wubc cordoba 2014 - bulletin nº 7 - july, 30th
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Martes, 30 de julio de 2014 / Wednesday, 30th july 2014BULLETIN Nº7
The 13th World UniversityChampionship comes to and end
EL XIII Campeonato del Mundo Universitario de Bádminton llega a su finThe fact of the days was that for
the last 15 matches planned –
semifinals and finals – all
participants were Asian players.
The first matches of the days
saw Iskandar (MAS – N°5) and
Huan Gao (CHN – N°2) qualify
for the men’s single final
defeating respectively Jen-Hao
Hsu (TPE – N°1) and Arif (MAS).
Shortly later in the mixed double,
Tang/Liu (CHN – N°8) eliminated
Malays ia ’s Vountus/Meng
(MAS) to qualify for the final
where they would meet their
teammates Zhang/Ou who defeated the seed N°2, Malaysia’s
Lufti/Fei Cho Soong. The women’s single tournament was the
only one having a logical final with both the seed N°1, China’s Xin
Liu (world N°20) eliminating it’s teammate Xiaojia Chen (CHN)
and seed n°2 Yu-Po Pai beating Shiomda (JPN) in their
respective semifinals.In the women’s double, Shinoda/Uratani
(JPN) obtained their spot in the final after defeating Kim/Kang
(KOR) to face seed n°2 China’s Ou/Tang who defeated Taipei’s
Wu/Hsieh in two expeditive game 21/8 21/13. Finally in the men’s
double China’s Guo/Zhang defeated Hsu/Lin (TPE) while
Arif/Iskandar (MAS) overcame the loss of the first game to finally
defeat another pair from Chinese Taipei Tseng/Wang and qualify
for the final.
In the afternoon the five-finals programme started with women’s
double and the impressive victory of China’s Ou/Tang (N°2) over
Shinoda/Uratani (JPN) in thirty minutes and two games 21/13
21/8. The men’s single final offered much more suspens. Huan
Gao (N°2 - CHN) took the first game 21/15 with insurance and
Todos los participantes de los
ú l t i m o s 1 5 p a r t i d o s ,
correspondientes a las
semifinales y finales, han sido
Asiáticos.
En los primeros partidos del dia
vimos como Iskandar (MAS –
N°5) y Huan Gao (CHN – N°2)
han clasificado a la final de la
c a t e g o r í a d e h o m b r e s
individuales derrotando a Jen-
Hao Hsu (TPE – N°1) y Arif
(MAS).
Después en la categoría de
Dobles Mixtos Tang/Liu (CHN –
N ° 8 ) h a e l i m i n a d o a
Vountus/Meng (MAS) para clasificar a la final donde se ha
encontrado con sus compañeros de equipo Zhang/Ou quienes
han derrotado a Lufti/Fei Cho Soong los número 2 del equipo de
Malasia .
En la categoría de individuales femeninos en la primera fase Xin
Liu (world N°20) de China ha eliminado a su compañera de
equipo Xiaojia Chen (CHN) y en la segunda fase a derrotado
también a Shimoda (JPN) en sus respectivas semifinales.
En dobles Femeninos, Shinoda / Uratani (JPN) obtuvieron su
pase a la final tras derrotar a Kim / Kang (KOR) para enfrentar
las n ° 2 de China Ou / Tang quien derrotó rapidamente a Taipei
Wu / Hsieh en dos partidos 21/8 21 / 13. Finalmente en dobles
masculinos Guo de China / Zhang derrotó Hsu / Lin (TPE),
mientras que Arif / Iskandar (MAS) superó la pérdida del primer
juego para finalmente derrotar a otra pareja de China Taipei
Tseng / Wang y clasificarse para la final.
En la tarde, las cinco finales comenzaron con con Dobles femeninos con la impresionante victoria de China Ou / Tang (N º 2) sobre Shinoda / Uratani (JPN) en treinta minutos y dos juegos de 21/13 21/8. La final de Individual Masculino mucho más
Continúa en la siguiente páginaContinued on next page
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3
the public was expecting a fast ending when Iskandar (N°5 –
MAS), suprising as in every of his matches, came back to take
the second game 21/15 but
ended up losing in what
appeared to be the game of
the tournament 22-20 after
having lead 9-16, it was the
second gold medal of
China on what started to
look like a grand slam
afternoon for China. The
following match continued
this impression with two
Chinese pair facing each
other. Ou/Zhang lost to
their fellow team members
Liu/Tang (N°8) in two quick
games and less than
15minutes 21/12 21/11. In
the next match, Yu-Po Pay
(N°2 – TPE) took a good start in the women’s single final winning
the first game 21/19 against Liu (CHN –N°1 – world N°20). In the
second game, the Chinese came back on track with a game
easily won 21/12, all would then be decided in the last game. The
last game was an epic one, very tensed and saw a surprise in
the, the world N°20 player lose to the n°37, Yu-Po Pai taking the
title 21/16 in the last game. To conclude, the men’s double final
saw another surprise, not only Iskandar and Arif (MAS) did a
great tournament in single, not only were they not specialist of
double, but the two top 100 players (respectively 94 and 57)
managed to take the best over the chinese pair Guo/Zhang in
two games, bringing the title to Malaysia 21/16 21/19.
