a shift and equivalence translation analysis on the
TRANSCRIPT
i
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
RIRIS AMBARSIH A320090205
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
APPROVAL
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THEENGLISH - INDONESIAN SUBTIT:LING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 b{OVIE
RESEARCH PAPER
Proposed by
RIRIS AMBARSIHA 32009020s
Approved to be examined by:
First Consultant Second Consultant
(Dra. Drvi Haryanti, NI.Hum) (Siti Fatimah, S.Pd, *'I. Hum)
ACCEPTAI\CE
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSN ON THEENGLISH.INDONESIAI' SUBTITLING OF THE AMAZING
SPIDERMAN 4 NIOYIE
by:
RIRIS AMBARSIHA 320 090 205
Accepted and Approved by the Board of ExaminersSchool of Teacher Training and EducationMuhammadiyah University of Surakarta
Team of Examiners:
1. Dra.Ilwi Haryati, M. Hum(Consultant 1)
2. Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum.(Consultant 2)
3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum(Member)
iii
6ffi
W
v
MOTTO
Be patient and pray as helpers and actually
such a really tough except for the solemn
(Q.S AL BAQARAH: 45)
If there is difficulty, there must be away to
finish it.
(Q.S INSYIRAH: 5)
God will rise up, to rants, those of you who
believe and who have been granted knowledge
(Q.S Mujadalah : 11)
vi
DEDICATION
With all the writer’s heart and soul,
this research paper is dedicated to:
My beloved mother and father who has given me special love, motivation,
spirit, and attention.
My beloved grandfather and grandmother
My brothers and sister,
Agus Hartoyo, Nur Choirul Aziz, Anggi Nurani,
My dearest “Bagas”,
My close friends “she Poeji and Junet”
vii
ACKNOWLEDGMENT
Bismillahirrahmanirrahim
Assalamu’alaikum Wr. Wb
First of all, the writer would like to say Subhanallah
Walhamdulillahirobbil Alamin to express all my praise, gratitude, and adoration to
the Greatest Allah SWT. He has enabled me to accomplish writing this research
paper. Without His blessing and permission it is impossible for me to finish
writing it.
There are many people who have contributed to the completion of this
research paper and I am greatly indebted to all of them. Therefore, I would like to
thank to
1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, as the Dean of Teacher Training and Education
School,
2. Titis Setyabudi, S. Si, M.Hum as the Head of English Department,
3. Dra, Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant. Thanks for her permission
to write this research paper and for her patience in giving guidance, advice,
great help, and suggestion for correcting the research paper,
4. Siti Fatimah, SPd, M. Hum, as the second consultant. Thanks for her advices
and guidance in order to make this research paper better,
5. Drs. Agus Wijayanto, MA, Ph.D. as the academic adviser during her study,
6. All the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of
ix
TABLE OF CONTENT
page
TITTLE…………………………………………………………………. i
APPROVAL…………………………….……………………………… ii
ACCEPTENCE…………………………………………………………. iii
TESTIMONY…………………………………………………………… iv
DEDICATION…………………………………...……………………… v
MOTTO………………………………………………..………………… vi
ACKNOWLEDGMENT…………..……………………………………. vii
TABLE OF CONTENT………………………………………………… ix
LIST OF ABBREVIATION…………………………………………… xi
SUMMARY……………………………………………………………… xiii
CHAPTER I : INTRODUCTION……………………..…………… 1
A. Background of the Study….……………………… 1
B. Previous Study……………….…………………… 3
C. Limitation of the Study ………………………….... 5
D. Problem Statement…………………..…………...... 6
E. Objective of the Study …………………………….. 6
F. Benefit of the Study…………….……………......... 6
G. Research Paper Organization……………………… 7
x
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY………….......................... 9
A. Translation………………………………................ 9
1. Notion of Translation……………..……………. 9
2. Translation Process.............................................. 9
3. Types of Translation.............................................13
4. Equivalence in Translation................................... 15
5. Translation Shift................................................... 17
6. Subtitling………………………………………….19
B. Part of Speech........................................................... 19
1. English Part of Speech.......................................... 19
a) Verb................................................................. 19
b) Noun................................................................ 27
c) Adjectives ....................................................... 27
d) Adverbs............................................................ 28
e) Verb Phrase...................................................... 28
2. Indonesian Part of Speech.................................... 28
a) Nouns.............................................................. 29
b) Verbs............................................................... 29
c) Adjectives........................................................ 30
d) Adverbs.......................................................... 30
e) Pronouns ........................................................ 31
f) Numerals......................................................... 31
g) Functions Word............................................... 31
xi
CHAPTER III : RESEARCH METHOD............................................. 34
A. Type of the Research…...........................................34
B. Object of the Research….........................................34
C. Data and Data Source ….........................................35
D. Method of Collecting Data…................................. 35
E. Technique for Analyzing Data…............................36
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION.......... 37
A. Research Finding…................................................ 37
1. Translation Shift Verbs and Verb Phrase Found
on The Amazing Spiderman 4 Movie…..............37
2. Equivalence of Translation…………………….. 54
B. Discussion…........................................................... 58
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION…………….. 62
A. Conclusion….......................................................... 62
B. Suggestion….......................................................... 63
BIBLIOGRAPHY…................................................................................ 64
APPENDIX............................................................................................. 65
xii
LIST OF ABBREVIATION
SL : Source Language
TL : Target Language
TAS4 : The Amazing Spiderman 4
xiii
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE
Riris Ambarsih A 320 090 205
ABSTRACT
This is descriptive research. It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The Amazing Spiderman movie which is translated into Indonesian. In collecting data, the writer uses documentation by coding and selecting English sentences containing verb and verb phrases in The Amazing Spiderman 4 Movie scripts. From the data analysis, the researcher finds two translation shifts, namely: category shift and level shift. From 151 data the researcher finds 5 shifts which belongs to category shift, (1) verb that is translated into noun 1 data or 1%, (2) verb that is translated into adverb 2 data or 1%, (3) verb that is translated into adjective 1 data or 1%, (4) linking verb that is translated into adverb 10 data or 7%, and (5) verb that is translated into verb imperative 5 data or 3%. There are 7 translation shifts which belongs to level shifts. There are 132 data, (1) verb that is translated into verb phrase 11 data or 5%, (2) verb translated into verb add 3 data or 2%, (3) verb that is phrase translated into verb 101 data or 66%, (4) verb phrase that is translated into noun 1 data or 1%, (5) verb phrase that is translated into adverb 8 data or 5%, (6) verb phrase that is translated into verb imperative 7 data or 5%, and (7) verb phrase that is translated into verb add 1 data 1%. The second result is equivalence translation. From 151 data the researcher divided them into equivalence and non equivalence translation. (1) The equivalence translation is 150 data or 99% and (2) non equivalence translation is 1 data or 1%. Keywords: translation, translation shift, equivalence, verb and verb phrase.