universitas indonesia - lib.ui.ac.idlib.ui.ac.id/file?file=digital/20369051-mk-sheyla taradia...
TRANSCRIPT
1
UNIVERSITAS INDONESIA
Code Mixing in Twitter among Students of English Studies 2010
at Universitas Indonesia
Makalah Non-Seminar
SHEYLA TARADIA HABIB
1006663530
FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA PROGRAM STUDI INGGRIS
DEPOK
JANUARI 2014
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
2
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
3
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
4
Code Mixing in Twitter among Students of English Studies 2010 at Universitas
Indonesia
Sheyla Taradia HABIB
ABSTRACT This paper examines the use of code mixing in Twitter among students of English
Studies 2010 at Universitas Indonesia who tend to do code mixing in their daily conversation since
they are used to speak English every day in their courses. However, this research focuses more on
written communication in their Twitter account. There are two major points that this paper attempts to
make. First, the description of code mixing itself according to the theory “Reasons for Bilinguals to
Switch or Mix their Languages” given by Hoffman (1991). Second, the reasons why those students
use code mixing in their media social account, such as Twitter. In order to get the result, descriptive
qualitative method is used to analyze the data from the twitter account of ten students of English
studies 2010 at Universitas Indonesia. Moreover, a structured interview regarding the code mixing
practiced was conducted. The results of this research indicate that code mixing occurs among students
for six reasons: talking about a particular topic, quoting somebody else, being emphatic about
something, interjection (inserting sentence fillers or sentence connectors), indicating pride and
limited words or not knowing the equivalent word in Indonesian language. However, the most
common practice is of code mixing is the use of interjection because according to the respondents,
they may show this language behavior accidentally or intentionally in written communication to
express their feelings.
KEYWORDS: code mixing, students, twitter, reasons of code mixing
ABSTRAK Penelitian ini meneliti penggunaan campur kode dalam Twitter di kalangan mahasiswa
Sastra Inggris angkatan 2010 Universitas Indonesia yang cenderung melakukan code mixing dalam
percakapan sehari-hari karena terbiasa menggunakan bahasa Inggris di lingkungan perkuliahan sehari-
hari. Namun, fokus penelitian ini adalah komunikasi tertulis pada akun Twitter mereka. Penelitian ini
memiliki dua poin utama. Pertama, penjelasan tentang code switching itu sendiri berdasarkan teori
“Reasons for Bilinguals to Switch or Mix their Languanges” dari Hoffman (1991). Kedua, alasan
mengapa mahasiswa melakukan code switching pada akun sosial media mereka, seperti Twitter.
Metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisis data yang dikumpulkan dari tweet sepuluh
responden yang merupakan mahasiswa Sastra Inggris angkatan 2010 Universitas Indonesia.
Selanjutnya, responden diwawancara terkait penggunaan campur. Hasil dari penelitian ini
menujukkan bahwa terdapat enam alasan penggunaan campur kode, yaitu talking about a particular
topic, quoting somebody else, being emphatic about something, interjection (Inserting sentence fillers
or sentence connectors), pride and limited Words or Unknown Translation. Akan tetapi, persentase
penggunaan campur kode yang paling tinggi digunakan adalah interjection karena menurut
responden, mereka dapat menunjukkan perilaku bahasa ini sengaja atau tidak sengaja dalam
komunikasi tertulis untuk mengungkapkan perasaan mereka.
KATA KUNCI: campur kode, mahasiswa/i, twitter, alasan penggunaan campur kode
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
5
Introduction
Nowadays, many people can speak other languages beside their native language. English is
one of the most widely learned and used foreign languages because of its position as an
international language. Many people use English in their daily life because it is considered an
effective medium of communication beside their own native language. These people would
easily shift from their first language to English when they communicate with other people,
particularly in informal situation. A way of using two languages or more when talking is
known as code mixing. In general, code mixing applies to face to face oral communication.
