"welcome to canarias" magazine. nº 1 - june/junio.2015

32
YOUR GUIDE · TU GUÍA NUMBER · NÚMERO: 1 JUNE / JUNIO 2015 FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

Upload: welcome-to-canarias-magazine

Post on 22-Jul-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

YOUR GUIDE · TU GUÍANUMBER · NÚMERO: 1JUNE / JUNIO 2015

FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

Page 2: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Page 3: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Things that will make sure you enjoy your time on the Fortunate Islands

Cosas que te harán disfrutar en las Islas Afortunadas

LIVING IN PARADISEClassic writers placed the Canary Islands

in the Macaronesia region (“Blessed Islands” to the Greeks and/or “Fortunate” to the Romans). For the Arabs thery were the “Islands of Happiness”. Other cultures linked the islands to the legend of Atlantis and later to the appearance and disappearance of the imaginary island of San Borondón. There’s no doubt that our islands were a roaring success in mythology, as they were identified as being Paradise on earth, a place where the gods lived and where spirits went to enjoy The Hesperides, where they lived alongside griffins, horsewomen and Gorgons.

For Greek and Roman writers, the towns and mythical sites represented four differenciating characteristics: isolation; location right on the edge of the known world (the oikoumene); inaccessibility; and, especially, harmony between its people and their natural surroundings. Hence Homero baptised us as

the Macaronesia in 'The Odyssey', the first great literary masterpiece of our civilization. This epic is also the great literary work of the first 'tourists' who explored the murky seas in search of the champs elysées and found “beautiful evergreen meadows, with abundant varieties of flowers, huge forests and generous helpings of fruit. An abundance too of birds, pure air and sweet rays of sun with a purple light, the absence of extreme Winters and Summers (eternal Spring), fou ntains of crystal clear water, no hardships, charming and fun, with games, sports, theatre, dance, banquets, festivals, philosophy and music... a pleasant climate, fertile land and a life of luxury”. No, this is not a promotional flyer made by the Tourist Board, it is Homeric literature from the 8th century before Christ.

And he was not the only one to acknowledge this. There is a long list of authors who talk about these islands without actually knowing

them, enhancing the legend’s greatness, a myth that would remain in collective memory for centuries until its rediscovery and Castilian colonization in the 15th century, in the middle of the Rennaissance period. It was a historic moment, not just for the Canary Islands, but for Humanity itself, when Christopher Columbus laid the foundations for the role of the Canaries as a platform for global expansion from Europe to the New World, at the time when the planet was proven to be round, and when travellers discovered hitherto unknown people and places, thinking they had arrived at Cipango, the former name given to Japan, the island 'covered in gold'.

With the gold came Europe’s greed, making them forget all about the Garden of Delights, making it a dream come true, a stop off place for groups of adventures who developed into huge fleets pumped up with greater ambition. Except that is for the odd few who took interest

in the ways of life they were discovering along the way in the distinct and extensive territories that opened their eyes and seemed to go on endlessly. Among other things, there was also a movement of products between the continents on the Atlantic. The Spanish expeditions especially brought back aloe vera, goats, bananas and sugar cane from the islands. We would bring in potatoes, corn, cocoa, peanuts, tomatoes, sunflowers and tobacco from America. Atlantic culture and diet would take over from the Mediterranean hegemony in a world that watched its frontiers fall away.

However, throughout this voyage all around new continents and islands, no place was to be found that could beat the Canary Islands in terms of climate, healthiness and the sheer beauty of its ecosystems and landscapes. There was no other Macaronesia to beat Homero’s tale. And that’s the way it was for centuries, since he said the Fortunate Islands were right here.

VIVIR EN EL PARAÍSOLos escritores clásicos situaron el Ar-

chipiélago Canario en la Macaronesia (“Islas Bienaventuradas” para los griegos y/o “Afortunadas” para los romanos). Para los ára-bes fueron las “Islas de la Felicidad”. Otras culturas vincularon el archipiélago al mito de la Atlántida y posteriormente aparecería/desa-parecería la isla imaginaria de San Borondón. No hay duda que nuestras islas entraron por la puerta grande de la mitología, al ser identifica-das como el paraíso en la tierra, el lugar donde residían los dioses y al que se dirigían los espíri-tus de los grandes personajes para disfrutar de Las Hespérides, donde convivirían junto a gri-fos, amazonas y górgonas.

Para los autores grecorromanos, los pueblos y lugares míticos presentan cuatro características diferenciadoras: aislamiento; situación en los límites del mundo conocido (el oikonúmene); inaccesibilidad; y, en especial, armonía entre la

naturaleza y sus habitantes. De ahí que Home-ro nos bautizara como la Macaronesia en 'La Odisea', la primera gran obra literaria de nuestra civilización. Esta épica es también la gran obra literaria de los primeros 'turistas' que explora-ron el mar tenebroso en busca de los campos elíseos y encontraron “prados bellísimos siem-pre verdes, con abundantes y variadas flores, bosques de árboles de gran tamaño y gener-osos en frutas. Abundancia de aves, aire puro y dulces rayos del sol con una luz purpúrea, ausencia de inviernos y veranos extremos (la eterna primavera), fuentes de agua cristalina, sin penalidades, encantos y diversiones, juegos, deportes, teatro, danza, banquetes, festines, fi-losofía, música... agradable clima, tierra fértil y vida de lujo”. No. No es un folleto turístico del Patronato, se trata de la literatura homérica del siglo VIII antes de Cristo.

Y no era él el único en reconocerlo. Hay una secuencia enorme de autores que hablan de

estas islas sin conocerlas, agrandando la ley-enda, el mito que quedaría en la memoria colectiva durante siglos hasta su redescubrim-iento y colonización castellana en el siglo XV, en pleno Renacimiento. Un momento histórico, no sólo para las Islas Canarias sino para la Hu-manidad, cuando Cristóbal Colón sienta las bases del papel de Canarias como plataforma de expansión global de Europa en el Nuevo Mundo, justo cuando el planeta se mostró con su redondez y riquezas al encontrar pueblos de-sconocidos convencidos de que habían llegado a Cipango, antiguo nombre dado a Japón, la isla 'recubierta de oro'.

El oro desató la codicia de los europeos y les hizo olvidar el Jardín de las Delicias, con-vertido en un sueño superado, un lugar de tránsito de pequeños grupos de aventureros que se transformarían en grandes flotas carga-das de ambición. Salvo para unos pocos que comenzaron a interesarse por todas las formas

de vida que iban descubriendo en los distintos y extensos territorios que aparecían ante sus ojos y parecían no tener fin. Entre otras cosas, también se produjo un tránsito de productos entre los continentes del Atlántico. Entre ellos, cabe destacar que los navíos españoles llevaron desde las islas el aloe, cabras, plátanos y la caña de azúcar. Por su parte, recibimos a cambio de América las papas (patatas), millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco. La cultura y la dieta atlántica sustituía la hegemonía mediterránea en un mundo que vio desaparecer las fronteras.

Pero en ese recorrido por nuevos continentes e islas, no encontraron ningún lugar que supe-rara a las Islas Canarias en sus condiciones de clima, salubridad y la belleza de múltiples eco-sistemas y paisajes. No encontraron ninguna Macaronesia que superara el relato de Homero. Y así ha sido durante siglos. Desde que afirmó que las Islas Afortunadas están aquí.

enYESque Míchel Jorge Millaresby / por:

enYESque

3

"Throughout this voyage all around

new continents and islands, no place was to be found

that could beat the Canary Islands in terms of climate,

healthiness and the sheer beauty of its ecosystems

and landscapes.competitiveness and

create new jobs”

"En ese recorrido por nuevos continentes e islas, no encontraron ningún lugar que superara a las Islas Canarias en sus condiciones de clima, salubridad y la belleza de múltiples ecosistemas y paisajes”

Fragmento de "El Jardín de las Delicias" Autor: El Bosco / Fuente: El Museo del Prado

Page 4: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

ContentsÍndice

4

6-7Welcome to

Canarias

12-13Entrevista a...Francisco LópezCEO Lopesan

19Special/Especial

Ironman Lanzarote

23Rincones Isleños

Anaga

8-9The Canary Island, a natural film set/ Islas

de película

14Welcome to Gran CanariaGran Canaria se enciende

en junio

20-21Entrevista a...

Héctor CarriónIronman Lanzarote

24-25Special/EspecialFiestas Lustrales

La Palma

26-27Explorers

Yacimiento Cuatro Puertas

28-29Notes / Apuntes

Enjoy like a MajaluloDisfruta como un Majalulo

10-11On boardCanaryfly

15-18Discovering Santa Cristina

22Canary MuseumEl Museo Canario

A letter by GaldósUna carta de Galdós

PAGES / PÁGINAS STAFF

DIRECTORFrancisco Villar

[email protected]

COLABORADORES REDACCIÓNMíchel Jorge Millares

Ibán PadrónÁlvaro Monzón

Sergio AránMiguel A. GuerraPedro Javier Sosa

María Sosa

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉSRichard Parker

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

REDES SOCIALESTercer Círculo

DIRECTORA COMERCIALTeresa Espino

[email protected]

IMPRESIÓNInformaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

DISTRIBUCIÓNSCRIPT MK, S.L.

Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

EDICIÓNSCRIPT MK, S.L.

Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 535006 Las Palmas de Gran Canaria

Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179e-mail: [email protected]

© SCRIPT MK, S.L.Depósito legal: GC 491-2013

WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas

por los colaboradores en sus artículos.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOSProhibida su cita, reproducción, edición total o parcial

por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.

[email protected]

COVER PHOTO /FOTO DE PORTADA

Roque del Este. Archipiélago Chinijo.Lanzarote

Photo by: www.fotosaereasdecanarias.com

Page 5: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015
Page 6: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Don’t let anyone else take the starring role on the spectacular natural stage that make up the Canary Islands. Every corner of the Canary Islands has its own uniqueness, with a new image or scenic view around every corner, with an uncanny knack of grabbing the full attention of those contemplating it. It is a collection of little areas with witnesses and examples of the enormous biodiversity that treasures the process of creation and evolution of life on this planet, as it is one of the regions with the highest amounts of indigenous flora and fauna, while at the same time being a laboratory from which new and distinct natural stimulants pop up to satisfy its visitors.

This natural and cultural richness have borne their fruits in international selection committees, with the area being awarded 4 National Parks out of the 15 in Spain, as well as six Biosphere Reserves from the MaB Programme at Unesco (in Spain there are 40), Marine Reserves, Areas proclaimed as Areas of Interest to the Community (LIC in Spanish) and Special Bird Protection Areas (ZEPA in Spanish), as well as declarations by the Unesco of Heritage of Humanity for several places on the islands, and Immaterial Heritage for La Gomera whistling phenomenon.

There are also outstanding and unique cases for the rest of the world, such as the great wealth of indigenous species, for vernacular sports, for the network of Astrophysics observatories by a Sky Law which has developed a social and tourism project called Starlight through the Canary Astrophysics Institute. Not forgetting we have been pioneers in the research and production of water purification and wind power, with successful applications including making the island of El Hierro totally energy self-efficient, thanks to the Gorona project on the island which has had repercussions around the world.

But the Canaries has also surprised

the world with its role as a leading tourist destination going back over half a century by attending to health and 'invalid' patients since the end of the 19th century and beginning of the 20th. This tourism model would then be specialized in the heliotherapeutic centre in Maspalomas created by Eduardo Filiputti, for the centre of prevention and recuperation from professional illness in San Agustín (Svenska Re) promoted by Sven Kviborg and the TT organization, a network made up of 18 Swedish businessmen in Gran Canaria, including representatives of important companies such as ASEA, SAD, Electrolux, Skarne International, the Swedish Consulate and others. On the island of Tenerife the Scandinavian community developed a pioneering initiative, this being the Vinterso neurological rehabilitation centre, set up by Bengt Rylander in Arona.

The islands have been attracting tourists and travellers for some 150 years now, the first few venturing over here by boat, who years on became huge hoards of tourists from the 1960s onwards thanks to flight travel. This was a new connection method to transport large groups by air from thousands of kilometres away, to discover local diets, culture, way of life and religious beliefs, all centred around the first spiritual home in Europe, opened in Playa del Inglés.

If tourism firstly spread through Gran Canaria and Tenerife, thanks to its suitably equipped ports and airports, nowadays there is a complete network of infrastructures and companies, who don’t only cater for some 13 million arrivals every year on the islands, but also the

connections between the islands themselves both by air and by sea, thanks to boats and planes acknowledged for their high quality frequent service and punctuality, allowing visitors and residents to easily hop from one island to another every single day of the year.

Both for tourists and residents, all islands can be visited and enjoyed for their many tourist attractions, as well as for their top rate accommodation and cuisine.

All these arguments have served as a calling card –since time inmemorial- to attract film producers who have come in their droves to find a variety of perfect natural film sets for their films, with an unbeatable climate allowing for perfect conditions for film recording all year round. This has been further helped by advantageous fiscal conditions, which can still be improved, which have put the Canaries on the map for the film industry to come and take full advantage of local landscapes and other strategic areas for their film-making.

The Canaries have therefore grown on a near daily basis as a film set, as the perfect spot for extraordinary events. This latest wave of filming in the Canaries has multiplied promotional efforts to highlight the tourist attractions and the stunning scenery to film lovers all around the world. This has led to a boom in visitors coming to the Canaries, with the locals taking centre stage, becoming star actors without leaving their homes.

Islands fit for hit films

Míchel Jorge Millaresby / por:

NotesApuntes

6

Page 7: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

No dejes que otro sea el actor en estos esce-narios naturales espectaculares que forman el Archipiélago Canario

Cada rincón de las Islas Canarias es un lugar único, una nueva imagen o escenario con una capacidad extraor-dinaria para atraer la atención y el interés de quien lo contempla. Una colección de pequeños espacios con testi-gos y ejemplos de la enorme biodiversidad que atesora del proceso de creación y evolución de la vida en el planeta, al ser una de las regiones del mundo con mayor cantidad de endemismos de flora y fauna, a la vez que un laboratorio del que surgen nuevos y distintos estímulos para satisfa-cer al visitante.

Esa riqueza natural y cultural ha dado sus frutos en cre-denciales indiscutibles que son los reconocimientos nacionales e internacionales, como la declaración de 4 Par-ques Nacionales de los 15 que tiene España, así como seis Reservas de la Biosfera del Programa MaB de la Unesco (en España hay declaradas 40), Reservas Marinas, Zonas pro-clamadas LIC (Lugares de Interés Comunitario) o ZEPA (Zonas de Especial Protección de Aves), así como las de-claraciones de la Unesco de Patrimonio de la Humanidad para varios lugares de las islas y Patrimonio Inmaterial para el silbo gomero.

