the politics of translation in a global era (2009)
TRANSCRIPT
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
1/23
This article was downloaded by: [88.15.196.196]On: 09 October 2014, At: 02:48Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH,UK
The TranslatorPublication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
Theorizing the Politics of
Translation in a Global EraGuo Yangshenga
aSouthwestern University of Finance and Economics,
P.R. China
Published online: 21 Feb 2014.
To cite this article:Guo Yangsheng (2009) Theorizing the Politics of Translation in aGlobal Era, The Translator, 15:2, 239-259, DOI: 10.1080/13556509.2009.10799280
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2009.10799280
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the Content) contained in the publications on our platform.However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make norepresentations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, orsuitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressedin this publication are the opinions and views of the authors, and are not theviews of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content shouldnot be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connectionwith, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/13556509.2009.10799280http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2009.10799280http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/13556509.2009.10799280http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20 -
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
2/23
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions -
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
3/23
ISSN 1355-6509 St Jerome Publishing, Manchester
The Translator. Volume 15, Number 2 (2009), 239-59 ISBN 978-1-905763-14-6
Theorizing the Politics of Translation in a
Global Era
A Chinese Perspective
GUO YANGSHENG
Southwestern University of Finance and Economics,
P.R. China
Abstract.In an age of globalization that is characterized by per-vasive use of various forms of translation within different political
contexts, theorizing the politics of translation assumes consider-
able importance. Such theorization has to move beyond linguistic,
textual, cultural and national boundaries by way of re-examining
lived and living experiences of the politics of translation and must
involve reconstructing and rewriting the history of translation. This
article seeks to explain, from a Chinese point of view, the political
impact of globalization on translation, and to identify the domestic
and international challenges that Chinese translation theorists facein theorizing the politics of Chinese translation within a postmodern,
postcolonial and globalized context. Finally, it explores whether this
Chinese effort to politicize translation can open up a new space for
a much-needed intercivilizational dialogue with the West.1
Keywords. Cultural values, Globalization, hh, Identity, Intercivilizational
dialogue, Politics of translation
The world has entered the age of globalization. In a sense, living in a globaliz-
ing world means living in translation not just the physical translation of
texts, but also the ideas, values, practices, ways of life and habits of mind that
have been carried from one culture to another, or ferried to and fro between
cultures. In this sense, translation can be considered an agent of globalization.
By the same logic, to live now is to translate. For non-Western peoples, in
particular, survival depends heavily on how well they can translate, literally
and metaphorically, the dominant language of the West. In this situation, the
1In this article, as in much scholarly and lay discourse, the West is used as a shorthand
reference to traditional centres of power, mostly located in Northern Europe and North
America.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
4/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era240
politics of translation assumes more importance than ever before.
Before embarking on a discussion of the politics of translation, it is
necessary to address the question of what globalization actually means. While
descriptions and denitions of globalization abound and vary, David Smith,an advocate of intercivilizational dialogue in educational studies, offers an
exposition of the term that is particularly useful here. According to Smith
(2000:3-18), globalization can be understood in two phases or modalities as
facticity and as an imaginary. In terms offacticity, globalization refers to
the current global physical condition of interconnection, interrelatedness and
interdependence resulting from the great discoveries of Bartolomeu Dias
(1450-1500), Christopher Columbus (1436-1506), Vasco da Gama (1469-
1524) and Ferdinand Megellan (1480-1521) and the tension between Euro-
American globalizing agendas and projects and the global forces of resistanceto them. One example of such tension is the ongoing effort to institute global
economic integration through the World Trade Organization (WTO) and
the worldwide demonstrations against the WTO in recent years. In terms of
the imaginary, globalization refers mainly to predominant essentialist and
formulaic Euro-American economic theories derived from the Christian Fall
and Redemption mythology and the Enlightenment Reason, which claim to
be universally applicable. This new vision of globalization aimed at estab-
lishing a global market system based on Western values has been described
as fundamentally an extension of the old colonial dream (e.g. David Loy1997:15-28) in a new disguise.
As Smith goes on to suggest, the term global era, though used now to
describe the most recent stage of human development, does not imply that
the world has transcended its post (post-Fordist, post-Cold War, postmodern,
postcolonial) conditions of decentralization, plurality, relativism, uncertainty
and conicts which have long characterized the relationships between the East
and the West, and the North and the South.Instead, it suggests that humankind
is now living in such a state of interdependence and conict potential or real
that intercivilizational dialogues are becoming more urgently needed than
ever. In what follows, I will rst offer an analysis of whatglobalizationmeans
to a non-Western people, the Chinese, and then attempt to theorize how the
politics of translation is played out within the Chinese context a contextthat
is conditioned by globalization as facticity and as a Western imaginary.
1. A Chinese vision of globalization
It should be noted that the word Chinese does not actually stand for a uniform,homogeneous and undivided point of view (see Cheung 2006), any more than
the West does, especially given the fact that Greater China is now a loosely
constructed entity of political, ideological and even cultural differences. In
most cases, in the discussion that follows, Chinese is used to refer to the
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
5/23
Guo Yangsheng 241
mainstream viewpoints and positions in and of the Chinese mainland.
