travelers guide to mexico city verano 2016
DESCRIPTION
Práctica y completa guía de bolsillo diseñada para que los viajeros aprovechen al máximo su estancia en la Ciudad de México este VERANO 2016TRANSCRIPT
SUMMER VERANO 2016
Jocelyn AvilésDirector Regional de la Asociación de Concierges del Valle de MéxicoCONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’ORTHE ST. REGIS MEXICO CITY
CARTA DEL CONCIERGE
Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence, aloud yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and the traditional Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our down town, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.
¡Bienvenidos a la Ciudad de Mexico! Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia, déjese enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfrute nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa fe, Condesa, Roma y Polanco.
DIRECTORIO
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México
D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor
04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2015. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
Descarga nuestra aplicación:
Guía Travelers Guide To Mexico
Erika Badillo [email protected] Comercial
María Fernanda UlíbarriDirectora Creativa
Guillermina Vá[email protected] de Distribucióny Coordinación de Ventas
Patricio [email protected] de Diseño y Producción
Oficiooficioestudio.mxDiseño
Eugene ToaleTraducción
Andrés MuñozCoordinador Web
Dolores Corona Héctor GonzálezPiti MartíEjecutivos de Ventasen México y Estados Unidos
Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Issa PlancarteAndrés Rodríguez Shooka ShemiraniColaboradores
México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245Contacto Grupo BT
travelersguidemexico.com
Reforma / photo: iStock
CONTENIDO
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: [email protected] Printed in Mexico 2016. travelersguidemexico.com.
CITyhIGhLIGhTs 6
OuR fAvORITEs 11
CENTRO hIsTóRICO 14
zONA ROsA & REfORmA 26
CONDEsA & ROmA 34
pOLANCO & LOmAs 46
sANTAfE 74
sIDETRIps 80
usEfuLINfORmATION 82
mAps 86
COyOACáN & sAN áNGEL 66
CDMX / City Highlights6
CITy hIGhLIGhTs
BLANCO COLIMAColima 168, Roma Norte5511 7526 / 5511 7527 / 5208 2702blancocolima.comBlanco Colima is the product of several talents from different disciplines uniting strengths to create a unique space in Mexico City. All aspects that unify it’s concept have been carefully thought out. From the archi-tectural restoration of the turn of the 19th century manor and the exquisite furnishings and interior design to all menus curated by our three excellent chefs. A dedicated com-munications and cultural affairs team round up who fill Blanco Colima of art, innovation and ultimately, life.
Blanco Colima es el producto de talentos de varias industrias uniendo fuerzas para la creación de un lugar único en la Ciudad de México. Todos los elementos que unifican su concepto han sido minuciosamente pen-sados — desde la restauración de la casona porfiriana y los exquisitos muebles y acaba-dos hasta los menús curados por sus tres chefs. Uniéndose a este conjunto está un ex-celente equipo de comunicaciones y asuntos culturales, quienes llenan a Blanco Colima de vida, arte e innovación.
What To Do / DOWN TOWN 7
CDMX / City Highlights8
BeLAfONteThe fresh seafood and oyster bar offers a cozy and casual atmosphere with a menu prepared by chef Víctor Zárate in collabo-ration with japanese chef Hiroshi Kawahi-to. The end result is a series of unexpected twists and turns of mexican flavours pre-pared from traditional japanese techniques.At night this space merges with the con-course creating a large bar atmosphere with music and a wide variety of cocktails.La barra de marisquería fresca y ostras ofrece un ambiente acogedor y casual, y un menú hecho por el chef Victor Zárate en colaboración con Hiroshi Kawahito. El re-sultado es una mezcla de giros inesperados de sabor mexicano con las mejores técnicas Japonesas. En la noche, este espacio se une a la explanada Blanco Colima creando el mismo ambiente de bar, con música y una variedad amplia de coctelería.
LA eXPLANADAThe house’s concourse hosts work spaces, a coffee house and tables to have a light snack or a whole meal and cocktails. Inspired in Lazaro’s menu it offers a simpler but equally tasty version with fresh products from the market. Open day and night be sure to check the listings for different live music concerts and a wide variety of events.El foro principal de la casa cuenta con es-pacios de trabajo, café, botanas, comida y cocteles — un segundo hogar. Inspirados en el menú de Lázaro para ofrecer una versión sencilla y sabrosa elaborada con productos frescos del mercado. Abierto tanto en el día como en la noche, cuenta con música en vivo y una variedad de eventos.
HuB CuLturALArt and culture are at the heart of Blanco Colima’s concept. We are a meeting point for ideas and people of different disciplines. Workshops, courses, art shows, fashion, gastronomy, music and film keep our spaces alive and flowing with energy. Check our cal-endar online to find out what is happening.El arte y la cultura están en el corazón de su concepto. Un punto de encuentro de ideas, gente e industrias. Las actividades “ex-tra-curriculares” que se ofrecen — talleres, cursos, exposiciones de arte, moda, gastro-nomía, cine y eventos culturales — mantie-nen losespacios vivos y la energía de Blanco Colima fluyendo. Descubre su programación y contenido cultural consultando el calenda-rio en el sitio web.
LázArOIt could be called an “elegant and relaxed fine dining experience”. The space boasts decorations that date from the late 1800 when the house was built contrasting with a contemporary cuisine of excellent quality. Focused on the use of local and seasonal in-gredients -the menu changes constantly- at-tention is set on bringing out each of it’s fla-vours through quality and technique. True product cuisine.Podríamos llamarlo un elegante y relajado “fine-dining”. Cuenta con exquisitos relieves decorativos que datan del Porfiriato y cocina contemporánea de primer nivel enfocada en la utilización de ingredientes orgánicos loca-les y productos de temporada — el menú cam-bia constantemente, la dedicación está puesta en cada detalle a la técnica, calidad y el sabor de cada ingrediente, cocina de producto.
City Highlights / CDMX 9
CeNtrAL HOteLHIstórICO
As the name implies, these hotels offers the best lodging experience around the Historic Center. Its first proposal was the Hotel Zócalo Central, located on the pe-rimeter of the country ’s largest square. At its top is the Balcón del Zócalo restaurant, that offers beautiful views of the Plaza de la Constitución.Recently opened, the Histórico Central Hotel is located inside a 300 years old building located in Bolivar Street, a renewed property with excellent taste and, everything needed to preserve its architecture. Their Café Central offers varied breakfast and a wide variety of drinks prepared with the aromatic grain.
Como su nombre lo indica, estos hoteles brin-dan la mejor experiencia de hospedaje entorno al Centro Histórico. Su primera propuesta fue el Hotel Zócalo Central ubicado en el perímetro de la plaza más importante del país. En su parte superior se encuentra el restaurante Balcón del Zócalo que ofrece preciosas vistas de la Plaza de la Constitución.De reciente apertura, el Ho-tel Histórico Central se encuentra en el interior de un edificio con 300 años de antigüedad en la calle de Bolívar, propiedad remozada con ex-celente gusto y con el cuidado necesario para conservar su arquitectura. Su Café Central ofrece variados desayunos y amplia gama de bebidas preparadas con el aromático grano.
Central Bolivar 28, Centro Histórico 5521 2121 [email protected]
Av. Cinco De Mayo 61, Centro Histórico5130 5130 [email protected]
CeNtrAL HOteLzóCALO
CDMX / City Highlights10
stArA BOutIque HOteLjuárez
It´s a new Mexican Hotel Chain, that integrates the ultimate in architecture, interior design, construction, technology, exclusivity, beauti-ful views and excellent customer service.Stara*Boutique Hotels, has two hotels to of-fer: Stara San Angel Inn and Stara Hamburgo; a boutique hotel with 60 spacious and elegant suites built into intelligent buildings that in-corporate modernity without neglecting good taste, practicity and excellence in hotel´s cus-tomer services. They also offer the Roof Gar-den Restaurant, Stara Bistro, Five’s Restau-rant, Business Center, Library, Fitness Center, event facilities and other services. In the near future, two new hotels will join the chain.
Se trata de una nueva cadena hotelera mexica-na que integra lo más sofisticado en arquitec-tura, diseño de interiores, construcción, tecno-logía, exclusividad, hermosas vistas y excelente servicio personalizado.Stara* Boutique Hotels cuenta con dos hoteles, Stara San Angel Inn y Stara Hamburgo, hoteles boutique de hasta 60 amplias y elegantes suites construidas en edifi-cios inteligentes que incorporan la modernidad, sin descuidar el buen gusto, la practicidad y la excelencia en el servicio personalizado. Ade-más cuentan con Restaurante Rooft Garden, Stara Bistro, Restaurante Five´s, Business Cen-ter, biblioteca, gimnasio e instalaciones para eventos entre otros servicios. En breve dos nuevos hoteles se integrarán a la cadena.
Hamburgo 32, Col. Juárez 5351 6800starasuites.mx
stArA BOutIque HOteLsAN ANgeLAv. Desierto de los Leones 4058, San Ángel Inn 6266 6900starasuites.mx
Stara Boutique
Our Favorites / CDMX 11
testALDolores 16, Centro Histórico5510 1358testal.mxLocated at Indpendence Building, highlights from its mexican cuisine in-clude the chicken breast in blueberry mole and traditional aztec soup.
Ubicado en el edificio Independencia, destacan la pechuga en mole de zarzamo-ra y la sopa azteca.
REsTAuRANTs
OuR fAvORITE:
LOs CANArIOsPaseo de la Reforma 465,Cuauhtémoc5229 1200loscanarios.com.mxOpen a century ago, it’s known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, and grilled T-Bone.
Abierto hace un siglo, destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, y el T-Bone al grill.
LALO!Zacatecas 173,Roma. 5564 3388In the new project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, everything revolves around a communal table and open kitchen.
En el nuevo proyecto de los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz, todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta.
Testal
CDMX / Our Favorites12
GOuRmETshOps
MerCADO De sAN juANErnesto Pugibet 21, Centro HistóricoThe variety of flavors, tex-tures and exotic ingredients are enough reason to check this market out. Don’t miss the exclusive tapas from “La Jersey”, prepared with exquisite imported cheeses.
La variedad de sabores, texturas e ingredientes exó-ticos son motivo suficiente para visitar este mercado. Prueba las exclusivas tapas de “La Jersey”, preparadas con exquisitos quesos.
Tapas / photo: iStock
PALMAres AzOteA
Durango 216, Condesa6845 3387grupopalmares.com.mx/
Located in the terrace of an old Manor in Colonia Roma, Pal-mares Azotea brings forth a new gastronomical concept: social eating, where the food and the environment are well thought to provide an unpretentious, fresh and fun culinary experience. The dishes are inspired by re-spect to the essence, the origin and the season of all products, making it a cuisine free and hon-est. Dishes of generous servings ranging from ceviches and tira-ditos to tapas, tacos and tosta-das.Open M-Sat from 2:00 pm to 5:00 pm, 6:30 pm to 11:00 pm Sun 2:00 pm to 5:00 pm.
Ubicado en la terraza de una casona en la colonia Roma, Palmares Azotea surge como una nueva propuesta gastronómica de comida social; con un concepto Latino para compartir, en donde el entorno está planeado para tener una experiencia culinaria diver-tida, sin pretensiones, fresco, e innovador.La propuesta culinaria, está inspirada en el respeto a la esencia, origen y temporada de los productos. Haciendo una cocina libre y honesta que presenta plati-llos que se sirven en porciones ge-nerosas, que van desde ceviches y tiraditos, hasta montaditos, tacos y tostadas ideales para compar-tir. Abierto L-S de 14:00 a 17:00 y de 18:30 a 23:00 Dom. de 14:00 a 17:00 h.
c6Palmares Azotea / photo: cortesía Palmares Azotea
DOWN TOWN14
DOWN TOWNThis zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The ruins and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitu-tion, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. The central square, one of the largest in the world, is also a rally-ing point when the people has something to say or demand to the govern-ment. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and ho-tels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged with the cutting edge. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity.
Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. Las ruinas y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la con-quista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el grito de independencia, mientras los colores del lábaro pa-trio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes alegra los alrededores. La plaza central, una de las más grandes del mundo, es también punto de reunión cuando la sociedad tiene algo que decir o de-mandar al gobierno. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacio-nal Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas con la vanguardia. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Lati-noamericana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.
16
En 1562, iniciaron los trabajos del centro religioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del subsuelo, en lu-gar de cantera se utilizó tezontle. En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor Valenciano Manuel Tolsá, fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Al-tar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cin-co naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, es de color negro debido un milagro que se le atribuye. En la facha-da, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicada la catedral.
CAteDrALMetrOPOLItANA
e11
Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico
WhAT TO sEE
In 1562, the work of the most important religious center of the New Spain had begun. Its construc-tion lasted almost three centuries of the colonial period. Because of the complexity of the sub-soil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian archi-tect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized de-tails. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Altar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black because of a miracle attributed to him. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assumption, whom the Cathedral is dedicated to.
MIrADOr tOrre LAtINOAMerICANAEje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico5518 7423 torrelatino.comA feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location of-fers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening.
Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos levanta-do en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece mag-níficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y en un atardecer.
f8
DOWN TOWN/ What To See
La Latino / photo: iStock
What To See / DOWN TOWN 17
In the basement, there is the Museo Nacional de la Revolución de 1910 and in its upper part, a viewer. This enclosure is also the mausole-um for the remains of the movement’s leaders: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Laza-ro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938.
En el sótano, se encuentra el Museo Na-cional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movi-miento: Francisco I. Madero, Venustiano Carran-za, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.
MONuMeNtO A LA revOLuCIóNPlaza de la República s/n, TabacaleraTel. 5592 2038mrm.mx
f3
Each step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an interesting museum; La Casa de los Azu-lejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jeweiesof long tradition.
Es un privilegio cada paso a lo largo de este corredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azule-jos, restaurante y tienda; la Iglesia de San Fran-cisco, antes fue un monasterio. Los comercios abundan, sobre todo joyerías de larga tradición.
CALLe MADerO
The beauty of its Art Nouveau style is breath-taking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffany stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable.
La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un elevador an-tiguo, trasladan al visitante a la Belle Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y des-de la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.
16 de septiembre 82, Centro Histórico1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
grAN HOteL CIuDAD De MéXICO
The Plaza de la Constitución is the largest square in the world, right in front of it, the Pala-cio Nacional, which is the building of the Presi-dency. Here, you can visit the mural of the art-ist Diego Rivera, “Epic of the Mexican people in their struggle for freedom and independence”.
La Plaza de la Constitución es de las más grandes del mundo, enfrente se encuentra el Palacio Nacional que es el edificio de la Presi-dencia. Aquí se puede visitar el mural del artis-ta Diego Rivera, “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia”.
PLAzA gArIBALDIAlso known as the Plaza del Mariachi, is a must for visitors in the DF. Musicians and singers perform what the client requests and are willing to move with them to wherever, to serenade. The surrounding typical pubs like Salón Tenampa, are open since 1925.
También conocida como la Plaza del Ma-riachi, es cita obligada para quien visita el D.F. Músicos y cantantes interpretan lo que el clien-te pida y están dispuestos a trasladarse con él a donde sea, para dar serenata. En los alrededo-res hay cantinas típicas como el Salon Tenam-pa, abierto desde 1925.
zOCALO
f8
f8
f8
f10
DOWN TOWN/ What To See18
A Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expression of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interior the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacion-al de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Av. Juarez and Eje Central.
Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espec-táculos más relevantes del mundo: ópera, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a La Revolución y otras dificultades, pudo terminarse hasta 1934. En el decorado inte-rior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. Av. Juárez y Eje Central.
PALACIO De BeLLAs ArtesHidalgo 1, Centro Histórico5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx
PALACIO De COrreOsTacuba 1, Centro Histórico. 5510 2999It is also a heritage of Porfirian style. A tour through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coauthor of the Palacio de Bellas Artes. Its fascinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its interior boasts mag-nificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h.
También es herencia del Porfiriato. Reco-rrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de ca-rrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.
e7
e8
Palacio Postal / photo: iStock
Museums / DOWN TOWN 19
musEums
Justo Sierra 16, Centro Histórico5702 2991 sanildefonso.org.mxFounded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cul-tural center for exhibitions of international importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property.Open Wed-Sun. 10-18 h, Tuesday until 20 h.
Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a labores educativas, es una de las edificaciones más emble-máticas del casco antiguo. Hoy funciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.
A few steps from the Zócalo, were discovered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenoch-titlan, the Catedral Metro-politana was built upon it af-ter conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the im-pressive polychromed setoff representing the goddess of the earth, Tlaltecuhtli. Open Tue-Sun from 9 to 17 h.
A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, sobre éste había sido construida la Catedral Metropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las maravillosas piezas que exhibe se encuentra el impresionante relieve poli-cromado, que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
Unique handmade pieces of colorful and authentic-ity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and decorative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h.
Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición artesanal de México. Alebri-jes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se ha-llan en esta colección. Cuenta con una tienda muy completa. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.
MuseO De Arte POPuLAr (MAP)
ANtIguO COLegIO De sAN ILDefONsO
e11
e11
Revillagigedo 11, Centro Histórico 5510 2201map.df.gob.mx
f6
Seminario 8, Centro Histórico4040 5600 templomayor.inah.gob.mx
MuseO DeL teMPLO MAyOr
DOWN TOWN/ Museums20
A restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth century, and dissem-inate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h.
Un antiguo hospital restaurado que hoy cumple con la misión de resguardar artes de-corativas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colec-ciones de muebles, textiles, platería, lacas y mi-niaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
Values such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and geno-cide, are recurring themes in order to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h.
Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abordan las exposiciones y actividades cultura-les que se realizan en este moderno espacio. Crí-menes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memoria histórica, para que nunca más se repitan. Abier-to Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.
Plaza Juárez, Centro Histórico5130 5555myt.org.mx
MuseO MeMOrIA y tOLerANCIA
f7
Hidalgo 45, Centro Histórico5518 2266 franzmayer.org.mx
MuseO frANz MAyere7
Puente de Alvarado 50, Tabacalera5566 8085mnsancarlos.com
MuseO NACIONAL De sAN CArLOs
Its interior, treasures a collection of Europe-an art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclassical building was designed by the famous archi-tect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corri-dors. Tue-Sun from 10 to 18 h.
Su interior atesora un acervo de arte eu-ropeo, que va desde el siglo xiv, hasta princi-pios del xx. Es uno de los más importantes de Latinoamérica. El edificio neoclásico es obra del célebre arquitecto Manuel Tolsá. Es un pri-vilegio pasear por su patio oval, escaleras y pa-sillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
f4
The museum is located in the former Pala-cio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhib-its a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm.
El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los mu-seos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
Tacuba 8, Centro Histórico5130 3400munal.com.mx
MuseO NACIONAL De Arte (MuNAL)
e8
Shopping / DOWN TOWN 21
shOppING
If shopping or admire craftsmanship is the plan, this market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made. Across the street, is the Biblioteca México.
Si de comprar o admirar artesanía se trata, este mercado es de los más tradicionales de la ciudad, maestros artesanos de todo Mé-xico venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde el visitante puede ver cómo se elabora cada pieza. Enfren-te está la Biblioteca México.
What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms that fuse modern design with ethnic creations. Some of them are Pineda Covalin, Arrolladora Mexicana and Fabrica Social. It’s impossible to leave empty handed.
Lo que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden ad-quirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar conviven reconocidas tiendas de ropa y acceso-rios, que fusionan el diseño actual con creacio-nes étnicas. Algunas firmas son Pineda Covalín, Arrolladora Mexicana y Fábrica Social. Imposi-ble salir con las manos vacías.
DOwNtOwN sHOPs
Isabel La Católica 30, Centro Histórico5521 2098. theshops.mx
f10
Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico5510 1828.
LA CIuDADeLA h5
DOWN TOWN/ Where to Dine22
This was the home of Count of Miravalle, the construction dates from the seventeenth century and today is one of the restaurants runned by chef Ricardo Muñoz, who serves contemporary Mexican cuisine. The cream and cilantro fritters and roasted duck with black mole are highly recommended to taste. Mon- Fri open from 9 to 23:30 h Sat- Sun clos-es at 22 pm.
Esta fue la casa del Conde de Miravalle, la construcción es del siglo XVII y en nuestros días es uno de los restaurantes del chef Ricar-do Muñoz, quien propone cocina mexicana contemporánea. Muy recomendable probar la crema de cilantro y los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.
1620Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico5518 2181boutiquehoteldecortes.comLocated in the Hotel de Cortés, its a colonial mansion. Its central courtyard is conditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine, au-thored by executive chef Miguel Ruiz. Open daily from 7-23 h.
Ubicado en el Hotel de Cortés es una mansión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante que de día recibe luz natural. Exquisita cocina fusión, autoría del chef ejecutivo Miguel Ruiz. Abierto diariamente de 7 a 23 h.
Isabel La Católica 30, Centro Histórico5510 1316azulrestaurantes.com
e6
AzuL HIstórICO
f10
This restaurant should be visited for two rea-sons. First, because of its terrace with stun-ning views of the Plaza de la Constitución, the Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional. And second, because of its excel-lent Mexican cuisine featuring delicacies like shrimp tacos, grilled octopus and duck breast bathed in black mole. Open daily from 7-23 h.
Este restaurante debe visitarse por dos razones. Una, su terraza con impresionantes vistas a la Plaza de la Constitución, la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. La otra, es su excelente cocina mexicana que presenta de-licias como tacos de camarón, pulpo a las bra-sas y pechuga de pato bañada en mole negro. Abierto diario de 7 a 23 h.
5 de mayo 61, Centro Histórico5130 5130balcondelzocalo.mx
BALCóN DeL zóCALO
e10WhERETO DINE
eL CArDeNALPalma 23, Centro Histórico5521 3080restauranteelcardenal.comA safe hit for breakfast or lunch. Steaming cof-fee or chocolate, fresh bread accompanied with fresh cream. Besides eggs to order, fruit, juices, chilaquiles or enchiladas. Eating is equally plea-surable, the difficulty will be to choose between the delicious traditional dishes. The first restau-rant was opened in the center and gained such a highly prestige, that several branches were opened in strategic points of the city. Mon-Sat open from 8 to 18 h, Sun from 9 h.
Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Además huevos al gusto, fruta, jugos, chilaquiles y enchiladas. Comer es igualmente placentero, lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos. El primer restauran-te abrió en el centro y ganó tanto prestigio, que se han abierto sucursales en puntos estratégicos de la ciudad. Abierto L-S de 8 a 18 h, D desde las 9 h
f10
Where to Dine / DOWN TOWN 23
The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the con-cept of Mexican Cuisine from La Merced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protag-onist of the menu. Sun-Thu open from 10 to 19 h, Fri and Sat from 10-23 h.
El estilo minimalista del lugar, recuerda el salón comedor de alguna casona de provin-cia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.
Roldán 37, Centro Histórico55421951.
rOLDáN 37
g13
A pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. Draws the attention, numerous lamps hanging from the ceiling, made with tequila glasses. The concept was developed by Juan Pablo Balles-teros, great-grandson of the founder of Cafe Tacuba. It’s the place to savour Mexican culi-nary variety. Mon-Fri open from 13:30 to 23 h, Sat from 9-23 h, Sun 9-19 h.
Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. Llaman la atención, numerosas lamparitas que cuelgan del techo, hechas con caballitos de tequila. El concepto fue ideado por Juan Pablo Ballesteros, bisnieto del fundador del Café Tacuba. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se sabo-rea. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.
Allende 3, Centro Histórico5521 5576limosneros.com.mx
LIMOsNerOse9
DOWN TOWN/ Late Drinks24
LATEDRINks
A signature restaurant and bar that moves to its customers in the nineteenth century. This bar is a spec-tacle, like the chairs in red and French decorated. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Open Mon-Sat from 13 to 24 h, Sun from 13 to 18 h.
Emblemático restaurante y cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su bar-ra es todo un espectáculo, lo mismo que los sillones en rojo y decorado afran-cesado. El techo conserva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad. De la cocina salen caracoles en salsa chipotle y sopa de mariscos, entre otras delicias. Abierto L-S de 13 a 24 h,D de 13 a 18 h.
f10
5 de Mayo 10, Centro Histórico5512 8959barlaopera.com
BAr LA óPerAe8
LegeNDArIA
A modern “gastrocantina”, which appropriates the colors and aromas of traditional country food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made, and other typical dishes. To accompany, tequila and mezcal, straight or in cocktails. Mon-Wed open from 13-22 h, Fri-Sat from 13-2 h.
Una moderna gastrocan-tina, que se apropia de los colores y aromas de la comida tradicional del país. En su cocina se elabora sopa de tor-tilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo, además de otros guisos típicos. Para acompañar, tequila y mezcal, derechos o en coctelería. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.
República de Uruguay 72, Centro Histórico5510 9020.
f7
tíO PePe
opened in 1902 and enjoys an excellent reputation for its stew tacos, and especially the shrimp bouillon. Open Mon-Sat from 12 to 22:30
Su estilo art nouveau, cataloga a este bar como uno de los más bonitos de la capi-tal. Fue inaugurado en 1902 y gozan de excelente fama por sus tacos de guisado y en especial el caldo de camarón. Abierto L-S de 11:30 a 23 h.
Independencia 26, Centro Histórico5521 9136.
What To Do / DOWN TOWN 25
A discreet mezcalería which menu covers most of the
More than a decade ago, this precinct dedicated to art and culture, was ignaugurated. In its rooftop, is located a restaurant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by jazz bands, concerts and DJ music. Open Tue-Sat from 10 to 23 h, Sun from 10 to 16 h.
terrAzA CeNtrO CuL-turAL esPAñA
BósfOrO g6
Guatemala 18, Centro Histórico5521 1925. ccemx.org
e11
Luis Moya 31, Centro Histórico
Hace más de una década fue inaugurado este recinto dedicado al arte y la cultura. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por grupos de jazz, conciertos y música de DJ. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h.
national production. It also offers cider from Zacatlán de las Manzanas. The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Open Wed-Tue from 15 to 1:30 h; Thu- Sat from 15 to 2:30 h.
Una discreta mezcalería cuya carta abarca la may-or parte de la producción nacional. También ofrecen sidra de Zacatlán de las Manzanas. El lugar se mantiene a media luz para generar un ambiente enig-mático. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.
zONA ROsA& REfORmA
Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, diplomats and people of high status, who acquired mansions of European architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Although glamor faded, past 1960, it was not uncom-mon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequented by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz.
Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cambiado muchas veces de rosto. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitec-tura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una creciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Aunque se perdió glam-our, pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restaurantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmente, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está basado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.
ZONA ROSA & REFORMA / What To Do26
Reforma / photo: iStock
28 ZONA ROSA & REFORMA / What To See & Do
BIKINg
With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Universi-dad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since 1959, poetry read-ings and literary workshops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h.
Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universi-dad Nacional Autónoma de México (UNAM), fundado al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lecturas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.
CAsA DeL LAgO1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n,San Miguel Chapultepec5553 7602casadellago.unam.mx
f2
WhAT TO sEE & DO
On Sunday morning, the Paseo de la Reforma becomes open to the general public as a bicy-cle path. There is the possibility of renting a bicycle, it only requires to provide ID.
Los domingos por la mañana, el Paseo de la Reforma se convierte en una ciclopista abier-ta al público en general. Existe la posibilidad de rentar una bicicleta, sólo se requiere aportar una identificación.
It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are count-ed. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h.
Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puertas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies dis-tintas, entre los que se cuentan jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodi-llas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.
CAstILLO De CHAPuLtePeC1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec4040 5214mnh.inah.gob.mxBuilt at the time of the Viceroyalty, it is the only Royal Castle in America. Besides a mil-itary academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-His-panic times to the Porfiriato. Inside are mu-rals of Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Open Tue-Sun from 9-17 h.
Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del emperador Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de His-toria, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Siqueiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec5553 6263sedema.df.gob.mx
zOOLógICO De CHAPuLtePeC
f2
f2
29
30 ZONA ROSA & REFORMA / Museums
musEums
It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of in-calculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and the stone representation of the goddess Coatli-cue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h.
Es uno de los museos más importantes de México y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dis-pone de once salas, donde se exponen colec-ciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.
An interactive museum where you have to touch to learn and play. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows, in the mega-screen Imax, the largest in Latin America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h.
Un museo interactivo en el que para aprender hay que tocar y jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos conocimientos a los visitantes. En la Me-gapantalla Imax, la más grande de América Lati-na, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.
MuseO De Arte MODerNO
MuseO rufINO tAMAyO
Paseo de la Reforma y Gandhi s/n,Bosque de Chapultepec5553 6233mam.org.mx
Paseo de la Reforma 51,Bosque de Chapultepec5286 6519museotamayo.org
The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Car-rington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open Tue-Sun from 10:15 17:30 h.
La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.
Founded in 1981, this space spreads as rep-resentative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufino Tamayo, one of the highlights of the twentieth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of sev-eral artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h.
Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo internacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo xx, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludo-vsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Paseo de la Reforma y Gandhi s/n,Chapultepec Polanco5553 6253mna.inah.gob.mx
2a Sección del Bosque de Chapultepec,Av. Constituyentes 268,Daniel Garza5237 1773papalote.org.mx
MuseO De ANtrOPOLOgíAPAPALOte MuseO DeL NIñO
f2
f2
f3
h1
31Shopping / ZONA ROSA & REFORMA
A place where independent designers show and sell their creations. In addition to clothes, accessories, there’s food on offer. Open Tue-Sat from 12 to 20 h, Sun 11-19 h.
Un lugar donde diseñado-res independientes muestran y venden sus creaciones. Ade-más de adquirir ropa, acceso-rios, muebles y curiosidades, hay interesantes propuestas gastronómicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.
Dedicated to interior design and furniture restoration, this beautiful store has three floors of exhibition where you can find everything to decorate homes and offices. Open Fri-Mon 10 to 17 h.
Dedicada al interiorismo y la restauración de muebles. Esta bonita tienda cuenta con tres pisos de exposición, don-de se puede encontrar de todo para decorar casas y oficinas. Abierto L-V de 10 a 17 h
CAsA fusIóN rOCOCOLondres 37,Juárez5511 6328proyectofusion.com.mx
Havre 64, Juárez5207 4098rococo.mx
PLAzA DeL áNgeLLondres 161,Juárezantiguedadesplazadelangel.com.mx
It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, wardrobes, tables, art, jew-elry and all sorts of oddities. On Saturday, there is also a flea market, installed from 9 to 16 h.
Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades con muchas historias que contar. Es un lugar para perderse entre candelabros, roperos, mesas, arte, joyas y toda clase de rarezas. Los sábados, tam-bién se instala un mercado de segunda mano de 9 a 16 h.
g12 g11 g8
shOppING
Reservation: 5533 3390 · 5525 1265Lunch, Monday to Sunday from 13:00 to 18:00 hrs. piano musicDinner, Wednesday to Saturday from 18:00 to 23:30 hrs.Río Sena 88, between Reforma y Río Lerma www.lesmoustaches.com.mx
41 YEARS OF TRADITION AND PRESTIGE
32 ZONA ROSA & REFORMA / Where to Dine
Les MOustACHesRío Sena 88,Cuauhtémoc5533 3390lesmoustaches.com.mxIt is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable ser-vice. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Gali-cian octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, rack of lamb, fish Veronique, among other wonders. The wine list is remarkable and the environment becomes pleasant with music by pianist or violinist, as touch. Formal dress is requested. Mon-Sun. open 13 to 18 h for lunch, Wed-Sat from 18 to 23 h for dinner.
Es considerado como uno de los mejores de la ciudad por su elegancia, excelente comi-da e impecable servicio. Su exclusiva selección de platillos, cambia según la estación y puede incluir: pulpos a la gallega, ostiones Rockefe-ller, filete Wellington, rack de cordero, pescado Veronique, entre otras maravillas. La carta de vinos es notable y el ambiente se torna placen-tero con la música del pianista o violinista en turno. Se pide vestimenta formal. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.
e9
CHAseKI Copenhague 21,Juárez5533 0867Traditional japanese cuisine with a wide range from sushi to ramen, okonomiyaki and tonkatsu. Also a selection of fine sakes avail-able. From 12:30 h to 22 h Mon-Fri. 12:30 h to 18 h, Sat.
Cocina tradicional japonesa que va des-de el sushi y el ramen hasta el okonomiyaki y el tonkatsu. Tiene una amplia variedad de finos sakes. Abierto L-V de 12:30 a 22 h. S de 12:30 a 18 h.
f9
WhERETO DINE
HAvre 77Havre 77,Juárez5208 1070This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:00 pm
El tercer restaurant del chef Eduardo García, después de Máximo Bistro y Lalo! Lo que garantiza su éxito. Abierto recientemente, el menu está compuesto únicamente de pla-tillos clásicos de la cocina francesa. Los rille-tes de cerdo y el steak frites son imperdibles. Abierto de L-S de 13:30 a 23:00 h.
NA De fOLiverpool 183,Juárez5525 0351This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:00 pm
Excelente BBQ Coreano tradicional. La calidad de las carnes es excepcional y el buffet de platillos banchan es vasto. No por nada es favorito entre varios reconocidos chefs de la ciudad. Abierto de L-D de 12:00 a 23:00 h.
f10
h9
33Late Drinks / ZONA ROSA & REFORMA
LATEDRINks BAr MILáN
Milán 18,Juárez5592 0031barmilan.com.mxWith a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. The mu-sic and the alternative scene do not go out of fashion. Open Thu-Sat from 21-2 h.
Con una frenética barra de la que salen mojitos, martinis y otras bebidas únicas, el Mi-lán es un clásico en la vida nocturna de la Colo-nia Juárez. La música y el ambiente alternativo, no pasan de moda. Abierto J-S de 21 a 2 h.
BAr eL jOrONgOAv. Paseo de la reforma 325,Cuauhtemocsheraton.com/mariaisabelWith almost 40 years since its opening it’s one of the city’s most traditional bars. Inside the Sheraton hotel it offers traditional mexican cuisine paired with mariachi or norteño live music. Tequila is a must, but sip it slowly. Open Tue-Wed 19:30 to 2 h, Thu-Sat 20:30 to 3 h.
Con 40 años, es uno de los bares mas tra-dicionales de la ciudad. Ubicado dentro del ho-tel María Isabel Sheraton la cocina es tradicio-nal mexicana acompañada de banda mariachi o norteño en vivo. Beber tequila es obligación, pero hágalo despacio. Abierto M-Mi de 19:30 a 2 h, J-S de 19:30 a 3 h.
MONO Versalles 64,JuárezIt is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old, located in Co-lonia Juarez. The DJ music, sets to dance to the audience, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h.
Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo, ubicado en la colonia Juárez. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa. Abierto J-S de 23 a 5 h.
KINg COLe BArPaseo de la Reforma 439,Cuauhtémoc5228 1818Within the St. Regis hotel, an exclusive bar whith impressive views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, prepared with mezcal. Open Mon-Sat from 11:30 to 2 h; Sun until 1 h.
Dentro del hotel St. Regis, un exclusivo bar que ofrece impresionantes vistas de la ciu-dad, aunado a música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es la Bloody Mary preparada con mezcal. Abierto L-S de 11:30 a 2 h, D hasta las 1 h.
HAvre CANCINOHavre 64,Juárez5207 4398It is the basement of a Porfirian styled house conditioned as a bar. Here, pizzas are baked and mezcal tasted, while the jazz music plays, and so, swing and folk on the back-ground. This concept was created by mem-bers of Archipelago, a movement of young entrepreneurs. Open Mon-Sat from 13-2 h.
Es el sótano de una casa porfiriana que fue acondicionado como bar. Aquí, se hornean pizzas y se cata mezcal, mientras suena música de jazz, swing y folk de fondo. Este concepto fue creado por miembros de Archipiélago, un movimiento de jóvenes emprendedores. Abier-to L-S de 13 a 2 h.
e13
f4
e13
f6
g11
34
CONDEsA & ROmA
First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco build-ings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Conde-sa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han conver-tido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que hab-ría de ponerle a las calles el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.
CONDESA & ROMA
Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cul-tural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restau-rant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.
Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las refe-rencias culturales más impor-tantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono.
Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am.
Aquí se encuentra la li-brería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castella-nos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.
Álvaro Obregón 99, Roma5514 4899 casalamm.com.mxTamaulipas 202,
Condesa5276 7110
CeNtrO CuLturAL CAsA LAMM
CeNtrO CuLturAL BeLLA éPOCA
d10
i3
Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm.
Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen signifi-cado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.
Colima 145, Roma 5533 9637elmodo.mx
MuseO DeL OBjetO (MODO)
c10
WhAT TO sEE
Centro Cultural Bella Época / photo: A. Rodríguez
36 CONDESA & ROMA/ What To See
A gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm.
Una galería especializada en arte mexica-no y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Alca-lá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h.
Founded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the coun-try. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm.
Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuen-tan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h.
An art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural ex-change. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm.
Espacio que apoya artistas jóvenes mexi-canos, aunque también incluye talentos interna-cionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h.
Dedicated to showcasing the work of emerg-ing artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Terce-runquinto Collective. Open Tue-Fri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm.
Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con ta-lentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h.
ArróNIz Arte CONteMPOráNeO
gALeríA OMr
eDs
PrOyeCtOs MONCLOvA
Plaza Río de Janeiro 53, Roma5511 7965 arroniz-arte.com
Plaza Río de Janeiro 54, Roma5511 1179 galeriaomr.com
Atlixco 32, Condesa5256 2316 edsgaleria.com
Colima 55, Roma4754 3546proyectosmonclova.com
c10
c10
g4
c11
GALLERIEs
37What To Do / CONDESA & ROMA
Antique lamps, armchairs and pieces of furniture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm.
Lámparas, sillones, cómo-das y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosamente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, Vde 10 a 19 h, S de 11 a 15 h.
A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bot-tles from small and medi-um-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm.
Una tienda de vinos mexi-canos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.
This a one of a kind store. Must visit if you’re interested in excellent design and art. It holds a carefully curated selection of pencils, pens, notebooks and other drawing and writing utensils as well as design objects and publi-cations from all over the world. Inside there’s also The Matcha Club, a green tea bar, very Japanese. Open Tue-Sat from 11:00 am to 8:00 pm
Una tienda única y parada obligada si te interesa el diseño y el arte. Ofrece una cuidada selección de lápices, plumas, libretas y otros instrumentos para dibujar y escribir, además de objetos de excelente diseño y publicaciones del tema de todo el mundo. Adentro está también The Matcha Club, una barra de té verde, muy japonés. Abierto M-S de 11:00 a 20:00 h.
LA CONtrA
PONI MINI stOre
d9
c9
Álvaro Obregón 130, Roma5564 0966lacontravinos.com
Colima 256,Roma Norte
d11
Álvaro Obregón 186 bis, Roma5264 4884trouve.mx
trOuvé
shOppING
A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm.
Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusio-nes, playeras, bolsas y tarje-tas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.
b7
Puebla 242, Roma6277 7009 casadelagua.com.mx
CAsA DeL AguA
Matcha / photo: iStock
CONDESA & ROMA / Where to Dine38
BONItO POP fOOD
AzuLCONDesA
Nuevo León 103Condesa5286 6165bonito.com.mx
Nuevo León 68, Condesa5286 6268azulcondesa.com
The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm.
¿El escenario? Una resi-dencia diseñada por el afa-mado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la co-cina contemporánea con ser-vicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.
One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa of-fers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a cer-tain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm.
Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardona-do chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronó-mico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.
f4
WhERETO DINE
DeLIrIO Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma5584 0870delirio.mxThis quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm.
Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encontrar-se una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.
d8h4
40 CONDESA & ROMA/ Where To Dine
Huevos Pochados / photo: iStock
CeNt’ ANNI trAttOrIA Culiacán 33, Condesa5256 5086centanni.com.mxA neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, eggplant Par-mesan and tiramisu for dessert. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm.
Un favorito del barrio por su tradicional comida casera italiana, su gran selección de vi-nos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tira-misú.Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h.
i5
BIstrOt MOsAICOMichoacán 10, Condesa5584 2932bistrotmosaico.com.mxTasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are pre-sented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm.
Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche lorraine, sopa de cebolla o es-tofado de res. Las sugerencias del día se presen-tan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.
g4
LA CAPItALNuevo León 137, Condesa5256 5159 restaurantelacapital.comThis contemporary canti-na-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, rav-ioli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm.
Una cantina contemporá-nea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y es-pecialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de cho-colate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.
h5
CONtrAMArDurango 200, Roma5514 3169 What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, cele-brate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm.
Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.
c8 c11
MOgÁlvaro Obregón 40, Roma5264 0016mogmexico.comA lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Ma-laysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm.
Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
tOrI tOrIÁmsterdam 219, Condesa5264 3466toritori.com.mxUnder the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neigh-borhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am.
Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japo-neses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.
h7
HussetColima 256,Roma Norte5511 6767
Country cooking in an open space restaurant charac-terized by it’s unpreten-siousnes, situated in an old remodeled house in the Roma neighborhood that shares it’s space with a yoga center, a cute coffe shop and an air bnb. Perfect for a long lunch with friends or dinner before going out into the night. Open Tue-Wed 2:00 pm to 12:00 am, Thu-Fri 2:00 pm to 2:00 am, Sat 10:00 am to 2:00 am, Sun 10:00 am to 6:00 pm.
Cocina de campo en un espacio abierto en lo que era el patio central de una casona de la colonia. Comparte el lugar con una escuela de yoga, un excelente café y un air bnb. Perfecto para una larga sobremesa entre ami-gos, o para una cena antes de comenzar la noche. Abierto M-Mi de 14:00 a 24:00 J-V de 14:00 a 2:00, S de 10:00 a 2:00 y D de 10:00 a 18:00 h.
c9
42 CONDESA & ROMA/ Where To Dine
rOsettAColima 166, Roma5533 7804With high ceilings and pastel decor, this restau-rant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm.
Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se es-pecializa en los placeres de la auténtica coci-na italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.
c10g6
MerCAtO Campeche 367, Condesa5211 6608Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnoc-chi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm.
Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mercato es el espacio donde la cocina italia-na artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la car-ta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.
MerOtOrOÁmsterdam 204, Condesa5564 7799This is the restaurant of chef Jair Telléz. Dé-cor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of na-tional wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm.
Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisti-cada. El menú, especializado en comida de En-senada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.
MAXIMO BIstrOt Tonalá 133, Roma5264 4291maximobistrot.com.mxFocusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm.
Con la mente en una gastronomía de pro-ductos frescos, este bistrot es uno de los favori-tos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgu-llosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.
d9g3
43Where To Dine / CONDESA & ROMA
MerCADO rOMAQuerétaro 222, Roma5641 1396 mercadoroma.com
Diseñado por Rojkind Arquitectos, en este mercado hay diversos locales, restaurantes, un bar, una terraza y un huerto vertical con productos frescos.
Designed by Rojkind Arquitectos, this mar-ket features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. It is also home to a vertical garden of fresh produce.
eXPeNDIO DurANgODurango 202-A, Roma5208 2029
Es la tienda donde pue-des encontrar los mejores vinos orgánicos y cervezas artesanales. La panadería es diversa, el café proviene de comprometidos productores del país.
The store in which to find the best organic wines and microbrews. The bakery is extensive, coffee comes from the best producers in the country.
Mercado Roma
44 CONDESA & ROMA/ Late Drinks
LATEDRINks
CAPOte
ArteMIsIA Ometusco 87, Condesa5277 1917
Álvaro Obregón 179, Roma5511 0429
Tonalá 23, Roma9627 6609
Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and bev-erages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am.
Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abier-to Ma-S de 18 a 2 h.
A bistro bar whose owners include well-known Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will ap-preciate the wide selection of liquors. Capote is great spot to talk without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am.
Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españolas, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h.
This restaurant, with a clear French influ-ence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chan-deliers all recall the 19th century. The restau-rant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am.
Un restaurante de comida con clara in-fluencia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de ter-ciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h.
d9
c9
LA NACIONAL Orizaba 161, Roma5264 3106 An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual bever-ages produced in other states of the coun-try. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am.
Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuen-ta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la república. Abre L-S de 17 a 2 h.
f10
feLINA
i4
féLIX Álvaro Obregón 64, Roma5264 0318A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburgu-ers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am.
Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburgue-sas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y aco-gedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.
MAMA ruMBA
LIMANtOur
Querétaro 230, Roma5564 6920mamarumba.com.mx
Álvaro Obregón 106, Roma5264 4122limantour.tv
For an evening of authentic Cuban music, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. There are also other two branches in Polanco and San Ángel. Open Wed-Sat 9 pm to 3 am.
Para una noche de auténtica música, comi-da y bebidas cubanas. Todos los días toca un gru-po en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto. Hay otras dos sucursales en Polanco y San Ángel. Abierto Mi-S de 21 a 3 h.
Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm.
Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lle-va además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.
f8
d11
HOOKAH Campeche 284, Condesa5264 6275hookahlounge.com.mxWith three impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of to-bacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm.
Con cuatro locaciones en la ciudad impre-sionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h.
h6
d10
46 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
pOLANCO &LOmAs
Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is to-day a major commercial district with many of the city’s most upscale bou-tiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the eve-nings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restau-rant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacien-da still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un im-portante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presiden-te Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restau-rantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Cha-pultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
Museo Soumaya / photo: iStock
48 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
WhATTO DO
musEumsMuseO juMeXMiguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada5395 2615fundacionjumex.orgVery close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibi-tions of contemporary art in Mexico. The English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Numer-ous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm.
Muy cerca del Museo Soumaya, este es-pacio es una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colec-ción Jumex, una de las más grandes de Latinoa-mérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.
PArque LINCOLN Emilio Castelar s/n,PolancoVery close to the hotel zone and the Presiden-te Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of Pres-ident Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions.
Muy cerca de la zona hotelera y la aveni-da Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la esta-tua del presidente Abraham Lincoln, un peque-ño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos.
MuseO sOuMAyAMiguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada1103 9800soumaya.com.mxLocated in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm.
Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de uno de los hom-bres más ricos del mundo, el magnate mexica-no Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.
e4
a2
a2
50 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
ruMBO CAsteLArEmilio Castelar,Polanco
Rumbo Castelar is not just one shop, or sev-eral under one roof. It’s more of a collective of designers, restauranteurs, interior design-ers and an art dealer, all with one thing in common; their stores are located in just a few blocks of Emilio Castelar street in Polanco. Original designs to wear, furnish your home, eat and even cycle.
Rumbo Castelar no es un local, es mas bien un conglomerado que reúne talentos del diseño, la moda, la gastronomía, el interioris-mo, el arte y el cycling. Todos con un común denominador; sus tiendas se encuentran en la calle de Emilio Castelar. Cuatro cuadras con ofertas originales y únicas para vestir, decorar, comer y rodar.
Berger jOyerOsPresidente Masaryk 438,Polanco5281 4122berger.com.mxSpecializing in fine jewelry and ultra-lux-ury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur.
Joyería y alta relojería, incluyendo co-lecciones limitadas. Berger Joyeros es interna-cionalmente reconocido por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diver-sos y propuestas que van de lo clásico a lo con-temporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será sólo una joya, sino la oportunidad de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales que hay en Antara Polanco, Pa-seo Interlomas, Altavista y El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur.
ANtArA POLANCOEjército Nacional 843,Granada4593 8870antara.com.mxStroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip the-ater, game hall featu-ring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants.
Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electró-nicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.
f7
d4
a3shOppING
52 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
“EL VERDADERO LIDERAZGOES AYUDAR A LOS DEMÁSA CREER EN SÍ MISMOS.”
MARALI DUARTE, Gerente general polanco.
WhERETO DINE
PINeDA COvALINCampos Elíseos 215,Polanco5282 2720pinedacovalin.comMexican design duo Cristina Pineda and Ri-cardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel hotel, Historic Cen-ter and Plaza Carso.
El dúo de diseñadores mexicanos Cris-tina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde ma-riposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el hotel Sheraton María Isabel, el Centro His-tórico y Plaza Carso.
tANePresidente Masaryk 430,Polanco5282 6200tane.com.mxFor over half a century, one of the most pres-tigious brands in Mexico has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm.
Desde hace más de medio siglo una de las marcas con mayor prestigio en México, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de deco-ración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.
f7d3
ANAtOLPresidente Masaryk 390,Polanco3300 3950anatolkitchen.comThis restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm.
Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como pro-tagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta rein-terpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.
d4
KAAH sIIsSchiller 331,PolancoContemporary Mexican cuisine based on local ingredients that shifts and changes with the seasons. Best to let the chef, Israel Moreno decide for you with the tasting menu. Specially recomendend are any of the smoked dishes that go through the process in the restaurant’s kitchen. Open Tue-Sat from 1:00 pm to 12:00 pm.
Cocina Mexicana contem-poránea de autor, basada en ingredientes del campo que cambia con las estaciones. Me-jor dejar al chef Israel Moreno decidir por uno con el menu de degustación. Especialmente recomendados cualquiera de los platillos con ingredientes ahumados directamente ne la cocina del restaurante. Abierto de M-S de 13:00 a 24:00 h.
d4
“EL VERDADERO LIDERAZGOES AYUDAR A LOS DEMÁSA CREER EN SÍ MISMOS.”
MARALI DUARTE, Gerente general polanco.
54 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
Au PIeD De COCHONCampos Elíseos 228,Polanco5327 7756aupieddecochon.com.mxThis renowned restaurant inside Presidente InterContinental hotel, is favored for its va-riety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours.
Este renombrado restaurante dentro del hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abier-to diario 24 horas.
AstrID & gAstóNTennyson 117,Polanco5282 2666The Mexico City branch of Lima’s award-win-ning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary set-ting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm.
Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pe-llegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deli-ciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.
f6d6
CAMBALACHeAlejandro Dumas 122,Polanco5280 2080cambalacherestaurantes.comOpen since 1986, this restaurant boasts excel-lent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage or the lamb. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am.
Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo o el vacío. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.
BIKO Presidente Masaryk 407,Polanco5282 2064biko.com.mxRanks 8 on the list of the 50 best Latin Amer-ican restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm.
Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 me-jores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españo-les y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abier-to L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.
c5 d4
56 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
CArLOttACampos Elíseos 290,Polanco5281 0292carlottapolanco.comLocated on the iconic corner of the city where the Hard Rock Cafe used to stand, this restau-rant and bar offers a chic, vintage, atmosphere with chef Gustavo Merino responsible for the international cuisine. Try the smoked marlin tostadas, flank steak tacos and four-cheese pizza. Brick walls, lounge music and a great bar scene complete the experience. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am.
Ubicado en la emblemática esquina de la ciudad donde antes estuvo el Hard Rock Cafe, este restaurante bar apuesta por una atmósfera chic vintage. La cocina de notas internacionales está a cargo del chef Gustavo Merino. Prueba las tosta-das de marlín ahumado, los tacos de arrachera y la pizza a los cuatro quesos. Paredes de ladrillo, mú-sica lounge y una gran barra sirven de escenario. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h.
CHAMPs eLyséesCampos Elíseos 295,Chapultepec5514 0450champselysees.com.mxWith more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and veal kid-neys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. You will also find a wide va-riety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am.
Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de cham-paña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones pri-vados de diferentes tamaños. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.
CAsA HevIAAlejandro Dumas 4,Polanco5281 0402casahevia.comThe tradition of the restaurant El Correo Español, founded by the asturian Eleuterio Hevia has been modernized and refreshed in this restaurant located in the Planco hotel area. His signature dishes include goatling baked, fabada and paella, but also offers a variety of steaks and seafood.
La tradición del restaurante El Correo Español fundado por el asturiano Eleuterio He-via, se moderniza y refresca en este restauran-te ubicado en la zona hotelera de Polanco. Sus platillos emblemáticos son el cabrito al horno, fabada y la paella, pero además ofrece variedad de carnes y mariscos.
f5
e8
f5
BrAsserIe LIPPCampos Elíseos s/n,Polanco5281 3434lipp.com.mxThe Mexico branch of the famed French bras-serie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politicians, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am.
La sucursal de la famosa brasserie fran-cesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Marriott. Ha sido el lugar predilecto de inte-lectuales y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsa-cia e internacionales, incluyendo caracoles de Borgoña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.
f6
57Where to Dine / pOlANCO & lOMAS
DuLCe PAtrIAAnatole France 100,Polanco3300 3999dulcepatriamexico.comChef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm.
La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Al-cobas. La experiencia comienza con las tradi-cionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.
DeBBIe & PePONNeCampos Elíseos 189,Polanco5280 3753peponne.com.mxBuilt upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional prod-ucts, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque, kobe burger and Debbie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm.
Bajo la premisa de ofrecer a sus comen-sales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces carameli-zadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.
d4
f7
HArry’s grILLPresidente Masaryk 111,Polanco5255 0139harrys.com.mxIf you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Open every day from 1 pm to 1 am.
Si piensas que preparar un corte de car-ne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede cos-tarte trabajo escoger entre un filete kobe de Ja-pón o Australia y una tierna langosta. El servi-cio es impecable y el ambiente elegante. Abierto todos los días de 13 a 1h.
d9
estOrILAlejandro Dumás 24,Polanco5280 9828estoril.com.mxThe restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.
El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitan-do al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h. D hasta las 18 h.
f5
58 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
HACIeNDA De LOs MOrALesJuán Vázquez de Mella 525,Del Bosque5283 3000haciendadelosmorales.comThe elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Menu high-lights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am.
Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de ex-periencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa. Del menú destacan especialida-des como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.
gLOutONNerIeCampos Elíseos 142,Polanco5250 3550gloutonnerie.mxThe concept of vintage cuisine in a chill atmo-sphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and re-stored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
El concepto de cocina vintage en una atmósfera cálida e interesante es parte de la experiencia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitomates rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
c1
e8
LA eNOtKPresidente Masaryk 298,Polanco5281 8212la-enotk.com An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a contempo-rary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes pro-bar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.
d6
jAMes & COLLINsHomero 1500,Polanco5580 7892In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grand-mother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm.
En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan pla-tillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h.
b2
60 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
MeXsI BOCuCampos Elíseos 269,Polanco5280 1114mexsibocu.comWith a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmosphere from the Condesa and Roma branches, Mexsi Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open Mon-Wed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm.
Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambien-te relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a disfrutar de una rica cena. El menú de esta cantina bistrot es una fusión entre la gas-tronomía mexicana y francesa. No hay que de-jar de probar su ensalada de pato ahumado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h.
LOs CANArIOsGoldsmith 66,Polanco5280 0505loscanarios.com.mxWith 100 years of culinary experience be-hind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm.
Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especiali-dades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.
LA BueNA BArrAAristóteles 124,Polanco5280 6699labuenabarra.com.mxBorn in Monterrey and now located in Po-lanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm.
Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las torti-llas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.
f5
d3
d6
MIstrALPalmas 555,Lomas de Chapultepec5540 2945mistralrestaurante.comPart of the growing Estoril Group of fine restau-rants, this spot offers Mediterranean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely terrace or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
Parte del creciente Grupo Estoril de finos restaurantes, este lugar ofrece cocina medite-rránea en un atractivo escenario. Si puedes es-coge una mesa en su agradable terraza o déjate consentir en el interior con un risotto con hon-gos, la galette margarita o el estofado de res Mis-tral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
e1
61Where to Dine / pOlANCO & lOMAS
MOrtON’s steAKHOusePaseo de las Palmas 405,Lomas de Chapultepec5540 7897mortons.com/mexicocity/The Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital. They boast elegant private rooms and an ex-tensive wine cellar. In addition to any cut of steak, ask for the lamb chops or lobster tail. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri and Sat 1 pm to Midnight, Sun until 7 pm.
Este reconocido steakhouse norteamerica-no trae a México la misma cocina de cortes finos de carne y servicio atento. Presume elegantes salones privados y una extensa cava de vinos. Además de cualquier filete, pide las costillas de cordero o la cola de langosta. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.
MOrIMOtOMariano Escobedo 700,Anzures5262 6264morimotomexicocity.comBacked by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the fla-vors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
Con el respaldo del famoso Iron Chef Ma-saharu Morimoto, el restaurante ubicado den-tro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao bra-seado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
e1
f12
POrfIrIO’sPresidente Masaryk 214,Polanco5280 1494porfirios.com.mxAn elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good ser-vice guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am.
Un elegante restaurante de pisos de ma-dera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla, el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de ca-lidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.
ODeóNPaseo de las Palmas 530,Lomas de Chapultepec5540 3366loscanarios.com.mxA tantalizing variety of international special-ties, from Mediterranean style fish and sea-food to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm.
