translations from the poetry of - david warren grunner · 109 hyperion—translations from the...
TRANSCRIPT
Translations from the poetry of
Giuseppe Ungaretti
by David W. Grunner
Hyperion, Volume V, issue 2, November 2010
99 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Noia
Anche questa notte passerà
Questa solitudine in girotitubante ombra dei fili tranviarisull’umido asfalto
Guardo le teste dei brumistinel mezzo sonnotentennare
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 100
Boredom
Even this night will pass
This solitude all aroundfaltering shadow of the tramcar wireson the humid asphalt
I watch the heads of the coachmenhalf asleepwavering
101 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Silenzio
Conosco una cittàche ogni giorno s’empie di solee tutto è rapito in quel momento
Me ne sono andato una sera
Nel cuore durava il limiodelle cicale
Dal bastimentoverniciato di biancoho vistola mia città sparirelasciandoun pocoun abbraccio di lumi nell’aria torbidasospesi
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 102
Silence
I know a citythat fills itself with sun each dayand in that moment everything is seized
I left one evening
In my heart remained the unnerving buzzof the cicadas
From the shippainted in whiteI saw my city vanishleavinglittlean embrace of lights in the dolorous airsuspended
103 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Un’altra notte
In quest’oscurocolle manigelatedistinguo il mio viso
Mi vedoabbandonato nell’infinito
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 104
Another night
In this darknesswith handsfrozenI discernmy face
I see myselfabandoned in the infinite
105 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Sereno
Dopo tantanebbia a unaa unasi svelanole stelle
Respiroil frescoche mi lasciail colore del cielo
Mi riconoscoimmaginepasseggera
Presa in un giroimmortale
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 106
Tranquil
After muchfogoneby onethey unveil themselves the stars
I breathethe cool airthat leaves methe color of the sky
I recognize myselfan imagepassing
caught in aneternal movement
107 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Natale
Non ho vogliadi tuffarmiin un gomitolodi strade
Ho tantastanchezzasulle spalle
Lasciatemi cosícome unacosaposatain un angoloe dimenticata
Qui non si sente altro che il caldo buono
Sto con le quattrocaprioledi fumodel focolare
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 108
Christmas
I have no desireto throw myselfinto a tangle of streets
I have muchweariness on my shoulders
Leave me like thisas a thingplacedin a cornerand forgotten
Herenothing is feltother thanthe good warmth
I’ll staywith the foursummersaultsof smokefrom the hearth
109 Hyperion—Translations from the Poetry of Giuseppe Ungaretti
Monotonia
Fermato a due sassilanguiscosotto questavolta appannatadi cielo
Il groviglio dei sentieripossiede la mia cecità
Nulla è piú squallidodi questa monotonia
Una voltanon sapevoch’ è una cosaqualunqueperfinola consunzione seraledel cielo
E sulla mia terra affricanacalmataa un arpeggioperso nell’ariami rinnovavo
published in Hyperion: On the Future of Aesthetics, a web publication of The Nietzsche Circle: www.nietzschecircle.com, Volume V, issue 2, November 2010
Hyperion—Volume V, issue 2, November 2010 110
Monotony
Stopped before two stonesI languishunder thisfogged arc of sky
The tangle of pathspossesses my blindness
Nothing is bleaker than this monotony
OnceI did not knowthat eventhe evening consumptionof the skyis a commonthing
And on my African soilcalmedto an arpeggiolost in the airI was renewing myself