotkai (C15) and ro in cāmiddotro (C29)

Short and long syllablesBased on the time taken for its pronunciation a varṇa is eitherlaghu or guru The prosodic unit to measure the pronunciationtime of syllables is the mātrā or the kalā often translated aslsquosyllabic instantrsquo or simply lsquoinstantrsquo A laghu (short or light)syllable has one mātrā and a guru (long or heavy) syllable hastwo mātrā‑s Knowing if a syllable is short or long is necessaryfor the correct pronunciation of a poetic work especially ifit is being rhythmically recited or musically rendered If asingle short syllable is stretched or if a single long syllable isshortened the rhythm of the metre breaks down For example

186

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

Prosodic mapThis edition of the Hanumān-Cālīsā consists of 1043 syllablesout of which 662 are short and 381 are long They add upto 1424 metrical instants (662times1 + 381times2) across threedohā‑s and forty caupāī‑s (3times48 + 40times32) The prosodicmap that follows gives the length (short or long) of all the1043 syllables of this edition of the cālīsā and can serve asa rhythm guide for reciters singers and instrumentalists Asin the previous section a short syllable is denoted by the brevesign () and a long syllable by the macron sign (ndash) Followingmodern conventions syllables which are originally short buthave become long on account of being followed by a conjunctare shown with all but the last consonant of the followingconjunct

ndash ndash ID1 śrī gu ru ca ra na sa ro ja ra ja ndash ni ja ma na mu ku ra su dhā ri ba ra na u ra ghu ba ra bi ma la ja sandash ndash ndash jo dā ya ka pha la cā rindash ndash ndash ndashID2 bud dhi hī na ta nu jā ni kai ndash su mi ra u pa va na ku mā ra ndash ndash ndash ba la bu dhi bid yā de hu mo hi ndash ndash ha ra hu ka le śa bi kā ra ndash ndash ndash C1 ja ya ha nu mā na jntildeā na gu ṇa sā ga ra ndash ndash ndash ja ya ka pī śa ti hu lo ka u jā ga ra

193

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndashC2 rā ma dū ta a tu li ta ba la dhā māndash ndash ndash ndashantilde ja ni put ra pa va na su ta nā mā ndash ndash ndash ndash ndashC3 ma hā bī ra bik ra ma ba ja raṅ gī ndash ndash ndash ndashku ma ti ni vā ra su ma ti ke saṅ gīndash ndash ndash ndashC4 kantilde ca na ba ra na bi rā ja su be sāndash ndash ndash ndash ndashkā na na kuṇ ḍa la kuntilde ci ta ke sāndash ndash ndash ndash ndashC5 hā tha baj ra a ru dhva jā bi rā jaindash ndash ndash ndash ndash ndash ndashkā dhe mū ja ja ne ū chā jaindash ndash ndash ndash ndash C6 śaṅ ka ra sva yaṃ ke sa rī nan da nandash ndash ndash ndash te ja pra tā pa ma hā ja ga ban da nandash ndash ndash ndash ndash C7 bid yā vā na gu nī a ti cā tu randash ndash ndash ndash ndash rā ma kā ja ka ri be ko ā tu ra ndash ndash ndash ndashC8 pra bhu ca rit ra su ni be ko ra si yāndash ndash ndash ndashrā ma la kha na sī tā ma na ba si yāndash ndash ndash ndashC9 sū kṣma rū pa dha ri si ya hi di khā vā ndash ndash ndash ndashbi ka ṭa rū pa dha ri laṅ ka ja rā vāndash ndash ndash ndashC10 bhī ma rū pa dha ri a su ra sa hā rendash ndash ndash ndash ndash ndashrā ma cand ra ke kā ja sa vā rendash ndash ndash ndashC11 lā ya sa jī va ni la kha na ji yā yendash ndash ndash ndashśrī ra ghu bī ra ha ra ṣi u ra lā ye ndash ndash ndash ndashC12 ra ghu pa ti kī nhī ba hu ta ba ḏā ī ndash ndashtu ma ma ma pri ya bha ra ta hi sa ma bhā ī ndash ndash ndashC13 sa ha sa ba da na tu mha ro ja sa gā vai ndash ndash ndash ndasha sa ka hi śrī pa ti kaṇ ṭha la gā vai