Una impresionante variedad de especia-lidades internacionales, desde pescados y ma-riscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucur-sal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.
d8
e1
62 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
quINtONILNewton 55,Polanco5280 1660quintonil.comRun by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin Amer-ican restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm.
Al mando del chef Jorge Vallejo, este lu-gar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomenda-mos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.
sIr wINstON CHurCHILL’sBlvd. Manuel Ávila Camacho 67,Polanco5280 6070winstonchurchills.comAn English home is the setting for this classic restaurant that opened in 1972. The garden is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roquefort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am.
Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete roquefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.
d7
e1
PuertO MADerOPresidente Masaryk 110,Polanco5203 7369puertomaderorestaurantes.comBrick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am.
Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienveni-da a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son prepa-rados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena op-ción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.
d9
POrter steAKHOuseJulio Verne 102,Polanco5281 5172porterchicago.com.mx The perfect restaurant to satisfy your craving for meat. The wine list boasts more than 300 labels from various regions while the friendly atmosphere recalls Chicago during the gla-mo-rous 1920s. Open daily from 1 pm to 1 am.
El restaurante perfecto para saciar el antojo de un buen corte de carne. La carta de vinos presume más de 300 etiquetas prove-nientes de diversas regiones vitivinícolas, y la amigable atmósfera recuerda el glamour vivido en Chicago durante los años veinte. Abierto dia-rio de 13 a 1 h.
e5
63Where to Dine / pOlANCO & lOMAS
tHAI gArDeNsMoliere 44,Polanco6650 4155thaigardenspolanco.comWith products imported from Thailand, this restaurant continues to celebrate the culinary traditions of the ancient kingdom of Siam. Try the soup Tom Yam Khung with shrimp tails and cilantro and the beef fillet sautéed with vegetables in oyster sauce, called Nua Sawan. Don’t miss the coconut milk custard topped with caramel. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
Con productos importados de Tailandia, este restaurante continúa celebrando las tra-diciones culinarias del antiguo reino de Siam. Prueba la sopa Tom Yam Khung con colas de camarones y cilantro o el filete de res salteado con verduras en salsa de ostras llamado Nua Sawan. No dejes pasar el flan de leche de coco cubierto con caramelo. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
syrAHEjército Nacional 843-B,Polanco5281 5055syrah.com.mxFrom the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avoca-do cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.
De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicio-nales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con sal-sa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h,D hasta las 18 h.
e3
a3
64 pOlANCO & lOMAS / Where to Dine
LATEDRINks
LOs AMANtesNewton 18,Polanco5280 0194losamantes.comA homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oax-acan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm.
Un ambiente casero con comida de la abuela, se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina fri-ta, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.
LA NO. 20 Andrés Bello 10,Polanco5281 3524lano20.com.mxA refined cantina where sophisticated fur-niture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open Mon-Sat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm.
Una refinada cantina donde se mezclan muebles sofisticados con artesanías mexica-nas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chi-charrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.
jOy rOOMEjército Nacional 843,Antara Polanco5281 3181joyroomantara.comThe Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an import-ant role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am.
Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciu-dad de México. Fuentes y espejos de agua jue-gan un papel importante. Aquí se escucha mú-sica pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pe-queño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.
áreAPresidente Masaryk 201,Polanco.5282 3100hotelhabita.comThe rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open Mon-Wed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am.
Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pe-pino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.
e6f5
a3d8
66 COYOACÁN & SAN ÁNGEl
COyOACáN & sAN áNGEL
The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th cen-tury, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the ba-zaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.
San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empe-dradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Di-ego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate cali-ente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidal-go que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Pla-za de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargu-ra, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida
67
68What To See / COYOACÁN & SAN ÁNGEl
Located in the neighborhood of La Con-chita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm.
Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.
CeNtrO CuLturAL eLeNA gArrO Fernández Leal 43, Coyoacán5554 6198
g5
This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The tem-ple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a mu-seum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm.
Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte vi-rreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Ma-linche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of flo-ral motifs.
Uno de los rincones más bonitos de Co-yoacán, en el que Hernán Cortés mandó cons-truir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Con-cepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.
CONveNtO DeL CArMeN
PLAzA De LA CONCHItA
Av. Revolución 4 y 6, San Ángel5550 4896 museodeelcarmen.org
Higuera, esq. Leal, Coyoacán
WhAT TO sEE
Coyoacán / photo: iStock
g5
c5
69COYOACÁN & SAN ÁNGEl / Museums
The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to col-lect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting fin-ished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am.
La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.
This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a perma-nent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm.
El museo resguarda auténticos tesoros de arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recita-les. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.
A museum that serves as a research and ex-perimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm.
Un museo que sirve de centro de in-vestigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contem-poráneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemen-te Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm.
Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gor-man, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
MuseO frIDA KAHLO
MuseO NACIONAL De CuLturAs POPuLAres
MuseO De Arte CArrILLO gIL
MuseO CAsA estuDIO DIegO rIverA y frIDA KAHLO
Londres 247, Coyoacán5554 5999museofridakahlo.org.mxgob.mx
Av. Hidalgo 289, Coyoacán4155 0920museoculturaspopulares.gob.mx
Av. Revolución 1608, San Ángel5550 6260museodeartecarrillogil.com
Diego Rivera 2, San Ángel5550 1518estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx
d4 f5
f4
b3
musEums
70 COYOACÁN & SAN ÁNGEl / Shopping
Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle ter-race are commonly used for cultural events, parades and cocktails.
Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvato-re Ferragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el arquitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza cen-tral se llevan a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles.
Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th cen-tury structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handi-crafts, you can enjoy the culi-nary offerings of restaurants with outdoor terraces.
Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos arte-sanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.
This is one of the most pres-tigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jew-erly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedi-cation and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm.
Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en Méxi-co. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artís-ticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay mu-chas horas de trabajo, dedi-cación y, por supuesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h.
ALtAvIstA 147 grAND sAN áNgeL
tANeAltavista 147, San Ángel5550 2123altavista147.com
Amargura 17, San Ángelgransanangel.com.mx
Altavista 147-7, San Ángel5550 5632tane.com.mx
b3 c4 b3
shOppING
71Where To Dine / COYOACÁN & SAN ÁNGEl
A wonderful example of French home coo-king. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal chees-es, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm.
Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde pue-des conseguir pan francés hecho en casa, que-sos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.
A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open Sun-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am.
Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesa-nales y bebidas de la casa que vale la pena pro-bar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.
Set on Coyoacán historic center, Los Dan-zantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huit-lacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am.
Situado en el corazón del centro de Co-yoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexi-cana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.
A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm.
Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vi-nos. Lámparas en las mesas, sillas de color mo-rado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.
BIstrOt MOsAICO COrAzóN De MAguey
LOs DANzANtes eLOIse, CHIC CuIsINe
Av. de la Paz 14, San Ángel5550 9778bistrotmosaico.com.mx
Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán5659 3165corazondemaguey.com
Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán5658 6054losdanzantes.com
Av. Revolución 1521, San Ángel5550 1692eloise.com.mx
c5 f4
f4 f4
WhERETO DINE
72 COYOACÁN & SAN ÁNGEl / Where To Dine
One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of artichoke and ends with pork rind in a green salsa lasa-gna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm.
Uno de los restaurantes del chef Daniel Ovadía donde la comida comienza con un mar-tini de zapote negro, luego una crema de alca-chofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa verde. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.
This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapul-co, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm.
Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina interna-cional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracru-zana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.
Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am.
Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.
PAXIA sAN áNgeL INN
PuertO MADerO
Av. de la Paz 46, San Ángel5516 6964
Diego Rivera 50, San Ángel5616 1402sanangelinn.com
Av. De la Paz 6, San Ángel5550 3535puertomaderorestaurantes.com
A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am.
Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.
trAttOrIA DeLLA CAsA NuOvA Av. de la Paz 40-200,San Ángel5616 2288
b5
c5
c5 b2
73Late Drinks / COYOACÁN & SAN ÁNGEl
This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, Wed-Sat 9 am to 2 am.
Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexi-cana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.
Heir to the Mexican tra-dition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The own-er is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am.
Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.
ANseLMA
LA BIPOLAr
Jardín Centenario 18, Coyoacán5658 6756
Malintzin 155, Coyoacán5484 8230
A brewery that has taken its culinary offerings very seri-ously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am.
Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta cu-linaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.
Here you’ll find Iberian tapas, indie music and orig-inal cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm.
En este bar vas a encon-trarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.
CeNteNArIO 107
LA CeLestINA
Centenario 107, Coyoacán4752 6369centenario107.com
Caballocalco 14-A, Coyoacán5554 8920
c4 f4
g4e4LATEDRINks
74 SANTA FE
A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban develop-ment embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of business-es has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe
Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la conges-tión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanita-rio, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.
sANTA fE
El Pantalón / photo: iStock
76 SANTA FE / Shopping
PArK PLAzAJavier Barrios Sierra 540, Santa Feparkplaza.com.mxLocated next to the Westin hotel. this sustainable ar-chitecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom.
Un pequeño centro co-mercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sus-tentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.
sAMArA sHOPs Antonio Dovali Jaime,Zedec Santa Fesamara.mxAnother new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradi-varius, Agua Bendita, Uter-qüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa.
Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.
PeyreLONgue CHrONOsVasco de Quiroga 3800,Cuajimalpa de Morelos2167 8014chronos.com.mxOpened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, the shop has become a presti-gious house dedicated to the distribution of signature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located inside Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 10 pm.
La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relojería y objetos precio-sos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Esta sucursal se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 21 h, S hasta las 22 h.
tANeVasco de Quiroga 3800,Cuajimalpa de Morelos5259 2961tane.com.mxThis prestigious brand is known for its passion for silver design. Its elegant handcrafted pieces are the epitome of quality. In their shops you will discover sam-ples of their precision work that dates back to 1942, in-cluding jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and objects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm.
Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se refiere. Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En sus tiendas halla-rás muestras de un trabajo que desde 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charo-las y jarras, así como cuchille-ría y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.
f2
f2
e5
shOppING
d5
77Where to Dine / SANTA FE
e5
CANtINettA DeL BeCCOJavier Barrios Sierra 540,Santa Fe5292 6817cantinettadelbecco.comLocated inside the mall Park Plaza, this gour-met Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpac-cio paired with oil of lavender and papparde-lle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm.
Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana re-toma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h.
f1
ALBOAAv. Prol. Vasco de Quiroga 3850,Santa Fe.55 2167 8595For those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also of-fers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restau-rants: Cranker, Avira and Dao.
Para quienes gustan de la mejor gas-tronomía y a su vez buscan divertidos mo-mentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boliche y área de juegos de mesa, también cuen-ta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes: Cranker, Avira y Dao.
e4
BIstrO estOrILGuillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe5292 1212bistroestoril.comHeir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace over-looking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm.
Heredero de la tradición del restau-rante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuen-ta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastro-nómica incluye delicias como la crema de huau-zontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.
WhERE TO DINE
e5
CeNtrAL CeNtrALJavier Barrios Sierra 540,Santa Fe5292 9687centralcentral.com.mx/cc/ Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting cre-ations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm.
En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y
78 SANTA FE / Where to Dine
e5
jAguAr CevICHe sPOON BArJavier Barros Sierra 540, Santa Fe. 5292 6499jaguarhg.comAfter conquering Miami with the best in Lat-in American cuisine, this design restaurant, located in Santa Fe, offers diners a journey through the flavors of Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and Brazil. Its innovative con-cept includes tastings spoons (spoon bar), and so, try a little of everything. The house specialty is the ceviche sampler.
Luego de conquistar Miami con lo mejor de la gastronomía Latinoamericana, este res-taurante de diseño, ubicado en Santa Fe, ofrece al comensal un recorrido por los sabores de México, Venezuela, Colombia, Perú y Brasil. Su novedoso concepto incluye degustaciones en cucharas (spoon bar), y así probar un poco de todo. La especialidad de la casa es el sampler de ceviches.
f1
CArOLOJuán Salvador Agrás 44,Lomas de Santa Fe1664 6069carolo.com.mxA contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offer-ings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am.
Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especia-lidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panade-ría y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. .
b4
PuertO MADerO Paseo de Tamarindos 90,Bosques de las Lomas 5259 3934puertomaderorestaurantes.comBrick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choic-es. Open daily 1 pm to 1 am.
Paredes de ladrillo, techos altos y la pro-mesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompa-ñado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h.
.
e4
LOs CANArIOsGuillermo González Camarena 1600,Santa Fe5081 1481loscanarios.com.mxWith 100 years of culinary experience be-hind it, Los Canarios offers Mexican-Span-ish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm.
Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especiali-dades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.
79
LATEDRINks
f1d4
a5DIstrItO CAPItALJuan Salvador Agraz 37,Santa Fe5257 1300hoteldistritocapital.comA long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surround-ing skyscrapers. Open Mon-Tue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm.
Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los rascacielos alre-dedor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.
seNsPaseo de Tamarindos 90,Bosques de las Lomas5246 3580gruporivoli.com.mx/sensOne of the most exclusive clubs in the city. Great am-biance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are cele-brating, this is a great spot to order a bottle of cham-pagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am.
Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de cham-paña. Abierto J-S de 23 a 4 h.
sKy BLue BArGuillermo GonzálezCamarena 300, Santa Fe5004 1616Situated on a terrace lounge at the Camino Real ho-tel, this bar is perfect for enjoying the lights of the city. Here, under luxurious neon lighting, drinks are prepared with absinthe. The atmosphere is provided by chill music and Latin blues. Open Mon-Sat 6 pm to 2 am.
Situado en una terraza lounge en el hotel Camino Real, este bar es perfecto para disfrutar la vista de la ciudad. Aquí se pasa la noche entre luces neón y mucho lujo, y las bebidas se preparan con ab-senta. El ambiente se comple-ta con música chill out y latin blues. Abierto L-S de 18 a 2 h.
Late Drinks / SANTA FE
80
sIDETRIps
SIDETRIpS / What To Do
rIvIerA MAyA
Riviera Maya a hugh amount of wonders, to enjoy easily with your family or a romantic couple, ore become your must adventurer version. The beaches are the perfect reading sceneray for relaxing, or the most exiting fishing experience, this region is the host of the Maya culture, and you can feel it in each bite, in exploring its archeology, or even under the sea scuba diving. The Riviera Maya will surprise you for shure.
