xx september - champagnat.org  · web viewmorning prayer . . saint peter claver jesuit missionary...

50
September 9 th ..

Upload: hoangbao

Post on 17-Nov-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

September 9th ..

Morning prayer . .

SAINT PETER CLAVER Jesuit Missionary(1580-1654)Born 1581 at Verdu, Catalonia, of a farming family. He studied at the University of Barcelona, becoming a Jesuit at age 20. Influenced by Saint Alphonsus Rodriguez he became a missionary in America. He ministered, physically and spiritually, to slaves when they arrived in Cartegena, converting a reported 300,000, and working for humane treatment on the plantations for 40 years. As well, he organized charitable societies among the Spanish in America similar to those organized in Europe by Saint Vincent de Paul. Peter Claver died on 8 September 1654 at Cartegena, Colombia. Peter said of the people to whom he ministered, "We must speak to them with our hands by giving, before we try to speak to them with our lips."

Nacido en 1581 en Verdú (Cataluña), de una familia de agricultores. Estudió en la Universidad de Barcelona, y entró en la Orden de los Jesuitas a la edad de 20 años. Influenciado por San Alfonso Rodríguez se tornó misionero en América. Atendió, física y espiritualmente, a los esclavos cuando llegaban a Cartagena (Colombia). Según las informaciones que tenemos, convirtió a 300.000. Durante 40 años pidió un trato más humano para los que trabajaban en las plantaciones. También organizó sociedades caritativas entre los españoles de América, muy similares a las organizadas en Europa por San Vicente de Paúl. Murió el 8 de septiembre de1654 en Cartagena, Colombia. Pedro dijo de las personas a quienes él atendió: "Nosotros debemos hablarles con nuestras manos dándoles lo que precisan, antes de que intentemos hablarles con nuestros labios".

Il est né en 1581 à Verdun, Catalogne, d'une famille rurale. Il étudia à l'Université de Barcelone et devint jésuite à 20 ans. Sous l’influence de Saint Alphonsus Rodriguez, il devient missionnaire en Amérique. Il a secouru, physiquement et spirituellement, les esclaves arrivant à Cartagena, en convertissant 300.000, selon les rapports, en plus de 40 ans de travail pour un traitement plus humain des travailleurs des plantations. Il organisa aussi des sociétés charitables parmi les Espagnols en Amérique semblables à celles organisées en Europe par Saint Vincent de Paul. Il est mort le 8 septembre 1654 à Cartagena, Colombie. Pierre a dit des gens pour qui il travaillait : « Nous devons leur parler avec nos mains en donnant, avant de leur parler avec nos lèvres. »

Nasceu em1581, em Verdu, Catalunha, de uma família de agricultores. Estudou na Universidade de Barcelona, e, aos 20 anos, entrou na Ordem dos Jesuítas. Influenciado por Santo Afonso Rodriguez, tornou-se missionário na América. Auxiliou, fisicamente e espiritualmente, os escravos quando chegavam a Cartagena. Os relatórios do tempo dizem que converteu cerca de 300.000. Pediu também durante 40 anos um tratamento mais humano para os trabalhadores das plantações. Organizou

2

sociedades de caridade entre os espanhóis da América, semelhantes às organizadas na Europa por São Vincente de Paulo. Morreu no dia 8 de setembro de 1654, em Cartagena, Colômbia. Pedro dizia das pessoas a quem auxiliava: “Devemos ajudá-las primeiro com as nossas mãos, dando-lhes o necessário, antes de falarmos com elas com nossos lábios”.

“I give thanks to Christ Jesus, our Lord, who is my strength, who has considered me trustworthy and appointed me to his service.” (1Tim 1,12)

“Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio”.

Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service.

“E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério.”

Intentions:

Salve Regina

1st. Reading (from the Eucharist of today - 1Tim 1:1-2, 12-14 )

From Paul, apostle of Christ Jesus by a command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, to Timothy, my true son in the faith. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy and peace. I give thanks to Christ Jesus, our Lord, who is my strength, who has considered me trustworthy and appointed me to his service, although I had been a blasphemer, a persecutor and a rabid enemy. However he took mercy on me because I did not know what I was doing when I opposed the faith; and the grace of our Lord was more than abundant, together with faith and Christian love.

Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra esperanza, a Timoteo, verdadero hijo mío en la fe. Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio, a mí, que antes fui un blasfemo, un perseguidor y un insolente. Pero encontré misericordia porque obré por ignorancia en mi infidelidad. Y la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí, juntamente con la fe y la caridad en Cristo Jesús.

Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi ; et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.

3

Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa, a Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor. E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério; a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.

Second Reading: ( from “Ecclesia in Asia” #1)

The Marvel of God's Plan in Asia

The Church in Asia sings the praises of the "God of salvation" (Ps 68:20) for choosing to initiate his saving plan on Asian soil, through men and women of that continent. It was in fact in Asia that God revealed and fulfilled his saving purpose from the beginning. He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In "the fullness of time" (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent's peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: "Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever" (Ps 118:1).

La Iglesia en Asia canta las alabanzas del «Dios de la salvación» (Sal 68, 20) por haber elegido iniciar su plan salvífico en la tierra de Asia, mediante hombres y mujeres de ese continente. En efecto, fue en Asia donde Dios, desde el principio, reveló y realizó su proyecto de salvación. Guió a los patriarcas (cf. Gn 12) y llamó a Moisés para que condujera a su pueblo hacia la libertad (cf. Ex 3, 10). Al pueblo que

había elegido para sí le habló a través de muchos profetas, jueces, reyes e intrépidas mujeres de fe. En la «plenitud de los tiempos» (Ga 4, 4), envió a su Hijo unigénito, Jesucristo, el Salvador, que se

encarnó como asiático. La Iglesia en Asia, exultando por la bondad de los pueblos del continente, por las culturas y la vitalidad religiosa, y, al mismo tiempo, consciente de la unicidad del don de la fe

recibida para el bien de todos, no puede dejar de proclamar: «Dad gracias al Señor, porque es bueno; porque es eterna su misericordia» (Sal 118, 1).

L'Église en Asie chante les louanges du « Dieu de notre salut » (Ps 68 [67], 20) parce qu'il a choisi de commencer son plan de salut en terre asiatique, à travers des hommes et des femmes de ce continent. C'est en effet en Asie que Dieu révéla et accomplit son dessein de salut depuis les origines. Il guida les

patriarches (cf. Gn 12) et appela Moïse pour conduire son peuple à la liberté (cf. Ex 3, 10). Il parla à son peuple, celui qu'il avait choisi, à travers beaucoup de prophètes, de juges, de rois et de vaillantes

femmes de foi. À « la plénitude du temps » (Ga 4, 4), il envoya son Fils unique, Jésus Christ le Sauveur, qui prit chair en tant qu'asiatique. Se réjouissant de la bonté des peuples du continent, de ses

cultures et de sa vitalité religieuse, et consciente en même temps du don unique de la foi qu'elle reçut pour le bien de tous, l'Eglise en Asie ne peut cesser de proclamer: « Rendez grâce au Seigneur, car il

est bon, éternel est son amour » (Ps 118 [117], 1).