However, it has become a widespread phenomenon in written communication such as in
social media, like Facebook, Twitter, and Path. They use them as a media of expressing
feelings, getting information, or finding friends from all over the world. Recently, I noticed
that students tend to write their status using a combination of Indonesian and English in
social media such as Twitter. Therefore, through this paper, I would like to dig deeper and
analyze their reasons for using code mixing in their Twitter account. Furthermore, This style
of speech and the use of intervening codes between students, particularly on campus, cannot
be avoided. One concrete example that can be seen is students of English Department at
Universitas Indonesia who constantly use English and Bahasa Indonesia every day.
Previous Research
Many have been written on the issue of code mixing. Wai Fong (2011) who investigated on
the occurrences of code switching in asynchronous computer-mediated communication
(CMC) between bilingual university students via social networking website by taking a
functional approach in examining the various functions and reasons for code switching. The
data consisted of messages posted by Faculty of Arts and Social Science (FAS) Mandarin
Chinese-English bilingual students of University Tuanku Abdul Rahman (UTAR) on their
Facebook profile pages. Data was analyzed based on an integration of Appel and Muysken‟s
(2006) six functions of code switching, which are referential, directive, expressive, phatic,
metalinguistic, and poetic that applied in verbal communication. Moreover, the data was also
analyzed by Malik‟s (1994) ten reasons for code switching, which are lack of facility, lack of
registral competence, mood of the speaker, to amplify and emphasize a point, habitual
expressions, semantic significance, to show identity with a group, to address different
audience, pragmatic reasons, and to attract attention. In this paper, he observed in a larger
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
6
number of participants containing students of different faculties, while this research observes
around the college students of English Studies 2010 to be more focused.
Another interesting research has been conducted by Humaira (2008). She
used Hymes‟s theory to provide a complete overview over the phenomenon of code
switching and code mixing in English classroom. Her paper presents why bilinguals mix two
languages and switch back and forth between two languages and what triggers them to mix
and switch their languages when they speak. Based on her research, code mixing and code
switching are ordinary phenomenon in the area of bilingualism. These phenomena occur
when bilinguals substitute a word or phrase from one language to another language. In
monolingual societies, people may think that code switching and code mixing is very
unnatural. With regard to the point of view of code mixing and code switching, people used
to think about code mixing and code switching negatively. However, it is inevitable to notice
that people usually switch and mix their languages in bilingual or multilingual societies.
These opinions might make bilinguals feel they have a lack of both languages and they are
not included in both cultures either. However, code mixing and code switching may influence
bilinguals‟ languages positively. Code switching and code mixing are found when the
teachers from the target language to English in order to maintain classroom order, to create
solidarity or empathy, to cover lack of experience or strategies, and to rephrase or modify
their speech. Therefore, the researcher thinks this research will be useful as a reference; it can
be used to help the researcher find another factor that might cause code mixing happened
among students.
The last journal is written by Ratna (2007) a student of Indonesian literature in
Universitas Diponegoro. She focuses on code mixing in a conversation between customer
service employees and customers. She also illustrates the problems of the forms and types of
code mixing occurred in the conversation between customer service employees and
customers, the factors that might cause it, and the function of code-mixing in the
communication strategy between the participants. Her paper more focuses on the factors that
might cause code mixing, which are linguistic factor and non-linguistic factor, also the types
of code mixing, which are external code mixing and internal code mixing.
This paper is used descriptive qualitative method by selecting 10 students from
English major 2010 in Universitas Indonesia. Moreover, there are some steps needed to
achieve the objectives. Some code mixing-related theories proposed by various linguists will
be used to discover reasons why the students use code mixing. In analyzing the data, this
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
7
study follows four steps: (1) Formulating some specific questions which lead to the use of
code mixingg based on Hoffman‟s theory “Reasons for Bilinguals to Switch or Mix their
Languages” (1991), then respondents' tweets which used code mixing will be captured as
collected data; (2) Analyzing the data from respondents‟ tweets; (3) Discussing and analyzing
the data using the theories of code mixing by Hoffman (1991); (4) Concluding the findings
and discussions of the data analysis to answer research problems.
Theories on Code Mixing
Code mixing is mostly used in daily conversation regarding various topics.