Además, hay casos únicos y llamativos para el resto del mundo, como es la gran riqueza en especies autóctonas, en deportes vernáculos, en la red de observatorios astro-físicos que están protegidos por una Ley del Cielo y que ha desarrollado un proyecto social y turístico ('Starlight') a través del Instituto Astrofísico de Canarias. Y sin olvidar que hemos sido pioneros en la investigación y producción de agua desalada y energía eólica, con aplicaciones exito-sas como es convertir la isla de El Hierro en autosuficiente energéticamente gracias al proyecto Gorona de El Hierro que ha tenido repercusión mundial.Pero Canarias ha sorprendido al mundo con su papel como principal destino turístico desde hace más de un siglo al atender al tu-rismo de salud o los 'invalids' de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX.

Posteriormente se especializaría esta oferta turística con el centro helioterápico de Maspalomas creado por Eduardo Filiputti, el centro de prevención y recuperación de enfer-medades profesionales de San Agustín (Svenska Re) que promovieran Sven Kviborg y la organización TT, una red formada por 18 empresarios suecos en Gran Canaria, entre los que figuraban los representantes de importantes em-presas como ASEA, SAD, Electrolux, Skarne International, el cónsul sueco y otros. En la isla de Tenerife también desa-rrolló la comunidad escandinava una iniciativa pionera, el centro de rehabilitación neurológica Vintersol, creado por Bengt Rylander en Arona.

Las islas han atraído desde hace unos 150 años a turistas y viajeros que llegaban en barco para convertirse en multi-tud a partir de los años sesenta del siglo XX gracias al auge y evolución de la navegación aérea. Un nuevo escenario de conectividad que permite transportar una población flo-tante desde miles de kilómetros con su dieta, su cultura, su modo de vida y sus propias creencias religiosas que han sido atendidas durante décadas en el primer templo ecu-ménico de Europa, abierto en Playa del Inglés.Si en un principio el turismo se extendió por Gran Ca-naria y Tenerife gracias a los puertos y aeropuertos con capacidad e instalaciones adecuadas, hoy día existe una completa red de infraestructuras y compañías que facili-tan no sólo la llegada de 13 millones de turistas cada año al Archipiélago, sino también la conectividad entre islas por aire y por mar, gracias a barcos y aviones que son reco-nocidos por su calidad, puntualidad y abundantes frecuencias de vuelos y barcos que permiten recorrer el Archipiélago con facilidad todos los días del año.

Tanto para el ex-tranjero

como para el residente, todas las islas pueden ser cono-cidas y disfrutadas por sus atractivos y variados recursos turísticos, así como por su oferta alojativa y gastronómi-ca de gran nivel.Todos estos argumentos han servido de llamada -desde siempre- para atraer la atención de las productoras cine-matográficas que han encontrado en estas islas muchas y variadas localizaciones para sus películas, con un inme-jorable clima que permite trabajar en unas condiciones muy agradables para la filmación durante todo el año. A ello se ha sumado una ventajosa fiscalidad -aunque mejorable- que empuja a la industria cinematográfica a utilizar los espacios y paisajes de Canarias para realizar sus películas.

Canarias crece cada día como plató de cine, como unas islas de película donde se suceden acontecimientos ex-traordinarios. Esta nueva oleada de rodajes en Canarias multiplica la promoción de nuestros atractivos turísticos y el conocimiento de nuestros paisajes en todo el mundo, lo que desata el interés por visitar Canarias y, a todo esto, sus habitantes se transforman en actores de película sin salir de su isla.

Islas de películaNotes

Apuntes

7

Page 8: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

With soothing temperatures, fine landscapes, the Atlantic Ocean, and above all, competitive tax breaks, Canary Islands have been transformed into a hotspot for grand Hollywood film productions.

The Canary Islands, thanks to their advantageous geographical location and terrain, enjoys a perfectly privileged climate. The islands nestle on the eastern side of the Atlantic Ocean, and are caressed by the tradewinds, which have the effect of cooling the summer heat and protecting against cold winters, providing a pleasant Spring-like climate all year round.

The film industry, at least the true one in Hollywood, found out about this particular spot very early on, almost before tourism made its appearance here. On and off, over the years, the islands have hosted film productions on both a small and large scale, based on seashore scenes, prehistoric locations, and moonlit landscapes.

Our local newspapers have kept a close watch on these filming visits with great enthusiasm –in an even quite novel way in Hotel Madrid, a book by Emilio González Déniz that narrates the story of director John Huston’s stay in Gran Canaria while filming Moby Dick (1956) mixing reality and fiction-. The love for the seventh art runs deep in the Canaries. At the end of the 1920s filming pioneers had already started making films in both Tenerife and Gran Canaria -El ladrón de los guantes blancos (1926) and La Hija del Mestre (1928) respectively-.

Film buffs among us like to tell stories during filming, like for instance One Million Years BC (1966), in which wild dinosaurs and a ravishing Raquel Welch live side by side in an obvious anacronism, filmed with an evidently scant regard for scientific fact, in favour of pure entertainment.

Or perhaps the story in which Wolfgang Petersen -director of The Submarine (1981) and Never Ending Story (1984)- was overseeing the accident-packed filming of Enemy Mine (1985) and decided that absolutely nothing filmed by his predecesor in the role of director was worth saving from the editing table. As bold as brass, he took the decision to film all the film’s scenes again, even changing the film set, relocating to Lanzarote. In this way actor Dennis Quaid experienced several lively months in the Canaries.

However, it wasn’t until a series of proper tax incentives were introduced, that the return of filming

on a massive scale began to bring Hollywood back onto our islands. Filming in the Canaries nowadays is now more profitable than ever. A series of Film Commissions have been set up with the aim of providing film producers with all the information they need to come and film on our lands. Drawing in film productions from around the world is, undoubtedly, a clear attempt to boost economic and cultural development in the Canaries.

Among many other things these Film Commissions have achieved, are large scale productions such as Furia de Titanes (2010) and its sequel, Ira de Titanes (2012), filmed at different locations around the island of Tenerife, fundamentally at the Teide National Park, the coastline around Icod de los Vinos and Buenavista del Norte. In the same way, much of the filming was done around the Maspalomas Sand Dunes in

Gran Canaria and the Timanfaya National Park in Lanzarote.

Legendary producer Ridley Scott, the director of masterpieces such as Alien (1979) and Blade Runner (1982) delved deep into biblical scenery with Exodus: Dioses y Reyes (2014) by Christian Bale. It was filmed mostly on the island of Fuerteventura, while the logistical ordeal turned out to be almost as eventful as the film itself, which will go down as one of the greatest film productions ever made in the Canaries.

In Tenerife and Gran Canaria the late Paul Walker and Vin Diesel met up for the sixth part of Fast and The Furious 6, making the roads around the centre of our islands the racing track for their adventures. For this film, the Canary Islands were not the magical cinema portrayal of a South American country or a far off planet, but took centre stage as “The Canary Islands, Spain”. This kind of publicity is priceless.

At the time of writing, there are just a few weeks to go before the premiere of En el Corazón del Mar (2015): an American film directed by Ron Howard -Apollo 13 (1995), The Da Vinci Code (2006) and Llamaradas (1.991)- and starring Chris Hemsworth (who, apart from playing Thor, is the envied husband of Elsa Pataky) which was filmed mainly in La Gomera. And hence this strange coincidence: the film is based on real life events that narrate the sinking of the Essex Whaling trawler, which in turn is the story that provided the inspiration for American author Herman Melville to write Moby Dick.

And if Terry Gilliam’s luck changes, the director of the magnificent Brazil (1985), The Fisher King (1991) and Twelve Hands (1995) and member of comic group Monty Python, will finally be able to film his damning film Lost in La Mancha. This is the seventh time he has tried to do so… but this time he has the tradewinds blowing in his favour.

NotesApuntes

8

The Canary Islands, a natural film set

Sergio Aránby / por:

Page 9: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

La temperatura, los paisajes, el Océano Atlántico y sobre todo, los competitivos incentivos fiscales han convertido a las Islas Canarias en el destino preferido de las grandes producciones de Hollywood. Las Islas Canarias, debido a su situación geográfica y a su orografía, gozan de un clima privilegiado. Enclavadas en el margen oriental del Océano Atlántico reciben la in-fluencia de los alisios, unos vientos que suavizan el calor veraniego y dulcifican los inviernos, proporcionando un agradable clima primaveral durante todo el año. La industria del cine, la de Hollywood -que es la de verdad-, descubrió esta particularidad muy pronto, casi antes de que el turismo hiciera acto de presencia. Y esporádicamente, en las Islas hemos ido recibien-do pequeñas y grandes producciones que necesitaban escenas marítimas, rincones prehistóricos o paisajes lu-nares.Nuestros periódicos han ido documentando estas visi-tas cinematográficas con entusiasmo -incluso de forma novelada en Hotel Madrid, un libro de Emilio González Déniz que narra la estancia del director John Huston en Gran Canaria para rodar Moby Dick (1.956) y en el que se mezcla realidad y ficción-. En Canarias el amor por el séptimo arte ha estado muy arraigado. Y a finales de los años veinte del pasado siglo ya contábamos con películas rodadas por pioneros del cine en Tenerife y en Gran Cana-ria -El ladrón de los guantes blancos (1.926) y La Hija del Mestre (1.928) respectivamente-.A los más cinéfilos nos gusta contar historias de los ro-dajes de, por ejemplo, Hace un millón de años (1.966), en la que salvajes dinosaurios y una hermosa Raquel Welch conviven en un obvio anacronismo y una evidente falta de rigurosidad científica sacrificada en pos del entreteni-miento. O aquella historia en la que Wolfgang Petersen -direc-tor de El Submarino (1.981) y La Historia Interminable (1.984)- se hizo cargo del accidentado rodaje de Enemi-go mío (1.985) y decidió que absolutamente nada de lo rodado por su predecesor en el puesto de director valía lo suficiente como para ser conservado. Y ni corto ni pe-rezoso, tomó la decisión de rodar todas las escenas de la película de nuevo y, además, cambiar el lugar de rodaje a favor de Lanzarote. Y así Dennis Quaid vivió unos bue-nos meses en Canarias.Pero no es hasta que se introducen una serie de incenti-vos fiscales realmente interesantes que se produce una explosión de rodajes cinematográficos que trae al nuevo Hollywood hasta nuestras islas. Hoy, rodar en Canarias es más beneficioso que nunca. Se han puesto en marcha

una serie de Film Commission con la finalidad de facili-tar a los productores audiovisuales toda la información que precisen para venir a rodar a nuestra tierra. Cap-tar producciones audiovisuales de todo el mundo es, sin duda, una apuesta por el desarrollo económico y cultu-ral de Canarias. Las Film Commission han conseguido, entre otras mu-chas cosas, que grandes producciones como Furia de Titanes (2.010) y su segunda parte, Ira de Titanes (2.012), se hayan rodado en diferentes localizaciones de la isla de Tenerife, fundamentalmente en el Parque Nacional del Teide, la costa de Icod de los Vinos y Buenavista del Norte. Así mismo, también se llevó a cabo parte del ro-daje en las Dunas de Maspalomas en Gran Canaria y en el Parque Nacional de Timanfaya, en Lanzarote.Y el mítico Ridley Scott, director de obras maestras como Alien (1.979) y Blade Runner (1.982) se adentró en los paisajes bíblicos con Éxodo: Dioses y Reyes (2014) de la mano de Christian Bale. Rodada en su mayor parte en la isla de Fuerteventura, la odisea logística resultó ser casi más interesante que la propia película, que será recordada durante años como la mayor producción gra-bada en Canarias.Y en Tenerife y Gran Canaria se encontraron el desapa-recido Paul Walker y Vin Diesel en la sexta parte de A todo gas (The Fast and The Furious 6) convirtiendo nues-tras carreteras en el centro de sus aventuras. En este caso, las Islas Canarias no se convertían por arte de la magia del cine en un país sudamericano o en un leja-no planeta sino que figuraban como “Canary Islands, Spain”. Una publicidad que no tiene precio. En el momento de escribir estas líneas quedan pocas se-manas para el estreno de En el Corazón del Mar (2.015): una película estadounidense dirigida por Ron Howard -Apolo XIII (1.995), El Código Da Vinci (2.006) o Llama-radas (1.991)- y protagonizada por Chris Hemsworth (que además de ser Thor, es el envidiado marido de Elsa Pataky) que se ha rodado en su mayor parte en La Gome-ra. Y esto es una extraña coincidencia: esta película está basada en los hechos reales que narran el hundimiento del Ballenero Essex, que a su vez, es la historia que sirvió de base para que el escritor americano Herman Melville escribiese Moby Dick. Y si cambia la suerte de Terry Gilliam, director de la magnífica Brazil (1.985), El Rey Pescador (1.991) o Doce Monos (1.995) y miembro del grupo cómico Monty Python, finalmente podrá rodar su película maldita El hombre que mató a Don Quijote. Es la séptima vez que lo intenta… pero ahora cuenta con los alisios a su favor.

NotesApuntes

9

Canarias,plató

natural

Page 10: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Just three years ago the fledgling airline Canaryfly decided to make a go of the Canary market, and opened its first inter-island flight route on our archipielago. Since then the company has forged ahead, and is currently the number one option for Canary travellers who move around the main routes on the islands. There are two underlying factors behind this: price and customer service.

The team of professionals that make up the staff of Canaryfly is the real reason behind the company’s rise: their main aim is to offer passengers a pleasant and personalized service. “It is always comforting when we make our passengers smile”, explains Andrés Mickel López, one of the handling agents at La Palma airport.

Canary society has warmed to the arrival of this new airline to the islands, reflected in the fact that in 2014 over 120,000 passengers chose Canaryfly to get around the islands, or to get to some of their other destinations on the coast of West Africa.

The airline currently links the islands of Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and La Palma (and is soon to start up its route to Fuerteventura again), while it also has several weekly international flights to El Aaiún, Dakhla and Nouadhibou.

Grateful for the support of the Canary public, and aware that their disposable income has dropped over the last few years, Canaryfly has recently reduced the prices of its inter-island flights by up to 16%, while at the same time increasing

the number of its cheap seats (Friendly and Comfort seats). This latest pricing policy has coincided with the process of restructuring and unification of the fleet the company started out with in 2015, with the aim of strengthening its operations between the islands. Come the end of the year, the Canaryfly fleet will be composed only of modern ATR planes, allowing it to increase its offer of seats and improve passengers’ flying experience, on more comfortable planes.

Besides consolidating itself as the most economical airline in the Canaries, the company is heavily committed to its people and its values.

In this sense, over the last few months Canaryfly has set up its Health Tariff, aimed at Canary travellers who have to go to another island for their medical treatment, and the Proemployment Tariff, which reduces ticket prices by 50% for the unemployed who are travelling to job interviews. A fleet of electric ground vehicles, as well as taking on young Canary people to its ever growing team, show how seriously Canaryfly is about the environment and boosting local youth employment.