A Igreja na Ásia canta os louvores do « Deus da nossa salvação » (Sal 6867, 20) por ter escolhido iniciar o seu plano salvador em terra asiática, através de homens e mulheres deste continente. De fato,

foi na Ásia que Deus deu início à revelação e cumprimento do seu desígnio de salvação. Guiou os Patriarcas (cf. Gen 12) e chamou Moisés para conduzir o seu povo para a liberdade (cf. Ex 3, 10). Falou ao seu povo eleito através de muitos profetas, juízes, reis e corajosas mulheres de fé. Na «

plenitude dos tempos » (Gal 4, 4), enviou o seu Filho unigénito, Jesus Cristo Salvador, que encarnou

4

com corpo semelhante ao de um asiático! Exultando pela bondade dos povos do Continente, pelas suas culturas e vitalidade religiosa, mas ao mesmo tempo consciente do dom único da fé que ela

recebeu para benefício de todos, a Igreja na Ásia não pode deixar de proclamar: « Louvai o Senhor porque Ele é bom, porque é eterno o seu amor » (Sal 118117, 1).

Response: “Christ Be Our Light”

Christ Be Our Light Cristo es Nuestra Luz1.Longing for light, we wait in darkness,

Longing for truth, we turn to you. Make us your own, your holy people,

Light for the world to see.

Christ, be our light!Shine in our hearts.

Shine through the darkness.Christ, be our light!

Shine in your church gathered today.

2.Longing for peace, our world is troubled.Longing for hope, many despair.

Your word alone has power to save us.Make us your living voice.

3. Longing for food, many are hungry. Longing for water, many still thirst.

Make us your bread, broken for others, Shared until all are fed.

4. Longing for shelter,people are homeless.

Longing for warmth, many are cold. Make us your building, sheltering others,

Walls made of living stone.

5. Many the gifts, many the people, Many the hearts that yearn to belong.

Let us be servants to one another, Making your kingdom come.

1. En las sombras, buscamos la luz, Volvemos hacia el Señor en búsqueda de verdad. ¡Señor, haz de nosotros tu pueblo santo, Testigos en el mundo de tu luz!

¡Cristo sea nuestra luz! Que brille en nuestros corazones, en la oscuridad. ¡Cristo, sea nuestra luz! Que brille en su Iglesia, aquí reunida. 2. Nuestro mundo en guerra busca la paz, Muchos se desesperan mientras sueñan esperanza. Sólo Tu Palabra, Señor, puede salvarnos,Señor, haz de nosotros el grito de Tu voz.

3. Los que sufren hambre buscan alimento, Los que sufren sed buscan agua. Que seamos pan para su hambre, Que se alimenten hasta quedar saciados.

4. Los sin abrigo buscan una casa, Los que sufren frío buscan el calor.Que seamos Tu casa acogiendo a los otros, Piedras vivas que los hacen vivir. 5. Seamos don para todo el pueblo de Dios para todos los corazones que desean pertenecerle, Tornémonos siervos unos de los otros, De esta forma su Reino estará entre nosotros.

CHRIST, NOTRE LUMIÈRE ! QUE CRISTO SEJA A NOSSA LUZDans l’obscurité, nous cherchons la lumière, Tournons-nous vers le Seigneur en quête de

vérité.Seigneur, fais de nous ton peuple saint,

Que nous rayonnons de ta lumière dans le monde !

1. No meio da escuridão, buscamos a luz,Voltamo-nos para o Senhor em busca da verdade. Senhor, faz de nós o teu povo santo,Que iluminemos o mundo com a tua luz.

5

Christ, sois notre lumière ! Qu’elle brille dans nos cœurs,

dans l'obscurité. Christ, sois notre lumière !

Qu’elle brille dans son Église, ici réunie.

2. Notre monde en guerre cherche la paix, Beaucoup désespèrent

alors qu’ils rêvent d’espérance. Seigneur, seule ta Parole peut nous sauver,

Que nous soyons ta voix !

3. Ceux qui souffrent de faim cherchent la nourriture,

Ceux qui souffrent de soif cherchent l'eau. Que nous soyons le pain de leur faim,

Qu’ils se nourrissent à en être rassasiés

4. Les sans-abri cherchent une maison, Ceux qui souffrent du froid, la chaleur

Que nous soyons ta maison en accueillant les autres

Roches vivantes qui font vivre.

5. Être don pour tout le peuple de Dieu Pour tous les cœurs

qui désirent lui appartenir, Devenons des serviteurs les uns les autres

Ainsi, son Royaume sera parmi nous.

Cristo seja nossa luz! Brilhe em nossos corações, brilhe na escuridão. Cristo seja nossa luz! Brilhe na sua Igreja aqui reunida. 2. Nosso mundo em guerra procura a paz,Muitos desesperam enquanto sonham esperança. Só a Tua Palavra nos pode salvar, Senhor. Faz de nós o grito da Tua voz. 3. Os que sofrem de fome procuram alimento,Os que sofrem de sede procuram água. Que nós sejamos pão para a sua fome,Que se alimentem até estarem saciados. 4. Os sem abrigo procuram uma casa,Os que sofrem de frio procuram calorQue sejamos a Tua casa acolhendo os outrosPedras vivas que os fazem viver.

5.Sejamos dom para todo o povo de DeusPara todos os corações que desejam pertencer-lhe. Tornemo-nos servos uns dos outros,Deste modo seu Reino estará entre nós.

Third Reading: ( from “Ecclesia in Asia” #1)

Because Jesus was born, lived, died and rose from the dead in the Holy Land, that small portion of Western Asia became a land of promise and hope for all mankind. Jesus knew and loved this land. He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour's coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make "disciples of all nations" (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that "just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent."

6

Dado que Jesús nació, vivió, murió y resucitó en Tierra Santa, esa pequeña porción de Asia occidental se ha convertido en tierra de promesa y de esperanza para todo el género humano. Jesús conoció y

amó esa tierra, haciendo suyos la historia, los sufrimientos y las esperanzas de ese pueblo; amó a su gente, abrazando las tradiciones y la herencia judías. En efecto, Dios, ya desde la antigüedad, eligió a ese pueblo y a él se reveló como preparación para la venida del Salvador. Desde esa tierra, mediante

la predicación del Evangelio, con la fuerza del Espíritu Santo, la Iglesia fue por doquier a «hacer discípulos a todas las gentes» (cf. Mt 28, 19). Juntamente con la comunidad eclesial, extendida por el

mundo, la Iglesia en Asia atravesará el umbral del tercer milenio cristiano contemplando con estupor lo que Dios ha realizado desde el principio hasta hoy, y fortalecida por la convicción de que «como en el

primer milenio la cruz fue plantada en Europa y en el segundo milenio en América y África, así en el tercer milenio se pueda recoger una gran cosecha de fe en este continente tan vasto y con tanta

vitalidad».