194

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndash ndash ndashC14 sa na kā di ka brah mā di mu nī śāndash ndash ndash ndashnā ra da sā ra da sa hi ta a hī śā ndash ndash ndash ndashC15 ja ma ku be ra di ga pā la ja hā te ndash ndash ndash ndashka bi ko bi da ka hi sa kai ka hā te ndash ndash ndash ndashC16 tu ma u pa kā ra su grī va hi kī nhāndash ndash ndash ndash ndashrā ma mi lā ya rā ja pa da dī nhā ndash ndash ndash ndash ndashC17 tu mha ro mant ra bi bhī ṣa na mā nāndash ndash ndash ndashlaṅ ke śva ra bha e sa ba ja ga jā nā ndash ndash ndash ndashC18 ju ga sa has ra jo ja na pa ra bhā nūndash ndash ndash ndash ndashlī lyo tā hi ma dhu ra pha la jā nū ndash ndash ndash ndash ndashC19 pra bhumud ri kā me li mu kha mā hī ndash ndash ndashja la dhi lā ghi ga ye a ca ra ja nā hī ndash ndash ndash ndash ndashC20 dur ga ma kā ja ja ga ta ke je te ndash ndash ndash ndashsu ga ma a nug ra ha tu mha re te tendash ndash ndash ndash ndashC21 rā ma du ā re tu ma ra kha vā rendash ndash ndash ndash ndash ndashho ta na ā jntildeā bi nu pai sā re ndash ndash ndashC22 sa ba su kha la ha hi tu mhā rī śa ra nā ndash ndash ndash ndash ndashtu ma rak ṣa ka kā hū ko ḍa ra nāndash ndash ndash ndash ndash ndashC23 ā pa na te ja sa mhā ro ā pendash ndash ndash ndash ndash ndash ndashtī nau lo ka hā ka te kā pendash ndash ndash ndashC24 bhū ta pi śā ca ni ka ṭa na hi ā vai ndash ndash ndash ndash ndashma hā bī ra ja ba nā ma su nā vai

195

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Prosody Appendices

ndash ndash ndash ndash ndash ndashC25 nā sai ro ga ha rai sa ba pī rā ndash ndash ndashja pa ta ni ran ta ra ha nu ma ta bī rāndash ndash ndash ndash ndashC26 saṅ ka ṭa te ha nu mā na chu ḏā vai ndash ndash ndash ndashma na kra ma ba ca na dhyā na jo lā vai ndash ndash ndash ndashC27 sa ba pa ra rā ma rā ya si ra tā jā ndash ndash ndash ndashti na ke kā ja sa ka la tu ma sā jāndash ndash ndash ndash ndashC28 au ra ma no ra tha jo ko i lā vaindash ndash ndash ndashtā su a mi ta jī va na pha la pā vaindash ndash ndash ndash ndashC29 cā ro ju ga pa ra tā pa tu mhā rāndash ndash ndash ndashhai pa ra sid dha ja ga ta u ji yā rāndash ndash ndash ndash ndashC30 sā dhu san ta ke tu ma ra kha vā re ndash ndash ndash ndasha su ra ni kan da na rā ma du lā rendash ndash ndash ndash ndashC31 aṣ ṭa sid dhi na va ni dhi ke dā tā ndash ndash ndash ndash ndasha sa ba ra dī nha jā na kī mā tāndash ndash ndash ndash ndashC32 rā ma ra sā ya na tu mha re pā sāndash ndash ndash ndash ndashsā da ra ho ra ghu pa ti ke dā sā ndash ndash ndash ndash ndashC33 tu mha re bha ja na rā ma ko pā vai ndash ndash ndashja na ma ja na ma ke du kha bi sa rā vaindash ndash ndash ndashC34 an ta kā la ra ghu ba ra pu ra jā ī ndash ndash ndash ndash ndashja hā jan ma ha ri bhak ta ka hā īndash ndash ndash ndash ndashC35 au ra de va tā cit ta na dha ra ī ndash ndash ndashha nu ma ta se i sar va su kha ka ra īndash ndash ndash ndash ndashC36 saṅ ka ṭa ka ṭai mi ṭai sa ba pī rāndash ndash ndash ndashjo su mi rai ha nu ma ta ba la bī rā