According to Wardhaugh (1986) in An Introduction to Sociolinguistic, a code is actually a
language which people use in their conversation of any situation or a system of used
communication (p.99). Code is used by sociolinguist to describe the linguistic choices
(Holmes 2001, p.6). Code election is closely related to social factors. Therefore, code does
not only refer to the language as the highest level, but also refers to the language selection,
such as accent, social class or social dialects. Varieties and styles are summarized in the
barrel language (polite style, respectful style, intimate style or casual style), and the
usefulness or register (journalistic language, the language of the court or language sports
commentator). In contrast, Wardaugh (1986) argued that code refers to a system that is used
to communicate between two or more people. Thus, it can be concluded that code is a
language choice starting from a high level to a lower level which is a communication system
used between two people or more.
There are two types of codes found in our daily conversation; code mixing and code
switching. In these sources, the definitions of code mixing and code switching can be very
similar. At times it is difficult to differentiate between the two definitions. As cited in Miajo
Ju‟s journal (2009), Maschler (1998) defined code mixing as “using two languages such that
a new code emerges, in which elements from the two languages are incorporated into a
structurally definable pattern”. Liu (2006) defined code switching as „the mixing of words,
phrases and sentences from two distinct grammatical systems‟. Muysken (2000) described
code switching as „the rapid succession of several languages in a single speech event‟;
whereas code mixing refers to „all cases where lexical items and grammatical features from
two languages appear in one sentence‟. The common thing between these two codes is that
the term code mixing often emphasizes hybridization, while the term code switching
emphasizes switching from one language to another.
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
8
Some people might think that code switching and code mixing are the same when
actually they have different meaning. Code switching is the transition from one code to
another code. For example, someone use Indonesian and switched to English. According to
Fromkin and Rodman (2009) code switching in linguistics, is the use of one language or
dialect when speaking. Moreover, as cited in Ayeomoni‟s journal (2006), Hymes (1974)
defines code switching as “a common term for alternative use of two or more languages,
varieties of a language or even speech styles”. On the other hand, according to Wardhaugh,
code mixing is used when the conversant use both languages together to the extent that they
slip from one language to the other in the course of a single utterance (Wardhaugh, 1986,
p.103).
Another interpretations about code mixing comes from Hoffman (1991, p.104), who
stated that code mixing is a switch occurring within sentence. Unlike Wardhaugh, Hoffman
(1991, p. 112) has found that there are three types of code mixing based on the scope of
switching where languages take place. Those are inter-sentential, intra-sentential code mixing
and involving a change of pronunciation. However, as also cited in Miajo Ju‟s journal (2009),
Daller stated that there are only two types of code mixing which are the intra-sentential and
inter-sentential code mixing (Treffers-Daller, 1992). Inter-sentential code mixing is the
change of language occurs at a clause or sentence boundary. Meanwhile, intra-sentential code
mixing is the change of language occurs within a sentence boundary. According to Faltis as
cited in Kim‟s journal (2006), code mixing is the intra-sentential switching whereas code
switching is the inter-sentential switching. Language contact sometimes occurs when there is
an increased social interaction between people who live as neighborhood and have
traditionally spoken different languages. Nonetheless, it is more frequently initiated by the
spread of languages of power and prestige (Faltis, 1989).
The functions of code mixing found by Ariffin (2009) will also be used for this
analysis. In her study of content-based lectures, it is found that code mixing served some
functions such as signaling topic change, giving and clarifying explanation, enacting social
relationships and aggravating and mitigating messages. On the other hand, code switching
also has a variety of functions which vary according to the topic, people involved in
conversation and the context where the conversation is taken place. Consequently, there must
be some motivations or reasons that encourage people to do code mixing. Hoffman (1991) in
the book Introduction to Bilingualism identifies a few reasons for people to do code mixing.
These reasons are talking about a particular topic, quoting somebody else, being emphatic
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
9
about something, inserting sentence fillers (interjection), repetition used for clarification,
expressing group identity, softening/strengthening request, excluding other people when a
comment is intended for only a limited audience, and because of real lexical need.
