universidad federal de cearÁ centro de humanidades ... · que pudiéramos encontrarnos, un...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD FEDERAL DE CEARÁ
CENTRO DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE LETRAS EXTRANJERAS
CURSO DE LETRAS-ESPAÑOL/NOCTURNO
RAIMUNDO NONATO DE LIMA E SILVA FILHO
LOS CUENTOS HISPANOAMERICANOS COMO HERRAMIENTA DE
APRENDIZAJE DEL LÉXICO EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA:
PROPUESTAS DIDÁCTICAS
FORTALEZA
2017
2
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
RAIMUNDO NONATO DE LIMA E SILVA FILHO
LOS CUENTOS HISPANOAMERICANOS COMO HERRAMIENTA DE
APRENDIZAJE DEL LÉXICO EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA:
PROPUESTAS DIDÁCTICAS
Trabajo de conclusión de curso presentado a la
Licenciatura de Lengua Española y sus
Literaturas de la Universidade Federal do
Ceará como requisito parcial para la obtención
del título de licenciado. Área de concentración:
Lingüística Aplicada.
Orientadora: Profa. Dra. Letícia Joaquina de
Castro Rodrigues Souza e Souza.
FORTALEZA
2017
3
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
4
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
RAIMUNDO NONATO DE LIMA E SILVA FILHO
LOS CUENTOS HISPANOAMERICANOS COMO HERRAMIENTA DE
APRENDIZAJE DEL LÉXICO EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA:
PROPUESTAS DIDÁCTICAS
Trabajo de conclusión de curso presentado a la
Licenciatura de Lengua Española y sus
Literaturas de la Universidade Federal do
Ceará como requisito parcial para la obtención
del título de licenciado. Área de concentración:
Lingüística Aplicada.
Orientadora: Profa. Dra. Letícia Joaquina de
Castro Rodrigues Souza e Souza.
Aprobado en: ___/___/______.
JUNTA EXAMINADORA
________________________________________
Profª. Drª. Letícia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e Souza (Orientadora)
Universidade Federal do Ceará (UFC)
_________________________________________
Prof. Dr. Valdecy de Oliveira Pontes
Universidade Federal do Ceará (UFC)
_________________________________________
Prof. Drª. Beatriz Furtado Alencar Lima
Universidade Federal do Ceará (UFC)
5
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
A Dios, a mi abuela, a mis hermanos, a mis amigos
del curso, a mis amigos de la vida, a mi novio, a mi
orientadora y a todos los alumnos que puedan
beneficiarse de este trabajo de investigación.
6
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, yo agradezco a Dios por haberme guiado por el camino de la sabiduría
hasta ahora; en segundo lugar, a cada uno de los que son parte de mi familia, a mis hermanos
por siempre haberme dado su fuerza y apoyo incondicional, que me han ayudado y llevado
hasta donde estoy ahora. Todos ellos yo elenco abajo.
Cuando yo empecé la licenciatura de Letras en UFC, no sabía los caminos que iba a
cruzar. A lo largo de cuatro años y medio, me encontré con profesores maravillosos: Germana,
Beatriz, Nadja, Roseli, Valdênia, Valdecy, y, la mejor de todas, Letícia, mi orientadora, la
responsable para que este trabajo pudiera concretizarse. Todas las gracias del mundo es poco
delante de tanto cariño y admiración. Estoy terminando la licenciatura y tengo la completa
certidumbre de que su fuerza y ayuda haN contribuido mucho para la finalización de este ciclo.
Kevyn y Sâmia, ustedes son los mejores amigos que la universidad me ha dado para
toda la vida, les agradezco por la compañía, por las risas, por las reuniones y ayudas a lo largo
del curso. Por supuesto, seremos amigos para todo el siempre, UFC solo sirvió de puente para
que pudiéramos encontrarnos, un encuentro de almas y de vidas.
Este trabajo y mi grado están dedicados a mi abuela Nilza, que hoy no está con nosotros,
pero estoy seguro de que está muy feliz porque yo conseguí vencer más una etapa de la vida.
Siempre me decía que solo quería que yo consiguiera terminar una facultad, y yo conseguí con
mucha dificultad y esfuerzo. Su presencia, además de estar lejos, me dio fuerzas todos los días
para que pudiera vencer a los desafíos que encuentro a cada día, pero con bastante esfuerzo, los
venceré.
Agradezco a Adriana Josino, una amiga de mucho antes de la universidad. Su energía
magnifica me ayudó demasiado en la elección del curso, además de seguir en él. Lo mejor de
todo eso es que siempre me incentivó y demostró interés en el desarrollo del curso. Soy grato a
todo, siempre, que Dios le bendiga y que pueda continuar dándole fuerzas para terminar el
doctorado y a seguir en los caminos del éxito que vendrá.
A mis hermanos Rosiane, Francisco y Rosângela, soy grato a cada palabra y enseñanza
durante mi formación personal. A mi hermano principalmente, pues fue la única figura
masculina que yo pude inspirarme para la concretización de mi personalidad y carácter. Eso
ayudó a que yo pudiera llegar adonde estoy y, claro, me ayudará a enfrentar las batallas que
tendré en el futuro. Tuvimos algunas peleas en la vida y, además de eso, tuvimos que lidiar con
algunas grandes adversidades que los caminos nos presentaron.
7
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Joan, llevamos siete años en nuestra relación y tú eres alguien a quien tengo mucho que
agradecer. Gracias por toda paciencia, por cada palabra de motivación, por cada ayuda
emocional y por estar a mi lado siempre que yo necesito. Dios te devuelva en doble todo lo que
haces para ayudarme a ser una persona mejor. Tenemos tanto en común y al mismo tiempo
tantas cosas distintas que hacen con que esos conflictos nos ayuden para sigamos juntos y
fuertes hasta cuando la vida quiera. William es un gran amigo que usted me ha presentado y
que, hoy, está presente en nuestras vidas. Gracias, amigo, por todos los momentos de
comprensión y paciencia.
Caio, dejé UECE con la convicción de que seríamos amigos para siempre, y aquí
seguimos con una amistad muy grande desde 2013. Gracias por tus consejos, cuando tuve que
elegir en cuál de las dos universidades me quedaría. Tus caminos serán siempre con buenas
personas y bendecido por Dios. Deseo lo mejor que la vida pueda proporcionarte.
Flávio, Laryssa y Alessandra, muchas gracias por la amistad, no somos amigos de
mucho tiempo, pero sé que puedo contar con ustedes siempre que sea necesario. Gracias por
los momentos compartidos dentro y fuera de la escuela. Nuestros caminos habían de encontrarse
en esta vida. Son los amigos más locos que encontré en toda mi vida, los quiero eternamente
cerca de mí.