Airline transport between the islands is an essential service for the Canaries, and the blue dot company wants to facilitate the mobility of residents without foregoing its quality customer service to passengers: the best service at the best price.

On boardA bordo

10

In 2014 over

120.000 passengers

chose to fly with

Canaryfly

The airline has recently

reduced the price of its

inter-island flights by up to 16%

Your BEST OPTION for ISLAND HOPPING

Quality personal service to passengers is the main asset behind the Canary company. La cercanía con los pasajeros es la principal baza de esta compañía canaria.

Canaryfly is now known as the “blue dot” company. A Canaryfly ya se le conoce como la compañía de los "lunares azules"

Stan

i Kla

jban

St

ani K

lajb

an

www.canaryfly.es

Page 11: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

En este sentido, en los últimos meses Ca-naryfly ha puesto en marcha la Tarifa Sani-taria, dirigida a los canarios que tienen que viajar a otra isla por motivos médicos y la Tarifa Proempleo, que reduce al 50% los bi-lletes de los desempleados que viajan para tener entrevistas de trabajo. Una flota de tierra compuesta por vehículos eléctricos y la incorporación de jóvenes canarios a su

creciente plantilla muestran la responsabili-dad de Canaryfly con el Medio Ambiente y el empleo joven.El transporte aéreo entre islas es un servicio esencial para Canarias y la aerolínea de los lunares azules quiere facilitar la movilidad de los residentes sin dejar de lado la calidad de la atención personalizada que ofrece a sus pasajeros: el mejor servicio al mejor precio.

On boardA bordo

11

En 2014 más de 120.000

pasajeros eligieron volar con Canaryfly

Recientemente la aerolínea ha

reducido el precio de sus vuelos

interinsulares hasta en un 16%

Tu MEJOR OPCIÓN para VOLAR ENTRE ISLAS

Canaryfly has been linking the islands together since 2012. Canaryfly lleva desde 2012 uniendo las Islas.

Ru

th S

anch

oSt

ani K

lajb

an

Hace tres años que la joven aerolínea Canaryfly decidió apostar por el mercado canario y abrir su primera ruta interinsu-lar en nuestro Archipiélago. La compañía aérea ha pegado un estirón y actualmente se afianza como la mejor opción para los canarios que viajan en las principales rutas de las Islas. Dos factores fundamentales lo avalan: precio y atención al pasajero.El equipo de profesionales que integra la plantilla de Canaryfly es el verdadero secre-to del progreso de esta empresa: su princi-pal motivación es ofrecer a los pasajeros un servicio cercano y agradable. “Siem-pre es reconfortante sacarle una sonrisa a nuestros pasajeros”, explica Andrés Mickel López, uno de los agentes de handling del aeropuerto de La Palma.La sociedad canaria ha acogido con mucho cariño y apoyo la llegada de una nueva ae-rolínea al Archipiélago, no en vano en 2014 más de 120.000 pasajeros eligieron volar con Canaryfly a la hora de trasladarse entre islas o viajar a alguno de los destinos de la costa occidental africana.Actualmente, esta aerolínea une las islas de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y La

Palma (a la espera de que próximamente restablezca la ruta con Fuerteventura) y también tiene varios vuelos semanales a los siguientes destinos internacionales: El Aaiún, Dakhla y Nouadhibou.Agradecida por el respaldo de los canarios y consciente de que su nivel adquisitivo se ha visto mermado en los últimos años, Canaryfly recientemente ha reducido el precio de sus vuelos interinsulares hasta un 16% y ha incrementado el número de plazas a la venta en sus tarifas más econó-micas (Amigo y Cómoda).Esta nueva política de precios se ha produ-cido en paralelo al proceso de reestructu-ración y unificación de flota iniciada por la compañía en 2015 con el objetivo de reforzar su operativa entre islas. A finales de año la flota de Canaryfly estará forma-da únicamente por aviones modelo ATR, lo que permitirá incrementar oferta de plazas y mejorará la experiencia del pasajero en aeronaves más confortables.Además de consolidarse como la aerolínea más económica de Canarias, esta compa-ñía está fuertemente comprometida con las personas y los valores.

By the end of the year Canaryfly will have completed a process of modernizing its entire fleet. A finales de este año Canaryfly habrá completado un proceso de renovación de flota.

GRAN CANARIA - LANZAROTE 21€ 19€

LA PALMA - TENERIFE NORTE 16,5€ 15€

GRAN CANARIA - TENERIFE NORTE 15,5€ 14€

LANZAROTE - TENERIFE NORTE 27,5€ 25€

LA PALMA - GRAN CANARIA 26€ 23,5€

Page 12: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Interview to...Entrevista a...

12

Lopesan is the leading tourist group in the Canary Islands, with hotel beds numbering over 17,000. They operate in Gran Canaria, Fuerteventura, Germany, Austria and the Dominican Republic. Their largest resort is in Gran Canaria, at the Meloneras complex, the most modern and high quality spot on the island. This tourism empire was created by businessman Eustasio López, who now relies on two of his sons to manage a workforce of over 4,000, and an annual turnover of 370 million euros.In today’s interview we talk to one of the sons, Francisco López, the Chief Executive Officer of the company alongside his brother Roberto, who oversees the company’s growth strategy. With 35 years’ experience behind him, he has a wealth of knowledge about the Canaries as a tourist resort, and the circumstances that are conditioning its present and future development.

Tourism plays a key role in the Canaries’ economy. How is the sector doing right now?Tourism has kept this country going in the face of one of its worst economic recessions. In the Canaries, things would have been much worse if we hadn’t broken all the tourists’ visiting and spending records. We have an unrivalled offer of sun and beach holidays, with fine temperatures 12 months a year. We have more than enough not to have to worry about the future, but there are politicians who are bent on doing the opposite of what tourists demand. They require high standard hotels, but not necessarily five star hotels, set in large plots of land with large gardens, swimming pools and restaurants. Current politics determine that this is not possible in the Canaries, however.

What destinations are you mainly competing against? And what have the Canary Islands got going for it?We compete with destinations with similar mild climates such as Turkey, Egypt and Tunisia. But there is great social unrest there at the moment, so we are taking in all tourists who are looking for warm Winter temperatures in natural surroundings. Don’t be fooled into thinking these tourists are staying in better hotels here than in those countries. The Canaries need to update their facilities and build large resorts in urbanized areas. If we update our range and respond to demand, all those tourists who have been diverted over here will definitely come back.

There’s a whole host of tour operators, tourist websites… What is the position of Lopesan in the middle of this tidal wave?In business, it is better to adapt to circumstances than moan about what might have been. The tourist business has many players, and the digital era is altering, like it does most things, the traditional business development chain. Our group is well aware that in order to have a good online reputation we need to achieve just that in the real world, meaning newer and better service. The

important thing is to have an innovative spirit in these new times, but with our feet firmly in the present. Tour operating is no more than a wholesaler negotiating price depending on guaranteed turnover. They are neither enemies or competitors, they are simply key players in

the tourist sector. When negotiating volume, we do make less profit than when we sell direct on our website, but on the other hand, we are guaranteed stability in bookings and occupancy levels which back the global viability of the business. I sincerely believe that it is a beneficial collaboration which will continue to be a necessary strategy over the next few years.

From your point of view, what are the keys to tying in supply and demand?Updating tourism is essential in order to bring much of the hotel market and shopping centres into the 21st century, at the moment it is languishing in the 20th century. But then again we can’t rely on this alone to continue to maintain our current stronghold. Most of

the obsolete hotels are built on plots that simply do not correspond to the dimensions required in today’s market. So refurbishments and new buildings are not conflicting terms, they are actually complementary to eachother.

What hurdles do the Canaries need to overcome to set themselves up as a solid tourist resort in the future?What we should be doing right now is working on customer loyalty, by substantially improving our facilities, for the large numbers of visitors who are regulars to the east Mediterranean hotspots, and who we are momentarily borrowing. I understand that with full capacity guaranteed, nobody will want to close their establishments, but going back to your question, the answer is pretty clear: the only thing we can do to get customer loyalty is to improve facilities, with the same or better modern installations than the ones in Turkey, Tunisia, Egypt or the Caribbean. Alongside this, it would be better for everyone if we could cut through the mire of red tape that holds us back from being competitive and creating employment.

Will future Lopesan strategy continue to be centred on Gran Canaria?In Gran Canaria we have 10,700 of the 17,600 beds that the Group has available. There is still much to be developed in Meloneras, but that doesn’t mean at all that we are not working on our international expansion. We have drawn up advanced plans for building a large resort in the Dominican Republic. That will make it our fourth hotel complex to date, and in terms of dimensons and concept, it will represent a quantum leap in hotel facilities at Playa Bávaro.

What image do you want to project to your customers, to differentiate yourselves from the competition on the island?We understand that loyalty is always a combination of emotions and reasons. Architecture, theme hotels and top quality service is the perfect triangle to satisfy visitors’ expectations. There are many who want to come to Gran Canaria, but there are more and more who want to come specifically to one of our hotels because it represents a tourist resort in itself.

How does Lopesan work on its excellence?There are no keys or magic wands. In this Company we believe firmly that “the customer’s always right”. Our best options are the quality of the establishments and the customer service we offer to our guests. This itself forces us to keep improving. We are working hard to create spaces in which holidaymakers can have an all-inclusive experience. If I had to point out any particular key, it would be that everything revolves around the idea of responding to the demands of a satisfied customer, and our commitment to sustainability.

“We are focusing on creating

environments for holidaymakers to

have an all inclusive experience”

“We would all move ahead if only we

could rid ourselves of the minefield

of red tape that is holding back all the initiatives that are meant to improve

our competitiveness and create new jobs”

CEOLOPESAN

FRANCISCO

LÓPEZ

Page 13: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

real, ofreciendo buenos y nuevos servicios. Lo importante es tener el mismo espíritu innovador que traen estos nue-vos tiempos, y hacerlo además con los pies en el presente. La touroperación no es otra cosa que un mayorista que ne-gocia precio en función del volumen que asegura. No es un enemigo ni un adversario: es un actor fundamental de la industria turística. Al negociar por volumen, es cierto que nos deja menos márgenes de beneficio que la venta directa a través de la web pero, a cambio, nos garantiza estabilidad en la contratación y unos ratios de ocupación que avalan la viabilidad global del negocio. Sinceramente, creo que se trata de una colaboración beneficiosa que seguirá siendo estratégica y necesaria en los próximos años.Desde su punto de vista ¿Cuáles son las claves para sin-cronizar la oferta con la demanda?La renovación turística es necesaria para traer al siglo XXI mucha de la construcción hotelera y comercial aún ancla-da en el siglo XX. Pero con eso sólo no podremos seguir siendo en el futuro la potencia turística que somos en la

actualidad. Gran parte de la planta hotelera obsoleta está construida en parcelas que no responden a las dimen-siones que emplean los complejos hoteleros que más se demandan en la actualidad. Por eso, rehabilitación y nueva construcción no son términos contrapuestos, sino complementarios.¿Qué escollos debe superar Canarias para perfilar un modelo turístico sólido de cara al futuro?Lo que nosotros deberíamos estar haciendo ahora es empeñarnos en fidelizar, mejorando sustancialmen-te nuestra oferta, a una gran parte de esos visitantes de la cuenca oriental del Mediterráneo que ahora tenemos prestados. Comprendo que con la ocupación garantiza-da, nadie quiera cerrar sus establecimientos, pero ante su pregunta, la respuesta es clara: lo único que podemos hacer para fidelizar clientes es mejorar nuestra oferta, tener las mismas o mejores modernas instalaciones ho-teleras que tienen los nuevos destinos vacacionales de Turquía, Túnez, Egipto o el Caribe. Y en paralelo, a todos nos iría mejor si desapareciera la inmensa maraña admi-nistrativa que lastra y dificulta cualquier iniciativa para mejorar nuestra competitividad y crear empleo.¿La estrategia de Lopesan en adelante va a seguir cen-trada en Gran Canaria?En Gran Canaria tenemos 10.700 de las 17.600 camas que conforman todo el Grupo. Hay mucho aún por desarrollar en Meloneras, pero en absoluto eso significa que no pen-semos en proseguir con nuestra expansión internacional. Tenemos diseñado y ya está muy avanzado el proyecto para construir un gran resort en República Dominicana. Será allí nuestro cuarto complejo hotelero y, por las di-mensiones y concepto, supondrá un salto cualitativo en la oferta hotelera de Playa Bávaro.¿Qué imagen quieren proyectar al cliente, diferencián-dose de su competencia en la Isla?Entendemos que fidelizar es siempre una combinación de emociones y razones. La arquitectura, temática y calidad de servicio es un triángulo perfecto para satisfacer las ex-pectativas del visitante. Hay mucha gente que quiere venir a Gran Canaria, pero cada vez son más los que quieren venir específicamente a uno de nuestros hoteles porque el hotel se convierte en un destino en sí mismo.¿Cómo trabaja Lopesan la excelencia?No hay claves ni varitas mágicas: en esta casa nos creemos aquello de que “el cliente siempre tiene razón”. Nuestras mejores opciones están en la calidad de los establecimien-tos y en el servicio que le ofrecemos a quienes se alojan con nosotros. Y eso nos obliga a la mejora continua. Esta-mos apostando por crear espacios donde las vacaciones se convierten en una experiencia integral. Si hay que bus-car alguna clave, señalaría que todo gira en torno a la idea de responder a la demanda de un cliente satisfecho, y a nuestro compromiso por la sostenibilidad.

Interview to...Entrevista a...

13

“Apostamos por crear espacios

donde las vacaciones se

conviertan en una experiencia integral”

Lopesan es el primer grupo turístico del archipiélago canario, con más de 17.000 camas turísticas. Opera en Gran Canaria, Fuerteventura, Alemania, Austria y Re-pública Dominicana. Su principal oferta se asienta en Gran Canaria, en el complejo de Meloneras, el núcleo turístico más moderno y de mayor excelencia de la isla. Este imperio turístico fue creado por el empresario Eus-tasio López, quien ahora se apoya en dos de sus hijos para gestionar un grupo con más de 4.000 trabajadores y 370 millones anuales de facturación.En la siguiente entrevista hablamos con uno de los hermanos, Francisco López, Consejero Delegado de la compañía junto a su hermano Roberto, y encarga-do de la estrategia de expansión. A sus 35 años, atesora un amplio conocimiento sobre Canarias como destino turístico y las circunstancias que condicionan su desa-rrollo presente y futuro.