Analysis
Students of English study program at Universitas Indonesia are likely to mix English and
Indonesia when they communicate with their peers on campus. This is unavoidable because
they use the two languages intensely during their courses. They are also exposed to many
specialized English vocabulary, which may or may not have its equivalence in Indonesian
language. On the other hand, they also mix the two languages when they communicate with
each other through social media such as on twitter outside campus or classroom context.
This paper analyzes tweets that contain code-mixing. The data is only limited to 10
tweets sent by 10 students of English study program at Universitas Indonesia to their peers
outside classrooms which analyzed based on Hoffman‟s theory “Reasons for Bilinguals to
Switch or Mix their Languages” (1991).
a. Code Mixing found on Twitter
In this section, the researcher has found several examples of code mixing of English and
Indonesian on Twitter statuses (tweet). The data below is the transcript of the written
conversation on the status of the respondents in social media.
1. Respondent : Tara Ferakanita, female.
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Bantu sebisamu, sekuatmu, semampumu. Apapun hasil
akhir nya, Let God do the rest!.
She used an English phrase “let God do the rest” which is also popular and commonly
spoken to show her sincerity of her struggle doing her project. She also stated, using English
phrase is more comfortable to her, since she studies in English major.
Reason of code mixing: Quoting somebody else.
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
10
2. Respondent : Siti Winarni, female
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Cari bahan terus paraphrasing! Semangat wiwin!
She used the word “paraphrasing” probably because that word is frequently mentioned in
class. Otherwise, it might be because translating “paraphrasing” into Indonesian takes more
characters since it is going to be a very long explanation of what paraphrasing is.
Reason of code mixing: Talking about particular topic.
3. Respondent : Adhitya, male.
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Capek banget! Tapi kalo kata orang sih “Live as if you
were to die tomorrow! “
She used phrases “live as if you are were to die tommorrow”. The respondent said, she wrote
that phrases to motivate her to be more patient and never give up in life, since at the time she
felt bored and tired with her assignments.
Reason of code mixing: Quoting somebody else.
4. Respondent : Nilam Pratiwi Kusumo Wardhani, female.
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Tidur kurang, capek nyetir dari Bandung langsung ke
Depok, makan belom, lulus ribet. Lengkap. BYE.
One simple word like the word “Bye” here can be the example of code mixing. She might
have used the word bye instead of selamat tinggal since that English word has been popular
among Indonesian people. She also used Bye on her tweet, to show her anger or annoyance of
her activities that makes her exhausted.
Reason of code mixing: Interjection.
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
11
5. . Respondent : Yohanna Tania, female.
Age : 22 years old
First language : Indonesian
Tweet : @swinarn babe! lo harus cobain cafe baru di
margonda, tempat dan rasa makanannya recommended abis!
There were a lot of codes mixing terms found in this sentence. She used “babe” and
“recommended”. She mentioned babe to her friend. Babe is an english words, which shows
her close relation between them as a “close friend”. Moreover, Babe is a slang word used by
Indonesian to call someone their loves. Next, she used “cafe”in English terms, which
Indonesian means kedai or warung, since Indonesian is already familiar with “cafe” rather
than “kedai or warung” in their daily life. She also used the word “recommended” rather
than rekomen to give a stress that cafe was good. Indonesian always says recommended for
something that has a good quality. The reason of using word “recommended” is a pride as the
main reason in order to impress her friends.
Reason of code mixing: Pride, limited Words or Unknown Translation.
6. Respondent : Jasmine Mutiara, female.
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Darn it, banyak film bagus tp gak tau mau nonton kapan!
The respondent used word “Darn” as an interjection to express her disappointment because
she did not have enough time to watch her favorite movies. That word actually has no
grammatical value, however, respondents use this interjection in written communication.
Reason of code mixing : Interjection.
7. Respondent : Ratieh Pratiwi, female.
Age : 20 years old
First language : Indonesian
Tweet : Sok2an jogging, padahal gerimis. Failed!