La Riviera Maya es un cúmulo de maravillas. Algunas pue-den disfrutarse fácilmente con toda la familia y otras permiten poner a prueba tu versión más aventurera. Las playas pueden ser escenarios de una relajante jornada de lectura, así como de la más vibrante expedición de pesca. Por si fuera poco, al visitar esta región del Caribe mexicano nos convertimos en huéspedes de la cultura maya, que se dejará sentir en cada bocado y en la apasionante exploración de su arqueología. Bajo del mar, equi-pado con tanque y máscara, la Riviera Maya te sorprenderá.
PueBLA De LOs ANgeLes
A unique city full of history, culture and cuisine just two hours from Mexico City, the birthplace of the famous Mole Poblano, and architectural buildings dating from pre-Hispanic times, through the colonial era, and Baroque architecture, Puebla is the house of one of the major museums of history, the Amparo Museum, and a unique historic center, with its magnificent cathedral and portals, where you can spend a day full of experiences about Mexican culture, only 20 minutes away, we found Cholula city, where you can visit the pyramid of Cholula, who has the world’s largest base.
Una ciudad única llena de historia, cultura y gastronomía a tan solo dos horas de La Ciudad de México, cuna del Mole pobla-no, y de construcciones arquitectónicas que datan desde la épo-ca prehispánica, pasando por la época virreinal, y la arquitectura barroca, alberga uno de los principales museos de historia, el Museo Amparo, y su centro histórico es único, con su majestuo-sa catedral, y los portales, donde pasar un día lleno de experien-cias sobre la cultura mexicana, a 20 minutos se ubica también, como parte de la ciudad Cholula, donde puede visitar la pirámide de Cholula, quien tiene el basamento más grande del mundo.
81
USEFUl INFORMATION / Transportation 82
usEfuL INfORmATION
tAXIsAvoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles.
Evita pedir un taxi en la calle por la no-che. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcio-nando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
Buses/AutOBusesBuses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare.
Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una ma-nera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
El boleto cuesta cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus per-tenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
suBwAy / MetrO
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For six pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Un rápido sistema de transporte con su propio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por seis pesos puedes ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atrave-sar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tarje-ta de prepago disponible en cada estación.
MetrOBÚs
Transportation / USEFUl INFORMATION 83
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color ver-de. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La ta-rifa mínima es de cuatro pe-sos, a mayor distancia más alto es el precio.
COLLeCtIves
Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pesos or 300 pesos for a week.
Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de trans-porte urbano para desplazar-se en trayectos cortos. La ren-ta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos .
eCOBICI5005 2424 ecobici.df.gob.mx
Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm.
Autobuses de dos pi-sos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entra-das cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 si-tios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.
turIBÚsturibus.com.mx
USEFUl INFORMATION / Transportation84
Aeroméxico5133 4000 / aeromexico.com
Air Canada 9138 0280 / aircanada.com
Air France 01 800 266 0048 / airfrance.com.mx
American Airlines 5209 1400 / aa.com
British Airways 001 866 835 4133 / britishairways.com
Delta Airlines 01 800 266 0046 / es.delta.com
Iberia1101 1515 / iberia.com
Interjet 1102 5555 / interjet.com.mx
LAN Airlines01 800 123 1619 / lan.com
Lufthansa5230 0000 / lufthansa.com
United Airlines 5283 5500 / united.com.mx
VivaAerbous 4000 0180 / vivaaerobus.com
Volaris 1102 8000 / volaris.mx
AIrLINes ADO gL
etN
Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient departure points, including the Camino Real hotel, Centro Santa Fe and the wtc.
Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa. Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes puntos de parti-da, incluyendo el hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc.
5133 2424ado.com.mx
01 800 8000 386 etn.com.mxDeluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm hotel.
Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: hotel Benidorm.
85
estreLLADe OrO
estreLLA BLANCA
5549 8520 al 29.estrelladeoro.com.mx
5729 0807. estrellablanca.com.mx
Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa - Zihuatanejo.
Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y también Ixtapa - Zihuatanejo.
Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus.
Servicio de lujo y de pri-mera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús.
estreLLArOjA5130 1800. estrellaroja.com.mxDeluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito
Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de par-tida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez.
Transportation / USEFUl INFORMATION
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Ara
nda
Insu
rgen
tes
Cen
tro
Puente de Alvarado
Paseo de la Reform
a
Buca
reli
Rosa
les
Gue
rrer
o
Bald
eras
Pase
o de
la R
efor
ma
Av. Juárez
Av. Hidalgo
Láza
ro C
arde
nas
Rayón
Av. Chapultepec
20 d
e N
ovie
mbr
e
Pino
Suá
rez
Francisco I. Madero
5 de MayoPalacio de Bellas Artes
Plaza deSanto Domingo
Monumentoa la Revolución
Palacio Nacional
Mar
coni
Ram
os A
rizpe
J. Te
rán
Empa
ran
Alc
ázar
P. A
rria
ga
Igle
sias
Ezeq
uiel
Mon
tes
Val
lart
a
Lafr
agua
Iturb
ide
Hum
bold
t
Luis
Moy
a
Tres
Gue
rras
Milá
n
Lisb
oa
Ver
salle
s
Abr
ahám
Gon
zále
z
Enric
o M
artin
ez
Revi
llagi
gedo
Mar
roqu
í
Azu
eta
Dr.
Mor
a
Mar
roqu
í
Dol
ores
Lópe
z
AlamedaCentral
Plaza dela Ciudadela
BarrioChino
Rep. de Haití
Rep. de Bolivia
Rep. de Ecuador
Rep. de Paraguay
Rep. de HondurasPedro Moreno
Belisario Domínguez
Violeta
Pensador Mexicano
Sta. Veracruz
Mina
San Fernando
Colón
Morelos
D. Guerra
I. Mariscal
Edison
Antonio Caso Artículo 123
Victoria
Tolsá
Emilio Donde
Ayuntamiento
Ernesto Pugibet
Márquez
Delicias
Independencia
B. Badillo
Alle
nde
Com
omfo
rt
L. V
alleRep. de Perú
Rep. de Cuba
Rep.
de
Chi
le
Hér
oes
Zar
co
Soto
V. T
ruja
no
Rep.
de
Bras
il
Mot
olin
ia
Filo
men
o M
ata
Gan
te
Bolív
ar
5 de
Feb
rero
Ald
aco
Palm
aDonceles
16 de Septiembre
Venustiano Carranza
Rep. de Uruguay
Rep. de Salvador
Mesones
Regina
San Jerónimo
Meave
Vizcaínas
Tacuba
Libertad
Rep. de Colombia
Rep. de Venezuela
Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala
Moneda E. Zapata
Soledad
Corregidora
Manzanares
Aca
dem
iaC
orre
o M
ayor
Rep.
de
Arg
entin
a
San Ildefonso
Justo Sierra
Del
car
men
Isab
el la
Cat
ólic
a
Lucerna
MadridParis
Gral. Prim
Atenas
PlazaGaribaldi
Catedral
Templo Mayor
Torre Latinoamericana
Zócalo
José María Izazaga
NH
Downtown
Zóc
alo
Cen
tral
Gran Hotel
La Ópera
Hot
elD
e C
orté
sKrystal Grand
Sevi
lla P
alac
e
Hilton Mexico City Reforma
Hotel Imperial
Embassy Suites
Fiesta Americana
El C
arde
nal
Museo José Luis Cuevas
Museo del Templo Mayor
Mus
eo N
acio
nal d
e A
rte
Antiguo Colegiode San Ildefonso
Mercado de la Lagunilla
Mercado de San Juan
La Ciudadela
Palacio de Iturbide
Casa de los Azulejos
Centro Cultural España
Pala
cio
de C
orre
os
Museo Franz MayerMus
eo d
e Sa
n C
arlo
s
Museo Mural Diego Rivera
Museo de Arte Popular
Café de Tacuba
Hostería deSanto Domingo
Café 123
MUMEDI
N
S
E WCENTRO hIsTóRICO
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
Ara
nda
Insu
rgen
tes
Cen
tro
Puente de Alvarado
Paseo de la Reform
a
Buca
reli
Rosa
les
Gue
rrer
o
Bald
eras
Pase
o de
la R
efor
ma
Av. Juárez
Av. Hidalgo
Láza
ro C
arde
nas
Rayón
Av. Chapultepec
20 d
e N
ovie
mbr
e
Pino
Suá
rez
Francisco I. Madero
5 de MayoPalacio de Bellas Artes
Plaza deSanto Domingo
Monumentoa la Revolución
Palacio Nacional
Mar
coni
Ram
os A
rizpe
J. Te
rán
Empa
ran
Alc
ázar
P. A
rria
ga
Igle
sias
Ezeq
uiel
Mon
tes
Val
lart
a
Lafr
agua
Iturb
ide
Hum
bold
t
Luis
Moy
a
Tres
Gue
rras
Milá
n
Lisb
oa
Ver
salle
s
Abr
ahám
Gon
zále
z
Enric
o M
artin
ez
Revi
llagi
gedo
Mar
roqu
í
Azu
eta
Dr.
Mor
a
Mar
roqu
í
Dol
ores
Lópe
z
AlamedaCentral
Plaza dela Ciudadela
BarrioChino
Rep. de Haití
Rep. de Bolivia
Rep. de Ecuador
Rep. de Paraguay
Rep. de HondurasPedro Moreno
Belisario Domínguez
Violeta
Pensador Mexicano
Sta. Veracruz
Mina
San Fernando
Colón
Morelos
D. Guerra
I. Mariscal
Edison
Antonio Caso Artículo 123
Victoria
Tolsá
Emilio Donde
Ayuntamiento
Ernesto Pugibet
Márquez
Delicias
Independencia
B. Badillo
Alle
nde
Com
omfo
rt
L. V
alleRep. de Perú
Rep. de Cuba
Rep.
de
Chi
le
Hér
oes
Zar
co
Soto
V. T
ruja
no
Rep.
de
Bras
il
Mot
olin
ia
Filo
men
o M
ata
Gan
te
Bolív
ar
5 de
Feb
rero
Ald
aco
Palm
aDonceles
16 de Septiembre
Venustiano Carranza
Rep. de Uruguay
Rep. de Salvador
Mesones
Regina
San Jerónimo
Meave
Vizcaínas
Tacuba
Libertad
Rep. de Colombia
Rep. de Venezuela
Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala
Moneda E. Zapata
Soledad
Corregidora
Manzanares
Aca
dem
iaC
orre
o M
ayor
Rep.
de
Arg
entin
a
San Ildefonso
Justo Sierra
Del
car
men
Isab
el la
Cat
ólic
a
Lucerna
MadridParis
Gral. Prim
Atenas
PlazaGaribaldi
Catedral
Templo Mayor
Torre Latinoamericana
Zócalo
José María Izazaga
NH
Downtown
Zóc
alo
Cen
tral
Gran Hotel
La Ópera
Hot
elD
e C
orté
s
Krystal Grand
Sevi
lla P
alac
e
Hilton Mexico City Reforma
Hotel Imperial
Embassy Suites
Fiesta Americana
El C
arde
nal
Museo José Luis Cuevas
Museo del Templo Mayor
Mus
eo N
acio
nal d
e A
rte
Antiguo Colegiode San Ildefonso
Mercado de la Lagunilla
Mercado de San Juan
La Ciudadela
Palacio de Iturbide
Casa de los Azulejos
Centro Cultural España
Pala
cio
de C
orre
os
Museo Franz MayerMus
eo d
e Sa
n C
arlo
s
Museo Mural Diego Rivera
Museo de Arte Popular
Café de Tacuba
Hostería deSanto Domingo
Café 123
MUMEDI
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
N
S
E
W
zONA ROsA & REfORmA
Láza
ro C
arde
nas
Gutemberg
Mar
iano
Esc
obed
o
Paseo de la Reforma
Constituyentes
Av. Chapultepec
Insu
rgen
tes S
ur
Insu
rgen
tes N
orte
Melchor O
campo
Circuito
Interio
rEjército Nacional
Copérnico
Victor Hugo
Leib
nitz
Kant
Tolstoi
Dan
te
Thie
rs
DarwinRí
o El
ba
Río
Hud
son
Río
de la
Pla
ta
Río
Mis
siss
ippi
Río
Gan
ges
Río
Nilo
Río
Niá
gara
Río
Gua
dalq
uivi
r
Río
Due
ro
Río
Ebro
Río
Tibe
r
Río
Po
Río
Dan
ubio
RíoT
igris
Río
Sena
Río
Rhin
Río
Am
azon
as
Gua
dian
a
Nev
a
Mar
ne
Tám
esis
Río Pánuco
Río Nazas
Río Balsas
Río Grijalva
Río Lerma
VolgaPapaloapan
Río Atoyac
Sullivan
VillalongínLi
eja Bu
rdeo
s
Tole
do
Dub
lin
Sevi
lla
Biar
ritz
Prag
a
Oxf
ord
Var
sovi
a
Lanc
aste
r
Flor
enci
a
Bern
a
Esto
colm
o
Am
bere
s
Belg
rado
Gén
ova
Cop
enha
gue Oslo
Niz
a
Náp
oles
Náp
oles
TokioDresde
Estrasburgo
Hamburgo
Londres
Hamburgo
Londres
Liverpool
Liverpool
Marsella
Din
amar
ca Berli
nVer
salle
s
Roma
Lucerna
Vien
a
Ocotlán
Puebla
Sono
ra
Coz
umel
Sala
man
ca
Val
lado
lid
Med
ellín
Sinaloa
Oaxaca
Av. Durango
Uruapan
Mon
terr
ey
Tona
lá
Pom
ona
Jala
pa
Oriz
aba
Cór
doba
Mér
ida
Flor
a
Fron
tera
Mor
elia
Puebla
Castillo de Chapultepec
Jardín del Arte Sullivan
Paseo de la Reforma
Fuentede la
Cibeles
Hav
re
PlazaRío deJaneiro
Paseo de la Reforma
Cal
z. T
ac
ub
aya
DianaCazadora
Ángel de la Independencia
Glorieta de la Palma
Holiday Inn Express
Mexico City Marriott
City Express ReformaSt. Regis Mexico City
Marquis Reforma
Four Seasons
La Casona
Geneve
NH
María Cristina
Mar
ía Is
abel
She
rato
n
Reforma 222
Les Moustaches
Bazar Fusión
Plaza del Ángel
Glta. Insu rg e nte
s
Embajada Británica
Embajada de Estados Unidos
Bistrot Arlequin
Rokai
Tezka
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
Láza
ro C
arde
nas
Gutemberg
Mar
iano
Esc
obed
o
Paseo de la Reforma
Constituyentes
Av. Chapultepec
Insu
rgen
tes S
ur
Insu
rgen
tes N
orte
Melchor O
campo
Circuito
Interio
rEjército Nacional
Copérnico
Victor Hugo
Leib
nitz
Kant
Tolstoi
Dan
te
Thie
rs
Darwin
Río
Elba
Río
Hud
son
Río
de la
Pla
ta
Río
Mis
siss
ippi
Río
Gan
ges
Río
Nilo
Río
Niá
gara
Río
Gua
dalq
uivi
r
Río
Due
ro
Río
Ebro
Río
Tibe
r
Río
Po
Río
Dan
ubio
RíoT
igris
Río
Sena
Río
Rhin
Río
Am
azon
as
Gua
dian
a
Nev
a
Mar
ne
Tám
esis
Río Pánuco
Río Nazas
Río Balsas
Río Grijalva
Río Lerma
VolgaPapaloapan
Río Atoyac
Sullivan
Villalongín
Liej
a Burd
eos
Tole
do
Dub
lin
Sevi
lla
Biar
ritz
Prag
a
Oxf
ord
Var
sovi
a
Lanc
aste
r
Flor
enci
a
Bern
a
Esto
colm
o
Am
bere
s
Belg
rado
Gén
ova
Cop
enha
gue Oslo
Niz
a
Náp
oles
Náp
oles
TokioDresde
Estrasburgo
Hamburgo
Londres
Hamburgo
Londres
Liverpool
Liverpool
Marsella
Din
amar
ca Berli
nVer
salle
s
Roma
Lucerna
Vien
a
Ocotlán
Puebla
Sono
ra
Coz
umel
Sala
man
ca
Val
lado
lid
Med
ellín
Sinaloa
Oaxaca
Av. Durango
Uruapan
Mon
terr
ey
Tona
lá
Pom
ona
Jala
pa
Oriz
aba
Cór
doba
Mér
ida
Flor
a
Fron
tera
Mor
elia
Puebla
Castillo de Chapultepec
Jardín del Arte Sullivan
Paseo de la Reforma
Fuentede la
Cibeles
Hav
re
PlazaRío deJaneiro
Paseo de la Reforma
Cal
z. T
ac
ub
aya
DianaCazadora
Ángel de la Independencia
Glorieta de la Palma
Holiday Inn Express
Mexico City Marriott
City Express ReformaSt. Regis Mexico City
Marquis Reforma
Four Seasons
La Casona
Geneve
NH
María Cristina
Mar
ía Is
abel
She
rato
n
Reforma 222
Les Moustaches
Bazar Fusión
Plaza del Ángel
Glta. Insu rg e nte
s
Embajada Británica
Embajada de Estados Unidos
Bistrot Arlequin
Rokai
Tezka
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Condesa df
La Casona
Nue
vo L
eón
Citl
alté
petl
Cul
iacá
n
Cue
rnav
aca
Cua
utla
Yaut
epec
Zitá
cuar
o
Acám
baro
Ámst
erda
m
Av. M
éxic
o
Av.