This concluded this WUC
Badminton 2014 with a
great sport show but the
ceremonies were still to
come with medals awarded
by Alison Odell, FISU First
Assessor, Lawrence Chew,
BWF Council member,
Roger Johansson FISU
B a d m i n t o n Te c h n i c a l
Delegate and Roland
J o a c h i m , F I S U C I C
member. The delegations
finally took part to the
closing ceremony of the
event where Alison Odell
declared the event closed
and passed the FISU Flag on to the next organisers, the Russian
Student Sport Union and the city of Ramenskoe in the suburbs of
Moscow.
excepcional. Gao Huan (N ° 2 - CHN) Tomó el primer juego de 21/15 con el seguro y el público esperaba un final rápido Cuando
Iskandar (N º 5 - MAS), sorprende que en cada uno de sus partidos, volvió a tomar la segunda juego de 21/15 gol terminó perdiendo en lo que parecía ser el partido de la ventaja efectiva torneo 22-20 tENER 9-16 fue la segunda medalla de oro de China, es l o q u e c o m e n z ó a parecerse a un Grand Slam para China por la tarde. El par t ido Cont inuac ión Después de esta impresión con dos pares de China frente a la otra. Y / o se p ierde a Zhang Sus compañeros de equipo Liu / Tang (N º 8) en dos partidas
rápidas y menos de 15 minutos 21/12 21/11. En el juego siguiente, Yu-Po pagadas (N º 2 - TPE) Tomó un buen comienzo en el único final femenina de ganar el primer juego de 21/19 contra Liu (CHN-# 1 - número uno del mundo 20). En el segundo juego, los chinos regresaron a la pista con un juego fácilmente ganó 21/12, entonces todos estaríamos decidió en el último partido. El último partido fue una épica, muy tenso y vio una sorpresa en el, el jugador número uno del mundo 20 cae ante el No. 37, Po-Yu Pai tomando el título 21/16 en el último partido. Para concluir, el dobles masculino sierra definitiva Opiniones otra sorpresa, no sólo Iskandar y Arif (MAS) Acerca hizo un gran torneo en una sola, no sólo no eran especialistas de doble propósito, los dos mejores 100 jugadores (respectivamente 94 y 57) lograron tomar el mejor sobre el par chino Guo / Zhang en dos partidos, llevando el título de Malasia 21/16 21/19.
A s í c o n c l u y ó e s t e Campeona to Mund ia l Universitario de Bádminton 2 0 1 4 c o n u n g r a n espectáculo deportivo pero las ceremonias aún estaban por llegar con medallas concedidas por Allison Odell, Primera Asesora de FISU, Lawrence Chew, Miembro del Consejo de FISU, Roger Johansson, Delegado Técnico de Bádminton de FISU y Roland Joachim, miembro de FISU CIC. Finalmente las delegaciones formaron parte de la ceremonia de clausura donde Allison Odell
dio por finalizado el evento y pasó la bandera de FISU a los siguientes organizadores, la Unión Deportiva Estudiantil Rusa y la ciudad de Ramenskoe, a las afueras de Moscú.
Complete results here / Todos los resultados aquí: http://goo.gl/9ulaVy
José Mª Gordillo
Concierge coordinator
Coordinador de conserjerías
Loli TorricoConciergeConserje
Antonio Rivas
Cook
Cocinero
Mr. José María Gordillo comments us that he is enjoying the championship. He asserts that the tournament organization is not being very difficult, taking into account that “we have had others more complicated”.
He highlights that athletes are serious and polite, and they have a model behavior.
He tells that “nights are short”, because athletes go out but they come back not so late, although he asserts laughing that “with Italians in the tournament it would have been different”
Nos comenta, que como deportista que es está disfrutando del campeonato. Que no está siendo complicado, qué otros campeonatos han sido más ajetreados. El tiempo pasa rápido. Destaca que los deportista son personas serias y formales y están teniendo un comportamiento ejemplar. Dice , ”las noches están siendo más cortas”, haciendo alusión a que salen pero se recogen antes . Con ironía expresa “ si hubieran venido los italianos sería otra cosa, ellos son los que dan siempre la nota de color”.
Loli told us that the circumstances were a bit stressful due to the distribution of the rooms,
although the following days have been more relaxed.She thinks that next Wednesday will be
also a busy day because it is when teams are leaving. As sport fan she is glad to help them with
“a big smile”. She has been in all competitions celebrated from 2008, and she thinks that it is
curious that Asian people use to bring their own food, cooking it on their rooms. She also affirms
that “athletes use to forget the keys in their room and she has to open it”.
Nos comenta que al principio fue un poco estresante debido al reparto de habitaciones y al
acomodo del personal, después tranquilo, el fin de semana ha sido lo más movido. Prevé
que el miércoles y el jueves serán días movidos debido a que se marchan la gran parte de los
deportistas y personal del campeonato. Cómo aficionada al deporte que es, está encantada
de atenderles, con una gran sonrisa me dice “ es un placer atenderles”. Ha vivido todos los
campeonatos que aquí se han celebrado desde el año 2008. Al preguntarle por alguna peculiaridad
dice que al principio le llamó la atención que algunos deportistas asiáticos trajeran la comida de fuera y comieran en las
habitaciones. Dice también que suelen dejarse muchas veces las llaves dentro de la habitación y tienen que ir a abrirles la puerta.
He stresses the good behavior the players have, although he also comments that communication with Asian people is very difficult, although he explains that his company has provided an interpreter for this event. He also comments that the menu is adapted to necessities of each culture and country, trying to avoid pork in meals. Finally he tells us that is one of the most relaxed championships in which he has been working since 2008.
En primer lugar destaca el correcto comportamiento de los deportistas, aunque resalta que con algunos , en su mayoría chinos, el entendimiento es imposible, ya que sólo hablan su idioma y no entienden nada de inglés, pero anticipándose a este contratiempo, la empresa para la que él trabaja “Serunión” ha contratado expresamente para este evento una traductora de inglés, que se comunica con el traductor de chino, y así queda solucionado el problema del idioma. Comenta que el menú lo ha intentado adaptar a las necesidades de las diferentes culturas y gastronomías, intentando evitar la carne de
cerdo en la mayoría de los guisos. Comenta: ”Está siendo un campeonato de los más tranquilos y los he vivido todos los que se han desarrollado aquí desde el año 2008.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3
the public was expecting a fast ending when Iskandar (N°5 –
MAS), suprising as in every of his matches, came back to take
the second game 21/15 but
ended up losing in what
appeared to be the game of
the tournament 22-20 after
having lead 9-16, it was the
second gold medal of
China on what started to
look like a grand slam
afternoon for China. The
following match continued
this impression with two
Chinese pair facing each
other. Ou/Zhang lost to
their fellow team members
Liu/Tang (N°8) in two quick
games and less than
15minutes 21/12 21/11. In
the next match, Yu-Po Pay
(N°2 – TPE) took a good start in the women’s single final winning
the first game 21/19 against Liu (CHN –N°1 – world N°20). In the
second game, the Chinese came back on track with a game
easily won 21/12, all would then be decided in the last game. The
last game was an epic one, very tensed and saw a surprise in
the, the world N°20 player lose to the n°37, Yu-Po Pai taking the
title 21/16 in the last game. To conclude, the men’s double final
saw another surprise, not only Iskandar and Arif (MAS) did a
great tournament in single, not only were they not specialist of
double, but the two top 100 players (respectively 94 and 57)
managed to take the best over the chinese pair Guo/Zhang in
two games, bringing the title to Malaysia 21/16 21/19.
This concluded this WUC
Badminton 2014 with a
great sport show but the
ceremonies were still to
come with medals awarded
by Alison Odell, FISU First
Assessor, Lawrence Chew,
BWF Council member,
Roger Johansson FISU
B a d m i n t o n Te c h n i c a l
Delegate and Roland
J o a c h i m , F I S U C I C
member. The delegations
finally took part to the
closing ceremony of the
event where Alison Odell
declared the event closed
and passed the FISU Flag on to the next organisers, the Russian
Student Sport Union and the city of Ramenskoe in the suburbs of
Moscow.
excepcional. Gao Huan (N ° 2 - CHN) Tomó el primer juego de 21/15 con el seguro y el público esperaba un final rápido Cuando
Iskandar (N º 5 - MAS), sorprende que en cada uno de sus partidos, volvió a tomar la segunda juego de 21/15 gol terminó perdiendo en lo que parecía ser el partido de la ventaja efectiva torneo 22-20 tENER 9-16 fue la segunda medalla de oro de China, es l o q u e c o m e n z ó a parecerse a un Grand Slam para China por la tarde. El par t ido Cont inuac ión Después de esta impresión con dos pares de China frente a la otra. Y / o se p ierde a Zhang Sus compañeros de equipo Liu / Tang (N º 8) en dos partidas
rápidas y menos de 15 minutos 21/12 21/11. En el juego siguiente, Yu-Po pagadas (N º 2 - TPE) Tomó un buen comienzo en el único final femenina de ganar el primer juego de 21/19 contra Liu (CHN-# 1 - número uno del mundo 20). En el segundo juego, los chinos regresaron a la pista con un juego fácilmente ganó 21/12, entonces todos estaríamos decidió en el último partido. El último partido fue una épica, muy tenso y vio una sorpresa en el, el jugador número uno del mundo 20 cae ante el No. 37, Po-Yu Pai tomando el título 21/16 en el último partido. Para concluir, el dobles masculino sierra definitiva Opiniones otra sorpresa, no sólo Iskandar y Arif (MAS) Acerca hizo un gran torneo en una sola, no sólo no eran especialistas de doble propósito, los dos mejores 100 jugadores (respectivamente 94 y 57) lograron tomar el mejor sobre el par chino Guo / Zhang en dos partidos, llevando el título de Malasia 21/16 21/19.
A s í c o n c l u y ó e s t e Campeona to Mund ia l Universitario de Bádminton 2 0 1 4 c o n u n g r a n espectáculo deportivo pero las ceremonias aún estaban por llegar con medallas concedidas por Allison Odell, Primera Asesora de FISU, Lawrence Chew, Miembro del Consejo de FISU, Roger Johansson, Delegado Técnico de Bádminton de FISU y Roland Joachim, miembro de FISU CIC. Finalmente las delegaciones formaron parte de la ceremonia de clausura donde Allison Odell
dio por finalizado el evento y pasó la bandera de FISU a los siguientes organizadores, la Unión Deportiva Estudiantil Rusa y la ciudad de Ramenskoe, a las afueras de Moscú.
Complete results here / Todos los resultados aquí: http://goo.gl/9ulaVy
José Mª Gordillo
Concierge coordinator
Coordinador de conserjerías
Loli TorricoConciergeConserje
Antonio Rivas
Cook
Cocinero
Mr. José María Gordillo comments us that he is enjoying the championship. He asserts that the tournament organization is not being very difficult, taking into account that “we have had others more complicated”.
He highlights that athletes are serious and polite, and they have a model behavior.
He tells that “nights are short”, because athletes go out but they come back not so late, although he asserts laughing that “with Italians in the tournament it would have been different”
Nos comenta, que como deportista que es está disfrutando del campeonato. Que no está siendo complicado, qué otros campeonatos han sido más ajetreados. El tiempo pasa rápido. Destaca que los deportista son personas serias y formales y están teniendo un comportamiento ejemplar. Dice , ”las noches están siendo más cortas”, haciendo alusión a que salen pero se recogen antes . Con ironía expresa “ si hubieran venido los italianos sería otra cosa, ellos son los que dan siempre la nota de color”.
Loli told us that the circumstances were a bit stressful due to the distribution of the rooms,
although the following days have been more relaxed.She thinks that next Wednesday will be
also a busy day because it is when teams are leaving. As sport fan she is glad to help them with
“a big smile”. She has been in all competitions celebrated from 2008, and she thinks that it is
curious that Asian people use to bring their own food, cooking it on their rooms. She also affirms
that “athletes use to forget the keys in their room and she has to open it”.
Nos comenta que al principio fue un poco estresante debido al reparto de habitaciones y al
acomodo del personal, después tranquilo, el fin de semana ha sido lo más movido. Prevé
que el miércoles y el jueves serán días movidos debido a que se marchan la gran parte de los
deportistas y personal del campeonato. Cómo aficionada al deporte que es, está encantada
de atenderles, con una gran sonrisa me dice “ es un placer atenderles”. Ha vivido todos los
campeonatos que aquí se han celebrado desde el año 2008. Al preguntarle por alguna peculiaridad
dice que al principio le llamó la atención que algunos deportistas asiáticos trajeran la comida de fuera y comieran en las
habitaciones. Dice también que suelen dejarse muchas veces las llaves dentro de la habitación y tienen que ir a abrirles la puerta.
He stresses the good behavior the players have, although he also comments that communication with Asian people is very difficult, although he explains that his company has provided an interpreter for this event. He also comments that the menu is adapted to necessities of each culture and country, trying to avoid pork in meals. Finally he tells us that is one of the most relaxed championships in which he has been working since 2008.
En primer lugar destaca el correcto comportamiento de los deportistas, aunque resalta que con algunos , en su mayoría chinos, el entendimiento es imposible, ya que sólo hablan su idioma y no entienden nada de inglés, pero anticipándose a este contratiempo, la empresa para la que él trabaja “Serunión” ha contratado expresamente para este evento una traductora de inglés, que se comunica con el traductor de chino, y así queda solucionado el problema del idioma. Comenta que el menú lo ha intentado adaptar a las necesidades de las diferentes culturas y gastronomías, intentando evitar la carne de
cerdo en la mayoría de los guisos. Comenta: ”Está siendo un campeonato de los más tranquilos y los he vivido todos los que se han desarrollado aquí desde el año 2008.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5
DRAW RESULTS MEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Masculino
Fair Play Team
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5
DRAW RESULTS MEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Masculino
Fair Play Team
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7
DRAW RESULTS WOMEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Femenino
Carlos Longo EstebanEs la primera vez que vive el campeonato
cómo entrenador de la Selección Absoluta,
antes lo vivió cómo jugador, y de una
manera u otra opina que es una gran
experiencia.
Dice que el equipo español son personas
responsables y trabajadores dentro y fuera
de la pista. Está muy orgulloso de haber
dirigido al equipo, ya que nunca se han dado
por vencidos y han dado todo de sí mismos .
Resalta que hace unos años era imposible
pensar en jugar de tú a tú con potencias
cómo China o Tailandia. El equipo español
ha jugado partidos de mucho nivel. “Cuando
vimos el resultado del sorteo tuvimos claro que era imposible
ganar”.
Me pide que no se me olvide trasladaros esta reflexión suya: ”
Destacar la importancia de los Voluntarios y Jueces de línea que
han tratado al equipo muy bien y a mí particularmente”.
FAB Technical Director. Spanish Coach.Director Técnico de la FAB. Entrenador del equipo español.
This is the first time that Mr.
Longo assists to a championship
as coach, although he has
participated as player, and he
thinks that is an unforgettable
experience.
He states that the Spanish
players are responsible and
hard-working, and he is very
proud of them.
He highlights that few years ago
was impossible to face teams like
China or Thailand. The Spanish
team has played against very
good teams, “when we saw the
draw we realized that was impossible to win.”
He concludes the interview with these words: “it is important to
highlight the importance of the role of volunteers and line
judges, who have treated us very well”
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7
DRAW RESULTS WOMEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Femenino
Carlos Longo EstebanEs la primera vez que vive el campeonato
cómo entrenador de la Selección Absoluta,
antes lo vivió cómo jugador, y de una
manera u otra opina que es una gran
experiencia.
Dice que el equipo español son personas
responsables y trabajadores dentro y fuera
de la pista. Está muy orgulloso de haber
dirigido al equipo, ya que nunca se han dado
por vencidos y han dado todo de sí mismos .
Resalta que hace unos años era imposible
pensar en jugar de tú a tú con potencias
cómo China o Tailandia. El equipo español
ha jugado partidos de mucho nivel. “Cuando
vimos el resultado del sorteo tuvimos claro que era imposible
ganar”.
Me pide que no se me olvide trasladaros esta reflexión suya: ”
Destacar la importancia de los Voluntarios y Jueces de línea que
han tratado al equipo muy bien y a mí particularmente”.
FAB Technical Director. Spanish Coach.Director Técnico de la FAB. Entrenador del equipo español.
This is the first time that Mr.
Longo assists to a championship
as coach, although he has
participated as player, and he
thinks that is an unforgettable
experience.
He states that the Spanish
players are responsible and
hard-working, and he is very
proud of them.
He highlights that few years ago
was impossible to face teams like
China or Thailand. The Spanish
team has played against very
good teams, “when we saw the
draw we realized that was impossible to win.”
He concludes the interview with these words: “it is important to
highlight the importance of the role of volunteers and line
judges, who have treated us very well”
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9
DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9
DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino
DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11
DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino
DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11
DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13
DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13
DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15
DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15
DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto
Nos cuenta que este torneo le parece
muy interesante, siendo la primera vez
que acude a un evento universitario, y ha
podido apreciar el gran potencial de los
estudiantes que participan este
campeonato universitario. Ahora espera
ponerse en contacto con el mayor
número de países posibles para
an imar les a t raba ja r con sus
universidades y que acudan a torneos
como éste, ya que supone un gran reto y
es un paso muy importante entre las
categorías inferiores y la máxima
competición en el bádminton.
Además ratifica la importancia de estos
campeonatos entre universidades a nivel mundial, ya que
supone una gran motivación para los jugadores que
compaginan el bádminton con sus estudios, y a la vez puedan
llegar a la élite de este deporte.
También afirma que la manera más importante de promover este
deporte es dándole la importancia que se merece, ya que la
mayoría de las veces la gente no disfruta de este deporte por
desconocimiento. Concluye la entrevista diciéndonos que
“desde este mismo momento, estoy pensando en cómo voy a
hablarles cuando vuelva a Suiza a la federación y a las
universidades de este tipo de campeonatos para contarles la
importancia y el potencial que tienen.”
He tells us that “this
tournament is very
interesting”, being the
first time that the World
Federation is here. He
asserts that he has
seen a big potential
the students have, and
he “hope to talk with
many countries and
tell them: try to work
with the universities”.
M r . L a w r e n c e
comments us that
t h e s e u n i v e r s i t y
championships suppose an important step between junior events
and the top competition. Also he ratifies the importance of these
kind of tournaments between universities because it supposes a
great motivation for players who are studying and, at the same
time, they have the opportunity to play in a higher level.
Also he asserts that the main way of promoting this sport is giving
importance to it because most of the people do not enjoy this sport
due to ignorance about it. He concludes the interview telling us:
“from this moment I am thinking about what to do when I come
back to Switzerland and how to talk to people in universities and in
the federation, telling them that this could be interesting because
here is a great potential”
DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 16 / Page 16 Página 17 / Page 17
Consejero de la Federación Mundial de BádmintonBadminton World Federation council memberLawrence Chew
David Cabello Presidente de la Federación Española de Bádmnton.President of the Badminton Spanish Federation.
Mr. David Cabello comments us the importance of sport and its
benefits. Although he is professor in the University of Granada, he
dedicates pretty much the same time to badmiton
and his work. According to Mr. Cabello, “during the
last decade working in the Badminton Federation,
this sport has evolved considerably”.
He recognizes that the sport structure in Spain is
strong, and he is satisfied with the work realized by
the Spanish team in this tournament, taking into
account the level of the opponents.
Also he asserts that badminton is a young sport, and
it was not until 1992 it became an Olympic Sport.
The Badminton Spanish Federation has created several sport
programmes such as “Champion Wanted” or “Fly with bádminton”
whose purpose is to find young players who stand out.
To conclude Mr. Cabello has talked about Carolina Marín, a young
Spanish player who in April won the European Championship
being only 21, the youngest Europe champion, asserting that this
sport is growing up but it needs to consolidate, and that is the
reason why this sport need the help of Official Institutions and
Media.
Don David nos comenta la importancia del deporte y los beneficios en nuestro desarrollo personal . Aunque él desarrolla
su vida profesional en la Universidad de Granada como profesor, le dedica al bádminton casi el mismo tiempo que a su trabajo. Nos comenta que en la última década la Federación de Bádminton ha experimentado notables mejoras, y que se debe apoyar más a este deporte.
Reconoce que la estructura deportiva de España es fuerte. Está contento con el resultado del equipo español teniendo en cuenta que le ha tocado rivales muy fuertes como son los equipos asiáticos, reconoce que el equipo es excepcional y muy luchador.
Nos comenta que el bádminton es un deporte muy joven, ya que en 1992 se erigió como deporte olímpico. La Federación de Bádminton ha creado varios programas como son “Vuela con el bádminton” y “Se busca campeón”, estos programas van dirigidos a encontrar jóvenes valores que destaquen por su talento. También hace alusión a Carolina Marín, joven talento española que en abril de 2014 fue campeona absoluta de Europa con tan sólo 21 años, la campeona más joven de Europa.
También comenta que este deporte necesita tiempo para consolidarse por lo que pide ayuda y apoyo a las instituciones y medios de comunicación.
Nos cuenta que este torneo le parece
muy interesante, siendo la primera vez
que acude a un evento universitario, y ha
podido apreciar el gran potencial de los
estudiantes que participan este
campeonato universitario. Ahora espera
ponerse en contacto con el mayor
número de países posibles para
an imar les a t raba ja r con sus
universidades y que acudan a torneos
como éste, ya que supone un gran reto y
es un paso muy importante entre las
categorías inferiores y la máxima
competición en el bádminton.
Además ratifica la importancia de estos
campeonatos entre universidades a nivel mundial, ya que
supone una gran motivación para los jugadores que
compaginan el bádminton con sus estudios, y a la vez puedan
llegar a la élite de este deporte.
También afirma que la manera más importante de promover este
deporte es dándole la importancia que se merece, ya que la
mayoría de las veces la gente no disfruta de este deporte por
desconocimiento. Concluye la entrevista diciéndonos que
“desde este mismo momento, estoy pensando en cómo voy a
hablarles cuando vuelva a Suiza a la federación y a las
universidades de este tipo de campeonatos para contarles la
importancia y el potencial que tienen.”
He tells us that “this
tournament is very
interesting”, being the
first time that the World
Federation is here. He
asserts that he has
seen a big potential
the students have, and
he “hope to talk with
many countries and
tell them: try to work
with the universities”.
M r . L a w r e n c e
comments us that
t h e s e u n i v e r s i t y
championships suppose an important step between junior events
and the top competition. Also he ratifies the importance of these
kind of tournaments between universities because it supposes a
great motivation for players who are studying and, at the same
time, they have the opportunity to play in a higher level.
Also he asserts that the main way of promoting this sport is giving
importance to it because most of the people do not enjoy this sport
due to ignorance about it. He concludes the interview telling us:
“from this moment I am thinking about what to do when I come
back to Switzerland and how to talk to people in universities and in
the federation, telling them that this could be interesting because
here is a great potential”
DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 16 / Page 16 Página 17 / Page 17
Consejero de la Federación Mundial de BádmintonBadminton World Federation council memberLawrence Chew
David Cabello Presidente de la Federación Española de Bádmnton.President of the Badminton Spanish Federation.
Mr. David Cabello comments us the importance of sport and its
benefits. Although he is professor in the University of Granada, he
dedicates pretty much the same time to badmiton
and his work. According to Mr. Cabello, “during the
last decade working in the Badminton Federation,
this sport has evolved considerably”.
He recognizes that the sport structure in Spain is
strong, and he is satisfied with the work realized by
the Spanish team in this tournament, taking into
account the level of the opponents.
Also he asserts that badminton is a young sport, and
it was not until 1992 it became an Olympic Sport.
The Badminton Spanish Federation has created several sport
programmes such as “Champion Wanted” or “Fly with bádminton”
whose purpose is to find young players who stand out.
To conclude Mr. Cabello has talked about Carolina Marín, a young
Spanish player who in April won the European Championship
being only 21, the youngest Europe champion, asserting that this
sport is growing up but it needs to consolidate, and that is the
reason why this sport need the help of Official Institutions and
Media.
Don David nos comenta la importancia del deporte y los beneficios en nuestro desarrollo personal . Aunque él desarrolla
su vida profesional en la Universidad de Granada como profesor, le dedica al bádminton casi el mismo tiempo que a su trabajo. Nos comenta que en la última década la Federación de Bádminton ha experimentado notables mejoras, y que se debe apoyar más a este deporte.
Reconoce que la estructura deportiva de España es fuerte. Está contento con el resultado del equipo español teniendo en cuenta que le ha tocado rivales muy fuertes como son los equipos asiáticos, reconoce que el equipo es excepcional y muy luchador.
Nos comenta que el bádminton es un deporte muy joven, ya que en 1992 se erigió como deporte olímpico. La Federación de Bádminton ha creado varios programas como son “Vuela con el bádminton” y “Se busca campeón”, estos programas van dirigidos a encontrar jóvenes valores que destaquen por su talento. También hace alusión a Carolina Marín, joven talento española que en abril de 2014 fue campeona absoluta de Europa con tan sólo 21 años, la campeona más joven de Europa.
También comenta que este deporte necesita tiempo para consolidarse por lo que pide ayuda y apoyo a las instituciones y medios de comunicación.
Few days ago we greeted all
participants of this World
U n i v e r s i t y B á d m i n t o n
Championship, and we
wished you the best stay
here. The time has passed
very quickly, specially when
competition is as intensive as
this has been. We hope all of
you have enjoyed the
competition, our city, Córdoba
and its university. We hope
you have made friends and
you do not forget the days you
have lived here.
Congratulations to China for
this World Championship, and each of the individual champions.
Also congratulations to the Spanish team, which has
represented us, giving us great moments. And congratulations to
each and every of you, congratulations to the Organization, all
institutions, FISU, Sport Unit of the University of Cordoba, all
volunteers… the University of Córdoba always will bet for sport.
We are not saying you “good bye”, our doors are opened for you,
for new events. Keep visiting us and you will made Córdoba a
great city, symbol of community between countries. Thank you
very much, and we hope you have a good return.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 18 / Page 18 Página 19 / Page 19
Rosario MéridaAllison Odel
José Matas
We´ll see us in Ramenskoe 2016
Presidenta del Comité OrganizadorPresident of the Organizing Committe
FISU First Assessor
Miembro del Comité EjecutivoExecutive Committe member
Hace pocos días dábamos a todos los participantes en este
mundial universitario de Badminton nuestra bienvenida y os
deseábamos una grata estancia entre nosotros. El tiempo pasa
rápido. Sobre todo cuando la competición es tan intensa como
ésta lo ha sido, en apretadas jornadas de mañana y tarde.
Nuestra mayor satisfacción sería que, sea cual haya sido el
resultado deportivo final, todos hayáis podido disfrutar tanto de
la competición como de Córdoba y de su Universidad. De que
hayáis hecho nuevos amigos y de que estos días permanezcan
siempre entre vuestros mejores recuerdos.
Enhorabuena al equipo de China por su titulo de campeón
mundial y a cuantos lo han logrado también a título individual. Y,
cómo no, al equipo español, que nos ha proporcionado tan
buenos momentos dentro de una progresión que, todos
estamos seguros, habrá de llevarle en el futuro a cotas mucho
más elevadas. Y enhorabuena y gracias a cuantos han confiado
y colaborado con nosotros en la organización de
estoscampeonatos: a las instituciones, a la Fisu, a la unidad
técnica del deporte, a los voluntarios... En la Universidad de
Córdoba seguiremos siempre apostando por el Deporte
Universitario. No decimos adiós, dejamos abierta las puertas
para que otros como vosotros , en nuevas com 'dones y eventos
deportivos , sigan visitándonos para seguir haciendo de
Córdoba, esta vez a través del deporte, 4 ciudad de armonía
entre países y culturas que la hecho paradigma universal de
convivencia. Gracias de nuevo y feliz regreso a casa.
Estamos listos para albergar el XIV Campeonato Mundial Universitario de Bádminton y respetar los principios nacionales de las delegaciones y deportistas que participarán en este torneo.
Ramenskoe es un bonito pueblo en la región de Moscú donde la gente practica todo tipo de deporte. Por lo tanto podemos a s e g u r a r l a s m e j o r e s condiciones tanto como para e s p e c t a d o r e s a s i c o m o vo luntar ios en es te XIV C a m p e o n a t o M u n d i a l Universitario de Bádminton.
E l p a l a c i o d e d e p o r t e s “Borisoglebsky” es hoy en día un importante centro de bádminton tanto como para la región de Moscú como para Rusia. Es muy importante para nosotros
albergar este torneo y permitir a los deportistas exponer todo su potencial, y a la misma vez permitir a los espectadores disfrutar de esta competición.
Estoy encantado de invitaros a todos vosotros al XVI WUBC 2016 en Rusia! Seréis muy bien recibidos. Muchas gracias y espero veros pronto.
We are ready to be the hospitable hosts of the 14th World
University Badminton Championship and to respect the national
principles of the delegations and sportsmen who are going to visit
future tournament. Ramenskoe
is the beautiful town in Moscow
region , where different kinds of
sports are very popular among
people. So we can be assure
that the highest standards of
ho ld ing the 14th Wor ld
U n i v e r s i t y B a d m i n t o n
Championship will be reached
with great support of spectators
and volunteers.
T h e s p o r t s p a l a c e
"Borisoglebsky" nowadays is
the real center of badminton in
Moscow region and in Russia. It
is important for us to keep the
tournament so well that athletes will be able to expose their full
potential and spectators will be able to see the beautiful, keen and
honest competitions on the courts.