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
12
The respondent used word “jogging” instead of “lari” because that English word is well-
known among Indonesian people nowadays. There was also an interjection found in the
sentence which was the word “Failed”. Based on the interview, she used “ failed “ to express
her disappointment because it was raining, when she was jogging around campus.
Reason of code mixing: Interjection.
8. Respondent : Satria Aji Baskoro, male
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Path status : Akhirnya lulus juga.. Congratulations shey!!
Code mixing is found in this word “congratulations”. She used the term “congratulations” to
substitute the word selamat in Indonesian which is used to express the joy of achieving
success or having a good fortune. She also stated, she used congratulations rather than
selamat because she feels more impressive and comfortable to write in English.
Reason of code mixing: Pride
9. Respondent : Guruh Saputra, male
Age : 21 years old
First language : Indonesian
Tweet : Pengen download semua lagu baru dulu deh! Mumpung
sinyal kenceng.
In his tweet, he used the word “download” instead of using “mengunggah”. It happens
because there are words that have no translation in Indonesian. Therefore, to avoid any
misunderstandings in conveying the message, mixing one language to another language can
be the way out. Moreover, He chose to write “download” because he feels that the indonesian
word for download which is 'unduh' is not commonly used.
10. Respondent : Danny Rizal, male
Age : 22 years old
First language : Indonesian
Tweet : Seandainya gue di follow balotelli.
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
13
Code mixing found in this sentence was the insertion of the word “follow”. He could have
just written “mengikuti” instead of change it in English. In that tweet, the word “follow” has
become Twitter‟s register. Therefore, if you want to be friend on twitter account with other
people, you must click the “follow” button.
Reason of code mixing: Talking about a particular topic
b. Reason and Motivation of Code Mixing
After collecting all the data from the respondents, the researcher analyzes all of them and
produces some explanations of why those respondents do code mixing based on the Hoffman
theory Reasons for Bilinguals to Switch or Mix their Languages (Hoffman, 1991, p.116)
Talking about a particular topic
People sometimes prefer to talk about a particular topic in one language rather than in
another. Sometimes, a speaker feels free and more comfortable to express their emotional
feelings in a language that is not their everyday language. Based on the data regarding topics,
it is proven that students choose to use code mixing while talking about particular topics,
such as academic and informal situation. This case can be found in sentence number 2 and
10. In number 2, the word “paraphrasing” probably because that word is frequently
mentioned in class. Otherwise, it might be because translating “paraphrasing” into Indonesian
takes more characters since it is going to be a very long explanation of what paraphrasing is.
Furthermore, the word “follow” in number 10 is an English term is used to discuss Twitter‟s
register.
Quoting somebody else
People sometimes like to quote a famous expression or saying of some well-known figures.
In Indonesian, those well-known figures are mostly from some English-speaking countries.
Then, because many of the Indonesian people nowadays are good at English, those famous
expressions or sayings can be quoted intact in their original language. There may also be a
pragmatic reason for code-mixing, which is quoting someone. Code mixing can be found in
written communication if the writer wants to add some quotes, phrases, idioms, famous
expressions, or sayings of well-known figures in his/her writing. Take a look at the example
number 1 and 3, the word “ Let God do the rest!” and “live as if you are were to die
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
14
tommorrow” are added because the respondents want to emphasize their points by giving a
phrase or a saying in English.
Being emphatic about something
People sometimes express their empathy and sympathy by switching or mixing languages.
There are also some cases where people feel more convenient to be emphatic in their second
language rather than in their first language. For example, when a friend‟s relative has just
passed away, we say, “I‟m so sorry about that. Kamu yang sabar ya.” In this particular case,
people are more likely to communicate directly with others, so, they seldom to use it in social
media like Twitter.
Interjection (Inserting sentence fillers or sentence connectors)
Language switching and language mixing among bilingual or multilingual people can
sometimes mark an interjection or sentence connector. It may happen unintentionally or
intentionally. Sometimes, there are some interjections found in written communication.
However, interjections have no grammatical value at all that use more in speaking. Those
who have no idea of what interjection is can see example number 4,6 & 7. One simple word
like these word “Bye” , “Darn” and “ failed” are the examples of interjections.
Pride
A common understanding of pride is a result from self-directed satisfaction with meeting the
personal goals. Pride involves exhilarated pleasure and a feeling of accomplishment. It is
related to “more positive behaviors and outcomes in the area where the individual is proud‟
(Weiner, 1985). He also noted that pride is a complex secondary emotion which requires the
development of a sense of self and the mastery of relevant conceptual distinctions, such as
that pride is distinct from happiness and joy, through language-based interaction with others.
Moreover, Hume claims that the causal basis for feeling pride is a belief relating the proud
person to the object she/he feels proud about (2001). In this research, most of the respondents
tend to use code mixing to get people‟s attention and boost up their pride. Some of the
respondents answer that they use code mixing to show their competence in speaking English
or other foreign languages. They use code mixing to look great or impressive when they
communicate with their friends. Thus, the respondents put their pride in the first place in
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
15
order to get people‟s attention. Take a look at number 5 & 8, the words “recommended” and
“congratulations” are the examples of what are called as the interjections.
Limited Words or Unknown Translation
Students tend to insert some words of foreign languages or their second languages that might
be more understandable by the interlocutors. It happens because there are words that have no
translation in Indonesian. Therefore, to avoid any misunderstandings in conveying the
message, mixing one language to another language can be the way out. For example, people
somehow mix English and Indonesian altogether when they speak to each other. It is because
people may not know all the words in Indonesian or English. However, it is not the only
reason why they use code mixing in their daily conversation. Another reason is because there
are some English words which we still do not have the basic translations in Indonesian, for
example it can be found in number 9, the respondent used the word “download” because he
feels Indonesian word for download which is 'unduh' is not commonly used. However, people
have come up with the translation of that word but, until now the English words are the ones
which are more used in daily conversation.
However, It can be seen from the analyzed data that the highest percentage of code
mixing is done by 3 students (30%) for the reason interjection (inserting sentence fillers or
sentence connectors). 2 out of 10 are done when talking about a particular topic, quoting
somebody else, and indicating pride. 1 out of 10 is done for the reason of limited words . On
the other hand, “Being emphatic about something” is rarely used by the respondents. In this
particular case, people are more likely to communicate directly with others, so, they seldom
to use it in social media.
Conclusion
This research attempts to highlight the phenomenon of code mixing among students of
English Studies 2010 in Universitas Indonesia. Nowadays, people tend to use more than one
language when they talk to each other, especially students with English-skills background.
Those students tend to use code mixing in social media, such as path, twitter or facebook
since they are used to speak English every day in their courses. This paper talks about the
reasons why those students use code mixing and how they use it in social media, thus there
are some methods taken to get the final result of this research. This paper is based on an
ethnographical research by selecting 10 students from English major 2010 at Universitas
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
16
Indonesia. The data are captured from their status in their twitter account to show how the
phenomenon of code mixing occured in their written communication. Once the results from
the respondents‟ tweet are collected, the data is analyzed by grouping respondents‟ answers
of each question based on the data using the theories of code mixing by Hoffman (1991);
After finished collecting all the data and analyzed them, the explanation is given to of why
those respondents use code mixing when they communicate each other in social media. There
are six reasons why code mixing occurs according to the researcher. The first one is Talking
about a particular topic this can happen because respondents feel more comfortable to speak
in a certain language. They can express more emotional feeling in a language that is not their
dominant language. This case can be found in sentence number 2 and 10. In number 2, the
word “paraphrasing” is a term in academic topic. Meanwhile, the word “follow” in number
10 is an English term is used to discuss Twitter‟s register. Second, quoting somebody else.
This can happen if the writer wants to add some quotes, phrases, expressions, idioms or may
be famous sayings of well-known figures, as we can see in number 1 and 3, the word “Let
God do the rest!” And “live as if you are were to die tomorrow” are added because the
respondents want to emphasize their points by giving a phrase or a saying in English. Third,
Being emphatic about something in which people use it to express their empathy and
sympathy by switching or mixing languages. Meanwhile, there are certain conditions where
people feel more comfortable using their first language. In this particular case, people are
more likely to communicate directly with others, so, they seldom to use it in social media.