El turismo juega un papel fundamental en la econo-mía de Canarias ¿Qué momento vive el sector?El turismo ha mantenido vivo este país en una de sus peores circunstancias económicas. En Canarias, la cosa hubiese sido aún mucho peor si no hubiésemos bati-do todos esos récords de afluencia y gasto por estancia. Tenemos una oferta imbatible de sol y playa, y unas temperaturas envidiables los 12 meses del año. Lo tene-mos todo para no tener miedo al futuro, lo que pasa es que también tenemos políticos empeñados en hacer lo contrario a lo que demandan los propios turistas. Ellos quieren buenos hoteles, aunque no lleguen al lujo de las cinco estrellas, ubicados en grandes parcelas que garanticen enormes jardines, piscinas y restaurantes. La actual política turística dice que eso no puede hacer-se en Canarias.

¿Con qué destinos compite principalmente? En este sentido ¿Qué tiene el Archipiélago a su favor?Competimos con destinos también templados en lo climatológico, como Turquía, Egipto o Túnez. Pero socialmente están que arden, y por eso tenemos pres-tados a todos esos turistas que buscaban en invierno buena temperatura y naturaleza. No crea que todos esos visitantes prestados se están quedando en Cana-rias en un hotel más bueno que el de aquellos países. Canarias necesita renovar su oferta y construir grandes resort en suelo ya urbanizado. Si no renovamos oferta y la ajustamos a la demanda, volverán a aquellos destinos en cuanto baje la fiebre social.

Multitud de touroperadores, webs de venta online… ¿Qué posición adopta Lopesan en medio de toda esta marea?En el mundo de los negocios, es mejor adaptarse a las circunstancias que lamentarse por lo que pudo ser y no fue. El negocio turístico tiene muchos actores y el entor-no digital está alterando, como en casi todo, la cadena tradicional de generación de negocio. En nuestro Grupo tenemos muy claro que para tener una buena reputa-ción online primero hay que conseguirla en el mundo

“A todos nos iría mejor si

desapareciera la maraña

administrativa que lastra y dificulta

cualquier iniciativa para mejorar nuestra

competitividad y crear empleo”

Page 14: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Los principales monumentos arqueológicos de Gran Canaria son testigos y protagonistas silen-ciosos del solsticio de verano con espectaculares puestas en escena de rayos de luz que se abren paso entre las montañas para iluminar la tumba de pie-dra seca de un antiguo rey o Guanarteme en Arteara (San Bartolomé de Tirajana); o para iniciar su re-corrido en agujeros estratégicamente creados para iluminar un punto concreto en la cavidad de la cueva de Cuatro Puertas (Telde) o en la sorprenden-te cúpula de Risco Caído (Artenara).

Pocos días después del solsticio tiene lugar la ce-lebración de la festividad de San Juan, durante una larga noche en la que la oscuridad de la isla se ve salpicada por numerosas llamaradas y brasas de ho-gueras que calcinan muebles viejos como excusa para el encuentro festivo de amigos o para realizar rituales de purificación en recuerdo de tradiciones paganas o cristianas, que lo mismo da, ya que es una excusa más para la diversión que se complementa con un amplio programa de actos y conciertos.

Y en Gran Canaria está garantizado el festejo en gran parte de la isla, porque se celebran fiestas pa-tronales en varios de los municipios más poblados, como Las Palmas de Gran Canaria, Telde o Arucas, entre los que destaca la efeméride de la fundación de la actual capital de la isla, la ciudad más poblada y pujante del Archipiélago, y la primera que crearon los Reyes Católicos en 1478 al iniciar su expansión imperialista más allá del continente europeo. Una ciudad que comenzó con la construcción de un campamento militar realizado con troncos de pal-meras y que fue bautizado como el Real de las Tres Palmas, desde el que se dirigió la conquista de la isla y el sometimiento de sus antiguos pobladores. Esta tropa de 'pardillos', llamados así por el color de sus vestimentas, se enfrentaron a los dos reinos exis-tentes entonces, el de Telde y el de Gáldar, en una cruenta guerra que duró unos cinco años.

Las Fiestas Fundacionales son la celebración de la ciudad castellana más antigua fuera del continente europeo, el mismo enclave desde el que se produjo la expansión mundial del reino español tras el paso de las naves de Cristóbal Colón en 1492, uno de los más grandes aventureros de la historia de la huma-nidad.

Pero, además de la historia y las celebraciones, la isla ofrece al visitante un territorio rico en contrastes y ecosistemas singulares que le permiten mostrarse como un continente en miniatura con sus variadas y extraordinarias playas y calas, sus actividades de-portivas y culturales en el mar, en la costa o en las cumbres, y todo ello en un territorio reducido pero sorprendente en el que el alisio húmedo del Atlán-tico llega desde el norte para encontrarse con el árido aliento del desierto a lo largo de una isla que en pocos minutos nos permite situarnos en la costa o a 1800 metros de altura para tocar, casi, la luna y la luz de las estrellas desde observatorios astronó-micos que celebran uno de los cielos más limpios y transparentes del planeta.

En junio no empieza el verano en Gran Canaria sino que continúa la eterna primavera para quien quiera disfrutar de la vida en un lugar privilegiado en el mundo. Y así lo avalan diferentes estudios de universidades de distintos continentes que señalan en Gran Canaria varios de los enclaves con el mejor clima del mundo, tanto para personas que bus-quen un clima saludable como para los que quieran garantizarse el buen tiempo para la playa o para practicar senderismo entre bosques de pinos y taji-nastes. El mismo clima que ha favorecido una fauna y una flora autóctona de gran valor que ha servido para que gran parte del territorio insular esté decla-rado como Reserva de la Biosfera por la UNESCO.

The main archaeological monuments in Gran Canaria are witnesses and silent protagonists of the summer solstice. They feature spectacular scenic shows involving natural rays of light which shine through between mountains to illuminate the dry stone tomb of an ancient king or Guanarteme in Arteara (San Bartolomé de Tirajana); or rays starting their journey around stategically placed needles to light up a specific point in the cavity of a cave in Cuatro Puertas (Telde) or the stunning cupola at Risco Caído (Artenara).

A few days after the solstice, there are the festivities of San Juan, held throughout the night in which the darkness of the island is sprinkled with the bright flames of bonfires that burn old furniture as an excuse for a get together with friends, or to carry out purification rituals in memory of pagan or Christian traditions. It doesn’t really matter, it is just an excuse for some fun which is complemented by a wide programme of acts and concerts.

Gran Canaria guarantees high numbers of party-goers as the patron saint festivals are held all around the island at the most densely populated municipalities, including Las Palmas de Gran Canaria, Telde and Arucas, featuring the festival to mark the founding of the current capital city, the most populated and cutting edge on the archipielago, and the first to be created by the Catholic Kings in 1478 when they started out on their imperialistic expansion outside of the European continent. The city origins were centred around the construction of a military camp made out of palm tree trunks and which was given the name of Royal City of the Three Palms, from where the conquest of the island was coordinated to suppress the local population. This troop of 'pardillos', so called because of the dull colours of their uniforms, fought against the local kingdoms of the day, in both Telde Gáldar, in a cruel war which lasted around five years.

The festivals to mark the Founding of the city are the oldest ones outside the European continent, the point where the Spanish Kingdom started its expansion around the world with the great expeditions led by Christopher Columbus in 1492, one of the bravest adventurers in the history of humanity.

As well as its rich history and celebrations, the island offers visitors a wealth of contrasts in its landscapes and ecosystems. These reveal a truly unique miniature continent with an extraordinary variety of beaches and coves, its sporting and cultural activities in and around the sea, on the coastline or up at the mountain peaks, and especially for such a small territory with its amazing humid tradewinds that blow in from the Atlantic from the north and hit the arid desert breezes all the way down an island which in just a few minutes allows us to climb from sea level up to 1,800 metres to within touching distance of the moon and starlight, from observatories which are sited under one of the clearest and most transparent skies on the planet.

June is a month in which summer doesn’t start in Gran Canaria, but where eternal spring just carries on, for those looking to enjoy some time at one of the most privileged spots in the world. This is backed by different university studies from various continents, who point to Gran Canaria as one of the places with the best climate in the world, both for people searching for a healthy environment and for those want to guarantee fine weather for sunbathing or hiking in the pine and tajinaste forests. This is the very climate that has favoured the development of an indigenous fauna and flora of considerable value and has led to the greater part of the territory being declared a Biosphere Reserve by UNESCO.

Gran Canaria lights up in June

Gran Canaria se enciende en junio

Entre las tradiciones paganas, religiosas y las fiestas

fundacionales

The island comes alive with its pagan and religious traditions,

and founding festivals

WELCOME TO

GRANCANARIA

Míchel Jorge Millaresby / por:

WelcomeBienvenidos

14

Page 15: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIAby / por: Álvaro Mozón

WALKING DISTANCE: 1,7 kmWALKING TIME (not including stops): 30 minutesDIFFICULTY LEVEL: Low-family routeSTART OF THE ROUTE: Parking at the Santa Cristina recreational areaEND OF THE ROUTE: Parking at the Santa Cristina recreational area

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 1,7 kmTIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 30 minutosNIVEL DE DIFICULTAD: Bajo-familiarINICIO DE LA RUTA: Aparcamiento del área recreativa de Santa CristinaFINAL DE LA RUTA: Aparcamiento del área recreativa de Santa Cristina

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA

SANTA CRISTINA

Page 16: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

SANTA CRISTINA

FIRST STRETCH ON FOOTCrossing the recreational area

672 metres. 10 minutes

We leave the car at the purpose built parking area, to the left of the entrance to Santa Cristina. Look out for two metal pivots painted in red and white. We need to make our way to these, as they mark the start of our route. We walk in an E-NE direction, crossing the dirt track of the recreational area, towards the cafetería and toilets. We pass in front of these, and now look out for the rustic stone pavement, leaving behind to our right the barbecue stoves and the orange painted walls. We are now in the shade of the pine and cypress tres, and come to a stone monolith with a metal plaque by the Cabildo de Gran Canaria in recognition of Nicolás Díaz de Aguilar and his son, José Díaz de Lezcano-Muxica de Aguilar, dated 27th September 1995.Opposite this plaque, we make our way up some stone steps flanked by volcanic stone walls, and come onto the tarmac road. So far we will have covered around 170 metres.We make our way right along the road, parallel to the metal fence that borders the finca and estate of Santa Cristina. Around 200 metres further on we come to a crossroads, just in front of the manor house of Santa Cristina. The path down to the right leads to the little hamlet of La Peñilla. We need to stay left, walking under the shade of the eucalyptus, pine and cypress trees. We should find this section quite easy going, as it is virtually flat. Within a few minutes the tarmac runs out and there is another fork in the road ahead. The way down to the right leads down to hamlet of El Piquillo. We carry on straight ahead along a coloured dirt track. We need to be on the lookout here, because we shall shortly be coming to a narrow entrance onto our next footpath, which is to our right. There is a distance of around 125 metres that separate the tarmac track from this path. Please be aware that if you reach an area with tree trunks on the ground, serving as benches, you have gone past the entrance we are looking for. There are no signposts, and the entrance there is quite narrow, next to two small eucalyptus trees. It is the start of the pathway to El Brezal.

SECOND STRETCH ON FOOTWalk through the forest of El Brezal550 metres. 10 minutes

The footpath gradually widens, surrounded by briar, and the odd eucaliptus and cerraja plants. The path is quite trampled on and goes around little gulleys, until it comes out to where the highest cypress and pine trees are. There is also the odd dry tree trunk, the remains of timber cutting around this area. This stretch of the way, known as El Brezal, allows us to change course to a south-southwest direction. Keeping on a level, we cross a pathway that comes from behind the manor house of Santa Cristina, and in a few minutes we come to the next crossroads, opposite some houses guarded by dogs.

THIRD STRETCH ON FOOT Return along “Los Palmitales Crossing”490 metres. 12 minutes

We carry on up towards a large cypress tree trunk. We then come to another wooden signpost with black writing. These point the way to paths and tracks around the municipality of Santa María de Guía. At this point, our route coincides with another pathway that goes to Moya. Little by little the path widens and becomes a proper track. It gradually rises, passing as it does a couple of metal fences on either side, with farm crops on our right. The perimetre fence of the Santa Cristina estate is to our left.The slope begins to get a little steeper at some points, and leads us to a metal electricity pylon, which is easy to spot. The dirt track runs out and now becomes tarmac and asphalt, and we soon come back to the parking area at which we started our walk. Just before this, there is another signpost and an information board with useful information about this natural area.

This route is designed for people who often go to Santa Cristina, in the municipality of Santa María de Guía, looking for open air, a picnic lunch or barbecue, and some fun times in good company. The route is just perfect for all the family and all ages. It goes full circle, is straightforward, and allows us to delve into the forest of El Brezal and therefore get up close to nature. It is an easy route and is danger free. It does require, however, a sense of direction and to remain on the footpaths, taking it easy as we go along enjoying the lushest vegetation around Santa Cristina.

PRIMER TRAMO A PIETravesía del área recreativa

672 metros. 10 minutos

Estacionamos el coche en el aparcamiento acondicionado para ello, que queda a la izquierda de la entrada de asfalto a Santa Cristina. Fíjese en que hay dos pivotes metálicos, pintados de color rojo y blanco. Tenemos que dirigirnos hacia los mismos, ya que marcan el inicio de nuestra ruta. Caminamos rumbo E-NE, atravesando toda la zona de tierra del área recreativa para buscar la edificación donde están los servicios y la cafetería. Pasamos por delante de la misma, y nuestra siguiente referencia es el paseo con pavimento de piedra rústica, dejando a la derecha los fogones y los muros pintados de naranja. Ya bajo la sombra de los pinos y cipreses, buscamos un monolito de piedra de cantería con una placa metálica de reconocimiento del Cabildo de Gran Canaria a don Nicolás Díaz de Aguilar y su hijo, don José Díaz de Lezcano-Muxica de Aguilar, de fecha 27 de septiembre de 1995.Frente a esta placa, subimos unos escalones de piedra flanqueados por muros de piedra volcánica, y accedemos a la carretera de asfalto. Hasta este punto hemos recorrido unos 170 metros, aproximadamente.Avanzamos hacia la derecha, por la carretera, siguiendo la marcha. Vamos en paralelo a la valla metálica que cierra la finca y hacienda de Santa Cristina. Tras caminar unos 200 metros llegamos a una bifurcación, justo delante de la fachada de la casona de Santa Cristina. La bajada a la derecha va al caserío de La Peñilla. Nosotros continuaremos por la izquierda, caminando a la sombra de eucaliptos, pinos y cipreses. Es muy cómodo este tramo, puesto que, como veremos, casi vamos llaneando.En pocos minutos se acaba el asfalto y aparece ante nosotros otra bifurcación. La bajada de hormigón de la derecha es la que conduce al caserío de El Piquillo. Nosotros seguimos de frente por una pista de tierra colorada. Debemos ir atentos, porque en breve tendremos que descubrir la estrecha entrada del siguiente camino, que se encuentra a la derecha de la marcha. Unos 125 metros, aproximadamente, separan la pista de hormigón de la misma. Tenga en cuenta que si llega a una zona donde hay troncos de árboles en el suelo, a modo de bancos, se ha pasado la entrada que buscamos. No hay señales, es una entrada estrecha, junto a dos pequeños eucaliptos. Es la entrada del camino hacia el bosque de El Brezal.