Por último, doy gracias a cada uno de mis alumnos, porque sin ellos no había conseguido
poner en práctica todo el conocimiento que aprendí en la universidad y desarrollé en las salas
de clases. Además de hacerme una persona mejor, conseguí demostrarles y pasarles el
conocimiento para la aprobación en escuelas técnicas y en universidades. Las mejores
enseñanzas y mejorías partieron de ustedes, con todas las dificultades que la educación brasileña
nos presenta. Gracias a todos, individualmente.
8
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Parece, en efecto, que el principio es más de la mitad del todo y que por él se aclaran muchas de las
cosas que se buscan.
Aristóteles
9
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
RESUMEN
Este artículo versará sobre el uso de cuentos hispanoamericanos para el aprendizaje del léxico
en español como lengua extranjera, llevando en cuenta las variedades de cinco zonas
hispanoamericanas, visto que creemos ser significativo que los alumnos en semestres iniciales
del curso de Letras Español tengan un abanico lexical que vaya más allá del peninsular. Los
objetivos de este trabajo son poner en práctica actividades con cuentos para que los estudiantes
puedan aprender algunas variedades del español de Hispanoamérica y hacer con que ellos
desarrollen su capacidad de comunicación en contextos reales de habla. Para eso, utilizaremos
las definiciones de Morelo (2008) para el trabajo con el léxico en las clases, además de
Cabezuelo (2005) y Arroyave (2004), pues son teóricos que fundamentan el trabajo con el
vocabulario y la oralidad en propuestas modernas, teniendo en cuenta la individualidad de cada
alumno. Para ese trabajo, utilizamos la división de las zonas dialectales de Henrique Ureñas
(1921), donde se agrupan los países de acuerdo con sus variedades lingüísticas y lexicales.
Utilizaremos, también, un conjunto de cuentos del libro Cuentos breves latinoamericanos de
varios autores, dónde hay la división por países y, luego, haremos las propuestas de actividades
que involucren el léxico, la interpretación y la participación de los estudiantes en estas
actividades. Para el precalentamiento, utilizaremos imágenes, videos y otros textos que sirvan
de base para la expresión oral de cada estudiante a lo largo de la aplicación de las propuestas
de actividades sugeridas en este artículo. Al final de la aplicación de las propuestas aquí
expuestas, esperamos que los aprendientes sean capaces de poner en práctica en léxico
aprendido y puedan practicar su desarrollo oral en espacios más allá de la universidad,
respetando las diferencias y profundizando sus cocimientos a respeto de la lengua española.
Palabras-clave: Cuentos, Hispanoamericanos, léxico, variedades, enseñanza de E/LE.
10
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
RESUMO
Este artigo abordará o uso de contos hispano-americanos para a aprendizagem do léxico em
espanhol como língua estrangeira, tendo em conta as cinco zonas de variedades hispano-
americanas, pois acreditamos que os aprendizes em semestres iniciais do curso de Letras
Espanhol necessitam aprender o léxico que vai além do peninsular. Os objetivos deste trabalho
são pôr em prática atividades com contos para que os aprendizes possam desenvolver e praticar
algumas variedades do espanhol da Hispanoamérica e fazer com que eles desenvolvam sua
capacidade comunicativa em contextos reais de fala. Para isso, utilizaremos as definições e
estudos de Morelo (2008) para o trabalho com o léxico nas aulas, além de Cabezuelo (2005) e
Arroyave (2004), pois são teóricos que fundamentam o trabalho com o vocabulário e a oralidade
em propostas modernas, levando em conta a individualidade de cada aluno. Para esse trabalho,
utilizamos a divisão das zonas dialetais de Henrique Ureñas (1921), onde os países estão
agrupados de acordo com suas variedades linguísticas e lexicais. Utilizaremos, também, um
conjunto de contos do livro Cuentos breves latinoamericanos de vários autores, onde há a
divisão por países y, logo, faremos as propostas de atividades que envolvam o léxico, a
interpretação e a participação dos estudantes nestas atividades. Para as pré-atividades,
utilizaremos imagens, vídeos e outros textos que sirvam de base para a expressão oral de cada
estudante ao longo da aplicação das propostas de atividades sugeridas neste artigo. Ao final da
aplicação das propostas aqui expostas, esperamos que os alunos sejam capazes de pôr em
prática o léxico aprendido e possa praticar a melhoria de sua oralidade além da universidade,
respeitando as diferenças e aprofundando seus conhecimentos a respeito de Língua Espanhola
Palavras-chave: Contos, hispano-americanos, léxico, variedades, ensino de E/LE.
11
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 Puntos suspensivos ........................................................................................... 22
Figura 2 Las muchas comas ............................................................................................ 22
Figura 3 La incertidumbre .............................................................................................. 22
Figura 4 Punto con tinta indeleble .................................................................................. 23
Figura 5 La coma y el punto ........................................................................................... 23
Figura 6 Los puntos suspensivos ............................................................................................ 23
Figura 7 Blanca Spinoza en su cama ............................................................................... 25
Figura 8 Torcedores pelean en un partido de fútbol ........................................................ 27
Figura 9 Jugadores pelean en disputa ............................................................................. 27
Figura 10 Cuerpo sin vida.................................................................................................. 29
Figura 11 El piano ..................................................................................................................... 31
Figura 12 La guitarra......................................................................................................... 31
Figura 13 La flauta ............................................................................................................ 31
Figura 14 El violín ..................................................................................................................... 31
Figura 15 El juego ballena azul ......................................................................................... 35
12
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
LISTA DE CUADROS
Cuadro 1 Cuentos utilizados en este artículo .................................................................. 20
Cuadro 2 Léxico del cuento uruguayo ............................................................................ 24
Cuadro 3 Léxico del cuento mexicano ................................................................................ 26
Cuadro 4 Léxico del cuento costarricense .................................................................... 29
Cuadro 5 Léxico del cuento chileno ............................................................................. 30
Cuadro 6 Léxico del cuento colombiano ....................................................................... 33
Cuadro 7 Léxico del cuento puertorriqueño .................................................................. 34
13
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
SUMARIO
1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................. 14
2 LA IMPORTANCIA DEL CUENTO PARA EL APRENDIZAJE DE
E/LE .................................................................................................................... 15
3 EL TRABAJO CON EL LÉXICO EN E/LE Y SUS POSIBILIDADES
PARA EL DESARROLLO DE LA INTERACCIÓN
ORAL ................................................................................................................. 16
4 METODOLOGÍA ............................................................................................ 19
5 PROPUESTAS DE ACTIVIDADES CON CUENTOS
HISPANOAMERICANOS ............................................................................... 21
6 CONSIDERACIONES FINALES.................................................................... 36
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS............................................................. 38
ANEXOS ………………………………............................................................ 39
14
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
1 INTRODUCCIÓN
Cuando los alumnos deciden estudiar una lengua extranjera creen que aprenderán
de todo, principalmente el habla, la pronunciación correcta y todo el léxico que dicha lengua
posee. Asimismo, hay una serie de conocimientos relacionados a la cultura que los aprendices
deben saber manejar para comunicarse de manera exitosa.
