the clearing in the forest. exhibition art. spanish-japanese

36

Upload: actividad-contemporanea

Post on 03-Apr-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Curated by Mónica Álvarez Careaga Forest is a topic of European culture. In the overall analysis of intellectual appropriation of nature that creates the idea of landscape, it occupies a very important position. Its symbolic complexity has been analysed as regarding the maternal and feminine. The forest is a place of abundance and darkness. It is a mysterious place where fantasy becomes reality. This exhibition “The Clearing in the Forest” brings together six artists living and working in Cantabria (Spain). Their work is dominated by formal interest and connects us with universal aspirations of significance.

TRANSCRIPT

Page 1: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese
Page 2: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese
Page 3: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese
Page 4: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

Organizan / 主催 cOLaBOran / 協力

Page 5: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

InstItuto cervantes De tokIoEdificio instituto cervantes

2-9, rokubancho

chiyoda-ku, Tokio 102-0085

MÓnica ÁLVarEz carEaga / モニカ・アルバレス・カレアガcOMiSaria / キュレーター

Del 18 de septiembre al 30 de octubre9月18日~10月30日

森の中のヒカリ

www.theclearingintheforest.net

Page 6: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

GoBIerno De cantaBrIa / カンタブリア州政府 Presidente Ignacio Diego Palacios

首相イグナシオ・ディエゴ・パラシオス

consejero de Educación, cultura y Deporte Miguel Ángel serna oliveira

教育・文化・スポーツ大臣ミゲル・アンヘル・セルナ・オリベイラ

Director general de cultura Joaquín solanas García

文化総合部長ホアキン・ソラナス・ガルシア año Dual esPaña-JaPón / 日本スペイン交流400周年Embajador en Misión Especial para el año de España en Japón eduardo aznar campos

担当大使エドゥアルド・アスナール・カンポス

asocIacIón De Galerías De arte conteMPorÁneo De cantaBrIaカンタブリア現代美術ギャラリー協会

Presidente Juan González de riancho Bezanilla

会長フアン・ゴンザレス・デ・リアンチョ・ベサニジャ

Vicepresidente Juan silió cervera

副会長フアン・シリオ・セルベラ

Secretario José luis de la Fuente triana

事務長ホセ・ルイス・デ・ラ・フエンテ・トリアナ

InstItuto cervantes / セルバンテス文化センターDirector víctor García de la concha

会長ビクトル・ガルシア・デ・ラ・コンチャ

Secretario general rafael rodríguez-Ponga salamanca

事務局長ラファエル・ロドリゲス=ポンガ・サラマンカ

Directora de culturaMontserrat Iglesias santos

文化部長モンセラ・イグレシアス・サントス

Subdirector de cultura José luis García sacristánホホホホホホホホホホホホホホホホホホ

文化副部長 ホセ・ルイス・ガルシア・サクリスタン

DEParTaMEnTO DE acTiViDaDES cuLTuraLES / ホホホ文化部文文文coordinación general de la itinerancia de la exposición 展覧会巡回総合コーディネーション

María José Magaña clementeマリア・ホセ・マガニャ・クレメンテ

Jone alaitz uriarte Iriarte ジョネ・アライツ・ウリアルテ・イリアルテ

inSTiTuTO cErVanTES DE TOKiO / セルバンテス文化センター東京Director antonio Gil de carrasco

東京館長 アントニオ・ヒル・デ=カラスコ

coordinadora cultural teresa Iniesta

文化部長 テレサ・イニエスタ

auxiliares de cultura Miwa okubo Miyuki tabei

文化部 大窪美和田部井美雪

Page 7: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

eXPosIcIón / 展覧会

Organización / 主催 Gobierno de cantabria consejería de educación, cultura y Deporte カンタブリア州政府 教育・文化・スポーツ省

Instituto cervantesセルバンテス文化センター

colaboración / 協力 año Dual españa-Japón 日本スペイン交流400周年

asociación de Galerías de arte contemporáneo de cantabria カンタブリア現代美術ギャラリー協会

Producción / 制作 www.actividadcontemporanea.com

comisaria / キュレーター Mónica Álvarez careaga モニカ・アルバレス・カレアガ

Seguro / 保険 aXa art / アクサアート

Transportes / 輸送 Michelle art logistics, Beijing, P. r. china Michelle Art Logistics, Beijing, P. R 中国shinwa shipping co., Yokohama, Japan新和シッピング株式会社 横浜 日本v

catÁloGo / カタログ

Edita / 編集 Gobierno de cantabria consejería de educación, cultura y Deporte

カンタブリア州政府教育・文化・スポーツ省

Diseño / デザイン carmen Quijano Fernández カルメン・キホーテ・フェルナンデス

Traducciones / 翻訳 kentaro kaneko 金子健太郎

Depósito Legal: Sa 474-2014

niPO: 503-14-037-5

© carmen Van den Eynde, antonio Mesones, VEgaP, Santander, 2014© カルメン・ファン・デン・エインデ、アントニオ・メソネス、VEGAP、サンタンデール、2014

DiFuSiÓn graTuiTa / 無料配布Sin VaLOr cOMErciaL / 非売品

VicKy KyLanDEr ビッキー・ケランデル

Sin TíTuLO, 2013Óleo sobre lienzo22 x 16 cm 無題(2013)カンバスに油彩

Page 8: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

6

MÓnica ÁLVarEz carEaga

comisaria

El bosque es un tópico de la cultura europea, como el

jardín o el paraíso. En el análisis general de la apropia-

ción intelectual de la naturaleza que crea la idea de

paisaje, ocupa una posición muy relevante.

Su complejidad simbólica ha sido analizada por Juan

Eduardo cirlot en relación con lo materno y lo feme-

nino. El bosque es el lugar de la abundancia y de la

oscuridad. Jung lo analiza en relación con el miedo

infantil a los peligros del inconsciente que aparece en

muchas tradiciones narrativas europeas. El bosque se

opone a la seguridad de la casa y lo habitado, está

lleno de sorpresas y extrañas apariciones.

Frente a lo oscuro, cerrado y misterioso, la idea de un

lugar iluminado, “claro”, en el bosque es una imagen

del espacio de luz que necesitamos cuando nos aden-

tramos en lo ignoto, para comprender nuestra posi-

ción, para evaluar los peligros. La iluminación permite

también el descanso y la reflexión. Situado fuera de la

ciudad, fuera de las obligaciones y las normas socia-

les, es un lugar misterioso donde se realiza la fantasía.

Esta es la idea del claro en el bosque que he elegido

para reunir en una exposición a seis artistas relacio-

nados, por nacimiento o por residencia, con la región

española de cantabria, cuyo paisaje característico es

el bosque atlántico.

El trabajo de estos seis artistas está presidido por los

intereses formales pero imbuido de aspiraciones uni-

versales de significatividad. Sus obras atrapan la luz

de una inteligencia propiamente artística y buscan

expresar una relación personal con lo natural. carga-

das de referencias vegetales, se apropian del poder

de la contemplación de la naturaleza.

La naturaleza está presente en las hojas que desarro-

llan torbellinos en la obra de nacho zubelzu, en las

marañas de las copas de los árboles de Miguel Ángel

garcía, en los estampados simétricos de Vicky Kylan-

der, en las formas cartográficas de Vicky uslé, en las

floraciones abstractas de antonio Mesones, en los

bodegones idealizados de carmen Van den Eynde.

naturaleza y luz.

EL cLarO En EL BOSquE. SEiS arTiSTaS DE canTaBria

Page 9: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

7

モニカ・アルバレス・カレアガキュレーター

森はヨーロッパ文化ではよく扱われるテーマで、庭や楽園を意味しています。楽園の概念を作る自然の知的占有の総合分析において、非常に重要な位置を占めています。

森の記号的な複雑性について、フアン・エドゥアルド・シルロットは母性や女性的なものに関連付けた分析を行っています。またユングはヨーロッパの昔話に数多く登場する、子供が持つ無意識の恐怖との関係を論じました。森とは家や住む場所の安全さとは反対に、驚きと奇妙な姿に満ちているのです。

暗く、閉鎖的で、怪し気なものとは対照的に、森の木々の切れ間(claro)とは光が差す空間の象徴です。未踏の地に深く入って行く時には自分たちのいる場所を把握し、目の前の危険を評価するのに必要なものです。光は休息を与え、思考の手助けとなります。街を離れ、責任や社会の規則から外れた森とは、想像が現実になる不思議なスポットなのです。

これが森の中のヒカリのコンセプトであり、スペインのカンタブリア地方が生まれ故郷や生活の拠点となっている6人のアーティストを結ぶ展覧会のテーマとなってい

ます。カンタブリアの風景を特徴付けるのが大西洋の森林です。

6人のアーティストの活動には形式的な関心が目立ちますが、表現をしたい・メッセージ性を持たせたいという普遍的な想いに満ちています。作品は芸術特有の知性の輝きを内包し、自然なものとの個人的な関係を表現しようと試みています。植物を多く扱いながら、自然を観察する力を自分のものにしています。