It is beyond the reach of this article to describe comprehensively what a
Chinese vision of globalization looks like, since that would involve a complex
examination of historical, religious, cultural, social, political and intellectualdevelopments, most notably Confucianism and Communism, in China. For our
purposes here, however, a Chinese vision of globalization can be interpreted as
at once a response to, and a reaction against the two modalities of globalization
described by Smith. In the post-Mao era, towards the end of the 1970s, the para-
mount political leader Deng Xiaoping (1904-97) decided to promote greater
interaction between China and the rest of the world to foster modernization
of Chinas industry, agriculture, defence and science and technology. A heavy
political emphasis was placed on translation, which was expected to pave the
way for a major historical reorientation and transition in politics, diplomaticrelations, military affairs, science and technology, the social and economic
structure, education and culture. The massive programme of translation (mainly
of the West) from the early 1980s onwards2did help to generate a fast pace of
modernization in the PRC. At the same time, it led to one wave after another
of socioeconomic, intellectual, and political unrest, culminating in the tragic
Tiananmen Incident of 1989.3Signicantly, the day after the Incident, Deng
remarked that the riot was inevitable. It was determined, according to him,
by the larger international climate, and by the smaller, domestic climate cre-
ated by a small number of people who held Western bourgeois liberal values
and were determined to Westernize China (Deng 2001).
Deng did not elaborate on what he meant by the larger international
climate. From his use of phrases such as Western bourgeois liberal values
and Westernize China, however, it seems clear that he was referring to what
Smith (1999) would call the vision of globalization represented by the then
Reagan-Thatcher alliance. Under that alliance, Smith observed, a series of
neo-liberal initiatives were implemented on two interrelated fronts: (1) the
establishment of a global, universal and non-negotiable system of marketeconomy; and (2) the launching of ideological wars against non-Western politi-
cal systems represented by the Evil Empire of the Soviet Union. The fall of
the latter at the beginning of the 1990s was interpreted as further proof of the
universal truth of economic fundamentalism (Smith 1999:25). The complicated
political relationships between the Reagan-Thatcher alliance and the Chinese
Communist Party are beyond the scope of this article. Sufce it to say that
according to the Chinese (Communist) perspective, the PRC wasthe target of
2
See, for example, Guo and Deng (2008) for more details on the pace and range oftranslations in this period.3 In the Chinese mainland, quite a number of words are ofcially used to name what
happened in late spring and early summer of that year, including (turmoil), (upheaval, riot) and(student unrest).Incident is chosen here as a relatively neutralword in this context.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
6/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era242
the alliances peaceful transformation and was contained by an international
politics that operated primarily through the workings of economic forces. From
the mid-1980s until the late 1990s the West, headed by the United States, was
applying great pressure on China to move towards a market economy. Forexample, Chinas thirteen-year effort to gain admission into the World Trade
Organization (WTO) was characterized by rounds of concessions involving a
nation-wide radical restructuring of state-owned and private businesses to meet
Western market standards. Thousands of factories were closed as a result and
millions of workers lost their jobs. In many other segments of its economy,
too, China has been preoccupied with translating into its own economic policy
what Loy (1997) calls the market theology of the West represented by the
World Bank, General Agreement on Trade and Tariffs (GATT), International
Monetary Fund (IMF), and WTO (see Chen Jian et al.2006).The globalizing economic fundamentalism described above, along with its
associated strategies, means of domination and its goal of promoting peaceful
transformation, were posing a serious political challenge to China. What Deng
called the smaller domestic climate was fuelled by the massive inux, through
translation initiated in the 1980s by the Chinese intellectuals themselves, of
Western political philosophies, values, post scholarships (postmodernism,
deconstructionism, postcolonial and feminist theory, etc.) and pop culture. The
new ideas imported by this small number of people holding Western bourgeois
liberal values and determined to westernize China were found so threateningand subversive that Dengs Party launched a series of Anti-Spiritual Pollution
and Anti-Bourgeois Liberalization campaigns to strengthen the legitimacy
of its leadership (Guo and Deng 2008:35-47). Tension mounted as a result,
leading to the tragic Incident of 1989.
Even though the conservatives differed sharply from the progressives in
the resolute way they insisted on maintaining the single-party political system
in the PRC both groups embraced modernizationas the dream of national
rejuvenation. It is this dream to be accomplished via translation (in both the
narrow and broad senses) that constitutes Chinas vision of globalization.
This stands in sharp contrast to the new vision of globalization prevalent in
the Euro-American world in the last few decades, that is, the old colonial
dream disguised as economic theories that are universally true, universally
applicable, and hence readily translatable (Smith 1999:25).
Since the Chinese vision of globalization is aimed primarily at rejuvenation
of the self while the Euro-American vision is directed more towards the
peaceful (?) transformation of others, the politics of translation is also played
out differently. The next section will examine the gaps/differences betweenChinese and Western conceptualizations and understandings of the politics
of translation. These gaps/differences, having resulted from an asymmetry of
4And they still do.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
7/23
Guo Yangsheng 243
political experiences and intellectual paradigms, pose major challenges to the
Chinese translation community in theorizing the politics of Chinese translation
within Chinas political culture.
1.1 What politics (zhengzhi,) means to the Chinese
In order to identify the challenges to Chinese theorization of the politics of
translation, it is necessary to consider what politics means to the Chinese,
whose political history is different from that of the West. Semantically, like
the words identity, representationand citizenship, the English wordpolitics
does not have the same meaning as its Chinese equivalentzhengzhi, which is
etymologically a loan word from Japanese. In the words of a Chinese graduate
student reecting on his experience of living with the concept of politics:
When I rst came to North America from post-Mao China over a
decade ago, I was shocked when a professor told me We have bad
politicshere in our Faculty. What? Did I hear him wrong? .