I am glad to invite all of you to 14th WUBC 2016 in Russia! You are
Warmly welcome! Thank you very much, hope to see you soon.
Al preguntarle si hay que traer a la ciudad grandes eventos
deportivos como este, no se lo piensa,”por supuesto, porque
el deporte une, tanto es así, que han acudido participantes
de 25 países al campeonato de bádminton, el deporte es
sinónimo de vida”.Le preguntamos, si la ciudad está
preparada para un gran evento deportivo, su respuesta
afirmativa es rotunda. Dice que le gustaría que en Córdoba
se celebrará otra vez la Final de la Copa Davis y obviamente
un partido de la Selección Española. Resalta la importancia
de estos eventos deportivos que repercuten en la economía
de la ciudad, y le proporcionan publicidad gratuita.
Reconoce que el patrocinio es importantísimo, destacan cómo
patrocinadores, entre otros, la disposición permanente de Coca
cola y Mahou. Reconoce la importancia del deporte, por el bien de
Córdoba y del deporte cordobés. Él concluye la entrevista con una
contundente frase:” Una ciudad sin deporte es una ciudad
muerta”.
Miguel Reina Concejal de deportes del Ayuntamiento de CórdobaSport Councillor
We have asked Mr. Miguel Reina, Sport
Councillor of the Government, if Cordoba
should host more events like this XIII World
University Badminton Championship, and he
answered “of course because sport creates
links, and that fact can be seen in this
tournament in which have participated 25
countries. Sport is synonym of life”. He asserts
that Cordoba is ready to host great event like
this. He highlights the importance of these
sports events that influence the economy of
the city, providing free advertise. He asserts the sponsors play
an important role, as well as he underlines the collaboration of
Coca Cola and Mahou. Mr. Reina emphasizes on the
relevance of champions in the sport of Cordoba. We conclude
the interview with Mr. Reina words: “a city without sport is a
dead city”.
During this morning we have had the privilege of
interviewing Mrs. Allison Odell. She has insisted
on the importance of sport and health in ourlives.
Also she has highlighted the importance of
teaching the youth how dangerousis doping for
athletes. At the same time, she emphasizes on
the importance of the work realized by FISU to
avoid doping. This work has a cost which is
funded by the World Anti-Doping Agency, which
strives each year to improve their knowledge.
Today we have had the opportunity to
interview Mr. José Matas, member of
theExecutive Committee in this
championship and director of the
University Sport Unit. He defends the
importance of practice sport and healthy
habits, and, of course, an event like this,
considering that everybody have to
supportit.
Durante la mañana de hoy, hemos tenido el privilegio de
entrevistar a la señora Allison Odell. Ella nos ha dado las
pautas como que debemos enseñar a los jóvenes a que el
dopaje es malo para su desarrollo, afectando a su salud. A
su vez, nos resalta el gran trabajo que FISU realiza para
evitar el dopaje. Su función es controlar y enseñar a los
jóvenes las consecuencias de doparse. Es trabajo
conlleva un coste que está financiado por la agencia
mundial antidopaje, que cada año se esfuerza en mejorar
su conocimiento.
Tras la jornada matinal del campeonato del mundo hemos tenido
el placer de entrevistar a José Matas López, miembro del comité
ejecutivo del campeonato y director de la unidad técnica del
deporte universitario de la UCO. Desde el primer momento
apuesta por el deporte, por los hábitos saludables, y si eso ayuda
a organizar un evento, es mucho mejor si está planificado y se
analiza todos los factores externos. Considera que un gran evento
tiene que ser apoyado por todos, de lo contario tenemos que ver
que falla.
Few days ago we greeted all
participants of this World
U n i v e r s i t y B á d m i n t o n
Championship, and we
wished you the best stay
here. The time has passed
very quickly, specially when
competition is as intensive as
this has been. We hope all of
you have enjoyed the
competition, our city, Córdoba
and its university. We hope
you have made friends and
you do not forget the days you
have lived here.
Congratulations to China for
this World Championship, and each of the individual champions.
Also congratulations to the Spanish team, which has
represented us, giving us great moments. And congratulations to
each and every of you, congratulations to the Organization, all
institutions, FISU, Sport Unit of the University of Cordoba, all
volunteers… the University of Córdoba always will bet for sport.
We are not saying you “good bye”, our doors are opened for you,
for new events. Keep visiting us and you will made Córdoba a
great city, symbol of community between countries. Thank you
very much, and we hope you have a good return.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 18 / Page 18 Página 19 / Page 19
Rosario MéridaAllison Odel
José Matas
We´ll see us in Ramenskoe 2016
Presidenta del Comité OrganizadorPresident of the Organizing Committe
FISU First Assessor
Miembro del Comité EjecutivoExecutive Committe member
Hace pocos días dábamos a todos los participantes en este
mundial universitario de Badminton nuestra bienvenida y os
deseábamos una grata estancia entre nosotros. El tiempo pasa
rápido. Sobre todo cuando la competición es tan intensa como
ésta lo ha sido, en apretadas jornadas de mañana y tarde.
Nuestra mayor satisfacción sería que, sea cual haya sido el
resultado deportivo final, todos hayáis podido disfrutar tanto de
la competición como de Córdoba y de su Universidad. De que
hayáis hecho nuevos amigos y de que estos días permanezcan
siempre entre vuestros mejores recuerdos.