196

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Prosody

ndash ndash ndashC37 ja ya ja ya ja ya ha nu mā na gu sā ī ndash ndash ndash ndashkṛ pā ka ra hu gu ru de va kī nā ī ndash ndash ndash ndash ndashC38 jo śa ta bā ra pā ṭha ka ra ko īndash ndash ndash ndash ndashchū ṭa hi ban di ma hā su kha ho īndash ndash ndash ndashC39 jo ya ha pa ḏhai ha nu mā na ca lī sāndash ndash ndash ndash ndash ndash ndashho ya sid dhi sā khī gau rī sā ndash ndash ndash ndash ndashC40 tu la sī dā sa sa dā ha ri ce rāndash ndash ndash ndash ndashkī jai nā tha hṛ da ya ma ha ḍe rā ndash CD pa va na ta na ya saṅ ka ṭa ha ra ṇandash ndash ndash maṅ ga la mū ra ti rū pandash ndash ndash rā ma la kha na sī tā sa hi ta ndash hṛ da ya ba sa hu su ra bhū pa

197

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical notationThe Hanumān-Cālīsā enjoys a special place in the classical folkand popular music traditions of India It has been renderedby many singers and instrumentalists in various melodies andrhythms The following musical notation of the Hanumān-Cālīsā is based on traditional melodies which have been usedin three popular renditionsmdash

1 Murli Manohar Swaroop (composer) Hari Om SharanPradeep Chatarjee Surinder Kohli and Amber Kumar(singers) (1974) ldquoShri Hanuman Chalisardquo Shri HanumanChalisa Hari Om Sharan The Gramophone Company ofIndia Limited S7LPE 4010 LP

2 Chander Lalit Sen (composers) Hariharan (singer)Gulshan Kumar (artiste) (1992) ldquoShree HanumanChalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Hanuman Ashtak)Super Cassettes Industries Private Limited Music video

3 Hari Om Sharan (composer and singer) (1995) ldquoShreeHanuman Chalisardquo Shree Hanuman Chalisa (Jai Jai ShreeHanuman) Super Cassettes Industries Limited Audio CD

The melodies have been modified at some places to conformto the rhythm of the dohā and caupāī metres and to the textof the cālīsā as commented upon in the Mahāvīrī Along withthe staff notation the notes have been shown in Devanagarialso so that learners of both Western and Hindustani classical

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

music can easily follow the notation Following Bhatkhandersquossvaralipi flat notes (komala svara‑s) are shown by a line belowthe Devanagari representation of the note The sharp note tīvrama (F♯) is not used in the composition The octave (saptaka)is not shown in the Devanagari notation due to typesettingconstraintsThe composition is in the miśra khamāja rāga with the

second of the set of two black keys (kālī do) of the harmoniumtaken as the base note sā (as done in the renditions by HariOm Sharan) The same key (kālī do) is mapped to the basenote (middle C) of the C major scale in accordance withmusicological conventions for Hindustani classical musicAs each half of a caupāī has sixteen mātrā‑s (instants) with

a minor pause after the eighth instant the melody is bestaccompanied by an eight-mātrā rhythm like the kaharavā tālaor the bhajanī tāla For this reason a time signature with eightbeats per bar is used for the caupāī‑sHappy singing and playing