Para eso, es importante establecer la distinción entre el español en América y el
español en España porque esa diferenciación se muestra rentable para la adquisición de la
lengua española y se la ponen de relieve constantemente en la universidad.
En ese estudio, vamos a reflexionar sobre el uso de cuentos como herramienta para
el trabajo con la lengua española y para la realización de actividades con léxico e interacción
oral, ya que uno de los retos de los profesores es integrar los conocimientos lingüísticos y
literarios de modo a facilitar los procesos de adquisición y de aprendizaje de la lengua española,
dejando clara las posibilidades de uso de la lengua cuando llegue el momento de enfrentarse
con una sala de clase.
Antiguamente, los autores escribían cuentos destinados a niños, pero hoy el interés
de los mayores por ese género textual ha alcanzado números significativos para el estudio de la
literatura y de lenguas extranjeras. De ese modo, nos parece importante decir que el estudio
propuesto tiene como fundamentación el uso de textos como los cuentos para que el estudiante
pueda desarrollar sus capacidades de comunicación en contextos reales de uso de la lengua
meta.
Para nosotros, es particularmente importante establecer puentes entre lengua y
literatura, teniendo en cuenta las posibilidades que el texto literario aporta para la adquisición
y para el aprendizaje de innúmeros elementos de la lengua, desde estructuras lingüísticas,
conocimientos socioculturales y, lo que a nosotros nos interesa, la diversidad lexical.
Ahora bien, ¿de qué forma los cuentos hispanoamericanos ayudan a mejorar los
aspectos de habla y a adquirir un abanico lexical que contemple las variedades del español?,
¿qué tipo de abordaje podemos dar al género cuento para que este facilite la adquisición del
léxico por los alumnos?
Intentaremos dar respuesta a estas preguntas a través de una reflexión teórica y a
través de sugerencias de actividades con el cuento que permitan el desarrollo del componente
de vocabulario, así como una mejor preparación para que los alumnos de semestres iniciales
consigan mantener una interacción oral exitosa.
15
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
El artículo va a estructurarse con un aporte sobre el estudio con cuentos, la
importancia de la oralidad y del léxico para el aprendizaje de una lengua extranjera, los criterios
de elección de los cuentos, la metodología de trabajo que vamos a utilizar, así como la
presentación de algunas propuestas de actividades y, finalmente, las conclusiones.
2 LA IMPORTANCIA DEL CUENTO PARA EL APRENDIZAJE DE E/LE
El término “cuento”, en el diccionario de la RAE es definido como: “Narración
breve de ficción” y “Relato, generalmente indiscreto, de un suceso”. Así, se puede considerar
el cuento como una pequeña narración de carácter ficticio donde los protagonistas son un grupo
pequeño de personajes y que, normalmente, tienen una historia y cierre muy sencillos. Por eso,
creemos que despertará el interés de los alumnos cuando se presente el trabajo.
Goyanes (1945) señala que el cuento, muchas veces, provoca sensaciones iguales a
una lectura de ciertas poesías líricas. Eso tiene que ver con el tono que el autor utiliza al escribir
una historia y el modo como los lectores la leen. Además, en su intento de definir que es un
cuento literario, nos dice que ese género textual expresa un tipo especial de emoción que se
asemeja a la novela, pero que se diferencian por la técnica e intención.
Los cuentos son una herramienta muy importante para los estudiantes de español
como lengua extranjera porque, más allá de formar parte de la literatura hispánica como un
todo, despiertan una curiosidad para que ellos lean de forma a comprender lo qué está siendo
expuesto en el texto a través de su lectura, interpretación literal o metafórica y las ideas del
autor. Incluso, pueden establecer una relación o un contraste con la idea original de quien
escribió el cuento y sus concepciones personales.
Cortázar (1981) distinguía tres elementos fundamentales en la definición del cuento
como texto literario: la significación, que se relaciona al tema elegido por el autor; la
intensidad, o la eliminación de todas las ideas o situaciones intermedias para que el cuento no
se quede muy largo; y la tensión, que es la manera como el autor nos acerca al relato. Para los
lectores, esos puntos son fundamentales a la hora de leer e interpretar un cuento, principalmente,
en lo que dice respeto al léxico.
La lectura en lengua extranjera es fundamental para la adquisición del léxico, pues
es en la interpretación de textos que el alumno pasa a reflexionar y a emitir opiniones sobre
temas generales en su vivencia con la lengua meta. Por lo tanto, la literatura resulta muy
importante para promover el desarrollo cognoscitivo del estudiante, pues estimula su
pensamiento, creatividad, facilita el aprendizaje, la lectura, la escritura y mejora el hábito lector.
16
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Resulta para los estudiantes que ellos sepan separar durante sus estudios lo que se
puede aprovechar para la práctica de oralidad, durante el proceso comunicativo, lo que pueden
adaptar y lo que no se puede utilizar en determinados contextos de hablas o con sus
interlocutores. De este modo, es posible que la eficiencia durante la comunicación sea concluida
de manera completa.
Los cuentos, como destaca Martínez (2006), permiten conocer […] la sinonimia y
la polisemia, facilitan la adquisición de familias léxicas, campos semánticos, léxico específico,
etc., que es nuestro enfoque, y potencian la motivación del grupo al no saber de antemano la
tarea o actividad que se va a realizar en clase.
Por esa razón, creemos que es bastante relevante investigar las posibilidades de uso
del cuento para el trabajo con el léxico, además de proponer actividades que puedan contemplar
la interferencia del léxico de la lengua materna en la lengua española de modo a evitar el uso
del “portuñol”. Asimismo, las actividades prevén el trabajo con sinónimos o conceptos de modo
a auxiliar la comprensión durante la lectura del cuento y posteriormente conferir a los
estudiantes un arsenal léxico que les permita interactuar oralmente de forma adecuada y
placentera.
3 EL TRABAJO CON EL LÉXICO EN E/LE Y SUS POSIBILIDADES PARA EL
DESARROLLO DE LA INTERACCIÓN ORAL
Para la elaboración de este artículo, buscamos entender el enfoque comunicativo,
pues el léxico que el alumno aprende se utilizará a la hora que él se comunique con otras
personas, en lengua extranjera. Para eso, destacamos Larsen (2000, p. 125) que recoge a algunos
principios del enfoque comunicativo, basándose en contextos y conocimientos previos del
aprendiente de lengua extranjera:
• Cada vez que sea posible se debe introducir la lengua extranjera como se utiliza
en un contexto real.
• Ser capaz de averiguar la intención del hablante es parte de ser
comunicativamente competente.
• Los estudiantes deben trabajar con el lenguaje a nivel del discurso. Deben
aprender sobre la cohesión, la coherencia y sobre las propiedades del lenguaje.
• Se hace énfasis en la comunicación en la lengua extranjera a través de la
interacción, por eso una de las principales responsabilidades de los maestros es
establecer situaciones que faciliten la comunicación.