To someone from a politically overcharged society,politicsis a scary
word, so scary that it is almost sacred. The three-syllable utterance the
professor made invoked in me lived and living memories and haunting
images obtained from numerous massive, violent, and chaotic move-
ments and campaigns: high school classmates committing suicide for
fear of the consequences of some politically incorrect remarks theyhad unintentionally made; the Rightists or Reactionaries howling
helplessly as they were beaten savagely in front of hundreds of people
at political gatherings; skinny or dropsy-stricken parents, grandparents,
and neighbours starving to death while the state-controlled media cel-
ebrated bumper harvests;academics, artists, writers, and scientists being
bundled into jails; hot-blooded young people being killed for their
revolutionary ideologies or activities; millions and millions of people
perishing during the Civil Wars, the Anti-Japanese War, and the wars
against Western colonial powers. (Xiao, a graduate student from Chinawho has been in correspondence with the author)
In my minds eye, the student continued, politics was a fully armed,
iron-faced and ever-invincible unknown force, whose sword was ready to
crush anyone daring to stand up against its rule or rulings. Consequently, the
meaning of politics proved a kind of blind spot in Xiaos fully grown political
consciousness, where politics remained simply a black hole of fear and terror.
What surprised him most was that the most authoritative Chinese dictionary
deneszhengzhi(politics) as:
Activities of governments, political parties, social groups and indi-
viduals in internal affairs and international relations. As the distilled
expression of economics, politics is derived from and serves the given
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
8/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era244
economic base, and meanwhile greatly inuences economic develop-
ment. (Lu Shuxiang 1983:1069; my translation)
Whereas in English, according to the Merriam-Webster Online Dictionary,politicsmeans:
1. a: the art or science of government; b: the art or science concerned
with guiding or inuencing governmental policy; c:the art or science
concerned with winning and holding control over a government;
2. political actions, practices, or policies;
3. a:political affairs or business; especially:competition between com-
peting interest groups or individuals for power and leadership (as in a
government); b:political life especially as a principal activity or profes-
sion; c:political activities characterized by artful and often dishonest
practices;
4. the political opinions or sympathies of a person;
5. a:the total complex of relations between people living in society;
b:relations or conduct in a particular area of experience especially as
seen or dealt with from a political point of view.
Thus, even at the terminological level there are differences between
politicsandzhengzhi, and the two terms are, connotatively and denotatively,
only partially equivalent to each other. The Chinese dictionary denition ofzhengzhiis derived from the more classical strands of Marxism-Leninism.
Hierarchically, from governments down to individuals,zhengzhiis sweep-
ingly and even ambiguously dened, focusing on class struggle stemming from
economic status, social and ideological differences and group interests. Since
only a very limited number of people are actually involved in the operative
process ofzhengzhi, this concept is mystifying to the masses of people, who
look uponzhengzhialmost as a forbidden zone.Politics, by contrast, is very
clearly, democratically and elaborately dened. This dening process has
demystied and secularized the concept, so thatpolitics seems to be able torefer to any human activity.
At the level of daily life,zhengzhimay sound quite different to a Chinese
ear from the waypoliticsmay sound to an English ear. To the average, politi-
cally conscious Chinese mind, the term zhengzhiis always alive, not only
with memories of the Cultural Revolution but also with images of Chinese
anti-colonial, anti-feudalistic, anti-reactionary and proletarian revolutionary
struggles for survival during the last few centuries. To such a mind, English
terms and phrases such as ofce politics, gesture politics and bad politics
in the Faculty are alien and strange Chinese has other, less political termsto express such trivial stuff. While in Englishpoliticscan beplayedlike a
toy or game with preset rules, for the Chinesezhengzhiis something for which
one lives or dies.
Because of these differences between China and the West in the con-
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
9/23
Guo Yangsheng 245
ceptualization of politics, and in the range, depth and weight of those
experiences carried by the terms zhengzhi and politics, the Chinese in the
PRC generally react to the idea of zhengzhidifferently from Westerners.
Among the Chinese,zhengzhiis either treated with skepticism or wariness,or dismissed altogether as an endless power struggle within the echelons of
ofcialdom. The people understand all too well, however, that their political
responsibility is to follow, with total loyalty, those who hold power. In such
a political culture, it is not surprising that even intellectuals would distance
themselves from political engagement. Research on politically sensitive
issues or just political issues is avoided; ofcial sponsorship of research
projects is limited to mainstream topics prescribed by the government or its
representatives in the academic world. Research results of studies not ofcially
endorsed do not stand much chance of getting published, let alone winningacademic awards. As for the older generation of scholars, the fresh memory
of the political movements they experienced under Mao, in which intellectu-
als were purged for making their voices heard,5tends to make them shy away
from political theorization. Even the younger generation is not likely to be
more outspoken. Theorizing the politics of translation, which could be viewed
as patternizing political tensions from textual, inter-textual and extra-textual
perspectives, involves engagement with a whole set of political principles,
standards, positions and associated methodologies; scholars undertaking such
a venture would run many political risks.
Where translation studies is concerned,zhengzhi has, somewhat paradoxi-
cally, led to both a political over-sensitivity and a political insensitivity.
