2010 - la traducción de las unidades fraseológicas

22
 LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS DESAUTOMATIZADAS EN ROSARIO TIJERAS The Translation of Deautomatized Phraseological Units in Rosario Tijeras Germán Darío Mira Álvarez Universidad de Antioquia Facultad de Ciencias Económicas Calle 67, No. 53 – 108 Medellín, Colombia Telf.: (57 4) 219 83 32 [email protected] [email protected] RESUMEN Por su nivel de idiomaticidad y su relación con los aspectos sociales, históricos y culturales de una comunidad lingüística, la traducción de las unidades fraseológicas (UF) presenta un reto adicional al traductor . La complejidad en la traducción de este  tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulación creativa en el  texto original (desautomatización), es decir , cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semánticos en los que se actualizan simul-  táneamente los planos literales e idiomáticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad. En este ar tículo se presenta un análisis traductológico y co ntrastivo de un corpus de ocho unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su traducción al inglés, para determinar cómo s e conser van en el texto meta las relaciones semánticas y textuales resultantes de la desautomatiza ción de las unidades en el texto original. El análisis nos per mitirá emitir criterios sobre la adecuación de la traducción de las unidades objeto de este estudio desde una perspectiva semántico-pragmática, al tiempo que exponemos y analizamos casos de traducción de UF desautomatizadas que sirven como criterios de referencia para tomar decisiones de traducción de este tipo de unidades. Palabras clave: unidades fraseológicas, traducción, análisis contrastivo, desautomatización. Núcleo 27, 2010 • pp. 217 - 237 217       T       R       A       D       U       C       T       O       L       O       G        Í       A

Upload: cuxita25

Post on 05-Nov-2015

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Documento de investigación sobre análisis contrastivo español e ingles

TRANSCRIPT

  • LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICASDESAUTOMATIZADAS EN ROSARIO TIJERAS

    The Translation of Deautomatized Phraseological Units in Rosario Tijeras

    Germn Daro Mira lvarez

    Universidad de AntioquiaFacultad de Ciencias EconmicasCalle 67, No. 53 108Medelln, ColombiaTelf.: (57 4) 219 83 [email protected]@gmail.com

    RESUMEN

    Por su nivel de idiomaticidad y su relacin con los aspectos sociales, histricos yculturales de una comunidad lingstica, la traduccin de las unidades fraseolgicas(UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traduccin de estetipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulacin creativa en eltexto original (desautomatizacin), es decir, cuando se modifican sus componentesindividuales o se crean contrastes semnticos en los que se actualizan simul-tneamente los planos literales e idiomticos de las unidades, con el fin de resaltarsu expresividad. En este artculo se presenta un anlisis traductolgico y contrastivode un corpus de ocho unidades fraseolgicas desautomatizadas extradas de lanovela Rosario Tijeras y de su traduccin al ingls, para determinar cmo se conservanen el texto meta las relaciones semnticas y textuales resultantes de ladesautomatizacin de las unidades en el texto original. El anlisis nos permitir emitircriterios sobre la adecuacin de la traduccin de las unidades objeto de este estudiodesde una perspectiva semntico-pragmtica, al tiempo que exponemos yanalizamos casos de traduccin de UF desautomatizadas que sirven como criteriosde referencia para tomar decisiones de traduccin de este tipo de unidades.

    Palabras clave: unidades fraseolgicas, traduccin, anlisis contrastivo,desautomatizacin.

    Ncleo 27, 2010 pp. 217 - 237 217

    TRADUCTOLOGA

  • ABSTRACT

    The translation of phraseological units poses an additional challenge to the translator,due to their level of idiomaticity and their close relation to social, historical andcultural aspects of a linguistic community. The complexity in the translation of this kindof units increases when they are subject to creative manipulation in the original text(deautomatization), that is to say, when their individual components are modified orwhen semantic contrasts are created in which the literal and idiomatic levels of theunit are used simultaneously in order to highlight their expressivity. In this paper, wepresent a traductological and contrastive analysis of a corpus of eight deautomatizedunits taken from the novel Rosario Tijeras and their English translation, todetermine how the resulting semantic and textual relationships in the original textare preserved in the target text. The analysis will allow us to draw criteria as to theadequacy of the translation of these units from a semantic and pragmatic perspective;at the same time, the findings can serve as reference criteria to make translationdecisions when dealing with this type of units.

    Key words: phraseological units, translation, contrastive analysis, deautomatization.

    La traduction dunits phrasologiques modifies dans le roman Rosario Tijeras

    RSUM

    La traduction dunits phrasologiques (UP) reprsente un dfi additionnel pour letraducteur tant donn leur niveau idiomatique et leur rapport avec les aspectssociaux, historiques et culturels dune communaut linguistique donne. Lacomplexit lie la traduction de ce type dunits augmente lorsquelles sont lobjetdune manipulation crative dans le texte original (modification/desautomatisation) ;cest--dire, quand lauteur modifie leurs lments individuels ou quand il cre descontrastes smantiques qui encouragent lactualisation simultane des plans littrauxet idiomatiques des units afin daccentuer leur expressivit. Cet article prsenteune analyse traductologique et contrastive dun corpus compos de huit unitsphrasologiques du roman Rosario Tijeras, et de sa traduction vers langlais, pourdterminer comment les rapports smantiques et textuels fruits de la modificationdunits dans le texte original sont exprims dans le texte final. Lanalyse nous

    218 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • permettra de faire des propositions en ce qui concerne ladquation de la traductiondes units qui ont fait lobjet de cette tude sous une perspective smantique etpratique, ainsi que de prsenter et danalyser des cas de traduction dUP modifiesqui servent de points de repre pour prendre des dcisions lors de la traduction dece type dunits.

    Mots cls : units phrasologiques, traduction, analyse contrastive, modification,desautomatisation.