Méx
ico
Michoacán
Ám
ster
dam
Juan Escutia
Durango
Puebla
Puebla
Campeche
Campeche
Zam
ora
Pach
uca
Amat
lán
Atlix
co
Montes de OcaVicente Suárez
Fco. Márquez
Antonio Solá
Juan de la Barrera
Agustín Melgar
Michoacán
Som
brer
ete
Irapu
ato
Cho
lula
Maz
atlá
n
Av. Yucatán
Popocatépetl
Guadalajara
Acapulco
Sonora
Sonora
Celaya
Sinaloa
Colima
ColimaValladolid
Medellín
Cozum
el
Medellín
Salamanca
Tampico
Nue
vo L
eón
Veracruz
Monterrey
Av. Chapultepec
Monterrey
Durango
Tonalá
Jalapa
Orizaba
Córdoba
Mérida
Tonalá
Jalapa
Orizaba
Córdoba
Mérida
Frontera
San Luis Potosí
Coahuila
Chiapas
Chihuahua
Guanajuato
Zacatecas
Querétaro
Av. Yucatán
Antonio Anza
Cua
huté
moc
Cua
huté
moc
Tabasco
Álvaro Obregón
Oaxac
a
JardínPushkin
ParqueEspaña
ParqueMéxico
PlazaRío deJaneiro
Fuentede la
Cibeles
PlazaLuis
Cabrera
Patriotismo
Fco.
Mur
guía
ProgresoBenjamín Franklin
Reyn
osa
Cam
argo
Etla
Cal
le O
met
usco
Eje 3 Sur (Av. Baja California)
Cho
lula
Mexicalli
Alfonso Reyes
Tamau
lipas
Ense
nada
Cda. Altata
Gral. Bejamín Hill
Aguascalientes
Tlaxcala
Chi
lpan
cing
o
Iztaccihuatl
OzuluamaIn
surg
ente
s
Circ
uito
Inte
rior J
osé
Vas
conc
elos
Insu
rgen
tes
Azul Condesa
Mer
otor
o
Mercado Roma
Contramar
Delirio yCasa Virginia
Maximo Bistrot
Rosetta
Mog
Cent’ Anni
Casa Lamm
Museo del Objeto del Objeto
Glorieta Insurgentes
Av. Chapultepec
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
N
S
E
WCONDEsA & ROmA
Condesa df
La Casona
Nue
vo L
eón
Citl
alté
petl
Cul
iacá
n
Cue
rnav
aca
Cua
utla
Yaut
epec
Zitá
cuar
o
Acám
baro
Ámst
erda
m
Av. M
éxic
o
Av.
Méx
ico
Michoacán
Ám
ster
dam
Juan Escutia
Durango
Puebla
Puebla
Campeche
Campeche
Zam
ora
Pach
uca
Amat
lán
Atlix
co
Montes de OcaVicente Suárez
Fco. Márquez
Antonio Solá
Juan de la Barrera
Agustín Melgar
Michoacán
Som
brer
ete
Irapu
ato
Cho
lula
Maz
atlá
n
Av. Yucatán
Popocatépetl
Guadalajara
Acapulco
Sonora
Sonora
Celaya
Sinaloa
Colima
ColimaValladolid
Medellín
Cozum
el
Medellín
Salamanca
Tampico
Nue
vo L
eón
Veracruz
Monterrey
Av. Chapultepec
Monterrey
Durango
Tonalá
Jalapa
Orizaba
Córdoba
Mérida
Tonalá
Jalapa
Orizaba
Córdoba
Mérida
Frontera
San Luis Potosí
Coahuila
Chiapas
Chihuahua
Guanajuato
Zacatecas
Querétaro
Av. Yucatán
Antonio Anza
Cua
huté
moc
Cua
huté
moc
Tabasco
Álvaro Obregón
Oaxac
a
JardínPushkin
ParqueEspaña
ParqueMéxico
PlazaRío deJaneiro
Fuentede la
Cibeles
PlazaLuis
Cabrera
Patriotismo
Fco.
Mur
guía
ProgresoBenjamín Franklin
Reyn
osa
Cam
argo
Etla
Cal
le O
met
usco
Eje 3 Sur (Av. Baja California)
Cho
lula
Mexicalli
Alfonso Reyes
Tamau
lipas
Ense
nada
Cda. Altata
Gral. Bejamín Hill
Aguascalientes
Tlaxcala
Chi
lpan
cing
o
Iztaccihuatl
Ozuluama
Insu
rgen
tes
Circ
uito
Inte
rior J
osé
Vas
conc
elos
Insu
rgen
tes
Azul Condesa
Mer
otor
o
Mercado Roma
Contramar
Delirio yCasa Virginia
Maximo Bistrot
Rosetta
Mog
Cent’ Anni
Casa Lamm
Museo del Objeto del Objeto
Glorieta Insurgentes
Av. Chapultepec
Av. Francisco Sosa
Av. Progreso
Salv
ador
Nov
oSa
lvad
or N
ovo
Igna
cio
Zar
agoz
a
Pino
Berlín
Londres
Madrid
Bruselas
París Xicoténcatl
Malintzin
Agu
ayo
Cuauhtémoc
Moctezuma
Av. Miguel Hidalgo
Mat
amor
os
Belisario Domínguez
Mel
chor
Oca
mpo
Gue
rrer
o Alle
nde
Aba
solo
Góm
ez F
aría
s
San
Pedr
o
San Francisco
Alberto Zamora
Vallarta
Fco.
Javi
er M
ina
Viveros deCoyaocán
Av.
Uni
vers
idad
Plaza e Iglesia de La Conchita
JardínCentenario
Viena
Ald
ama
Mor
elos
Cor
ina
Gral. A
naya
Fernández Leal
Caballocalco
Venustiano Carranza
Aur
ora
Miguel Ángel de Quevedo
Tre
s C
ruce
s
Felip
e C
arri
llo P
uert
o
Tepalcatitla
Américas
Div
isió
n de
l Nor
te
Av. Río Churubusco
Cen
tena
rio
TemploSan JuanBautista
Museo Leon Trotsky
Museo Frida Kahlo
Museo Nacional de Culturas Populares
Museo de la Acuarela
Universidad Nacional Autónoma de México
Estadio Olímpico Universitario
Bazar del Sábado
Centro Cultural Universitario
Casa del Risco
Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil
Museo Universum
San Ángel Inn
Puerto Madero
Cluny
Trattoria della Casa Nuova
Gra
nd S
an Á
ngel
Mer
cado
del
Car
men
Corazón de Maguey
Ruta de la Seda
Los Danzantes
Centenario 107
La Bipolar Frontera
Arteaga
Árb
ol
Reyn
a Refo
rma
Die
go R
iver
a
Monasterio
Dr. GálvezDr. Elguero
Cuauhtémoc
Juárez
Miguel H
idalgo
Hermenegildo Galeana
Veracruz
Amargura
Jardín del Arte
PlazaSan Jacinto
Plaza de los Arcángeles
Jardín dela Bombilla
Copilco
Av.
Uni
vers
idad
San JerónimoRío Magdalena
Circuito Escolar Ciudad Universitaria
Insu
rgen
tes
Sur
Revo
luci
ón
Peri
féri
co S
ur
Altavista
Av. de La Paz
M. A. Quevedo
Iglesia San Jacinto
Templo y Ex Conventodel Carmen
Mad
ero
Del
Car
men
Gra
l Man
uel l
azca
no
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
COyOACáNN
S
E W
1
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
sAN áNGELN
S
E WAv. Francisco Sosa
Av. Progreso
Salv
ador
Nov
oSa
lvad
or N
ovo
Igna
cio
Zar
agoz
a
Pino
Berlín
Londres
Madrid
Bruselas
París Xicoténcatl
Malintzin
Agu
ayo
Cuauhtémoc
Moctezuma
Av. Miguel Hidalgo
Mat
amor
os
Belisario Domínguez
Mel
chor
Oca
mpo
Gue
rrer
o Alle
nde
Aba
solo
Góm
ez F
aría
s
San
Pedr
o
San Francisco
Alberto Zamora
Vallarta
Fco.
Javi
er M
ina
Viveros deCoyaocán
Av.
Uni
vers
idad
Plaza e Iglesia de La Conchita
JardínCentenario
Viena
Ald
ama
Mor
elos
Cor
ina
Gral. A
naya
Fernández Leal
Caballocalco
Venustiano Carranza
Aur
ora
Miguel Ángel de Quevedo
Tre
s C
ruce
s
Felip
e C
arri
llo P
uert
o
Tepalcatitla
Américas
Div
isió
n de
l Nor
te
Av. Río Churubusco
Cen
tena
rio
TemploSan JuanBautista
Museo Leon Trotsky
Museo Frida Kahlo
Museo Nacional de Culturas Populares
Museo de la Acuarela
Universidad Nacional Autónoma de México
Estadio Olímpico Universitario
Bazar del Sábado
Centro Cultural Universitario
Casa del Risco
Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil
Museo Universum
San Ángel Inn
Puerto Madero
Cluny
Trattoria della Casa Nuova
Gra
nd S
an Á
ngel
Mer
cado
del
Car
men
Corazón de Maguey
Ruta de la Seda
Los Danzantes
Centenario 107
La Bipolar Frontera
Arteaga
Árb
ol
Reyn
a Refo
rma
Die
go R
iver
a
Monasterio
Dr. GálvezDr. Elguero
Cuauhtémoc
Juárez
Miguel H
idalgo
Hermenegildo Galeana
Veracruz
Amargura
Jardín del Arte
PlazaSan Jacinto
Plaza de los Arcángeles
Jardín dela Bombilla
Copilco
Av.
Uni
vers
idad
San JerónimoRío Magdalena
Circuito Escolar Ciudad Universitaria
Insu
rgen
tes
Sur
Revo
luci
ón
Peri
féri
co S
ur
Altavista
Av. de La Paz
M. A. Quevedo
Iglesia San Jacinto
Templo y Ex Conventodel Carmen
Mad
ero
Del
Car
men
Gra
l Man
uel l
azca
no
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
sANTA fEN
S
E W
Roberto M
Budget
UniversidadIberoamericana
Expo Bancomer
Samara Shops
Centro Santa Fe
Bistro EstorilAalboa
Debbie & Peponne
Jaguar
Los Canarios
Hookah
Fiesta Inn
Sheraton
JW Marriott
Camino Real
Iglesia SanJosemaría Escrivá
Ernest o Mart
ínez
Park Plaza
Gar
den
Sant
a Fe
Dis
trito
Cap
ital
Pres
iden
teIn
terC
ontin
enta
l
Mario Pani
Fiesta Americana
Av. Tamaulipas
Av. Tamaulipas
Vasco de Quiroga Carlos Lazo
Vasco
de Q
uiro
ga
Av. St
a Fe
Av. Sta Fe
Paseo de los Arquitectos
Guiller
mo Gon
zález
Cam
arena
Joaquín Gallo
Alfons
o Náp
oles
Paseo de la
Reforma
Javi
er B
arro
s Sie
rra
México - Toluca
Parque Prados de la Montaña
Arq. Carlos Lazo
P aseo d
e AlcázarPase
o Hacienda Santa
Fe
Pa
seo de la Tro
je
Antonio D
ovali Jaime
Francisco J . Serrano
Carretera Federal México - Toluca
Pase
o de
los C
aballos
D. García Ramos
Juan Salvador Agraz
A B C D E F G H IA B C D E F G H I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma
Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe
Eje 5 Norte
Eje 4 Norte
Cuitláhuac Eje 3 Norte
Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M
etros
Calz
. Mist
erio
sCa
lz. G
uada
lupe
Montevideo
Eje 5 Norte
Eje 4 Norte
Eje 3 Norte
Eje
3 O
te. E
duar
do M
olin
a
Eje
2 O
te. C
ongr
eso
de la
Uni
ón
Eje
1 Ote
. Circ
unva
laci
ón
Oceanía
Eje 1 Norte
Fray Servando
Iztaccíhuatl
Av. 8
Añil
Morelos
TallerEje 2 Sur
Eje 3 Sur
Eje 4 Sur
Eje 5 Sur
Eje 6 Sur
Eje 7 SurEje 7A Sur
Eje 8 Sur
Eje
1 Ote
.
