the otello libretto in the verdi-boito correspondence 03 12.pdf · 2016-01-15 · dicționarul de...
TRANSCRIPT
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
134
THE OTELLO LIBRETTO IN THE VERDI-BOITO CORRESPONDENCE
Letiția Goia
Assist., PhD Student, ”Iuliu Hațieganu” University of Medicine and Pharmacy,
Cluj-Napoca
Abstract: One of the most efficient ways of analysing the creation of a musical work with all it implies
– music, text, setting – represents the careful observation of the direct collaboration between composer
and librettist. In case of Giuseppe Verdi’s Otello, this is reflected in the personal correspondence
between the two artists, Giuseppe Verdi and Arigo Boito, respectively. Not only do the letters reveal the
professional progress, but they also portray the personal relationship between the two during their
work, reflecting the transfomations the text undergoes from Shakespeare to opera libretto.
The present paper focuses on the libretto of Giuseppe Verdi’s Otello from a literary perspective, taking
into account the dynamics of the letters exchanged by the librettist and the composer and their role in
accomplishing the artistic creation.
Keywords: Otello, libretto, Verdi, Boito, correspondence
Una dintre cele mai eficiente metode de analiză a etapelor plăsmuirii unei compoziții
muzicale cu tot ce cuprinde ea – muzică, text, regie, scenografie – o reprezintă observarea
atentă a colaborării directe dintre compozitor și libretist. În cazul operei Otello, aceasta este
reflectată în corespondența intimă dintre cei doi, respectiv Giuseppe Verdi (1813-1901) și
Arrigo Boito (1842-1918). Epistolele sunt cele care dezvăluie atât interacțiunea profesională,
cât și relația personală dintre cei doi colaboratori, oglindind astfel toate transformările prin care
a trecut textul shakespearian pentru a ajunge libret de operă. În parteneriat cu muzica, acesta
dă naștere unei capodopere ce nu încetează să încânte.
Lucrarea de față își propune să privească libretul operei Otello (1887) de Giuseppe
Verdi din perspectivă literară, luând în considerare dinamica scrisorilor redactate de libretist și
compozitor precum și rolul corespondenței dintre cei doi în desăvârșirea creației. Colaborarea
pe care a avut-o Verdi cu Arrigo Boito este practic o reprezentare a unei relații de referință
între compozitor și libretist, în care se remarcă atât un dialog profesional ce construiește treptat
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
135
un libret de o valoare și frumusețe rare, cât și o legătură de prietenie ce va marca întreaga istorie
a operei. Este puțin cunoscut faptul că spectacolul de operă, așa cum ni se prezintă pe scenele
marilor teatre lirice, se naște prin efortul a doi artiști, compozitorul și libretistul, cu o implicare
masivă din ambele părți. Corespondența lor a fost publicată în 1978 în volumul Carteggio
Verdi-Boito de către Instituto di Studi Verdiani, Parma, iar ediția în limba engleză a apărut sub
titlul The Verdi-Boito Correspondence, fiind pregătită de William Weaver și publicată la The
University of Chicago Press în 1994. Peste 300 de scrisori redactate pe parcursul a douăzeci de
ani ilustrează epoca în care aceștia au trăit și creat, cutumele artistice ale vremii, precum și
viața oamenilor de cultură din ultimii ani ai secolului al XIX-lea. Cel mai important aspect
însă, din prisma cercetării operei Otello, este că acest schimb de epistole oferă o nouă
perspectivă asupra libretului adaptat după piesa shakespeariană prin pătrunderea în însăși
mecanismul de creație. Editorul volumului remarcă dinamica extrem de alertă a scrisorilor:
„Cititorul de azi este în mod inevitabil surprins de rapiditatea sistemului poștal italian al
secolului trecut și de punctualitatea trenurilor. Verdi și Boito își puteau scrie frecvent și
primeau răspunsuri prompte; prin urmare, scrisorile creează uneori sentimentul unor
conversații, acele conversații libere între parteneri apropiați, în care o clipă de bârfă poate fi
urmată de cele mai profunde intuiții ale artei pe care o împărtășesc.”1 Prin publicarea acestor
adevărate comori, cititorilor le este îngăduit să pătrundă într-o lume care nu le era destinată, în
intimitatea celor doi – pe care arareori o împărtășeau cu alții – o lume care dezvăluie însă,
treptat, părticele din sufletul lor dăruit artei, pasiunea cu care lucrau și, nu în ultimul rând,
admirația pentru Shakespeare și responsabilitatea imensă față de literatura pe care o
„interpretau” sau „comentau.” Abordarea lor contribuie la faptul că libretul operei Otello nu
este doar un suport textual pentru muzică, ci reprezintă o creație literară în sine.
Noțiunea de libret este mai rar analizată din perspectivă literară, datorită
caracteristicilor ce definesc libretul de operă: un gen aflat la granița dintre muzică și literatură.
Și totuși, primii creatori de librete au fost scriitori și poeți celebri, iar cele dintâi texte destinate
punerii pe muzică se publicau în broșuri, asemeni pieselor de teatru. Caracterul libretului a
variat în funcție de evoluția genului muzical liric, iar atunci când opera a ajuns la apogeu, cei
care se ocupau de crearea și prelucrarea textelor erau libretiști profesioniști. Cercul se închide
în zilele noastre când, din nou, scriitori consacrați preiau sarcina de a crea sau adapta texte
pentru operă.
1 William Weaver, ed., The Verdi-Boito Correspondence, The University of Chicago Press, Chicago, 1994, p. xi
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
136
Majoritatea dicționarelor în care se regăsește noțiunea de libret, în sensul de text al unei
opere muzicale, menționează caracterul literar al acestuia. Dicționarul de termeni muzicali îl
definește ca fiind „textul literar al unei opere, operete, balet, cantată, oratoriu. […]. Tematica
foarte diversă oglindește în tot lungul istoriei gustul literar al timpului. Libretul este un gen cu
o estetică proprie și nu trebuie judecat după criterii pur literare.” În Dicționarul de terminologie
literară, libretul este „textul unei opere (ca gen muzical). Multe librete au fost realizate prin
prelucrarea unor creații celebre aparținând marilor scriitori.” Dictionnaire de la musique
definește libretul ca fiind „o operă literară în versuri sau în proză destinată spre a fi pusă pe
muzică în vederea compunerii unei opere, opera buffa, opéra-comique, operetă sau balet”. În
The New Grove Dictionary of Opera „termenul de libret și-a extins sensul din cel literal de
broșură pentru a denota conținutul literar al unei opere, nu doar existența fizică separată a
acestuia. [...] Libretul, asemeni textului unei piese de teatru, poate fi considerat literatură”.
Caracterul literar al libretului este subliniat și de numeroși autori care s-au ocupat cu
studierea acestuia. „Creația de operă reprezintă aspecte ale condiției umane în moduri în care
alte arte nu o fac. Astfel, operele sunt importante nu pentru că ni se par frumoase, ci pentru că
ne mișcă, ne înfioară sau ne inspiră și pentru că într-un fel ni se par adevărate. [...]. Dacă ne e
greu să găsim cuvinte în care să exprimăm astfel de reacții, înseamnă că împărtășim propria
relație profund complicată a operei cu limbajul, fără de care opera nu e altceva decât o vocaliză
extinsă. Muncind cu limbajul, impotriva acestuia, prin el și dincolo de el, opera e legată de
text” afirmă William Germano în studiul Reading at the Opera publicat în 2010.2
Libretul operei Otello ilustrează această descriere prin subiectul ales și prin maniera în
care acesta a fost pus pe muzică. Nu mulți compozitori s-au încumetat să-l adapteze pe
Shakespeare, știind că atunci când sunt prelucrate, versuri de o mare profunzime își pierd
valoarea. Boito remarcă într-una din scrisori: „Opera este ultima modă în muzică; Shakespeare
este ultima modă în drama muzicală. Semne impresionante! Oare arta are acum acces la
Shakespeare? Foarte bine, atunci înseamnă că arta este înălțată. Munca măreață este potrivită
doar marilor forțe; doar vulturul tânjește să atingă vârfurile Alpilor. Dacă astăzi drama
muzicală îndrăznește să se atingă de Shakespeare, este un semn clar că în ziua de azi drama
muzicală este demnă de Shakespeare.”3 Înainte însă de a le dărui propria încărcătură, înainte
de a-și proiecta viziunea asupra piesei marelui dramaturg, cei doi artiști l-au ascultat și citit cu
2 William Germano, „Reading at the Opera”, University of Toronto Quarterly, Summer 2010, Vol. 79 Issue 3,
2010, p. 882 3 W. Weaver, op.cit. p.xxiii
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
