unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en...

56
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 7 enero/febrero 2014 Una ciudad con lo mejor del mar... y de la tierra Unha cidade co mellor do mar... e da terra A city with the best from the sea... and from the land

Upload: others

Post on 19-Aug-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 7 enero/febrero 2014

Una ciudad con lo mejordel mar... y de la tierra

Unha cidade co mellor do mar... e da terra

A city with the best from the sea... and from the land

Page 2: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Agradecimiento especial al Ayuntamiento de A Coruña.

Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

Depósito legal: C 122-2013.

www.turismocoruna.com

Page 3: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

3 /Sumario /Sumario /Summary

40 /Playas /Praias /Beaches

34 /Reportaje: Una ciudad con lo mejor del mar... y de la tierra /Reportaxe: Unha cidade co mellor do mar... e da terra /Feature: A city with the best from the sea... and from the land

49 /Información /Información /Information

55 /¿Sabías que…? /Sabías que…? /Did you know…?

56 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

38 /Mapa /Mapa /Map

23 /Agenda /Axenda /What’s on

7 /A Coruña, ciudad fórum /A Coruña, cidade fórum /A Coruña, forum city

8 /Reportaje: Un Fórum con sabor a mar /Reportaxe: Un Fórum con sabor a mar /Feature: A Forum with a flavour of the sea

13 /Cultura /Cultura /Culture

44 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

5 /A Coruña, apuesta segura /A Coruña, aposta segura /A Coruña, a sure bet

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

22

32

59

8

Page 4: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

Page 5: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'

A CORUÑA, APUESTA SEGURA A CORUÑA, APOSTA SEGURA A Coruña, A SURE BET

Coruña es un destino apetecible por muchos motivos y aunque sus atractivos gastronómicos saltan a la vista en esta ciudad siempre queremos más. La celebración del Fórum Gastronómico el próximo febrero es la guinda de un pastel que se ha hecho con esmero y mucha pasión para promocionar y potenciar nuestra cocina, sinónimo de calidad y excelencia.

La celebración de nuestro Concurso de Tapas Picadillo ha vuelto a convertir, un año más, la ciudad en un festín gastronómico, reflejo de una ciudad inquieta y de una hostelería de vanguardia, de una hostelería que se mueve. Pero frente al año que se va, empieza otro más lleno de oportunidades, si cabe, para una ciudad como la nuestra, abierta e inconformista.

Hay en nuestra agenda muchos proyectos y muchas ilusiones para los próximos meses. A la belleza del paisaje, se une una gastronomía excepcional y una oferta cultural y de ocio de primer nivel. No se la pierdan. Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

Coruña é un destino apetecible por moitos motivos e aínda que os seus atractivos gastronómicos saltan á vista nesta cidade sempre queremos máis. A celebración do Fórum Gastronómico o próximo febreiro é a guinda dun

pastel que se fixo con esmero e moita paixón para promocionar e potenciar a nosa cociña, sinónimo de calidade e excelencia.

A celebración do noso Concurso de Tapas Picadillo volveu converter, un ano máis, a cidade nun festín gastronómico, reflexo dunha cidade inquieta e dunha hostalaría de vangarda, dunha hostalaría que se move. Pero fronte ao ano que se vai, empeza outro máis cheo de oportunidades, se cabe, para unha cidade como a nosa, aberta e inconformista.

Hai na nosa axenda moitos proxectos e moitas ilusións para os próximos meses. Á beleza da paisaxe, únese unha gastronomía excepcional e unha oferta cultural e de lecer de primeiro nivel. Non a perdan.

Carlos Negreira SoutoAlcalde da Coruña

A Coruña is an agreeable destination for many reasons and although the gastronomic attractions of this city leap into view we always look for more. The occasion of the Gastronomic Forum to be held next February is the icing on the cake, prepared with such care and passion in order to boost and promote our cuisine, a synonym for quality and excellence.

Our Tapas Picadillo Competition has once again converted our city into a

gastronomic banquet, the reflection of an active city and avant-garde hotel and catering in a sector which is really lively. But as against the year now ending, another begins which is even fuller of opportunities, if possible, for a city such as ours, open and non-conformist.

In our calendar there are many projects and ideas for the coming months. The beauty of the landscape is matched by exceptional gastronomy and a top level cultural and leisure offer. Do not miss this chance.

Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña

Page 6: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

presentacion presentacion introduction' '6

Page 7: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

presentacion presentacion introduction' ' 7

A CORUÑA, CIUDAD FÓRUM A CORUÑA, CIDADE FÓRUM A Coruña, FORUM CITY

En cada rincón y en cada calle de esta ciudad se respira el amor por el buen comer. Precisamente por eso queremos potenciar aún más uno de nuestros grandes atractivos: nuestra cocina. La próxima celebración en A Coruña del Fórum Gastronómico es un paso más en este camino que confiamos marcará un antes y un después en nuestra apuesta por la gastronomía.

Entre el 23 y el 25 de febrero de 2014, reuniremos aquí a los mejores cocineros del mundo, que elaborarán sus creaciones con nuestros productos, todos de primera calidad. Ellos, los mejores, recorrerán nuestros mercados, se meterán en las cocinas de nuestros restaurantes y confraternizarán con nuestros chefs. El Fórum Gastronómico será el escaparate perfecto para contar al mundo que en A Coruña se come como en ningún sitio. Al encuentro acudirán más de un centenar de medios de comunicación nacionales e internacionales.

También se organizarán decenas de actos a pie de calle, donde la cocina será el hilo conductor de esta gran fiesta. Catas, talleres, demostraciones… Estáis todos invitados. María Luisa Cid CastroTeniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña

En cada recanto e en cada rúa desta cidade respírase o amor polo bo comer. Precisamente por iso queremos potenciar aínda máis un dos nosos grandes atractivos:

a nosa cociña. A próxima celebración na Coruña do Fórum Gastronómico é un paso máis neste camiño que confiamos marcará un antes e un despois na nosa aposta pola gastronomía.

Entre o 23 e o 25 de febreiro de 2014, reuniremos aquí aos mellores cociñeiros do mundo, que elaborarán as súas creacións cos nosos produtos, todos de primeira calidade. Eles, os mellores, percorrerán os nosos mercados, meteranse nas cociñas dos nosos restaurantes e confraternizarán cos nosos chefs. O Fórum Gastronómico será o escaparate perfecto para contar ao mundo que na Coruña cómese coma en ningún sitio. Ao encontro acudirán máis dun centenar de medios de comunicación nacionais e internacionais.

Tamén se organizarán decenas de actos a pé de rúa, onde a cociña será o fío condutor desta gran festa. Catas, talleres, demostracións… Estades todos invitados.

María Luisa Cid CastroTenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña

Every corner and every street of this city breathes a love of good food. This is precisely why we want to promote even more one of our great attractions: our cuisine. The coming event of the A Coruña Gastronomic Forum is one more step along this road and one which we are sure will mark a before and

an after in our backing for gastronomy.

From 23 to 25 February 2014 we will gather here the best chefs of the world, who will prepare their creations with our products, all of top quality. They, the best, will explore our markets, penetrate into the kitchens of our restaurants and work alongside our own chefs. The Gastronomic Forum will be a perfect shop window to tell the world that in A Coruña you can eat better than anywhere else. More than a hundred national and international communication media will be there.

There will also be dozens of events in the streets, where cooking will be the connecting thread of this great fiesta. Tastings, workshops, demonstrations… You are all invited. María Luisa Cid CastroDeputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium

Page 8: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

Un Fórum con sabor a marUn Fórum con sabor a mar A Forum with a flavour of the sea

Del 23 al 25 de febrero ExpoCoruña acogerá a reconocidos cocineros que ofrecerán sesiones de cocina en directo; y la feria será de nuevo el punto de encuentro del sector de la gastronomía.

El programa cuenta con numerosos talleres y demostraciones que tienen en común un tema central, el mar. Durante los tres días de Fórum asistirán, entre muchos otros Ángel León (A Poniente), Jordi Cruz (Àbac), Juan Mari Arzak (Arzak), Josep y Jordi Roca (El Celler de Can Roca), Josean Alija (Nerua), Marcos Moran (Casa Gerardo), Paco Pérez (Miramar) o Albert Adrià (Ticquets y Pakta). Además de los gallegos Pepe Solla (Casa Solla); Iván Domínguez (Retiro da Costiña); Iago Castrillon y Eva Pizarro (Acio); Javier Olleros (Culler de Pau); Lucía Freitas (A Tafona); AlenTarrío

Do 23 ao 25 de febreiro ExpoCoruña acollerá a recoñecidos cociñeiros que ofrecerán sesións de cociña en directo; e a feira será de novo o punto de encontro do sector da gastronomía.

O programa conta con numerosos talleres e demostracións que teñen en común un tema central, o mar. Durante os tres días de Fórum asistirán, entre moitos outros Ángel León (A Poniente), Jordi Cruz (Àbac), Juan Mari Arzak (Arzak), Josep e Jordi Roca (El Celler de Can Roca), Josean Alija (Nerua), Marcos Moran (Casa Gerardo), Paco Pérez (Miramar) ou Albert Adrià (Tickets e Pakta). Ademais dos galegos Pepe Solla (Casa Solla); Iván Domínguez (Retiro da Costiña); Iago Castrillón e Eva Pizarro (Acio); Javier Olleros (Culler de Pau); Lucía Freitas (A Tafona); Alén Tarrío

From 23 to 25 February ExpoCoruña will welcome well-known chefs who will offer cooking sessions live; and the fair will again be a meeting point for the sector of gastronomy.

The programme includes numerous workshops and demonstrations which all share a central theme, the sea. During the three days of the Forum there will be, among many others, Ángel Leon (A Poniente), Jordi Cruz (Àbac), Juan Mari Arzak (Arzak), Josep and Jordi Roca (El Celler de Can Roca), Josean Alija (Nerua), Marcos Moran (Casa Gerardo), Paco Pérez (Miramar) and Albert Adrià (Tickets and Pakta). As well as Galicians Pepe Solla (Casa Solla); Iván Domínguez (Retiro da Costiña); Iago Castrillon and Eva Pizarro (Acio); Javier Olleros (Culler de Pau); Lucía Freitas (A Tafona);

Page 9: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

(Pazo de Altamira); Iago Pazos y Marcos Cerqueiro (Loxe Mareiro y Abastos 2.0); Beatriz Sotelo y Xoan Crujeiras (A Estación); y los coruñeses Eduardo Pardo (Casa Pardo); Diego Bello (Alborada); Chisco de Llano (Culuca); Fernando Agrasar, conocido como Caco (As Garzas y Pe Franco), Andrés Medici (Osushi, Vigo) y Luis Veira (Árbore da Veira).

Las múltiples actividades se desarrollarán en tres espacios: el auditorio, con capacidad para 400 personas, donde el visitante podrá ver en directo a diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también cocina en directo y degustación; y el Aula Activa, de capacidad reducida a 20 personas y también con previa inscripción.

Por otra parte, las ya consolidadas especialidades del Fórum, Fórum Dulce, Fórum Vino y Fórum Niños, ocuparán un lugar destacado. El Fórum Vino reunirá a los expertos vinícolas que reflexionarán e intercambiarán experiencias catando las mejores botellas; entre ellos estarán Josep Roca, Juan Muñoz, Luis Paadín y Xoan Cannas. Los amantes y especialistas del mundo de la pastelería y la cocina del dulce

(Pazo de Altamira); Iago Pazos e Marcos Cerqueiro (Loxe Mareiro e Abastos 2.0); Beatriz Sotelo e Xoán Crujeiras (A Estación); e os coruñeses Eduardo Pardo (Casa Pardo); Diego Bello (Alborada); Chisco de Llano (Culuca); Fernando Agrasar, coñecido como Caco (As Garzas e Pé Franco), Andrés Medici (Osushi, Vigo) e Luís Veira (Árbore da Veira).

As múltiples actividades desenvolveranse en tres espazos: o auditorio, con capacidade para 400 persoas, onde o visitante poderá ver en directo a diferentes cociñeiros en acción; os talleres, que requiren inscrición anticipada e que incluirán tamén cociña en directo e degustación; e a Aula Activa, de capacidade reducida a 20 persoas e tamén con previa inscrición.

Por outra parte, as xa consolidadas especialidades do Fórum, Fórum Doce, Fórum Viño e Fórum Nenos, ocuparán un lugar destacado. O Fórum Viño reunirá aos expertos vinícolas que reflexionarán e intercambiarán experiencias catando as mellores botellas; entre eles estarán Josep Roca, Juan Muñoz, Luis Paadín e Xoán Cannas. Os amantes e especialistas do mundo da pastelaría e a cociña do doce

AlénTarrío (Pazo de Altamira); Iago Pazos and Marcos Cerqueiro (Loxe Mareiro and Abastos 2.0); Beatriz Sotelo and Xoan Crujeiras (A Estación); and, from A Coruña, Eduardo Pardo (Casa Pardo); Diego Bello (Alborada); Chisco de Llano (Culuca); Fernando Agrasar, aka Caco (As Garzas and Pé Franco), Andrés Medici (Osushi, Vigo) and Luis Veira (Árbore da Veira).

The many activities will take place in three venues: the auditorium, with capacity for 400 persons, where the visitor can watch the various chefs in action; the workshops, which need to be booked in advance and will also include cooking and tasting; and the Active Classroom, with a small capacity for 20 persons and also for bookings only.

There will also be the regular Forum specialities, Sweet Forum, Wine Forum and Children Forum, which will occupy a special place. Wine Forum will bring together wine experts who will reflect and exchange experiences while tasting the best bottles; among them Josep Roca, Juan Muñoz, Luis Paadín and Xoan Cannas. Lovers and specialists of the world of patisserie and desserts will make their sweet delights

Page 10: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE10

harán las delicias con el Fórum Dulce con estrellas como Jordi Roca (El Celler de Can Roca) y Marcos Leone, mientras que los más pequeños disfrutarán con talleres especialmente organizados para ellos que les acercarán la cocina de forma activa y divertida con Fabián León (Masterchef).

Los premios y los concursos también serán protagonistas del Fórum. Destacan el Cociñeiro do ano, el Concurso Gallego de Pulpeiros/as o los Premios Innofórum.

Además, el Fórum cuenta con una feria de 6.000 m2 con las mejores empresas del sector y que será el escaparate ideal para mostrar las novedades y establecer contacto directo con clientes. Además, los expositores dispondrán de un espacio propio, el Ateneo, donde ofrecerán demostraciones y catas de sus productos.

Más allá del recinto ferial, A Coruña vivirá intensamente el Fórum puesto que se celebrarán actividades gastronómicas paralelas con el objetivo de dar a conocer los productos locales y dinamizar la ciudad promocionándola y convirtiéndola por unos días en capital gastronómica.

Toda la información en [email protected]

farán as delicias co Fórum Doce con estrelas como Jordi Roca (El Celler de Can Roca) e Marcos Leone, mentres que os máis pequenos gozarán con talleres especialmente organizados para eles que lles achegarán a cociña de forma activa e divertida con Fabián León (Masterchef).

Os premios e os concursos tamén serán protagonistas do Fórum. Destacan o Cociñeiro do ano, o Concurso Galego de Pulpeiros/as ou os Premios Innofórum.

Ademais, o Fórum conta cunha feira de 6.000 m2 coas mellores empresas do sector e que será o escaparate ideal para amosar as novidades e establecer contacto directo con clientes. Ademais, os expositores disporán dun espazo propio, o Ateneo, onde ofrecerán demostracións e catas dos seus produtos.

Máis alá do recinto feiral, A Coruña vivirá intensamente o Fórum posto que se celebrarán actividades gastronómicas paralelas co obxectivo de dar a coñecer os produtos locais e dinamizar a cidade promocionándoa e converténdoa por uns días en capital gastronómica.

Toda a información en [email protected]

in Sweet Forum, with stars such as Jordi Roca (El Celler de Can Roca) and Marcos Leone, while for younger members there will be workshops specially organised for them so that they can approach the world of cooking actively and happily includes Fabián León (Masterchef).

Prizes and competitions will also be featured in the Forum. There will be the Chef of the Year, the Galician Octopus Competition and the Innoforum Prizes.

The Forum also has a trade fair occupying 6,000 m2 with the best companies in the sector, which will be an ideal shop window to display novelties and make contact directly with customers. Exhibitors will also have their own space, the Ateneo, where they can offer demonstrations and tastings of their products.