Santa María de Guía

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

16

SEGUNDO TRAMO A PIECamino del bosque de El Brezal550 metros. 10 minutos

La senda se va ensanchando, rodeada de brezos, algún eucalipto y cerrajas. El sendero está pisado y va sorteando pequeñas barranqueras, hasta que desemboca allí donde se alzan los árboles más grandes: cipreses y pinos. También existe algún tronco seco, resto de las talas producidas en el lugar con fines forestales. Este tramo de camino, llamado de El Brezal, le permite ir cambiando de dirección y girando rumbo W-SW (oeste-suroeste). Manteniendo la cota, atravesará una pista que viene de la trasera de la casona de Santa Cristina y en pocos minutos llegará al siguiente cruce, justo frente a unas casas y perros.

TERCER TRAMO A PIERegreso por “La Travesía de Los Palmitales”490 metros. 12 minutos

Avanzamos subiendo hacia un gran tronco de ciprés. Después volvemos a encontrar otra señal de madera con pintura negra. Estas señales identifican a los caminos y rutas del municipio de Santa María de Guía. Puesto que este tramo coincide con uno que va hacia Moya, nos la encontramos en este punto. Poco a poco, el camino se va ensanchando y se convierte en pista. Asciende suavemente, dejando a ambos lados sendas vallas metálicas, y plantaciones agrícolas a su derecha. El perímetro de la finca de Santa Cristina queda a su izquierda.La subida en algunos puntos tiene una moderada pendiente y, va buscando una torreta metálica de cableado eléctrico, fácil de identificar. La tierra se acaba y la pista de tierra se transforma en pavimento de hormigón y asfalto, llegando en pocos minutos al aparcamiento donde iniciamos la caminata. Un poco antes, habrá visto una señal direccional y una mesa interpretativa con información acerca del espacio natural.

Page 17: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

17

Se diseña esta ruta pensando en las personas que suelen acudir a Santa Cristina, en el municipio de Santa María de Guía, a disfrutar del aire libre, de una comida campestre, de una barbacoa, del jolgorio y de la buena compañía. Se trata de una ruta para toda la familia y todas las edades. Es una ruta circular, cómoda, que le invita a penetrar en el bosque de El Brezal y, por tanto, a tener un contacto más directo con la naturaleza. El nivel es bajo familiar y exento de peligro. Eso sí, requiere algo de orientación y detectar bien los caminos, no salirse de los mismos y pasear sosegadamente disfrutando de la vegetación más verde de Santa Cristina.

Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes.Always walk or stay inside the existing trails and paths.

Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio.Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff.

Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones.Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution

Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado.Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing.

Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras.Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen.

En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada.Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery.

Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje.Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY

Page 18: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

18

FIND OUT MORE ABOUT… The Santa Cristina Recreational Area

This area has a surface area of 15,000 m2 and can hold up to 200 people. Visitor numbers vary between 30,000 and 40,000 people approximately. It is open to the public every day and has a parking area and disabled access. Within the general use area there was a reforestation project of indigenous species, that took place in December 2001 coinciding with 23rd Tree Day. The infrastructures that the recreational area currently enjoy include: a cafetería building, another building for the toilets and small electricity hut. Spread all around are 51 tables with two benches each, 20 stoves, 9 water taps, a children’s play area and a general use area, as well as 6 rubbish bins.

At the entrance there are two information boards, which explain to visitors that they are within a Special Nature Reserve, along with the main characteristics of the local flora and fauna. About 30 years ago there was a reforestation programme with different species being planted, including the piñonero pine (Pinus pinea L, Pinus radiata, etc.), cypress (Cupressus macrocarpa) and eucalyptus (Eucalyptus globulus), golden pine and the Australian oak tree (Grevillea robusta), to balance up the forest area, and the hydrological and soil distribution of the ground, taking up an area of 22 hectares.

PARA CONOCEREl área recreativa de Santa Cristina

El área cuenta con una superficie de 15.000 m2 y tiene capacidad para acoger a 200 per-sonas. La afluencia anual oscila entre las 30.000 y 40.000 personas, aproximadamente. Se encuentra abierta al público todos los días y dispone de zona de aparcamiento y accesib-ilidad para minusválidos. Dentro de esta zona de uso general se realizó, en diciembre de 2001, en el XXIII día del árbol, una repoblación de especies potenciales del lugar. Las infraestructuras con las que cuenta actualmente esta área recreativa son las siguientes: un edificio-cafetería, otra edificación donde se han ubicado los baños y una pequeña ca-seta de la luz. Además, esparcidas por toda el área se encuentran 51 mesas con dos bancos cada una, 20 fogones, 9 puntos de agua, una zona infantil y una zona de uso general, así como 6 contenedores para depositar las basuras.

A la entrada del área se han ubicado dos paneles informativos, donde se explica al visitante que se encuentra dentro de una Reserva Natural Especial y las principales características de la flora y fauna propias del lugar. Hace unos 30 años se efectuaron repoblaciones con distintas especies, como pino piñonero (Pinus pinea L, Pinus radiata, etc.), ciprés (Cu-pressus macrocarpa) y eucalipto (Eucalyptus globulus), pino de oro o roble australiano (Grevillea robusta), para su aprovechamiento forestal, corrección hidrológica y edafológi-ca de los suelos, ocupando una superficie de 22 hectáreas.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected]. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected].

SANTA CRISTINA

USEFUL DATA / DATOS ÚTILESHOW TO GET THEREBY CAR:

The starting point to our route is just 34 kilometres from Gran Canaria’s capital. We need to head to Santa María de Guía, and at Albercón de la Virgen, take the GC-70, the main road to Moya. At the next crossroads we take the GC-700 as far as Palmital, where we come on to the 703 main road to our right. This takes us up to the starting point of our route.

BY BUS: The public transport service will get us there on Global bus number 107. More information at: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR EN COCHE:

34 kilómetros separan el punto inicial de nuestra ruta de la capital grancanaria. Es necesario dirigirse a Santa María de Guía y, en el lugar conocido como el Albercón de la Virgen, coger la GC-70, que va a Moya. En el siguiente cruce ha de tomar la dirección de la GC-700 hasta El Palmital, donde se incorporará, a su derecha, a la carretera 703, que asciende hasta el punto inicial de la ruta. EN GUAGUA: En transporte público se llegará a través de la línea de Global número 107. Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

Santa María de Guía

Page 19: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1 19

Lanzarote es, inequívocamente, una isla diferente. Su paisaje oscuro, volcánico, es único en nuestro pla-neta, por eso muchos no han dudado en compararlo con otros que se han captado más allá del globo terrá-queo. Frías mareas de lava, cientos de volcanes, que el paso del tiempo ha desgastado, y aguas cristalinas hacen del lugar más oriental del archipiélago canario un sitio privilegiado para perderse pero también para adentrarse en uno de los triatlones más duros que existen.Pero no sólo su orografía abrupta es característica, también sus condiciones climatológicas aportan a Lanzarote, y por ende a su prueba reina, fama mun-dial. En tan sólo unos minutos, como ha ocurrido este mismo año, se pasa de un calor soporífero a la lluvia, y todo acompañado de los vientos alisios que hacen la prueba aún más dura.

Las duras condiciones de Lanzarote hacen de esta prueba una de las más exigentes del mundo del deporte

Un Ironman es una práctica deportiva enfocada a de-portistas de largo recorrido. Tienen que completar en primer lugar una distancia de 3,8 kilómetros a nado en la bahía de Puerto del Carmen. En esta edición más de 1.600 triatletas tomaron la salida en la playa en donde colocarse en una buena posición es primordial y que se convierte, en algunas ocasiones, en un au-téntico deporte de riesgo. Después de la natación hay que pedalear a través de 180 kilómetros, atravesando las entrañas de la Isla, para terminar, por si las piernas ya no hubieran sufrido suficiente, con un maratón, o lo que es lo mismo, corriendo unos 42 km y medio. En el mejor de los casos, como en el del ganador de este año, Alessandro Degasperi, la prueba la pudo com-pletar en 8 horas, 56 minutos y 50 segundos.Muchos no corrieron la misma suerte, ni en categoría profesional ni amateur, y tuvieron que abandonar la carrera o hacer un durísimo esfuerzo para terminarla. La primera mujer que cruzó la meta en esta edición de 2015 fue la alemana Diana Riesler que hizo la tota-lidad del recorrido en cerca de 10 horas.Cada año miles de deportistas completan un circui-to de 225 kilómetros, a nado, corriendo y sobre su bicicleta¿Diez horas? ¿Se imaginan lo que es estar hacien-do deporte al límite de sus fuerzas durante todo ese tiempo? Por eso se les denomina los hombres y muje-res de hierro. Hay pocos deportistas en el mundo que se sometan a un esfuerzo semejante, ellos mismos aconsejan que aunque el deporte de resistencia esté más de moda que nunca hay que hacerlo con mo-deración, teniendo una base y dejándose aconsejar por profesionales. Una exigencia que es reconocida por miles de personas que acompañan a los partici-pantes en cada edición. Un número de atletas que va creciendo cada año y que para el próximo, que se celebrará el 25 aniversario de la prueba, se espera se superen todos los récords de participación. Además, detrás de cada uno de ellos hay una historia, una vida que hay que compaginar con una pasión que no tiene límites. Una competición que engancha, una isla que atrapa.

Lanzarote is, unmistakeably, a quite different island from the rest. Its dark, volcanic landscape is unique on our planet, and many have been quick to compare it to others which have been sighted beyond this Earth. Cold lava flows, hundreds of volcanoes which have been worn away with the passing of time, together with crystal clear waters make the most easterly of the Canary Islands such a privileged one to lose oneself, but also get hooked on one of the toughest triathlons known to man.Lanzarote is not just famous for its abrupt terrain, but also its prevailing climatic conditions, and hence this top sporting challenge has become renowned the world over. In just a few minutes, as has happened this year, we can go from stifling heat to rain, all in the company of tradewinds which make this challenge harder still.

The tough conditions in Lanzarote make this event one of the most demanding tests in the world of sport

The Ironman race is a sports event focussing on long distance athletes. They firstly have to swim a distance of 3.8 kilometres around the bay of Puerto del Carmen. In this year’s race, over 1,600 triathletes muscled their way to the starting line to try to get prime position, making it a real tussle at times, even before the race started. After the swimming leg, they then have to cycle some 180 kilometres, across the rugged centre of the island, to then finish, as if their legs hadn’t suffered enough already, a full marathon run over a further 42.5 km. The earliest finishers, as was the case of this year’s winner, Alessandro Degasperi, were completing the whole event in 8 hours, 56 minutes and 50 seconds.Many others weren’t so lucky, both in the professional or amateur categories, as they were forced to abandon the race, or make a supreme effort to pass the finishing line. The first woman competitor to cross the line at this year’s event was the German athlete Diana Riesler who completed the whole race in nearly 10 hours.Each year thousands of sportsmen and women complete the 225 kilometre swimming, running and cycling circuitTen hours? Can you imagine running at full speed for the whole time? For this reason these men and women are known as iron athletes. There is only a handful of sportspeople capable of subjecting themselves to such a supreme effort. They themselves advise us that althought this resistence sport is very much in fashion at the moment we should take it very slowly, starting from a simple base and working up following the close advice of professionals. This demand is acknowledged by the thousands who accompanied participants in this year’s race. The number of athletes taking part increases every year, and for next year, coinciding with the 25th anniversay of the event, record numbers are expected to turn up. Behind every athlete there is a life story entailing unlimited passion to succeed. It is truly competition that gets people hooked, just like the island that hosts it.

THE ISLAND WHEREIRON IS FORGED

LA ISLA DONDE SEFORJA EL HIERRO

Miguel Á Guerraby / por:

SpecialEspecial

Page 20: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Interview to...Entrevista a...

20

Behind every sportsperson there is an incredible story of overcoming personal barriers which culminates in the Ironman of Lanzarote. Long hours of training, little sleep, and much time spent away from loved ones, with just one thing on their minds: to complete the challenge. Héctor Carrión is a soldier in the Spanish Army who spends six months a year in the Indian Ocean on missions against piracy. With no time, and especially no material, and what’s worse with no space, he is a shining example of participants in this race who show that if you want to, you can. How long have you been playing sports? ¿And Ironman races? I’ve been involved in sport all my life, in this particular kind of resistance sport, I start once I was in the army. I’ve done 7 Ironman races, the first time in Nice, but without doubt the one I have done most is in Lanzarote, for me it’s by far the best.

You work in the middle of the sea How much time do you usually spend on board?Well that really depends, I have spent up to 7 months, but it is usually 6 months, meaning I spend 3 months away from home, come back, and then go away again for another 3.

Therefore, in order to train you have to do it on the boat, don’t you?Well, the routine is incredible because when you are on the vessel you have to be alert at all times. From dawn onwards there are missions planned but there are also many things that suddenly turn up so you can’t make a daily plan as

such, you have to improvise as you go along. My policy is to make sure I train, because I need to train. If I don’t I have a really terrible time, psychologically speaking. For this reason I take time away from resting. I would get up at 4:30 in the morning, take the ''roller'', a system for turning a conventional bike into a static one, and I would go to the hangar for at least two hours. I would then work out for two hours, and as you can see from the photos in a very rudimentary way, with whatever I could lay my hands on. I used sacks, ammunition boxes full of sand...

What about running? How did you prepare for that?It did it up on the deck, on the helicopter landing pad, with a surface area measuring just 15 metres by 30 metres. It is a tiny space, I had to run round in circles like a hamster. If I couldn’t do it there I had to go to the deck on the bow in an even smaller space. On the odd occasion we would moor up at a port when we went to pick up supplies, and I would run on land.

How long before the actual Ironman event do you start training? I usually start eight months before, but this year I spent just

six months. The worst thing is that I could be training at full pelt, and then have to stop, because I might be on a mission and not have any time off to train. So the work I had put in was wasted.

So it is like a philosophy of life...That’s right, lovers of this sport sacrifice so much. The actual day of the Ironman event is like an end of course exam, although all the hard work has been done previously. You get up early, you don’t see your family, you train out of hours. You have to combine work life with training and that is really gruelling.