Translation studies scholars on the Chinese mainland have developed an alert
political consciousness, borne of political experience, which asserts itself in
some form of self-censorship. Thus they are generally allergic to the idea
of politics, which they have derived exclusively from the Marxist-Leninist-
Maoist discourse on politics. Within this discursive tradition, translation, like
literature and art, is regarded as part of the superstructure, and as a weapon
against foreign colonial powers and domestic reactionary forces. Chinese
translators have been judged by their political loyalties and divided into two
opposing camps: Leftist vs. Rightist, Proletarian vs. Bourgeois, Progressive vs.
Reactionary. Consequently, Chinese translation scholars are often unaware that
politics could operate in other ways (as dened in an English dictionary, for
example). What the West, through theorization, has produced on the politics
of translation (say, the Theory of Manipulation) may not be considered by a
Chinese scholar to be politically signicant, and what a Chinese scholar regards
as politically important may, realistically, be beyond theorization because it
is outside the limits of permissible discourse in the PRC.
5There is a long list of ideological and political campaigns carried out under Maos lead-
ership, including criticism of the movie The Story of Wu Shun(1951); suppressing the
Anti-revolutionary Group Headed by Hu Feng (1952-1955); Anti-Rightist Movement
(1957-1958); and the Great Cultural Revolution (1966-76) (see Zhu et al.1992).
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
10/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era246
2. The teeth of translation
An anecdote from an earlier phase of Chinese translation of the West offers
a powerful illustration of the politics of translation in China. In the 1860s(the later Qing Dynasty), when Western colonial powers were trying to break
Chinas closed door policy and force their way into the Middle Kingdom, an
open-minded imperial court ofcial named Xu Jishe (,1795-1873)sponsored a translation of a brief survey of Western European countries. Be-
fore then, even the better-educated Chinese were content categorically to call
Western Europeans red-haired barbarians, orfolangji() (Shen Fuwei1987:263), perhaps a transliteration of the Persian termfolangi(foreigners).
With more folangjipersistently harassing the coastal areas of the Celestial
Empire, the Chinese began to sense some differences among the foreigners.The translation, which the patron/ofcial presented to the emperor, tried to
differentiate Western European countries through transliteration. It gave the
Chinese namesputaoya()for the country Portugal and xibanya() for Spain. As transliterations, these two Chinese names did not meananything. Literally,xi-ban-yaand pu-tao-yaare respectively three separate
Chinese characters:xi West, ban team or class,ya tooth;puand taoboth
stand for grape independently, but they can also be used together.
The translation, however, led another imperial ofcial Xu Tong(,1819-1900), a staunch supporter of the closed door policy to petition thethrone. In the statement, Xu said:
It might make a little sense to say thatputao(, grapes) have teeth.But what isxiban()? How could it grow teeth? Apparently theMinister was making a false statement to the throne, and I hereby
earnestly demand that the Minister be accused of deceiving the throne.
(Zhu Haijun 2000:8; my translation)
If so charged and convicted, the minister, perhaps along with his whole, ex-
tended family, would be beheaded, given the practice of wenziyu()6that was prevalent in the Qing dynasty.
No one knows whether the other court ofcial accused the patron out of
ignorance or political intention. But this historical case deserves examination,
from both a linguistic and a political point of view. Linguistically, it shows
how difcult it was, still is, to translate European alphabetic and word-based
languages into pictographic, ideographic and character-based Chinese. The
fact that each Chinese character can at once stand alone as an independent
word and serve as a morpheme to form a word with (an)other character(s)6Literally, the imprisonment or execution of an author for writing something considered
offensive by the imperial court; this practice was mainly directed against intellectuals of
the Han nationality, the demographic majority in the country, who were feared by the ruling
(but outnumbered) Manchus of the Qing Dynasty.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
11/23
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
12/23
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
13/23
Guo Yangsheng 249
a systematic, objective account of phenomena that is high in explanatory and
predictive power) has yet to be proposed and presented to the international
translation community. This is not just because the conservatives have not
produced anything more substantial than arguing for the merits of traditionalChinese translation theory. It is also related to the complex issue of the poli-
tics of identity in a globalizing world, and to the intellectual entrapment of
post scholarship. Western post scholarship initially a political voice of
intellectuals coming from the peripheries and now living in the heart of the
West (Smith 1999) has helped to weaken the Western empire of discursive
hegemony considerably, thus providing an opportunity for minority dis-
courses, such as Chinese theorizing of translation, to emerge. Yet the very
political quality of post scholarship at times could be counterproductive.
A case in point is the experience of H. L. Gates. Gates complained to hiscolleagues (in Zhang Xudong 2000) that when the moment came at last for
the African-American people to construct their own subjectivity and cultural
history, they were told that everyone else had already discarded subjectivity
and history as theoretically meaningless. A similar realization could well be
awaiting Chinese translation scholars.
The differences between China and the West in their conceptualizations
of and sensitivity towardspolitics, the complexity of the politics of identity
in a postcolonial world and the intellectual predicament posed by Western
post scholarships are all factors that would discourage Chinese translationscholars from embarking on projects that might be construed as political.
In spite of this, I believe it is an intellectual, moral and certainly political
imperative to understand Chinese translation from a political point of view.