Enhorabuena al equipo de China por su titulo de campeón
mundial y a cuantos lo han logrado también a título individual. Y,
cómo no, al equipo español, que nos ha proporcionado tan
buenos momentos dentro de una progresión que, todos
estamos seguros, habrá de llevarle en el futuro a cotas mucho
más elevadas. Y enhorabuena y gracias a cuantos han confiado
y colaborado con nosotros en la organización de
estoscampeonatos: a las instituciones, a la Fisu, a la unidad
técnica del deporte, a los voluntarios... En la Universidad de
Córdoba seguiremos siempre apostando por el Deporte
Universitario. No decimos adiós, dejamos abierta las puertas
para que otros como vosotros , en nuevas com 'dones y eventos
deportivos , sigan visitándonos para seguir haciendo de
Córdoba, esta vez a través del deporte, 4 ciudad de armonía
entre países y culturas que la hecho paradigma universal de
convivencia. Gracias de nuevo y feliz regreso a casa.
Estamos listos para albergar el XIV Campeonato Mundial Universitario de Bádminton y respetar los principios nacionales de las delegaciones y deportistas que participarán en este torneo.
Ramenskoe es un bonito pueblo en la región de Moscú donde la gente practica todo tipo de deporte. Por lo tanto podemos a s e g u r a r l a s m e j o r e s condiciones tanto como para e s p e c t a d o r e s a s i c o m o vo luntar ios en es te XIV C a m p e o n a t o M u n d i a l Universitario de Bádminton.
E l p a l a c i o d e d e p o r t e s “Borisoglebsky” es hoy en día un importante centro de bádminton tanto como para la región de Moscú como para Rusia. Es muy importante para nosotros
albergar este torneo y permitir a los deportistas exponer todo su potencial, y a la misma vez permitir a los espectadores disfrutar de esta competición.
Estoy encantado de invitaros a todos vosotros al XVI WUBC 2016 en Rusia! Seréis muy bien recibidos. Muchas gracias y espero veros pronto.
We are ready to be the hospitable hosts of the 14th World
University Badminton Championship and to respect the national
principles of the delegations and sportsmen who are going to visit
future tournament. Ramenskoe
is the beautiful town in Moscow
region , where different kinds of
sports are very popular among
people. So we can be assure
that the highest standards of
ho ld ing the 14th Wor ld
U n i v e r s i t y B a d m i n t o n
Championship will be reached
with great support of spectators
and volunteers.
T h e s p o r t s p a l a c e
"Borisoglebsky" nowadays is
the real center of badminton in
Moscow region and in Russia. It
is important for us to keep the
tournament so well that athletes will be able to expose their full
potential and spectators will be able to see the beautiful, keen and
honest competitions on the courts.
I am glad to invite all of you to 14th WUBC 2016 in Russia! You are
Warmly welcome! Thank you very much, hope to see you soon.
Al preguntarle si hay que traer a la ciudad grandes eventos
deportivos como este, no se lo piensa,”por supuesto, porque
el deporte une, tanto es así, que han acudido participantes
de 25 países al campeonato de bádminton, el deporte es
sinónimo de vida”.Le preguntamos, si la ciudad está
preparada para un gran evento deportivo, su respuesta
afirmativa es rotunda. Dice que le gustaría que en Córdoba
se celebrará otra vez la Final de la Copa Davis y obviamente
un partido de la Selección Española. Resalta la importancia
de estos eventos deportivos que repercuten en la economía
de la ciudad, y le proporcionan publicidad gratuita.
Reconoce que el patrocinio es importantísimo, destacan cómo
patrocinadores, entre otros, la disposición permanente de Coca
cola y Mahou. Reconoce la importancia del deporte, por el bien de
Córdoba y del deporte cordobés. Él concluye la entrevista con una
contundente frase:” Una ciudad sin deporte es una ciudad
muerta”.
Miguel Reina Concejal de deportes del Ayuntamiento de CórdobaSport Councillor
We have asked Mr. Miguel Reina, Sport
Councillor of the Government, if Cordoba
should host more events like this XIII World
University Badminton Championship, and he
answered “of course because sport creates
links, and that fact can be seen in this
tournament in which have participated 25
countries. Sport is synonym of life”. He asserts
that Cordoba is ready to host great event like
this. He highlights the importance of these
sports events that influence the economy of
the city, providing free advertise. He asserts the sponsors play
an important role, as well as he underlines the collaboration of
Coca Cola and Mahou. Mr. Reina emphasizes on the
relevance of champions in the sport of Cordoba. We conclude
the interview with Mr. Reina words: “a city without sport is a
dead city”.
During this morning we have had the privilege of
interviewing Mrs. Allison Odell. She has insisted
on the importance of sport and health in ourlives.
Also she has highlighted the importance of
teaching the youth how dangerousis doping for
athletes. At the same time, she emphasizes on
the importance of the work realized by FISU to
avoid doping. This work has a cost which is
funded by the World Anti-Doping Agency, which
strives each year to improve their knowledge.
Today we have had the opportunity to
interview Mr. José Matas, member of
theExecutive Committee in this
championship and director of the
University Sport Unit. He defends the
importance of practice sport and healthy
habits, and, of course, an event like this,
considering that everybody have to
supportit.
Durante la mañana de hoy, hemos tenido el privilegio de
entrevistar a la señora Allison Odell. Ella nos ha dado las
pautas como que debemos enseñar a los jóvenes a que el
dopaje es malo para su desarrollo, afectando a su salud. A
su vez, nos resalta el gran trabajo que FISU realiza para
evitar el dopaje. Su función es controlar y enseñar a los
jóvenes las consecuencias de doparse. Es trabajo
conlleva un coste que está financiado por la agencia
mundial antidopaje, que cada año se esfuerza en mejorar
su conocimiento.
Tras la jornada matinal del campeonato del mundo hemos tenido
el placer de entrevistar a José Matas López, miembro del comité
ejecutivo del campeonato y director de la unidad técnica del
deporte universitario de la UCO. Desde el primer momento
apuesta por el deporte, por los hábitos saludables, y si eso ayuda
a organizar un evento, es mucho mejor si está planificado y se
analiza todos los factores externos. Considera que un gran evento
tiene que ser apoyado por todos, de lo contario tenemos que ver
que falla.
The spirit of badminton stays in the arena.
DE DEPORTE UNIVERSITARIO