17
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
• Da importancia a las experiencias personales de los alumnos como elementos
que contribuyen al aprendizaje del aula. Por eso se intenta relacionar la lengua
aprendida en el aula con actividades fuera de ella.
• La interacción comunicativa fomenta las relaciones de cooperación entre los
estudiantes. Se da a los estudiantes la oportunidad de trabajar en la negociación del
significado.
• En la comunicación, un niño puede elegir no sólo acerca de qué decir, sino
cómo decirlo.
• La gramática y el vocabulario que los alumnos aprendan derivan de la función,
el contexto situacional y el papel de los interlocutores.
• Los niños deben tener la oportunidad de escuchar la lengua como se utiliza en
la comunicación real. Para ello, pueden ser entrenados en estrategias de mejorar su
comprensión.
En lo que dice respecto al léxico, García (2005) propone que es evidente que la
metodología aplicada en la enseñanza del léxico debe basarse en los principios lingüísticos,
cognitivos y psicológicos que fundamentan la competencia léxica y la planificación que el
profesor desarrolla en el aula lleve en consideración dicha propuesta epistemológica y, por ello,
debe seleccionar el tipo de unidades léxicas más adecuadas para desarrollar cada uno de los
subcomponentes integrantes de la competencia léxica: palabras, colocaciones, locuciones,
paremias, rutinas, etc.
Según Sastre y Villán (2007): “Comunicación significa convivencia, comunión y
se manifiesta principalmente mediante el lenguaje oral o escrito. Y entre estos dos tipos, la
comunicación oral (y su recepción) es la reina, usual protagonista de nuestras risas, llantos o
desvelos”. Así, la oralidad es puesta, juntamente al léxico, como el eje que construye las
propuestas de este artículo, pues la comunicación de los alumnos se desarrollará de acuerdo con
sus capacidades de interacción, situaciones comunicativas y con el léxico que él posea.
Eso se lleva a cabo juntamente con el aprendizaje de la gramática, del vocabulario
de la lengua española y de las funciones comunicativas. Por eso es de suma importancia la
motivación de los alumnos y el involucro del profesor a lo largo del proceso de enseñanza-
aprendizaje.
Molero (2008) propone algunos puntos para la enseñanza del léxico en clases de
lenguas extranjeras. Vamos a destacar solamente los que poseen fundamentación en la
propuesta de este artículo:
• Características que deben tener los ejercicios de léxico que llevemos al aula:
18
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
I. Ejercicios que vayan dirigidos a trabajar los mismos lexemas nuevos desde
diferentes destrezas.
II. No trabajar un número de lexemas nuevos muy amplio ya que será imposible de
asimilar por los estudiantes.
III. Ejercicios donde unamos esos lexemas nuevos con sus correspondientes adjetivos,
verbos o sustantivos formando colocaciones léxicas. Es decir, no practicar unidades
aisladas sino siempre en combinación.
IV. No dejar a un lado las estructuras idiosincrásicas de la lengua tales como giros,
modismos, refranes, etc.
V. Llevar al aula ejercicios léxicos siempre contextualizados, es decir, textos reales
sacados de la vida diaria, anuncios publicitarios, carteles etc. donde el estudiante tenga
claro el uso de esas unidades léxicas en contexto.
VI. Ejercicios donde pongamos de relieve y acentuemos esas colocaciones que son
diferentes en la lengua materna de nuestros estudiantes y la lengua meta y que pueden
dar origen a transferencias negativas.
Las propuestas de Molero (2008) para el trabajo con el léxico son puntos
importantes para el desarrollo de las actividades a que se propone el profesor para la enseñanza
del vocabulario y sus diversos contextos. Hay que llevar en cuenta que los alumnos necesitan
trabar contactos con las diferentes maneras de aprendizaje, para que el proceso no se quede
aburrido y para que haya motivación e interés de cada uno a lo largo del proceso.
En el proceso de aprendizaje, el desarrollo de la competencia comunicativa se ha
convertido en uno de los objetivos primordiales de las clases de lenguas extranjeras. El vital
papel que la destreza oral trae en el desarrollo y utilización de esa competencia
comunicativa se refleja en el tratamiento y atención que la expresión y comprensión orales
tienen en los procesos de instrucción y desarrollo individual del aprendiente.
Cabezuelo (2005) apunta que a pesar del prestigio general y tradicionalmente
atribuido a la lengua escrita, en la enseñanza de lenguas extranjeras, tanto profesores, sobre
todo, alumnos conceden más foco en la lengua oral que a la escrita. Por un lado, la mayoría del
tiempo de clase ocurre de manera oral y algunas puntuales veces, para aclaraciones de
contenidos o de otros puntos que es relevante lo que se escribe en la pizarra, la comunicación
entre profesores y alumnos es mayoritariamente oral. Por otro lado, para los propios
estudiantes, la lengua oral, es decir el hablar y el escuchar, son los puntos básicos de su
desarrollo lingüístico en la lengua meta, como ellos mismos admiten y ponen de relieve en el
proceso comunicativo.
19
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Según Arroyave (2004), los seres humanos ya poseen la rama lingüística en el
cerebro, pero son necesarios actividades e interacciones sociales que ayuden a desarrollar esas
características:
La oralidad está siempre presente en la vida humana ya que nuestro discurso es
hablado en el cerebro; se aprende a hablar antes de aprender a escribir; por ello, todo
ser humano inicia su ser social dentro de la mediación social. La expresión oral es
capaz y casi siempre ha existido sin la presencia de las otras formas de mediación.
(p.15-16)
.
Tras la reflexión teórica sobre el uso del léxico en las clases de E/LE, así como los
beneficios de este trabajo para el desarrollo de la oralidad en los semestres iniciales, es
importante poner de relieve la metodología que se pretende utilizar para desarrollar actividades
con cuentos hispanoamericanos que tengan como eje vertebrador el trabajo con el léxico y sus
desdoblamientos para el desarrollo de la interacción oral para los semestres iniciales.
4 METODOLOGÍA
Para la realización de este trabajo, es preferible la elección de alumnos de semestres
iniciales, pues no nos parece extremadamente necesario hacerlo con alumnos de semestres
finales, ya que suponemos que ellos han trabado contacto con las estructuras y con muchas
variedades de la lengua española a lo largo de sus estudios, investigación e inmersión con
nativos o países que tienen el español como lengua materna.
