un gustoso regno tutto da scoprire e assaggiare · gastronomiche, da assaporare in ogni spazio. ma...

20
UN GUSTOSO REGNO TUTTO DA SCOPRIRE E... ASSAGGIARE A KINGDOM FULL OF FLAVOURS TO DISCOVER AND… SAMPLE

Upload: truongminh

Post on 02-Dec-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

UN GUSTOSO REGNO TUTTO DA SCOPRIRE E... ASSAGGIARE

A KINGDOM FULL OF FLAVOURS TO DISCOVER AND… SAMPLE

Un percorso fatto di piccole realtà, che sa farsi apprezzare a pieno solo da chi, con curiosità e passione, vuole ripercorrere e scoprire storia e tradi-zioni del passato. Le Strade dei vini e dei sapori (”Strada del Prosciutto e dei Vini dei Colli di Parma”, “Stra-da del Culatello”, “Strada del Fungo Porcino”) sono tre percorsi nel segno del gusto, in una cornice di eccellenze paesaggistiche, storiche e artistiche.

A route in and about the small villages that will be truly appreciated by those who, with curiosity and passion, seek to explore the history and traditions of the past. The Wine and Flavours Rou-te (Strada del Prosciutto e dei Vini dei Colli di Parma, Strada del Culatello, Strada del Fungo Porcino) are three itineraries that offer a taste of local products all surrounded by extraordi-nary landscapes, history and art.

Fragranze e profumi dei migliori pro-dotti locali, protagonisti indiscussi della tipica cucina emiliana, avvol-gono castelli, pievi, sentieri, parchi, boschi... Il legame tra cibo, storia e cultura si respira nell’aria e vi guiderà lungo tutto il vostro “delizioso” viag-gio. Tutto questo offre Parma e il suo territorio, tutto questo offrono le Stra-de dei vini e dei sapori.

The fragrance and aroma of the finest local products, the star ingredients of the very best of typical Emilian cuisine, surrounds castles, churches, trails, woods and parks… The connection between food, history and culture is evident in the very air you breathe as you begin this “delicious” voyage. All this is what Parma and its territory of-fers, all this is what the many strade dei vini e dei sapori offer.

LA CULTURA DELLA BUONA TAVOLA NASCE QUI.

THE BIRTHPLACE OF A FOOD AND WINE CULTURE

Chi arriva a Parma rimane affascinato dal suo patrimo-nio artistico, presente in ogni via, scorcio, piazza della città. Ma queste bellezze sono solo la porta d’ingresso di un mondo caratterizzato da un connubio armonioso tra le molte sfaccettature della cultura, tra le quali ha un ruolo di primaria importanza la gastronomia. Le Strade dei sapori conducono alla scoperta dei segreti di queste “gustose” zone. Prosciutto di Parma, culatello di Zibello, Parmigiano Reggiano, vino, fungo porcino di Borgota-ro... e poi... tortelli d’erbetta, salame di Felino, tartufo nero di Fragno, castagne, frutti di bosco, anolini, miele, spalla cotta di San Secondo, torta fritta... Sono solo alcu-ne delle specialità del territorio parmigiano, dove la terra diventa cultura e il passato rivive attraverso antichi sapori.

The traveller who arrives in Parma for the first time is struck by this city’s artistic heritage. Piazza Duomo with its Cathedral and Baptistry, the Pilotta and the Farnese Theatre, the rooms of San Paolo, the Ducal Park, the Regio Theatre, the wonderful paintings of Parmigiani-no, Correggio, Antelami and the unmistakable melodies of Verdi... culture is everywhere, in every street, corner and piazza of the city. However, artistic beauty is only the great door through which one enters a multifaceted world which goes beyond art… to gastronomy. The Fla-vour Routes follow an itinerary of discovery, a guide to the tasty secrets of local culinary traditions.Prosciutto di Parma, Culatello di Zibello, Parmigiano Reggiano, wine, the Fungo Porcino di Borgotaro, tortelli filled with wild herbs, the salami from Felino, the black truffles of Fra-gno, chestnuts, wild berries, honey, anolini, cooked San Secondo hams and fried bread... These are only a few of the specialties that lovers of fine cuisine will be offered with the natural spontaneity and cordiality that distingui-shes the people of Parma and its province, where the land becomes culture and the past comes alive through ancient flavours.

TRA MONTI E PIANURA SCORGO DOLCI COLLINE.

BETWEEN MOUNTS AND PLAIN I SEE SWEET HILLS.

Vallate verdi e immense, campi coltivati con cura, col-line lievi. E’ questo il paesaggio che si incontra percor-rendo la “Strada del Prosciutto e dei Vini dei Colli di Parma”. Un territorio che offre numerose prelibatezze gastronomiche, da assaporare in ogni spazio. Ma non solo, incastonate nella bellezza paesaggistica, nei colori “senza tempo”, nell’aria fresca e nei vitigni delle colline parmigiane ci sono perle culturali d’eccezione. Si pos-sono così scoprire i castelli di Torrechiara, e Felino, la Rocca San Vitale, i Boschi di Carrega, il Parco naturale dei Cento Laghi e, come in un ritorno al passato, riper-correre i sentieri matildici.