Outside the fair precinct, A Coruña will be intensely involved in the Forum as there will be parallel gastronomic activities aimed at introducing local products and animating the city, promoting it and making it into a gastronomic capital for a few days.

All information can be found [email protected]

Page 11: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

11REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

El programa de actividades cita a los mejores expertos del mundo y atrae a ExpoCoruña a todos los profesionales de la gastronomía, la hostelería y a los amantes de la cocina y el vino:

O programa de actividades cita aos mellores expertos do mundo e atrae a ExpoCoruña a todos os profesionais da gastronomía, a hostalaría e aos amantes da cociña e o viño:

The programme of activities calls on the finest experts in the world and attracts to ExpoCoruña all the professionals of gastronomy, hotel and catering, and lovers of cuisine and wine:

PROGRAMA FÓRUM PROGRAMA FÓRUM FORUM PROGRAMME

24 DE FEBRERO24 DE FEBREIRO 24TH FEBRUARY

10.30 – 11.30 h.Alexandre Couillon, La Marine. Taller

11.00 – 12.15 h.Andrés Medici, Osushi. Aula Activa

11.30 – 12.30 h. Paco Pérez, Miramar. Auditorio

12.00 – 13.00 h. Álvaro Garrido, Mina. Taller

12.45 – 14.00 h. Pedro Martino, Naguar. Aula Activa

13.00 – 14.00 h. Nacho Manzano, Casa Marcial. Auditorio

13.30 – 14.30 h.Aitor Arriegui, Elkano. Taller

16.00 – 17.00 h. Rodrigo de la Calle, Villa Magna/ Restaurante de la Calle. Taller

16.15 – 17.00 h. Diálogo. Auditorio

17.30 – 18.30 h. Marcos Morán, Casa Gerardo. Auditorio

17.30 – 18.30 h. Iago Castrillón y Eva Pizarro, Acio. Taller

18.00 – 19.00 h. José Ramón Castillo, Que bo!. Ateneo

18.45 – 19.00 h. Premios Picadillo. Auditorio

19.00 – 20.00 h. Ángel León, Aponiente. Auditorio

25 DE FEBRERO25 DE FEBREIRO 25TH FEBRUARY

10.30 – 11.30 h. Ricard Camarena, Ricard Camarena Restaurante. Taller

11.00 – 12.15 h. David Gil y Francisco Agudo (equipo Albert Adrià), Tickets. Aula Activa

11.30 – 12.30 h. Jordi Cruz, Àbac. Auditorio

11.30 – 12.30 h. FÓRUM VINO: Xoan Cannas. Ateneo 2

12.45 – 14.00 h. Jorge Muñoz (equipo Albert Adrià), Pakta. Aula Activa

13.00 – 14.30 h. Josean Alija, Nerua. Auditorio

13.00 – 14.00 h.FÓRUM VINO: Luis Paadin. Ateneo 2

13.30 – 14.30 h. FÓRUM DULCE: Marco Leone. Taller

16.00 – 17.00 h. FÓRUM DULCE: Jordi Roca, El Celler de Can Roca. Auditorio

16.00 – 17.00 h. FÓRUM VINO: Juan Muñoz. Ateneo 2

17.00 – 18.00 h. Javier Olleros, Culler de Pau. Taller

17.30 – 18.30 h. Ricardo Sanz, Kabuki. Auditorio

18.30 – 19.30 h. Ivan Domínguez, Retiro da Costiña. Taller

18.45 – 19.00 h. Premios Innoforum. Auditorio

19.00 – 20.00 h. Juan Maria Arzak, Arzak. Auditorio

Programa sujeto a modificaciones

23 DE FEBRERO23 DE FEBREIRO 23TH FEBRUARY

11.00 – 12.30 h. Cociñeiro do Ano. Auditorio

11.00 – 12.15 h. Fernando Agrasar ‘Caco’, As Garzas. Aula Activa

11.00 - 12.00 h. FÓRUM NIÑOS: Fabián León. Ateneo 2

11.30 – 12.30 h. Bea Sotelo y Xoan Crujeiras, A Estación. Taller

12.30 - 13.30 h. FÓRUM NIÑOS: Fabián León. Ateneo 2

12.30 – 13.30 h. FÓRUM VINO: Josep Roca, El Celler de Can Roca. Ateneo

13.00 – 14.30 h. Concurso de Pulpeiras. Auditorio

13.30 – 14.30 h. David Toutain, Restaurant David Toutain. Taller

16.00 – 18.30 h. La nueva cocina gallega con Pepe Solla y la participación de Chisco de Llano (Culuca), Eduardo Pardo (Casa Pardo), Diego Bello (A Alborada), Lucía Freitas (A Táfona) y Alén Tarrío (Pazo de Altamira). Auditorio

16.00 – 17.00 h.Iago Pazos y Marcos Cerqueiro, Loxe Mareiro. Taller

16.00 - 17.00 h. FÓRUM NIÑOS: Fabián León. Ateneo 2

17.30 – 18.30 h. Sergio Bastard, Casona del Judio. Taller

17.30 - 18.30 h. FÓRUM NIÑOS:Fabián León. Ateneo 2

19.00 – 20.00 h. Luis Veira, Árbore da Veira. Auditorio

Page 12: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también
Page 13: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

13CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Page 14: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

CULTURA CULTURA CULTURE14

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1 and 6 January.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Doctor Vázquez Iglesias, nº1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1 and 6 January.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

Page 15: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

15CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1 and 6 January.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 16: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

CULTURA CULTURA CULTURE16

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

Page 17: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

17CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. De xuño asetembro: luns a venres de 9.00 ha 15.00 h. October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Cerrado: 15 septiembre-14 octubrePechado: 15 setembro-14 outubroClosed: 15th September-14th October

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

Page 18: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

CULTURA CULTURA CULTURE18

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

Page 19: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

19CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIACENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIANOVACAIXAGALICIA SOCIAL AND CULTURAL CENTRE

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

Page 20: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

CULTURA CULTURA CULTURE20

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A

Page 21: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

21CULTURA CULTURA CULTURE

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xulloa setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E 7, 12A, 14

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

PRECIOS MUSEOS(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

tambiÉn de interésTAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

Page 22: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también
Page 23: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Page 24: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

música música music

2 DE ENERO. Mamá Cabra. Cartas que vienen y van. Mamá Cabra nos presenta sus nuevas canciones que son cartas escritas a unos personajes muy singulares que aquí presentamos. Fórum Metropolitano. 17.00 y 19.00 h.

3 DE ENERO. Pablo López. Nos ofrece un concierto de disco grabado en Barcelona y masterizado en Londres. Once historias y un piano. Teatro Colón. 22.00 h.

Duncan Dhu. El duelo Tour 2013. Tras 12 años de ausencia y 3 millones de discos vendidos, anuncian su vuelta a los escenarios. Único concierto en Galicia. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

4 DE ENERO. Los Lunnis. El Cohete Musical. Concierto de los populares presentadores de Clan TV, Juan D y Beatriz, junto a Los Lunnis. Teatro Colón. 17.00 h.

10 DE ENERO. Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Concierto. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

18 DE ENERO.Luz de los Gigantes. El cantautor coruñés César de Centi presenta “La Luz de los Gigantes” su segundo disco, que consigue financiación a través de una campaña de Crowdfunding. Ágora. 21.30 h.

2 DE XANEIRO. Mamá Cabra. Cartas que vienen y van. Mamá Cabra preséntanos as súas novas cancións que son cartas escritas a uns personaxes moi singulares que aquí presentamos. Fórum Metropolitano. 17.00 e 19.00 h.

3 DE XANEIRO. Pablo López. Ofrécenos un concerto de disco gravado en Barcelona e masterizado en Londres. Once historias e un piano. Teatro Colón. 22.00 h.

Duncan Dhu. El duelo Tour 2013. Tras 12 anos de ausencia e 3 millóns de discos vendidos, anuncian a súa volta aos escenarios. Único concerto en Galicia. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

4 DE XANEIRO. Los Lunnis. El Cohete Musical. Concerto dos populares presentadores de Clan TV, Juan D e Beatriz, xunto aos Lunnis. Teatro Colón. 17.00 h.

10 DE XANEIRO. Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Concerto. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

18 DE XANEIRO.Luz de los Gigantes. O cantautor coruñés César de Centi presenta “A Luz dos Xigantes” o seu segundo disco, que consegue financiamento a través dunha campaña de Crowdfunding. Ágora. 21.30 h.