La elección de los cuentos se basó en la separación de las cinco zonas dialectales según
Ureñas (1921, p. 107), con excepción de las de España:
Provisionalmente me arriesgo a distinguir en la América española cinco zonas
principales: primera, la que comprende las regiones bilingües del sur y sudoeste de
los Estados Unidos, México y las repúblicas de la América Central; segunda, las tres
Antillas españolas (Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana, la antigua parte
española de Santo Domingo), la costa y los llanos de Venezuela y probablemente la
porción septentrional de Colombia; tercera, la región andina de Venezuela, el interior
y la costa occidental de Colombia, el Ecuador, el Perú, la mayor parte de Bolivia y
tal vez el Norte de Chile; cuarta, la mayor parte de Chile; quinta, la Argentina, el
Uruguay, el Paraguay y tal vez parte del Sudeste de Bolivia. El carácter de cada una
de las cinco zonas se debe a la proximidad geográfica de las regiones que las
componen, los lazos políticos y culturales que las unieron durante dominación
española y el contacto con una lengua indígena principal (1 – náhuatl; 2 – lucayo, 3 –
quéchua, 4 – araucano y 5 – guaraní). El elemento distintivo entre dichas zonas
está, sobre todo, en el vocabulario; en el aspecto fonético, ninguna zona me parece
completamente uniforme. (grifo nuestro)
20
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
El carácter distintivo de cada una de las cinco zonas se debe a la proximidad
geográfica de las regiones que las componen, los lazos políticos y culturales que las unieron
durante el dominio español y el contacto con una lengua indígena principal: (1, náhuatl; 2,
lucayo; 3, quechua; 4, araucano; 5, guaraní). El elemento que distingue dichas zonas está, sobre
todo, en el vocabulario; en el léxico y en el aspecto fonético. Así, según Ureñas, ninguna zona
parece completamente uniforme.
De esa manera, es posible que los alumnos tengan contacto con textos de todas las
zonas. Los cuentos elegidos se encajan en las zonas de modo que ninguna deja de ser
contemplada en la aplicación del trabajo, propuesto en este artículo.
Para la aplicación de las actividades aquí propuestas, hemos planteado trabajar con
las nuevas tecnologías y con el incentivo de los factores cognitivos de los estudiantes. Eso está
presente, por ejemplo, en trabajar con videos de YouTube, imágenes que ayuden en la reflexión
de los alumnos, todo basado en la narración de los cuentos y con la construcción del sentido,
propuesto en cada una de las actividades.
Así, ponemos de relieve el enfoque comunicativo con sus tres fases: presentación,
donde se puede presentar el tema; calentamiento, eso es para que el alumno pueda acercarse al
tema propuesto en cada actividad; comprensión y expresión, aquí es el apartado donde el
alumno va a leer el texto, comprender el vocabulario, y, luego, contestar a las preguntas
propuestas al final de las actividades.
Para ese trabajo, elegimos utilizar cuentos extraídos del libro Cuentos Breves
Latinoamericanos, un conjunto de cuentos de varios autores divididos por países, de donde
podemos seleccionar los textos con los cuales el trabajo se desarrollará. Solamente el cuento El
muerto, de Chile, fue sacado de un sitio de internet porque nos pareció muy interesante para el
desarrollo de ese trabajo y por el libro traer textos muy largos de esa zona.
Partiendo de la división de Ureñas, fue posible la elección de los países con los
cuales sería posible la aplicación de esas propuestas. Además de eso, elegimos cuentos que
pudiesen ayudar en el trabajo propuesto, teniendo en cuenta el vocabulario presente en el texto,
el nivel de comprensión (A1) y el léxico utilizado para la construcción de sentido del autor.
Cuadro 01: Cuentos utilizados en este artículo
CUENTO/AUTOR
PAÍS TEMA AÑO
Punto Final,
Cristina Peri Rossi
Uruguay Las relaciones 1988
21
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Tiempo Libre,
Guillermo
Samperio
México El ocio, las
vacaciones
1985
Microcosmos III,
Rodrigo Soto
Costa Rica Los partidos de
fútbol
1983
El muerto, Ernesto
Langer Moreno
(No forma parte del
libro).
Chile El post muerte 1984
El violinista y el
verdugo, Fernando
Ayala Poveda
Colombia La música 1986
El contrato,
Celestino Cotto
Medina
Puerto Rico El desengaño 1989
Fuente: Elaborado por el autor
A continuación, presentaremos las propuestas que tienen como eje vertebrador el
uso de cuentos hispanoamericanos para el trabajo con la ampliación del léxico y con la práctica
de la competencia oral.
5 PROPUESTAS DE ACTIVIDADES CON CUENTOS HISPANOAMERICANOS
Actividad 01
CUENTO: Punto Final, Uruguay
1er MOMENTO: Exponer las diapositivas abajo con las frases para que los alumnos puedan
acercarse al tema propuesto por el cuento indicado. Mientras miran las frases, incentivarlos a
realizar una interpretación semántica.
22
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Figura 01: Puntos suspensivos
Fuente: https://lamenteesmaravillosa.com/peor-error-ortografico-no-saber-poner-punto-final
Figura 02: Las muchas comas
Fuente: https://lamenteesmaravillosa.com/peor-error-ortografico-no-saber-poner-punto-final
Figura 03: La incertidumbre
Fuente: https://br.pinterest.com/pin/397794579557827102/
23
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Figura 04: Punto con tinta indeleble
Fuente: https://www.pinterest.se/pin/478648266620853560/
Figura 05: La coma y el punto
Fuente: https://br.pinterest.com/pin/269090146459531216/
Figura 06: Los puntos suspensivos
Fuente: https://br.pinterest.com/pin/295337688036121836/
24
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
2º MOMENTO: Escribir en la pizarra el título del cuento (Punto Final) y pedir a los alumnos
que hagan inferencias sobre estas dos palabras en distintos contextos.
3º MOMENTO: Distribuir el cuento y pedir a ellos que hagan una lectura silenciosa para que
puedan conocer el vocabulario y la narrativa de manera completa.
4º MOMENTO: Lectura en voz alta (pedir a algunos alumnos que lean un trozo del cuento),
discutiendo y haciendo inferencias del vocabulario.
5º MOMENTO: Intermediar, a través de las siguientes preguntas, una discusión entre los
alumnos para que ellos puedan posicionarse oralmente:
• ¿Ya tuvisteis que utilizar un punto final en tu vida? ¿En qué momento?
• ¿En cuales momentos de la vida es fundamental que se ponga un punto final?
• ¿Crees que poner un punto final va a traer dolor? ¿Por que?
Con esta actividad, se espera que el alumno pueda poner en práctica su oralidad y,
además, pueda reflejar sobre las distintas metáforas que el punto final puede traer a la vida de
las personas. Los sentidos de las frases y de las palabras que forman parte del español de
Uruguay pueden ser entendidos por los alumnos con la intermediación del profesor a la hora de
la lectura y discusión de los sentidos presentes en el cuento. Como ejemplo, abajo sigue un
cuadro con algunas palabras del vocabulario presente en el texto y, a la derecha, traducidas al
portugués. El orden sigue como aparecen en el cuento:
Cuadro 02: Léxico del cuento uruguayo
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Defraudes Decepciones
Briznas Filetes
Venturosos Afortunados
Dichosos Realizados
Dicha Felicidade
Cajones Gavetas
Desdicha Desgraça
Eslabones Laços, elos
25
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Resquemor Ressentimento
Malsano Insalubre
Tiñe Pinta, tinge
Reprocha Censura, acusa
Reproche Acusação
Destiempo Fora de hora, qualquer momento
Fuente: Elaborado por el autor
Se ha recogido esta lista de palabras porque creemos que son de naturaleza opaca y
pueden generar dificultades de compresión. Se establece la diferencia entre vocabulario
transparente como siendo aquel que presenta forma y significado similar entre dos lenguas
distintas y vocabulario opaco o no transparente aquel que teniendo forma distinta puede generar
mayor dificultad de acceso de significado entre dos lenguas extranjeras.