Endless green valleys, carefully cultivated fields, gentle hills. This is the landscape that unfolds before us as we follow the “Prosciutto and Wines of the Parma Hills Route”. A territory that offers many gastronomic delica-cies to be enjoyed in every nook and cranny. But there is much more. Set like brightly-coloured timeless jewels in this landscape, with its fresh air and the vineyards of the Parma hills, are true pearls of local culture. Discover the ages-old castles of Torrechiara and Felino, the For-tress of San Vitale, the Forest of Carrega, the Hundred Lakes National Park and, as in a journey into the past, walk along the ancient pathways once used by Matilda di Canossa.

la fojäda: mettere la farina a fontana sulla spianatoia di legno e rompere al centro le uova e poi piano piano procedere all’impasto, lavorando molto con il palmo delle mani, prima sul polso destro e poi sul sinistro senza che si formino grumi o nocini. Da 4 uova deve venir fuori un cerchio di 80 cm di diametro”

PPROSCIUTTO DI PARMA DOP

la dolce storia del prosciutto di Parma: otto secoli di storiaThe sweet story of prosciutto di Parma - eight centuries of history

Le migliori carni suine, il sale, l’aria del mar ligure, gesti antichi e abili, il tempo, per una lunga e paziente stagio-natura, e la zona tipica. Il segreto del Prosciutto di Par-ma Dop sta in questi unici ingredienti. Una dolce storia, quella del Re dei prosciutti, che risale al periodo romano e la cui tradizione continua, immutata, anche oggi. La dolcezza e la fragranza conosciute in tutto il Mondo pos-sono nascere solamente in una zona collinare ben deli-mitata, che ha fatto acquistare al Prosciutto di Parma il marchio Dop, denominazione di origine protetta, dove ci sono le condizioni favorevoli per la stagionatura del pro-sciutto (il nome prosciutto deriva dal latino “prae exuc-tus”, asciugato). Come riconoscere il Re dei Prosciutti? Dal sapore, delicato e dolce, con un aroma fragrante, dal colore uniforme, tra il rosa e il rosso inframezzato e circondato dal bianco puro delle parti grasse, e dalla corona ovviamente... rigorosamente a cinque punte.

The choicest pork, salt, the air of the Ligurian Sea, an-cient and capable hands and the time and patience nee-ded for long aging period and the right area. The secret of Prosciutto di Parma Dop lies in these unique ingre-dients. That of the King of Prosciuttos is a sweet story that dates back to the Roman Era and whose tradition continues unchanged even today. The sweetness and fragrance of this delicacy, known the world over, can only be developed in a very small and well-defined hilly area, where the perfect conditions for the drying process (the name “prosciutto” comes from the Latin “prae exuctus” which means dried) reign. How can we recognize this King of Prosciuttos? By its flavour - delicate, sweet and fragrant. By its uniform colour, ranging from pale pink to red, with veins of perfect pure white fat. And of course, by the stamp of excellence of this King of Prosciuttos: the five-pointed crown.

PPARMIGIANO REGGIANO DOP

unique and natural taste in an unmistakable form: parmigiano-reggianola forma indiscussa di sapore unico e naturalezza: il parmigiano reggiano

“Grattuguato su maccheroni e ravioli”. Così Boccaccio, nel suo Decamerone (1350 circa) descriveva l’utilizzo del Parmigiano-Reggiano. Un’abitudine che rimane immutata anche oggi. Un inno alla tradizione: lo stesso aspetto, la stessa straordinaria fragranza, fatto allo stesso modo, negli stessi luoghi, con i medesimi e sapienti gesti rituali di otto secoli fa. Fatto solo con ingredienti naturali e ricco dal punto di vista nutrizionale (occorrono 16 litri di latte per produrre un chilo di formaggio) il Parmigiano Reggiano Dop ha uno stretto legame con il territorio. Ingrediente fondamentale della cucina emiliana, italiana e internazionale è conosciuto ovunque è consigliato, da gourmet, medici e dietologi per la sua genuinità e il suo gusto unico.

“Grated over macaroni and ravioli”. This is how Boccaccio, in his Decameron (c.1350) described the use of Parmigiano-Reggiano cheese. This tradition has come to us un-changed over the centuries. The cheese as we know it today is an homage to tradition. The same shape and extraordinary fragrance, the same methods, in the same places and using the same special procedures as eight centuries ago. Natural (using only milk, rennet, fire and art) and highly nutritional (16 litres of milk are needed to produce one kilo of cheese), the unique characteristics of Parmigiano-Reggiano Dop are a result of deep roots in the territory. The secret of the King of Cheeses lies the fact that during the long curing process (at least two years) the natural enzymes created in the milk give the cheese its unmistakable taste and structure. A vital ingredient in local, national and international cuisine, it is known the world over for its pure ingredients and is highly recommended not just by gourmet chefs, but also by doctors and dieticians. Everyone loves its unique flavour.