What makes Lanzarote Ironman so special?The island of Lanzarote is paradise for triathletes. It’s got so many contrasts, it is the island that as a sportsman you either fall in love with or you end up hating, because it is so aggressive and radical. This year for instance I had a really hard time, especially on the bike, due to such strong winds which made the event that much tougher. There are many Ironman races, but to me none like Lanzarote. Its landscapes are also amazing, you are running along and you see such amazing sights such as the Timanfaya and you forget for just a moment that you are in one of the hardest sporting challenges in the world. Seeing the volcanoes, the lava flows, the colours… it’s just so stunning.

''There are many Ironman races but none of them are

like Lanzarote...''

''Hay muchos Ironman pero para mí ninguno es como el

de Lanzarote...''

a participant in IRONMAN Lanzarote 2015participante del IRONMAN Lanzarote 2015

HÉCTOR CARRIÓN

''Seeing the volcanoes, the lava flows, the colours... it’s just so amazing, you forget

for a moment that you are in one of the hardest sporting

challenges in the world''

''This year I have dedicated six months of my life to preparing the Lanzarote Ironman''

'You have to combine work life and family life with all

the training, and that is really gruelling''

Miguel Á Guerraby / por:

Page 21: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Interview to...Entrevista a...

21

Detrás de cada deportista hay una increíble historia de superación personal que culmina en el Ironman de Lanzarote. Muchas horas de entrenamiento, muy pocas de sueño y mucho tiempo separado de las personas queridas con una sola cosa en mente: cumplir el reto. Héctor Carrión es un soldado de la Armada Española que se pasa seis meses al año en el Índico en misiones contra la piratería. Sin tiempo, pero sobre todo sin material y lo que es peor sin espacio, él es uno de los ejemplos de los participantes en esta prueba de que si se quiere, se puede. ¿Cuánto tiempo llevas haciendo deporte? ¿Y Ironmans? Llevo toda mi vida haciendo deporte pero en este tipo de deporte, más de resistencia, empecé siendo militar. He realizado 7 Ironmans, el primero fue en Niza pero sin duda el que más he disputado es el de Lanzarote, para mí es el mejor.

Tu trabajo es en alta mar ¿Cuánto tiempo sueles estar embarcado?Pues muchas veces depende, he llegado a estar 7 meses pero lo normal son 6 meses, es decir estoy 3 meses fuera de casa, vuelvo, y luego me vuelvo a ir otros 3.

Por lo tanto para poder entrenar tienes que hacerlo en el barco ¿No es así?Pues la rutina es increíble porque cuando estás en el buque tienes que estar alerta en todo momento. Desde que ama-nece hay misiones planeadas pero luego hay muchas cosas que surgen de repente y no puedes tener un plan-ning diario, así que hay que improvisarlo todo sobre la marcha. Mi política es asegurarme el entreno, porque ne-cesito entrenar, porque si no entreno lo paso súper mal,

psicológicamente hablando, por eso lo que hago es que le quito tiempo al descanso. Me levantaba a las 4:30 de la mañana, cogía el ''rodillo'' que es un sistema para hacer de una bicicleta convencional una estática y me iba al hangar al menos durante dos horas. Después hacía dos horas de gimnasia y como se puede ver en las fotos era de una manera muy rudimentaria, con lo que podía encontrar. Con sacos, con cajas de munición llenas de arena...

¿Y la carrera? Cómo te la preparabas?Pues lo hacía en la cubierta de vuelo del barco, donde está el helicóptero, una superficie que tiene 15 metros de largo por 30 de ancho. Un espacio muy reducido donde sólo podía dar vueltas como un hamster. Y si ahí no se podía pues tenía que ir a la cubierta de proa que es un espacio mucho más pequeño. También muy de vez en cuando podía bajar a algún puerto donde atracábamos para abas-tecernos de víveres y aprovechar para correr en tierra.

¿Y cuánto tiempo antes del Ironman empiezas con este entrenamiento? Pues lo normal es hacerlo en ocho meses pero para el de

este año he dedicado unos seis meses. Lo peor de todo esto es que yo puedo estar entrenándome al límite y luego que-darme con las ganas, ya que si estoy en una misión y no me dan permiso no puedo ir. Por lo tanto el trabajo se habrá tirado a la basura.

Por lo tanto es como una filosofía de vida...Pues sí los amantes de este deporte sacrificamos muchas cosas. Porque el día en el que se celebra el Ironman es como la fiesta de fin de curso pero el trabajo está realmen-te detrás. Te levantas temprano, no ves a la familia, entre-nando a deshoras. Hay que compaginar la vida laboral y familiar con todo el entrenamiento y eso es muy difícil.

¿Qué tiene Lanzarote que hace este Ironman tan especial?La isla de Lanzarote es el paraíso del Triatleta. Tiene mu-chísimos contrastes, es una isla de la que como deportista te puedes enamorar de ella o acabar detestándola porque es muy agresiva, es muy radical. Este año, por ejemplo, lo pase muy mal, sobre todo en la bicicleta, por culpa de la fuerza del viento que me hizo la prueba mucho más dura. Hay muchos Ironman pero para mí ninguno es como el de Lanzarote. Además sus paisajes son una pasada, vas co-rriendo y vas viendo imágenes tan impresionantes como las de Timanfaya y te olvidas por un instante de que estás en una de las pruebas deportivas más duras del mundo. Ver los volcanes, el mar de lavas, los colores... es una pasada.

''Ver los volcanes, el mar de lavas, los colores... es una pasada, te olvidas por un instante de que estás en una de las pruebas más duras del mundo''

''Hay que compaginar la vida laboral y familiar con todo el entrenamiento, y eso es muy

difícil''

''Este año he dedicado seis meses de mi

vida a preparar el Ironman de

Lanzarote''

Page 22: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Canary MuseumEl Museo Canario

22

Canary MuseumEl Museo Canario

A letter byUna carta de

GALDÓSAmongst the valuable documentary

collections housed at the documentation centre at the El Museo Canario is that of the great Gran Canaria writer Benito Pérez Galdós (1843-1920). One of the fundamental sections from his personal file is the so called “Correspondence File”, with 285 letters, 229 of which were sent to his editor, Miguel Honorio de Cámara y Cruz, who was born in Tenerife but had been living in Madrid since the 1860s.An example of just how valuable this letters were to researchers is the one sent on 11th February 1893 to his editor, who he calls “don Prisco”. In it, the author of the National Episodes gives us an insight into his facet as a theatrical author. By 1892 he had put his first work Realidad onto the stage, but this letter actually refers to the next two, premiered in Madrid just prior to their being published: La loca de la casa (16th January at the Teatro de la Comedia) and Gerona (3rd February at the Teatro Español).La loca de la casa starred actor and businessman Emilio Mario and first actress María Guerrero, and was a roaring success, and so Galdós predicts it would become one of his standards in his repertoire. However, Gerona, which was represented by Antonio Vico’s company and featured actress Concha Morell, was nothing short of a disaster, which the author put down to the “the aversion of all the theatre riff-raff”, people who were “dead against the work coming off”. One mustn’t forget that Galdós’ theatre style represented real innovation in comparison with the prevailing dramatic works in Spain at the end of the 19th century, innovation that was not embraced by part of the public and critics.The Gerona play also affected his economic situation, as the letter alludes to the transfer of rights to Antonio Vico so that he could pay

for the stage décor. This scenery, put together by Amalio Fernández before his success in Hollywood, was meant to have the grandiose impact of the war story the text was based on, centering on the Gerona people’s resistence against the French troops during the war of Independence.Besides these matters, the letter also reveals Galdós’ upcoming projects: a new novel (most likely from the series Torquemada); another dramatic work (that we can identify as the successful La de San Quintín); and his speech upon entering the Academia de la Lengua, which would not be read until 1897, when he took possession of the N Chair at this institution.The last matter to come to light in this missive is his political facet. His statement of “They assure me that I will be a member of parliament” reveals his ties to the Liberal Party, in which he had already been a member of parliament for Puerto Rico in 1886. Despite his optimistic words, the writer would no longer return to Parliament until 1907, when he represented Madrid.It can be concluded, therefore, that these missives emerge as the true memoirs of Galdós, illustrating his creative processes as well as shedding light on the publication and distribution of his works, plans and career aims, his reaction to his critics, and many other aspects of his life, both privately and professionally.

Entre las valiosas colecciones documentales que alber-ga el centro de documentación de El Museo Canario se en-cuentra la que formó el genial escritor grancanario Benito Pérez Galdós (1843-1920). Una sección fundamental de este archivo personal es la denominada “Corresponden-cia”, con 285 cartas de las que 229 fueron remitidas a su editor, Miguel Honorio de Cámara y Cruz, natural de Te-nerife y establecido en Madrid desde la década de 1860.Un ejemplo del valor de estas cartas para los investigado-res es la remitida el 11 de febrero de 1893 al citado editor, al que llama “don Prisco”. Con ella el autor de los “Episo-dios Nacionales” nos aproxima en primer lugar a su faceta como autor dramático. En 1892 se había puesto en escena su primera obra, Realidad, pero esta carta nos habla de las dos siguientes, estrenadas en Madrid en fechas inmedia-tamente anteriores a su redacción: La loca de la casa (el 16 de enero en el Teatro de la Comedia) y Gerona (el 3 de febrero en el Teatro Español).La loca de la casa, con el actor y empresario Emilio Mario y la primera actriz María Guerrero, fue un gran éxito y Galdós vaticina que se convertirá en obra de repertorio. Sin embargo, Gerona, representada por la compañía de Antonio Vico y con la actriz Concha Morell, supuso un estrepitoso fracaso que el autor atribuye a “la inquina de toda la gentuza de teatros”, personas “decididas a que la obra no saliese adelante”. No hay que olvidar que el teatro de Galdós supuso una verdadera innovación con respecto a la dramaturgia imperante en España a finales del siglo XIX, novedad que se resistía a admitir una parte del públi-co y de la crítica.Gerona afectó también a su economía, pues la carta alude a la cesión de los derechos sobre la obra a Antonio Vico para que pudiera pagar las decoraciones. Es de suponer que la escenografía, realizada por Amalio Fernández antes de su éxito en Hollywood, tendría la grandiosidad y apa-ratosidad propias del relato bélico que se abordaba en el texto, centrado en la resistencia gerundense frente a las tropas francesas en la guerra de la independencia.Además de estas cuestiones, la carta desvela los próximos proyectos de Galdós: una nueva novela (probablemente de la serie Torquemada); otra obra dramática (que podemos identificar con la exitosa La de San Quintín); y su discurso de acceso a la Academia de la Lengua, que no sería leído hasta 1897, cuando tomó posesión del sillón N de dicha institución.Una última cuestión que sale a relucir en la misiva es su faceta política. La afirmación “Me aseguran que salgo di-putado” desvela su militancia en el Partido Liberal, con el que ya había sido diputado por Puerto Rico en 1886. A pesar de la optimista frase, el escritor no volvería al Congreso de los Diputados hasta 1907, representando a Madrid.En definitiva, estas misivas se erigen como la auténtica memoria de Galdós, pues ilustran el proceso creativo del autor y muestran aspectos como la publicación y distribu-ción de sus obras, los planes y objetivos de trabajo, la re-acción ante las críticas y otros muchos aspectos de su vida, tanto privada como profesional.

Address / Dirección:Doctor Verneau, 2 (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran CanariaTel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801

[email protected]: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12

Opening times: Daily 10am - 8pmSaturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr

Canary MuseumEl Museo Canario

Page 23: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

If you close your eyes and move along silently, a door will open up and put you into very intimate contact with nature. Walk along in silence, delve into its depths. There are lots of little animals, birds and insects living around here...Listen to the gentle rustling of the branches and leaves, the breeze and dripping of water...Feel the delicate texture of the trunks. Look as if you are touching them. Gently brush the surface of the most delicate of elements, maybe some leaves or some moss...

With these beautiful words, Anaga attempts to captivate a different kind of tourism, to open up new sensations and new visitors to a region with an already high popular tourist attraction. The Macizo de Anaga passed the last hurdle of the International Consultative Committee at Unesco for its approval as a World Biosphere Reserve. It just so happens that Tenerife is the only island in the Canaries that doesn’t have at least part of its territory protected by the Man and Biosphere (MandB) programme of Unesco. The following form part of the World Network of Biosphere Reserves: the whole of La Palma, El Hierro, La Gomera, Lanzarote and Fuerteventura, and a part of Gran Canaria.Surface AreaThe future Macizo de Anaga Reserve occupies 48,727.6 hectares made up of a wide range of biodiversity, with a large number of protected species. To learn all about what this Reserve has to offer, the Information Centre of La Cruz del Carmen is well worth a visit, where there are guided tours available. Going round on footThe footpath of the senses goes along an ancient royal pathway which joined the villages around Anaga with the city of La Laguna. Part of the route has been restored, so as to invite us to feel part of the richness of the laurel forest, and be blessed by its diverse textures, colours, aroma and sounds from the heart of the woods…from La Cruz del Carmen as far as the viewpoint at Llano de los Loros.There are three different routes for us to enjoy, each one with its own decorative colour. The first of these goes under the title of “awaken your senses” (in blue on signposts and on maps), and goes on for 340 m. The second one is “let yourself be stunned” (in violet), 544 m long, and finally, the third and longest one, 1,272 m. to be precise, known as “Underneath the Monteverde” (in orange).

Si cierras los ojos y caminas en silencio se abrirá una puerta que te pondrá en contacto muy íntimo con esta naturaleza. Camina en silencio, adéntrate en la espesura.Aquí viven muchos pequeños animalitos, pájaros, insectos...Escucha los tenues sonidos de las ramas y las hojas, el viento, las gotas de agua...Siente con delicadeza la textura de los troncos. Mira como si tocaras.Toca apenas con un leve roce la superficie de los elementos más delicados, algunas hojas, un musgo...