It is through investigating the political patterns of interfacing and interaction
through translation between China, as one of the major civilizations of the
world, and the West the realistically unavoidable Other against which China
has been trying to dene itself, especially over the last two centuries that
Chinese translation scholars can hold effective dialogues with the West.In a
way, only through a political perspective could one make logical sense of whathas happened and what is happening to Chinese translation of the West as a
whole as a dynamic and ever-unfolding text merging itself with the political
intertextuality of global translation.
Since the Chinese experience of translating the West has been extensive,
profound and complex, the following section will attempt to go back in
history and to understand Chinese translation of the West from a political
point of view.8The analysis will cover the missionary-convert translations that
marked the beginning of Chinas engagement with modernizing Europe, and
translations in the late Qing and early Republican era (the late 19th and early
8In recent years, quite a number of scholars have published papers using Western theories
of the politics of translation to reect on Chinas translation practice especially from the
late Qing Dynasty to 1960s. These include Cui Bo (2007) and Zha Mingjian (2004).
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
14/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era250
20th century). An explication of the kind of political perspective adopted by
the author precedes the analysis.
4. Theorizing the politics of Chinese translation
In China,(lilun, theory) is dened literally as a systematic conclusion ofthe knowledge of Nature and society drawn from practice (Lu 1983:686; my
translation). If this denition is not too different from that found in an English
dictionary, the actof theorizing (that is, forming a theory about something),
which does not actually have a Chinese equivalent, is conducted differently
within Chinas political context. For this discussion, it is useful to borrow from
education studies the concept of hidden curriculum that is, the norms, values
and social expectations indirectly conveyed to students by the styles of teach-ing, unarticulated assumptions in teaching materials and the organizational
characteristics of educational institutions. It follows in the Chinese context
that any theorization in sociology and the humanities is subject to the control
of the hidden theory(of Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng
Xiaoping Theory), understood as an all-inclusive system that is constantly
expanding and developing. Consequently, all theorization has to begin from
and end in that master framework of the hidden theory.
In the discipline of translation studies, the operation of this hidden theory
can be clearly seen in the practice of placing the Chinese Communist Partyright at the centre of the ofcial history of translation, and in the treatment of
actual translation activities as a tool serving the political will and agendas of
the Party. It is also evident in the practice of employing a Marxist hermeneutics
to interpret/write the history of translation in the pre-Communist eras (e.g.
Ma Zuyi 1999).
This hidden theory, being hidden and hence sinister because it is potentially
tyrannical, must be contested. This can be done by offering an alternative
reading of Chinas translation of the West during the pre-modern period
from the late Ming Dynasty (1368-1644) to the end of the Qing Dynasty
(1644-1911) and modern period (from the May 4th Movement of 1919 to
1949, when the PRC was founded). In a sense, the history of translation of the
West in these periods can be interpreted as one of political translation of the
Euro-American world. It is political because translation was almost always
politically motivated and the teeth of translation have always been there,
ready to bite, leading to political consequences. It is also political because
the meaning and signicance of translation cannot be understood fully without
an understanding of the political climate (Sinocentrism, national survival andxenophobia at different historical periods), and/or the circumstances in which
translation took place. The circumstances may have taken the form of court
intrigues, domestic struggles for power, national needs to import Western ideas,
science and technology, or conicts between China and the West.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
15/23
Guo Yangsheng 251
This history can be traced back to the missionary-convert translation of
the late Ming and early Qing (1644-1911) dynasties during which China,
in spite of its closed door policy, experienced its rst large-scale engagement
with Western modernity. It was an encounter between two widely differentcultures, one secular, agriculture-based and Sinocentric, and the other
market-as-theology-minded, industry-based, trade-oriented and logocentric
(i.e., adhering to the word of God). Initially, China rejected the West as just
another vassal somewhere in the distant margins of Terra Incognita on its
China-centred map. The West, by contrast, inspired by Marco Polo, was eye-
ing China for market, wealth and prosperity. As mentioned in the Library of
Congress Vatican Exhibit (n.d.), the horizons of Romes intellectuals had
widened enormously. They now included not only Rome, Greece and Egypt
but a Far Eastern culture that westerners had hardly known since the days ofMarco Polo China.
Romes journey into the heartland of China, however, was difcult. The
determination of the Roman Catholic Church to convert the Chinese was
fully matched by the resolution of the late Ming Dynasty to reject the outside
world. It took some fty years for members of the China mission, including
Francis Xavier (1506-52) and Matteo Ricci (1552-1610), to nd their way
to Beijing. Even then, the missionaries were fully aware that their activities
had to be carefully camouaged, and the translation of science and philoso-
phy they initiated was intended primarily as a way of attracting the Chineseto the Church. The heavy involvement of the Chinese converts in the work
of translation mostly as collaborators would seem to suggest that the
missionary strategy worked. However, it has been pointed out that the convert
translators particularly the Three Pillars of the Catholic Church in China
Xu Guangqi (Paul Hsu, 1562-1633), Li Zhizao (Leo Lee, 1565-1630) and
Yang Tingyun (Michael Yang, 1557-1627) turned to Catholicism more as a
way out of the intellectual, moral and philosophical predicament of the day
than out of genuine religious faith (see Chen 1992).In any case, translation
issues, such as the manipulative treatment of the word God and the decision
to include the translation of Aristotles works in the Siku quanshu,10represented
a compromise between the missionaries and their convert co-translators, one
that allowed both parties to achieve their respective ends. All these, in turn,
were subject to politics on a larger scale: the conict between the authority
of the Pope in Rome and the emperor in China, both of whom regarded their
authority as supreme. Lost in the gaps between logocentrism and Sinocentrism,
this rst China-West engagement through translation ended prematurely, when
9The lines taken by Catholic and missionary scholars were, and still are, quite different,
and these Chinese converts are thought to have had a genuine belief in Christianity.10Siku quanshu (Imperial Catalogue or Four Partite Library, completed in 1782) is the
worlds longest series of books, containing 3,503 titles bound into more than 36,000 books
and totalling 853,456 pages.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
16/23
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
17/23
Guo Yangsheng 253
throwing the country into a civil war, and extending Chinas political reality as
a semi-colonized country. All these were reected in Chiangs book,Chinas
Destiny and Chinese Economic Theory(1947). Chiangs fate and his Partys
defeat in the Civil War suggest that the teeth of translation once again werebiting, and biting hard, and the effect was painfully felt by the entire nation.