137
ardoare, l-au înțeles, l-au trăit cu fiecare vers și astfel au reușit să înalțe drama prin intermediul
muzicii. Poezia piesei nu se pierde ci se regăsește în subtextul muzical, în dramaturgia operei,
în timbre și nuanțe vocale ori în instrumentație. Într-una din scrisorile adresate lui Boito, Verdi
compară originalul shakespearian cu trei traduceri pe care cei doi le foloseau în paralel în
adaptarea libretului. Modul de lucru observat în acest schimb de scrisori este reprezentativ
pentru întreaga lor colaborare4. Prima traducere este varianta franceză a lui Hugo, iar celelalte
două sunt în italiană (Maffei și Rusconi). Temeinicia cu care abordează textul nu se rezumă la
prelucrarea fiecărui detaliu în parte, ci dovedește o percepție de ansamblu, o grijă pentru
păstrarea miezului, a fondului afectiv al piesei. Parcurgerea variantelor consultate de către
Verdi este grăitoare: „Dragă Boito, pentru cele trei versuri scrise de curând am consultat
originalul: For, sir, were I the Moor, I would not be Iago (De-aș fi maurul, n-aș mai fi Iago
tr.n.). Hugo spune la fel: Si j’etais le More je ne voudrais pas être Jago (Dacă aș fi maurul, n-
aș vrea să fiu Iago tr.n.). De asemenea, în traducerea Maffei: ... Quand’io potessi
transformarmi nel Moro essere un Jago giá non vorrei … (Când aș fi putut să mă transform în
maur, n-aș mai vrea să fiu un Iago tr.n.). Prin urmare, traducerea Rusconi nu e corectă … cu
toate astea, nu mi-a displăcut: Vedermi non vorrei d’attorno un Jago (Nu aș vrea să văd în
preajma mea un Iago tr.n.).” Răspunsul lui Boito e edificator cu privire la alegerile pe care
muzicienii le-au făcut în prelucrarea textului literar: „Dragă Maestre, ceea ce urmează să scriu
aduce a blasfemie: prefer propoziția lui Rusconi. Exprimă lucruri mai mari decât textul.
Dezvăluie pizma lui Iago, buna-credință a lui Otello și anunță ascultătorului o întreagă tragedie
a capcanelor. Pentru noi, care am renunțat la scenele minunate care au loc în Veneția unde sunt
ilustrate toate aceste sentimente, fraza lui Rusconi este foarte utilă. Fidelitatea unui traducător
trebuie să fie foarte scrupuloasă, însă fidelitatea celui care ilustrează cu propria-i artă o lucrare
dintr-o altă artă poate fi mai puțin scrupuloasă, în opinia mea. Datoria traducătorului e să nu
schimbe litera, misiunea ilustratorului e să interpreteze spiritul; primul e un sclav, al doilea e
liber. Fraza lui Rusconi este infidelă, iar acest lucru reprezintă o greșeală pentru traducător;
însă se încadrează destul de bine în spiritul tragediei, iar ilustratorul trebuie să folosească
calitatea de față în avantajul său. Urmând acest raționament, ajungem la următoarele rezultate:
Adoptând eroarea lui Rusconi suntem de partea dreaptă. Sugerez să rezolvăm în acest mod
problema conștiinței pe care ai ridicat-o în scrisoarea ta de azi.”5 Fraza aleasă nu reproduce
4 După finalizarea operei Otello, Verdi și Boito au mai colaborat pentru ultima operă compusă de Maestru,
Falstaff. Libretul a fost adaptat de Boito după trei comedii shakespeariene. 5 W. Weaver, op. cit. p.101
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
138
textual originalul, însă este încărcată de tot ce reprezintă Iago, iar prin sintetizarea versului
inițial, libretistul o poate folosi în conturarea personajului său. În procesul de adaptare textul
sursă trebuie redus, din moment ce cântatul ia mult mai mult decât vorbitul, iar în libret este
păstrată doar esența, aspectele lipsă fiind înlocuite prin mijloace specifice artei sunetelor. Cu
toate acestea, chiar dacă numărul actelor sau al scenelor este diminuat, creația artistică rezultată
este impregnată de sensul inițial al piesei literare de la care a pornit. Dar până să se ajungă la
acest rezultat, au fost necesari ani de muncă și implicare, într-un parteneriat artistic dinamic,
complex și fermecător în același timp.
Corespondența propriu-zisă dintre compozitor și libretist începe în decembrie 1879.
Până atunci, pe parcursul mai multor ani, editorul operelor lui Verdi și prieten foarte apropiat
al acestuia – Giulio Ricordi – încercase prin diferite metode să-i pună în legătură pe cei doi,
însă fără succes. Cu toate acestea, după ani de tatonări și insistențe, Ricordi își vede visul
împlinit, fiind cel care reușește să armonizeze cele două personalități remarcabile, însă atât de
diferite. Cu tenacitate, răbdare și insistență, el îi reunește pe cei doi în proiectul care se va
dovedi un mare succes în lumea întreagă – Otello – rămânând la fel de iubit și apreciat odată
cu trecerea timpului. Într-o scrisoare trimisă de către libretist Casei de editură Ricordi, el spune:
„Tocmai pregătesc ciocolata.” (lv) De altfel, în dialogul dintre artizanii operei, Otello apare
sub nenumărate apelative, titlul – inițial Jago – este schimbat pe parcurs, iar notele amuzante
sunt prezente de ambele părți6. Însă, înainte de a-l cuceri pe „Maestro” (cum i se adresează
Boito de cele mai multe ori), libretistul corespondează cu editorul pe tema noului proiect. Din
tonul și conținutul scrisorilor sale pe această temă reiese dedicația și implicarea totală în
proiect: „Cred că am găsit o formă care va servi în mod admirabil textul shakespearian și
ilustratorul său muzical!...” (lvii). Timp de mai multe luni „complotează” cu Ricordi pentru a-
l convinge pe Verdi să accepte proiectul, cu o grijă continuă de a prezenta un proiect demn de
marele compozitor, dar și cu responsabilitate față de dramaturg, străduindu-se să urmeze și să
condenseze ideile lui Shakespeare: „Nicio altă inițiativă din viața mea nu mi-a cauzat agitația
și neliniștea pe care le-am simțit în aceste lunide luptă intelectuală și fizică.” (lxi) Iar toate
aceste eforturi au fost răsplătite, după cum remarcă unul din biografii lui Verdi: „Mai mult
6 Boito îi mai scrie lui Ricordi: „Voi veni în curând să te văd, cu ciocolata fierbinte și gata ... și cât de mulțumiți
vom fi! ...” Iar editorul remarcă într-o scrisoare adresată soției lui Verdi – Giuseppina – implicată și ea în
complotul celor doi: „Prin urmare ciocolata fierbe, fierbe, fierbe! ... La fel și eu! ...! (W. Weaver, op.cit. p.lxiii)
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
139
decât miile de cuvinte din partea lui Ricordi, a fost sinceritatea transparentă și dedicarea
dezinteresată a lui Boito care au fost hotărâtoare în cele din urmă.”7
Printre obstacolele pe care Ricordi le avusese de depășit se afla în mod special
independența artistică a celor doi: pe de o parte Verdi, marele compozitor recunoscut și
apreciat, însă prea implicat în redactarea libretelor, iar pe de altă parte Boito, poet și muzician
deopotrivă.8 Colaborarea lor începe în momentul în care Verdi primește de la Ricordi libretul
operei Otello pentru a-l pune pe muzică. Un aspect interesant în aprecierea relației dintre
muzician și scriitor și a evoluției acesteia în timp este redat de modul în care sunt adresate și
apoi semnate aceste scrisori. Dacă la început se remarcă o admirație până la limita devoțiunii
din partea libretistului, cu timpul, acesteia i se adaugă căldura unei prietenii profunde. Primele
scrisori încep fie cu Ilustre Maestre, fie simplu Dragă Maestre, Dragul meu Maestru.
Încheierile cuprind o paletă largă de termeni, fiind foarte diversificate: mă declar al dvs. cel
mai devotat, Arrigo Boito; multe, multe salutări soției; salutări cordiale; salutări din inimă; o
strângere de mână afectuoasă, salutările mele cordiale casei Saint’Agata și dragilor ei
locuitori, etc. adăugând uneori scurte note - Întotdeauna sunt fericit când pot să vă produc
satisfacție sau Vă rog, nu mă menajați și puneți-mă la treabă; atunci când lucrez pentru dvs.
sunt fericit.Verdi se adresează aproape mereu cu Dragă Boito, semnând de asemenea folosind
numeroase expresii, de la cele neutre la unele încărcate de afecțiune: al tău, cu căldură; o
strângere de mână afectuoasă; Peppina te salută, iar eu îți strâng mâna, etc.
Prima scrisoare adresată lui Verdi afirmă poziția pe care libretistul și-o va asuma pe
parcursul colaborării artistice dintre cei doi: „Ilustre Maestre, trimițându-vă certificatul de
proprietate asupra libretului operei Otello, aș vrea să vă spun din nou că penița mea va fi în
întregime la dispoziția dvs. pentru orice retușuri pe care le-ați considera necesare în textul
operistic menționat mai sus. Fericit și mândru de a-mi fi putut asocia, în această clipă, numele
cu gloria dvs., mă declar, al dvs. cel mai devotat, Arrigo Boito.”9 Verdi nu va ezita niciodată
să se folosească de această ardoare de a fi slujit, după cum se remarcă din numeroasele sale
intervenții în textul lui Boito. În același timp însă, îi semnalează acestuia fiecare schimbare pe
care dorește să o facă, se sfătuiește cu el în privința modificărilor aduse și împreună dau
mărturia unui proces de adaptare ce privește mereu la intenția dramaturgului și la mesajul
poetic. Boito afirmă „Toate acestea au fost în mintea lui Shakespeare, toate sunt evidente în
7 F. Walker, The Man Verdi, Chicago: University of Chicago Press, 1982, p.475, citat în W. Weaver, op.cit. p.lxii 8 vezi W. Weaver, op. cit. xxxvii 9 W. Weaver, op. cit. p.3
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
140
munca noastră,” iar Verdi răspunde: Spune tot ce e necesar să spui și asigură-te că totul este
explicat”10.
De altfel, un fapt important descoperit prin parcurgerea corespondenței este măsura în
care Verdi intervine în textele operelor pe care le compunea. Se știe că Maestrul se implica
activ în tot ce ținea de creația spectacolului de operă, „Verdi își subjuga libretiștii ideilor sale
privind dramaturgia, redactând el însuși structura dramaturgică a operei, scenă cu scenă,
stabilind conceptele poetice. El considera astfel că datoria libretistului era doar de a traduce
aceste concepte în versuri potrivite pentru a fi puse pe muzică. [...] Prin urmare, compozitorul
a ocupat de fapt teritoriul libretistului, afirmându-și autoritatea asupra întregii făuriri a unei
opere. Poetul devenea un simplu versificator.”11 Verdi îi scrie unuia dintre libretiștii săi:
„Trebuie să-ți mărturisesc sincer (și haide să rămână un secret și vorbesc serios când spun un
secret) că din moment ce noi doi suntem atât de departe unul de celălalt și pentru că s-ar putea
să am nevoie uneori de modificări în metrică sau exprimare, sau să tai din text, [...] trebuie să-
mi dai libertatea să fac astfel de retușuri după cum consider de cuviință, totuși, întotdeauna cu
permisiunea ta.”12 Trebuie să fi fost foarte greu pentru un libretist ca, pe lângă toate
constrângerile temporale, muzicale și de altă natură, să fie supus și constantei intervenții a
compozitorului asupra muncii sale. În urma discuției cu mai mulți scriitori contemporani care
s-au dedicat redactării de librete de operă, Corinne Desportes remarcă: „Libretul de operă e un
gen destul de coercitiv, pentru că e destinat a fi pus pe muzică și scos pe scenă. Scriitorii care
compun librete dau mărturie despre o experiență literară specială.”13 Marc Blanchet, poet și
libretist francez, consideră redactarea de librete ca o experiență deosebit de constrângătoare:
„Marc Blanchet agreează sonoritatea cuvintelor și puterea lor de evocare, însă, pentru a scrie
un libret, trebuie să se limiteze în alegerile pe care le face, să nu exprime prin intermediul
textului nimic din ceea ce muzica a exprimat deja, din contră, să se dedice servirii acțiunii cu
termeni succinți care, alunecând în partitură, nu-i perturbă ritmul. E o muncă de precizie, de
rigoare, căutarea unei scheme care să ducă la regăsirea virtuților măsurii și ritmului.”14 Marele
avantaj al lui Boito a fost faptul că era în același timp și muzician și literat. Prin urmare, ceea
ce inițial apărea ca o mare piedică în relația dintre cei el și Verdi15, s-a dovedit în cele din urmă
10 W. Weaver, op. cit. p.55 11 W. Weaver, op. cit. p.xiv 12 W. Weaver, op. cit. p.xiv, nota 1 13 Corinne Desportes, „Le livret d’opéra, une affaire d’écrivain” în Magazine littéraire, no. 451, 2006-03, p.10 14 C. Desportes, op.cit., p.13 15 „Boito era un poet înzestrat, însă este mai important faptul că, încă de la începutul carierei sale, nu a făcut niciun
secret din profunda sa devoțiune față de reînnoirea teatrului muzical, iar una dintre cerințele acestei reînnoiri era
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
141
a fi cheia succesului acestei colaborări. La început de drum, viziunea lor diferea considerabil.
Ceea ce i-a unit pe cei doi și a condus la capodopera de care ne bucurăm și astăzi în întreaga
lume este reverența față de Shakespeare, considerația față de fiecare vers din Othello și grija
pentru fidelitatea față de piesă, nu atât textual, cât mai ales în privința ideilor, a mesajului, a
subtextului care se va regăsi în muzică.
W.H. Auden, libretist american și unul dintre cei mai cunoscuți scriitori ai secolului al
XX-lea, a studiat ecartul existent între versurile unui poem și cele ale unui libret. În viziunea
lui, „poezia e prin excelență un act de reflecție, un refuz de a se mulțumi cu exprimarea
emoțiilor imediate pentru a înțelege natura a ceea ce este simțit. Din moment ce muzica are în
esență un caracter imediat, rezultă că versul unui cântec nu poate fi poezie.” Prin urmare, în
cadrul muzicii nu poate fi vorba de jocuri de cuvinte sau ambiguități, iar pentru că muzica este
în continuă mișcare, ascultătorul nu se poate opri să mediteze la cuvintele pe care le-a auzit.
„O metaforă complicată [...], pentru a fi înţeleasă, are nevoie de mai mult timp decât îi poate
acorda muzica.” Pe de altă parte, doar o mică parte din cuvintele cântate sunt înțelese, prin
urmare subtilitățile literare nu-și au rostul. Din contră, Auden consideră că unele cuvinte trebuie
repetate de mai multe ori pentru ca acestea să fie percepute cel puțin o dată.16 Astfel, Verdi și
Boito nu fac altceva decât să transpună în conținutul muzical, din piesa originală, tot ceea ce
nu poate fi exprimat în libret. Prin condensarea ideilor pe cele două planuri – literar și muzical
– exprimate concomitent, exprimă întregul fond afectiv al piesei originale.
Un alt exemplu în acest sens îl reprezintă aria lui Iago, Credo. Acesta nu se regăsește
în Othello, însă reunește elemente din solilocviile personajului și întruchipează atât de bine
ticăloșia lui, încât lui Boito i se iartă îndrăzneala de a fi introdus un pasaj aparent fără legătură
cu piesa originală: „Imi amintesc că nu erai mulțumit cu scena lui Iago din actul al doilea [...]
Am sugerat că voi scrie un fel de Credo Infam [...] Uite câte răutăți l-am făcut să spună!” Verdi
este în acord deplin, înțelegând subtilitățile: „Acest Credo e foarte frumos: extrem de puternic
și shakespearian în toate sensurile.”17
Atât desfășurarea evenimentelor cât și cheia personajelor se află în dialogul dintre cei
doi creatori. Verdi: „Ce părere ai de personajul Otello? Scrie-mi câteva rânduri.” Boito: „Otello
ca autorul să joace în dubla capacitate de poet și compozitor.” (W. Weaver, op. cit. xiv) Cu toate acestea, prietenia
cu Verdi urma să devină centrul existenței sale (W. Weaver, op. cit. xxxiii). El renunță la ambiția de a fi artistul
complet întruchipat cu succes de Wagner – libretist și compozitor deopotrivă – pentru a se dedica colaborării cu
Maestrul. 16 cf. Ameille Aude, „Comment construire un livret d'opéra selon W. H. Auden”, în Caietele Echinox, Jun 2009,
Vol. 16, p341 17 W. Weaver, op. cit. p.76
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
142
se aseamănă cu un om care se mișcă într-un coșmar, iar sub dominația fatală, crescândă a
acestui coșmar el gândește, acționează, înaintează, suferă și comite cumplita crimă.”18
Dezbaterile pe seama personajelor, a evoluției acestora sau a relației dintre ele se raportează
mereu la Shakespeare și la textul original. La fel și ambianța creată prin mijloace dramaturgice
și prelucrată apoi prin procedee muzicale, precum tonalitatea adoptată într-un anumit pasaj,
orchestrația sau ritmul. În cea de-a patra scrisoare adresată maestrului, Boito este preocupat de
„acea atmosferă tainică a morții creată cu atâta grijă de Shakespeare” pe care se străduiesc
amândoi să o redea cât mai fidel. Urmarea epistolei este o mărturie despre modul în care
compozitor și libretist abordează adaptarea – interpretarea în cuvintele lor – și maniera în care
tratează fidelitatea fată de original. „Toată lumea știe că Othello este o mare capodoperă, iar în
măreția sa este perfectă. Această perfecțiune reiese (după cum știi mai bine decât mine) din
extraordinara armonie a întregului și a detaliilor, din portretizarea profund analitică a
personajelor, din acea logică extrem de riguroasă și inevitabilă care desfășoară toate
evenimentele tragediei, din modul în care toate pasiunile implicate sunt observate și înfățișate,
în special pasiunea dominantă. Toate aceste virtuți concurează pentru a face din Othello o
capodoperă a artei. Retușarea, chiar și într-un singur loc, a unei lucrări de o asemenea frumusețe
și înțelepciune nu poate fi făcută fără a-i diminua perfecțiunea.”19
S-a scris mult despre accentul pe care Verdi îl punea pe implicarea în tot ce ține de
spectacolul de operă, pe dramaturgia acesteia și pe calitățile de actori ale interpreților. Toate
acestea pot fi observate în scrisorile sale în mai multe situații: atunci când își alege soliștii
pentru interpretarea rolurilor, în stabilirea tuturor detaliilor ce nu țin de partea muzicală sau
textuală, ci în special ce privesc aspectele tehnice, regizorale și scenografice, precum și
consultarea altor spectacole și interpretări pentru ca totul să decurgă perfect. În acest sens, îl
roagă pe Boito să meargă la diferite spectacole de operă, să asculte soliști și să-l informeze
despre prestația lor: „Fii atent la calitatea vocii lor, la intonație și, bineînțeles, inteligența și
emoția, mai presus de toate. Chiar dacă aceștia cântă prost, nu contează! Din contră, cu atât
mai bine. Le va fi mai ușor să cânte cum vreau eu ...”20 Mai mult, după ce redactarea operei
este încheiată („Ultima notă din Otello a fost scrisă în Ziua Tuturor Sfinților”21), Verdi îl roagă
din nou pe Boito să meargă la spectacol, însă de această dată la teatru, pentru a vedea cum îl
18 W. Weaver, op. cit. p.7 19 ibidem 20 W. Weaver, op. cit. p.91 21 W. Weaver, op. cit. p.112
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
143
joacă actorii pe Othello: „Dacă mergi să-l asculți pe Emanuel diseară, scrie-mi câteva rânduri
mâine și spune-mi dacă am fost foarte pe alături! ...”22 Raportul lui Boito nu întârzie: „N-am
fost să-l văd pe Emanuel. E unul dintre cei mai mediocri actori, rece, monoton, dezagreabil.
[...] Rossi și Salvini, aceștia sunt titanii! De la ei Tamagno (solistul ales pentru rolul Otello
n.n.) ar mai fi învățat ceva; însă de la Emanuel nu ar fi putut învăța nimic și mi-aș dori ca el să
nu fi asistat la acel spectacol. [...] În acest moment Othello deține comentariul său pe care tu l-
ai creat și cu asta basta, nu are niciun rost să umbli să cerșești efecte de la alții.”23 Soprana
aleasă pentru rolul Desdemonei e aproape pe placul lui Verdi: „Doar în scena din primul act
parcă lipsește ceva. Nu că nu și-ar executa solo-urile bine, însă le încarcă cu prea multă emfază
și prea dramatic. Cu toate astea, vom avea mai multe repetiții și vom sta de ea până reușește să
găsească nuanțarea potrivită pentru situație și pentru poezie.”24 Cu Otello însă, lucrurile sunt
puțin mai complicate: „Nu știu dacă ar putea efectiv să exprime acea melodie scurtă – Iar tu,
cât ești de palidă – cu atât mai puțin – Un sărut, un alt sărut – în special din moment ce între
al doilea și al treilea sărut sunt 4 măsuri de melodie pur orchestrală, care ar trebui umplute cu
acțiunea delicată, în mișcare, pe care am imaginat-o atunci când am compus notele. Acțiune
foarte ușoară pentru un actor adevărat, însă dificilă pentru ... altcineva.”25
Mai mult, Verdi se ocupa nu doar de soliști ci și de toate celelalte aspecte ce țin de
operă: timp de peste șase săptămâni Maestrul „s-a devotat orchestrației finale, revizia ultimelor
corecturi și detaliile practice ale producției. Aceste pregătiri au necesitat mai multe călătorii la
Milano unde Verdi s-a întâlnit cu designeri, pictori și tehnicieni,”26 în timp ce Boito se ocupa
deja de răspândirea libretului și traducerea lui în franceză, iar mai târziu engleză. Toate
eforturile lor au fost răsplătite odată cu succesul premierei din 5 februarie 1887 și al
reprezentațiilor ce i-au urmat. Se observă, așadar, în conceperea și dezvoltarea unei piese ce
aparține teatrului liric, complexitatea actului de creație și dăruirea celor implicați în toate
aspectele acestuia. Mai mult, corespondența Verdi-Boito subliniază importanța unui element
până acum considerat în plan secund – libretul – și certifică valoarea literară a acestuia.
Cunoașterea lumii în care compozitorul și libretistul au conceput libretul și muzica operei
Otello este esențială pentru înțelegerea și trăirea deplină a experienței artistice.
22 ibidem 23 W. Weaver, op. cit. p.114 24 W. Weaver, op. cit. p.111 25 W. Weaver, op. cit. p.96 26 idem p.111
DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION
SECTION: LITERATURE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1
144
Libretul de operă de inspirație literară are o istorie de sute de ani, însă doar de curând a
început să prezinte interes în rândul specialiștilor din domeniul literar, discutându-se chiar
introducerea acestuia ca disciplină de studiu în ramura științelor umane. Principalele cauze ale
acestei atenții deosebite acordate libretului în ultima vreme sunt, pe de o parte, revirimentul
spectacolului de operă la finalul secolului al XX-lea și începutul secolului al XXI-lea, iar, pe
de altă parte, implicarea unui număr din ce în ce mai mare de autori contemporani în redactarea
de librete de operă sau în adaptarea unor creații literare mai vechi sau mai noi. Mai mult,
începând cu secolul al XX-lea, opera s-a dezvoltat în strânsă relație atât cu formele literare, cât
și cu creația scriitorilor care s-au ocupat de librete27. Prin urmare, nu e de mirare că libretul de
operă începe să fie considerat tot mai des un gen separat și să fie studiat ca atare.
Referințe bibliografice:
1. Aude, Ameille, „Comment construire un livret d'opéra selon W. H. Auden”, în
Caietele Echinox, Jun 2009, Vol. 16
2. Blake, Andrew, „‘Wort oder Ton’? Reading the Libretto in Contemporary
Opera”, în Contemporary Music Review, Vol. 29, No. 2, April 2010
3. Desportes, Corinne, „Le livret d’opéra, une affaire d’écrivain” în Magazine
littéraire, no. 451, 2006-03
4. Germano, William, „Reading at the Opera”, University of Toronto Quarterly,
Summer 2010, Vol. 79 Issue 3, 2010
5. Weaver, William, ed., The Verdi-Boito Correspondence, The University of
Chicago Press, Chicago, 1994
27 v. Andrew Blake, „‘Wort oder Ton’? Reading the Libretto in Contemporary Opera”, în Contemporary Music
Review, Vol. 29, No. 2, April 2010, p. 188