Con estas bellas frases, Anaga quiere cautivar un turismo diferente. Abrir nuevas sensaciones y más visitantes en una región con alta competitividad turística. El Macizo de Anaga pasó el último filtro del Comité Consultivo Internacional de la Unesco para su aprobación como Reserva Mundial de la Biosfera y es que, Tenerife, es la única isla del Archipiélago que no cuenta con parte de su territorio amparado por el programa Hombre y Biosfera (MaB, por sus siglas en inglés) de la Unesco. Forman parte de la Red Mundial de Reservas de la Biosfera, la totalidad del territorio de La Palma, El Hierro, La Gomera, Lanzarote y Fuerteventura y, una parte, de Gran Canaria.SuperficieLa futura Reserva del Macizo de Anaga ocupa 48.727,6 hectáreas caracterizadas por su gran biodiversidad, con la mayoría de especies protegidas. Para conocer la amplitud de esta Reserva, es muy recomendable una visita al Centro de Información de la Cruz del Carmen, donde se organizan grupos guiados.Los caminos a pieEl sendero de los sentidos transcurre por un antiguo camino real que unió los pueblos de Anaga con la ciudad de La Laguna. Parte del trazado ha sido recuperado para invitarnos a sentir la riqueza de la laurisilva, sus texturas diversas, sus colores, su aroma, el sonido que nos regala el corazón del bosque…desde la Cruz del Carmen hasta el Mirador del Llano de los Loros.Aquí podremos disfrutar de tres trazados diferentes cada uno decorado con un color. El primero de ellos lleva por título “despierta tus sentidos” (color azul en señales de madera y mapas), de 340 m de longitud. El segundo “déjate sorprender (color violeta), de 544 m y, finalmente, el ter-cero será el más largo, justamente de 1.272 m., que llaman “Lo que encierra el Monteverde” (color anaranjado).

the mountains

of the senses

las montañas

de los sentidos

ANAGA:

by / por: Álvaro Monzón

23

NotesApuntes

Page 24: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

SpecialEspecial

24

FIESTAS LUSTRALES DE LA BAJADA DE LA

VIRGEN DE LAS NIEVES 2015

Cada cinco años, entre los meses de julio y agosto, la isla de La Palma celebra una de las fies-tas más tradicionales y populares del archipiélago canario, las Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, que en 1965 fueron decla-radas `Fiesta de Interés Turístico Nacional´, y en 2007 recibieron el Premio del Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio.

Los orígenes de la fiesta se remontan al año 1676, año en el que tuvo lugar una grave sequía. Ese año, el obispo de las islas, Bartolomé García Ximénez, autorizó el traslado de la imagen de la Virgen de las Nieves (patrona de La Palma) desde su parroquia hasta la localidad de Santa Cruz de La Palma. La Virgen ya había realizado ese mismo recorrido en fechas anteriores, en las sequías de 1630, 1631 y 1632, en la erupción del Volcán Martín, en 1646, y la plaga de lan-gostas, de 1659. El prelado García Jiménez, consciente del fervor popular en torno a la bajada, resolvió que el acto se repitiese cada cinco años, a partir de 1680.A las 6 de la mañana del día 12 de julio, Santa Cruz de La Palma comenzará a desperezarse con el toque de diana de la banda de cornetas y tambores que recorre las calles de la Ciudad. A partir de las 7 h. se celebrarán sucesivas eu-caristías en La Encarnación, la iglesia que acoge la imagen de la Virgen de Las Nieves. Mientras el templo bulle, la Ciudad se prepara: delante del ayuntamiento se confor-mará una nutrida comitiva compuesta por representantes de las distintas administraciones públicas y de las Fuerzas Armadas. A las 8:30 h. esta procesión cívica, portando el Pendón de la Isla -la bandera que simboliza la incorpora-ción de La Palma a la Corona de Castilla en 1492-, partirá hacia la Encarnación. De este modo, la sociedad civil saldrá a recibir a la Virgen de Las Nieves para acompañarla en su entrada a la Ciudad. A las 9:30 h. la imagen abandonará el templo de La Encarnación, y en procesión solemne des-cenderá hasta el fondo del barranco, donde asistiremos al esperado Diálogo del Castillo y la Nave. La Virgen entra-rá luego en una calle Real engalanada como pocas veces: casas recién pintadas, balcones enramados y adornados con ricas telas, banderas, y una lluvia de pétalos y flores que desde ventanas y balcones acompañará a la venerada imagen en su recorrido hasta la plaza de España, donde la multitud se agolpará a fin de escuchar la emotiva Loa de recibimiento.

Every five years, between July and August, the island of La Palma holds one of the most traditional and popular fiestas in the Canary Islands, namely the Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, which in 1965 were declared `Fiesta of National Touristic Value´, and in 2007 received the Award from the International Centre for the Preservation of Heritage.

The origins of this fiesta go back to 1676, the year when there was terrible drought. The bishop of the islands, Bartolomé García Ximénez, authorized the moving of the statue of the Virgin of Las Nieves (the patron saint of La Palma) from its parish down to the town of Santa Cruz de La Palma. The Virgin statue had already been taken down previously, in the droughts of 1630, 1631 and 1632, for the eruption of the Volcán Martín, in 1646, and for the plague of locusts in 1659. The prelate García Jiménez, aware of the popular fervor surrounding the moving of the Virgin, resolved that this event should be repeated every five years, from 1680 onwards.At 6 o’clock in the morning on the 12th July, Santa Cruz de La Palma slowly awakens from its slumber with the call by the bugle and drum band, who start to move around

the city’s streets. From 7 o’clock onwards a succession of Eucharists are held in La Encarnación, the church that houses the statue of the Virgin of Las Nieves. Whilst the temple is a hive of activity, the city gets ready: in front of the Town Hall a large group of public administration representatives and Armed Forces starts to assemble. Then at 8:30 this civic procession, carrying the island’s coat of arms –the flag that symbolises the joining of La Palma to the Castilian Crown in 1492-, will set off towards the Encarnación. In this way, the general public will come out to welcome the Virgin of Las Nieves and accompany her in her grand entrance into the city. At 9:30 the statue will abandon the temple of La Encarnación, and in a solemn procession will make its way down to the bottom of the ravine, where we will witness the long awaited Dialogue of the Castle and the Vessel show. The Virgin will then enter the calle Real decked out for the occasion: recently painted housess, balconies draped in branches and adorned with fancy materials, flags, and then a cascade of petals and flowers that are thrown down from windows and balconies will accompany the venerated statue as it moves along onto the Plaza de España, where the multitude will be pushing and shoving, hoping to hear the emotional welcoming eulogy.

SCHEDULE / PROGRAMA20 de junio Pregón de las Fiestas25 de junio Gala de la Reina Adulta28 de junio Izada de la Bandera de la Virgen Bajada del Trono o Romería30 de junio Los Mascarones6 de julio La Pandorga7 de julio Danza de acróbatas8 de julio Minué (Festival del s. XVIII)9 de julio La Danza de los Enanos10 de julio Carro alegórico y triunfal12 de julio Entrada de la Virgen en la Ciudad12 de julio Diálogo del Castillo y la Nave5 de agosto Subida de la Virgen

Floats and Flower Battle / Carrozas y Batalla de Flores

The Flower Battle is one of the most genuine of street displays, and consists of a parade of floats, decked out in motifs and vegetables and flowers, in a fun interpretation of a fake form of nature. Orignially the carriages were pulled along by oxen or other similar animals, but were replaced by motor vehicles during the last century.As in other traditional acts in the Fiestas Lustrales, the Flower Battle features young boys and girls who, all along the route, represent a bloodless battle of vegetables which they throw all over the public standing by impatiently on the pavements.

La Batalla de flores es uno de sus espectáculos callejeros más genuinos, y consiste en un desfile de carrozas, ricamente engala-nadas con motivos y temas vegetales, florales, en una interpreta-ción lúdica de la naturaleza fingida. En sus orígenes, los carruajes fueron tirados por bueyes u otras especies de bestias de carga, sustituidos durante el siglo xx por vehículos a motor.Como en otros actos tradicionales de las Fiestas Lustrales, la Batalla de Flores está protagonizada por niños y niñas que, en el recorrido, representan una incruenta guerra de elementos vege-tales que lanzan a los asistentes, impacientes en las aceras.

Ibán Padrónby / por:

Page 25: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

SpecialEspecial

25

Los mascaronesThe name of mascarones in La Palma is given to the giant and hefty oversized models that move around the main streets of the city in the middle of a noisy and bustling childrens hue and cry. A total of 40 large heads with five pairs of giants (featuring gypsies, Chinese, Arabs, kings and magicians) make up this quite unique group that literally takes over the city’s streets every month of May to celebrate the fiestas of the Día de la Cruz. However, it is the transporting of the Bajada de la Virgen when the Parade or Dance of Mascarones really gets packed out. In Santa Cruz de La Palma, several of these figures even have their own names. The standout one would have to be Biscuit, a quite grotesque character that heads the parade, carrying a walking stick and a weird kind of Napoleonic hat that must be quite confusing to any foreigners present, and not without reason, confusing it with the Enano (or Dwarf) de la Bajada.

Con el nombre de mascarones se conoce en La Palma la com-parsa de gigantes y cabezudos que recorre las principales calles de

la ciudad en medio de una ruidosa y asombrada algarabía infantil. Un total de 40 cabezudos y cinco parejas de gigantes (gitanos, chinos, árabes, reyes y magos) componen esta singular comitiva que cada mes de mayo toma las calles capitalinas con motivo de las fiestas del Día de la Cruz. Es sin embargo durante la Bajada de la Virgen cuando el Desfile o Danza de Mascarones adquie-re carácter multitudinario. En Santa Cruz de La Palma, varias de estas figuras poseen nombre propio. El más singular es sin duda Biscuit, un personaje grotesco que encabeza el desfile portando bastón de mando y un peculiar gorro napoleónico que hace que muchos foráneos lo confundan, no sin cierta razón, con el Enano de la Bajada.

Where to stay… / Dónde hospedarte...

La Palma has a wide range of accommodation, from modern spectacular 5 star hotels spread all over the island, to traditional houses that offer a more rural stay. In Santa Cruz de La Palma, at the hub of the fiesta, there is a huge range of places to stay, but are always fully booked during this period. If we can’t find what we are looking for, then just 5 kilometres up the road is the tourist area of Los Cancajos. The port is in the city itself, while the airport is just 8 kilometres away.

La Palma dispone de una amplia oferta alojativa, desde espectaculares y modernos hoteles de hasta 5 estrellas distribuidos a lo largo de toda la isla, a casas tradicionales que se ofrecen como alojamien-to rural. En Santa Cruz de La Palma, epicentro de la fiesta, la propuesta es extensa, pero las plazas disminuyen durante la fiesta. Si no encontrásemos el alojamiento que buscamos, a sólo 5 kilómetros encontraremos la zona turística de Los Cancajos. El puerto está en la capital, y el aeropuerto a sólo 8 kilómetros de la misma.

When visiting La Palma, don´t forget... /

En su visita a La Palma no olvide…

La Palma is famous for its fine cuisine, espcially for its pastries. Do not leave La Palma without enjoying its superb mojos (a spicy sauce made from dry red pepper or green pepper. These are the base for its two varieties, which are the perfect accompaniment to almost any dish). There are also tasty cheeses, local honey, excellent wines and rum, its famous cigars and the traditional rapaduras (a cone shaped sweet whose main ingredient is honey, which goes together with gofio maize meal, egg, etc.).

La Palma es conocida por su gastronomía, y es-pecialmente por su repostería. No te vayas de La Palma sin disfrutar de sus espectaculares mojos (una salsa de pimienta roja seca o pimienta verde. Sus dos variedades son el mojo rojo y el mojo verde y sirven para acompañar casi cualquier plato), los sabrosos quesos, la miel palmera, los fantásticos vinos y el ron, los famosos puros palmeros o las tra-dicionales rapaduras (dulce en forma de cono cuyo ingrediente primordial es la miel, que puede com-binarse con gofio, huevo, etc.).

The Dance of the Dwarfs / La Danza de los Enanos

On 19th August 1558, the Bishop of Obispo the Canary Islands, Diego de Deza y Tello, ordered that the Corpus Christi fiesta should start up the custom of doing a theatre show outside the main door of the church of El Salvador, where it would praise the Holy Sacrament and make representations and dances in its honour.Out of this came the figures of a few giants who acted alongside 'big heads and dwarfs’, as they used to be traditionally done around some of the towns and villages on the Mainland. This is how these rather chubby and odd-looking figures sprang up in La Palma’s fiestas, which satired leading personalities of the time as well as top institutions, albeit wrapped in the most mocking and exquisite sense of humour. This traditional has survived to this day, turning the `Dance of the Dwarfs´ into one of the busiest and long awaited fiestas here.

El 19 de agosto de 1558, el Obispo de Canarias, Diego de Deza y Tello, ordenó que en la fiesta de Corpus se iniciara la costum-bre de hacer un teatro en la misma puerta de la iglesia de El Salvador donde se ensalzara al Santísimo Sacramento y se llevasen a cabo las representaciones y danzas en su honor.De esa forma surge la figura de unos gigantes que actuaban junto a 'cabezudos y enanos’, como se hacía tradicionalmente en algunos pueblos y ciudades de la península. Así nacieron en las fiestas palmeras unas figuras regordetas y fachosas que satiriza-ban a las personalidades de la época y a las altas instituciones, todo ello envuelto en el más socarrón y exquisito buen humor. La tradición se ha mantenido hasta nuestros días, convirtiéndose la ̀ Danza de los Enanos´ en uno de los actos más multitudinarios y esperados de las fiestas.

Dialogue between the Castle and the Vessel/ Diálogo del Castillo y la Nave

Coinciding with the arrival of the Virgin in the city, is the celebration of one of the most deep-rooted events of the Fiestas Lustrales: the Dialogue between the Castle and the Vessel, a theatrical number that portrays the intimate marine character of Santa Cruz de La Palma. It is an exchange of dramatized statements and replies between the Castle, high up at the top of the cliff to defend against pirate attacks, and the Vessel, located right down the bottom of the ravine, who pretends to nudge up to the coastline containing a mysterious person inside it. The seamen finally announce that it is the sacred character of María on board, at which point the Castle changes its threats into a warm welcome.

Coincidiendo con la entrada de la Virgen en la Ciudad, se celebra uno de los actos de mayor raigambre de las Fiestas Lustrales: el Diálogo del Castillo y la Nave, un número que representa la intimidad marinera de Santa Cruz de La Palma. Se trata de un intercambio de réplicas dramatizadas entre el Castillo, que en lo alto del risco defiende la Isla del embate de los piratas, y la Nave, enclavada en el fondo del barranco, que simula acercarse a la orilla insular portando un misterio

en su interior. Finalmente, los marinos anuncian que transportan a la sagrada persona de María; es entonces cuando el Castillo transforma sus amenazas en palabras de bienvenida.