CCOLLI DI PARMA DOC

sui colli di Parma anche il vino è docin the Parma hills, wine is doc as well

Ad accompagnare le eccellenze gastronomiche del territorio non possono mancare i vini. Sui rilievi collinari della provincia di Parma, in un habitat favorevole, si producono, da vitigni di barbera, bonarda e malvasia, diversi vini raggruppati sotto l’unica Doc Colli di Parma.Il Lambrusco, gloria di buona parte dell’Emilia Romagna, si presenta di colore rosso rubi-no, e ha note fresche ed esuberanti, profumate e armoniche. Molto apprezzata è la Mal-vasia, nella doppia versione secca e amabile, dal profumo gradevole e aromatico. Questa vasta gamma di vini permette un perfetto matrimonio con i cibi tipici della nostra provincia.

To accompany the excellent gastronomic offerings of this area let us not forget the local wines. The hillsides of the province of Parma are a favourable habitat for the vineyards that produce barbera, bonarda and malvasia grapes that are grouped together under the label of Colli di Parma Doc wines.The famous Lambrusco, the pride of much of Emilia Romagan, has a deep ruby-red colour with fresh and exuberant notes, perfumed and harmonious. The Malvasia, with a pleasant and aromatic fragrance, is equally appreciated in both its dry and sweet versions. These wines are a perfect accompaniment to the typical foods of the province.

SSALAME DI fELINO

il gusto unico della tradizionethe unique taste of tradition

Cosa c’è di meglio di un panino col Salame di Felino? Nessun palato può resistergli, ma i più esperti vi diranno che è con la Torta Fritta, altra specialità nostrana, che raggiunge l’apice del gusto. Cotanta bontà ha un solo segreto: la realizzazione artigianale. Oggi come in passato, questa specialità è frutto di un’accurata selezione delle carni, di una lavora-zione tradizionale e di una stagionatura lenta e naturale che, grazie al microclima e alla brezza delle colline parmensi, gli conferiscono un retrogusto inconfondibile. Per essere proprio sicuri di avere nel vostro piatto il vero Salame di Felino fate attenzione ai dettagli: alla macinatura che deve essere rigorosamente a grana medio-grossa, al rapporto tra parti magre (75%) e grasso (25%) e al sapore speziato quanto basta, la concia prevede infatti solo poco sale, pepe nero in grani e vino. Se è davvero lui allora rispettate fino in fondo la tradizione, tagliatelo a fette allungate ed ovali dello spessore di un grano di pepe.

What’s better than a sandwich made with Salame di Felino? No palate can resist it. Most experts will tell you that it goes best with Torta Fritta - fried bread - another of our specia-lities, reaching the peak of flavour. This much goodness has only one secret: home-made production. Today, as in the past, this speciality is the result of a careful selection of meat, traditional processing and slow and natural ageing which, thanks to the micro-climate and the cool hills of Parma, give it a distinctive after-taste. To be absolutely sure that you have the real Salame di Felino on your plate, pay attention to the details: our grinding must be strictly medium-large grain, with a ratio of lean (75%) and fat (25%). Our taste is spiced just enough, as curing involves just a little salt, black peppercorns and wine. If it’s the real thing, then go ahead and really follow tradition: cut it into elongated oval slices, the thickness of a peppercorn.

TTARTUfO DI fRAGNO

la perla nera della Val Baganzathe black pearl of Val Baganza

Aristotele e Pitagora gli attribuirono poteri afrodisiaci, Plu-tarco imputò la sua genesi alle perturbazioni atmosferiche. Il suo profumo intenso e il sapore unico rendono il “tuber” dei Romani – più tardi appellato “terrae tuffolae” da cui il nostro “tartufo” – un’eccellenza naturale di squisita rarità. Custodito in terreni calcarei ad una profondità di circa 10-15 centimetri, il tartufo di Fragno si sviluppa in perfetta sim-biosi con le radici di querce, carpini, noccioli e ciliegi selva-tici. Si raccoglie da settembre a fine inverno, nell’area della Val Parma e Val Baganza tra 500 e 900 metri di altitudine, grazie al fiuto di cani addestrati.

Aristotle and Pythagoras ascribed it with aphrodisiac po-wers; Plutarch attributed its genesis to atmospheric distur-bances. Its intense aroma and unique flavour make this the “tuber” of the Romans – later named “terrae tuffolae,” from which the modern-day name “tartufo or truffle came. Na-tural excellence of exquisite rarity. Preserved in calcareous soils at a depth of about 10 -15 centimetres, the Fragno truffle grows in perfect symbio-sis with the roots of oak, hornbeam, hazel and wild cherry. It is harvested from September to late winter in the area of Val Parma and Val Baganza, between 500 and 900 metres above sea level, thanks to the sharp nose of trained dogs.

www.stradedeisaporidiparma.it

www.stradadelprosciutto.it