The discussion above offers a glimpse of a few episodes in the grand
political narrative of modern Chinese translation. The narrative was informed
by a sense of political mission, initially to open up China to the outside world
and later on to secure the survival of the Chinese nation in the face of Western
colonization and neocolonial practices. It is hardly surprising, then, that transla-
tion was conducted in a utilitarian manner. This was occasionally accompanied
by a Sinocentric view of China (particularly during the late Ming Dynasty in
the rst half of the 17th century, and much of the Qing Dynasty) as culturally,and especially morally superior to the West.
This note of Sinocentrism must be stressed in attempts to theorize the poli-
tics of translation in China. There have been signs (since the late 1980s) that
Sinocentrism is on the rise in the PRC again as the Chinese people become
further engaged in an all-out effort to translate the Western neo-theology of
the market with a view to winning the game of global economic competition.
The note of Sinocentrism rang loudest in the late 1990s, with the publication
of the book China Can Say No(Song Qianget al. 1996). The book appeared
on the eve of the return of Hong Kong to Chinese sovereignty in 1997 anevent regarded by all Chinese in the PRC as marking the end of a long chapter
in the Euro-American history of global colonization. Inspired by The Japan
That Can Say No(A. Morita and S. Ishihara, trans. by Junkeyuan in 1990),
China Can Say No, written by ve young men in their twenties and thirties
who had never been to the West, swept the country. Within three weeks, over
two hundred thousand copies were sold. In October of the same year, the ve
authors published their next bestseller, China Can Still Say No. In December,
another book in this vein, Behind Demonization of China(Li et al.1996),
written by eight Chinese scholars and students in the United States, became
the No. 1 bestseller. The books listed the negative things done to the Chinese
by the West, including Western manipulations and interferences in the Taiwan
Issue, Tibetan separatist efforts, Chinas seemingly ever-delayed admission to
the WTO, and Chinas failure in bidding for the 2000 Olympic Games.14They
called on China to stand up to the West. It is noteworthy that the books part
of the Chinese reaction to what can be called the Western mission of global-
ization came out just at the point when China was perhaps nally ready to
rise as a global power, and was to have a voice in international politics. Anytheorization of the politics of translation should take into consideration this
14The books are structured such that all these topics are mentioned and discussed randomly,
without sustained or systematic analysis.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
18/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era254
intensication of almost feverish nationalist sentiments.
Determined utilitarianism in translation might have empowered China to
become materially strong enough to sit as an equal to the West at the same
table of competition. Yet it also seems to have undermined the Chinese iden-tity, which since ancient times has been built on the traditional Confucian
values of (hh). The term hh, having no standard English equivalent,is comprised of two Chinese characters, (peace, harmony, harmonize,gentleness) and(combine, join, mix). According to Zhang (2001:26-27),hhrefers to the sum total of the conicts between, and the amalgamation
of, the heart and mind; the tangible and the intangible in nature, in society,
in interpersonal relationships, and in culture; and the new structures, new
things and new lives emerging from this dynamic process. As Zhang (2001)
observes, hh, a national spirit shared by Confucianism, Taoism and othermajor schools of Chinese thought, supported and held the Chinese nation to-
gether for thousands of years. This spirit characterized the inner structure of
Chinese society and of Chinese social relations, allowing for peace among dif-
ferences and harmony among diversity, most notably, the peaceful co-existence
of Confucianism, Taoism, Islam and Buddhism. Even in times of conquest by
non-Han minorities, this spirit survived, resulting in the Sinicization of the
minorities/non-Han groups, as in the cases of the Yuan (Mongol, 1206-1368)
and Qing (Manchu, 1644-1912) dynasties.
This core of traditional Chinese values, however, could hardly translate, orbe translated into the colonizing West. From the time of the missionary-convert
translation onward, it became increasingly difcult to reconcile or harmonize
the indigenous Chinese concept of hhwith the Western colonial dream. The
hold that this concept had on Chinese thought was eventually undermined by
Western invasion around the time of the late Qing Dynasty. The subsequent
massive introduction, mostly through translation, of Western political and
sociological theories, science and technology began to reshape the Chinese
mind, replacing hhwith the Western spirit of evolution15and revolution. The
utilitarian approach to translation, that is, translating in order to survive by
any means in the international jungle of nation-states, pushed China onto the
road of radical and violent revolution in the domains of politics, society and
culture over the next century. Now that China has gained sufcient material
strength to survive in the global jungle, the Chinese have also realized that
they are lost, in spiritual and cultural terms. The nationalistic expressions the
call to establish a Chinese theory of translation in the 1980s; the China-can-
say-no voice in the 1990s; and the revival, at the turn of the century, of what
can be termed neo-Confucianism, from which the Communist Party drew theinspiration to build a harmonious society all point to a sense of loss and a
15Through Yan Fus inuential translation in 1898 of T. HuxleysEvolution and Ethics and
Other Essays(1894), evolution was understood mainly as the law of the jungle.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
19/23
Guo Yangsheng 255
political desire to redene who the Chinese are in a globalizing world.