Parce que Jésus est né, a vécu, est mort et est ressuscité des morts en Terre Sainte, cette petite portion de l'Asie de l'Ouest est devenue une terre de promesse et d'espérance pour toute l'humanité. Jésus a connu et aimé cette terre. Il a fait siennes l'histoire, les souffrances et les espérances de son

peuple. Il a aimé ce peuple et adopté ses traditions et son héritage juifs. Depuis longtemps en effet, Dieu avait choisi ce peuple et s'était révélé à lui pour préparer la venue du Sauveur. Et de cette terre, par la prédication de l'Evangile dans la puissance de l'Esprit Saint, l'Eglise est allée de l'avant pour, «

de toutes les nations, faire des disciples » (cf. Mt 28, 19). Avec l'Église répandue dans le monde entier, l'Église en Asie franchira le seuil du 3e millénaire chrétien en s'émerveillant devant tout ce que Dieu a

fait depuis ces commencements jusqu'à maintenant et, forte de savoir que, « tout comme au 1er millénaire la Croix fut plantée sur le sol européen, au 2e millénaire sur le sol américain et africain, on puisse, au 3e millénaire, recueillir une grande moisson de foi sur ce continent si vaste et si vivant. »

Uma vez que Jesus nasceu, viveu, morreu e ressuscitou dos mortos na Terra Santa, esta pequena porção da Ásia Ocidental tornou-se uma terra de promessa e de esperança para todo o gênero

humano. Jesus conheceu e amou esta terra. Assumiu como próprios a história, os sofrimentos e as esperanças do seu povo. Amou a sua gente e abraçou as tradições e herança judaicas. De fato, muito

tempo antes Deus escolhera este povo e revelou-Se a ele preparando a vinda do Salvador. E desta terra, pela pregação do Evangelho com o poder do Espírito Santo, a Igreja estendeu-se até fazer « discípulos de todas as nações » (Mt 28, 19). Com a Igreja espalhada por todo o mundo, a Igreja da

Ásia cruzará o limiar do Terceiro Milênio Cristão, cheia de admiração por tudo o que Deus operou desde o início até agora, e bem consciente de que, “assim como no primeiro milénio a Cruz foi

implantada no solo da Europa e, no segundo milénio, o mesmo ocorreu na América e na África, nós rezaremos para que, no terceiro milênio cristão, uma grande colheita de fé possa ser feita neste

continente tão vasto e vivo”.

Fourth Reading: (from our Constitutions 90 )

The Institute's missionary Thrust

God wishes that all people be saved by the Church, His sacrament of salvation for all. Our Institute, like the Church, is missionary, and we must have the heart of a missionary, as did Father Champagnat who exclaimed: "All the dioceses in the world enter into our designs." The Institute has a deep and tender concern for countries not yet evangelised, and also for young Churches.

Compromiso misionero del InstitutoDios quiere que todos los hombres se salven por medio de la Iglesia, sacramento universal de

salvación. Como ella, nuestro Instituto es misionero. Hemos de tener alma misionera, a ejemplo del Padre Champagnat, que afirmaba: Todas las diócesis del mundo entran en nuestros planes.

7

Los países no evangelizados y las Iglesias jóvenes gozan de la preferencia del Instituto.Engagement missionnaire de l'Institut

Dieu veut que tous les hommes soient sauvés par l'Église, sacrement universel de salut. Comme elle, notre Institut est missionnaire, et nous devons avoir une âme missionnaire, à l'exemple du Père

Champagnat qui affirmait : « Tous les diocèses du monde entrent dans nos vues. » Les pays non évangélisés et les jeunes Églises sont l'objet de la sollicitude de l'Institut.

Compromisso missionário do InstitutoDeus quer que todos os homens sejam salvos pela Igreja, sacramento universal de salvação Como ela,

nosso Instituto é missionário, e devemos ter alma missionária, a exemplo do Padre Champagnat que afirmava: "Todas as dioceses do mundo entram em nossos planos".

Os países não evangelizados e as novas Igrejas são objeto da solicitude do Instituto. Após entendimento com a Igreja local, estabelecemo-nos lá onde as necessidades da população reclamam

um serviço de acordo com nosso carisma.Nos países descristianizados, levamos os jovens e adultos a descobrirem a verdadeira face de Jesus

Cristo e de sua Igreja.

Response : Ofrecimiento Apostólico

Señor Jesús, en el silencio de este día que empieza venimos a pedirte humildemente y con gran confianza, tu paz, tu sabiduría, y tu fortaleza. Que no olvidemos, Señor, que tienes nuestras manos para trabajar con bondad, que somos apóstoles para anunciar el Reino a los hombres de hoy.Seigneur Jésus dans le silence de ce jour qui commence, nous te demandons avec une grande humilité et une grande confiance, ta paix, ta sagesse et ta force. Que nous n’oublions pas, Seigneur, que tu as nos mains pour travailler avec bonté, que nous sommes des apôtres pour annoncer ton Règne aux hommes d’aujourd’hui.

Senhor Jesus, no silêncio deste dia que começa, te pedimos humildemente e com grande confiança, a tua paz, a tua sabedoria, e a tua fortaleza. Queremos dizer-te, Senhor, que tens as nossas mãos para trabalhar com bondade, que somos apóstolos para anunciar o teu Reino aos homens de hoje.

8

Marial prayer . From: Ecclesia in Asia #51 Prayer to the Mother of ChristReader 1: Faced with such a challenging mission, we turn to Mary, for whom, as the Synod Fathers said, Asian Christians have a great love and affection, revering her as their own Mother and the Mother of Christ. Throughout Asia there are hundreds of Marian sanctuaries and shrines where not only the Catholic faithful gather, but also believers of other religions too.Oración a la Madre de CristoAnte esta formidable misión, nos dirigimos a María, Madre del Redentor, a la que, como afirmaron los padres sinodales, los cristianos de Asia profesan gran amor y devoción, venerándola como su Madre y Madre de Cristo. En todo el continente hay centenares de templos y santuarios marianos, en los que no sólo se reúnen los fieles católicos, sino también muchos creyentes de otras religiones.

Prière à la Mère du ChristFace à cette immense mission, nous nous tournons vers Marie, Mère du Rédempteur, pour laquelle, comme l'affirment les Pères du Synode, les chrétiens de l'Asie ont un grand amour et une grande affection, et qu'ils vénèrent comme leur mère et la Mère du Christ. Dans tout le continent, il y a des centaines d'églises et de sanctuaires consacrés à Marie, dans lesquels se réunissent non seulement les fidèles catholiques mais aussi les adeptes d'autres religions.

Súplica à Mãe de CristoDiante de missão tão desafiadora, voltemos o nosso olhar para Maria, a Mãe do Redentor, pela qual, como afirmaram os Padres Sinodais, os cristãos asiáticos têm um grande amor e afeto, venerando-a como sua própria Mãe e Mãe de Cristo. Por toda a Ásia existem centenas de santuários e templos marianos, onde se congregam não só os fiéis católicos, mas também crentes de outras religiões.

Reader 2: To Mary, model of all disciples and bright Star of Evangelization, I entrust the Church in Asia at the threshold of the Third Millennium of the Christian era, trusting absolutely that hers is an ear that always listens, hers a heart that always welcomes, and hers a prayer that never fails:A María, modelo de todos los discípulos y Estrella luminosa de la evangelización, encomiendo la Iglesia en Asia en el umbral del tercer milenio de la era cristiana, confiando plenamente en su oído que siempre escucha, en su corazón que siempre acoge y en su oración que nunca falla:

À Marie, modèle de tous les disciples et Étoile lumineuse de l'évangélisation, je confie l'Église en Asie au seuil du troisième millénaire de l'ère chrétienne, m'en remettant pleinement à son oreille qui toujours écoute, à son cœur qui toujours accueille, à sa prière qui jamais ne fait défaut :

A Maria, modelo de todos os discípulos e Estrela luminosa da Evangelização, confio a Igreja da Ásia no limiar do Terceiro Milênio da era cristã, com a plena confiança de que os d'Ela são ouvidos que sempre nos escutam, o seu é um coração que sempre nos acolhe, e as suas são preces que nunca falham:

Magnificat (Taizé)

O Holy Mary, Daughter of the Most High God, Virgin Mother of the Saviour and Mother of us all, look tenderly upon the Church of your Son planted on Asian soil.Be her guide and model as she continues your Son's mission of love and service in Asia.

Intention and Ave Maria

Oh Madre santa, Hija del Altísimo,Virgen Madre del Salvador y Madre nuestra,dirige tu mirada, llena de ternura, hacia la Iglesia que tu Hijo ha plantado en tierra de Asia. Sé tú su guía y modelo, mientras prosigue la misión de amor y servicio de tu Hijo en Asia.

O sainte Marie, Fille du Dieu Très-Haut,Vierge Mère du Sauveur et notre Mère,Tourne ton tendre regard vers l'Égliseque ton Fils a plantée sur le sol d'Asie.Sois son guide et son modèle,tandis qu'elle poursuit la mission d'amouret de service de ton Fils en Asie.

O Santa Maria, Filha do Deus Altíssimo,Virgem Mãe do Salvador e Mãe de todos nós, olhai, com bondade, para a Igreja do vosso Filho plantada em solo asiático.Sede o seu guia e modelo, enquanto ela prosseguea missão de amor e serviço do vosso Filho, na Ásia.

You fully and freely accepted the Father's call to be the Mother of God;teach us to empty our heartsof all that is not of God,that we too may be filledwith the Holy Spirit from on high.

Intention and Ave Maria

Tú aceptaste plena y librementela invitación del Padre a ser Madre de Dios;enséñanos a vaciarnuestro corazón de todo lo que no es Dios,para que también nosotros nos llenemosdel Espíritu Santo.

Toi qui as accepté pleinement et librementl'invitation du Père à être Mère de Dieu,enseigne-nous à libérer notre cœurde tout ce qui ne vient pas de Dieude façon que nous soyons remplis, nous aussi, de l'Esprit Saint qui vient d'en haut.

Vós aceitastes plena e livrementeo chamamento do Pai para serdes a Mãe de Deus: ensinai-nos a arrancar de nossos corações tudo o que não for de Deus,para que possamos também ficarcheios do Espírito Santo, que vem do Alto

You pondered the mysteries of God's willin the silence of your heart;

Tú contemplaste los misteriosde la voluntad de Dios

10

help us on our journeyto discern the signs of God's powerful hand.

Intention and Ave Maria

en el silencio de tu corazón;ayúdanos a discernirlos signos de la poderosa mano de Dios

Toi qui as contemplé les mystères de la volonté de Dieu dans le silence de ton cœur, aide-nous à discerner dans notre marche les signes de la main puissante de Dieu.

Vós meditastes os desígnios misteriosos de Deus no silêncio do vosso coração:ajudai-nos a discernir, dia após dia,os sinais da poderosa mão de Deus.

You went quickly to visit Elizabethand help in her days of waiting;obtain for us the same spirit of zeal and service in our evangelizing task.

Intention and Ave Maria

Tú te apresuraste a visitar a Isabelpara ayudarle en los días de su espera;obtén para nosotrosese mismo celo y espíritu de servicioen la tarea de la evangelización.

Toi qui t'es empressée d'aller visiter Élisabeth et qui l'as aidée aux jours de l'attente, obtiens-nous le même esprit d'ardeur et de service dans la tâche de l'évangélisation.

Fostes apressadamente visitar Isabel,e ajudá-la nos seus dias de espera:alcançai-nos o mesmo espírito de zelo e de serviço na nossa tarefa evangelizadora.

You sang the praises of the Lord;lead us in joyful proclamation of faithin Christ our Saviour

Intention and Ave Maria

Tú elevaste tu voz para cantar las alabanzas del Señor; guíanos en el gozoso anuncio de la fe en Cristo Salvador

Toi qui as élevé la voix pour chanter les louanges du Seigneur, guide-nous vers l'annonce joyeuse de la foi dans le Christ Sauveur

Levantastes a voz para cantaros louvores do Senhor:guiai-nos no anúncio jubiloso da féem Cristo nosso Salvador.

You had compassion on the needyand spoke to your Son on their behalf;teach us never to fearto speak of the world to Jesus

Tú tuviste compasiónde los necesitadose imploraste en su nombre a tu Hijo;enséñanos a no tener miedo de hablar

11

and of Jesus to the world.

Intention and Ave Maria

del mundo a Jesús y de Jesús al mundo.

Toi qui as eu pitié de ceuxqui étaient dans le besoin et qui as imploréton Fils en leur faveur,apprends-nous à n'avoir jamais peurde parler du monde à Jésus et de Jésus au monde.

Vós sentistes compaixão ao ver a necessidadee pedistes ao vosso Filho para ir em sua ajuda: ensinai-nos a nunca ter medode falar do mundo a Jesuse de Jesus ao mundo.

You stood at the foot of the Crossas your Son breathed his last;be with us as we seek to be onein spirit and service with all who suffer.

Intention and Ave Maria

Tú estuviste al pie de la cruz,cuando tu Hijo exhaló su último suspiro;acompáñanos mientras tratamos de estar unidos, en el espíritu y en el servicio, a los que sufren.

Toi qui étais au pied de la Croixquand ton Fils rendit son dernier soupir,sois à nos côtés tandis que nous essayons d'être unis spirituellement à ceux qui souffrent et de nous mettre à leur service

Vós estáveis ao pé da Cruz quando o vosso Filho exalou o último suspiro:ficai conosco enquanto procuramos viverem união de espírito e de serviçocom todos aqueles que sofrem.

You prayed with the disciples in the Upper Room; help us to wait upon the Spiritand to go wherever he leads us.

Intention and Ave Maria

Tú oraste con los discípulos en el cenáculo;ayúdanos a esperar el don del Espíritu,para ir a dondequiera que él nos lleve

Toi qui as prié avec les disciples au Cénacle, aide-nous à être dociles à l'Espritet à aller partout où il nous conduit.

Vós orastes com os discípulos no Cenáculo:ajudai-nos a acolher o Espíritoe a ir para onde quer que Ele nos conduza.

Protect the Church from all powers that threaten her. Help her to be the true image of the Blessed Trinity. Pray that through the Church's love and service all the peoples of Asia may cometo know your Son Jesus Christ, the only Saviour of the world,and so taste the joy of life in all its fullness.

Protege a la Iglesia de todas las fuerzas que la amenazan. Ayúdala a ser imagen verdadera de la Santísima Trinidad.Intercede para que, mediante el servicio prestado con amor por la Iglesia, todos los pueblos de Asia puedan llegar a conocera tu Hijo Jesucristo, único Salvador del mundo, y a saborear así el gozo de la vida

12

Intention and Ave Maria

en su plenitud.

Protège l'Églisede toutes les puissances qui la menacent.Aide-la à être une image vraiede la Trinité très sainte.Prie pour que, par l'amour et le service de l'Église,tous les peuples de l'Asiepuissent connaître ton Fils,Jésus Christ, unique Sauveur du monde,et goûter la joie de la plénitude de la vie

Protegei a Igreja de todas as forças que a ameaçam.Ajudai-a a ser uma verdadeira imagemda Santíssima Trindade.Pedi que, através do amor e serviço da Igreja, todos os povos asiáticoscheguem a conhecer o vosso FilhoJesus Cristo, o único Salvador do mundo,e experimentem assim a alegria da vidaem toda a sua plenitude.

O Mary, Mother of the New Creationand Mother of Asia,pray for us, your children, now and always!

Oh María, Madre de la nueva creacióny Madre de Asia,ruega por nosotros, tus hijos, ahora y siempre.

O Marie, Mère de la nouvelle créationet Mère de l'Asie, prie pour nous, tes fils, maintenant et toujours!