Eje
2 O
te. L
a V
iga
Eje
3 O
te.
Eje
Cent
ral L
ázar
o Cá
rden
as
Ermita Iztapalapa
TaxqueñaM. A. Quevedo
Copilco
Eje
2 O
te. E
scue
la N
aval
Eje
3 O
te. C
afet
ales
Mira
mon
tes
Cana
l de
Mira
mon
tes
Eje 1 Ote. Prol. División del Norte
San Jerónimo
Altavista
Camino al Desiertode los Leones
Eje
1 Pte
Unive
rsid
ad
Félix Cuevas
A. Urraza
EugeniaSan Antonio
Xola
Cuau
htém
oc
Calz.
Tac
ubay
a
Parque Lira
Av. Chapultepec
Benjamín Franklin
Mariano Escobedo
GutembergSullivanTiber
Marina NacionalEjército Nacional
Presidente Masaryk
Arq
uím
ides
Calz. Legaria
Buca
reli
Río de la LozaArcos de Belén
Juárez
Eje 2 Norte
Calz. Camarones
Nuev
o Le
ón
Oaxaca
Div. del N
orte
Calz. México Tacuba
Bosque deChapultepec
CiudadSatélite
Tlalnepantla
Hacia Cuernavaca
Hacia Cuernavaca
Hacia Puebla
Hacia Puebla
Hacia T
oluca
Hacia Querétaro
Hacia Querétaro
Constituyentes
Blvd
. Aer
opue
rto
Zaragoza
Insu
rgen
tes
Sur
Rio Churubusco
Rio
Chu
rubu
sco
Periférico Sur
Via
duct
o T
lalp
an
Calz. T
lalpa
n
Cal
z. T
lalp
an
Perifé
rico S
ur
Av.
Rev
oluc
ión
Pat
riot
ism
o
Río Mixcoac
Circuito
REFORMA
Reforma
Refo
rma
Lom
as
Circ
uito
Bice
nten
ario
Rio Consulado
Periférico Norte
San Joaquín
Insu
rgen
tes N
orte
Viaducto Miguel Alemán
Bicentenario
Basílica de Guadalupe
Aeropuerto InternacionalBenito Juarez
Zócalo
BellasArtes
Monumento a la Revolución
Ángel de laIndependencia
Pirámide de Cuicuilco
Universidad NacionalAutónoma de México
Xochimilco
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Hacia Pachuca
CentroSanta Fe
Museo deAntropología
N
S
E WCIuDAD DE mÉXICO
A B C D E F G H IA B C D E F G H I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma
Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe
Eje 5 Norte
Eje 4 Norte
Cuitláhuac Eje 3 Norte
Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M
etros
Calz
. Mist
erio
sCa
lz. G
uada
lupe
Montevideo
Eje 5 Norte
Eje 4 Norte
Eje 3 Norte
Eje
3 O
te. E
duar
do M
olin
a
Eje
2 O
te. C
ongr
eso
de la
Uni
ón
Eje
1 Ote
. Circ
unva
laci
ón
Oceanía
Eje 1 Norte
Fray Servando
Iztaccíhuatl
Av. 8
Añil
Morelos
TallerEje 2 Sur
Eje 3 Sur
Eje 4 Sur
Eje 5 Sur
Eje 6 Sur
Eje 7 SurEje 7A Sur
Eje 8 Sur
.etO 1 ejE
Eje
2 O
te. L
a V
iga
Eje
3 O
te.
Eje
Cent
ral L
ázar
o Cá
rden
as
Ermita Iztapalapa
TaxqueñaM. A. Quevedo
Copilco
lavaN aleucsE .et
O 2 ejE
selatefaC .etO 3 ejE
Mira
mon
tes
Cana
l de
Mira
mon
tes
Eje 1 Ote. Prol. División del Norte
San Jerónimo
Altavista
Camino al Desiertode los Leones
Eje
1 Pte
Unive
rsid
ad
Félix Cuevas
A. Urraza
EugeniaSan Antonio
Xola
Cuau
htém
oc
Calz.
Tac
ubay
a
Parque Lira
Av. Chapultepec
Benjamín Franklin
Mariano Escobedo
GutembergSullivanTíber
Marina NacionalEjército Nacional
Presidente Masaryk
Arq
uím
ides
Calz. Legaria
Buca
reli
Río de la LozaArcos de Belén
Juárez
Eje 2 Norte
Calz. Camarones
Nuev
o Le
ón
Oaxaca
Div. del N
orte
Calz. México Tacuba
Bosque deChapultepec
CiudadSatélite
Tlalnepantla
Hacia Cuernavaca
Hacia Cuernavaca
Hacia Puebla
Hacia Puebla
Hacia T
oluca
Hacia Querétaro
Hacia Querétaro
Constituyentes
Blvd
. Aer
opue
rto
Zaragoza
Insu
rgen
tes
Sur
Rio Churubusco
Rio
Chu
rubu
sco
Periférico Sur
Via
duct
o T
lalp
an
Calz. T
lalpa
n
Cal
z. T
lalp
an
Perifé
rico S
ur
nóiculoveR .v
Ao
msitoirtaP
Río Mixcoac
Circuito
Reforma
Reforma
Refo
rma
Lom
as
Circ
uito
Bice
nten
ario
Rio Consulado
Periférico Norte
San Joaquín
Insu
rgen
tes N
orte
Viaducto Miguel Alemán
Bicentenario
Basílica de Guadalupe
Aeropuerto InternacionalBenito Juarez
Zócalo
BellasArtes
Monumento a la Revolución
Ángel de laIndependencia
Pirámide de Cuicuilco
Universidad NacionalAutónoma de México
Xochimilco
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Hacia Pachuca
CentroSanta Fe
Museo deAntropología
N
S
E WCIUDAD DE MÉXICO
DR. GÁLVEZ
EL CAMINERO
UNIVERSIDAD
BARRANCA DEL MUERTO
MIXCOAC
OBSERVATORIO
TACUBAYA
CUATRO CAMINOS
POLITÉCNICOEL ROSARIO
INDIOS VERDES
MARTÍN CARRERA
CIUDAD AZTECA
PANTITLÁN
LA PAZ
CONSTITUCIÓN DE 1917
TLALTENCO
TLÁHUAC
TASQUEÑA
BUENAVISTA
GARIBALDI
SANTA ANITA
EMBARCADERO
NEZAHUALCÓYOTL
LAS TORRES
CIUDAD JARDÍN
LA VIRGEN
XOTEPINGO
SAN ANDRÉS TOMATLÁN
PARQUE DE
LOS VENADOS
EJE CENTRAL
LATIPS
OH
VO
N ED 02
SET
NEG
RUS
NI SUR
MEXICALTZIN
GO
CULHUACÁN
LOMAS ESTRELLA
CALLE 11
PERIFÉRICO OTE
TEZONCOOLIVOS
NOPALERA
NEZAHUALPILLI
REGISTRO FEDERAL
TEXTITLÁN
EL VERGEL
ESTADIO AZTECA
HUIPULCO
XOMALI
PERIFÉRICO
TEPEPAN
LA NORIAHUICHAPAN
FCO. GOITIAXOCHIMILCO
METRO MAP
ZAPOTITLÁN
N
S
E W
Aguila
r y Se
ijas
Acueducto
M. Escandinavos
F. F.C.C. Cuernavaca
Sierra
Nev
ada
Alencastre
Río Hondo
Alencastre
PedregalVosgos
Volcán
Alpes
J. V
erne
Virgilio
Séne
ca
Ariosto
Sócr
ates
Plat
ón
CAMPOS ELÍSEOS
MO
LIÈR
E
Bern
ard
Shaw
Monte Elbruz
CAMPOS ELÍSEOS
O. W
ilde
Luis G. Urbina
Emilio Castelar
Dickens
E. Castelar
And
erso
n
Rubén Darío
Tres Picos
Lord Byron
M. Gandhi
Andrés Bello
Av. PolancoNew
ton
Schi
ller
Petr
arca
Tai
ne
Sude
rman
n
T. T
asso
Spencer
Euler
Wallon
Rincón del Bosque
Newto
n
ARQ
UÍM
EDES
Lam
artin
e
Her
áclit
o
Emer
son
Heg
el
Lope
de
Veg
a
Tem
ísto
cles
Gal
ileo
Ari
stót
eles
Euge
nio
Sue
Tenn
yson
A. D
umas
A. F
ranc
e
A. M
usse
t
LaFo
ntai
ne
Gol
dsm
ith
Plat
ón
Sócr
ates
Sófo
cles
Plin
io
Séne
ca
Soló
n
Cicerón
Esopo
Cal
deró
n
de
la B
arca
Edga
r A
llan
Poe
CH
IVA
TIT
O
Castillo de Chapultepec
Bosque de Chapultepec
Parque Lincoln
Hábita
Hya
tt R
egen
cyMuseo de Antropología
Pres
iden
teIn
terC
ontin
enta
l
JW M
arrio
tt
W
Hacienda delos Morales
Estoril
Peyr
elon
gue
PASE
O DE L
A REF
ORMA
PERIFÉRICO
PASEO DE LA REFORMA
PERIFÉRICO
MA
RIAN
O ESC
OBED
O
Prado Norte
SyrahAntara Polanco
Plaz
a M
oliè
re
F.F.
C.C
. Cue
rnav
aca
Váz
quez
de
Mel
la
EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL
PRESIDENTE MASARYK
PRESIDENTE MASARYK
HOMEROHOMERO
HORACIO
HORACIO
Biko
Camino Real
Fiesta Americana Grand
Montes Urales
Explanada
Prado Sur
Pirineo
s
M. A
thos
Prad
o Sur
Sierra
Mad
re
Sierra Mojada
Mis
tral
Mor
ton’
s
MoustachesBistrot
PALMAS
Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo
Museo de Arte Moderno
ParqueAmérica
Plaza Uruguay
Pabellón Polanco
Tahi
Gar
dens
Berger Joyeros Las Alcobas
Mex
si B
ocu
Pasa
je
Pola
nco
La B
uena
Ba
rra
Pujo
l
Budget
MO
LIÈR
E
Blu Lagoon
Mol
ière
Ibse
n
Donatella
Tahi
Gar
dens
N
S
E W
travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15
THE GOLDEN ZONEPOLANCO & LOMAS
Aguila
r y Se
ijas
Acueducto
M. Escandinavos
F. F.C.C. Cuernavaca
Sierra
Nev
ada
Alencastre
Río Hondo
Alencastre
PedregalVosgos
Volcán
Alpes
J. V
erne
Virgilio
Séne
ca
Ariosto
Sócr
ates
Plat
ón
CAMPOS ELÍSEOS
MO
LIÈR
E
Bern
ard
Shaw
Monte Elbruz
CAMPOS ELÍSEOS
O. W
ilde
Luis G. Urbina
Emilio Castelar
Dickens
E. Castelar
And
erso
n
Rubén Darío
Tres PicosLord Byron
M. Gandhi
Andrés Bello
Av. PolancoNew
ton
Schi
ller
Petr
arca
Tai
ne
Sude
rman
n
T. T
asso
Spencer
Euler
Wallon
Rincón del Bosque
Newto
n
ARQ
UÍM
EDES
Lam
artin
e
Her
áclit
o
Emer
son
Heg
el
Lope
de
Veg
a
Tem
ísto
cles
Gal
ileo
Ari
stót
eles
Euge
nio
Sue
Tenn
yson
A. D
umas
A. F
ranc
e
A. M
usse
t
LaFo
ntai
ne
Gol
dsm
ith
Plat
ón
Sócr
ates
Sófo
cles
Plin
io
Séne
ca
Soló
n
Cicerón
Esopo
Cal
deró
n
de
la B
arca
Edga
r A
llan
Poe
CH
IVA
TIT
O
Castillo de Chapultepec
Bosque de Chapultepec
Parque Lincoln
Hábita
Hya
tt R
egen
cy
Museo de Antropología
Pres
iden
teIn
terC
ontin
enta
l
JW M
arrio
tt
W
Hacienda delos Morales
Estoril
Peyr
elon
gue
PASE
O DE L
A REF
ORMA
PERIFÉRICO
PASEO DE LA REFORMA
PERIFÉRICO
MA
RIAN
O ESC
OBED
O
Prado Norte
SyrahAntara Polanco
Plaz
a M
oliè
re
F.F.
C.C
. Cue
rnav
aca
Váz
quez
de
Mel
la
EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL
PRESIDENTE MASARYK
PRESIDENTE MASARYK
HOMEROHOMERO
HORACIO
HORACIO
Biko
Camino Real
Fiesta Americana Grand
Montes Urales
Explanada
Prado Sur
Pirineo
s
M. A
thos
Prad
o Sur
Sierra
Mad
re
Sierra Mojada
Mis
tral
Mor
ton’
s
MoustachesBistrot
PALMAS
Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo
Museo de Arte Moderno
ParqueAmérica
Plaza Uruguay
Pabellón Polanco
Tahi
Gar
dens
Berger Joyeros Las Alcobas
Mex
si B
ocu
Pasa
je
Pola
nco
La B
uena
Ba
rra
Pujo
l
Budget
MO
LIÈR
E
Blu Lagoon
Mol
ière
Ibse
n
Donatella
Tahi
Gar
dens
N
S
E W
travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15
THE GOLDEN ZONEPOLANCO & LOMAS