    A traduo das unidades fraseolgicas desautomatizadas em Rosario Tijeras

    RESUMO

    Por seu nvel de idiomaticidade e sua relao com os aspectos sociais, histricos eculturais de uma comunidade lingustica, a traduo das unidades fraseolgicas setorna um desafio adicional para o tradutor. A complexidade para traduzir este tipode unidades maior quando nelas existe uma manipulao criativa no texto original(desautomatizao), isto , quando seus componentes individuais so modificados ouquando se criam contrastes semnticos nos que se atualizam simultaneamente osplanos literais e idiomticos dessas unidades, a fim de destacar sua expressividade. Nopresente artigo, se apresenta a anlise traductolgica e contrastiva de um corpus deoito unidades fraseolgicas desautomatizadas extradas do romance Rosario Tijeras ede sua traduo para o ingls. O objetivo determinar como, no texto alvo, semantm as relaes semnticas e textuais provenientes da desautomatizao dasunidades no texto de origem. A anlise nos permitir mostrar critrios sobre aadaptao das unidades analisadas neste trabalho na traduo a partir de umaperspectiva semntico-pragmtica, alm de expor e analisar casos de traduo deunidades fraseolgicas desautomatizadas, que funcionam como critrios de refernciapara tomar decises durante a traduo deste tipo de unidades.

    Palavras chave: unidades fraseolgicas, traduo, anlise contrastiva,desautomatizao.

    Recibido: 29/07/10Aceptado: 26/10/10

    Ncleo 27, 2010 219

  • LA TRADUCCION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICASDESAUTOMATIZADAS EN ROSARIO TIJERAS 1

    1. INTRODUCCIN

    Las unidades fraseolgicas (UF), definidas como grupos de dos o ms palabrasque se convierten en expresiones estandarizadas y convencionalizadas debido alnivel de fijacin que alcanzan por el uso (p. ej.: tarde o temprano), presentan unaparticular eficiencia comunicativa debido a que son del dominio lingstico de unacomunidad. Las UF varan en una misma lengua, pues son el resultado de preferenciaslingsticas que se asocian a factores tales como la ubicacin geogrfica, la situacincomunicativa y el nivel sociocultural de los hablantes. Son, adems, un vehculo paraentender la realidad que subyace a su uso en una comunidad lingstica especfica,pues, como afirma Zuluaga (2002: 68), un gran nmero de UF, en especial locucionesproverbiales y refranes, pueden constituir cifra (lingstica) para reconocer aspectosde la mentalidad, la visin del mundo e incluso, la historia de la respectiva comunidad.

    Por tratarse de elementos del lenguaje con un alto contenido sociocultural, enla traduccin de UF el traductor debe atender simultneamente las intencionesconnotativas, de estilo, de efecto buscado en los receptores, de valores simblicosculturales, entre otros, de los enunciados. En la gran mayora de los casos no esposible conservar todos esos factores, de manera que la traduccin se convierte enuna bsqueda de equivalencias donde se sacrifican algunos factores y se conservanotros. La situacin se torna an ms compleja cuando se trata de traducir UF quehan sido objeto de manipulacin creativa en el texto original (TO) (p. ej.: mstemprano que tarde), caso que llamaremos desautomatizacin, segn el trminoempleado por Zuluaga (1998-1999: 214) para este fenmeno. En estos casos, latraduccin deber, adems, transferir de algn modo las nuevas relaciones semnticaso textuales generadas por este tipo de modificacin.

    En este trabajo se presenta un anlisis contrastivo de un corpus de ocho UFdesautomatizadas extradas de la novela Rosario Tijeras y de su traduccin al ingls,para determinar cmo se conservan en el texto meta (TM) las relaciones semnticasy textuales resultantes de la desautomatizacin de las unidades en el TO. El anlisis

    220 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

    1 Este artculo se deriva de la tesis presentada en noviembre de 2009 para optar al ttulo deMagster en Lingstica de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia(Medelln, Colombia): La traduccin de las unidades fraseolgicas en Rosario Tijeras: anlisispragmalingstico y contrastivo.

  • nos permitir emitir criterios sobre la adecuacin de la traduccin de las unidadesobjeto de este estudio desde una perspectiva semntico-pragmtica, al tiempo quese exponen y analizan casos de traduccin de UF desautomatizadas que puedenservir como criterios de referencia para tomar decisiones de traduccin de este tipode unidades.

    Para la identificacin y caracterizacin lingstica de las UF del corpus nos hemosbasado en la clasificacin propuesta por Corpas en su Manual de Fraseologa Espaola(1996). En cuanto al anlisis contrastivo de la traduccin de UF, tomamos como baseterica principalmente los planteamientos sobre traduccin de UF de Baker (1992),Zuluaga (1998-1999) y Corpas (2003), quienes presentan resultados de corteemprico enfocados en la traduccin de este tipo de unidades de lengua.

    Como herramientas lexicolgicas para el anlisis contrastivo, utilizamos una seriede diccionarios de espaol e ingls, tanto de lengua general como especializados enUF, en lnea, en formato digital y en papel, los cuales aparecen detallados en el marcometodolgico. Adems, hemos recurrido a otro tipo de fuentes con igual o mayorvalidez que los diccionarios, pues, como hemos constatado en nuestro estudio, el usode estos ltimos en la fraseologa contrastiva constituye solo una ayuda parcial, ya quea menudo no incluyen una gran cantidad de expresiones idiomticas, especialmenteaquellas unidades neolgicas, con mayores restricciones geogrficas, o pertenecientesal registro coloquial. En estos casos, usamos corpus lexicogrficos en lnea, a los cualesnos referimos en detalle en la seccin sobre metodologa.

    2. MARCOTERICO

    2.1 Tipologa y caracterizacin de las UF

    Como se mencion, partimos de la clasificacin que presenta Corpas (1996)en su Manual de Fraseologa Espaola, a la cual le hacemos algunas precisiones, paradejar en claro qu tipos de UF se incluyen en este trabajo y con el fin de delimitarnuestro objeto de estudio.