O Virgem Maria, Mãe da Nova Criaçãoe Mãe da Ásia, rogai por nós, vossos filhos, agora e sempre

Magnificat (Taizé)

13

Eucharist .. “FMS and The Call of the Church for the Evangelization of Asia” "FMS y La Llamada de la Iglesia para el Evangelización de Asia" « FMS et L'appel de l'Église pour l'Évangelisation de l'Asie » "FMS e A Chamada da Igreja para a Evangelização da Ásia"

OPENING HYMN - CREATOR GOD

God’s presence in the people and the environment of every land throughout Asia is expressed in ways and customs unfamiliar to many of us. In this hymn we acknowledge this presence placing before our God our great sense of awe and thanksgiving.La presencia de Dios en las personas y en las tierras en Asia se expresa en maneras y costumbres poco familiares a muchos de nosotros. En este himno, reconocemos esta presencia que pone ante nuestro Dios nuestro gran sentido de temor y acción de gracias. La présence de Dieu dans les personnes et les milieux de chaque pays de l’Asie est exprimée par des modes et des coutumes peu familières pour plusieurs parmi nous. Dans ce cantique nous reconnaissons cette présence qui nous situe devant Dieu avec un grand sens de respect et d’action de grâce.A presença de Deus nas pessoas e em toda a terra asiática exprime-se de modos e com costumes pouco conhecidos para muitos de nós. Neste hino reconhecemos esta presença que coloca diante de Deus nosso grande sentido de temor e ação de graças.

In the darkness of the still night,in the dawning of the daylight,

in the myst’ry of creation, creator God, you are there.In the breath of ev’ry being,

in the birthing and the growing,in the earth and all its fullness,

creator God, you are there.

In the homeless and the hungry, in the broken and the lonely,

in the grieving of your people, creator God, you are there.

In the tears and in the heartache,in the love through which we serve you,

in the anguish of the dying,creator God, you are there.

In our hearts and in our thinking, in the longing and the dreaming, in the yearning of our heartbeat,

creator God, you are there.In the love for one another, in the sharing of our being,in receiving and forgiving,

creator God, you are there.

In our joys, our hopes, our healing, in awakening to revealing,

in your call and our responding, creator God, you are there.

In our prayer and in our service, in our praise and in our worship,

in your love that is eternal, creator God, you are there.

En la oscuridad de la noche inmóvil, en el alba de la luz del día, en el misterio de la creación, Dios creador, está presente. En la respiración de cada ser, en el nacimiento y en el crecimiento, en la tierra y todo lo que contiene, Dios creador, está presente. En el sin hogar y en el hambriento, en el desgraciado y en el solitario, en las aflicciones de las gentes Dios creador, está presente. En las lágrimas y en el dolor de corazón, en el amor con el cual los servimos, en la angustia de los que mueren, Dios creador, está presente. En nuestros corazones y en nuestro pensamiento,en nuestros deseos y nuestros sueños, en el anhelo ardiente de nuestro corazón, Dios creador, está presente. En el amor de unos para otros, En el compartir de nuestro ser, recibiendo y perdonando, Dios creador, está presente. En nuestras alegrías, nuestras esperanzas, En el despertar que se haz revelación, en tu llamada y nuestra respuesta, Dios creador, está presente. En nuestra oración y en nuestro servicio, en nuestra alabanza y en nuestro culto, en su amor que es eterno, Dios creador, está presente.

-------------------------------------------------Dans l'obscurité de la nuit immobile,

dans l’aurore de la journée qui se lève, dans le mystère de la création,

Dieu créateur, tu es là. Dans le souffle de tout être,

dans la naissance et le grandir, dans le monde et toute sa plénitude,

Dieu créateur, tu es là.

Dans le sans-abri et l'affamé, dans le déchiré et le solitaire,

dans le chagrin des gens,

Na escuridão da noite imóvel,no amanhecer da luz do dia, no mistério da criação, Deus criador está presente. Na respiração de cada ser, no nascimento e no crescimento, no mundo e em toda a sua plenitude, Deus criador está presente. Nos que não têm lar e nos famintos,Nos alquebrados e solitários,

15

Dieu créateur, tu es là. Dans les larmes et les douleurs,

dans l'amour avec lequel nous te servons, dans l'angoisse des mourants,

Dieu créateur, tu es là.

Dans nos cœurs et notre pensée, dans nos attentes et nos rêves,

dans le désir ardent de notre cœur, Dieu créateur, tu es là.

Dans l'amour des uns envers les autres, dans le partage de notre existence,

quand nous recevons et pardonnons, Dieu créateur, tu es là.

Dans nos joies, nos espoirs, notre guérison, dans l’éveil qui se fait révélation, dans ton appel et notre réponse,

Dieu créateur, tu es là. Dans notre prière et notre service,

dans notre louange et notre adoration, dans ton amour qui est éternel,

Dieu créateur, tu es là.

No sofrimento das pessoas,Deus criador está presente. Nas lágrimas e em toda a dor,no amor com o qual vos servimos, na angústia dos moribundos, Deus criador está presente.

Em nossos corações e nosso pensamento,Nos nossos desejos e nossos sonhos,no anseio que habita nosso coração, Deus criador está presente. No amor de uns para com os outros,Quando partilhamos nossa existência,Recebendo e perdoando,Deus criador está presente. Em nossas alegrias e nossas esperanças,No despertar que se torna revelação,Na tua chamada e nossa resposta, Deus criador está presente. Em nossa oração e em nosso serviço,Em nosso louvor e nossa adoração, Em seu amor que é eterno,Deus criador está presente.

FIRST READING: 1 TIMOTHY 1:1-2. 12-14

A reading from the first letter of St Paul to Timothy.

Paul, apostle of Christ Jesus appointed by the command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, to Timothy, true child of mine in the faith. Grace, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus our Lord. I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength. By calling me into his service he has judged me trustworthy, even though I used to be a blasphemer and a persecutor and contemptuous. Mercy, however, was shown me, because while I lacked faith I acted in ignorance; but the grace of our Lord filled me with faith and with the love that is in Christ Jesus. This is the word of the Lord. Thanks be to God.

Yo era un blasfemo, pero Dios me mostró su misericordia J'étais blasphémateur, mais la miséricorde de Dieu, m’a été révélée.Eu era um blasfemador, mas Deus mostrou a sua clemência por mim.

Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra esperanza, a Timoteo, verdadero hijo mío en la fe. Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio, a mí, que antes fui un blasfemo, un perseguidor y un insolente.

16

Pero encontré misericordia porque obré por ignorancia en mi infidelidad. Y la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí, juntamente con la fe y la caridad en Cristo Jesús.Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions.Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi ; et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa, a Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério; a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo. Psalm: Ps 15:1-2. 5. 7-8. 11

R. You are my inheritance, O Lord.Preserve me, God, I take refuge in you.I say to the Lord: `You are my God. My happiness lies in you alone.'O Lord, it is you who are my portion and cup;it is you yourself who are my prize. R.I will bless the Lord who gives me counsel, who even at night directs my heart.I keep the Lord ever in my sight:since he is at my right hand, I shall stand firm. R.You will show me the path of life, the fullness of joy in your presence,at your right hand happiness for ever. R.