Ahora bien, como hemos justificado anteriormente el trabajo con el léxico en los
niveles iniciales es de fundamental importancia para que los aprendices puedan llegar a los
niveles de comprensión profunda y crítico reflexivo, lo que les permite aún adquirir/aprender
un amplio abanico de léxico que les ayudará a la hora de comunicarse de forma oral en lengua
española.
A fin de ilustrar nuestras creencias de que el cuento puede funcionar como una
importante herramienta para el trabajo con el léxico y con la oralidad en los semestres iniciales,
presentaremos a seguir la actividad 02.
Actividad 02
CUENTO: Tiempo libre, México
1er MOMENTO: Preguntar a los alumnos lo que les gusta hacer en su tiempo libre.
2º MOMENTO: Presentarles el video Cosas que hacer en tu tiempo libre de la YouTuber
Blanca Spinoza, haciendo pausas en algunos momentos en el que se habla de actividades que a
ella le gustan hacer en su tiempo libre y pedir la opinión de los alumnos sobre lo que les parece.
26
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Figura 07: Blanca Spinoza en su cama
Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=hCIZGc4QU00
3er MOMENTO: Lectura silenciosa del cuento Tiempo Libre del autor mexicano Guillermo
Samperio.
4º MOMENTO: Lectura en voz alta (pedir a algunos alumnos que lean un trozo del cuento),
discutiendo y haciendo inferencias del vocabulario. Abajo, sigue un cuadro con el léxico
presente en el cuento que creemos que puede generar dudas de comprensión durante la lectura.
Cuadro 03: Léxico del cuento mexicano
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Mareos Tonturas
Sillón Poltrona
Desplomado Se había caído
Tiznados Tingidos, pintados
Tallé Esfreguei-me
Zacate Tipo de esponja
Codos Cotovelos
Oficinas Escritórios
Apeñuzcadas Reunidas
27
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Colgué Desliguei
Hilar Deduzir, entender
Fuente: Elaborado por el autor
5º MOMENTO: Al final, preguntarles en qué se convertirían si les ocurriera un hecho como
en el cuento. Después de leerlo, entender el vocabulario y la idea central del autor, el alumno
podrá hablar sobre sus periodos de ocio, lo que le gusta hacer en los fines de semana y sus
costumbres personales durante sus vacaciones, período que uno se queda lejos de las clases de
la universidad/colegio o del trabajo por un periodo determinado.
Esta actividad se propone llevar el alumno a pensar sobre sus hábitos durante su
tiempo libre para emplear el vocabulario específico para determinadas situaciones, así como
sus períodos de vacaciones, rutina del fin de semana cuando está lejos de sus actividades
habituales como estudiar o trabajar. Para el desarrollo de esa actividad, es fundamental la
participación de ellos y la motivación del profesor para que sea una actividad productiva y
eficiente en su final.
Los beneficios que el conocimiento del léxico puede traer a los alumnos son que él
puede leer diversos textos sin necesitar de pausas para buscar el significado de palabras o
expresiones del español, eso puede perjudicarlos en sus lecturas diversificadas. Más allá de eso,
en un contexto real de habla, el alumno puede desarrollar mejor su posicionamiento en
determinados momentos de poner en práctica la lengua extranjera.
El cuento, de manera general, puede ayudar al alumno a poner en movimiento las
estructuras aprendidas del español (principalmente las estructuras verbales utilizadas en frases),
en la ampliación del léxico en fase inicial de contacto con una lengua extranjera y en su
interacción oral para que sea lo más exitosa posible, ya que uno de los objetivos de esta
actividad, en especial, es utilizar el léxico aprendido en otros contextos de habla.
Vamos ahora a la actividad 03.
Actividad 03
CUENTO: Microcosmos III, Costa Rica
1er MOMENTO: Preguntar a los alumnos la importancia del fútbol para el desarrollo de una
cultura, medio de interacción social y para la práctica de habilidades físicas y motoras de los
seres humanos, además de ser una actividad física para el mantenimiento de la salud.
28
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
2º MOMENTO: A través de diapositivas se expondrán las siguientes noticias e imágenes de
peleas entre hinchas durante o después de partidos de fútbol:
Noticia 01:
PELEAS ENTRE ALEMANES Y UCRANIANOS EN LA
EUROCOPA 2016
En las horas previas al partido de la Euro 2016 entre Alemania y Ucrania, se han
producido enfrentamientos entre aficionados de ambos equipos por las calles.
Figura 08: Torcedores pelean en un partido de fútbol
Fuente: http://www.estadio.ec/articulo/las-6-peores-peleas-entre-hinchadas
Noticia 02:
EUROCOPA 2016 ANTES DEL PARTIDO ENTRE INGLATERRA Y RUSIA
Un aficionado inglés entre la vida y la muerte tras una pelea con rusos.
Figura 09: Jugadores pelean en disputa
Fuente: http://www.estadio.ec/articulo/las-6-peores-peleas-entre-hinchadas
29
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
3er MOMENTO: Lectura silenciosa del cuento Microcosmos III del autor costarricense
Rodrigo Soto.
4º MOMENTO: Lectura colectiva del cuento trabajado (pedir a algunos alumnos que lean un
trozo del cuento), discutiendo y haciendo inferencias del vocabulario. Adelante, se expone un
cuadro con el vocabulario presente en el cuento que creemos que puede generar dudas de
comprensión de la narración.
Cuadro 04: Léxico del cuento costarricense
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Autos Carros
Carro Carro
Consignas Escritas
Enronquecer Enrouquecer
Cerca Próximo
Encajó Encaixou
Techo Teto
Equipo Time
Cerdo Porco
Puñetazo Soco
Megáfonos Megafones
Fuente: Elaborado por el autor
5º MOMENTO: Al final de la lectura de comprensión, es importante que los alumnos sean
capaces de reflejar sobre las siguientes cuestiones:
• Lo que causa dicha pelea entre los clubes;
• Lo que debe hacerse para que eso no ocurra y no cause daños a las personas que les
gusta el fútbol de manera sana;
• La relación que se puede hacer entre las peleas entre los clubes de Europa, por ejemplo,
y las que pasan en Brasil y en Hispanoamérica cuando hay una disputa entre equipos
clásicos de fútbol.
30
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Actividad 04
CUENTO: El Muerto, Chile
1er MOMENTO: Incentivar a los alumnos a hablar sobre lo que ellos piensan sobre la vida
después que alguien muere. Se puede, incluso, hablar de sus creencias, religión y sobre las
particularidades de cada uno con relación a la pérdida de alguien importante.