    En primer lugar, Corpas (1996: 18-20) define las UF como unidades lxicasformadas al menos por dos palabras grficas en su lmite inferior, cuyo lmite superiorse sita en el nivel de la oracin compuesta. Dichas unidades se caracterizan por sualta frecuencia de uso y de coaparicin de sus elementos integrantes; por su institu-cionalizacin, entendida en trminos de fijacin y especializacin semntica; por suidiomaticidad y variacin potenciales; as como por el grado en el cual se dan todosestos aspectos en los distintos tipos.

    Ncleo 27, 2010 221

  • Corpas (1996) hace una clasificacin de las UF en tres esferas, de acuerdo conunos criterios bsicos que caracterizan las UF. La primera esfera est conformada porlas colocaciones, que la autora define como sintagmas completamente libres quepresentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada por el uso. Zuluaga(2002), por su parte, no incluye las colocaciones en su clasificacin de UF, porconsiderarlas como fenmenos de transicin entre combinaciones libres ycombinaciones fijas fraseolgicas. Para Zuluaga, las colocaciones son perfectamenteentendibles, transparentes, para el hablante que conoce cada uno de loscomponentes; en otras palabras, las colocaciones no presentan problemas especialesde descodificacin. En ellas no se presenta el fenmeno de la idiomaticidad, que spuede presentarse en las locuciones y dems unidades fraseolgicas (Zuluaga, 2002:61). Segn lo anterior, es claro que la traduccin de colocaciones no presenta parael traductor el mismo reto que la traduccin de unidades con mayor grado deidiomaticidad y fijacin, como las locuciones y los enunciados fraseolgicos. Por estasrazones, las colocaciones no estn incluidas en nuestro anlisis.

    En la segunda esfera de la clasificacin de Corpas (1996) se encuentran laslocuciones, definidas como unidades del sistema de la lengua con los rasgos distintivosde fijacin interna, unidad de significado y fijacin externa dependiente del papel delhablante en el acto comunicativo. Estas unidades no constituyen enunciadoscompletos y, generalmente, funcionan como elementos oracionales. Su caractersticaesencial es la estabilidad a nivel lxico-semntico y morfosintctico. La cohesinsemntica se refleja en el carcter de unidad de significacin en la lengua (p. ej.:comerse el cuento: ser crdulo, segn el Diccionario de colombiano actual, DICOL).El criterio semntico se complementa con el de cohesin morfosintctica, el cualdetermina la estabilidad formal y la integridad semntica de las locuciones. Segnesto, al sustituir uno de los elementos de la unidad por un sinnimo, o al eliminar oagregar constituyentes, el resultado ser una secuencia gramatical y, por tanto, posible,pero que ya no conserva la cohesin semntica de la locucin, es decir, pierde susignificado fraseolgico; por ejemplo: comerse el cuento vs. devorarse el cuento.

    En cuanto a la taxonoma de las locuciones, Corpas (1996) adopta el mtodotradicional de divisin segn la funcin oracional que desempee y distingue sietegrupos. Para la constitucin de nuestro corpus tuvimos en cuenta solo cinco: lasnominales, las adjetivas, las adverbiales, las verbales y las clausales (estas ltimascatalogadas como locuciones semioracionales por Garca-Page, 2008: 9), por serestas unidades las que portan mayor contenido semntico y cultural. Dejamos delado las locuciones prepositivas y las conjuntivas, pues su funcin es nicamentegramatical, como lo afirma Ruiz Gurillo (2001: 42), porque, a diferencia de los

    222 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • dems tipos de locuciones, estas no cuentan con elementos conceptuales consignificado lxico.

    En la tercera esfera de UF se encuentran los enunciados fraseolgicos, que sonenunciados completos en s mismos y se caracterizan por constituir actos de hablay por presentar fijacin interna (material y de contenido) y externa. El tipo mscomn de enunciados fraseolgicos son los refranes o paremias (p. ej.: cada hijo nacecon el pan debajo del brazo).

    2.2 Aspectos semnticos de las UF

    Corpas (1996) se refiere a algunos aspectos que dan cuenta del contenidosemntico de las UF, relacionados con los parmetros tradicionales de literalidad eidiomaticidad. En general, todas ellas presentan algn grado de idiomaticidad. Es ascomo la interpretacin estndar de la mayora de las UF requiere de operaciones deinferencia, pues su significado no coincide con la suma del significado independientede cada uno de sus componentes individuales.

    En muchos casos, el carcter idiomtico o semiidiomtico de las UF puedeexplicarse por algunos de los siguientes fenmenos lingsticos: la presencia depalabras diacrticas o de irregularidades gramaticales internas que imposibilitan unainterpretacin literal de la secuencia; la prdida de conexin con las referenciashistrico-culturales que le dieron origen a la expresin; y la presencia de mecanismosde transferencia semntica, entre los cuales encontramos recursos expresivos comola comparacin, la hiprbole, la metonimia, etc.

    El cambio semntico originado en una transferencia de base figurativa reflejaaquellos principios concernientes a los sistemas de creencias y a las imgenesconvencionales en una comunidad, donde se incluyen los mitos y la sabidura popular,los valores y conocimientos compartidos, las ancdotas y hechos histricos, a travsde los cuales se interpreta la realidad presente. Es as como las UF reflejan, en mayoro menor medida, la cultura que ha determinado su aparicin.

    2.3 Conceptos sobre la traduccin de UF

    Al traducir UF, el traductor debe atender tanto al mundo representado en eloriginal como a su forma de expresin de la que depende (Zuluaga, 1998-1999:207). Es una bsqueda de equivalencia que se fundamenta en, al menos, un factor dela constitucin del sentido (del texto) que permanece invariable y que constituye unainvariante. Esta invariante puede ser la denotacin, la connotacin (que puede estar

    Ncleo 27, 2010 223

  • determinada por algn valor simblico en las culturas respectivas), el nivel de lengua,la fijacin en la norma lingstica social, los componentes y la estructura formal. En el proceso de traduccin, el traductor tiene que privilegiar algunos de estosfactores e ignorar otros para buscar la mayor equivalencia, pues, en la prctica, rarasveces se encontrarn equivalencias totales.

    De otro lado, varios autores, entre ellos Baker (1992: 65), Corpas (2003: 281)y Zuluaga (1998-1999: 212), coinciden en que la traduccin de la fraseologa pasapor las siguientes fases decisivas para encontrar la equivalencia adecuada:identificacin de la UF, interpretacin o anlisis de la UF en contexto, bsqueda decorrespondencias en el plano lxico y establecimiento de correspondencias en elplano textual. Esta ltima fase cobra especial importancia al momento de traducir UFdesautomatizadas, como se mostrar mas adelante.

    2.4 Las UF desautomatizadas

    La traduccin de UF desautomatizadas presenta un reto adicional para eltraductor, pues en ella entra en juego, adems de las anteriores variantes, laposibilidad (o imposibilidad) de trasladar al TM la manipulacin creativa de la que esobjeto la UF en el TO, la cual multiplica la efectividad comunicativa de la UF al realzarsu expresividad.

    La desautomatizacin se logra mediante dos tipos de modificaciones:modificaciones externas, que no afectan la estructura formal de la unidad, ymodificaciones internas, que afectan la estabilidad y estructura de sus componentesindividuales. En algunos casos se presenta una combinacin de los dos tipos demodificacin.

    Seguidamente, ilustraremos cada uno de los tipos de modificacin con ejemplostomados del corpus, con el fin de mostrar el tipo de relaciones textuales que secrean con este mecanismo, lo que a su vez nos servir de base para el anlisiscontrastivo que presentamos ms adelante.

    Las modificaciones externas, como recurso expresivo, se valen generalmentede contrastes semnticos en los que se actualizan simultneamente los planosliterales e idiomticos de las UF, en donde se da un juego con la imagen que sirvede base a la unidad, como lo ilustra el siguiente ejemplo con la locucin comerse elcuento (ser crdulo, DICOL). La manipulacin en este caso consiste en laactualizacin del significado literal del componente verbal comer, a travs de launidad lxica masticar, que guarda relacin semntica con respecto a aquella:

    224 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • Ncleo 27, 2010 225

    (a) [...] saba quines ramos, la gente bien, los buenos del paseo, y le gust el cuento

    y se lo ech a Emilio, que se lo comi todo, sin masticar (p. 12).

    Las modificaciones internas, por su parte, incluyen procesos que afectandirectamente la estructura formal de la unidad, afectando ya sea a sus componentesunitarios o a las relaciones sintcticas que se dan entre ellos. Este tipo de mani-pulacin tiene, asimismo, consecuencias semnticas porque conlleva diversas actua-lizaciones y matizaciones de la UF en el texto. Los procedimientos ms comunes demodificacin interna son la adicin, la reduccin, la sustitucin, la modificacingramatical, la combinacin y la fusin.

    Un ejemplo2 de modificacin interna por sustitucin lo encontramos en elsiguiente segmento, en donde se desautomatiza la UF si por all llueve, por ac [aqu]no escampa, al reemplazarse el complemento circunstancial de lugar por el nombrepropio de lugar, Medelln, que hace referencia a la localizacin geogrfica en el texto:

    (b) Pero si por mi Medelln llova, por el de ella no escampaba. Parece que el alboroto

    que le arm doa Rubi fue peor que el de la mam de Emilio (p. 38).

    3. METODOLOGA

    3.1 Fuentes lexicogrficas

    En primer lugar, nos referiremos a la seleccin de los diccionarios de ingls y espaolen los que realizamos las consultas, identificacin y cotejo de las UF. Para alcanzar unamayor cobertura en la constatacin de las UF en el caso del espaol, escogimosobras lexicogrficas del espaol peninsular y de Amrica Latina, del espaol habladoen Colombia, en Antioquia y en Medelln, ciudad en donde se desarrollan los hechosde la novela de la cual se extrajo el corpus. El criterio de consulta de las UF enespaol se determin desde el diccionario ms general hasta el ms especfico. Estecriterio se aplica con la misma rigurosidad para los diccionarios en ingls, aunque, adiferencia de los de espaol, incluso los ms generales registran un gran nmero deunidades coloquiales y argticas (slang).

    2 Estos ejemplos, al igual que el corpus, son tomados de la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco(2000).

  • 226 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

    Diccionarios de espaol

    Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE) Gran Diccionario General de la Lengua Espaola (VOX) Diccionario de uso del espaol (DUE) Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual. Locuciones y modismos

    espaoles (DFDOC) Diccionario fraseolgico del espaol moderno (DFEM) Colombianismos (COL) Diccionario de colombiano actual (DICOL) Diccionario comentado del espaol actual en Colombia (DCEAC) Diccionario de las hablas populares de Antioquia (DHPA) Diccionario de locuciones del habla de Antioquia (DLHA) Refranero antioqueo. Diccionario fraseolgico del habla antioquea (DIFRA) Diccionario de parlache (PARLACHE)

    Diccionarios en ingls

    Dictionary.com (DICCOM)3

    Macmillan Dictionary (MACM) The Free Dictionary (TFD)4

    A Dictionary of Slang and Unconventional English (DICSL)

    Para identificar los anteriores diccionarios a lo largo de nuestro trabajo, lasabreviaturas aparecen enseguida de las definiciones extradas de cada uno de elloso de las referencias que se hagan de ellos.

    3 Este diccionario en lnea recoge simultneamente definiciones de los siguientes diccionarios:Dictionary.com Unabridged (v 1.1) (2006), Random House; Christine Ammer (1997), The AmericanHeritage Dictionary of Idioms, Houghton Mifflin; The American Heritage Dictionary of the EnglishLanguage (4ta. ed.) (2000), Houghton Mifflin; Websters New Millennium Dictionary of English,Preview Edition (v 0.9.6) (2003-2006), Dictionary.com, LLC; Websters Revised Unabridged Dictionary(1996, 1998), MICRA; WordNet (2.0) (2003), Princeton University.

    4 Como el anterior, es un diccionario en lnea que incluye simultneamente definiciones de lossiguientes diccionarios: Cambridge Dictionary of American Idioms (2006), Cambridge UniversityPress; Cambridge Idioms Dictionary (2 ed.) (2006), Cambridge University Press; McGraw-HillDictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002), The McGraw-Hill Companies.

  • Dada la dinmica del lenguaje y debido a que las unidades de lengua que usauna comunidad lingstica no necesariamente se encuentran incluidas en losdiccionarios, tambin usamos ayudas electrnicas en Internet como el Corpus deReferencia del Espaol Actual (CREA), el Corpus del Espaol (COES), el Corpus ofContemporary American English (CCAE) y el British National Corpus (BNC), con el finde determinar el estatus de fijacin de los casos dudosos o de confirmar el de lasunidades que no aparecen registradas en los diccionarios. Para la identificacin deestas fuentes, usamos las abreviaturas seguidas por el nmero de ocurrenciasencontradas. Si bien no todas las ocurrencias que arrojan estos medios electrnicosson ejemplos vlidos, pues este tipo de bsqueda arroja sintagmas libres o unidadespolismicas, nos hemos asegurado, mediante el contexto, que cada uno de los casosidentificados tuviera el significado fraseolgico de la unidad objeto de anlisis.

    Por ltimo, con el fin de realizar nuestra labor de verificacin de la manera msexhaustiva posible, para los casos de UF que no encontramos en ninguna de lasfuentes lexicogrficas mencionadas pero que nuestra competencia como hablantesnos permite identificar como UF, utilizamos el buscador general Google,asegurndonos igualmente que las unidades encontradas tuvieran idntico significadofraseolgico a las unidades de nuestro corpus. En estos casos, extrajimos la referenciaa la unidad y enseguida mencionamos el nombre de la fuente.

    3.2 Constitucin del corpus

    Inicialmente se hicieron varias lecturas detalladas de la novela en espaol conel fin de identificar manualmente las UF y separar los casos de desautomatizacin.Seguidamente, se identificaron, extrajeron y clasificaron de la misma manera lasunidades en la versin en ingls. Tanto en el original como en la traduccin, nosaseguramos de extraer cada unidad con su contexto inmediato para facilitar lainterpretacin de la unidad y su anlisis.

    Luego procedimos a constatar el estatus fraseolgico de cada una de lasunidades identificadas por medio de los diccionarios y corpus de verificacin. Aun enlos casos en los que la bsqueda en los corpus de verificacin en espaol o inglesarroj una sola ocurrencia, consideramos que esta es indicador suficiente de fijacinfraseolgica de la unidad por las siguientes razones: no hay literalidad de la expresin;se usa en sentido figurado con significado similar a la del TO; se encuentra en dosfuentes diferentes (en nuestro corpus y en el corpus de verificacin) y en situacionescomunicativas independientes; y, por ltimo, se reconoce como UF por los hablantes.

    Ncleo 27, 2010 227

  • Para realizar esta bsqueda de la manera ms exhaustiva posible tuvimos encuenta las posibles variantes que pudiera tener la unidad, y tuvimos especial cuidadocon UF que pueden variar morfolgicamente mediante flexiones de tiempo, modo,persona y gnero.

    4. ANLISIS DE LOS DATOSY RESULTADOS

    Antes de entrar de lleno en el anlisis y con el fin de precisar algunascaractersticas del corpus utilizado en nuestra investigacin, haremos una breveresea de la fuente de la cual se extrajeron las unidades objeto de anlisis. Se tratade la novela Rosario Tijeras de Jorge Franco, publicada en Colombia por primera vezen 1999, y de la traduccin al ingls realizada por Gregory Rabassa y publicada enEstados Unidos en 2004. La novela original ofrece una gran cantidad de informacinrepresentativa del espaol coloquial contemporneo hablado en Colombia, y msconcretamente en Medelln. Este tipo de lenguaje en la novela est asociado alfactor de ubicacin geogrfica (los sectores marginados de la ciudad de Medelln),a la situacin comunicativa (eminentemente coloquial) y al contexto social(marginalidad social caracterizada por el narcotrfico, las bandas delincuenciales yel uso de drogas, especialmente a partir de los aos 80). Si bien el personajenarrador es de clase social media alta, su inmersin en el contexto de marginalidadde la novela afecta su modo de hablar, como un ejemplo de la permeabilizacin dellenguaje argtico a otras esferas de la comunidad lingstica, como lo afirmanCastaeda y Henao (2001: 2).

    En total, identificamos en la novela ocho UF que presentan algn caso dedesautomatizacin y que se resuelven en el TM mediante diversas estrategias detraduccin, con grados diferentes de xito o fracaso. Analizaremos este fenmenodesde el punto de vista de las relaciones semnticas y textuales que generan lasmodificaciones internas y externas de las UF, y cmo y en qu medida se conservanesas relaciones en el TM:

    (1) Ella era la que me las contaba, como se cuenta una pelcula de accin que a uno le gusta,con la diferencia de que ella era la protagonista, en carne viva, de sus historias

    sangrientas. Pero hay mucho trecho entre una historia contada y una vivida [...] (p. 7).

    228 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • Traduccin:

    She was the one who would tell me about them, the way you tell the story of an action

    movie you like, with the difference that she, in the flesh, had the starring role in her

    bloody stories. But its a long way from a story thats told and one thats lived [...] (p. 10).

