trilingual education in friesland: why, what, how … education in friesland: why, what, how and...
TRANSCRIPT
Trilingual Education in Friesland:
Why, What, How and Results
Dr. Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in Education
NPLD – Dublin, 18 October 2013
Overview
• Frisian – example of (im)balanced bi-/
trilingual education
• Multilingual Education:
why, what, how, results
• Research: results & questions
Language Vitality Planning
• Balance of community language will
and infrastructure / programmes on:
• Corpus planning / standardisation
• Status planning / legislation / domains
• Language transmission / acquisition /
learning / education
Frisian in Fryslân (Netherlands)
• Autochthonous minority language
• Western Germanic language
• Fryslân - 640,000 inhabitants (4% of Dutch population)
• 55% (= 350.000) has Frisian as mother tongue (L1)
• BUT: Frisian is successful as second language (L2):
• 65% can read Frisian;
• 74% can speak Frisian;
• 94% comprehends Frisian.
Recognition
• Frisian Language Law (October 2013)
• European Charter for Regional and
Minority Languages (Council of Europe)
- Frisian in part III (48 obligations)
- Lower-Saxon in part II
• In Germany: Lower-Saxon in part II-plus
Characteristics of Frisian
• Frysk English Dutch German
• Tsiis Cheese Kaas Käse
• Tsjerke Church Kerk Kirche
• Kaai Key Sleutel Schlüssel
• twa skiep two sheep twee schapen zwei Schafe
• Ik haw west / I have been
Ik ben geweest / Ich bin gewesen
Iepen Mienskip – Open Society
• Middle Ages – Latin in writing;
from 1250: Frisian in writing
• 1600 – 1800: Dutch Republic
– one out of 7 provinces
• 1813 onwards: Kingdom (central nation)
– one out of 12 provinces
• 20th Century: Revitalisation process
Frisian in Education: – steady
growth, marginal position
• 1907 - extracurricular
• 1937 – optional subject
• 1955 – optional use as medium
• 1980 – compulsory subject in p.e.
• 1970 – optional exam subject in s.e.
• 1993 – compulsory subject in s.e.
Development of multilingual
education in 20th century
• Neglect of “deviant” mother tongue
> submersion
• Transitional bilingualism
> subtractive bilingualism
• Equal footing / immersion
> additive / full bilingualism, biliterate
Why Bilingual Education ?
• Traditional pedagogic argument:
transition to better command of Dutch
• Actual pedagogic arguments:
- right on mother tongue education
- cultural heritage
- social cohesion & participation
- language maintenance
Language Acquisition by
Transfer & Translanguaging
• Language transfer: the effect of L1 on
the learning of L2:
+ understanding, common concepts;
- interferences, ‘false friends’
• Translanguaging: strategic use of more
languages; f.e. reading in L1, discussing
in L2 and and writing in L3
Multilingual Society & Education
• English overwhelming present in media
& public life, music & advertising
• English compulsory in p.e. (from age 9)
• Early English in p.e. from grade 1
• CLIL in s.e. = English at 120 schools
(only 2 German)
• Higher Education: English dominant
Frisian in Society
• Strong cultural language in oral use
• Radio & TV
• Amateur theatre playing
• Choir singing
• Children’s Literature
• Informal language of social cohesion !
Immersion versus CLIL • Immersion:
• from (pre-)school onwards
• more than 50% teaching time
• native speakers as teachers
• CLIL (Content and Language Integrated Learning):
• Mainly in secondary education
• Less than 50% of teaching time
• Non-native speakers as teachers
Bilingual Education in the
Netherlands
• NO migrant language education in the
curriculum
• Primary school: English obligatory
+ 650 schools “Early language learning”
• Secondary school: English + one
+ 130 schools with English – CLIL
+ 2 schools with German - CLIL
Multilingual Primary Education
in Friesland
• Main stream primary education (500 schools):
mainly Dutch
+ English as a subject (grade 7+8)
+ limited use of Frisian (orally – schooltelevision)
• 100 primary schools:
Frisian as medium of instruction
for (half) school day
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Trilingual Primary Education
in Friesland
50 schools:
Model: Frisian, Dutch and English as
subject & medium of instruction
- Grade 1-6: 50 % Frisian, 50 % Dutch
- Grade 7-8: 40 % Frisian, 40 % Dutch,
20% English
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Trilingual Primary Education
in Friesland
Development: Early start English
Consciously separated use of languages: person / time / themes
Results: > equal Dutch > equal English > (much) better Frisian
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Multilingual Secondary Education
in Friesland
• Main stream Secondary education:
- Dutch dominant
- English and Frisian as a subject only
- French and German as optional subjects
- Limited use of Frisian
as medium, in oral use only
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Multilingual Secondary Education
in Friesland
• Experiments in progress:
• 3 bilingual schools: Dutch and English
medium and Frisian as a subject only
• 3 multilingual schools: Dutch, English and
Frisian both as a subject and a medium
• Synergy towards …..
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Integrated Trilingual Education
• Continuity primary > secondary
• CLIL – English & Frisian as a medium
• Cultural heritage > equality use of
languages of learning & communication
• Comparable testing of Dutch, Anglia &
Frisia, based on CEFR
• Quality of teachers and teacher training
Why Multilingual Education in
EU ?
• Colin Baker: 5 C
Character, Cognition, Communication,
Culture, Carreer
• Full bilingualism + biliterate >
digitalisation of education + training
• Feeling at home, in “Jorwert”, “York”
and “Brussels”
Internationalisation
• MySchoolsNetwork foar de Trijetalige
Skoalle (pilot Project 2013-2014) - 5 primary schools; 2 PABOs
- “events” in three target languages
- on line coaching
• Comenius exchange project
• Master Multilingualism (60 EC; RUG & NHL)
Research on bilingual + Frisian
• Jelske Dijkstra, Growing up with Frisian
and Dutch (PhD 2013)
• MELT – “informed choice” (2009-2011)
• Trilingual Primary Schooling (2008)
• Boppeslach (2014)
• Eabele Tjepkema (2015): Didactics
• Reitze Jonkman, Frisia testing
Research Questions
• Which factors at home and at school
can be strengthened towards:
- self consciousness of pupils
- continuity of teaching & learning
- equal command of L1, L2 and L3
• How can comand & use of L1, L2 and
L3 at local school and by international
schooling be strengthenend?
Ambitions of lectureship • Continuity of Multilingual Education
from primary to secondary education
• Didactic approach for teacher training:
- effective & integrated learning
- aiming at equal results in three target languages
• Research on didactic approaches and use of
transfer & translanguaging (PhD Eabele
Tjepkema, promotor Kees de Bot)
• Language portfolio
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Ambitions of Lectureship
• Development of student monitoring tool for
comparable results of language command:
- Frisian – Dutch – English
• Reference levels:
- CEFR: Common European Reference
Level (Council of Europe)
- DFR: Dutch national reference levels
- Anglia-levels
- Frisia-level
Reitze Jonkman en Alex Riemersma
Comparative levels
Levels DFR & CEFR, Anglia & Frisia
DFR 1F 2F 3F 4F
CEFR A1 A2 B1 B2 C1 C2
Anglia Junior Intermediate
Frisia Start Stap 1 Stap 2 Stap 3
Conclusion
• Long way to:
> fully integrated language learning
> based on equality of languages
> continuity of learning & teaching
> quality of teachers
• Longer way to:
> common approaches
> common European standards
Reitze Jonkman en Alex Riemersma