Fourth, interjection is the highest percentage which used by the respondents in their written
communication. As stated in number 4, 6 & 7. One simple word like these word “Bye”,
“Darn” and “ failed” are the examples of interjections which shows an irritated feeling. Fifth,
pride seems to be another reason of code mixing occurs among students in media social. The
reason why people switch their language is to show their skill or ability in acquiring a certain
language. They do this for the sake of getting people‟s attention and boost up their pride.
Moreover, respondents chose pride as the main reason in order to impress their friends, since
they also study in English major. The last reason is limited words or unknown translation.
Students tend to insert some words of foreign languages or their second languages that might
be more understandable by the interlocutors. It happens because there are words that have no
translation in Indonesian. Therefore, to avoid any misunderstandings in conveying the
message, mixing one language to another language can be the way out. There are also
English words which we still do not have the basic translations in Indonesian, for example in
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
17
number 9. The respondent used the word “download” that word is an example of the English
words which do not have the basic translations in Indonesian, so we still use in daily
conversations, without translate to our first language. However, people have come up with
the translation of those words but, until now the English words are the ones which are more
used in daily conversation.
This research has some limitation, which can be addressed in future research. One
limitation of the study is the small number of participants with only one sample of code
mixing for each participant. Another limitation is that code mixing practices were observed
only at one study major, i.e. English major students at Universitas Indonesia, which limits the
ability to generalize the study‟s findings. Therefore, future research can seek code mixing
data from a large number of other majors. Moreover, there are still many aspects that can be
analyzed for future research, like extending the topic and situations that might be the causes
of the use of code mixing. Furthermore, for future research, the entire speech corpus and the
total number of all utterances, including code mixing, could be quantified, and the percentage
of code mixing for various functions can also be calculated.
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
18
References :
Ariffin, Kamisah (2011). Code switching and Code mixing of English and Bahasa Malaysia:
Frequency and Attitudes. The Linguistics Journal.
Ayeomoni, M.O. (2006). Code Switching and Code Mixing: Style off Language Use in
Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal African Studies.
Fromkin, Victoria & Robert Rodman (2009). An Introduction to Language. Boston. US :
Wadsworth.
Hoffman, Charlotte. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Humaira, Bima. (2012). Code Switching and Code Mixing in English Classroom. Yogyakarta
: Universitas Gajah Mada.
Kim, Eunhee. (2006). Reasons and Motivations for Code Mixing and Code Switching. Spring
2006 Issues in EFL Vol.4 No 1.
Maulidini, Ratna. (2007). Campur Kode Sebagai Strategi Komunikasi Customer Service.
Semarang : Universitas Dipenogoro. June 2011 Volume 5 Issue 1. Pahang, Malaysia :
Universitas Teknologi MARA
Miao Ju, Yen. (2009). Code mixing among Hong Kong Trilingual Teenagers. Hong Kong
: The Chinese University of Hong Kong
Wardhaugh, Ronald. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxfod: Basil Blackwell Ltd
Wai Fong, Choy. (2011). Functions and Reasons fot Code Switching on Facebook by Utar
English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates. Malaysia: University Tuanku
Abdul Rahman (UTAR)
Weiner, Bernard. (1985). An Attributional Theory of Achievement Motivation and Emotion.
Los Angeles: University of California.
Author’s biography
Sheyla Taradia HABIB is an English Studies student graduated from Universitas Indonesia,
curently living in Jakarta. She is one of the active Radio Announcer, MC & Host.
Contact addres: Perum korpri blok D7 No.19, Sukarame. Bandar Lampung, 35131
Twitter: @Sheytaradia92
Email: [email protected]
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
19
Respondents’ tweets
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
20
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014
21
Code mixing ..., Sheyla Taradia Habib, FIB UI, 2014