R. El Señor es mi herencia.Guárdame, oh Dios, en ti está mi refugio.Yo digo a Yahvé: "Tú eres mi Señor. mi bien, nada hay fuera de ti"; Yahvé, la parte de mi herencia y de mi copa, tú mi suerte aseguras. R/Bendigo a Yahvé que me aconseja; aun de noche mi conciencia me instruye; pongo a Yahvé ante mí sin cesar; porque él está a mi diestra, no vacilo. R/Me enseñarás el caminó de la vida,hartura de goces, delante de tu rostro, a tu derecha, delicias para siempre.R/

R. Tu es mon héritage, Seigneur Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi.J'ai dit à Yahve : C'est toi mon Seigneur, En toi seul réside mon bonheur Yahve, ma part d'héritage et ma coupe, c'est toi qui garantis mon lot. R/

Je bénis Yahvé qui s'est fait mon conseil, et même la nuit, mon cœur m'instruit.J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche ;

R/. O Senhor é a minha herança.Guarda-me, ó Deus, porque em ti confio.A minha alma disse ao SENHOR: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega à tua presença,O SENHOR é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte. R

Louvarei ao SENHOR que me aconselhou; até os meus rins me ensinam de noite.

17

puisqu'il est à ma droite, je ne bronche pas. R/Tu m'apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles. R/

Tenho posto o SENHOR continuamente diante de mim; por isso que ele está à minha mão direita, nunca vacilarei. R/Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua presença há fartura de alegrias; à tua mão direita há delícias perpetuamente. R/

Gospel Acclamation: cf John 17:17

Alleluia, alleluia!Your word. U Lord, is truth:

make us holy in the truth.Alleluia!

Alléluia, alléluia! Ta Parole, Seigneur, est vérité: Rends-nous saints dans la vérité. Alléluia!

¡Alleluia, el alleluia! Tu palabra, Señor, es la verdad:

Hacenos santos en la verdad. ¡Alleluia!

Aleluia, aleluia! A tua palavra, Oh Deus, é verdade: Torna-nos santos na verdade. Aleluia!

Gospel: Luke 6:39-42

He also told them a parable, 'Can one blind person guide another? Surely both will fall into a pit? Disciple is not superior to teacher; but fully trained disciple will be like teacher. Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? How can you say to your brother, "Brother, let me take out that splinter in your eye," when you cannot see the great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take out the splinter in your brother's eye. Can the blind lead the blind? This is the Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ. ¿Puede un ciego guiar a otro ciego?Les aveugles peuvent-ils conduire d’autres aveugles ?Pode um cego conduzir outro cego?

Les añadió una parábola: "¿Podrá un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo? No está el discípulo por encima del maestro. Todo el que esté bien formado, será como su maestro. ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu propio ojo? ¿Cómo puedes decir a tu hermano: "Hermano, deja que saque la brizna que hay en tu ojo", no viendo tú mismo la viga que hay en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna que hay en el ojo de tu herma.

Il leur dit encore une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ? Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; tout disciple accompli sera comme son maître. Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas ! Comment peux-tu dire

18

à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil ; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. »

E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova? O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre. E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. General intercessions Praise to you, O God our Saviour, for you are filled with compassion for the hungry and poor. We pray for the peoples of the world, for all who are marginalised and oppressed,for the hungry, the homeless and the dispossessed. We give thanks for all that brings an increase of freedom, justice and peace. Holy God, you have done great things for us; in your mercy, hear our prayer.

Alabado seas, Dios nuestro Salvador; tú eres la compasión para el hambriento y el pobre. Rezamos por los pueblos del mundo, por todos los marginados y oprimidos, por el hambriento y el sin hogar. Te damos gracias por todos los que luchan, por más libertad, más justicia y más paz. Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros; En tu misericordia, oye nuestra oración

Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, tu es plein de compassion pour l'affamé et le pauvre. Nous prions pour les peuples du monde, pour tous ceux qui sont marginalisés et opprimés, pour les affamés, les sans-abri et les dépossédés. Nous te rendons grâce pour tout ce qui développe la liberté, la justice et la paix. Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute notre prière.

Louvado sejas, o Deus nosso Salvador.A tua com compaixão para o faminto e pobre é grande. Rezamos pelos povos do mundo,Pelos marginalizados, oprimidos e famintos,pelos sem-abrigo e pelos desapropriados de tudo; nós te damos graças por todos aqueles que lutam por mais liberdade, mais justiça e mais paz. Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós;Em Tua clemência, ouve a nossa oração

Praise to you, O God our Saviour, for you fill us with your Spirit and entrust to us your love for the world. We pray for the church, for those who wait to hear of your promises to us, for those who believe that your promises are fulfilled. We give you thanks for all who tell out your gospel in word and deed. Holy God, you have done great things for us; in your mercy, hear our prayer.

Alabado seas, Dios nuestro Salvador; tú nos llenas con tu Espíritu y nos confías tu amor por el mundo. Oramos por la Iglesia, por aquellos que quieren conocer tus promesas por aquellos que creen que tus promesas se cumplen. Te damos gracias por todos los que proclaman tu evangelio en palabras y en hechos. Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros;En tu misericordia, oye nuestra oración

19

Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, tu nous remplis de ton Esprit et tu nous confies ton amour pour le monde. Nous prions pour l'Église, pour ceux qui attendent de connaître tes promesses, pour ceux qui croient que tes promesses sont réalisées. Nous te rendons grâce pour tous ceux qui proclament ton Évangile en paroles et en actes. Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute notre prière

Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. Deste-nos o teu Espírito e nos confia teu amor pelo mundo. Rezamos pela Igreja, Pelos que esperam ouvir falar das tuas promessas, pelos que acreditam que tuas promessas são cumpridas. Nós te damos graças pelos que proclamam o teu evangelho por palavras e obras. Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós;Em Tua clemência, ouve a nossa oração.

Praise to you, O God our saviour, for within each other we recognise the fruit of your spirit. We pray for this community, for our families and those whom we love for parents and all those who care for children for those whose hearts ache for children who have lost their way. We give you thanks for all who nurture and teach the young. Holy God, you have done great things for us; in your mercy, hear our prayer.

Alabado seas, Dios nuestro salvador, porque en nuestro interior reconocemos los frutos de tu espíritu. Rezamos por esta comunidad, por nuestras familias, y por todos aquellos que amamos por los padres y todos aquellos que se ocupan de los niños por aquellos cuyos corazones sufren por causa de los niños que no encuentran su camino Te damos gracias por todos los enseñan y educan los jóvenes. Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros; En tu misericordia, oye nuestra oración.

Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce qu’au-dedans de chacun de nous, nous reconnaissons le fruit de ton esprit. Nous prions pour cette communauté, pour nos familles et pour ceux que nous aimons, pour les parents et tous ceux qui s'occupent des enfants, pour ceux dont les cœurs souffrent à cause des enfants qui se sont égarés. Nous te rendons grâce pour tous ceux les parents et éducateurs. Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute notre prière.

Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. Dentro de nós mesmos reconhecemos os frutos do teu espírito. Rezamos por esta comunidade, por nossas famílias, e por todos aqueles que amamos. Pelos pais e por todos os que se ocupam das crianças Pelos corações que sofrem porque vêem A crianças abandonadas sem eira nem beira.Nós te damos graças pelos que ensinam e educam os jovens. Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós;Em Tua clemência, ouve a nossa oração

Praise to you, O God our Saviour, for you rescue the needy and bring honour to those who are despised. We pray for all who are in

Alabado seas, Dios nuestro Salvador, por-que redimiste los necesitados y honras todos los que son despreciados. Rezamos por

20

need, for all whose lives are barren and lonely, for the sick the suffering and all who grieve. We give you thanks for all who bring healing and hope to your people. Holy God, you have done great things for us; in your mercy, hear our prayer.

todos los que se encuentran en necesidad, por todos los que se encuentran solos o en vidas estériles, por el enfermo, los moribun-dos y por todos los afligidos. Te damos gracias por los que tratan los enfermos y traen esperanza a las personas. Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros; En tu misericordia, oye nuestra oración.

Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce que tu as racheté les nécessiteux et tu rends l’honneur à ce qui sont méprisés. Nous prions pour tous ceux qui se trouvent dans le besoin, pour tous ceux dont la vie est stérile et solitaire, pour les malades, les souffrants et ceux dans le chagrin. Nous te rendons grâces pour tous ceux qui réconfortent et rendent l’espoir aux autres. Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute notre prière.

Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. Resgataste todos os necessitados, renovas a honra dos menosprezados. Rezamos por todos os que se encontram em necessidade,Por todos aqueles cujas vidas são estéreis e vivem na solidão, pelos doentes, pelos aflitos de todo o tipo de sofrimento. Nós te damos graças pelos que aliviam a dor e trazem a esperança às pessoas. Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós;Em Tua clemência, ouve a nossa oração.

Praise to you, O God our saviour, for you raise us from death to an inheritance of everlasting life. We give you thanks for your faithful servants of every age. Fill us, too, with your life and power, that, recognising your presence, our hearts may leap for joy and with Elizabeth and Mary and with all the saints of heaven we may praise and magnify your name. Holy God, you have done great things for us; in your mercy, hear our prayer.

Alabado seas, Dios nuestro salvador, porque nos rescatas de la muerte y nos llamas a una herencia de vida eterna. Te damos gracias por tus siervos fieles de todos los tiempos. Llénenos, también, con tu vida y tu fuerza, para que reconociendo tu presencia en nosotros, nuestros corazones puedan saltar de alegría con Elizabeth, con María y con todos los santos de cielo y así podamos alabar y glorificar tu nombre. Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros; En tu misericordia, oye nuestra oración.

Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce que tu nous rachètes de la mort et nous rends héritiers de la vie éternelle. Nous te rendons grâces pour tes fidèles serviteurs de tous les âges.Aussi, remplis-nous de ta vie et de ta force, pour qu’en reconnaissant en

Louvado sejas, O Deus nosso Salvador. Tu nos resgatas da morte para uma herança de vida perpétua. Nós te damos graças pelos teus fiéis servos de todos os tempos.Enche-nos da tua vida e da tua força, para que ao reconhecer em nós tua presença,

21

nous ta présence, nos cœurs puissent bondir de joie, et qu’avec Élizabeth, Marie et tous le saints de ciel nous puissions chanter et magnifier ton nom. Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute notre prière

nossos corações possam saltar de alegria com Isabel, com Maria e todos os santos de céu. Com eles queremos louvar teu nome. Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós;Em Tua clemência, ouve a nossa oração

Communion hymn - DAILY HE COMES (From the Writings of St Francis and St Clare of Assisi - Composed by Briege O’Hare osc, sung by Marie Cox rsm.)

See how our God each dayhumbles Himself for us;

As when He came from heaveninto the womb of Mary.

Daily He comes in humble form.Daily He comes from the Father

and as we see bread with our bodily eyes,

our faith beholds Christ Jesus.For in this way.

Christ Jesus is alwayswith those who love Him;

As Christ himself has promised,"Behold I am with you always.” (Ch)

Vea cómo nuestro Dios cada díase humilla para nosotros;

Como cuando Él vino del cieloen el seno de María

Diariamente Él viene de modo humilde.Diariamente Él viene del Padre

y como vemos el pan con nuestros ojos corporales,

nuestra fe intuye a Cristo Jesús.Porque de este modo

Cristo Jesús está siemprecon aquellos que lo aman;

Como el propio Cristo ha prometido:"Yo estaré siempre con vosotros". (Coro)

Voyez comment notre Dieu chaque jourDevient humble pour nous;

Comme lorsqu’il est venu du cieldans le sein de Marie.

Tous les jours Il vient humblement.Tous les jours Il vient du Père

et lorsque nous voyons le pain avec nos yeux corporels,

notre foi perçoit le Christ Jésus.Ainsi le Christ Jésus est toujours

avec ceux qui l'aiment;Comme le Christ lui-même l’a promis,« Je serai toujours avec vous. » (Ref.)

Veja como nosso Deus cada diase humilha para nós;

Como quando Ele veio de céuno ventre de Maria.

Todos os dias Ele vem na humildade.Todos os dias Ele vem do Pai.

Como vemos pão com nossos olhos corporais,

nossa fé vê o Cristo Jesus.Deste modo, Cristo Jesus permanece

sempre com os que O amam;Como o próprio Cristo prometeu,

"Eu estarei convosco para sempre".

REFLECTION - LET THE WHOLE WORLD TREMBLE22

(St Francis: Letter to the Entire Order vv 26-29 Composed by Briege O’Hare osc, sung by Marie Cox rsm.)REFLEXIÓN – QUE SE ESTREMEZCA EL MUNDO ENTERO RÉFLEXION - LAISSEZ TREMBLER LE MONDE ENTIERREFLEXÃO - DEIXE O MUNDO INTEIRO TREMER

Let the whole world tremble Let the earth rejoice.For Christ, the Son of the living God Is present on this altarLook and gaze with wonder At how humble is our God. And let us humble our selves as well And God will raise us up.O, sublime lowlinessO humility the Son of God In this ordinary bread.Hold back nothing from HimHold nothing of our selves for our selves So that God, who gives Himself to us may receive us totally.O, sublime lowlinessO humility the Son of GodIn this ordinary bread. The Son of GodIn this ordinary bread.

Que se estremezca el mundo entero Que la tierra se regocije. Porque Cristo, el Hijo del Dios viviente Está presente en este altar Miremos intensamente con admiración Cómo es humilde nuestro Dios. Seamos también nosotros humildes Y Dios nos levantará. O sublime humildadLa humildad del Hijo de Dios En este pan ordinario. No ocultemos nada enfrente a Él No guardemos nada de nosotros para nosotros Para que Dios que se da a nosotros Nos pueda recibir totalmente. O sublime humildad La humildad del Hijo de Dios En este pan ordinario. El Hijo de Dios En este pan ordinario.

Laissez trembler le monde entier Laissez le monde se réjouir. Parce que le Christ, le Fils du Dieu vivant Est présent sur cet autel Regardez-le avec émerveillement Qu’il est humble notre Dieu ! Soyons humbles, nous aussi, Et Dieu nous élèvera. O humilité sublime, O Humilité du Fils de Dieu Dans ce pain ordinaire. Ne lui cachez rien Ne gardons rien de nous-mêmes pour nous-mêmes Afin que Dieu, qui se donne à nous,Puisse nous recevoir totalement.

Deixe o mundo inteiro tremerDeixe a terra se alegrar. Porque o Cristo, o Filho do Deus vivo,Está presente neste altar. Contemplai com atenção esta maravilha:Que humildade a do nosso Deus. Sejamos nós também humildesE Deus nos exaltará. Oh humildade sublime, Humildade do Filho de Deus Neste pão ordinário!Não lhe oculte nadaNão guarde nada para siPara que Deus que se dá a nósNos possa receber em plenitude. Oh sublime humildade

23

O humilité sublime, O Humilité du Fils de Dieu Dans ce pain ordinaire. Le Fils de Dieu Dans ce pain ordinaire.