It should be noted, however, that though superseded at times over the
years by other values and contingencies, the spirit of hh has not died
out. Even during the anti-colonial and Cold War eras from the 1920s to the1980s, the spirit of hhfound its expression in Maoist internationalism
and communism. In more recent decades, Chinese philosophers such as
Liang Shuming (in Wang 1988) have also expressed the view that hh, in
its logical extension of global harmony, will be a guiding philosophy of the
21st century.
Before this could happen, however, at least two issues would have to be
addressed. First, the Chinese vision of globalization as national rejuvenation
based on the core values of hhwould need to be mediated and translated
into a politically acceptable language of the globalizing world. The conceptof collective harmony over individual and gender freedom and equality has
grown within the Confucian discursive context of familial, social and political
order based on patriarchalism and hierarchism, namely the Three Cardinal
Guides (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and
the Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, knowledge
and sincerity). Its meaning for the rest of the world would need to be more
broadly interpreted. The second issue is whether the dominant global culture
has a genuine interest in embracing, and the capacity for translating hhinto
its vision of humanity.Thus far, there is little suggestion that these two issues will be resolved
quickly. Few, if any of the Chinese cultural or intellectual voices have been
heard in the global forum of ideas, including, for example, in studies of the
political dimensions of translation. The West, for its part, seems to be caught
within a market mentality and seeks merely to translate China as a poten-
tially huge market to be developed. Any other role that China plays is easily
interpreted as a threat to the West. Alarmist messages, such as that conveyed
by the phrase the China threat, for example, have been circulating for years.
Recently, the rise of China to global prominence publicly symbolized in
recent years by such events as the opening and closing ceremonies and the
successful performance of Chinese athletes at the Olympics in Beijing, and
by Chinas ability to withstand the ongoing nancial tsunami thus far, for
example will almost certainly be translated into a cause for alarm, or even
revive old fears of the yellow peril.
Therefore, it is perhaps even more necessary for Chinese translators and
translation theorists alike to be alert to and theorize the politics of translation.
This could be one way to reshape Chinese identity and make it more identi-able to the West; it could also help the West see more clearly the structure
of politics that has been at work in Chinese translation practices. Theorizing
the politics of translation could thus become an effective form of intercultural
and intercivilizational dialogue, mediating and amalgamating, for instance,
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
20/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era256
the Western imaginary of globalization and the Chinese vision of global har-
mony. To this end, a form of theorizing the politics of translation(such as that
advocated in this article) is needed.It could be called intercultural studies
on the politics of translation. The point to stress is that such an interculturalapproach not only can lead to a deeper understanding of how the politics of
translation has functioned in the Chinese mainland but can also be applied
to other political cultures and stimulate a more focused investigation of the
political implications of translation in a global era.
5. Conclusion: toward a global, intercivilizational dialogue
As this discussion from a Chinese perspective indicates, theorizing the politics
of translation is a political act in itself. To undertake this task in an age ofglobalization is to understand politically the existential conditions of humanity,
which includes not only the West but also the Rest. This means that the active
political participation of the non-West is required for any valid theorization.
The non-West peoples have been silenced for so long, however, that they
may have lost their voice and their self. Consequently, they are caught in a
dilemma. Either they participate in debates on theoretical issues by borrowing,
learning or adopting the dominant language of the West, and thus risk becoming
mere parrots, or they lapse further into silence. But there is perhaps no need to
despair. The politics of identity in a globalizing world is even more complexthan that envisaged in the dilemma. As postmodern and postcolonial studies
caution (e.g. in Johnston 2003:5), identity itself, or Chinese-ness in this case,
is uid, ambivalent and hybrid. As a historical, cultural, social, political and
linguistic construct, identity is perhaps always in the making. This points to the
necessity of moving from an understanding of Chinese identity in translation
studies as something xed, something lost but recoverable, to a more open and
hermeneutic space of intercultural dialogue, where a newer, more dialogical
language of identity in translation studies could be developed.
My attempt here to revisit, however briey, the Chinese experience of
translating the West suggests that theorizing the politics of translation ac-
tually involves re-examining, reconstructing and rewriting the history of
translation. This must be done and not only in relation to what has been
translated, which is the standard practice of translation historians. It must
also and more importantly be seen in relation to the political forces asserting
themselves at different levels including textual, intertextual and extratextual
and/or individual, collective, national and international levels. Such an effort
holds the promise of moving beyond an (anti-)colonial mentality to a spaceof dialogue with the West.16The interfacing and amalgamation of different
16One of the projects of this level of political importance is the appearance ofAn Anthol-
ogy of Chinese Discourse on Translation, Volume I: From Earliest Times to the Buddhist
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
21/23
Guo Yangsheng 257
horizons may be one of the most urgent political tasks facing globalization.
