aeroport international de saint tropez airlines pravides regular shuttles to geneva, luxembourg and...
TRANSCRIPT
info
rm
atio
n i
2012
2
OUR PASSION
IS TO EXCEED YOUR
EXPECTATIONS
WWW.GLOBALJETCONCEPT.COM
GENEVA - LUXEMBOURG - LONDON - PARISMONACO - MOSCOW - BEIJING
MONACO - T. +377 97 77 01 04 - [email protected]
GENEVA - T. +4122 939 30 20 - [email protected]
LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 / FALCON 2000DX & LX / EMBRAER LEGACY 600FALCON 900 DX & EX EASY
GULFSTREAM G450 / GLOBAL 5000 / FALCON 7XGLOBAL EXPRESS & XRS / AIRBUS A318 ELITE / BBJ
Ann.GJC_quadri_100x210.qxd:X 28.03.11 17:25 Page1
info
rm
atio
n i
2012
3
sommairecontents
numéros utiles useful phone numbers
31
Amusez-vous Have Fun
28
Accueil et AssistAnce reception and assistance
25
Priorité Aux services customer services
27
léGende de sAint-troPez legend of saint-tropez
24
GolFe de sAint troPez Bay of saint-tropez
29
météo Weather
19
HorAires des vols Flights schedules
15
situAtion GéoGrAPHique Geographic location
9
un AéroPort idéAlement PlAcé ideally located
8
Accueil et sécurité reception and safety
10
Histoire et oriGine de lA mole History and origins of la mole
21
AéroPort de sAint-troPez Airport of saint-tropez
5
restAurAnt l’escAle restaurant l’escale
11
~Directeur de la publication : charles Fontana
Commercialisation : FC Communication - immeuble la rusquiere Avenue louis ArnAud - 83210 BelGentier tél. 09 51 59 27 99 - Fax 09 51 56 27 99 e-mail : [email protected]
Conception graphique : Visions Nouvelles - tél. 04 67 22 42 88 www.visionsnouvelles.com
Impression : JF Impression - www.jf-impression.com
Aéroport international Saint-Tropezroute de saint-tropez (n98) - 83310 la moletél. +33 (0) 494 547 640 - Fax +33 (0) 494 495 808 i www.airport-st-tropez.comce Guide d’informations de l’aéroport international de saint-tropez est une réalisation de Fc communication - modèle déposé - reproduction interdite.
info
rm
atio
n i
2012
5
lignes régulières dArWinavec Genève, luxembourg et Hélisécurité avec nice.ouvert toute l’année.
locations de Jets privés et d’hélicoptères.réservation de taxis et d’hôtels,locations de voitures.
Bar restaurant (l’escAle troPezienne)ouvert à tous les visiteurs pour admirer la piste et les jets.
Pour votre départ, nous vous préparons l’avitaillement, le catering, la météo, les plans de vols, les documents divers pour assister les pilotes.
une qualification spécifique est requise pour l’atterrissage.
les douanes si vous en avez besoin.
les pompiers d’aéroport sont là pour votre sécurité.
niveau 5 possible.
Premiers secours assurés par toute l’équipe.
terrain sous surveillance vidéo.
Darwin Airlines pravidesregular shuttles to Geneva, Luxembourg and HELISECURITE to Nice.
Saint-Tropez is open all year round for private jets, helicopters and small aircrafts. We also provide a full service for aircraft and passengers including taxi, hôtel bookings, rental cars and in-flight catering.
Our restaurant (L’ESCALETROPEZIENNE) is open to all visitors, providing a unique eating experience, overlooking the runway and close to oircraft.
For departures, we can provideflight planning facilities, fuel, catering, weather reparts and,if required, customs. Moreover, we provide a service for disabled passengers. The fire cover is to level 5 with a full first aid qualified team. We also have full video surveillance.
Pilots require a special qualification to operate from Saint-Tropez.