2º MOMENTO: Con la imagen de abajo, preguntarles si ellos creen que es posible que cuando
uno muera mire su cuerpo sin vida y reflexionen sobre sus hechos durante su pasaje terrenal.
Figura 10: Cuerpo sin vida
Fuente: http://www.lagaceta.com.ar/nota/612358/deportes/pasion-no-muere.html
3er MOMENTO: Tras las hablas de ellos, pedir que hagan la lectura en voz alta (pedir a algunos
alumnos que lean un trozo del cuento), discutiendo y haciendo inferencias del vocabulario.
Abajo, sigue un cuadro con el vocabulario presente en el cuento que creemos que puede generar
dudas de comprensión durante la lectura del cuento.
Cuadro 05: Léxico del cuento chileno
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Tendido Exposto
Pieza Espécie de mesa
Cajón Caixão
Mientras Enquanto
Delgada línea Linha breve, curta
Enfriando Esfriando, gelando
31
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Apurados Apressados, curiosos
Estrechaban Estreitar, diminuir
Mejillas Bochechas
Costados Parte lateral do corpo humano
Ventanita Pequena janela
Sepulcral Silencio da noite
Cola Rabo do animal
Echaran de menos Sentiam saudades
Garita Espécie de quarto
Impajaritablemente A modo de pássaro
Servicentro Serviço funerário
Rato Momento
Pamplinas Espécie de flor
Rociaban Pulverizavam
Camilla Cama pequena
Fuente: Elaborado por el autor
4º MOMENTO: Para finalizar esta actividad, pedir a los alumnos que hablen sobre la
experiencia que el muerto vivió en el cuento, utilizando cuestionamientos como:
• ¿Es posible que el hecho ocurra con una persona sin vida?
• ¿Cree que el muerto se arrepintió de sus hechos durante su vida?
• ¿La muerte del personaje del cuento fue inesperada? ¿Por qué?
• ¿Cuál es el principal sentimiento que uno tiene cuando la muerte llega? ¿Por qué?
La muerte es un tema muy poco discutido en contextos escolares o en la universidad.
La idea es que el alumno sepa posicionarse con su opinión y creencias, sea de cultura, de la
familia o por cuestiones de religiosidad. Además de trabajar este tema, es posible que el alumno
o el profesor haga un puente con la conmemoración del día de muertos en distintos países de
habla hispana (México es el más notable dentro de la cultura hispana), principalmente, por la
cuestión del modo como es celebrada (colores, alegría, músicas, comidas etc.).
La actividad propuesta tiene como objetivo el conocimiento lexical relacionado a hechos
después que uno muere (objetos, acciones) y no menos importante, el sentimiento que provoca
en los amigos y en los familiares.
Vamos a la actividad 05.
32
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Actividad 05
CUENTO: El violinista y el verdugo, Colombia
1er MOMENTO: Para empezar esta actividad, es interesante que los alumnos miren las
imágenes que siguen abajo de algunos instrumentos musicales para que puedan hablar de sus
gustos musicales, así como para que sus colegas de clase sepan si hay alguien que manosee
algún instrumento. Se puede hablar también sobre los distintos ritmos que hay en los países que
hablan español.
Figura 11: El piano
Fuente:
https://www.normans.co.uk/product/axus-d2-
digital-piano-with-bench-black
Figura 12: La guitarra
Fuente:
http://www.ignicaodigital.com.br/professor-de-
guitarra-aplicou-formula-de-lancamento/
Figura 13: La flauta
Fuente:
http://www.historiadetudo.com/flauta
Figura 14: El violín
Fuente: http://centrosuzukiindaiatuba.com/
2º MOMENTO: Preguntar a los alumnos lo que sugiere el título del cuento El violinista
y el verdugo, tras el habla de todos sobre los instrumentos musicales. Si el alumno no
conoce la palabra verdugo, el profesor podrá hacer inferencias para que se pueda
relacionar las dos palabras que nombra el título, pero es interesante que no diga de
inmediato su significado.
3er MOMENTO: Después de las inferencias sobre el título del cuento, hacer la lectura
en voz alta (pedir a algunos alumnos que lean un trozo del cuento), discutiendo y haciendo
33
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
inferencias del vocabulario. Abajo, sigue una tabla con el vocabulario presente en el
cuento que creemos que puede generar dudas de comprensión durante la lectura del
cuento.
Cuadro 06: Léxico del cuento colombiano
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Castillo Castelo
Recámara Tambor da arma de fogo
Golpe de sombra Golpe rápido
Verdugo Pessoa que executa pena de morte
Saldrá Sairá
Llenó Encheu
Cejijunta Pessoa de sombrancelhas muito
juntas
Camastro Cama simples
Ventana Janela
Rejas Ciscadores
Hierro Ferro
Silbar Apitar, assobiar
Evocaba Chamava
Niñez Infância
Oscuridad Escuridão
Se marchó Se foi
Fuente: Elaborado por el autor
4º MOMENTO: Al final de la lectura del cuento y de la discusión del vocabulario, el
profesor pedirá a los alumnos que contesten individualmente a las siguientes preguntas:
• ¿Qué sentimiento tiene cuando escucha a algún instrumento musical?
• ¿Se pudiera tocar a algún instrumento musical, cuál elegiría?
• ¿Qué piensas sobre la actitud inicial del sargento Ordax? ¿Y el final?
Este cuento remite a los sentimientos cuando se escucha a algún instrumento
musical o a una canción. El trabajo propuesto tiene la idea de evocar distintos
pensamientos en los alumnos que tienen una buena sensibilidad o no para las varias
34
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
emociones que el toque de los instrumentos o de los distintos ritmos pueden causar a las
personas, incluso para aquellos que no consiguen posicionarse sobre determinadas
sensaciones.
Seguimos con la actividad 06.
Actividad 06
CUENTO: El contrato, Puerto Rico
1er MOMENTO: Poner en la pizarra las siguientes preguntas:
• ¿Qué puede pasar en la cabeza de alguien que simplemente decide que no quiere
más vivir?
• ¿Qué piensas sobre el suicidio?
Tras eso, pedir a los alumnos que intenten relacionar el título del cuento con las
preguntas puestas en la pizarra.
2º MOMENTO: El próximo momento es la lectura colectiva del cuento trabajado (pedir
a algunos alumnos que lean un trozo del cuento), discutiendo y haciendo inferencias del
vocabulario. Adelante, se expone un cuadro con el vocabulario presente en el cuento que
creemos que puede generar dudas de comprensión de la historia presente en el cuento.
Cuadro 07: Léxico del cuento puertorriqueño
ESPAÑOL PORTUGUÉS
Inviolable Inviolável
Accedieron Acessaram, entraram
Recogieron Recolheram, pegaram
Tendieron Estenderam
Regocijo Alegria, júbilo
Logrado Conseguiram
Cerrar Fechar
A cabo Para fora
Fecha Data
Excusa Desculpa
Sillón Poltrona
Jerez Tipo de vino
35
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Victimarios Relacionado à vítima
Corbata Gravata
Cuarto/Habitación Quarto
Adeudado Relacionado à dívida
Rincón Encontro de duas paredes
Tienda Loja
Desangra Perde muito sangue
Huraño Pessoa pouco sociável
Azulenco Color azul
Fuente: Elaborado por el autor
3er MOMENTO: Tras la lectura y discusión del vocabulario, es interesante preguntar a
los alumnos qué piensan que ocurrió con el personaje principal del cuento para que el
tomase esa decisión para su vida. Además, preguntarles si es posible que a una persona
le interese planear su propia muerte como si fuera otra persona, haciendo apuntes e
inferencias con los hechos que el cuento trae.
El trabajo con este cuento nos parece interesante porque puede llevar a los
alumnos a una reflexión más profunda sobre los problemas que uno tiene. La discusión
en clase es para que todos puedan posicionarse sobre las motivaciones que uno tiene para
sacar su propia vida, incluso con un plan muy bien elaborado. Además, se puede hablar
del juego “Ballena azul” que tuvo una reciente llamada en las redes sociales, los
periódicos y tele periódicos con los jóvenes que participaban de este juego, llegando a
causar la muerte de algunos.
Figura 15: El juego ballena azul
Fuente: https://www.youtube.com/watch?v=U3k78QZmwTM
36
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
6 CONSIDERACIONES FINALES
Por un lado, los cuentos son un ejemplo para el trabajo con la imaginación y
con la fantasía, y por otro, la lengua es un instrumento para desarrollar estas cualidades
tan importantes en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. La imaginación y
la fantasía forman parte de la inteligencia del ser humano y esta es una razón por la que
deben entrar en la universidad. Las clases de lenguas son las más apropiadas para
fomentar y desarrollar estas cualidades, ya que la práctica de lectura, de las variedades
lexicales así como la oralidad de los alumnos son algo de suma importancia en el proceso
individual.
El alumno que lee un cuento, interpreta el léxico, busca su sentido en el texto
y se esfuerza en comprenderlo realiza una actividad de descodificación lingüística y
semiológica en todos los niveles individuales y colectivos. Identifica los sonidos, localiza
las palabras, establece una relación de analogía entre ellas, precisa el campo de un
significante, de un significado y de un sinónimo, antónimo, etc. Interpreta las múltiples
hablas del autor del texto, el tono y las modulaciones de la voz, las puntuaciones, las
miradas, las interpretaciones, etc.
La imaginación y la creatividad son fundamentales para que uno pueda
sumergirse en la historia y vivirla. El alumno que lee un cuento, necesita de un buen
dominio lingüístico, la suficiente comprensión escrita para captar todos los matices del
nivel textual, un buen vocabulario y conocimiento de las relaciones semánticas, un buen
conocimiento de los signos de puntuación que le permitirá distribuir las pausas, atribuir
la voz a los personajes, y para que pueda llegar a su interpretación final del texto.
El carácter propuesto en este artículo, o sea, las actividades que se pueden
realizar con los cuentos en las clases de idiomas extranjeros, conlleva la ventaja de
aumentar la motivación en el proceso de enseñanza aprendizaje, lo que daría como
resultado un mejor rendimiento en los resultados académicos de los alumnos y un gran
abanico de palabras para que ellos pudieran utilizar a lo largo de su vida y profundización
en la enseñanza y aprendizaje de la lengua española.
Adquirir la competencia léxica significa dominar palabras específicas
(sustantivos, adjetivos, verbos, expresiones, entre otras), entretanto no basta conocerlas,
se hace necesario, también, saber utilizarlas con sus significados específicos cuando se
necesite dentro de los contextos situacionales que aparezcan discursivamente.
37
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
Cuando se presenta el léxico, se debe tener en cuenta que las palabras se
componen de forma, es decir, de cómo se pronuncian y se escriben, y de concepto de lo
que significan. La forma se puede comprobar con la escritura y la pronunciación mientras
que el significado, donde reside el mayor fracaso de los estudiantes, pues muchas veces
se utiliza una interpretación equivocada, una ilustración confusa o unos ejemplos poco
precisos. Se piensa en por qué se lo ha explicado, los alumnos lo han entendido.
Con relación a la oralidad, la lengua oral es uno de los componentes más
relevantes en el proceso de adquisición de lenguas y aprendizaje individual, ya sea la
lengua materna, lenguas segundas o lenguas extranjeras. Y es que las destrezas orales
tanto de comprensión como de expresión juegan un papel más que fundamental en el
desarrollo de la competencia comunicativa, pues es a la hora de comunicarse que el
alumno va a necesitar poner en práctica todos sus conocimientos lingüísticos, además de
su expresión oral en contextos reales de habla de lengua extranjera.
38
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARROYAVE, G. Tradición oral escuela y modernidad. Bogotá: Magisterio, 2004.
BAQUERO GOYANES, M. El cuento español en el siglo XIX. Madrid, CSIC, 1945.
CABEZUELO, M.: Creencias y actitudes de alumnos sobre el aprendizaje oral [en
línea] <http://www.sgci.mec.es/redele/Biblioteca2006/MargaritaCabezuelo.shtml>
CORTÁZAR, Júlio. Algunos aspectos del cuento. Barcelona, Tusquets, 1981, p. 139.
GARCÍA, María Lourdes de Miguel. La enseñanza del léxico del español como lengua
extranjera. Resultados de una encuesta sobre la metodología aplicada en el aula.
Australia: University of Wollongong, 2005.
LARSEN-FREEMAN, D. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford:
Oxford University Press, 2000.
MARTÍNEZ, Rocío Santamaría. Sugerencias para la aplicación didáctica del cuento al
aula de E/LE. Universidad Carlos III de Madrid. Madrid: SGEL, Segunda Etapa
Carabela, 2006.
MOLERO P, Clara María. La adquisición del léxico en el aula de E/LE en contextos
multilingües: la teoría de las colocaciones léxicas como solución a las interferencias
léxicas. Instituto Cervantes, Bruselas, 2008.
MORENO, Ernesto Langer. El muerto. Disponible en:
<http://www.escritores.cl/varios/relatos/langer.htm> Acceso: 24 Oct. 2017.
PISOS, Cecilia (Organizadora). Cuentos Breves Latinoamericanos. Buenos Aires:
Aique Grupo Editor, 2005.
SASTRE, María Teresa Crespo; VILLÁN, Carlos González. El cuento en E/LE: Una
propuesta didáctica. Universidad de Valladolid, 2007.
UREÑAS, Pedro Henríquez. Observaciones sobre el español de América. Revista de
Filología Española, 8, pp. 357‐90.
39
1 – Formando em Letras Espanhol pela Universidade Federal do Ceará – UFC
ANEXOS