200

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Appendices Musical Notation

201

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Musical Notation Appendices

202

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich indexThis index lists all the eighty-six half-verses (six dala‑s and eightyardhālī‑s) of the Hanumān-Cālīsā The verse numbers along with thedala or ardhālī numbers are shown in parentheses For the versenumber the abbreviation ID followed by the number 1 or 2 refersto the corresponding invocatory dohā the abbreviation C followedby a number from 1 to 40 refers to the corresponding caupāī andthe abbreviation CD refers to the concluding dohā For the dala orardhālī number D1 and D2 respectively mean the first and seconddala‑s of a dohā while A1 and A2 respectively mean the first andsecond ardhālī‑s of a caupāī The page number for the explanation ofthe verse in the Mahāvīrī is shown at the extreme right

Aantildejaniputra-pavanasuta-nāmā (C2 A2) 50anta-kāla raghubara-pura jāī (C34 A1) 142āpana teja samhāro āpe (C23 A1) 118asa bara dīnha jānakī mātā (C31 A2) 135asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai (C13 A2) 89aṣṭa siddhi nava nidhi ke dātā (C31 A1) 135asura-nikandana rāma-dulāre (C30 A2) 133aura devatā citta na dharaī (C35 A1) 144aura manoratha jo koi lāvai (C28 A1) 128

Bbala budhi bidyā dehu mohi harahu kaleśa bikāra (ID2 D2) 42baranarsquou raghubara-bimala-jasa jo dāyaka phala cāri (ID1 D2) 36bhīma rūpa dhari asura sahāre (C10 A1) 79bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai (C24 A1) 121bidyāvāna gunī ati-cātura (C7 A1) 69bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā (C9 A2) 76buddhi-hīna tanu jānikai sumirau pavanakumāra (ID2 D1) 42

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Hemistich index Appendices

Ccāro juga paratāpa tumhārā (C29 A1) 129chūṭahi bandi mahā-sukha hoī (C38 A2) 150

Ddurgama kāja jagata ke je te (C20 A1) 108

Hhai parasiddha jagata-ujiyārā (C29 A2) 129hanumata sei sarva sukha karaī (C35 A2) 144hātha bajra aru dhvajā birājai (C5 A1) 63hota na ājntildeā binu paisāre (C21 A2) 110hoya siddhi sākhī gaurīsā (C39 A2) 152

Jjahā janma hari-bhakta kahāī (C34 A2) 142jaladhi lāghi gaye acaraja nāhī (C19 A2) 106jama kubera digapāla jahā te (C15 A1) 93janama janama ke dukha bisarāvai (C33 A2) 140japata nirantara hanumata bīrā (C25 A2) 123jaya hanumāna jntildeāna-guṇa-sāgara (C1 A1) 46jaya jaya jaya hanumāna gusāī (C37 A1) 148jaya kapīśa tihu loka ujāgara (C1 A2) 46jo śata bāra pāṭha kara koī (C38 A1) 150jo sumirai hanumata balabīrā (C36 A2) 146jo yaha paḏhai hanumāna-calīsā (C39 A1) 152juga sahasra jojana para bhānū (C18 A1) 101

Kkabi kobida kahi sakai kahā te (C15 A2) 93kādhe mūja-janeū chājai (C5 A2) 63kānana kuṇḍala kuntildecita kesā (C4 A2) 60kantildecana-barana birāja subesā (C4 A1) 60

214

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word indexThis index lists all the words used in theHanumān-Cālīsā The numberon the right shows the page number(s) corresponding to the meaningof the word and the explanation of the corresponding verse(s) inthe Mahāvīrī Long compounds like raghubara-bimala-jasa andraghubara-pura have been split for ease of lookup Exceptions arecompounds used as appellations like raghubara and pavanatanayawhich have not been split

Aacaraja 106ahīśā 91ājntildeā 110amita 128antildejaniputra 50anta 142anugraha 108āpana 118āpe 118aru 63asa 89 135aṣṭa 135asura 79 133ati 69atulita 50ātura 69aura 128 144āvai 121

Bbacana 124baḏāī 87

bahuta 87bajaraṅgī 54bajra 63bala 42 50balabīrā 146bandana 65bandi 150bara 135bāra 150barana 60baranarsquou 36basahu 155basiyā 73bhae 98bhāī 87bhajana 140bhakta 142bhānū 101bharatahi 87bhīma 79bhūpa 155bhūta 121

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

Word index Appendices

bibhīṣana 98bidyā 42bidyāvāna 69bikāra 42bikaṭa 76bikrama 54bimala 36binu 110bīrā 123birāja 60birājai 63bisarāvai 140brahmādi 91buddhi 42budhi 42

Ccalīsā 152carana 36cāri 36caritra 73cāro 129cātura 69cerā 153chājai 63chuḏāvai 124chūṭahi 150citta 144

Dḍara 116dāsā 138dātā 135

dāyaka 36dehu 42ḍerā 153devatā 144dhāmā 50dharaī 144dhari 76 79dhvajā 63dhyāna 124digapāla 93dikhāvā 76dīnha 135dīnhā 95duāre 110dukha 140dulāre 133durgama 108dūta 50

Ggaurīsā 152gāvai 89gaye 106guṇa 46gunī 69gurudeva 148gusāī 148

Hhai 129hāka 118hanumāna 46 124 148 152hanumata 123 144 146

218

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

SAMPLE

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13

ii

ii

ii

ii

MahāvīrīHanumān-Cālīsā Demystified

Translated expanded and annotated byNityānanda Miśra

With a foreword by Dr Karan Singh

MahāvīrīHanumān-CālīsāDemystified

NITYĀNANDAMIŚRA

The Mahāvīrī is a Hindi commentary on the Hanumān-Cālīsā authored byPadma Vibhushan Jagadguru Rāmānandācārya Svāmī RāmabhadrācāryaAlthough without eyesight since infancy the Guru holds PhD and DLittdegrees in Sanskrit speaks 22 languages and has authored over 100 books

Nityānanda Miśra works as a quant in the investment banking industryin Mumbai He studied management at IIM Bangalore Now at Citigrouphe has previously worked at Goldman Sachs and Morgan Stanley

lsquolsquoInspired in equal measure by profound devotion and immense knowledgethe Mahāvīrī commentary on the beloved and revered Hanumān-Cālīsā will bewelcomed by the many devoted reciters of this praise-poem who would like toexplore its deeper meanings Buttressing his insights with numerous citationsof authoritative Sanskrit texts and the principal writings of Tulasīdāsa SvāmīRāmabhadrācārya both situates the cālīsā in the ancient Hindu literary traditionand also shows it to contain a veritable distillation or essence of the RāmayaṇaKathā Nityānanda Miśrarsquos careful English translation scholarly yet readablewill make these insights accessible to a broader audiencersquorsquo

mdashPhilip Lutgendorf Professor of Hindi University of IowaTranslator Tulsidas The Epic of Ram (7 vols MCLI forthcoming)

lsquolsquoMy love and blessings to Nityānanda Miśra for this effortrsquorsquomdashSri Sri Ravi Shankar spiritual leader and humanitarian

lsquolsquoOne of the very few books which have inspired me to make positive changesin lifestyle Gives a new dimension to the world of devotion A must-readrsquorsquo

mdashPadma Shri Anup Jalota lsquoBhajan Samratrsquo

`299 US $995ISBN 978-81-931144-0-7

9 788193 114407

Niraamaya Publishinghttpwwwnpsbookscom

  • Front cover13
  • Title page13
  • Dedication13
  • Transliteration Key13
  • Abbreviations13
  • Contents13
  • Foreword13
  • Preface13
  • Mahāvīrī13
    • The Mahāvīrī13
      • Invocatory 13dohā‑s
          • Appendices13
            • Notes13
            • Prosody13
            • Musical notation13
            • Hemistich index13
            • Word index13
              • Back cover13