Programa /Schedule:Imágenes / Pictures:

www.bajadadelavirgen.es

Page 26: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Visitors to Gran Canaria should not miss out on its indigenous heritage. An example of this is the archaeological settlement at Cuatro Puertas (Telde), the site of a troglodyte complex. The site is located at the summit of Montaña Bermeja, and as well as having a large number of caves, it has a unique ceremonial area, silos for the storage of food, with passageways, footpaths and steps hewn out of the volcanic rock. The standout feature is the spectacular cave that gives the site its name of Cuatro Puertas. It is a cavity with four large doors facing north, which are accessed by an excavated platform and which still have the holes for the ancient posts that originally lined the floor. The structure back then was therefore actually larger than what we see today. We should remember that today’s site is just a skeleton of what it was in the past, as the area would be full of scaffolding and wooden stairways, as well as straw mats spread around the floor, and walls, which are no longer preserved. For this reason it is complex layout. Right at the top of the mountain, overlooking Cuatro Puertas, we come to a site interpretted by researchers as an almogarén, an area for worshipping the gods. The area is shaped out of the rock and the floor, and contains an array of ladles and channels, which leads us to believe that they used to perform liquid libations with milk and water as offerings to the ancient gods. This fact is also reflected in the conquest chronicles and is

linked a ritual that generally used to be carried out at the top of mountains, as this was not the only sacred mountain in Gran Canaria. It is not hard to make out an indigenous pathway cut out of the tuff rock, and as we follow it we come to the rest of the settlement hanging over a cliff. Of the caves there, there is one special one, called Cueva de los Papeles; it is a round shaped artificial cavity, which reminds us of other indigenous sanctuaries such as Risco Caído in the municipality of Artenara. It also has several "pubic triangles” etched into the walls. This type of carved triangles are repeatedly found in caves. Although we can see this display in various places around the island, they are mostly to be found in the municipality of Tejeda. In most cases, and depending on their context, they would seem to form part of the beliefs and religious practices of the ancient Canarians. This triangle has also marked out the sex of numerous mud-baked idols. It sometimes appears painted in caves and on wooden sculptures, again leading us to believe that it is related to female fertility rituals. As we carry on along this path, we come to another set of caves, known as Los Pilares. Here we have residential or living quarters, connected up by passages, tunnels and grain stores. They afford superb views from the inner recesses, over the far horizon. It is important to consider this landscape, as prior to the unification of the two island kingdoms or districts in the face of the European threat towards the end of the Middle Ages, the area of Telde was set apart from Agüimes, and from this point up on high we have perfect views over the rest of the towns, allowing locals to catch sight of any potential threat from the outside. During the conquest, this place also played an important role, as it had superb views over the coastline and the peninsula of Gando, where there was a Castilian tower which turned out to be a complete failure for the Europeans as it was defeated on several occasions by the indigenous warlords. Finally, a path leads downwards from Los Pilares passing through another tunnel as far as another granary cave, where the harvest was stored. What many visitors to the settlement might not know is that in the lower stretch of the steep mountain hillside, there is a set of round mills. There are still silhouettes of these mills carved out of the rock, some of which have been extracted while others haven’t. These mills were used to crush wheat to make gofio, a cereal that forms part of Canary cuisine to this day.

YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO DE

CUATRO PUERTAS

ARCHAEOLOGICAL SETTLEMENT OF

ARQUEOLOGÍA EXTREMA

The Canary Islands possess an abundant and rich archaeological

heritage. Our friends at Arqueología Extrema will be

revealing, through these pages, their secrets, sacred mountains,

caves for ritual ceremonies, granary stores, ancient houses and their dwellers, their burial sites, wall paintings and their

many geological features, all being highly important in

order to be able to understand different aspects of indigenous

culture.This month we shall be travelling

with them to the island of Gran Canaria to learn about one of

their most important settlements.

Pedro Javier Sosa Alonsoby / por:

Historian and ArchaeologistHistoriador y Arqueólogo

Explorers

26

Page 27: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Si visitas Gran Canaria no puedes perderte su patrimonio indígena. Un ejemplo de ello es el ya-cimiento arqueológico de Cuatro Puertas (Telde) donde se encuentra un complejo poblado troglo-dita. Situado en la cima de la Montaña Bermeja, este yacimiento, además de tener un gran número de cuevas, posee un recinto ceremonial único, silos para el almacenamiento de alimentos, pasillos, y caminos y escaleras labrados en la roca volcáni-ca, destacando, sobre todo, la espectacular cueva que le da nombre, Cuatro Puertas. Una cavidad que presenta cuatro grandes puertas en dirección al norte, a la que se accede por una plataforma también excavada y que todavía posee los aguje-ros de los antiguos postes alineados en el suelo. Es decir, que la estructura fue mayor de lo que ahora se aprecia. Debemos de tener en cuenta que el conjunto en la actualidad sólo es el esqueleto de lo que fue en el pasado, ya que el espacio estaría lleno de anda-mios y escaleras de madera, al igual que esteras de junco por el suelo, y muros que en la actuali-dad no se conservan. Motivo por el que hoy en día posea una compleja interpretación. En la cima de esta montaña, y sobre las Cuatro Puertas, nos encontramos con un espacio que ha sido interpretado por muchos investigadores como almogarén, es decir, un espacio para el culto a las divinidades. Labrado sobre la roca y en el suelo, este espacio posee una serie de cazoletas y canalillos, lo que nos lleva a pensar que en el lugar se realizaban libaciones de líquidos como leche o agua con motivo de ofrendas a los antiguos dio-ses. Algo que también ha quedado reflejado en las crónicas de la conquista y que tiene que ver con un ritual que se solía realizar en la cima de las montañas, ya que esta no es la única montaña sa-grada de Gran Canaria. No es difícil apreciar un camino indígena tallado en la toba, el cual si seguimos nos encontraremos con el resto del poblado que se encuentra colgan-do en un risco. Entre las cuevas destaca una en especial, la denominada como Cueva de los Pape-les; una cavidad artificial que con planta circular nos recuerda a otros santuarios indígenas como Risco Caído en el municipio de Artenara. Y, ade-más, tiene varios "triángulos púbicos" grabados

en las paredes. Este tipo de triángulos grabados se encuentran casi siempre en cuevas y de manera re-petida. Aunque podemos ver esta representación en varios lugares de la isla, donde más se con-centran es en el municipio de Tejeda. Y según su contexto, en la mayoría de los casos, parece que formaba parte del mundo de las creencias y las prácticas religiosas de los antiguos canarios.Este triángulo ha marcado también el sexo en numerosos ídolos de barro cocido. En alguna ocasión aparece pintado en cuevas y también en alguna escultura de madera, por lo que se ha pen-sado que tiene que ver con rituales a la fertilidad femenina. Si seguimos el camino indígena nos encontrare-mos con otro grupo de cuevas, conocido como de Los Pilares. Aquí tenemos lugares de habita-ción que se utilizaron como vivienda, los cuales están comunicados con pasillos, túneles y gra-neros. Poseen vistas espectaculares desde los agujeros internos, desde los que se puede divisar el horizonte. Es muy importante tener en cuenta el paisaje, porque antes de la unificación de los diferentes reinos o cantones insulares por la ame-naza europea a finales de la Edad Media, el lugar de Telde se diferenciaba del de Agüimes, y desde aquí arriba se tiene una perfecta panorámica del resto de poblados, lo cual les permitía hacer frente a una amenaza proveniente del exterior. Durante la conquista, también tuvo que tener un papel importante, ya que desde este lugar tam-bién se tenía una perfecta panorámica de la costa y de la península de Gando, donde se encontraba una torre castellana que resultó un fracaso para los europeos al ser vencidos en varias ocasiones por los guerreros indígenas. Y finalmente, desde Los Pilares baja un camino que atravesando otro túnel llega hasta otra cue-va-granero, donde se almacenaba el excedente de producción. Y lo que muchos visitantes del yacimiento no saben, es que en el tramo bajo la la-dera acantilada de la montaña, se encuentra una cantera de molinos circulares. Aún queda en la actualidad la silueta de dichos molinos encajados en la roca, unos extraídos y otros sin extraer. Estos molinos se utilizaban para triturar el trigo y hacer el gofio, un alimento que todavía forma parte de la gastronomía canaria

Explorers

27

Las Islas Canarias poseen un abundante y rico patrimonio arqueológico Nuestros amigos de Arqueología Extrema nos descubrirán cada mes, a través de estas páginas, sus secretos, sus montañas sagradas, cuevas para rituales, graneros colectivos, las viviendas y sus poblados, los enterramientos, las manifestaciones rupestres, y su singularidad geológica, aspecto de gran importancia para poder comprender diferentes cuestiones de la cultura indígena.Este mes viajamos con ellos hasta la isla de Gran Canaria para conocer uno de sus más importantes yacimientos.

Page 28: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Playing around with the lexicon of Gran Canaria is now a reality, thanks to the

panchopedia on the internet and a smartphone application called monagAPP

The local Canarians have a clearly defined and highly original identity. Their own awareness as islanders and of their isolation secular is inevitable. Fruit of this identity is an enhancement of a quite distinct sense of humour that they have made their own. Living on an island is a passport to a desire to attaining total happiness, especially if the island is in the Canaries. The environment naturally stamps its lifestyle seal which pervades and reflects in the sardonic character of the Canary people, with their cultural manifestations and ways of communication. This can be clearly seen thanks to one of its leading writers, Pancho Guerra (1909-1961), who created one of the most loveable and colourful characters in our literary genre: Pepe Monagas.The 'Famous tales of Pepe Monagas' does not only cleverly portray a series of situations and characters who experience a whole host of hilarious episodes narrated in popular indigenous terms and expressions, many of which have long since disappeared due to the imposition of education reforms and standardized media, which have sadly brushed aside centuries of deep-rooted cultural identity. They are expressions whose translation require a humourous touch, which in the case of Pancho Guerra in his book 'Lexicon of Gran Canaria' have been captured by hundreds of deliciously descriptive excerpts.This collection of terms created and put together by the writer were (nearly) invisible victims of a whole identity that was quashed under the popularization of

newer forms and expressions that filtered through the media and education system. This would be compounded by the disappearance of a number of activities and professions that fell into disuse, whose protagonists took their particular definitions, impressions and culture with them when they passed away. Perhaps the emergence of technology and the media now may help to rediscover the bygone society and its words and expressions, or in some cases might actually bring back their use within a modern context. Or they may simply be read and understood to get an insight into the way of life of the islanders from just a few decades ago. Over the last few years, the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana has been working on a bold project to publicise this celebrated autor in all the creative facets that he developed. It’s aim is that youngsters and other sectors of society who move around the ITC (information technologies and information) world can find a common ground in which to share information and training, and communicate with eachother, so they have set up a 'Lexicon of Gran Canaria' through a dictionary website called panchopedia.com and with a smartphone application called monagAPP, as a tribute to the writer, and available for downloading free at Play Store.The purpose of these initiatives is not just to gain easy access to the book’s contents, but to provide users with the opportunity to comment on these expressions and even make them go viral, by taking part in the online community who can also add related information to the origins of these words, their continuity or even their disappearance, along with new uses or terms of local dialect in Gran Canaria. The success of this initiative will be down to the excellent and entertaining work of

Pancho Guerra, but also to the involvement of society at large, in a return to and recognition of its traditions and identity. Oh! By the way, I forgot to tell you that majalulo is a baby camel, or a young boy who behaves like a little kid.

Divertirse con el léxico de Gran Canaria ya es posible gracias a la panchopedia

en internet o la aplicación para móviles monagAPP

El pueblo canario tiene una iden-tidad muy marcada y original. Su propia conciencia de isleños y de aislamiento secular e inevitable. Fruto de esa realidad es el de-sarrollo de un sentido del humor como pocos. Y es que vivir en una isla es un pasaporte para el deseo de alcanzar la felicidad, sobre todo si se trata de una isla del Ar-chipiélago Canario.El entorno imprime un estilo de vida que se traslada y refleja en el carácter socarrón del canario y a sus manifestaciones culturales y códigos de comunicación. Lo po-demos comprobar perfectamente gracias a uno de sus más desta-cados escritores, Pancho Guerra (1909-1961), creador de uno de los personajes más simpáticos y pintorescos de nuestra literatura: Pepe Monagas.Los 'Famosos cuentos de Pepe Monagas' no sólo nos muestran una serie de situaciones y protag-onistas que viven en una sucesión de episodios hilarantes que son narrados con unos términos pro-pios, autóctonos, y muchos de ellos ya desaparecidos del habla popular por la imposición de una educación y unos medios de co-municación uniformizadores y que empobrecen la riqueza cul-tural de sociedades con siglos de desarrollo. Unas expresiones cuya traducción tienen nece-sariamente un componente humorístico perfectamente rec-ogido y descrito por Pancho Guerra en su libro 'Léxico de

NotesApuntes

28

Enjoy yourself like a Disfruta como un

majalulo

Míchel Jorge Millaresby / por:

Pancho Guerra. 1930

Page 29: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Gran Canaria' con centenares de descrip-ciones de deliciosa lectura.Esta colección de vocablos rescatados y ordenados por el escritor eran (casi) invisibles víctimas de una identidad a extinguir por la popularización de nuevas formas de habla que se generalizan a través de los medios de comunicación de masas y por el sistema educativo. A ello contribuiría también la desaparición de numerosas actividades y profesiones en desuso, cuyos protagonistas se llevaban con ellos esa forma de definir sus impresiones y su cultura en el momento de fallecer.Quizás esa evolución de las tecnologías

y los medios de comunicación e infor-mación ayude a reencontrar a la sociedad con estas palabras y recupere en algunos casos su uso o bien se adapten para in-terpretar las nuevas formas de vida y de expresarnos. O simplemente puedan ser leídas y entendidas para visualizar la forma de vida isleña de hace apenas unas décadas.El Ayuntamiento de San Bartolomé de Ti-rajana lleva a cabo desde hace unos años un amplio proyecto de difusión de su ilustre escritor en todas las facetas cre-ativas que desarrolló. Para ello, quiere llegar también a los jóvenes y a esos sec-

tores de la sociedad que tienen en las TIC (tecnologías de la información y la comu-nicación) su lugar común de encuentro para compartir información, formación y relacionarse, por lo que se ha puesto al alcance de todos el 'Léxico de Gran Ca-naria' a través de una página web a modo de diccionario: panchopedia.com y con una aplicación para móviles denomina-da monagAPP en homenaje al personaje y disponible gratuitamente en Play Store.El objetivo de estas iniciativas no es sólo facilitar el acceso al contenido del libro, sino dar la oportunidad para que los usu-arios puedan comentar y convertir en viral

esas expresiones, participando en una comunidad en la que también puedan aportar nueva información relacionada con esas palabras, su posible continuidad o desaparición, nuevos usos o también la aparición de nuevos términos en el habla de Gran Canaria. El éxito de esta iniciativa radicará en el excelente y divertido traba-jo de Pancho Guerra, pero también en la implicación de la sociedad en un retorno y reconocimiento a sus tradiciones y su identidad.¡Ah! Me olvidaba decirles que un majalu-lo es una cría de camello, o un muchacho que se comporta como un crío.

NotesApuntes

29

Page 30: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viaja-ron personas enfermas del pulmón, estó-mago y nervios atraídas por la propagan-da y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el trata-miento y consultas de distintas afeccio-nes, o sólo para mimar el cuerpo y rela-jarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcla-das con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos cróni-cos o para el cansancio y el estrés. Trata-mientos con algas, lodos marinos, hidro-terapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc.La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y ta-lasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de aten-ción sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Espe-ramos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.

The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD

NotesApuntes

30

Page 31: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015
Page 32: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 1 - June/Junio.2015

JUNE / JUNIO 2015NUMBER · NÚMERO: 1