    En (1), se desautomatiza la paremia del espaol, del dicho al hecho hay muchotrecho (CREA 18), que hace referencia a que es mucho ms fcil decir algo (el dicho)que realizarlo (el hecho). Se remplaza el complemento circunstancial del dicho alhecho por la referencia a una circunstancia contextual, en la que el elemento el dichoes reemplazado en el texto por una historia contada (lo ms fcil), y el hecho, por unavivida (lo ms difcil), que se integran discursivamente al componente fraseolgico quese conserva, hay mucho trecho. El traductor reproduce este segmento fraseolgicomediante una secuencia fraseolgica que mantiene la relacin textual original, debido,por una parte, a que ambas unidades son semiidiomticas, y por otra, a que laexpresin en ingles its a long way (CCAE) adquiere carcter figurativo en el TM alhacer alusin a la dificultad de alcanzar algo, lo que tambin sugiere la UF en espaol.

    (2) Otra cosa que nunca supimos fue su edad. Cuando la conocimos, cuando la conoci

    Emilio tena dieciocho, yo la vi por primera vez a los pocos meses, dos o tres, y me dijo

    que tena veinte; despus le omos decir que veintids, que veinticinco, despus otra

    vez que dieciocho, y as se la pasaba, cambiando de edad como de ropa, como de amantes

    (p. 8).

    Traduccin:

    Another thing we never knew was her age. When we met her, when Emilio met her, that

    is, she was eighteen. I saw her for the first time a few months later, two or three, and she

    told me that she was twenty, then we heard her say twenty-two, twenty-five, then

    eighteen again, and thats the way it went, changing her age the way she changed her

    clothes, the way she changed lovers (p. 12).

    La desautomatizacin en (2) se hace a partir de la UF cambiar de novio [o amante]como de ropa (CREA 1), que se usa como reproche ante la conducta de unapersona que cambia de novio o amante constantemente o con facilidad. Lamodificacin se logra mediante la sustitucin inicial del primer elemento (cambiando

    Ncleo 27, 2010 229

  • de novio [o amante] por cambiando de edad), el cual es restablecido posteriormente,reintegrndose de esta manera el componente semntico de la unidad. En latraduccin se conserva el mismo tipo de modificacin, mediante un calco nofraseolgico, que, en este caso, no rompe las nuevas relaciones semnticas generadaspor la modificacin, debido a que la UF del TO tiene como base una comparacino smil, lo que de por s hace que este tipo de UF sean ms transparentes ycomprensibles para el traductor.

    (3) [...] le gust el cuento y se lo ech a Emilio, que se lo comi todo, sin masticar (p. 12).

    Traduccin:

    [...] she liked the deal and went for Emilio, who swallowed it whole, without chewing

    (p. 17).

    En (3) se actualizan simultneamente los planos literal e idiomtico de la UF,mediante un juego con la imagen que sirve de base a la unidad (echar el cuento:contarle a alguno cosas ciertas o imaginarias con el fin de alcanzar lo que se desea,COL). El significado literal del componente verbal comer se actualiza a travs de launidad lxica masticar, que guarda relacin semntica con respecto a la primera. Latraduccin no emplea una UF con la misma base figurativa y por lo tanto rompe larelacin semntico-textual del TO, pues aunque recupera la correspondencia demasticar (chew), el trmino swallow no hace parte de una UF en ingls y por lo tantono guarda relacin fraseolgica con aqul, de tal manera que se neutraliza ladesautomatizacin, con la consiguiente prdida de expresividad en el TM.

    (4) No sabemos lo larga que es nuestra historia pero sentimos su peso. Y Rosario lo ha

    soportado desde siempre, por eso el da en que naci no lleg cargando pan, sino que

    traa la desgracia bajo el brazo (p. 23).

    Traduccin:

    We dont know how long our history is, but we can feel its weight. And Rosario has

    borne it since time immemorial, for that reason, when she was born, she didnt come

    bearing bread under her arm, but misfortune (p. 33).

    230 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • Ncleo 27, 2010 231

    En (4) se da un caso de modificacin externa e interna simultneas de laparemia del espaol venir, llegar o nacer con un (o el) pan bajo el (o debajo del) brazo(referido a hijo, coloquial, con los medios de subsistencia asegurados, DFDOC). Lamodificacin interna se logra por medio de la negacin del enunciado, que seentiende como una negacin a la verdad general a la que hacen referencia lasparemias, y por la inclusin de un elemento con connotacin negativa, desgracia, queno hace parte de la unidad original. Este ltimo elemento, a su vez, constituye tambinuna modificacin externa, al conferirle un nuevo componente semntico a la unidad,lo que afecta las relaciones semnticas a nivel textual. El traductor usa la UFequivalente en ingls Every child is born with a loaf of bread under his arm5, concorrespondencia total en los niveles morfosintctico, semntico y pragmtico, eigualmente la desautomatiza, externa e internamente, logrando as el mismo efectoque el original. En este caso, adems de la equivalencia total de las dos UF, latraduccin se facilita por el origen comn de las UF en ambos idiomas, puescomparten las referencias histrico-culturales que le dieron origen a la expresin.

    (5) Pero si por mi Medelln llova, por el de ella no escampaba. Parece que el alboroto que le

    arm doa Rubi fue peor que el de la mam de Emilio (p. 38).

    Traduccin:

    But if it was raining in my Medelln, in hers it never cleared. It seems that the scene Doa

    Rubi threw was worse than what Emilios mother had subjected her to (p. 54).

    En (5), el traductor reprodujo literalmente la UF original, que es unadesautomatizacin interna del enunciado fraseolgico si por all llueve, por ac [aqu]no escampa (fr. proverbial. Denota que si en la tierra en que vive alguien abundanlas calamidades, en la propia de uno son incontables, DIFRA). En ella se sustituye elcomponente adverbial por un nombre propio de lugar, Medelln, al que se leantepone un posesivo. El traductor opt por el uso de un compuesto figurativo nofraseolgico (calco) para tratar de reproducir en el TM el esquema fraseolgicosemntico-conceptual de la UF original. Con esta tcnica se intenta recuperar losvalores expresivos y figurativos de la UF original, aunque generalmente se da unaprdida de connotacin importante, e incluso se pueden generar dificultades de

    5 There is an old Jewish proverb that says, Every child comes with a loaf of bread under its arm(Silverthorne, 2007). Tomado de la pgina Web parentdish.

  • comprensin al lector del TM, como en este caso, pues se pierde el significadofraseolgico de la unidad del TO.

    (6) Adems, yo tambin tena miedo, presenta, y no me equivoqu, que ms temprano que

    tarde yo acabara como l (p. 74).

    Traduccin:

    Besides, I was also afraid, I had a presentiment, and I wasnt mistaken, that sooner or later

    Id end up like him (p. 101).

    En (6), el texto original emplea la UF desautomatizada ms temprano que tarde,derivada de la UF tarde o temprano (indica el convencimiento de que cierta cosase ha de producir inevitablemente en algn momento, aunque no sea de formainminente o se ignore cuando, VOX), que tiene su correspondencia exacta en ingls:sooner or later (phrase, definitely at some later time, although you do not know exactlywhen, MACM). Incluso, el ingls cuenta con la unidad sooner than later, igualmentedesautomatizada y, en cierta medida, convencionalizada, como se puede evidenciaren el nmero de ocurrencias en uno de los corpus de verificacin (CCAE. 66).Aunque el traductor identific la presencia de una UF en el texto original, no sepercat de su desautomatizacin, lo que gener un error de interpretacin y, porconsiguiente, de traduccin. El error es tanto ms grave por cuanto la UF en espaol,as desautomatizada, se refiere a un acontecimiento que, adems de inevitable, seconsidera que va a ocurrir sin demora; es decir, en cuanto a su temporalidad, ladesautomatizacin le confiere un significado contrario al de la UF base en lenguaorigen (LO), significado que no se conserva en la traduccin. Como vemos, pues, latraduccin no guarda equivalencia en cuanto al significado de la UF deasutomatizadaen el TO.

    (7) [...] me pudieron haber matado y a estos dos nadie los hubiera bajado de su nube

    pens con rabia [...] (p. 80).

    Traduccin:

    They could have killed me, and nobody could have gotten those two down from their

    cloud, I thought with rage [...] (p. 108).

    232 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • En (7) se manipula la base figurativa en dos niveles. A partir de la UF estar enlas nubes, la modificacin interna se presenta mediante la sustitucin del componenteverbal original, estar en por bajar de, el reemplazo del artculo definido por unposesivo y el uso de la forma singular del componente nominal. La modificacinexterna se logra mediante la manipulacin de la base figurativa, es decir, si estar enlas nubes significa ser despistado, soador, no apercibirse de la realidad (DRAE),entonces bajar de las nubes puede interpretarse como dejar de soar, apercibirse denuevo de la realidad. La traduccin logra el mismo efecto, debido a la equivalenciaen las bases figurativas de las UF en los dos idiomas (in the clouds: idiom, in a conditionof absent-mindedness; lost in reverie, DICCOM), lo que permite desautomatizar delmismo modo la unidad en ingls.

    (8) Emilio haba regresado a pedir cacao y se lo dieron [...] (p. 106).

    Traduccin:

    Emilio had returned to ask for it, and he got it (p.143).

    En (8), la desautomatizacin mediante modificacin externa de la UF pedir cacao(loc. verb. pedir perdn, DRAE) se vale de un juego semntico en el que seactualizan simultneamente los planos literal y figurado de la unidad. La manipulacin,en este caso, consiste en la actualizacin del significado literal de la UF mediante elenunciado se lo dieron, que al mismo tiempo refuerza su base figurativa. En latraduccin, aunque se mantiene de alguna manera el juego semntico con el mismotipo de manipulacin de la UF ask for it mediante el enunciado got it, esta noconstituye un equivalente adecuado porque la unidad en ingls tiene un significadodiferente a la UF del espaol (ask for it: idiom, to risk or invite trouble, danger,punishment, etc., by persisting in some action or manner, DICCOM). Es decir, aunqueel traductor reconoci la presencia de una UF en el TO, el error se origin en lasegunda fase del proceso traductivo, la interpretacin o anlisis de la UF en contexto.

    5. CONCLUSIONES

    Hemos realizado un anlisis contrastivo de un corpus de ocho UFdesautomatizadas extradas de la novela Rosario Tijeras y de su traduccin al ingls,que nos ha permitido, en primer lugar, determinar cmo se conservan en el TM lasrelaciones semnticas y textuales resultantes de la desautomatizacin de las unidades

    Ncleo 27, 2010 233

  • en el TO, y en segundo lugar, emitir criterios sobre la adecuacin de la traduccin delas unidades objeto de este estudio desde una perspectiva semntico-pragmtica.

    En cuanto al procedimiento ms recurrente en la traduccin de UFdesautomatizadas en nuestro corpus, encontramos que el traductor emple un calcono fraseolgico en cuatro casos del total de ocho, lo que nos permite observar queeste se convierte en uno de los procedimientos recursivos ms comunes cuando nose encuentra una UF equivalente en lengua meta (LM), o cuando la UF equivalenteno permite ser manipulada de modo similar a la del TO, de manera que el calco seconvierte en el nico medio de conservar la desautomatizacin.

    Sin embargo, como se pudo constatar en el anlisis, el error ms grave se generacuando el traductor no identifica la desautomatizacin de una UF en el TO, como enel ejemplo (6), o la interpreta incorrectamente, como en el ejemplo (8). Como afirmaNord (1996: 99), la no identificacin o la interpretacin errnea de una UF en el TOorigina un error de traduccin de ndole pragmtica, que no puede detectarsemediante una simple lectura del texto meta, a menos que este error produzcaincoherencias en el texto, pues el lector obtiene una informacin inadecuada sindarse cuenta de ello. Ese tipo de errores genera problemas de interpretacin y sepuede evidenciar por el uso en el TM de una UF con diferente significado o de unaparfrasis que tampoco guarda relacin con lo que denota la unidad original.

    Por otra parte, los casos ms afortunados en la traduccin de UF desauto-matizadas se dan principalmente cuando la UF del TO cuenta con una equivalenciaplena en LM, lo que permite desautomatizarla de manera idntica en los nivelesmorfosintctico, semntico y pragmtico, como en el caso (4).

    Por ltimo, si bien este anlisis no pretende establecer generalizaciones sobrela traduccin de UF desautomatizadas debido al reducido nmero de ejemplos denuestro corpus, s constituye un estudio emprico que permite identificar algunastendencias en la traduccin de este tipo de unidades desautomatizadas, que puedenser indicadores de los problemas y las estrategias predominantes presentes en sutraduccin. Los casos expuestos en este trabajo podrn servir como criterios dereferencia para tomar decisiones de traduccin de este tipo de unidades.

    234 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • REFERENCIAS

    Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on traslation. Londres: Routledge.

    Castaeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2001). El parlache. Medelln: Universidad deAntioquia.

    Corpas, G. (1996). Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.

    Corpas, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologa: Anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Iberoamericana.

    Davies, M. (2002). Corpus del espaol (100 million words, 1200s-1900s) [Base de datosen lnea]. Brigham Young University. Disponible: http://www.corpusdelespanol.org[Consulta: 2009, enero-abril]

    Davies, M. (2008). Corpus of contemporary American English [Base de datos en lnea].Brigham Young University. Disponible: http://www.americancorpus.org/[Consulta: 2009, enero-abril]

    Franco, J. (2000). Rosario Tijeras. Bogot: Plaza & Janes.

    Franco, J. (2004). Rosario Tijeras (G. Rabassa, trad.). Nueva York: Seven Stories Press.

    Garca-Page, M. (2008). Introduccin a la fraseologa espaola. Estudio de las locuciones.Barcelona: Anthropos.

    Nord, C. (1996). El error en la traduccin: Categoras y evaluacin. En A. Hurtado Albir(comp.), La enseanza de la traduccin (pp. 91-113). Castelln de la Plana:Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Real Academia Espaola: Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA). (s/f). [Bancode datos en lnea]. Disponible: http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 2009,enero-abril]

    Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en espaol actual. Madrid: Arco libros.

    Ncleo 27, 2010 235

  • Silverthorne, N. (2007). The fortune that children bring [Documento en lnea].Disponible: http://www.parentdish.com/2007/12/31/the-fortune-that-children-bring/ [Consulta: 2009, enero-abril]

    The British National Corpus. (2007). [Base de datos en lnea]. Oxford UniversityComputing Services. Disponible: www.natcorp.ox.ac.uk [Consulta: 2009, enero-abril]

    Zuluaga, A. (1998-1999). Anlisis y traduccin de unidades fraseolgicasdesautomatizadas. Lingstica y Literatura, 19-20(34-35), 203-220.

    Zuluaga, A. (2002). Los enlaces frecuentes de Mara Moliner. Observaciones sobrelas llamadas colocaciones. PhiN. Philologie im Netz [Revista en lnea], 22, 56-74.Disponible: http://www.phin.de [Consulta: 2009, febrero 16]

    DICCIONARIOS

    Alvar Ezquerra, M. (1990). Vox: Gran diccionario general de la lengua espaola. Bogot:Rei Andes.

    Castaeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2006). Diccionario de parlache. Medelln: La CarretaEditores.

    Celis Albn, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogot: Intermedio.

    Dictionary.com. (2009). [Diccionario en lnea]. Disponible:http://dictionary.reference.com [Consulta: 2009, enero-abril]

    Garca, C. (1991). Diccionario de locuciones del habla de Antioquia. Medelln: Universidadde Antioquia.

    Garca, C. y Muoz, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia.Medelln: Universidad de Antioquia.

    Garca, C. y Muoz, C. (1996). Refranero antioqueo. Diccionario fraseolgico del hablaantioquea. Medelln: Universidad de Antioquia.

    236 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades fraseolgicas desautomatizadas...

  • Macmillan Dictionary. (2009). [Diccionario en lnea], Macmillan. Disponible:http://www.macmillandictionary.com/ [Consulta: 2009, enero-abril]

    Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.

    Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del espaol actual en Colombia. Bogot:Prrafo.

    Partridge, E. (2002). A dictionary of slang and unconventional English. Nueva York:Routledge.

    Real Academia Espaola. (2003). Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE) (22 ed.)[Diccionario en lnea]. Madrid: Espasa Calpe. Disponible: www.rae.es [Consulta:2009, enero-abril]

    Seco, M., Andrs, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseolgico documentado delespaol actual. Locuciones y modismos espaoles. Madrid: Aguilar.

    TheFreeDictionary. (2009). [Diccionario en lnea], Farlex. Disponible:http://www.thefreedictionary.com/ [Consulta: 2009, enero-abril]

    Tobn Betancourt, J. (1997). Colombianismos. Medelln: Coleccin AutoresAntioqueos.

    Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid:Gredos.

    GERMN DARO MIRA LVAREZEs Profesional en Idiomas y Magster en Lingstica de la Universidad de Antioquia(Medelln, Colombia). En esa misma universidad se ha desempeado como docenteen el rea de ingls en la Escuela de Idiomas y en la Facultad de Ciencias Econmicas,donde actualmente labora. Igualmente, dicta la ctedra de Ingls de Negocios en laFacultad de Ciencias Econmicas y Administrativas de la Universidad de Medelln(Medelln, Colombia). Sus reas de investigacin son la lingstica y la traduccin. Es miembro del Grupo de Investigacin en Traduccin y Nuevas Tecnologas TNT,de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Ncleo 27, 2010 237