ナチョ・スベルスの色めき立った葉々、ミゲル・アンヘル・ガルシアのもつれた茂み、ビッキー・ケランデルのシンメトリー・プリント、ビッキー・ウスレの地図のような形、アントニオ・メソネスの抽象的な開花、カルメン・ファン・デン・エインデの理想化された静物画に自然は表れています。自然と光。

森の中のヒカリ。 カンタブリアの6人のアーティスト

Page 10: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

8

www.josedelafuente.gallery

representado por JosedelaFuente, Santander, España

En el mes de noviembre miles de pájaros (cuervos, gra-

jos, cornejas...) se posan en los árboles de la alexan-

derplatz, en Berlín, procedentes del este de Europa.

Su aparición está recogida en la serie fotográfica “Pá-

jaros Tristes, 2013” de Miguel Ángel garcía como una

evocación del poder de los movimientos sociales. La

caída del muro de Berlín en 1989 vuelve a la memoria

del artista. Los graznidos retumban como las reivin-

dicaciones insatisfechas y las promesas incumplidas.

Madrid, España, 1952

MiguEL ÁngEL garcía

www.josedelafuente.gallery

11月は数千の鳥たち(カラス、ベニハシガラス、コクマルガラス…)がヨーロッパの東からやって来て、ベルリンのアレクサンダー広場の樹々にとまる。ミゲル・アンヘル・ガルシアの写真作品集「悲しき鳥たち 2013」に現れるその姿は社会運動の力を想起させる。1989年のベルリンの壁崩壊がアーティストの記憶に浮かび上がる。その鳴き声は、不満に満ちた主張であり、果たされない約束のように響き渡っている。

ミゲル・アンヘル・ガルシア1952年、スペイン、マドリード生まれ

スペイン、サンタンデール、ギャラリー「JosedelaFuente」より

Page 11: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

9

9

rEDES Vii, 2009inkjet sobre papel Hahnemühle Torchon. 60 x 60 cm

ネット7(2009)インクジェット、ハーネミューレ・トーション紙

Page 12: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

10

grEEn On WHiTE, 2012inkjet sobre papel fotográfico rc. 28 x 42 cm

ホワイトにグリーン(2012)インクジェット、RCペーパー

Page 13: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

11

11

inVOLÚcrESE, 2013impresión con tintas minerales sobre papel Hahnemühle

158 x 118 cm. 巻き込まれよ(2013)

無機顔料インクプリント、ハーネミューレ紙

cuLTura aHOra MÁS quE nunca, 2013impresión con tintas minerales sobre papel Hahnemühle

158 x 118 cm かつてない文化(2013)

無機顔料インクプリント、ハーネミューレ紙

Page 14: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

12

www.galeriaespiral.es

representada por galería Espiral, noja, cantabria, España

El trabajo de carmen Van den Eynde comienza en su

propio jardín, donde cultiva personalmente las flores,

frutos y plantas que posteriormente fotografía para

componer sus imágenes, tan irreales como intrigantes.

a medio camino entre la documentación botánica, por

su delicioso detallismo, y la composición ornamental,

por su poética clásica que recuerda a las guirnaldas

decorativas romanas o a los bodegones florales ba-

rrocos, las fotografías de carmen Van den Eynde son

un ejemplo perfecto de un arte que logra soldar la tra-

dición cultural y la innovación tecnológica.

Torrelavega, España, 1947

carMEn Van DEn EynDE

www.galeriaespiral.es

カルメン・ファン・デン・エインデは自宅の庭で創作活動を始める。趣味で育てていた花や果実、植物を写真におさめ、非現実的で好奇心を駆り立てるイメージを構成させるようになる。

細部にこだわる面白さのおかげで生まれる植物学的記録と、ローマの花飾りやバロックの静物画を思わせる古典的な詩法を用いた装飾的な構成の中間に位置するカルメンの写真は、文化的伝統と技術革新の融合に成功したアートの理想例となっている。

カルメン・ファン・デン・エインデ1947年、スペイン、トレラベガ生まれ

スペイン、カンタブリア、ノハ、ギャラリー「Espiral」より

TuLiPanES, narciSOS y narDO, 2008Fotografía. impresión digital sobre papel Museum Silver rag 300. 88 x 132, 5 cm

チューリップ、スイセン、カンショウコウ(2008)写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント

TuLiPanES y narciSOS, 2008Fotografía. impresión digital sobre papel Museum Silver rag 300. 88 x 132, 5 cm

チューリップとスイセン(2008)写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント

Page 15: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

13

13

Page 16: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

1 4

TuLiPanES, LiriOS, aMaPOLaS y MiOSOTiS, 2008Fotografía. impresión digital sobre papel Museum Silver rag 300. 88 x 132, 5 cm

チューリップ、ユリ、ヒナゲシ、ワスレナグサ(2008)写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント

Page 17: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

15

15

rOSaS y Jara, 2011Fotografía. impresión digital sobre Dibond resinado. Ø 120 cm

バラとゴジアオイ(2011)写真、樹脂ディボンドにデジタルプリント

Page 18: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

16

スウェーデン出身のアーティストであるビッキー・ケランデルは、ヴィクトリア朝ネオ中世の建築家たちの足跡をたどっている。彼らは植物に着想を得て、家具や屋内装飾品にシンメトリーや、結び目やうねるようなモチーフを導入した。

しかし彼女の作品では色彩が消え、感覚的な魅力が最小限に抑えられている。枝や枝にとまっている鳥が“パターン”となり、真に迫る空気を作るテーマとして繰り返される。それは知性を持った楽園であり、自然のあり方の可能性が議論される場となる。

La artista de origen sueco Vicky Kylander sigue la

estela de los diseñadores neomedievales victorianos

que introdujeron en los muebles y objetos decorati-

vos domésticos las simetrías, entrelazos y motivos

serpenteantes inspirados en el mundo vegetal.

Sin embargo, en las obras de Kylander ha desapareci-

do el color y el atractivo sensorial está reducido a lo

mínimo, las ramas y los pájaros que en ellas se posan

se han convertido en “pattern”, un tema repetido que

crea una atmósfera gráfica. Se trata de un paraíso in-

telectualizado, donde se cuestiona la posibilidad de

la representación de la naturaleza.

espaciocreativoalexandra.blogspot.com.esespaciocreativoalexandra.blogspot.com.es

スペイン、サンタンデール、「Espacio Creativo Alexandra」よりrepresentada por Espacio creativo alexandra, Santander, España

1971年、スウェーデン、ストックホルム生まれ

ビッキー・ケランデルEstocolmo, Suecia, 1971

VicKy KyLanDEr

Page 19: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

17

17

Sin TíTuLO (nr2), 2012(2 piezas). carboncillo sobre papel y óleo sobre lienzo. 130 x 200 cm. 41 x 33 cm

無題(NR2)(2012)(2点)紙に木炭、カンバスに油彩

Page 20: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

18

Sin TíTuLO 1 (FranK), 2013Óleo sobre lienzo. 55 x 46 cm 無題1(フランク)(2013)

カンバスに油彩

Sin TíTuLO 2 (FranK), 2013Óleo sobre lienzo. 55 x 46 cm 無題2(フランク)(2013)

カンバスに油彩

Page 21: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

19

19

Sin TíTuLO (nr5), 2013(2 piezas). carboncillo sobre papel y óleo sobre lienzo. 130 x 100 cm. 19 x 24 cm

無題(NR5)(2013)(2点)紙に木炭、カンバスに油彩

Page 22: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

20

アントニオ・メソネスの絵画的な形が作られる過程は、開花のプロセスに似ている。新しい花びらは前のものに連なるように現れ、抽象的でとても力強いビジュアルを生み出すことに成功している。使われているのは絵画ではおなじみのグラッシや絵の具、筆といった技法だ。

メソネスは色の表情を反復させることで時間をキャンバスの平面に置き、神秘的な方法でその人生の構成要素について探求しているのである。

Las formas pictóricas de antonio Mesones se cons-

truyen mediante un proceso similar a una floración.

La aparición de nuevos pétalos que se agregan a los

anteriores en hiladas sucesivas consigue crear imáge-

nes abstractas muy poderosas utilizando los recursos

tradicionalmente pictóricos de la veladura, el color y

la pincelada.

Mesones deposita el tiempo sobre la superficie plana

del lienzo mediante la repetición de un gesto cromáti-

co, indagando de forma misteriosa sobre esa materia

constitutiva de la vida.

スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Juan Silió」より

www.juansilio.comwww.juansilio.com

representado por galería Juan Silió, Santander, España

1965年、スペイン、サンタンデール生まれ

アントニオ・メソネスSantander, España, 1965

anTOniO MESOnES

Page 23: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

21

21

Sin TíTuLO, 2011acrílico sobre lienzo. 150 x 140 cm

無題(2011)カンバスにアクリル

Page 24: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

22

Sin TíTuLO (Díptico), 2011acrílico sobre lienzo. 40 x 60 cm

無題(二つ折り)(2011)カンバスにアクリル

Page 25: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

23

23

Sin TíTuLO, 2011acrílico sobre lienzo. 150 x 130 cm

無題(2011)カンバスにアクリル

Page 26: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

24

www.galeriasiboney.com

representada por galería Siboney, Santander, España

Los colores de las pinturas de Vicky uslé: grises, are-

nas, turquesas y verdes, nos sugieren referencias

naturales en donde imaginamos costas quebradas,

sierras y acantilados habitados por nieblas y tempes-

tades. accidentes geográficos aislados que flotan so-

bre fondos meramente pictóricos.

La pincelada sigue una ruta que construye el tema

en sus obras sobre papel. Estructuras de aristas y

ángulos imposibles que construyen algo parecido a

arquitecturas primitivas. uslé busca una sutil relación

entre la materialidad y la luz, entre la pincelada soste-

nida y el color en disolución.

Santander, España, 1981

VicKy uSLé

www.galeriasiboney.com

ビッキー・ウスレが絵画に用いるグレーや砂、青緑、グリーンといった色により私たちは、曲がりくねった海岸、雪や嵐が住まう山々に断崖といった自然を頭に描く。特異な大地の起伏が簡素な絵の背景に浮かぶ。

筆がなぞる道筋が紙の作品にテーマを構築する。太古の建築物に似た何かを形作る、角の組み合わせとあり得ないアングル。ウスレは物質性と光、一貫した筆のタッチと溶けた色の細微な関係を見出そうとしている。

ビッキー・ウスレ1981年、スペイン、サンタンデール生まれ

スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Siboney」より

Page 27: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

25

25

HiLMa in POMPEii, 2013Técnica mixta sobre tela. 150 x 122 cm

ポンペイのヒルマ(2013)布地に混合技法

Page 28: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

26

Sin TíTuLO, 2013Óleo sobre papel. 77 x 57 cm

無題(2013)紙に油彩

Sin TíTuLO, 2013Óleo sobre papel. 77 x 57 cm

無題(2013)紙に油彩

Page 29: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

27

27

gaLErnO, 2013Técnica mixta sobre tela. 150 x 122 cm

Galerno(2013)布地に混合技法

Page 30: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

28

ナチョ・スベルスは芸術家と自然主義者という二つの性格を持っている。その作品は線とスクラッチで構成され、毛や草、わら、波や花を思わせる。形も色も無駄なものを省いたこの単純化された自然へのアプローチは、2013年の「Trashumancias(移牧)」で完成される。板に小さな紙の切り抜きを貼付けて作られたコラージュ作品集だが、牧草を求めて季節ごとに移動を繰り返す動物の群れの波のような動きであったり、また白雪に覆われた景色のレリーフそのものを思わせる。

nacho zubelzu posee una doble condición de artista

y naturalista. Su obra está poblada de rayas y raspa-

duras que sugieren pelo, hierba, paja, olas o flores.

Esta aproximación a la naturaleza, simplificada, re-

ducida a su esencia formal y cromática culmina en

su trabajo “Trashumancias”, 2013. Se trata de una

serie de collages de pequeños papeles recortados y

pegados sobre tabla que evocan tanto las ondas que

describen los movimientos de los rebaños de anima-

les en sus desplazamientos estacionales en busca de

pastos, como el propio relieve del paisaje, cubierto de

nieve blanca.

www.esteladocal.comwww.esteladocal.com

スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Estela Docal」よりrepresentado por galería Estela Docal, Santander, España

1966年、スペイン、レイノサ生まれ

ナチョ・スベルスreinosa, España, 1966

nacHO zuBELzu

Page 31: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

29

Sin TíTuLO, 2013Papel recortado sobre aluminio. 42 x 42 cm

無題(2013)アルミに紙の切り抜き

Page 32: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

30

TraSHuMancia, 2013Papel recortado sobre tabla. 60 x 80 cm

移牧(2013)板に紙の切り抜き

Page 33: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

31

31

Page 34: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese
Page 35: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese
Page 36: The Clearing in the Forest. Exhibition Art. Spanish-Japanese

森の中のヒカリ

www.theclearingintheforest.net

Organizan / 主催 cOLaBOran / 協力