Humildade do Filho de Deus Neste pão ordinário. O Filho de Deus Neste pão ordinário.

RECESSIONAL - CANTO FINAL CHANT FINALOxford University Press Arranged J Drummond - Enigma Music Ltd. (Ireland) Regina Nathan; SopranoIrish Philharmonic OrchestraLORD OF ALL HOPEFULNESS EL SEÑOR DE TODA LA ESPERANZA

Lord of all hopefulness, Lord of all joy, Whose trust ever childlikeNo care could destroy,Be there at our waking and give us we pray, Your bliss in our hearts, LordAt the break of the day.

Lord of all eagerness, Lord of all faith, Whose strong hands were skilledAt the plane and the lathe,Be there at our labours, and give us, we pray, Your strength in our hearts, Lord,At the noon of the day.

Señor de toda la esperanza, y alegría, Ningún cuidado podrá destruir Nuestra confianza en ti; confiamos como un niño. Que estés al nuestro despertar,Que pongas en nuestros corazones, Tu felicidad, Señor Cuando el día se levanta.

Señor de todos los deseos, de toda la fe,Tus manos eran fuertes y experimentadasEn el arte del cepillo y el torno. Que estés en nuestros trabajosy te rezamos que pongas en nuestros corazones, Tu fuerza, Señor, Al mediodía del día.

Lord of all kindliness, Lord of all grace, Your hands swift to welcome,Your arms to embrace,Be there at our homing, and give us we pray, Your love in our hearts, Lord,At the eve of the day.

Lord of all gentleness, Lord of all calm, Whose voice is contentment,Whose presence is balm,Be there at our sleeping, and give us, we pray, Your peace in our hearts, Lord,At the end of the day.

eñor de toda la bondad, Señor de toda la gracia, Tus manos son rápidas a acoger, Tus brazos a abrazar, Que estés en nuestra casa Y te rezamos para que pongas en nuestros corazones Tu amor, Señor, A la víspera del día.

Señor de toda la bondad, Señor de toda la serenidad, De quien la voz es alegría, De quien la presencia es el bálsamo, Que estés con nosotros cuando nos dormimos, y te rezamos para que pongas en nuestros corazones Tu paz, Señor, Al final del día.

-------------------------Seigneur de toute espérance, Seigneur de Deus de toda a esperança, Deus de toda a

24

toute joie, Qu’aucun souci ne saurait détruire,Notre confiance est en toi, comme celle d'un enfant.Sois là quand nous nous éveillons et mets Ton bonheur dans nos cœurs, Seigneur. Quand le jour se lève !

Seigneur de tout désir, Seigneur de toute foi, Tes mains étaient fortes et habiles Tant au rabot comme au tour. Sois là dans nos travaux, et mets, Ta force dans nos cœurs, Seigneur, Á l’heure du midi.

Seigneur de toute bienveillance, Seigneur de toute grâce, Tes mains sont rapides à accueillir, Tes bras à embrasser, Sois là chez nous, et mets Ton amour dans nos cœurs, Seigneur, À la veille du jour.

Seigneur de toute bonté, Seigneur de toute sérénité, Dont la voix est contentement, Dont la présence est baume, Sois là quand nous nous endormons et mets Ta paix dans nos cœurs, Seigneur, À la fin du jour.

alegria, Nenhum cuidado poderá destruir,Nossa confiança em ti, como a de uma criança. Que estejas presente quando despertamos. Coloca a tua felicidade em nossos corações,Logo ao começar do dia.

Deus de todo o desejo, Deus de toda a fé. As tuas mãos fortes estavam qualificadasTanto na plaina como no torno mecânico. Que estejas presente no nosso trabalho. Coloca a tua força em nossos corações,Na hora do meio-dia.

Deus de toda a bondade, Deus de toda a graça,Tuas mãos são rápidas para acolher,Teus braços para abraçar,Que estejas presente na nossa casa. Coloca teu amor em nossos corações,Ao entardecer do dia.

Deus de toda a bondade, Deus de toda a serenidade,Tua voz é satisfação,Tua presença é bálsamo. Que estejas presente quando adormecemos.Coloca a tua em nossos coraçõesQuando este dia chega ao fim.

PETER CLAVER, PRIESTBorn at Verdu (Spain) in 1580. Died in Cartagena (Colombia) on 8 September 1654. Jesuit who felt called to mission work in the New World. Sent to Colombia in 1610 and ordained a presbyter in 1616 in Cartagena, a major port of entry for slaves brought from Africa. For the next thirty-four years, in the face of opposition from slave owners, he met the slave ships with a band of helpers and interpreters and ministered to the physical and spiritual needs of the slaves, catechising and baptising thousands. Died after suffering four years of debilitating illness. Peter called himself "the slave of the slaves" and is remembered for his total devotion to their needs and dignity.

25

PEDRO CLAVER, SACERDOTE, Nacido a Verdun (España) en 1580, murió en Cartagena (Colombia)el 8 de septiembre1654. Jesuita, se sintió llamado al trabajo misionero en el Nuevo Mundo. Enviado a Colombia en 1610 fue ordenado sacerdote en 1616 en Cartagena, puerto mayor de entrada para esclavos traídos de África. Durante treinta y cuatro años, ante la oposición de los dueños de los esclavos, encontró los buques negreros con un grupo de auxiliadores e intérpretes atendió a las necesidades físicas y espirituales de los esclavos, dando catecismo a millares y bautizando otros tantos. Murió después de sufrir y estar enfermo cuatro. Pedro se llamó a si mismo "el esclavo de los esclavos" y se le recuerda por su dedicación total a sus necesidades y dignidad. PIERRE CLAVER, PRÊTRENé à Verdun en Espagne, en 1580. Mort à Carthagène (Colombie) le 8 septembre1654. Jésuite, il se sent appelé à travailler dans les missions du Nouveau Monde. Envoyé en Colombie en 1610, il a été ordonné prêtre en 1616 à Carthagène, un grand port où arrivaient des esclaves venus d'Afrique. Pendant trente-quatre années il a rencontré les négriers, face à opposition des propriétaires des esclaves. Il rencontrait les esclaves, aidé par des interprètes et venait en secours à leurs besoins physiques et spirituels. Il leur faisait le catéchisme et il en a baptisé des milliers. Il est mort après quatre années d’intense maladie. Il se disait lui-même l'esclave des esclaves. On se rappelle de son dévouement total à servir les esclaves et à leur rendre la dignité.

PEDRO CLAVER, SACERDOTE, Nasceu em Verdu (Espanha), em 1580. Morreu Cartagena (Colômbia), no dia de setembro de 1654. Jesuíta, sentiu-se chamado a trabalhar nas missões do Mundo Novo. Enviado para a Colômbia em 1610 foi ordenado sacerdote em 1616 em Cartagena, porto principal de entrada de escravos trazidos da África. Durante trinta e quatro anos, encontrou os barcos negreiros, mesmo sentindo forte oposição dos donos dos escravos. Com um grupo de ajudantes e intérpretes veio em auxílio às necessidades físicas e espirituais dos escravos. Deu o catecismo a milhares e milhares e batizou outro tanto. Morreu depois de sofrer quatro anos uma doença que o debilitara aos poucos. Pedro Claver chamou-se a si próprio "o escravo dos escravos". Recordamo-lo pela sua total dedicação aos escravos, às suas

necessidades e à sua dignidade. 26

27

28