a shift and equivalence translation analysis on the

13
i A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education in English Department by: RIRIS AMBARSIH A320090205 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013

Upload: others

Post on 25-May-2022

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

i

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING

OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

by:

RIRIS AMBARSIH A320090205

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

2013

Page 2: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

APPROVAL

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THEENGLISH - INDONESIAN SUBTIT:LING

OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 b{OVIE

RESEARCH PAPER

Proposed by

RIRIS AMBARSIHA 32009020s

Approved to be examined by:

First Consultant Second Consultant

(Dra. Drvi Haryanti, NI.Hum) (Siti Fatimah, S.Pd, *'I. Hum)

Page 3: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

ACCEPTAI\CE

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSN ON THEENGLISH.INDONESIAI' SUBTITLING OF THE AMAZING

SPIDERMAN 4 NIOYIE

by:

RIRIS AMBARSIHA 320 090 205

Accepted and Approved by the Board of ExaminersSchool of Teacher Training and EducationMuhammadiyah University of Surakarta

Team of Examiners:

1. Dra.Ilwi Haryati, M. Hum(Consultant 1)

2. Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum.(Consultant 2)

3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum(Member)

iii

6ffi

W

Page 4: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE
Page 5: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

v

MOTTO

Be patient and pray as helpers and actually

such a really tough except for the solemn

(Q.S AL BAQARAH: 45)

If there is difficulty, there must be away to

finish it.

(Q.S INSYIRAH: 5)

God will rise up, to rants, those of you who

believe and who have been granted knowledge

(Q.S Mujadalah : 11)

Page 6: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

vi

DEDICATION

With all the writer’s heart and soul,

this research paper is dedicated to:

My beloved mother and father who has given me special love, motivation,

spirit, and attention.

My beloved grandfather and grandmother

My brothers and sister,

Agus Hartoyo, Nur Choirul Aziz, Anggi Nurani,

My dearest “Bagas”,

My close friends “she Poeji and Junet”

Page 7: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

vii

ACKNOWLEDGMENT

Bismillahirrahmanirrahim

Assalamu’alaikum Wr. Wb

First of all, the writer would like to say Subhanallah

Walhamdulillahirobbil Alamin to express all my praise, gratitude, and adoration to

the Greatest Allah SWT. He has enabled me to accomplish writing this research

paper. Without His blessing and permission it is impossible for me to finish

writing it.

There are many people who have contributed to the completion of this

research paper and I am greatly indebted to all of them. Therefore, I would like to

thank to

1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, as the Dean of Teacher Training and Education

School,

2. Titis Setyabudi, S. Si, M.Hum as the Head of English Department,

3. Dra, Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant. Thanks for her permission

to write this research paper and for her patience in giving guidance, advice,

great help, and suggestion for correcting the research paper,

4. Siti Fatimah, SPd, M. Hum, as the second consultant. Thanks for her advices

and guidance in order to make this research paper better,

5. Drs. Agus Wijayanto, MA, Ph.D. as the academic adviser during her study,

6. All the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of

Page 8: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE
Page 9: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

ix

TABLE OF CONTENT

page

TITTLE…………………………………………………………………. i

APPROVAL…………………………….……………………………… ii

ACCEPTENCE…………………………………………………………. iii

TESTIMONY…………………………………………………………… iv

DEDICATION…………………………………...……………………… v

MOTTO………………………………………………..………………… vi

ACKNOWLEDGMENT…………..……………………………………. vii

TABLE OF CONTENT………………………………………………… ix

LIST OF ABBREVIATION…………………………………………… xi

SUMMARY……………………………………………………………… xiii

CHAPTER I : INTRODUCTION……………………..…………… 1

A. Background of the Study….……………………… 1

B. Previous Study……………….…………………… 3

C. Limitation of the Study ………………………….... 5

D. Problem Statement…………………..…………...... 6

E. Objective of the Study …………………………….. 6

F. Benefit of the Study…………….……………......... 6

G. Research Paper Organization……………………… 7

Page 10: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

x

CHAPTER II : UNDERLYING THEORY………….......................... 9

A. Translation………………………………................ 9

1. Notion of Translation……………..……………. 9

2. Translation Process.............................................. 9

3. Types of Translation.............................................13

4. Equivalence in Translation................................... 15

5. Translation Shift................................................... 17

6. Subtitling………………………………………….19

B. Part of Speech........................................................... 19

1. English Part of Speech.......................................... 19

a) Verb................................................................. 19

b) Noun................................................................ 27

c) Adjectives ....................................................... 27

d) Adverbs............................................................ 28

e) Verb Phrase...................................................... 28

2. Indonesian Part of Speech.................................... 28

a) Nouns.............................................................. 29

b) Verbs............................................................... 29

c) Adjectives........................................................ 30

d) Adverbs.......................................................... 30

e) Pronouns ........................................................ 31

f) Numerals......................................................... 31

g) Functions Word............................................... 31

Page 11: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

xi

CHAPTER III : RESEARCH METHOD............................................. 34

A. Type of the Research…...........................................34

B. Object of the Research….........................................34

C. Data and Data Source ….........................................35

D. Method of Collecting Data…................................. 35

E. Technique for Analyzing Data…............................36

CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION.......... 37

A. Research Finding…................................................ 37

1. Translation Shift Verbs and Verb Phrase Found

on The Amazing Spiderman 4 Movie…..............37

2. Equivalence of Translation…………………….. 54

B. Discussion…........................................................... 58

CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION…………….. 62

A. Conclusion….......................................................... 62

B. Suggestion….......................................................... 63

BIBLIOGRAPHY…................................................................................ 64

APPENDIX............................................................................................. 65

Page 12: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

xii

LIST OF ABBREVIATION

SL : Source Language

TL : Target Language

TAS4 : The Amazing Spiderman 4

Page 13: A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

xiii

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING

OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE

Riris Ambarsih A 320 090 205

[email protected]

ABSTRACT

This is descriptive research. It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The Amazing Spiderman movie which is translated into Indonesian. In collecting data, the writer uses documentation by coding and selecting English sentences containing verb and verb phrases in The Amazing Spiderman 4 Movie scripts. From the data analysis, the researcher finds two translation shifts, namely: category shift and level shift. From 151 data the researcher finds 5 shifts which belongs to category shift, (1) verb that is translated into noun 1 data or 1%, (2) verb that is translated into adverb 2 data or 1%, (3) verb that is translated into adjective 1 data or 1%, (4) linking verb that is translated into adverb 10 data or 7%, and (5) verb that is translated into verb imperative 5 data or 3%. There are 7 translation shifts which belongs to level shifts. There are 132 data, (1) verb that is translated into verb phrase 11 data or 5%, (2) verb translated into verb add 3 data or 2%, (3) verb that is phrase translated into verb 101 data or 66%, (4) verb phrase that is translated into noun 1 data or 1%, (5) verb phrase that is translated into adverb 8 data or 5%, (6) verb phrase that is translated into verb imperative 7 data or 5%, and (7) verb phrase that is translated into verb add 1 data 1%. The second result is equivalence translation. From 151 data the researcher divided them into equivalence and non equivalence translation. (1) The equivalence translation is 150 data or 99% and (2) non equivalence translation is 1 data or 1%. Keywords: translation, translation shift, equivalence, verb and verb phrase.