2nd JANUARY. Mamá Cabra. Cartas que vienen y van. Mamá Cabra performs her new songs, letters written to some very remarkable personalities, which we present here. Fórum Metropolitano. 5 pm and 7 pm.

3rd JANUARY. Pablo López. Offers us in concert a disc recorded in Barcelona and mastered in London. Eleven stories and one piano. Teatro Colón. 10 pm.

Duncan Dhu. El duelo Tour 2013. After and absence of 12 years and 3 million discs sold, they announce their return to the stage. The only concert in Galicia. Palacio de la Ópera. 9 pm.

4th JANUARY. Los Lunnis. El Cohete Musical. Concert by the popular presenters of Clan TV, Juan D and Beatriz, together with Los Lunnis. Teatro Colón. 5 pm.

10th JANUARY. Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Concert. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

18th JANUARY.Luz de los Gigantes. César de Centi presents “The Light of the Giants”, his second disc, which was financed through a Crowdfunding campaign. Ágora. 9.30 pm.

Mamá Cabra

Duncan Dhu

Pablo López

Page 25: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

24th, 25th & 31st JANUARY.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Combined ticket for Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Enquire for times.

26th JANUARY. Ana Moura. She instantly transforms any melody to which she applies her voice and turns it into “fado”. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

31st JANUARY, 1st & 2nd FEBRUARY.

Gerónimo Stilton. El Musical del Reino de la Fantasía. Work based on one of the most sold bestsellers in the world. A door opens to the world of fantasy. Teatro Colón. Friday 31: 6.30 pm, Saturday 1: 4.30 pm and 7.30 pm and Sunday 2: 12 midday and 4.30 pm.

7th & 28th FEBRUARY.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Combined ticket for Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Enquire for times.

22nd FEBRUARY.Pastora Soler. Concert by this great artiste; her voice will be the star of the show. Teatro Colón. 9 pm.

24, 25 E 31 DE XANEIRO.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abonamento de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

26 DE XANEIRO. Ana Moura. Ela transforma instantaneamente calquera melodía á que presta a súa voz e convértea en fado. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

31 DE XANEIRO, 1 E 2 DE FEBREIRO.

Gerónimo Stilton. El Musical del Reino de la Fantasía. Obra baseada nun dos bestseller máis vendidos no mundo. Unha porta aberta ao mundo da fantasía. Teatro Colón. Venres 31: 18.30 h., sábado 1: 16.30 e 19.30 h.e domingo 2: 12.00 e 16.30 h.

7 E 28 DE FEBREIRO.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abonamento de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

22 DE FEBREIRO.Pastora Soler. Concerto desta gran artista onde a súa voz será a protagonista do espectáculo. Teatro Colón. 21.00 h.

música música music

24, 25 Y 31 DE ENERO.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

26 DE ENERO. Ana Moura. Ella transforma instantáneamente cualquier melodía a la que presta su voz y la convierte en fado. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

31 DE ENERO, 1 Y 2 DE FEBRERO.

Gerónimo Stilton. El Musical del Reino de la Fantasía. Obra basada en uno de los bestseller más vendidos en el mundo. Una puerta abierta al mundo de la fantasía. Teatro Colón. Viernes 31: 18.30 h., sábado 1: 16.30 y 19.30 h. y domingo 2: 12.00 y 16.30 h.

7 Y 28 DE FEBRERO.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

22 DE FEBRERO.Pastora Soler. Concierto de esta gran artista donde su voz será la protagonista del espectáculo. Teatro Colón. 21.00 h.

Ana Moura

Gerónimo Stilton

Pastora Soler

Page 26: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

3 DE ENERO.Zascanduri. Un mundo llamado Dancilandia en donde los árboles crecen más altos y frondosos, porque, además de sol y agua, se alimentan de algo primordial para ellos: la música y la danza. Teatro Rosalía de Castro. 17.00 h.

4 DE ENERO.O Crebanoces. Espectáculo de títeres inspirado en el conocido cuento de Navidad de Hoffman. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

7 DE ENERO.Os Bolechas. Ven a disfrutar de todas sus aventuras. Teatro Rosalía de Castro. 18.30 h.

8 DE ENERO.Carlos Blanco + Clases de lo Social. Evento promocional de la webserie Clases de lo social con monólogo de Carlos Blanco, asistirán los protagonistas y se proyectarán 2 episodios. Ágora. 21.00 h.

10 Y 11 DE ENERO.Maridos y Mujeres. Ciclo Principal. Adaptación a partir del guión de Woody Allen. Un retrato crudo y obsceno de las relaciones de parejal. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

3 DE XANEIRO.Zascanduri. Un mundo chamado Dancilandia onde as árbores medran máis altas e frondosas, porque, ademais de sol e auga, aliméntanse de algo primordial para elas: a música e a danza. Teatro Rosalía de Castro. 17.00 h.

4 DE XANEIRO.O Crebanoces. Espectáculo de marionetas inspirado no coñecido conto de Nadal de Hoffman. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

7 DE XANEIRO.Os Bolechas. Ven a gozar de todas as súas aventuras. Teatro Rosalía de Castro. 18.30 h.

8 DE XANEIRO.Carlos Blanco + Clases de lo Social. Evento promocional da webserie Clases do social con monólogo de Carlos Blanco, asistirán os protagonistas e proxectaranse 2 episodios. Ágora. 21.00 h.

10 E 11 DE XANEIRO.Maridos y Mujeres. Ciclo Principal. Adaptación a partir do guión de Woody Allen. Un retrato cru e obsceno das relacións de parella. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

3rd JANUARY.Zascanduri. A world called Dancilandia where the trees grow higher and leafier, because, in addition to sun and water, they are fed by something essential to them: music and dance. Teatro Rosalía de Castro. 5 pm.

4th JANUARY.O Crebanoces. Puppet show inspired in the well-known Christmas story by Hoffman. Fórum Metropolitano. 7 pm.

7th JANUARY.Os Bolechas. Come and enjoy all his adventures. Teatro Rosalía de Castro. 6.30 pm.

8th JANUARY.Carlos Blanco + Clases de lo Social. Event promoting the web series “Clases de lo social” with a monologue by Carlos Blanco. The leading characters will be attending and 2 episodes will be shown. Ágora. 9 pm.

10th & 11th JANUARY.Maridos y Mujeres. Principal Cycle. Adaptation from the screenplay by Woody Allen. A crude and obscene portrait of pair relationships. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.Maridos y Mujeres

O Crebanoces

Zascanduri

Page 27: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

11 DE ENERO.Manifiesto. El Ilusionista Martín Varela nos ofrece este espectáculo de magia cargado de imaginación y emoción. Teatro Colón. 20.00 h.

18 DE ENERO.La Sombra del Tenorio. Pieza teatral de Alonso de Santos, representada por Morfeo Teatro. Teatro Colón. 20.30 h.

24 Y 25 DE ENERO.En construcción. Ciclo Principal. La obra debut del célebre actor de cine y televisión: Tristán Ulloa como director teatral, narra una historia de inmigración, de nostalgia y de amor. Es divertida, emociona y hace pensar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

25 DE ENERO.Santi Millán Live. Monólogo de humor fresco y original, efectos audiovisuales espectaculares e interacción con el público. Teatro Colón. 21.00 h.

1 DE FEBRERO.Constelaciones. Ciclo Todo Público Otoño 13. Cóctel de sensaciones con el que imaginar un universo rescatado de entre las imágenes con las que Joan Miró siempre nos ha desafiado. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

11 DE XANEIRO.Manifiesto. O Ilusionista Martín Varela ofrécenos este espectáculo de maxia cargado de imaxinación e emoción. Teatro Colón. 20.00 h.

18 DE XANEIRO.La Sombra del Tenorio. Peza teatral de Alonso de Santos, representada por Morfeo Teatro. Teatro Colón. 20.30 h.

24 E 25 DE XANEIRO.En construcción. Ciclo Principal. A obra debut do célebre actor de cine e televisión: Tristán Ulloa como director teatral, narra unha historia de inmigración, de nostalxia e de amor. É divertida, emociona e fai pensar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

25 DE XANEIRO.Santi Millán Live. Monólogo de humor fresco e orixinal, efectos audiovisuais espectaculares e interacción co público. Teatro Colón. 21.00 h.

1 DE FEBREIRO.Constelaciones. Ciclo Todo Público Outono 13. Cóctel de sensacións co que imaxinar un universo rescatado de entre as imaxes coas que Joan Miró sempre nos desafiou. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

11th JANUARY.Manifiesto. Illusionist Martín Varela offers us this magic show full of imagination and emotion. Teatro Colón. 8 pm.

18th JANUARY.La Sombra del Tenorio. Play by Alonso de Santos, given by Morfeo Teatro. Teatro Colón. 8.30 pm.

24th & 25th JANUARY.En construcción. Principal Cycle. The debut work by the well-known film and TV actor. Tristán Ulloa, as theatrical director, tells a story of immigration, nostalgia and love. Amusing, emotional and makes you think. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

25th JANUARY.Santi Millán Live. Monologue with fresh and original humour, spectacular audiovisual effects and interaction with the audience. Teatro Colón. 9 pm.

1st FEBRUARY.Constelaciones. All Audiences Cycle Autumn 13. Cocktail of sensations to help us imagine a universe rescued from among the images with which Joan Miró has always challenged us. Fórum Metropolitano. 7 pm.

Santi Millán Live

Constelaciones

La Sombra del Tenorio

Page 28: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

7 Y 8 DE FEBRERO.Meu ben. Ciclo Principal. Esta obra ha cautivando al público por todo el mundo con producciones en las Islas Británicas, en Australia y en Nueva York. Ahora llega a España de la mano de Eme2. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

8 DE FEBRERO.Víctor y el Monstruo. Ciclo Todo Público Otoño 13. Una adaptación tierna y profunda, fiel al espíritu de la novela, con una puesta en escena de gran sobriedad técnica. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

21 Y 22 DE FEBRERO. La verdad sospechosa. Ciclo Principal. Escrita entre 1618 y 1621 y representada en palacio por la compañía de Fernán Sánchez de Vargas en 1623, es la gran creación dramática del autor y una de las obras maestras de nuestro teatro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE FEBRERO. Aurora. Ciclo Todo Público Otoño 13. Esta creación mezcla teatro de actor y videocreación con el deseo de profundizar la experimentación del Elefante Elegante al rededor de los lenguajes visuales. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

28 Y 29 DE FEBRERO. As do peixe. Ciclo Principal. Un viaje a través de la memoria. Una crónica de las mujeres trabajadoras de la conserva basada en testimonios reales. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7 E 8 DE FEBREIRO.Meu ben. Ciclo Principal. Esta obra atraeu ao público por todo o mundo con producións nas Illas Británicas, en Australia e en Nova York. Agora chega a España da man de Eme2. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

8 DE FEBREIRO.Víctor y el Monstruo. Ciclo Todo Público Outono 13. Unha adaptación tenra e profunda, fiel ao espírito da novela, cunha posta en escena de gran sobriedade técnica. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

21 E 22 DE FEBREIRO. La verdad sospechosa. Ciclo Principal. Escrita entre 1618 e 1621 e representada no pazo pola compañía de Fernán Sánchez de Vargas en 1623, é a gran creación dramática do autor e unha das obras mestras do noso teatro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE FEBREIRO. Aurora. Ciclo Todo Público Outono 13. Esta creación mestura teatro de actor e videocreación co desexo de afondar a experimentación do Elefante Elegante ao redor das linguaxes visuais. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

28 E 29 DE FEBREIRO. As do peixe. Ciclo Principal. Unha viaxe a través da memoria. Unha crónica das mulleres traballadoras da conserva baseada en testemuños reais. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7th & 8th FEBRUARY.Meu ben. Principal Cycle. This work has captivated audiences worldwide, with productions in the British Isles, Australia and New York. It now comes to Spain in the hands of Eme2. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

8th FEBRUARY.Víctor y el Monstruo. All Audiences Cycle Autumn 13. A gentle and profound adaptation, true to the spirit of the book, with a staging of great technical sobriety. Fórum Metropolitano. 7 pm.

21st & 22nd FEBRUARY. La verdad sospechosa. Principal Cycle. Written between 1618 and 1621 and performed in the palace by Fernán Sánchez de Vargas’ company in 1623, it is the author’s greatest dramatic creation and one of the masterworks of our theatre. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

22nd FEBRUARY. Aurora. All Audiences Cycle Autumn 13. This creation mixes live theatre and video-creation in order to go deeply into experimentation by Elefante Elegante around visual languages. Fórum Metropolitano. 7 pm.

28th & 29th FEBRUARY. As do peixe. Principal Cycle. A journey through memory. A chronicle of women workers in fish canneries, based on true testimonies. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Meu ben

Aurora

Victor y el Monstruo

Page 29: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 12 DE ENERO. Carlos Montero. Exposición de pintura de este artista. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga. Lunes a domingo de 12.00 a 14.00 h. y de 18.00 a 21.00 h.

Ilusionismo ¿Magia o ciencia?. Los Museos Científicos nos acercan a los entresijos de la magia. Jardines de Méndez Núñez. Consultar horarios.

HASTA EL 14 DE ENERO. Espazo a destempo. Correa Corredoira ha trabajado en exclusiva durante más de un año para esta exposición. Galería Monty4. Consultar horarios.

HASTA EL 22 DE ENERO. Encrucijada. Xurxo Lobato ofrece en la exposición su particular visión de la transformación de su Galicia natal. Fnac. Consultar horarios.

HASTA EL 30 DE ENERO. National Geographic Society. 125 años explorando el mundo. Exposición de fotografías más representativas de la revista. Aquarium Finisterrae. De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero.

ATA O 12 DE XANEIRO. Carlos Montero. Exposición de pintura deste artista. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga. Luns a domingo de 12.00 a 14.00 h. e de 18.00 a 21.00 h.

Ilusionismo ¿Magia o ciencia?. Os Museos Científicos achéganos ás entrañas da maxia. Jardines de Méndez Núñez. Consultar horarios.

ATA O 14 DE XANEIRO. Espazo a destempo. Correa Corredoira traballou en exclusiva durante máis dun ano para esta exposición. Galería Monty4. Consultar horarios.

ATA O 22 DE XANEIRO. Encrucijada. Xurxo Lobato ofrece na exposición a súa particular visión da transformación da súa Galicia natal. Fnac. Consultar horarios.

ATA O 30 DE XANEIRO. National Geographic Society. 125 años explorando el mundo. Exposición de fotografías máis representativas da revista. Aquarium Finisterrae. De luns a venres de 10.00 a 18.00 h.Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro.

UNTIL 12th JANUARY. Carlos Montero. Exhibition of painting by this artist. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga. Monday to Sunday, 12 midday to 2 pm and 6 pm to 9 pm.

Ilusionismo ¿Magia o ciencia?. Scientific Museums bring us close to the secrets of magic. Jardines de Méndez Núñez. Enquire for times.

UNTIL 14th JANUARY. Espazo a destempo. Correa Corredoira has worked exclusively for more than a year for this exhibition. Galeria Monty4. Enquire for times.

UNTIL 22nd JANUARY. Encrucijada. Xurxo Lobato offers in this exhibition his particular vision of the transformation of his native Galicia. Fnac. Enquire for times.

UNTIL 30th JANUARY. National Geographic Society. 125 años explorando el mundo. Exhibition of the most characteristic photographs of the magazine. Aquarium Finisterrae. Monday to Friday, 10 am to 6 pm. Saturdays, Sundays and Holidays from 11 am to 7 pm. Closed on 1 and 6 January.

Ilusionismo ¿Magia o Ciencia?

National Geographic Society

Espazo a destempo

Page 30: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

AGEnda AXENDA WHAT’S ON30

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 31 DE ENERO. Confluencias 1975-2006. Jaime Quessada, Xaime Quesada Blanco. Reflexión sobre los puntos de encuentro entre ambas producciones. Museo de Bellas Artes. De martes a viernes: 10.00 a 20.00 h., sábados: 10.00 a 14.00 y 16.30 a 20.00 h., domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado.

HASTA EL 16 DE FEBRERO. Alberto García Alix. Comisariada por Nicolás Combarro. Kiosko Alfonso. Lunes a domingo de 12.00 a 14.00 h. y de 18.00 a 21.00 h.

HASTA EL 23 DE FEBRERO. Mitologías. Manuel Vilariño, ha desplegado una estética que sedimenta el drama y el duelo, las potencias vitales, el fulgor de lo sublime y la esperanza. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Consultar horarios.

Luis Seoane: editor en el exilio. Nova. Buenos Aires. 1942-1947. Aborda la puesta en marcha y la historia de Nova, primera empresa editorial fundada Luis Seoane durante su exilio forzoso en Buenos Aires. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h. y 17.00 a 20.00 h. Domingos: 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

Trabajar con signos. Muestra antológica sobre una de las figuras más importantes del arte español del siglo XX: el diseñador y artista Alberto Corazón. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h. y 17.00 a 20.00 h. Domingos: 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

ATA O 31 DE XANEIRO. Confluencias 1975-2006. Jaime Quessada, Xaime Quesada Blanco. Reflexión sobre os puntos de encontro entre ambas as dúas producións. Museo de Bellas Artes. De martes a venres: 10.00 a 20.00 h.,sábados: 10.00 a 14.00 e 16.30 a 20.00 h., domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado.

ATA O 16 DE FEBREIRO. Alberto García Alix. Comisariada por Nicolás Combarro. Kiosko Alfonso. Luns a domingo de 12.00 a 14.00 h. e de 18.00 a 21.00 h.

ATA O 23 DE FEBREIRO. Mitologías. Manuel Vilariño, despregou unha estética que sedimenta o drama e o duelo, as potencias vitais, o fulgor do sublime e a esperanza. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Consultar horarios.

Luis Seoane: editor en el exilio. Nova. Buenos Aires. 1942-1947. Aborda a posta en marcha e a historia de Nova, primeira empresa editorial fundada Luís Seoane durante o seu exilio forzoso en Bos Aires. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h. e 17.00 a 20.00 h. Domingos: 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

Trabajar con signos. Mostra antolóxica sobre unha das figuras máis importantes do arte español do século XX: o deseñador e artista Alberto Corazón. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h. e 17.00 a 20.00 h. Domingos: 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

UNTIL 31st JANUARY. Confluencias 1975-2006. Jaime Quessada, Xaime Quesada Blanco. Reflection on the meeting points between both productions. Museo de Bellas Artes. Tuesday to Friday, 10 am to 8 pm, Saturday, 10 am to 2 pm and 4.30 pm to 8 pm, Sundays, 10 am to 2 pm. Closed on Mondays and holidays.

UNTIL 16th FEBRUARY. Alberto García Alix. Commissioned by Nicolás Combarro. Kiosko Alfonso. Monday to Sunday, 12 midday to 2 pm and 6 pm to 9 pm.

UNTIL 23rd FEBRUARY. Mitologías. Manuel Vilariño has deployed an aesthetic which uses drama and mourning, the vital powers, the glow of the sublime and hope. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Enquire for times.

Luis Seoane: editor en el exilio. Nova. Buenos Aires. 1942-1947. Tackles the start-up and history of Nova, the first publishing company founded by Luis Seoane during his enforced exile in Buenos Aires. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday, 11 am to 2 pm and 5 pm to 8 pm. Sundays, 11 am to 2 pm. Closed on Mondays.

Trabajar con signos. Retrospective show on one of the most important figures in Spanish art in the 20th century: designer and artist Alberto Corazón. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday, 11 am to 2 pm and 5 pm to 8 pm. Sundays, 11 am to 2 pm. Closed on Mondays.Tabajar con signos

Alberto García Alix

Luis Seoane: editor en el exilio

Page 31: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

31AGEnda AXENDA WHAT’S ON

UNTIL 28th FEBRUARY. Puro Swing. An exhibition of pendulums. Visitors can go up in a very special swing, understand the secret of the “botafumeiro” incense burner... Casa de las Ciencias. Monday to Friday, 10 am to 6 pm. Saturdays, Sundays and holidays, 11 am to 7 pm. Closed on 1 and 6 January.

Muuultiplicaos. An exhibition on aquaculture. Species that can be cultivated, the environmental and nutritional perspective, cultural and social aspects. Aquarium Finisterrae. Monday to Friday, 10 am to 6 pm. Saturdays, Sundays and holidays, 11 am to 7 pm. Closed on 1 and 6 January.

Juego de neuronas. Piezas de la Inteligencia humana. An interactive exhibition on the human intelligence. Domus. Monday to Friday, 10 am to 6 pm. Saturdays, Sundays and holidays, 11 am to 7 pm. Closed on 1 and 6 January.

UNTIL 30th MARCH. Retrospectiva sobre Rafael Moneo. The show is the first great retrospective exhibition of works by this contemporary Spanish architect, winner of the Pritzker Prize 1996 and the Prince of Asturias Prize for the Arts 2012. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, 12 midday to 2 pm and 6 pm to 9 pm. Closed on Mondays.

Muuultiplicaos

Puro Swing

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 28 DE FEBRERO. Puro Swing. Una exposición de péndulos. Los visitantes pueden subirse a un columpio muy especial, comprender el secreto del botafumeiro... Casa de las Ciencias. De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero.

Muuultiplicaos. Una exposición sobre acuicultura. Especies que se pueden cultivar, la perspectiva medioambiental, la nutricional, o aspectos culturales y sociales. Aquarium Finisterrae. De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero.

Juego de neuronas. Piezas de la Inteligencia humana. Una exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Domus. De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero.

HASTA EL 30 DE MARZO. Retrospectiva sobre Rafael Moneo. La muestra es la primera gran exposición retrospectiva del arquitecto contemporáneo español, Premio Pritzker 1996 y Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2012. Fundación Barrié. Martes a domingo: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado.

ATA O 28 DE FEBREIRO. Puro Swing. Unha exposición de péndulos. Os visitantes poden subirse a unha randeeira moi especial, comprender o segredo do botafumeiro... Casa de las Ciencias. De luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro.

Muuultiplicaos. Unha exposición sobre acuicultura. Especies que se poden cultivar, a perspectiva medioambiental, a nutricional, ou aspectos culturais e sociais. Aquarium Finisterrae. De luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro.

Juego de neuronas. Piezas de la Inteligencia humana. Unha exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Domus. De luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro.

ATA O 30 DE MARZO. Retrospectiva sobre Rafael Moneo. A mostra é a primeira gran exposición retrospectiva do arquitecto contemporáneo español, Premio Pritzker 1996 e Premio Príncipe de Asturias das Artes 2012. Fundación Barrié. Martes a domingo: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado.

Rafael Moneo

Page 32: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

AGEnda AXENDA WHAT’S ON32

9 DE XANEIRO. Escuela de padres. 4ª Jornada de psicología familiar. Nesta sesión preténdense asentar as bases xerais do desenvolvemento evolutivo infantil entre os tres e seis anos de idade. Ágora. 18.30 h.

11 DE XANEIRO. V Festival Terra de Maxia. Cos magos: Mago Rufus, Mago Rebo, Marttyn Andersen, Roman García, Kiko Pastur. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

ATA O 31 DE XANEIRO. Pista de hielo natural. Jardines de Méndez Núñez. Luns a xoves de 9.00 a 14.00 h. (escolares) e de 17.00 a 21.00 h. (público). Venres de 9.00 a 14.00 h. (escolares) e de 16.30 a 22.00 h. (público). Sábados e domingos de 11.00 a 14.00 h. e de 16.30 a 22.00 h. (público). Sesións nocturnas: venres, sábados e vésperas de festivo de 23.00 a 2.00 h.

13 DE FEBREIRO. Escuela de padres. 5ª Jornada de psicología familiar. Nesta sesión preténdense asentar as bases xerais do desenvolvemento evolutivo infantil entre os seis e doce anos de idade. Ágora. 18.30 h.

ATA O 24 DE MAIO. Vamos a hacer música. Taller dirixido a nenos entre 4 e 10 anos para gozar e aprender sobre a música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.

Escuela de padres

V Festival Terra de Maxia

actividades actividades activities

9 DE ENERO. Escuela de padres. 4ª Jornada de psicología familiar. En esta sesión se pretenden asentar las bases generales del desarrollo evolutivo infantil entre los tres y seis años de edad. Ágora. 18.30 h.

11 DE ENERO. V Festival Terra de Maxia. Con los magos: Mago Rufus, Mago Rebo, Marttyn Andersen, Roman García, Kiko Pastur. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

HASTA EL 31 DE ENERO. Pista de hielo natural. Jardines de Méndez Núñez. Lunes a jueves de 9.00 a 14.00 h. (escolares) y de 17.00 a 21.00 h. (público). Viernes de 9.00 a 14.00 h.(escolares) y de 16.30 a 22.00 h. (público). Sábados y domingos de 11.00 a 14.00 h.y de 16.30 a 22.00 h.(público). Sesiones nocturnas: viernes, sábados y vísperas de festivo de 23.00 a 2.00 h.

13 DE FEBRERO. Escuela de padres. 5ª Jornada de psicología familiar. En esta sesión se pretenden asentar las bases generales del desarrollo evolutivo infantil entre los seis y doce años de edad. Ágora. 18.30 h.

HASTA EL 24 DE MAYO. Vamos a hacer música. Taller dirigido a niños entre 4 y 10 años para disfrutar y aprender sobre la música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.

9th JANUARY. Escuela de padres. 4ª Jornada de psicología familiar. This session is intended to deal with the general bases of a child’s development between three and six years of age. Ágora. 6.30 pm.

11th JANUARY. V Festival Terra de Maxia. With the magicians: Mago Rufus, Mago Rebo, Marttyn Andersen, Roman García, Kiko Pastur. Fórum Metropolitano. 6 pm.

UNTIL 31st JANUARY.. Pista de hielo natural. Jardines de Méndez Núñez. Monday to Thursday, 9 am to 2 pm (schools) and 5 pm to 9 pm (general public). Fridays, from 9 am to 2 pm (schools) and 4.30 pm to 10 pm (general public). Saturdays and Sundays, 11 am to 2 pm and 4.30 pm to 10 pm (general public). Night sessions: Fridays, Saturdays and Festival eves, 11 pm to 2 am.

13th FEBRUARY. Escuela de padres. 5ª Jornada de psicología familiar. This session is intended to deal with the general bases of a child’s development between six and twelve years of age. Ágora. 6.30 pm.

UNTIL 24th MAY. Vamos a hacer música. Workshop for children aged from 4 to 10 years, to enjoy and learn about music. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Alternate Sundays, from 12 midday to 1.30 pm.

Pista de hielo natural

Page 33: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también
Page 34: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE34

UNA CIUDAD CON LO MEJORDEL MAR... Y DE LA TIERRAUNHA CIDADE CO MELLOR DO MAR... E DA TERRA A CITY WITH THE BEST FROM THE SEA... AND FROM THE LAND

A Coruña es una ciudad abierta al mar, tanto, que incluso su origen mismo se debe a él. La ensenada de la ciudad era conocida por los romanos como “Portus Magnus Artabrorum”, el Gran Puerto de los Ártabros, habitantes de los asentamientos locales. Tiempo más tarde, en el siglo XII, se forma en la bahía la población de Crunia, lo que se considera el germen de la actual Coruña, siendo la actividad pesquera uno de sus principales motores económicos.

Entre los siglos XIII y XV se va formando uno de los barrios más célebres de la ciudad y que todavía hoy se conoce

A Coruña é unha cidade aberta ao mar, tanto, que incluso a súa orixe mesmo se debe a el. A enseada da cidade era coñecida polos romanos como “Portus Magnus Artabrorum”, o Gran Porto dos Ártabros, habitantes dos asentamentos locais. Tempo máis tarde, no século XII, fórmase na baía a poboación de Crunia, o que se considera o xerme da actual Coruña, sendo a actividade pesqueira un dos seus principais motores económicos.

Entre os séculos XIII e XV vanse formando un dos barrios máis célebres da cidade e que aínda hoxe se

A Coruña is a city open to the sea, so much so, that even its origins are due to it. The cove of the city was known to the Romans as “Portus Magnus Artabrorum”, the Great Port of the Artabrians, the inhabitants of the local settlements. Much later, in the 12th century, the village of Crunia took shape in the bay and is considered as the origin of today’s A Coruña, fishing being one of its main economic motors.

Between the 13th and 15th centuries one of the most celebrated districts of the city came into being, known today as La Pescadería.

Page 35: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

35REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

como La Pescadería. Esta zona, adyacente al puerto y situada fuera de las murallas, era el lugar de residencia de todos aquellos habitantes relacionados de alguna forma con el mar y las actividades pesqueras.

Aunque con el paso del tiempo la economía local ha experimentado una gran diversificación, la actividad

pesquera sigue siendo en la actualidad uno de sus pilares básicos. Sin ir más lejos, el Puerto de A Coruña ocupa una posición de liderazgo a nivel europeo, y su lonja ha sido pionera en España por su fórmula de autogestión ejercida por el propio sector. Sin embargo, sigue existiendo una actividad tradicional que, en esencia, no dista mucho de la actividad original de aquellos antiguos coruñeses. Para comprobarlo, no tenemos más que acercarnos un día cualquiera, a primerísima hora, a los muelles de Oza y La Palloza, donde los barcos pesqueros descargan sus capturas del día. Desde ahí

coñece como A Pescadería. Esta zona, adxacente ao porto e situada fóra das murallas, era o lugar de residencia de todos aqueles habitantes relacionados de algunha forma co mar e as actividades pesqueiras.

Aínda que co paso do tempo a economía local experimentou unha gran diversificación, a actividade

pesqueira segue sendo na actualidade un dos seus pilares básicos. Sen ir máis lonxe, o Porto da Coruña ocupa unha posición de liderado a nivel europeo, e a súa lonxa foi pioneira en España pola súa fórmula de autoxestión exercida polo propio sector.

Con todo, segue existindo unha actividade tradicional que, en esencia, non dista moito da actividade orixinal daqueles antigos coruñeses. Para comprobalo, non temos máis que achegarnos un día calquera, a primeirísima hora, aos atracadoiros de Oza e A Palloza, onde os barcos pesqueiros descargan as súas

This area, adjacent to the port and outside the walls, was home to all those inhabitants who were connected in some way with the sea and fishing.

Although with the passage of time the local economy has seen much diversification, fishing remains today one of its basic supports. In short,

A Coruña Port holds a leading position at European level and its fish market was a pioneer in Spain for its manner of self-management, organised by the sector itself.

However, a traditional activity still exists which, in essence, does not differ much from the original activity of those ancient people of Corunna. To find it, you need only go, any day, very early in the morning, to the quays of Oza and La Palloza, where the fishing boats unload their catch. From there you go to the fish market, brimming with activity,

Page 36: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE36

nos dirigiremos a la lonja, rebosante de actividad, donde se subasta el pescado fresco que llega directamente a los mercados municipales de Plaza de Lugo, San Agustín, As Conchiñas, Monte Alto y Elviña.

La compra de pescado en nuestras plazas y mercados es, además, toda una experiencia que muchos coruñeses seguramente tienen incorporada a su memoria desde niños. El bullicio, el olor a mar, los reclamos de las pescantinas, la preparación del producto, el regateo... son parte de una forma de comercio auténticamente tradicional que a día de hoy se mantiene plenamente vigente. El valor arquitectónico de muchos de nuestros mercados, su ambiente y la calidad y variedad de los productos que ofrecen, convierten su visita en una de las actividades turísticas más demandadas.

Mención especial merecen los mercados de San Agustín y de la Plaza de Lugo, centros emblemáticos de la compra tradicional de productos frescos para todos los coruñeses y para un gran número de visitantes.

capturas do día. Desde aí dirixirémonos á lonxa, repleta de actividade, onde se poxa o peixe fresco que chega directamente aos mercados municipais da Praza de Lugo, San Agostiño, As Conchiñas, Monte Alto e Elviña.

A compra de peixe nas nosas prazas e mercados é, ademais, toda unha experiencia que moitos coruñeses seguramente teñen incorporada á súa memoria desde nenos. O barullo, o olor a mar, os reclamos das pescantinas, a preparación do produto, o regateo... son parte dunha forma de comercio autenticamente tradicional que a día de hoxe se mantén plenamente vixente. O valor arquitectónico de moitos dos nosos mercados, o seu ambiente e a calidade e variedade dos produtos que ofrecen, converten a súa visita nunha das actividades turísticas máis demandadas.

Mención especial merecen os mercados de San Agostiño e da Praza de Lugo, centros emblemáticos da compra tradicional de produtos frescos para todos os coruñeses e para un gran número de visitantes.

where the fresh fish is auctioned and sent directly to the municipal markets of Plaza de Lugo, San Agustín, As Conchiñas, Monte Alto and Elviña.