Contact +33 (0) 4 94 54 76 [email protected]
info
rm
atio
n i
2012
8
D14
RN98
RN7
A8
A57Grimaud
cogolin
le lavandou
Brignoles
la crau
la Garde
La Mole
toulonHyères
At the entry of the Gulf and only 15km’s to saint-tropez.excellent facilities :• 1200 meters of runway• Comfortable and charming terminal• A personal receptionset in the beautiful green of Provence coutryside, the airport is ideal for business and private charter. elegant buildings, personalised service, attentive and hepful staff, arrivals and departures with personal assistance to all passengers and crews.Airport open all year round 7 days a week.
y
À l’entrée du Golfe et à 15 kilomètres seulement du village de saint-tropez.
Excellent équipement :• Piste de 1200 mètres• Aérogare charmante• Accueil des passagers personnalisé
dans son écrin de verdure, l’aéroport se révèle idéal pour l’aviation d’affaires. locaux élégants, service personnalisé et très attentif pour toutes les opérations d’accueil, d’assistance aux passagers et aux équipages.L’aéroport est ouvert toute l’année 7 jours sur 7.
aeroport idéalement placéideally located
info
rm
atio
n i
2012
9
D559RN98
saint-tropezGrimaud
cogolin
le lavandou
saint-raphael
sainte-maxime
ramatuelle
situation géographiqueGeographic location
• la mole is geographically situated in the opening-up peninsula of saint-tropez, an area usually difficult to acces by road or rail.
• With only ten km’s to the coast, la mole seves all the resorts of the corniche des maures, from le lavandou to saint-tropez.
• coming from toulon by the rd 98, stay on this road leaving for the d 559, approximately 6 km’s before le lavandou (attention to turn left direction of la mole).
• coming from the direction of sainte-maxime, leave the road on the sea front d 559 at the large island «la Foux» follow the rd 98, direction cogolin and continue to follow the signs for la mole.
y
•Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement de la presqu’île de saint-tropez, difficile d’accès par les moyens de transports terrestres habituels (route ou rail).
•À une dizaine de kilomètres à peine du bord de mer ; il peut desservir toutes les stations balnéaires de la corniche des maures, du lavandou à saint-tropez.
•En venant de Toulon par la rd 98, rester sur cette rd en quittant la route du bord de mer (d 559), 6km environ avant le lavandou (attention «tourner à gauche» direction la mole mal signalé).
•En venant de Sainte-Maxime, quitter la route du bord de mer (d 559) au grand giratoire de la Foux en poursuivant sur la rd 98, direction cogolin et suivre la flèche «la mole».
info
rm
atio
n i
2012
10
accueil et sécuritéreception and safety
the field team is in charge of your safety. Fire brigade up to level 5. First aid team.Airfield under video surveillance
y
les pompiers d’aéroport sont là pour votre sécurité. niveau 5 possible.Premiers secours assurés par toute l’équipe. terrain sous surveillance vidéo.
contact : +33 (0)4 94 54 76 [email protected]
info
rm
atio
n i
2012
11
Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La [email protected]éservation : 04 94 54 76 48 / Fax : 04 94 49 57 71
restaurantl’escaleBar and restaurant
The food at the bar and restaurant meets the expectations of passengers and crews. We personalize takeway meals.
The bar and restaurant welcomes a clientele longing to live a magical moment watching the birds of steel take off and land.
y
la cuisine du bar-restaurant permet de répondre à toutes les attentes des passagers et équipages qui peuvent ainsi personnaliser leurs plats à emporter pour leur voyage.
dans une ambiance aéronautique, le bar restaurant accueille également une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un lieu idyllique pour admirer l’envol de ces oiseaux d’acier.
info
rm
atio
n i
2012
13
Cos d’Estournel fut fondé en 1811 par Louis-Gaspard d’Estournel. Son Vin au goût puissant et suave devint très vite un favori des tables impériales et royales. Il s’exporta jusqu’aux Indes. C’est pour commémorer ces lointaines expéditions que Louis Gaspard fit édifier en 1830 les célèbres pagodes qui abritent le chai. Aujourd’hui, Cos d’Estournel appartient aux Domaines Reybier. Michel Reybier et sa famille ont lié leur nom au terroir de Cos d’Estournel en 2000.Entre Pauillac et Saint-Estèphe, séparée de Château Lafite Rothschild par la «Jalle» du Breuil, la colline de Cos domine la Gironde de près de vingt mètres. Impressionnant amoncellement de graves du quaternaire dont le nom même indique la nature (Cos signifie en vieux gascon «colline de cailloux»), les 90 hectares de ce terroir exemplaire permettent aux cépages de Cabernet Sauvignon et Merlot de tirer le meilleur parti du microclimat atlantique tempéré par le fleuve.Quelques pas dans les vignes de Cos d’Estournel suffisent à se faire une idée de la passion avec laquelle ce vignoble est travaillé. Une quarantaine de vignerons et vigneronnes ont pour mission de tailler, lier et effeuiller ces vignes qui seront ensuite vendangées à la main.Cos d’Estournel est devenu, aux yeux des Amateurs de Grands Vins, l’archétype d’un certain style d’élégance virile où la puissance n’exclut ni la grâce ni la Suavité.Impressionnant dans sa jeunesse par l’intensité de sa structure et l’éclat de son fruit, le vin de Cos d’Estournel évolue lentement pour atteindre à sa complète maturité, entre 10 et 30 ans, un fondu et une complexité aromatique admirables.
Château Cos d’EstournelGrand Cru Classé en 1855
info
rm
atio
n i
2012
15
horaires volsflights schedules 2012
sAint-troPez / GenevA / luxemBourG
luxemBourG / GenevA / sAint-troPez
JoursDays
Horaires départsdeparture indicator
Horaires d’arrivéesarrival indicator
VENDREDI & DIMANCHE
luxemBourG/GenÈve 09h45 11h00GenÈve/sAint-troPez 13h20 14h30
du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012
JoursDays
Horaires départsdeparture indicator
Horaires d’arrivéesarrival indicator
VENDREDI & DIMANCHE
sAint-troPez/GenÈve 15h05 16h15GenÈve/luxemBourG 17h15 18h20
du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012
www.flybaboo.com
tél : 0 848 445 445 (depuis la suisse)
0 825 00 50 59 (depuis la France)
St-Tropez
Genève
Luxembourg
info
rm
atio
n i
2012
16
La symphonie des VoilesLa nouvelle protection esthétique et fonctionnelle contre les éléments naturels… soleil, pluie, vent.
Intégrées en parfaite harmonie avec l’architecture des lieux, les voiles dotées d’un automatisme d’enroulement mécanisé s’adaptent à tous les environnements.Artesun est parfaitement adapté pour les piscines, les jardins, les terrasses de restaurants, les toitures…
Tél. +33 (0)4 92 28 72 88www.artesun.com
info
rm
atio
n i
2012
18
Nicolas Ducommun : +41 79 441 85 78Mail : [email protected]
w w w . j e t p a s s . e u
Découvrez le monde en notre compagnie
info
rm
atio
n i
2012
19
temPérAture moyenne de l’Air average air temperature
J F M A M J J A S O N D
12° 14° 17° 21° 24° 26° 28° 30° 25° 20° 15° 12°
temPérAture moyenne de lA mer average sea temperature
J F M A M J J A S O N D
12° 13° 15° 17° 19° 23° 24° 25° 22° 20° 15° 12°
nomBre de Jours sous le soleil number of days in the sun
J F M A M J J A S O N D
25 24 26 26 27 27 30 29 28 25 23 24
meteosaint-tropezweather
info
rm
atio
n i
2012
21
histoire et origine de la molethe history and origins of la mole
Cette petite Iocalité se situe au confluent de deux vallées où coulent la Mole et la Verne. elle était déjà habitée au temps des romains et l’on y a retrouvé certains vestiges de tombeaux en briques et des constructions de cette époque. Après leur expulsion, un village fut bâti sur la colline sainte madeleine (ou magdeleine). une charte de 1008 le désigne sous le nom de «Ad molam», tiré d’une fabrique de meules à mains (mola manuaria). on trouve ensuite «castrum de mola» et «mola» en 1079. la seigneurie dépend alors de l’abbaye saint-victor de marseille.
Anecdote : en 1308, après 48 incendies le village est reconstruit dans la plaine. Au xviième siècle, la seigneurie appartient à la famille des suffren. en 1728, on recense sept chefs de famille à la mole. en 1851, le village comptait 404 habitants, aujourd’hui il en abrite 800.
this small village is located at the merging of the two valleys of la mole and la verne. it was already inhabited at the time of romains and you can find vestiges and brick tombs dating from that time. After their expulsion, a village was built on the hill «sainte madeleine» or «magdeleine». A charter was drawn up in 1008 in the name of «Ad molam» it was made from grinding stones together by hand (mola manuaria). in 1079 we discover «castrum mola» and «mola». the lord of the land depended on the abbey saint-victor of marseille.
Anecdote : in 1308 there had already 48 fires in the village. it was later rebuilt on flat open country. in the 17th century the lordship belonged to the family of «suffren». By 1728, there had been 7 heads of household at la mole. in 1851, the village counted 404 inhabitants, today the village has 800.
y
info
rm
atio
n i
2012
24
the legend of saint-tropez tells of the christian centurion torpés, decapitated at the order of the néron emperor, he was put in a boat and delivered to the flood wlth a cock and a dog. it was thought that the animals would attack and devour the corpse but they left the body intact. the boat turned up at the coast on the exact site of what was to become tropés later the village of saint-tropez.international star of tourism, saint-tropez played an important part in the creation of the riviera. When the artistic and intellectual Parisians started to descend on saint-tropez in the 1950’s they were bewitched by the charm of the small port.A myth was created with the arrival of Brigitte Bardot in the sixties its fate was sealed and it. Has slnce become one of the most preferred destinations of the rich and famous wlth boots competing for glamour and status and guests being ferried in by helicopter. on the busy café terraces the objective is to «see and be seem».on the Port the yachts jostling for importance are inhabited by outrogeously beautiful creatures who descend into the night to the awe of the watching crowds. on the culinary side, «la place aux Herbes», offers fruit, flowers, vegetables and freshly caught fish sold by «Pescadous».
legende de saint-tropezlegend of saint-tropez
y
la légende de saint-tropez raconte que le centurion chrétien torpès, décapité par ordre de néron, fut mis dans une barque et livré aux flots avec un coq et un chien, ceux-ci auraient dû le dévorer mais ils laissèrent son corps intact. la barque aurait alors abordé la côte à l’emplacement exact de ce qui allait devenir par déformation du nom torpès, le village de saint-tropez.
Naissance d’un mythestar internationale du tourisme, saint-tropez a contribué à la renommée de la côte d’Azur : dès 1950, quand le monde artistique et intellectuel parisien, envoûté par le charme du petit port, descendait à «Saint-Trop» : Le mythe était né. Avec l’arrivée de Brigitte Bardot dans les années 60, il s’est accentué, depuis saint-tropez est devenu la destination préférée du tout-Paris mondain et de la jet internationale, plusieurs fêtes privées ont lieu chaque soir dans les luxueuses villas du golfe où certains des convives arrivent même en hélicoptère.Aux terrasses des cafés, l’objectif des visiteurs est de voir et d’être vu, sur le port, les gigantesques yachts rivalisent, par leur taille, leur équipage et les superbes créatures qui s’y montrent. la place aux Herbes offre, fruits fleurs, légumes et, poissons fraîchement péchés par les «Pescadous».
info
rm
atio
n i
2012
25
accueil et assistancereception and assistance
For departures, we can provide fuel, catering, weather, flight plannning, etc.Office space, telephone, internet and a lounge are at the crew’s disposal.A specific qualification is required to land at ST Tropez.
y
Pour votre départ, nous vous préparons l’avitaillement, le catering, la météo, les plans de vols...
sont à la disposition des équipages : bureaux, internet, téléphone, ainsi qu’un salon de détente.une qualification spécifique est requise pour se poser à saint- tropez.
contact +33 (0)4 94 54 76 [email protected]
info
rm
atio
n i
2012
27
regular shuttles dArWin to Geneva, luxembourg and Helisecurite to nice. open all year round. Booking private jets, helicopters. Hotel accomodation, taxis.
Bar restaurant (l’escale tropezienne).open to all visitors seeking a pleasant moment near the runway and jetplanes.
y
lignes régulières dArWin avec Genève, luxembourg et Helisecurite avec nice. ouvert toute l’année.location de jets privés et d’hélicoptères.réservation de taxi et d’hôtel.
Bar-restaurant (l’escale tropézienne).ouvert à tous les visiteurs pour admirer la piste et les jets.
priorite aux servicescustomer services
contact : +33 (0)4 94 54 76 [email protected]
info
rm
atio
n i
2012
28
«Have Fun» – the leisure guide that’s good for you! the «maison du tourisme du Golfe de saint-tropez» central Booking office is delighted to introduce you to its new «Have Fun» guide, featuring a selection of around 100 pleasure-packed activities at friendly prices (10-40% discounts on numerous products). on the programme : a great choice of guided walks out in the countryside, snorkelling, scuba diving, mini cruises, jet ski, kayaking, horse riding and mBK – and you can even rent a 2 cv for that total sixties experience! other exciting activities include sailing, treetop adventure courses, vineyard tours, botanical gardens, water parks, go-karting at rock-bottom prices, paintball and even the latest trendy sports such as polo or paddle, where you can learn how to stay on top of the situation before letting yourself slide into the med. A real treat!
y
la maison du tourisme du Golfe de saint-tropez vous présente le livret «Amusez- vous», sélection d’une centaine d’activités à prix malins (avec des réductions de 10% à 40% sur de nombreux produits). Au programme pour votre plaisir, des balades commentées en pleine nature, du snorkelling, de la plongée, des excursions en bateaux- promenade, en jet ski, en kayak, à cheval, en vtt, et même en 2 cv. et puis encore des stages de voiles, de l’accro-branche, la découverte des vignobles, des jardins botaniques, les parcs aquatiques, le karting à prix canon, du paintball et même les derniers sports branchés, polo ou paddle, pour garder l’équilibre avant de se laisser volontairement glisser dans la méditerranée ; un vrai régal ! vous trouverez le guide dans tous les offices de tourisme du Golfe.
rendez-vous sur www.visitgolfe.comou réservez directement sur www.resagolfe.com
amusez-vousle guide loisirs qui vous veut du bien…
«Have Fun»
info
rm
atio
n i
2012
29
Welcome in the bay of saint-tropez/ maures Hills A littoral of beauty, famous seaside resorts, a preserved hinterland, villages full of charm: discover the best of south mediterranean and benefit of all our tourists offer to live a quality stay. 310 days of sunshine per year ; happiness to share tourist office / Booking service :bay of saint- tropez carrefour de la Foux – 83580 GAssin - tél : 33. (0) 4.94.55.22.00 - Fax : 33 (0) 4.94.55.22.01informations : www.visitgolfe.com réservations: www.resagolfe.com
y
POUR VOTRE PLAISIR ! un littoral de toute beauté, des stations balnéaires réputées, un arrière-pays préservé, des villages provençaux pleins de charme : découvrez le meilleur du sud méditerranéen et profitez de la diversité de toute notre offre pour vivre un séjour de qualité.
310 jours de soleil par an : votre destination Bonheur.
Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropezcarrefour de la Foux - 83580 GAssintél. +33 (0)4 94 55 22 00 - Fax 33 (0)4 94 55 22 01
Informations: www.visitgolfe.comRéservations: www.resagolfe.com
golfede saint-tropez
Bay of saint-tropez
info
rm
atio
n i
2012
30
Police secours emergency services 17Pompiers fire brigades 18sAmu ambulance 15sos médecins doctors 04 94 97 65 65centre Anti-poison anti-poison 04 91 75 25 25cliniques clinics 04 98 12 70 00Hôpital hospital 04 98 12 50 00Pharmacie de garde all-night drugstore 08 92 46 45 45Gendarmerie nationale 04 94 97 26 25Police municipale municipal police 04 94 54 86 65Police municipale de nuit municipal police night 06 24 18 39 34Fourrière st-tropez car dealers 04 94 97 75 48
cAPitAinerie harbour master
Port-Grimaud 04 94 56 29 88sainte-maxime 04 94 96 06 27saint-tropez 04 94 56 68 70
voyAGes traveling
Bateaux sainte-maxime ferry to sainte-maxime 04 94 96 51 00Bateaux saint-raphaël ferry to saint-raphaël 04 94 95 17 46Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services 04 94 55 59 99
oFFice de tourisme tourist office
saint-tropez 04 94 97 45 21ramatuelle 04 98 12 64 00Grimaud 04 94 55 43 43cogolin 04 94 55 01 10la croix-valmer 04 94 55 22 12maison du tourisme 04 94 55 22 00
numerosutilesuseful phone numbers