Humanitys future does not necessarily have to be what Francis Fukuyama,
who famously articulated the Western vision of globalization, predicted: What
we may be witnessing is not just the end of post-war history, but the end ofhistory as such. That is, the end point of mankinds ideological evolution
and the universalization of Western liberal democracy as the nal form of
human government (1992:271). Neither should this future be supportive of
aggressive Chinese nationalism or Sinocentrism. As agents and interpreters
of globalization, translators and translation theorists have the responsibility to
mediate between the vision of globalization as a Western imaginary and that
of globalization as national rejuvenation based on the Chinese idea of hh.
This, hopefully, could be the beginning of a more deeply shared and more
balanced history of humanity that transcends Fukuyamas end.
GUO YANGSHENG
Centre for the Study of Translation and Globalization, Faculty of Foreign
Languages for Economics and Trade, Southwestern University of Finance and
Economics, Chengdu, Sichuan, 610074 P. R. China. [email protected].
References
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds) (1999)Post-colonial Translation: Theoryand Practice, New York: Routledge.
Chen, Fukang (1992)(A History of Chinese Translation
Theories), Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Chen, Jian and Yantian Shengxiong (eds) (2006)
(Globalization and Chinas Economic Policies), Beijing: Renmin University
of China Press.
Cheung, Martha P. Y. (ed.) (2006)An Anthology of Chinese Discourse on Transla-
tion, Volume 1, Manchester: St. Jerome Publishing.
Chiang, Kai-Shek (1947) Chinas Destiny and Chinese Economic Theory, NewYork: Roy Publishers.
CuiBo (2007) (Translations in the Late Qing Dy-
nasty and the Politics of Translation),Journal of Tangshan Teachers College
() 29(4): 33-36.
Project(Cheung 2006), published in English in the United Kingdom the heart of the
former Western global expansion and current vision of globalization. This collection
includes translated texts covering a time span of over one thousand years, showing vari-
ous aspects of the politics of translation in the Chinese context, and features annotationsand commentaries, a metadiscourse on translation, written by the editor and modern and
contemporary translation studies scholars. The anthology creates and helps to dene a
eld where the voice of the Chinese translation community can be internationally heard
and understood, and where further theorization is possible, hopefully from an East-West
comparative perspective.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
22/23
Theorizing the Politics of Translation in a Global Era258
Deng, Xiaoping (2001)(Selected Works of Deng Xiaoping),Beijing: Peoples Press.
Fukuyama, Francis (1992) The End of History and the Last Man, Illinois: Free
Press.
Guo, Yangsheng (2008) Chinas First Encounter with the West: Sinocentrism
vs. Logocentrism in Translation, Journal of Language, Culture and Com-
munication9(2): 1-15.
------ and Deng Hai (2008) Contemporary Chinese Translation as a Response
to the Western Vision of Globalization, Journal of Language, Culture and
Communication10(1): 35-47.
Johnston, Ingrid (2003)Remapping Literary Worlds: Postcolonial Pedagogy in
Practice, New York: Peter Lang.
Lefevere, Andr (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame, London: Routledge.Li, Xiguang and Liu Kang (1996)(Behind the Demoniza-
tion of China), Beijing: Chinese Academy of Social Sciences Press.
Library of Congress Vatican Exhibit (n.d.) How Rome Went to China. Available
online: http://www.ibiblio.org/expo/vatican.exhibit/exhibit/i-rome_to_china/
Rome_to_china.html (last accessed 8 January 2009).
Liu, Miqing (1996)(Prospects of Theoretical Studies onTranslation), Chinese Translators Journal () 6(2): 2-7.
Loy, David (1997) The Religion of the Market,Journal of the American Academy
of Religion65(2): 275-90.Lu, Shuxiang (ed.) (1983)(A Dictionary of Modern Chinese
Language), Beijing: Commercial Press.
Luo, Xinzhang (1984)(Chinas Own System ofTheory of Translation), in(Selected Papers on Transla-tion Studies (1949-1983)), Beijing: Foreign Language Teaching and Research
Press: 588-604.
Morita, A. and S. Ishihara (1990)(The Japan That Can Say No),trans. by Junkeyuan, Beijing: Military Science Press.
Ma, Zuyi (1999)(A Brief History of Chinese Translation), Wu-han: Hubei Education Press.
Shen, Fuwei (1985, 1987)(A History of China-West CulturalExchange), Shanghai: Shanghai Peoples Press.
Smith, David Geoffrey (1999)Pedagon: Interdisciplinary Essays in the Human
Sciences, Pedagogy and Culture, New York: Peter Lang Publishing, Inc.
------ (2000) Globalization and Postmodern Pedagogy, trans. by Yangsheng
Guo as, Beijing: Education Science PublishingHouse.
Song, Qiang, Zhang Zangzang, Qiao Bian, Tang Zhengyu and Gu Qingsheng
(1996)(China Can Say No), Hong Kong: Mingbao PressLtd.
Song, Qiang, Zhang Zangzang, Qiao Bian, Tang Zhengyu, and Gu Qingsheng
(1996)(China Can Still Say No), Hong Kong: Mingbao
Press Ltd.
Do
wnloadedby[88.1
5.1
96.19
6]at02:4809October2014
-
8/11/2019 The Politics of Translation in a Global Era (2009)
23/23