Buying fish in our markets is also an experience that many A Coruña people keep in their memories since childhood. The bustle, the smell of the sea, the calls of the fishwives, the preparation of the product, the haggling... are all part of a truly traditional form of trade which today is still as vigorous as ever. The architectural value of many of our markets, their atmosphere and quality and the variety of products that they offer, make visits to them one of the most popular tourist activities.

San Agustín and Plaza de Lugo markets merit a special mention, as they are the traditional centres where all the people from A Coruña and a great many visitors go shopping for fresh products.

The San Agustín Market, with its spectacular

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 37: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

37REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

O Mercado de San Agostiño coa súa espectacular cuberta parabólica, foi un dos edificios máis audaces e emblemáticos da cidade na primeira metade do século XX. O da Praza de Lugo foi reformado recentemente, pero o seu aspecto vangardista aínda rememora o seu atractivo deseño de antano.

Peixes e mariscos, carnes, ovos e queixos, froitas e verduras, pans, flores…, neles atopamos o máis destacado do mar e do campo galego. Deixarse levar e gozar do festival de olores, colores e sabores que nos ofrecen, é toda unha experiencia para os nosos sentidos, alimentando, desde o principio dos tempos, os estómagos e tamén o espírito da nosa querida cidade.

El Mercado de San Agustín, con su espectacular cubierta parabólica, fue uno de los edificios más audaces y emblemáticos de la ciudad en la primera mitad del siglo XX. El de la Plaza de Lugo fue reformado recientemente, pero su aspecto vanguardista aún rememora su atractivo diseño de antaño.

Pescados y mariscos, carnes, huevos y quesos, frutas y verduras, panes, flores…, en ellos encontramos lo más destacado del mar y del campo gallego. Dejarse llevar y disfrutar del festival de olores, colores y sabores que nos ofrecen, es toda una experiencia para nuestros sentidos, alimentando, desde el principio de los tiempos, los estómagos y también el espíritu de nuestra querida ciudad.

parabolic roof, was one of the most daring and symbolic buildings in the city in the first half of the 20th century. The Plaza de Lugo market was renovated recently, but its avant-garde appearance still recalls its attractive original design.

Fish and seafood, meat, eggs and cheese, fruit and vegetables, bread, flowers, etc., in the markets we find the very best from the sea and the Galician countryside. To wander round and enjoy the festival of smells, colours and flavours that they offer is a great experience for our senses, nurturing, since the earliest times, the stomachs and also the spirit of our beloved city.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña,por Oscar Rodbag

Page 38: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

38 Mapa mapa map

Page 39: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

39Mapa mapa map

Page 40: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

playas praias beaches40

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Page 41: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

41playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 42: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

playas praias beaches42

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 43: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

43playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 44: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION44

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterre

Page 45: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

45ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL HUSA CENTER ****Gambrinus, 14 T. (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 [email protected] www.hotelhusacenter.com

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com

Page 46: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION46

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 *San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL SADA MARINA ****Paseo Marítimo, s/n (Sada)T. (+34) 981 623 406Fax: (+34) 981 623 [email protected]

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL PASTORIZA **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4(A Grela - A Coruña)T. (+34) 981 130 250Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 47: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

47ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA NOGALLÁS ***Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN DE TEMPORADA RESIDENCIAL RIASOL **Helsinki, 1. A ZapateiraT. (+34) 981 297 802Fax: (+34) 981 296 [email protected]

PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

Page 48: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION48

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PERLA **Torreiro, 11-2ºT. (+34) 981 226 700

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654

PENSIÓN RESIDENCIA CHILE *Avda. de Chile, 16-2ºT. (+34) 981 152 053

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 49: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' ' 49

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Page 50: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' '50

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Navarra, s/n [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 981 221 822

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

Page 51: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' ' 51

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

Page 52: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' '52

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com

LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

SALA GARUFA SALA GARUFA SALA GARUFASan Francisco, 8www. salagarufacoruna.blogspot.com

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

TEATROS TEATROS THEATRES

Page 53: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' ' 53

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044

GALERÍA DE ARTE 9THE13GALERÍA DE ARTE 9THE139THE13 ART GALLERYRúa Tabernas 9, Bj. T. (+34) 981 225 [email protected]

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28

GALERÍA PRIMERA PLANTAGALERÍA PRIMEIRA PLANTA PRIMERA PLANTA GALLERYReal,34T. (+34) 881 913 196

GALERÍA VILASECO HAUSERGALERÍA VILASECO HAUSERVILASECO HAUSER GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

Page 54: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

informacion informacion information' '54

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 801 331

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Puerta Real-Pasaje

2 Puerta Real-Os Castros

2A Puerta Real-Os Castros-Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-San José

6A Hércules-San José

7 Hércules-Ventorrillo

11 Hércules-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Plaza de Pontevedra-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Plaza de Pontevedra-Pasaje

23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán

23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

E P.Pontevedra-Elviña-Zap

B Servicio Nocturno

ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es

AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990Los Cantones Village T. (+34) 981 234 012 www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

Page 55: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?

?

' ' 55

OBELISCO

OBELISCO OBELISK

El Obelisco es uno de los monumentos más populares de la ciudad. Fue levantado en memoria del Alcalde Aureliano Linares Rivas en 1895. Se trata de una columna conmemorativa que corresponde al tipo “columna cóclida”, es hueca y los mecanismos del reloj son accesibles desde la base. O Obelisco é un dos monumentos máis populares da cidade. Foi levantado en memoria do Alcalde Aureliano Linares Rivas no 1895. Trátase dunha columna conmemorativa que corresponde ao tipo “columna cóclida”, é oca e os mecanismos do reloxo son accesibles desde a base. The Obelisk is one of the city’s most popular monuments. It was erected in memory of the Mayor Aureliano Linares Rivas, in 1895. It is a commemorative column, hollow and with a spiral staircase inside it. The clock mechanisms are accessible from the base.

CEMENTERIO MORO

CEMITERIO MOURO MOORISH CEMETERY

Se encuentra a pocos metros de la Torre de Hércules. Aquí fueron enterrados los combatientes franquistas de religión musulmana durante la Guerra Civil. En la actualidad, alberga la “Casa de las Palabras”. Los murales recogen unas 250 palabras de procedencia árabe que se han incorporado al léxico gallego y castellano. Atópase a poucos metros da Torre de Hércules. Aquí foron enterrados os combatentes franquistas de relixión musulmá durante a Guerra Civil. Na actualidade, alberga a “Casa das Palabras”. Os murais recollen unhas 250 palabras de procedencia árabe que se incorporaron ao léxico galego e castelá. Just a few metres from the Tower of Hercules. This is where the Franco’s Moslem supporters were buried during the Civil War. Today, it houses the “Casa de las Palabras” with murals which include around 250 words derived from the Arabic which have become part of the Galician and Spanish lexicon.

JARDÍN DE SAN CARLOS

XARDÍN DE SAN CARLOS SAN CARLOS GARDEN

El Jardín de San Carlos fue construido como castillo defensivo en el siglo XIV y ha sido declarado Conjunto Histórico-Artístico junto con las murallas. Desde aquí se observa el puerto de La Coruña y cuenta con numerosas especies de árboles del que destacan dos gigantescos olmos centenarios. O Xardín de San Carlos foi construído como castelo defensivo no século XIV e foi declarado Conxunto Histórico-Artístico xunto coas murallas. Desde aquí obsérvase o porto da Coruña e conta con numerosas especies de árbores das que destacan dous xigantescos olmos centenarios. The San Carlos Garden was built in the 14th century as a defensive castle and has been declared a Historical-Artistic Group together with the walls. From here you can see the port of Corunna. The garden has many different tree species, among them, two huge hundred-year-old elms.

¿sabías que…?SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…?

Page 56: Unha cidade co mellor do del mar y de la tierra mar e da terra ......diferentes cocineros en acción; los talleres, que requieren inscripción anticipada y que incluirán también

04/01/2014 QUEEN ELIZABETH 2.208 10.30 h 17.30 h

04/01/2014 SAGA SAPPHIRE 700 08.00 h 14.00 h

05/01/2014 SAGA RUBY 650 08.00 h 16.00 h

10/01/2014 BLACK WATCH 807 - -

27/01/2014 ORIANA 1.900 08.00 h 18.00 h

01/02/2014 OCEANA 1.950 08.00 h 15.30 h

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA

ARRIVAL

SALIDA SAÍDA

DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships