equivalence defines translation

27
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN Facultad de Educación Y Humanidades Escuela Académica Profesional De Idiomas Traducción II Docente: Lic. Carlo Espinoza Estudiantes :Tania De la Cruz Calderón Adriana Ríos Raygada Tarapoto - Perú 2012

Upload: adrili90

Post on 24-Jun-2015

413 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: equivalence defines translation

UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN

Facultad de Educación Y HumanidadesEscuela Académica Profesional De Idiomas

Traducción II

Docente: Lic. Carlo EspinozaEstudiantes :Tania De la Cruz Calderón Adriana Ríos Raygada

Tarapoto - Perú 2012

Page 2: equivalence defines translation

INDEX

• EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3

• EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS……………………………………………………………………………..4

• EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8

• VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15

• EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24

• EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28 • EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32• CONCLUSION…………………………………………………………

………………..37• BIBLIOGRAPHY………………………………………………………

………………..38

Page 3: equivalence defines translation
Page 4: equivalence defines translation

EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS

Equivalence has been extensively

used to define translation, but few writers have been prepared to define equivalence itself. The term would appear to be the great empty sign of such exercises.

Page 5: equivalence defines translation

Historical research is of little avail here. The brief survey offered by Wilss (1982, 134-135) simply presents guesses suggesting that the English term "equivalence" entered translation studies from mathematics, that it was originally associated with research into machine translation, and that it has or should have a properly technical sense.

Page 6: equivalence defines translation

EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES

Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language.

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL).”

DEFINITION OF TRANSLATION:

Page 7: equivalence defines translation

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message.”

Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.”

Page 8: equivalence defines translation

Taking all of this together, we find

that the term equivalence is commonly associated with the end result of translating as a one-way process occurring in an apparently subjectless place. Equivalence is directional and subjectless.

Page 9: equivalence defines translation

EQUIVALENCE IS ASYMMETRICAL

Although “value” is generally not a technical term in contemporary translation studies, it does make frequent and prolonged appearances in Saussure’s Course de linguistique générale, widely held to be one of the foundational texts of modern linguistics and often cited in arguments against translatability.

Page 10: equivalence defines translation

It is then not surprising that Saussure’s synchronic linguistics excludes not only questions of equivalence but also all reference to one-way processes and to places of lesser dimensions than

tongues. Saussure does not talk about translation. For example:

Page 11: equivalence defines translation

He chooses not to tell us that the difference in value between “sheep” and “mutton” is due to the historical situation in which Anglo-Saxon servants presented what they called “sceap” to their Norman masters, who called the same object “moton”.

Page 12: equivalence defines translation

VALUE IS AN ECONOMIC TERM

Scant attention has been paid to the fact that Saussure’s uses of the term “value”—

and indeed his fundamental distinction between synchronic and diachronic linguistics—were developed from analogies with economics, or more precisely from comparisons with the most prestigious social sciences of his day, political economy and economic history:

Page 13: equivalence defines translation

• “Here [in linguistics] as in political economy we are confronted with the notion of value; both sciences are concerned with a system for equating things of different orders—labor and wages in one, and a signified and a signifier in the other.”

Page 14: equivalence defines translation

According to Saussure, labor is to wages what the signified is to the signifier. But are these things of different orders really being “equated”? An economist who equated the value of wages with the value of labor would not get very far when trying to explain profits or capitalism.

Page 15: equivalence defines translation

Here we see that the main point of comparison is the peculiar way nature

appears to guarantee the equations of economics.

Page 16: equivalence defines translation

David Ricardo giving textbook examples in 1812:

“Water and air are abundantly useful; they are indeed indispensable to existence, yet, under ordinary circumstances, nothing can be obtained in exchange for them.

Page 17: equivalence defines translation

Gold, on the contrary, though of little use compared with air or water, will

exchange for a great quantity of other goods. Utility then is not the measure of exchangeable value,

although it is absolutely essential to it.”

Page 18: equivalence defines translation

EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM

There is undoubtedly a certain ideological underpinning to approaches which see translation as a mode of relation between social systems and stress twentieth century use-value theories of “equivalent effects”.

Page 19: equivalence defines translation

If we now write “transferred text” (Y) and “translated text” (TT) in the place of “linen” and “coat”—not entirely metaphorically, since some texts are indeed bought and sold, and weaving can be as textual as it is textileThat is, equivalence can be defined in terms of exchange value, expressed as a relationship between texts (TT:Y) and determined in the specific locus of the translator as a silent trader. This is what was being said but not heard.

Page 20: equivalence defines translation

EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS

The suggestion that equivalence-based definitions of translation unwittingly define their object in terms of simple exchange could justify common usages of the word “equivalence”, but it by no means justifies all that is said by the contemporary theories incorporating these definitions.

Page 21: equivalence defines translation

Marx’s critique of use value is perhaps more interesting

than the twentieth century abstractions that have followed him. He saw

exchange not as a capitalist plot, but as a result of concrete intercultural

communication:

Page 22: equivalence defines translation

EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE

One of the paradoxical effects of the historical increase in intercultural communications is that, through the rise of non-linguistic cultural and historical studies, there is nowadays declining interest in translational equivalence.

Page 23: equivalence defines translation

First, historians of translation are

showing that many equivalence-

based theories unnecessarily exclude

much of the richness of the past.

Jeanette Beer correctly points out

that, for medieval translators.

Page 24: equivalence defines translation

Second, the sheer quantities of

weakly authored material nowadays

to be translated have brought about

significant changes in the

professional tasks of many trained

translators, who are writing

summaries, providing linguistic

consultation services, producing new

texts for new readers, or processing

computer-generated translations

Page 25: equivalence defines translation

Both these arguments are

justified and fruitful. But do

they mean that equivalence

itself has disappeared? Is not the

modern or medieval priority

accorded to “appropriateness to

target audience”

Page 26: equivalence defines translation

CONCLUSION

Equivalence thus neither descends from above nor blossoms from the soil. It is a fiction without natural correlative beyond the communication situation. Yet naturalist assumptions continue to obfuscate its role as an active mode of interrelation.

Page 27: equivalence defines translation

BIBLIOGRAPHY

http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf