amigos magazin nr.04/2013

68
19. April 2013 04/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A

Upload: victoria-hoereth

Post on 27-Mar-2016

261 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr.04/2013

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr.04/2013

19. April 2013 04/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.04/2013

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected] ·

Property advice with a solid foundation: www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 127 m², plot 370 m², 2 bed, wide canal, mooring! ID: W-016Z5H Prix: 375.000 €

Empuriabrava: Constr. 180 m², ideal holiday home close to beach & centre! ID: W-00FZEW Prix: 325.000 €

Empuriabrava: Constr. 100 m², plot 460 m², 3 bed, south, garage! ID: W-00HGSS Prix: 305.000 €

Empuriabrava: Constr. 85 m², big terrace + garage in Port Grec! ID: W-00K2PE Prix: 194.999 €

Empuriabrava: Constr. 52 m², exclu-sive penthouse with 106 m² terrace! ID: W-010SL8 Prix: 170.000 €

Empuriabrava: Constr. 75 m², 2 bed, garage, com. pool & mooring! ID: W-018VW3 Prix: 160.000 €

Empuriabrava: Constr. 134 m², new semi-detached house, pool & garage! ID: W-01DZIL Prix: 290.000 €

Empuriabrava: Constr. 92 m², plot 200 m², south, 2 bed & garage! ID: W-01EOG0 Prix: 275.000 €

Empuriabrava: Constr. 57 m², 2 bed, fantastic location at the port! ID: W-00YCWF Prix: 210.000 €

Empuriabrava: Constr. 92 m², 15x4 m mooring, Salins opportunity!! ID: W-00NLLK Prix: 440.000 €

Empuriabrava: Constr. 150 m², plot 459 m², corner plot, swimming pool! ID: W-008MW1 Prix: 420.000 €

Empuriabrava: Constr. 108 m², plot 510 m², southfacing & wide canal! ID: W-018KSG Prix: 399.000 €

e5641b18dcdb9501ba2562465b300ba31 1 21.03.2013 11:08:43

Page 3: Amigos Magazin Nr.04/2013

amigos 3

EditorialIndex

En este número, volvemos a considerar la situación del alcance de la Ley de Costas. A finales

de marzo, asistí a la asamblea general de la APE y tengo el placer de haceros un resumen de

los resultados conseguidos por la APE, paginas 36-37. Hasta ahora, la revista Amigos ha teni-

do como objetivo principal informar a sus lectores de la evolución de este delicado tema, y

tal es el caso hoy. Podréis daros cuenta de que la determinación infalible de una comunidad

puede hacer que los antagonistas sean menos inquebrantables de lo pensado. Aunque que-

da mucho por hacer, con vuestra voluntad la APE podrá seguir luchando en vuestro nombre

con más facilidad.

04/13

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

In dieser Ausgabe haben wir uns auch mit dem Thema Küstengesetz auseinandergesetzt. Ende

März besuchte ich die Hauptversammlung der APE und es erfüllt mich mit Freude Ihnen auf

den Seiten 36-37 eine Zusammenfassung über das Erreichte der APE anbieten zu können. Bis

dato hielt sich das amigos Magazin mit Berichterstattungen bezüglich dieses heiklen Themen-

bereiches zurück, da wir unsere Leser erst über eine Angelegenheit informieren wollen, wenn

auch etwas Greifbares vorliegt. Dies ist nun der Fall und Sie sehen, wenn eine starke Gemein-

schaft unerschütterlich zusammenhält kann auch ein Gegner der unbezwingbar scheint, in sei-

ne Schranken verwiesen werden. Es gibt noch einiges zu tun und wenn Sie jetzt stark bleiben,

wird es für die APE um einiges leichter werden in Ihrem Sinne weiter zu kämpfen.

In this issue, we are taking a close look at the coastal law. At the end of March, I attended

the general meeting of the APE and it gives me enormous pleasure to be able to offer you

a summary of what APE has achieved, on pages 36-37. Until now amigos Magazin has held

back somewhat in its reporting about this sensitive topic, since we first want to inform

our readers about something, when there is something tangible to report about. This is

now the case and you will see that when a strong community of people remain resolute,

an opponent, who appears to be invincible, may turn out not to be so. There is still much

to be done and if you now remain strong, APE will find it much easier to go on fighting on

your behalf.

Dans ce numéro, nous nous penchons à nouveau sur la situation la portée de la loi littoral. A

la fin du mois de mars, j’ai assisté à l’assemblée générale de l’APE. J’ai donc le plaisir de vous

donner un résumé des résultats obtenus par l’APE, pages 36-37. Jusqu’à présent, le magazine

AMIGOS s’est donné comme objectif principal de vous tenir informés de l’évolution de ce

sujet sensible. Tel est encore le cas. Vous pourrez vous rendre compte que la détermination

constante d’une communauté peut rendre les antagonistes moins inébranlables que prévu. Il

reste encore beaucoup à faire, mais grâce à vous et à votre détermination, l’ APE pourra pour-

suivre plus facilement son combat en votre nom.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

Events20GastromaniaRestaurant Vecchia Milano28TradicionsSant Jordi38

FocusSpanien zwischen Sozialmodellen und AuswanderungEspaña, entre modelos europeos y emigraciónSpain between social models and emigrationL’Espagne, entre modèles sociaux européens et émigration

414 Natura

Temps de Flors 2013

News48

44 Expert Corner

22 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

32 Snapshot

12 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

Spanien zwischen Sozialmodellen und AuswanderungEspaña, entre modelos europeos y emigraciónSpain between social models and emigrationL’Espagne, entre modèles sociaux européens et émigration Jennifer Olbrich

Page 5: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos 504/13

D ie ansteigende Arbeitslo-senquote in Spanien ist einer der negativsten Fak-

toren, den die Wirtschaftskrise mit sich gebracht hat. Wegen der schlechten Arbeitsmarktsituation sehen immer mehr Spanier das Verlassen ihres Landes als letzten und einzigen Ausweg. Zu diesen Auswanderen zählen insbeson-dere Jugendliche, deren Arbeits-losenquote fast schon die 60%- Marke überschritten hat. Es ist also Fakt: die Situation in Spanien, das einst ein attraktives und interessantes Land dank sei-ner vielfältigen Möglichkeiten für Einwanderer war, hat sich gewan-delt. Im Jahr 2011 ergab sich zum ersten Mal in zehn Jahren eine negative Migrations-Rate in Spa-nien. Laut Daten des Spanischen Statistikinstitus INE kamen ins-gesamt 417.523 Menschen nach Spanien, jedoch verließen im Ge-genzug 507.740 das Land.

Sechs von zehn Spaniern wären bereit, ihren Wohnsitz für bes-

E l creciente nivel de desem-pleo es uno de los factores más negativos que ha conlle-

vado la crisis económica. Moviliz-ados por la situación del merca-do laboral español y el aumento continuado del paro, cada vez hay más españoles que se plantean emigrar a otros países como única salida a una crisis que amenaza con dejarlos sin trabajo. Entre ellos, un gran número de jóvenes, cuya ci-fra de desempleo casi llega al 50%.

Es evidente que la situación de España, que había sido un país de interés para la inmigración por las múltiples posibilidades de desar-rollo que ofrecía, ahora se ha re-vertido. En 2011, por primera vez en 10 años, el saldo migratorio ha sido negativo, pues, según datos del INE, llegaron 417.523 personas a España frente a las 507.740 que abandonaron el país. Asimismo, desde principios del 2008 hasta el cierre del 2011 se ha incremen-tado en un 25,6% el número de españoles mayores de edad resi-dentes en el extranjero.

T he constantly rising unem-ployment rate in Spain is one of the most negative

factors, which the economic cri-sis has brought with it. As a re-sult of the difficult situation on the country’s job market, more and more Spaniards are seeing leaving the country as their final and sole option. These emigrants particularly include young peo-ple, among whom the jobless rate has already almost exceeded the 60% mark.

The fact is that the situation in Spain, which was once an at-tractive and interesting country thanks to its many and varied possibilities for immigrants, has become the complete reverse. For the first time in ten years, in 2011 there was a negative mi-grations rate in Spain.

According to data from the Spa-nish Statistical Institute INE, no fewer than 417,523 people mi-grated to Spain, but 507.740 left the country.

L a croissance incessante du chômage est l’une des con-séquences les plus négatives

de la crise économique. Pous-sés par la situation désastreuse du marché de l’emploi espagnol et par l’augmentation constan-te du taux de chômage, de plus en plus d’Espagnols considèrent l’émigration vers d’autres pays comme unique solution pour échapper à cette crise qui les menace. Parmi eux, un grand nombre de jeunes, dont le taux de chômage frôle les 50%.

L’Espagne n’est plus le pays d’immigration qu’il a été grâce aux nombreuses opportunités de développement commercial qu’il offrait. En 2011, pour la premiè-re fois en dix ans, le solde migra-toire était négatif. En effet, selon les chiffres de l’INE, 417.523 per-sonnes se sont installées en Es-pagne tandis que 507.740 autres quittaient le pays. Parallèlement, entre le début de l’année 2008 et la fin de l’année 2011, le nombre d’Espagnols majeurs d’âge rési-

Sechs von zehn Spaniern wären bereit, ihren Wohnsitz für bessere Arbeitsmöglichkeiten zu ändern und 64% von ihnen erwägen für einen Job ins Ausland gehen.

Seis de cada diez españoles se muestran dispuestos a cambiar de residencia en busca de una oportunidad la-boral. De ellos, el 64% se trasladaría a otro país por un empleo, y un 45% se plantearía una estancia a largo plazo.

Six out of ten Spaniards are ready to give up their home in order to find better work opportunities, and 64% of them would go abroad to a job.

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 37 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Page 6: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos6 04/13

sere Arbeitsmöglichkeiten zu ändern und 64% von ihnen erwä-gen für einen Job ins Ausland ge-hen. Weitere 45% würden sogar einen langfristigen Aufenthalt im Ausland nicht ausschließen. Dies ergab eine auf 3.017 Umfragen ba-sierende Studie von den Personal-dienstleistungsanbietern Adecco Professional und Infoempleo.Die am häufigsten von den Spani-ern auf Arbeitssuche ausgewähl-ten Auswanderungsziele sind die nordeuropäischen Länder. Insbe-sondere Deutschland stellt sich als ein attraktives Land der Mög-lichkeiten dar, denn aufgrund der Überalterung der deutschen Be-

Según un estudio realizado por las compañías de recursos hu-manos Adecco Professional e Infoempleo, basado en 3.017 en-cuestas, seis de cada diez espa-ñoles se muestran dispuestos a cambiar de residencia en busca de una oportunidad laboral. De ellos, el 64% se trasladaría a otro país por un empleo, y un 45% se plantearía una estancia a largo plazo.Los países del norte de Europa encabezan la lista de destinos más frecuentados por los emi-grantes españoles. Sobre todo Alemania, que a causa del prog-resivo envejecimiento de la po-

Six out of ten Spaniards are rea-dy to give up their home in order to find better work opportuni-ties, and 64% of them would go abroad to a job. A further 45% would even not rule out spen-ding a long period of time ab-road. These were the findings of a study based on 3,017 surveys by the employment agencies Adecco Professional and Infoempleo.The destinations for emigrati-on most frequently selected by Spaniards seeking work are the North European countries. Ger-many in particular is seen as a country of possibilities, since due to the ageing German popu-

dant à l’étranger a augmenté de 25,6%. Selon une étude réalisée par les sociétés de ressources humaines Adecco Professional et Infoem-pleo, basée sur une enquête réalisée auprès de 3.017 perso-nnes, six Espagnols sur dix sont prêts à changer de résidence pour raisons professionnelles. 64% d’entre eux s’établiraient dé-finitivement dans un autre pays pour obtenir un emploi tandis que 45% d’entre eux envisagerai-ent un séjour de longue durée à l’étranger. Les pays du nord de l’Europe arrivent en tête de liste des de-

Die am häufigsten von den Spaniern auf Ar-

beitssuche ausgewählten Auswanderungsziele sind die nordeuropäischen

Länder.

Los países del norte de Europa encabezan la lista

de destinos más frecuen-tados por los emigrantes

españoles.

The destinations for emi-gration most frequently selected by Spaniards see-king work are the North European countries.

Les pays du nord de l’Europe arrivent en tête de liste des destinations choisies par les émigrants

espagnols.

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

Page 7: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos 704/13

völkerung sind dortige Arbeitge-ber sehr daran interessiert, junge und qualifizierte Leute einzustel-len, vor allem Ingenieure so wie IT-Profis. Das gleiche gilt auch für die Skandinavischen Länder, vor allem Norwegen, wo außerdem technische Profile, wie Elektriker, Klempner und Schreiner mit Er-fahrung und fließenden Englisch-kenntnissen gesucht werden.Es stellt sich die Frage, wieso so viele Spanier die nordischen und Kontinentalen Länder wählen um vor der spanischen Situation zu entfliehen? Wieso bieten diese

blación no puede dar respuesta al crecimiento económico del país, y por ello está interesada en contratar a jóvenes cualifica-dos, principalmente ingenieros y profesionales del sector IT. Esta demanda también existe en los países escandinavos, especial-mente en Noruega, que además demanda perfiles técnicos, como electricistas, fontaneros y carpin-teros; con experiencia y un alto conocimiento de inglés.Pero, ¿por qué los españoles escogen estos destinos nórdicos y continentales de Europa para

lation, employers there are very interested in taking on young and well-qualified people, above all engineers and IT professio-nals. The same holds true of the Scandinavian countries, prima-rily Norway, where there is also demand for those specialised in various technical areas, such as experienced electricians, plum-bers and carpenters with a fluent command of English.The question arises as to why so many Spaniards choose the nort-hern or continental countries in their attempts to escape the

stinations choisies par les émi-grants espagnols. En particu-lier l’Allemagne, qui, en raison du vieillissement progressif de sa population active, éprouve des difficultés à répondre à sa croissance économique et re-cherche des jeunes qualifiés, principalement ingénieurs et professionnels du secteur de l’informatique et des télécom-munications. Cette recherche concerne également les pays scandinaves, notamment la Nor-vège, qui recrute en outre des techniciens, comme des électri-

Page 8: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos8 04/13

Länder bessere Bedingungen? Für viele der spanischen Aus-wanderer ist der Berufspresti-gefaktor, den diese Länder mit sich tragen, für ihren Lebens-lauf interessant. Die Länder bie-ten bessere Wirtschafts- und Arbeitsbedingungen sowie die Möglichkeiten, wichtige Berufs-erfahrung zu gewinnen und so-mit einen besseren Lebensstatus zu erlangen.

EUROPÄISCHE SOZIALMODELLEZu den Gründen für die Wirt-schaftsunterschiede und des Wohlbefindens der Länder im Norden Europas im Vergleich zu den südlichen Ländern zählen

huir de la situación española?, ¿Por qué aquellos países ofrecen mejores condiciones?Para muchos de los emigrantes, el prestigio profesional que con-lleva trabajar en estos países es un punto importante a tener en cuenta, además de que ofrecen mejores condiciones laborales y económicas, así como la oportu-nidad de alcanzar un mejor nivel de vida y ampliar experiencia pro-fesional.

LOS MODELOS SOCIALES EUROPEOSSin embargo, una de las mayores razones de las diferencias que hay entre las economías y el bienestar

situation in Spain? Why do the-se countries offer better condi-tions?For many Spanish emigrants, ca-reer prestige is a factor, because these destinations will look good on their CVs. These countries of-fer better economic and emplo-yment conditions as well as the opportunity to gain important professional experience and thus benefit from higher status.

EUROPEAN SOCIAL MODELSThe reasons for the differences in the economies and living stan-dards of Northern European countries and those in Southern Europe include the different so-

ciens, plombiers et menuisiers expérimentés, ayant une bonne connaissance de l’anglais. Pourquoi les Espagnols choi-sissent-ils les pays européens nor-diques et continentaux pour fuir la crise économique espagnole? Ces pays offrent-ils réellement de meilleures conditions de travail? Pour beaucoup d’émigrants, le prestige professionnel que re-présente un emploi dans l’un de ces pays est un élément déter-minant, au même titre que des conditions de travail et écono-miques plus favorables et la pos-sibilité d’améliorer leur niveau de vie tout en bénéficiant d’une expérience professionnelle com-plémentaire non négligeable.

LES MODÈLES SOCIAUX EUROPÉENSLa diversité des modèles so-ciaux des pays du nord et du sud de l’Europe expliquent les dif férences flagrantes entre les systèmes économies et de protection sociale de ces pays. Comme l’indique Marino Regini, professeur de sociologie éco-nomique à l’université de Milan, plusieurs modèles sociaux coe-xistent en Europe. Selon lui, le modèle le plus élaboré est le mo-dèle nordique (Danemark, Fin-lande et Suède), qui base son sy-stème social sur une couverture accessible et égale pour tous les citoyens, en mettant l’accent sur la redistribution, l’intégration sociale et la généralité des pre-stations, en plus d’une participa-tion considérable des syndicats. Le modèle continental (France, Belgique, Allemagne, Hollande

Effizienz

G

leic

hhei

t

NordischDänemark, Finnland,Schweden

AngelsächsischVereinigtes Königreich, Irland

KontinentalDeutschland, Frankreich, Belgien, Holland, Österreich

MediterranSpanien, Portugal, Italien und Griechenland

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach vorheriger Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by previous appointment

Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 9: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos 904/13

die verschiedenen Sozialmodelle, die es dort gibt. In Europa gibt es vier verschiedene Sozialmodelle, nach welchen man die inneren, wirtschaftlichen und sozialen Be-dingungen der jeweiligen Länder erklären und verstehen kann. Wie bereits der Professor für Wirt-schaftssoziologie der Universität Mailand in einer Konferenz in Bar-celona erklärte, ist das nordische Sozialmodell (Dänemark, Finnland und Schweden) das Fortschritt-lichste. Das Wohlfahrtsregime dieser Länder basiert auf einer Absicherung des Volkes, mit spe-zieller Betonung auf Umvertei-lung, sozialer Eingliederung und einer hohen Beteiligung der Ge-werkschaften. Bei dem kontinentalen Sozi-almodell (Frankreich, Belgien, Deutschland, Holland und Ös-terreich) hängt das Wohlfahrts-regime mehr von der Arbeit der Menschen ab, wonach die Be-schäftigung die Basis der sozialen Sicherung ist und die Soziallei-stungen von dem Einkommen abhängen. Das Angelsächsische

de los países del norte de Europa en relación con los del sur, son los distintos modelos sociales que existen en ellos. Tal y como apunta el profesor de Sociología económi-ca de la Universidad de Milán, Mari-no Regini, en Europa conviven una pluralidad de modelos sociales. El más avanzado, según explica Regi-ni, es el nórdico (Dinamarca, Finlan-dia y Suecia), que basa su régimen de bienestar en una cobertura aplicada a todos los ciudadanos, haciendo hincapié en la redistribu-ción, la inclusión social y la univer-salidad de las prestaciones, además de contar con una elevada partici-pación de los sindicatos. El conti-nental (Francia, Bélgica, Alemania, Holanda y Austria), en cambio, hace depender su régimen de bienestar de la ocupación de las personas, de modo que el empleo es la base de la transferencia social, pues los niveles de prestación son más moderados y están vinculados a la renta. El modelo anglosajón (Reino Unido e Irlanda) se caracteriza por una ideología más liberal, basada en la responsabilidad del individuo

cial models in the two regions. In Europe there are four different social models by means of which one can explain and understand the internal economic and so-cial conditions of the respec-tive countries. As the Professor for Economic Sociology of the University of Milan recently ex-plained at a conference in Bar-celona, the Nordic social model (Denmark, Finland and Sweden) is the most advanced. The wel-fare systems of these countries are based on the idea of securing the population, with a special emphasis on the redistribution of wealth, social integration and a major role for the trade unions. The continental social model (France, Belgium, Germany, Hol-land and Austria) makes the avai-lability of welfare more depen-dent on people’s work, so that employment forms the basis for social security, with social bene-fits depending on incomes. The Anglo-Saxon model (United King-dom and Ireland), on the other hand, is characterised by a more

et Autriche) fait au contraire dé-pendre son régime de protection sociale de l’occupation des per-sonnes, de sorte que l’emploi est la base des prestations sociales ou transferts sociaux, ce qui im-plique des niveaux de prestations plus modérés et liés aux revenus. Le modèle anglo-saxon (Royau-me-Uni et Irlande) est caractérisé par une idéologie plus libérale, basée sur la responsabilité propre de l’individu, qui se concrétise par une moindre protection. Fi-nalement, le modèle méditerra-néen (Espagne, Portugal, Italie et Grèce) se distingue par un faible niveau de prestations sociales et donc par un niveau de protection inférieur aux autres modèles.

OÙ ALLER?Face à l’émigration des Espa-gnols, le modèle méditerranéen subit une comparaison directe avec les autres modèles. La crise économique n’a fait qu’amplifier la brèche entre les divers mo-dèles. Si les pays du nord s’en sortent mieux, les turbulences

Page 10: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos10 04/13

Modell (Vereinigtes Königreich und Irland) hingegen wird durch eine liberalere Ideologie geprägt, die auf die Eigenverantwortung der Menschen abhebt und somit eine niedrigere Sicherung be-deutet. Das Mediterrane Sozial-modell (Spanien, Portugal, Italien und Griechenland) hat ein sehr niedriges Maß an Sozialen Trans-ferenzen und bietet somit eine noch niedrigere soziale Sicher-heit.

WOHIN ALSO?Das Mediterrane Sozialmodell wird in der aktuellen wirtschaft-lichen Situation und vor dem Hin-tergrund der immer mehr wer-denden spanischen Auswanderer ständig mit den anderen Model-len verglichen. Die Wirtschafts-krise hat eine noch größere Lü-cke zwischen den verschiedenen Modellen geschlagen, denn wäh-rend die nördlichen Wirtschaf-ten wachsen, sind die südlichen Länder aufgrund ihrer schwä-cheren Schutzfunktion, ihrer späteren Entwicklung und ihrem niedrigeren Maß an gesellschaft-lichem Konsens von Turbulenzen gezeichnet. Derweil im letzten Jahr zum Beispiel die spanische Regierung mit den verschie-denen Autonomien des Landes über Kürzungen von insgesamt 10 Milliarden Euro für Gesundheit und Bildung debattierten, wurde in Deutschland über Erziehungs-geld für Großeltern diskutiert, für diejenigen, die ihre Arbeit mit dem Aufpassen auf ihre Enkel-kinder kombinieren wollen.Die südlichen Länder strengen sich dennoch an, sich den nörd-

consigo mismo, lo que, a su vez, se plasma en una protección menor. Finalmente, el modelo mediterrá-neo (España, Portugal, Italia y Gre-cia) se distingue por un bajo nivel de transferencias sociales, y, asimis-mo, un menor nivel de protección.

ENTONCES, ¿A DÓNDE?En el caso de la emigración de los españoles, el modelo mediterrá-neo se encuentra ante una com-parativa directa con el resto de modelos. Y es que la crisis econó-mica no ha hecho más que au-mentar la brecha que encontra-mos entre estos modelos, pues mientras los demás crecen, las turbulencias zarandean los países del sur a causa de sus estructu-ras de protección más débiles, su desarrollo más reciente y su menor nivel de consenso social. De este modo, mientras que hace un año el Gobierno de Espa-ña y sus autonomías discutían la aplicación de recortes de 10.000 millones de euros en la sanidad y la educación, en Alemania se debatía la creación de una nueva prestación para aquellas perso-nas que compaginan el trabajo con el cuidado de sus nietos: el permiso de abuelidad.No obstante, en las últimas dé-cadas los países del sur han he-cho un esfuerzo de equiparación con los países del norte. “Todos los estados de bienestar en Euro-pa, incluso los más desarrollados, tienen que resolver problemas de contención de gasto”, apun-ta Margarita León, profesora del Institut de Govern i Polítiques Públiques de la Universitat Au-tònoma de Barcelona. Pero a

liberal ideology, with the indivi-dual having far more responsi-bilities and thus being provided with less security. The Mediter-ranean social model (Spain, Por-tugal, Italy and Greece) has a far lower level of social transfers and therefore offers even less social security.

QUO VADIS?In the current economic situation and against the backdrop of an ever increasing number of Spa-nish emigrants, the Mediterra-nean social model is constantly being compared with the other models. The economic crises has further widened the gaps bet-ween the different models, since whole the northern economies are growing, the countries in the south are in turmoil due to their lesser inability to protect their citizens, their later development and their low degree of social consensus. While last year, for ex-ample, the Spanish government, together with the various auto-nomous regions of the country, discussed cuts totalling € 10 bil-lion for health and education, Germany was planning a child-raising benefit for grandparents, and thus for those, who want to combine their work with taking care of their grandchildren.However, the southern countries are endeavouring to become more like their northern and more prosperous neighbours. “All European welfare states, even the cost developed ones, are ha-ving to struggle with cost cutting problems “, explains Margarita León, Professor at the Institut de

secouent les pays du sud, dont les structures de protection so-ciale sont plus faibles, le dévelop-pement plus récent et le niveau de consensus social plus bas. Tandis que le gouvernement es-pagnol et ses communautés au-tonomes envisageaient, il y a un an, des réductions budgétaires de 10 mill iards d’euros dans les secteurs de la santé et de l’éducation, l’Allemagne lançait l’idée d‘accorder aux grands-pa-rents encore dans la vie active la possibilité de prendre un congé pour s‘occuper de leurs petits-enfants, avec garantie de conser-ver leur emploi. Au cours des dernières dé-cennies, les pays méridionaux ont cependant fait un effort d’alignement sur les pays sept-antrionaux. « Tous les Etats-pro-vidence européens, y compris les plus développés, doivent faire face à des problèmes de réduc-tion des coûts », a déclaré Marga-rita León, professeur à l’Institut de Govern i Polítiques Públiques de l’Universitat Autònoma de

GEÖFFNET/ ABIERTO/ OUVERT/ OPEN

Caballito de Mar, 22 - Canal Principal17487 Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70

Page 11: Amigos Magazin Nr.04/2013

Focus

amigos 1104/13

lichen und wohlhabenden Län-dern anzupassen. „Alle Europä-ischen Wohlfahrtsstaaten, sogar die am meist entwickelten, müs-sen mit Kostendämpfungspro-blemen kämpfen“, erklärt Marga-rita León, Professorin des Institut de Govern i Polítiques Públiques der Universität Autònoma de Bar-celona. Auch wenn alle Modelle unter der Krise zu leiden haben, muss sich das Mediterrane Mo-dell momentan mit den meisten Problemen auseinandersetzen. Es bleibt noch die Frage offen, ob die ansteigende Auswande-rung der Spanier in verschiedene europäische Länder, die so ge-nannte „Flucht der Gehirne“, langfristig zu negativen Auswir-kungen im spanischen Arbeits-markt führen kann. Auf jeden Fall stellt dies kurzfristig gesehen ein Problem dar, da eine große An-zahl hochqualifiziertes Personal das Land verlässt und somit die Entwicklung des heimischen Ar-beitsmarktes gefährdet. Jedoch besteht auch die Möglichkeit, dass diese Personen nach Spani-en zurückkehren und eine hö-here professionelle Reife mit-bringen. „Auf jeden Fall werden diese Menschen das Know-How anderer Arbeitskulturen, eine größere Erfahrung in anderen Wirtschaftsformen und eine er-weiterte Vision ihrer Berufe mit-bringen“, erklärten die Sprecher der Firma Adecco. Laut Sebastà Sarasa, Soziologieprofessor an der Universität Pompeu Fabra, können wir aber „noch nicht mit einem strukturellen Wechsel in dem Wohlfahrtsmodell des Sü-dens von Europa rechnen“.

pesar de que los países de otros modelos sociales también tengan que enfrentarse a las consecu-encias de la crisis, el modelo me-diterráneo es el que por el mo-mento tiene que enfrentarse con más problemáticas.

Cabe preguntarse, entonces, si la creciente emigración de los espa-ñoles hacia otros países, la llamada “fuga de cerebros”, puede llegar a repercutir negativamente en el mercado laboral. A corto plazo, este éxodo podría considerarse un peligro para el propio desarrollo del mismo, ya que se puede per-der el potencial de algunos profe-sionales que abandonan el país. No obstante, aquellas personas po-drían volver a España, después de esta experiencia laboral en el ex-tranjero, acompañados de una mayor madurez profesional. “Sin duda, traerán el know how de cul-turas empresariales diferentes, la experiencia de economías más ex-perimentadas y una visión más amplia y abierta de su profesión”, expresaron los portavoces de Ad-decco. No obstante, según afirma Sebastià Sarasa, profesor de socio-logía de la Universitat Pompeu Fa-bra, “todavía no podemos hablar de una tendencia hacia un cambio estructural del modelo de bie-nestar en el sur de Europa”.

Govern i Polítiques Públiques of the Autonomous University of Barcelona. And even though all models cannot avoid suffering as a result of the crisis, the Mediter-ranean model is currently faced with the most serious problems. It remains an open question whether the increasing emigrati-on among Spaniards to different European countries, the brain drain, will lead to negative long-term effects on the Spanish em-ployment market. But there can be no doubt that is constitutes a short-term problem, because many qualified workers are lea-ving the country and thus jeopar-dising the development of the domestic job market. Nonethe-less, the possibility also exists that these people will return to Spain and bring with them grea-ter professional skills and know-ledge. “In any case, these people will bring back with the know-how of other work cultures, gre-ater experience in other types of economy and a broader vision of their professions”, explained a spokesperson for Adecco. Accor-ding to Sebastà Sarasa, Sociology Professor at the Pompeu Fabra University, we cannot, however “yet reckon with a structural change in the welfare model of the Southern Europe”.

Barcelone. Mais si les pays des autres modèles sociaux doivent affronter les conséquences de la crise, le modèle méditerranéen est celui qui, pour le moment, doit affronter beaucoup plus de problèmes.O n p e u t s e d e m a n d e r s i l’émigration croissante des Espa-gnols vers d’autres pays, ou la « fuite des cerveaux », peut avoir des conséquences négatives sur le marché de l’emploi du pays. A court terme, cet exode pourrait représenter un danger pour son développement, étant donné la perte du potentiel de certains professionnels qui quittent le pays. Toutefois, ces émigrants pourraient revenir en Espagne après une expérience professi-onnelle à l’étranger, nantis d’une maturité professionnelle appré-ciable. Selon les porte-parole de l’Addecco, « ils importeraient sans aucun doute le know how de cul-tures commerciales différentes, l’expérience d’économies plus ex-périmentées et une vision plus large et ouverte de leur professi-on ». Cependant, selon Sebastià Sarasa, professeur de sociologie à l’Universitat Pompeu Fabra, « on ne peut pas encore parler d’une tendance vers un changement structurel du modèle social dans le sud de l’Europe ».

Page 12: Amigos Magazin Nr.04/2013

Jokes

amigos12 04/13

Als der Lehrer kurz vor Mitter-nacht nach Hause kommt, liegt auf dem Wohzimmertisch eine Nachricht von seiner Frau:

Mein heißgeliebter Mann,Du musst verstehen, dass Du mit 54 Jahren auch nicht mehr im-stande bist, gewisse Bedürfnisse zu befriedigen, die ich immer noch habe. Ich hoffe daher, dass es Dich nicht allzu sehr verletzt, wenn ich Dir hiermit mitteile, dass ich mich gerade in einem Hotel-zimmer mit einem 18-jährigen Pizza-Fahrer vergnuege.Deine Frau, in immerwährender Liebe.P.S. Als Mathematiker sollte Dir klar sein, dass 18 erheblich öfter in 54 hineingeht als umgekehrt. Geh‘ also ruhig ins Bett, und warte nicht auf mich!

Eine Firma bekommt einen neuen Chef, der für seine Härte bekannt

Die Frau des Mathematik-Lehrers kommt von der Arbeit nach Hau-se. Ihr Mann ist nicht da, aber auf dem Wohnzimmertisch liegt eine Nachricht von ihm:

Meine geliebte Frau,wird sind jetzt fast 30 Jahre lang miteinander verheiratet, und ich liebe Dich noch immer so sehr, wie an jenem Tag, als ich Dir den Heiratsantrag gemacht habe. Du musst jedoch verstehen, dass Du mit 54 Jahren nicht mehr im-stande bist gewisse Bedürfnisse zu befriedigen, die ich immer noch habe. Ich hoffe daher, dass es Dich nicht allzu sehr verletzt, wenn ich Dir hiermit mitteile, dass ich mich gerade in einem Hotel-zimmer mit einer 18-jährigen aus meinem Leistungskurs vergnüge.Dein Mann, der nie aufhören wird, Dich zu lieben.P.S. Ich werde versuchen, vor Mit-ternacht wieder bei Dir zu sein.

Entran 2 chicos al aula, y la ma-estra le dice a uno de ellos:Alumno, ¿por qué llegó tarde?Es que estaba soñando que vi-ajaba por todas partes, conocí tantos países, y me desperté un poco tarde.¿Y usted, alumno?¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo!

¿Cómo mantienes a un tonto ocupado?(Lee abajo)

¿Cómo mantienes a un tonto ocupado?(Lee arriba)

Un francés quería ir a un safari y contrató a un guía mexicano y se fueron al safari. Estando en plena selva apareció un tigre, el mexi-cano corrió y el francés le gritó:¡Esperra, esperra!Y el mexicano le responde:No, no es perra es, ¡tigre!

ist. Er duldet keinen, der nicht 120% bei der Arbeit gibt und ist bekannt dafür, Arbeiter, die nicht alles geben, sofort zu feuern.Am ersten Tag wird er durch die Büros geführt und der Chef sieht, wie ein Mann sich gegen die Wand im Flur lehnt. Alle Mitarbeiter können ihn sehen und der Chef denkt, hier hat er eine gute Gele-genheit, den Mitarbeitern zu zei-gen, dass er Faulheit nicht dulden werde. Er geht zu dem Mann hin und fragt ganz laut:„Wie viel verdienen Sie in der Woche?“Ein bisschen überrascht antwortet der Mann: „300,- EUR die Woche, wieso?“Der Chef holt seine Geldbörse he-raus, gibt ihm 600,-EUR und schreit ihn an mit den Worten: „Ok, hier ist dein Lohn für 2 Wochen, nun HAU AB und komme nie wieder hierher!“Der Chef fühlt sich toll, dass er al-len gezeigt hat, dass Faulheit nicht

mehr geduldet wird und fragt die anderen Mitarbeiter: „Kann mir je-mand sagen, was dieser faule Sack hier gemacht hat?“Mit einem Lächeln im Gesicht sagt einer der Mitarbeiter: „Pizza ge-liefert!“

Der Freund ist das erste mal bei den Eltern seiner Freundin. Nach dem Essen verspührt er einen unglaublichen Drang zum... Fur-zen. Leise, aber hörbar lässt er einen fahren.Darauf sagt der Vater zum Hund unterm Tisch: „Hasso!“„Puh“, denkt der neue Freund: „Der Alte denkt dass es der Hund war!“ und lässt prompt noch ei-nen fahren.„Hasso!“ ruft wieder der Vater.Darauf folgt noch einer, aber ein verdammt lauter.„Hasso!“, sagt der Vater, „Geh weg, bevor der Typ dir noch auf den Kopf scheisst!“

Llaman a la escuela:¿Alo?¿Si? ¡Buenos días!Mi niño hoy no pudo ir a la escuela porque estaba enfermo.¿Ah sí? ¿Y con quién hablo?Con mi papá.

Estaba en un restaurante y mi-entras iba al baño, vi como otra persona tomaba el mismo cami-no que yo. Al entrar al baño, ob-servé cómo ocupaba uno de los dos cubículos, que eran de esos que no llegan hasta el techo. Yo, lógicamente, entré en el otro. De repente, oigo que me dicen:¡Hola!Yo seguí callado, pero el tipo vuel-ve a decir:¡Hola! ¿Me escuchas?Yo, para no parecer mal educado, contesté:¡Hola!Y el tipo pregunta:¿Cómo estás?

A lo que contesté:Bien, gracias, un poco cansado.Y el tipo dice:¿Qué haces?Yo ya estaba intrigado, pensé, siempre hay gente muy rara en este mundo, y contesté:¿Y qué voy a estar haciendo? Lo mismo que tú, ¡Cagando!De inmediatamente oigo:¡Mi vida, te llamo después porque tengo a un imbécil al lado, que está contestando a todas mis preguntas!

Un hombre tiene la costumbre de tirar la basura todas las noches al jardín de su vecino. Una noche éste lo sorprende y le dice:Si sigues tirando la basura en mi jardín no tendré más remedio que dar parte a la policía.A mí me da igual, si quieres se la das toda, yo no la quiero para nada.

Había una vez un chico que le quería decir cosas bonitas a su novia y fue donde su profesor de literatura y el profesor le dijo dile así tienes ojos de lucero tu boca es de cristal y te bajaron del cie-lo por un corte celestial y el chi-co fue corriendo donde su novia repitiendo lo que el profesor le había dicho y cuando llego donde su novia le dijo tienes ojos de be-cerro tu boca es de corral y te ba-jaron del cielo por bruta y animal.

Esta es una pareja que cuando se pelean se escriben por papel. El esposo le escribe a su esposa, „dame la cena“ y ella le escribe „ya está“. Cuando se acuestan él le escribe „despiérteme a las 7:00“ y ella le escribe „está bien“.Pasa la noche y él se despierta y cuando ve son las 11:00 y encuen-tra al lado de él un papel que dice „son las 7:00, despiértate“.

Page 13: Amigos Magazin Nr.04/2013

Jokes

amigos 1304/13

Une femme tente de s‘inscrire à un site. Manquant d‘imagination, elle demande à son mari, qui lui est un peu cochon, de choisir et d‘écrire son nom d‘utilisateur. Son mari écrit donc ‚‘Mon Pénis‘‘. La femme part à rire lorsque le site répond: ‚‘Erreur, pas assez long‘‘

Toto part à la guerre. Sa maman lui dit :- Si on te demande comment tu t‘appelles, tu réponds Toto, si on te demande ton age, tu réponds 8 ans, et tu répondras toujours ‚Oui mon colonel !“Deux heures plus tard..Le colonel demande à Toto :- Quel est ton âge ?- Toto- Comment tu t‘appelles ?- 8 ans- Tu te fous de ma gueule ?- Oui mon colonel.

A man walked into a pet shop in Silicon Valley and said: „I‘d like to buy a monkey“The salesman showed him three identical looking monkeys priced: $1,000; $2,000 and $5,000The customer asked what the difference was.The salesman said:„The $1,000 monkey can touch-type, has basic computer skills including detailed knowledge of Microsoft Office and makes a lovely cup of tea“„The $2,000 monkey has advan-ced IT skills and can program in C++, HTML, Java etc.“„The $5,000 monkey doesn‘t seem to do anything, but he calls himself a consultant“

There‘s an Irish contestant on Who Wants To Be A Millionaire? he doesn‘t know answer. Chris Tarrant says: „Don‘t forget you‘ve got 50/50, ask the audience and

Un pauvre petit bonhomme est dans un bar depuis une demi-heure. il contemple tristement son verre de bière en soupirant. Tout à coup, un homme barbu en blouson de cuir, entre dans le bar, voit le petit homme, lui donne une grande claque dans le dos en riant et lui boit sa bière. Le petit bonhomme triste se met à pleurer à chaudes larmes._ Eh, oh ! lui dit le barbu, désolé. Ce n‘était qu‘une plaisanterie, je te prends une une autre bière, je ne voulais pas te faire pleurer!- Non , non, laissez ! dit le petit homme. Je pleure parce que cette journée a été la plus ter-rible de ma vie. Ce matin, ma voiture tombe en panne, j‘arrive en retard au travail. Mon patron m‘annonce qu‘il me renvoie. Quand je rentre à la maison, j‘annonce ça à ma femme, qui me quitte en emmenant mes

deux enfants. A peine parti, le four, dans lequel ma femme fai-sait cuir un rôti, explose, et la maison entière brule. En sortant appeler les pompiers, je me fais renverser par une voiture. Le temps d‘arriver à l‘hôpital, ma maison était détruite... Alors, je viens dans ce bar pour mettre fin à mes jours, et voilà qu‘un imbé-cile qui se croit rigolo, vient me boire mon verre de poison !

n singe rentre dans un bar et de-mande au barmann-Vous avez des bananes ?-Non on n‘a pas de bananes.-Vous avez des bananes ?-Non on n‘en n‘a pas.-Vous avez des bananes ?-Non, t‘es sourd ou quoi !! Si tu me demandes encore si j‘ai des bananes je te clous le langues au contoir !!!!

-Vous avez des clous ?-Non.-Vous avez des bananes ?

Deux vieux paysans vont bientôt fêter leur 50 ans de mariage:Mamie dit:-“Dit pépé, si on faisait comme dans notre jeune temps, et qu‘on mangeait tout nu pour noter an-niversaire“Pépé répond:-“Bin.... Si tu veux“Ils se retrouvent donc tous les deux nus devant leur repas.Au bout d‘un moment Mamie s‘exclame:-“Tu sais pépé, bin ça me fait chaud au coeur de nous retrou-ver comme ça tous les deux!!!!!“Et pépé répond:-“c‘est normal, t‘as le sein gauche qui trempe dans la soupe!!!!“

phone a friend.“ The Irishman says: „I‘ll phone a friend, please Chris.“ He gets on the phone and says: „Hi Seamus, I just want to ask you, do you think I should do 50/50 or ask the audience?“

A bloke sees a sign saying „race-horse for sale: £10“. He pays the money, takes it home and lets it out the horse box. The hor-se gets out and gallops straight into a tree. Then he gets up and runs straight into a fence. The guy goes back to the farmer and says: „You‘ve sold me a blind ra-cehorse“ and the farmer says: „It‘s not blind; it just doesn‘t give a toss.“

Two dogs and a cat go to a prom, and they enjoy it so much that they asked to go backstage. The doorman says: „You can‘t come back here, what do you know about music?“ The first dog

said: „I Bach,“ the se-cond one said: „I Of-fenbach,“ and the cat said: „I‘m Debussy.“

An Irish woman walks into an undertakers to see her husband laid out. She says: „I wish he wasn‘t in his black suit. He looks so much better in blue. Couldn‘t you get him changed?“ The under-taker responds: „OK, give me 15 minutes.“ She comes back to find two coffins, one with a man in a blue suit, one with a man in black. „Goodness me,“ she says, „that was quick“. The undertaker responds: „It was easy. I just swapped their heads around“.

Page 14: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tempsde Flors

Natura

Page 15: Amigos Magazin Nr.04/2013

Natura

amigos 1504/13

G irona, Temps de F lo r s (‚Girona’s Blumenzeit’) fei-erte dieses Jahr zwischen

dem 11. und 19. Mai die 58. Edi-tion. Wie in jedem Jahr, zog das Event eine grosse Menschenmenge an, die sich von den Blumenaustel-lungen und dem Farb- und Duft-meer entführen lassen wollten.Temps de Flors ist eine andere und neuartige Möglichkeit die ka-talanische Provinzhauptstat t kennenzulernen, und zwar durch eine lange Strecke fantasievoll

E l Girona Temps de Flors, que esta vez celebró su 58ª edici-ón entre el 11 y 19 de mayo,

atrae año tras año una gran mul-titud de personas que buscan dejarse llevar por las exposiciones florales y por el mar de colores y olores que visten la ciudad ca-talana. Esta festividad presenta un nuevo modo de de descubrir Girona, que abre sus puertas a través de un itinerario por clau-stros, patios, iglesias y jardines decorados hábilmente con flo-

L e Girona Temps de Flors, qui a célébré sa 58ème édition en-tre le 11 et le 19 mai, attire

tous les ans une multitude de personnes qui aiment les exposi-tions florales, les couleurs et les parfums qui envahissent la ville catalane. Cette festivité est aussi une manière différente de dé-couvrir Gérone, qui vous dévoile ses monastères, ses patios, ses églises et ses jardins fleuris et dé-corés avec imagination. Tous ces espaces s’unissent pour offrir

G irona, Temps de Flors (‘Giro-na in bloom’) was held this year between 11 and 19

May, for the 58th time. As every year, the event attracted a large number of visitors, who looked forward to being seduced by the floral exhibits and the sea of co-lour and fragrance.Temps de Flors is another and novel opportunity to get to know the Catalan provincial capital, this time by taking a long stroll through imaginatively decorated

Page 16: Amigos Magazin Nr.04/2013

Natura

amigos16 04/13

geschmückten Kloster, Höfe, Kir-chen und Gärten. Die Union zwi-schen den Ausstellungspunkten bieten den Einwohnern und den internationalen Besuchern eine offene und integrierte Anre-gung, die es zugleich ermöglicht, de monumentale Architektur und die persönliche Geschichte

res y fantasías. Estos espacios se unen para ofrecer a los gerun-denses y a los visitantes interna-cionales una propuesta abierta e integradora que al mismo tiempo permite conocer la arquitectura monumental y los espacios ínti-mos pertenecientes a la historia más personal de Girona.

churches, gardens, courtyards and more. The harmony between the different displays offers the inhabitants and international guests an open and integrated attraction, which at the same time enables them to become more familiar with the monu-mental architecture and personal

aux habitants de Gérone et aux visiteurs étrangers une possibilité originale et agréable de découvrir ou redécouvrir l’architecture monumentale et les lieux histo-riques d’une cité qui jouit d'une richesse culturelle et patrimoni-ale importante. Les expositions florales qui égayent la ville durant

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

NORFEU: Großes Haus am Kanal mit 4 SZ,3 Bäder, Zentralhzg., PVC-Fenster, Garage.Grande maison au canal: 4 ch. à coucher/ 3 s.d.b./garage/chauffage/fenêtres PVC.520.000 €

MAURICI: Wohnung mit Blick über den See. 2 SZ. Bad. Tiefgaragenstellplatz.F3 avec belle vue sur le lac. Terrasse avec barbecue. Garage au sous-sol.138.000 €

LLOBREGAT: Modernes RH am Kanal.270 m2 Grund, 4 SZ, Jacuzzi, Garten.Maison mitoyenne au canal. 270 m2 deterrain. 4 s.d.c., jacuzzi, jardin, amarre.339.000 €

FALCONERA: Gr. Haus am Kanal mit Pool,3 Schlafzi, 2 Bäder, Garage, Heizung.Maison au canal avec piscine, 3 ch. à c.,2 s.d.b, garage, chauffage, 12 m d‘amarre.488.000 €

CARLIT: Freist. Haus mit 457 qm Süd-Grund. 3 SZ, 2 Bäder, Garage. Heizung.Maison indiv. avec terrain de 457 m2.3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage, chauffage, etc.279.000 €

FLUVIA: 600 m2 GRD+15 m Bootsplatz. 4 SZ, 3 BZ, Garage, Pool/600 m2 de terrain 15m d’amarre. 4 ch.à.c., 3 s.d.b., garage, pis-cine/ 600m2 plot, 15m mooring, 4 bd, 3 ba.539.000 €

Page 17: Amigos Magazin Nr.04/2013

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

NORFEU: Großes Haus am Kanal mit 4 SZ,3 Bäder, Zentralhzg., PVC-Fenster, Garage.Grande maison au canal: 4 ch. à coucher/ 3 s.d.b./garage/chauffage/fenêtres PVC.520.000 €

MAURICI: Wohnung mit Blick über den See. 2 SZ. Bad. Tiefgaragenstellplatz.F3 avec belle vue sur le lac. Terrasse avec barbecue. Garage au sous-sol.138.000 €

LLOBREGAT: Modernes RH am Kanal.270 m2 Grund, 4 SZ, Jacuzzi, Garten.Maison mitoyenne au canal. 270 m2 deterrain. 4 s.d.c., jacuzzi, jardin, amarre.339.000 €

FALCONERA: Gr. Haus am Kanal mit Pool,3 Schlafzi, 2 Bäder, Garage, Heizung.Maison au canal avec piscine, 3 ch. à c.,2 s.d.b, garage, chauffage, 12 m d‘amarre.488.000 €

CARLIT: Freist. Haus mit 457 qm Süd-Grund. 3 SZ, 2 Bäder, Garage. Heizung.Maison indiv. avec terrain de 457 m2.3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage, chauffage, etc.279.000 €

FLUVIA: 600 m2 GRD+15 m Bootsplatz. 4 SZ, 3 BZ, Garage, Pool/600 m2 de terrain 15m d’amarre. 4 ch.à.c., 3 s.d.b., garage, pis-cine/ 600m2 plot, 15m mooring, 4 bd, 3 ba.539.000 €

Page 18: Amigos Magazin Nr.04/2013

Natura

amigos18 04/13

der Stadt kennenzulernen. Die Blumenaustel lungen die die S tadt während dieser Tage schmückten, zogen sich beson-ders durch das a lte V ier te l Girona’s. Eine der besichtigsten Orte ist jedes Jahr die Treppe der

Las exposiciones florales que visten la ciudad durante estos días recorren los puntos más importantes sobre todo del bar-rio antiguo de la ciudad. Una de las zonas que cuentan con más afluencia son las escaleras de la

history of the city. The floral dis-plays that adorn the city at this time are distributed throughout the city, especially the old quarter of Girona. One of the most visited sites every year are the steps of Santa Maria cathedral, which are

ces jours se tiennent surtout dans les zones les plus impor-tantes, en particulier le vieux quartier de la ville. Les escaliers de la cathédrale de Santa Maria sont l’un des points d’affluence majeure. L’immense tapis de

Dein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerLa Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet Alberes Center17487 EmpuriabravaTel: 972 553 788

Horarios: Lun - Sab: 7 h - 17 hDomingo: 7 h - 13 h

Page 19: Amigos Magazin Nr.04/2013

Natura

amigos 1904/13

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Kathedrale Santa Maria, auf der sich ein langer atemberaubender Blumenteppich ausbreitet. Die Strecke kann dank einem Plan verfolgt werden, den man an fast allen Ausstellungspunken be-kommen kann und in dem die einzelnen Orte wo es etwas zu sehen gibt, numeriert einge-zeichnet sind. Ausserdem gibt es die möglichkeit die Austellungen von Bord des Toruisten-Zugs zu besichtigen. Im Rahmen von Gi-rona, Temps de Flors bietet die

Catedral de Santa María, sobre las cuales cada año se extiende una larga alfombra de flores, que causa gran admiración. El itinerario se puede seguir con un mapa específico que se re-parte en la mayoría de puntos de exposición y, además, hay la posibilidad de hacer el recorrido mediante el tren turístico. A raíz del Temps de Flors la ciu-dad ofrece multitud de propue-stas culturales, gastronómicas y lúdicas que se extienden por la

covered with a long breathtaking carpet of flowers. To appreciate everything, it is best to use the map that can be obtained from al-most all the display sites, and iden-tifies and numbers all the points where the beautiful flowers can be seen. Moreover, it is possible to view the displays from on board the tourist train. As part of Girona, Temps de Flors the city offers a large number of cultural, culinary and other in-teresting activities. The flower, shop window display and photo-graphic competitions, which are closely related to this delightful main event, also deserve a special mention.

fleurs qui s’étale sur ses marches provoque l’admiration des visi-teurs. L’itinéraire des ces zones d’intérêt peut être suivi sur une carte spécifique, qui s’obtient dans l a p lupar t de s l i eux d’exposition. Il existe en outre la possibilité d’effectuer ce par-cours en train touristique. Dans le cadre du Temps de Flors la ville propose un grand nombre d’événements culturels, gastro-nomiques et ludiques, qui ont lieu dans tous les quartiers de la ville, sans oublier les concours de fleurs, de vitrines de restaurants, de boutiques et autres ainsi que le concours de photographie digi-tale, axé sur cette fête.

Stadt eine grosse Reihe kulturel-ler, gastronomischer und ande-rer interessanten Aktivitäten. Nicht zu vergessen sind die Blu-men-, Schaufenster- und Foto-grafie-Wettbewerbe, die sich na-türlich alle ausschliesslich um das Event drehen.

ciudad. Además, destacan los concursos de flores, de aparado-res de restaurantes, tiendas y si-milares; y, finalmente, el concur-so de fotografía digital centrado en la muestra.

Page 20: Amigos Magazin Nr.04/2013

Events

amigos20 04/13

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Deutschan Sonn- und Feiertagen, - Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 21: Amigos Magazin Nr.04/2013

Events

amigos 2104/13

PALAU SANT JORDIBARCELONA

RihannaLIVENATION 01.06.2013

Eros RamazzottiPremium en Barcelona19.09.2013

Pals Pals und seine Reisküche16.03. - 12.05.2013

Sant Jordi Desvalls Patronatfest von Sant Jordi Desvalls23.04.2013

L‘Estartit - Torroella de Montgrí Mediterrània Mar Obert27. - 28.04.2013

Begur XV Gastronomischen Kampagnen Kleinfisch aus Begur20.04. - 09.06.2013

La Bisbal d’EmpordàMesse-Markt auf der Straße01.05.2013

FigueresMesse des Hl. Kreuzes01.05.2013

Olot1. Mai-Messe01.05.2013

BegurJahmark über das Meer01.05.2013

CelràPatronatfest von Celrà01.05.2013

Sant Aniol de FinestresPatronatfest von Sant Aniol de Finestres01.05.2013

RipollPatronatfest von Ripoll11.05.2013

L‘EscalaGriechisch-römischer Markt. Triumvirat des Mittelmeers11.05.2013

GironaTemps de Flors11. - 19.05.2013

FIESTAS TRADICIONALES Y POPULARES

Girona Diada de Sant Jordi23.04.2013

Tossa de Mar Diada de Sant Jordi23.04.2013

Sant Jordi DesvallsFiesta Mayor de Sant Jordi Desvalls23.04.2013

L‘Estartit - Torroella de MontgríMediterrània Mar Obert28.04. - 01.05.2013

FIESTAS MAYORES

FERIAS Y MERCADOS

Tossa de Mar5th Costa Brava Xtrem Running10. - 12.05.2013

Tossa de MarCorpus Christi - Blumenteppiche30.05.2013

Port de la SelvaPatronatfest von el Port de la Selva20. - 21.05.2013

Sant Feliu de PallerolsPferdchentanz18. - 20.05.2013

Page 22: Amigos Magazin Nr.04/2013

Pierna de cordero al horno

Lammkeule aus dem Ofen

Page 23: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos 04/13

ZUBEREITUNG

1 Möhren, Petersilienwurzel und Sellerie schälen und 2 cm groß würfeln. Zwiebel vierteln. Thymianblättchen abzupfen und grob hacken. Knoblauch fein hacken. Thymian, Knob-

lauch, etwas Salz und grob gemahlenen Pfeffer auf die Arbeitsfläche streuen.

2 Lammkeule trockentupfen und in einem Bräter in 3 El heißem Öl rundum goldbraun an-braten. Keule im Knoblauch-Thymian wälzen, dass sie rundum damit gewürzt ist. 1 El Öl

in den Bräter geben, Möhren, Petersilienwurzeln, Sellerie und Zwiebeln darin unter Rühren 3 Min. anbraten. Tomatensaft und Brühe mischen, die Hälfte davon zum Gemüse gießen und aufkochen.

3 Keule auf das Gemüse setzen. Im heißen Ofen bei 160 Grad auf dem Rost auf der untersten Schiene 2-2 1/2 Std. schmoren (Umluft nicht empfehlenswert). Restliche Tomatensaftbrühe

erhitzen und nach und nach über die Keule geben.

4 Keule in Alufolie wickeln und im ausgeschalteten Ofen ruhen lassen. Gemüse in der Sauce pü-rieren, mit Salz und Pfeffer abschmecken. Zur Lammkeule servieren.

ZUTATEN 4 PERSONEN

80 g Möhren

60 g Petersilienwurzel

80 g Knollensellerie

1 Zwiebel

1 Bund Thymian

3 Knoblauchzehen

Salz

Pfeffer

1,25 kg Lammkeule

4 El Olivenöl

500 ml Tomatensaft

500 ml Brühe, Fleischbrühe

INGREDIENTES

80 g de zanahorias

60 g de nabo de perejil

80 g de apio

1 cebolla

1 manojo de tomillo

3 dientes de ajo

Sal

Pimienta

1,25 kg de pierna de cordero

4 cucharadas de aceite de oliva

500 ml de jugo de tomate

500 ml de caldo de carne

PREPARACIÓN PARA 4 PERSONAS

1 Cortar las zanahorias, el nabo de perejil y el apio en dados de 2 cm. Cortar la cebolla en 4 partes. Separar las hojas de tomillo y cortarlas en trozos grandes. Picar finamente el

ajo. Espolvorear el tomillo, el ajo, la sal y la pimienta molida sobre la superficie de trabajo.

2 Secar la pierna de cordero con un paño de cocina y freírla en una cazuela con 3 cucha-radas de aceite de oliva hasta que tenga un color dorado. Pasarla por la mezcla de ajo y

tomillo hasta que se quede totalmente cubierta con los condimentos. Añadir otra cucha-rada de aceite a la cazuela y freír durante 3 minutos las zanahorias, el nabo de perejil y la cebolla. Mezclar el zumo de tomate con el caldo de carne, verter la mitad con las verduras y llevar todo a ebullición.

3 Colocar la pierna de cordero encima de las verduras. Hornearlo en un horno caliente a 160 grados en la parte inferior durante 2 - 2 ho-

ras y media. Calentar el resto del caldo y del zumo de tomate y verterlo gradualmente por encima del cordero.

4 Envolver la pierna de cordero en papel de alumi-nio y dejarla reposar en el horno apagado.

Batir la verdura con la salsa, añadir sal y pi-mienta a gusto. Servirlo caliente con la pierna de cordero.

23

Page 24: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos24 04/13

PREPARATION

1 Peel the carrots, parsley and celery and dice into 2 cm cubes. Quarter the onion. De-stalk the thyme leaves and chop them coarsely. Finely chop the garlic. Sprinkle the thyme, gar-

lic, a little salt and coarsely ground pepper onto the work surface.

2 Dab the leg of lamb dry and brown it all over in a roasting pan in 3 tablespoons of hot oil. Roll the leg in the garlic and thyme, so that it is evenly covered. Put 1 tablespoon of

oil into the roasting pan, and brown the carrots, parsley, celeriac and onion for 3 minutes, while stirring constantly. Mix the tomato juice and stock, add half of this to the vegetables and bring to the boil.

3 Place the leg on the vegetables. Braise in a hot oven (160 centigrade) at the lowest level for 2-2 1/2 hours (circulating air not recommended). Heat the remaining tomato juice/stock mixture

and pour it slowly over the leg.

4 Wrap the leg in aluminium foil and let it rest in the switched-off oven. Puree the vegetables in the sauce and season. Serve the leg of lamb.

INGREDIENTS 4 PERSONS

80 g carrots

60 g parsnips

80 g celeriac

1 onion

1 bunch of thyme

3 cloves of garlic

Salt

Pepper

1.25 kg leg of lamb (if frozen, thawed)

4 tablespoons of olive oil

500 ml tomato juice

500 ml meat stock

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603Abierto todo los dias, 8.00 h - 1.00 h

Baked leg of lamb

Page 25: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos 2504/13

INGREDIENTS 4 PERSONS

80 g carrots

60 g parsnips

80 g celeriac

1 onion

1 bunch of thyme

3 cloves of garlic

Salt

Pepper

1.25 kg leg of lamb (if frozen, thawed)

4 tablespoons of olive oil

500 ml tomato juice

500 ml meat stock

PRÉPARATION

1 Epluchez les carottes, les panais et le céleri et coupez le tout en dés de 2cm. Coupez l’oignon en quatre. Effeuiller le thym et écrasez-le grossièrement. Hachez finement l’ail. Mélangez le

thym, l’ail le sel et le poivre moulu (du moulin) sur une planche à découper.

2 Versez trois cuillères à soupe dans une cocotte allant au four et faites dorer le gigot sur toutes ses faces. Roulez ensuite le gigot dans le mélange thym, ail, sel et poivre, de façon

uniforme. Ajoutez une cuillère d’huile dans la cocotte et faites dorer les carottes, les panais, le céleri et l’oignon pendant 3 minutes, en remuant constamment. Mélangez le jus de tomate et le bouillon et versez la moitié du mélange sur les légumes. Amener à ébullition.

3 Déposez le gigot sur les légumes. Faites cuire dans le bas du four préchauffé (160° centigrades) durant 2-2 ½ heures (la chaleur tournante n’est pas recommandée). Chauffez le reste du mélange

jus de tomates/bouillon et versez-le lentement sur le gigot.

4 Enveloppez le gigot dans une feuille d’aluminium et laissez-le reposer dans le four éteint. Ecrasez les légumes en purée dans la sauce et assaisonnez. Servez le gigot accompagné de cette sauce.

INGRÉDIENT 4 PERSONNES

80 gr de carottes

60 gr panais

80 gr de céleri rave

1 oignon

1 bouquet de thym

3 gousses d’ail

Sel

Poivre

Un gigot de 1.25 kg

4 c. à soupe d’huile d’olive

500 ml de jus de tomate

500 ml de bouillon de viande

Baked leg of lamb Gigot d’agneau au four

Page 26: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos26 04/13

INFO Helle goldgelbe Farbe. Sehr kleine Blase, fein und anhaltend.Aroma von reifen Früchten, gerösteten Nüssen und Hefe.Sehr lecker mit einem langen Abgang.Rimarts gehört zu den über 250 Unternehmen des kleinen Dorfes Sant Sadurní d‘Anoia in Katalonien, die sich voll und ganz der Cava-Produktion verschrieben haben. In einer Sache jedoch unterscheidet sich Rimarts ganz wesentlich von den anderen: Sie ist die einzige Bodega Spaniens, die den Cava noch in Handarbeit herstellt. Die Flaschen werden per Hand ge-schichtet. Aus ihnen werden mehrere Lagen gebildet, die nur durch einige eingeschobene Bretter unterbrochen werden., die der Stabilisierung des Gebildes dienen. Auf diese Weise ruht der Cava bis er in die so genannten Rüttelpulte eingelegt und per Hand gedreht wird (Remuage), damit der Hefebodensatz langsam in den Flaschenhals steigt. Für diesen Prozess benötigt die Bodega insgesamt 3 Wochen.Bei Rimarts wird dieser Vorgang noch auf herkömmliche Weise mit einem altertümlichen Handwerkszeug durchgeführt. Dies erfordert viel Erfah-rung und großes Geschick. Sogar das Bekleben der Etiketten erfolgt per Hand und Flasche für Flasche. Fast 80% der Produktion verbleibt in Spanien, wobei die meisten Flaschen direkt vor Ort in der Bodega verkauft werden. Es gibt kaum einen Cava-Hersteller, der so viele Preise gewonnen hat wie Rimarts.

Bright Gold color. Very fine, persistent bubbles. Aromas of ripened fruit, notes of ageing, toasted nuts, yeas. Perfectly balanced. Long and plea-sant finish. Food Pairing: Especially adept at adapting to any situation and especially with meals, meats, stews and traditional dishes, com-bines perfectly from the beginning to the end of the meal.

INFO Helle goldgelbe Farbe. Sehr kleine Blase, fein und anhaltend.Aroma von reifen Früchten, gerösteten Nüssen und Hefe.Sehr lecker mit einem langen Abgang.Rimarts gehört zu den über 250 Unternehmen des kleinen Dorfes Sant Sadurní d‘Anoia in Katalonien, die sich voll und ganz der Cava-Produktion verschrieben haben. In einer Sache jedoch unterscheidet sich Rimarts ganz wesentlich von den anderen: Sie ist die einzige Bodega Spaniens, die den Cava noch in Handarbeit herstellt. Die Flaschen werden per Hand ge-schichtet. Aus ihnen werden mehrere Lagen gebildet, die nur durch einige eingeschobene Bretter unterbrochen werden., die der Stabilisierung des Gebildes dienen. Auf diese Weise ruht der Cava bis er in die so genannten Rüttelpulte eingelegt und per Hand gedreht wird (Remuage), damit der Hefebodensatz langsam in den Flaschenhals steigt. Für diesen Prozess benötigt die Bodega insgesamt 3 Wochen.Bei Rimarts wird dieser Vorgang noch auf herkömmliche Weise mit einem altertümlichen Handwerkszeug durchgeführt. Dies erfordert viel Erfah-rung und großes Geschick. Sogar das Bekleben der Etiketten erfolgt per Hand und Flasche für Flasche. Fast 80% der Produktion verbleibt in Spanien, wobei die meisten Flaschen direkt vor Ort in der Bodega verkauft werden. Es gibt kaum einen Cava-Hersteller, der so viele Preise gewonnen hat wie Rimarts.

Bright Gold color. Very fine, persistent bubbles. Aromas of ripened fruit, notes of ageing, toasted nuts, yeas. Perfectly balanced. Long and plea-sant finish. Food Pairing: Especially adept at adapting to any situation and especially with meals, meats, stews and traditional dishes, com-bines perfectly from the beginning to the end of the meal.RI

MAR

TS

Page 27: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos 2704/13

BODEGA:

geöffnetabiertoopen

ouvert

TERRASSE:17. Mai

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó - Mas Gusó Sommelier

Rimarts gran reserva, escumós que al meu entendre reu-neix totes les variables que se li exigeix a un gran cava, frescor i llarga criança que li aporta la Chardonnay aixi com cremositat i sutilesa, la xarel.lo el carácter i la per-sonalitat de la DO, la fruita que li regala la Parellada i el cos, opulencia de la Macabeu. Sorprenent sintonía entre la frescor, acidesa i la oxidació i arranciats del llarg temps de criança, difícil trovar en aquestes contrades un equili-bri tan màgic, un cava per els amants dels caves de llarga criança, ausent de licor d expedició, sobten les notes d Armagnac que li aportaría aquest dosatge, un cava mi-sterios per la seva complexitat, felicitats al seu autor Ricard Martinez.

Rimarts Gran Reserva, besitzt mei-ner Meinung nach alle Variablen, die von einem großen Cava erwartet werden. Einerseits funkelnd frisch und mit langem Reifeprozess und andererseits die subtile Cremig-keit die der Cava dem Chardonnay zu verdanken hat. Die Xarel.lo Trau-be verleiht den typischen Charak-ter und die Persönlichkeit der D.O. Die Frucht schenkt ihm die Parella-da Traube und der opulente Körper stammt von der Macabeu Traube. Überraschende Harmonie zwischen Frische, Säure und Oxidation und langer Reifezeit. Es ist schwierig diese Bereiche zu vereinen und ein derart magisches Gleichgewicht herzustellen. Es ist ein Cava für Lieb-haber der langen Lagerung, ohne likörigen Geschmack. Die Dosage lässt leichte Armaganacnoten an-klingen. Ein geheimnissvoller Cava wegen seiner wunderbaren Kom-plexität. Herzlichen Glückwunsch an den Produzenten Richard Martinez.

Page 28: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

amigos 04/13

D as Vecchia Milano in Empuri-abrava ist seit fast zwei Jahr-zehnten der Geheimtipp

unter den Liebhabern der guten italienischen Küche. Mittlerweile wurde das urgemütliche Res-taurant gekonnt und behutsam mit einem ansprechenden, hel-len Interieur versehen. Das ein-geschworene Team begeistert, nach wie vor, täglich mit frischer und absolut schmackhafter me-diterraner Kost. Da die Trattoria zur Mittagszeit stets gut gefüllt ist, empfiehlt es sich, einen Tisch zu reservieren oder eben um 13 Uhr schon vor Ort zu sein. Das täglich wechselnde Mittagsme-

Trattoria Vecchia Milano

D esde hace casi veinte años, el Vecchia Milano en Empu-riabrava es la cita obligatoria

para los aficionados a la cocina italiana. Hoy, este restaurante acogedor se beneficia además de un luminoso acondicionamiento interior, diestramente y cuidado-samente diseñado. Como antes, el equipo de Vecchia Milano sed-uce a los clientes día tras día con sus sabrosas delicias mediterrá-neas. Dada la concurrencia, para el almuerzo os recomendamos reservar mesa o llegar a la una en punto. El menú del día, cuya cali-dad es difícil de superar, cambia a diario y solo cuesta 11.75 €. Sin

F or almost twenty years, the Vecchia Milano in Empuriab-rava is the insider tip among

lovers of good Italian cuisine. Now the really cosy restaurant has been skilfully and careful-ly provided with an attractive, bright interior. As before, the dedicated team enthuses its cu-stomers day in, day out with its fresh Mediterranean dishes, to-tally packed with flavour. As the trattoria is always well-filled at lunchtime, we recommend you

D epuis près de vingt ans, le Vec-chia Milano d’Empuriabrava est le rendez-vous obliga-

toire des amateurs de cuisine ita-lienne. Aujourd’hui, ce restaurant accueillant bénéficie en plus d’un aménagement intérieur lumineux, habilement et soigneusement conçu. Comme toujours, l’équipe du Vecchia Milano séduit ses cli-ents jour après jour avec ses sa-voureuses spécialités méditerra-néennes. En raison de l’affluence pour le déjeuner, nous vous con-

Probieren Sie doch mal die Spaghetti mit Meeresfrüchten oder Pasta mit Trüffelsoße oder die hausgemachten Ravioli – Sie werden begeistert sein!

! Vous devez absolument goûter les spaghettis aux fruits de mer ou les pâtes à la sauce truffée ou bien encore les raviolis de la maison. Vous ne serez pas déçus !

Poblat Tipic 22, (Port d‘Empuriabrava), 17487 Empuriabrava, Tel.: +34 972 45 32 60

28

Page 29: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania

nü, sucht wirklich Seines Gleichen und schlägt mit 11,75 € zu Buche. Sie sollten aber auch das „Menü gastronomico“, das jeden Tag mittags und abends angeboten wird, nicht außer Acht lassen. Für gerade einmal 16 € werden Sie mit einem 3-Gang Menü verwöhnt. Schon allein der Gedanke an die herrlichen Nudelvariationen löst bei mir den „Pawlowschen Reflex“ aus! Probieren Sie doch mal die Spaghetti mit Meeresfrüchten oder Pasta mit Trüffelsoße oder die hausgemachten Ravioli – Sie werden begeistert sein!Das Vecchia Milano ist täglich, außer mittwochs, von 13.00h bis 15.30h und von 19.30 h bis 23.00 h geöffnet.Vom 16.04.2013 bis zum 29.04.2013 gönnt sich das emsige Team seine verdiente, jährliche Auszeit. Aber ab dem 30.April gibt es wahrlich kei-nen Grund mehr diese Kulttrattoria nicht zu besuchen!

embargo, no dudéis en mimaros con el “menú gastronómico”, que se sirve todos los días, tanto en el almuerzo como en la cena. Por 16 € podréis saborear este deli-cioso menú de tres platos. La impresionante selección de pa-stas despertó en mí una reacción pavloviana. ¡Tenéis que probar los espaguetis con mariscos o la pa-sta con salsa de trufa o bien los raviolis de la casa! ¡No quedaréis decepcionados!El restaurante está abierto todos los días, salvo los miércoles, des-de las 13.00 horas hasta las 15.30 horas y desde las 19.30 horas ha-sta las 23:00 horas.El equipo del restaurante se to-mará unos días de vacaciones bien merec idas a par t ir del 16.04.2013 hasta el 29.04.2013. Pero, a partir del 30 de abril, no tendréis ninguna excusa para no comer en esta trattoria de culto.

seillons de réserver une table ou d’arriver à une heure tapante. Le menu du jour, de très grande qualité, est différent chaque jour et coûte seulement 11.75 €. Tou-tefois, n’hésitez pas à vous gâter en choisissant le « menu gastro-nomique », qui est proposé tous les jours, que ce soit pour le dé-jeuner ou le dîner. Pour 16 € vous pourrez déguster un excellent menu de trois plats. Le choix im-pressionnant des plats de pâtes a réveillé en moi un réflexe pav-lovien ! Vous devez absolument goûter les spaghettis aux fruits de mer ou les pâtes à la sauce truffée ou bien encore les raviolis de la maison. Vous ne serez pas déçus !

Le restaurant est ouvert tous les jours, sauf le mercredi, de 13.00 h à 15.30 h et de 19.30 h à 23.00 h.L’équipe du restaurant prendra des vacances bien méritées du 16.04.2013 au 29.04.2013. Mais, à partir du 30 avril, vous n’aurez plus aucune excuse pour ne pas découvrir ce restaurant.

reserve a table or be on the spot at 1 o’clock on the dot! There is always a different midday menu, whose quality is hard to beat and which can be enjoyed for just € 11.75. But you should also treat yourself to the “menu gastrono-mico”, which is in offer every day at lunchtimes and in the evening. For just € 16 you can spoil your-self with a 3-course menu. The very though of the magnificent pasta variations triggers a Pav-lovian response in me! You sim-ply must try the spaghetti with seafood or pasta with truffle sau-ce or the homemade ravioli – You won’t be disappointed!

The Vecchia Milano is open every day, except on Wednesdays, from 1:00 am to 3:30 pm and from 7:30 pm to 11:00 pm.

From 16.04.2013 to 29.04.2013 the hard-working team takes a well-earned break. But from 30 April there really is no longer any excuse for not visiting this cult trattoria!

amigos 2904/13

Page 30: Amigos Magazin Nr.04/2013

Gastromania Favourites

amigos30 04/13

à la Carte 20 €

cocina italiano

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Tel.: +34 972 45 32 60

Menú del día 11,75 €(lunes - viernes)

Menú gastronomico 16,00 €(todos los días)

Vacaciones: 16.04. - 29.04.2013!Mayo: Abierto todos los dias

13.00 - 16.00 Uhr19.30 - 23.00 Uhr

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

à la Carte

Cocina mediterranea y frances | Seafood

Paseo Marítimo (Gran Reserva)

17487 EmpuriabravaTel. 972 454 536

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

martes cerrado / Fermé les mardis

à la Carte

à la Carte | Menu del dia

Cocina mediterranea | Seafood

Cocina mediterranea | Tapas

Lunes/Montag - cerrado/geschlossen

Desde Julio/ Ab Juli:Lunes/ Montag - Domingo/

Sonntag 9 h - 24 h

Caballito de Mar, 22Canal Principal

17487 Empuriabrava Tel.: 972 45 34 70 la tarde cerrado!

Tagesmenü / Montag - FreitagMenu del dia / lunes - viernes

12.45 h - 15.30 h12 primeros, 12 segundos,

postre de la casa ó café, aqua, vino ó refresco

11,90€

C. Sant Mori II, EmpuriabravaTel. 972 454 603

Abierto todo los dias8.00 h - 1.00 h

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Menü de PescadorGeniessen Sie fangfrischen Fisch

aus Roses in unserem neuenFisch-Menü

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ?

Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o ̈cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of ̈ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

Menú del dia: 11,95 €, Paella

Restaurant

Gran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava,

Tel: 635 299 616

10h - 22h, lunes cerrado

Sol & TapasRestaurante

Menu del dia, 13,30 €

Restaurante

Miercoles, 8. de MayoMenu Arte y Fusion

Vernissage de peinture35 €

Horario: 13.00 – 15.30 h

& 19.00 – 22.30 hMontags geschlossen

lunes cerradomonday closed

Palau Saverdera Tel. 972 53 07 27

www.nou-fusion.com

Page 31: Amigos Magazin Nr.04/2013

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o ̈cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of ̈ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

Page 32: Amigos Magazin Nr.04/2013

SnapShot

amigos32 04/13

Picknick bei Terra Remota mit Live Musik 1. April 2013

Page 33: Amigos Magazin Nr.04/2013

SnapShot

amigos 3304/13

SnapShot

Page 34: Amigos Magazin Nr.04/2013

SnapShot

amigos34 04/13

Danke für das tolle Angebot liebe Annette, du bist einfach die Nagelfee von Empuriabrava!

Ein Platz an der Sonne! Aquario Nou & Capitan

Page 35: Amigos Magazin Nr.04/2013

SnapShot

amigos 3504/13

Generalver-sammlung der APE - 28.03.2013

Mehr Info auf Seite 36

Page 36: Amigos Magazin Nr.04/2013

Business News

36 amigos 04/13

LAUT DIESEM VORSCHLAG

- werden die Einbuchtungen aus dem Staatseigentum (dominio público) ausgenommen, nicht nur die, die überdacht sind (auf die sich der vorherige Gesetze-sentwurf bezog), sondern auch die nicht überdachten Einbuch-tungen. Somit bleiben alle Ein-buchtungen (retranqueos) Pri-vat-Eigentum.

- werden die privaten Häfen aus dem Staatseigentum ausge-grenzt, das sind Privat-Grund-stücke, die künstlich geflutet wur-den und an den Kanal angrenzen, und als kollektiver und privater Bootsparkplatz bestimmt sind. Somit bleiben auch die privaten Häfen weiterhin Privat-Eigentum.

- wird anerkannt, dass die Eigentü-mer von Grundstücken am Kanal (amarres vinculados) ein Recht auf Nutzung der Bootsplätze entlang

SEGÚN ESTA PROPUESTA:

- Quedan fuera del dominio público marítimo-terrestre to-dos los retranqueos, no sólo los cubiertos (que eran a los que se refería el Proyecto de Ley inicial), sino también los descu-biertos. Por tanto, los retran-queos continuarán siendo de propiedad privada.

- Quedan fuera del dominio públi-co marítimo-terrestre los “puertos privados”, que se definen como parcelas de propiedad privada, co-lindantes con el canal, que se han inundado artificialmente y que se destinan a estacionamiento colec-tivo y privado. Por tanto, también los puertos privados continuarán siendo de propiedad privada.

- Se reconoce a los titulares de las parcelas confrontantes a ca-nal, un derecho de uso de los amarres existentes frente a la

ACCORDING TO THIS PROPOSAL

- The cuts on the plots will be exclu-ded from the state property (domi-nio público), not just those which are covered, the boat garages, (the previous draft law referred to this), but also the cuts which are not covered. Therefore all cuts on the plots (retranqueos) remain private property.

- the private ports and Escritura moorings will be excluded from the state property; these are private properties which were artificially flooded and which are adjacent to the channels, and are determined as a collective and private boat par-king place. Therefore, the private ports and Escritura moorings will remain private property.

- it will be accepted, that the owners of property alongside the channel (amarres vinculados) have the right to use the moo-

SELON CETTE PROPOSITION :

- Ne relèvent pas du domaine pu-blic maritime-terrestre toutes les découpes faites dans les terrains (retranqueos), non seulement les couverts (qui étaient visés par le projet de loi initial), mais aussi les découverts. Par conséquent, les découpes faites dans les terrains (retranqueos) continueront à être privées.

- Ne relèvent pas du domaine pu-blic maritime-terrestre « les ports privés » qui sont définis comme des parcelles de la propriété privée adjacente au canal, artificiellement inondées et destinées comme sta-tionnement collectif et privé. Par conséquent, les ports privés con-tinueront également à être privés.

- Un droit d’utilisation des amarres au bord des terrains (amarres vin-culados) est reconnu, ce droit étant lié à la propriété et unique-

GUTE NACHRICHTEN FÜR DIE EIGENTÜMER VON EMPURIABRAVA!

¡ BUENAS NOTICIAS PARA LOS PROPIETARIOS DE EMPURIABRAVA !GOOD NEWS FOR THE OWNERS OF EMPURIABRAVA!BONNE NOUVELLE POUR LES PROPRIÉTAIRES D’EMPURIABRAVA !

In den letzten Tagen und Wochen hatte der Vorstand der APE und die Anwälte viele Treffen mit Politikern, dem Ministerium, Europaparla-ment, etc. Dank dieser Bemühungen und Anstrengungen der APE, präsentierte gestern die Partei PP (Partido Popular) im Senat einen Änderungsvorschlag für den Gesetzesentwurf der Änderung des Küstengesetzes bezüglich der „urbanizaciones marítimo-terrestres“ und ihren Eigentümern.

Gracias a los esfuerzos realizados por APE (cuyos representantes y los abogados han mantenido en las últimas semanas múltiples reunio-nes con políticos, con el Ministerio, el Parlamento Europeo, etc.), el Grupo Popular en el Senado presentó ayer una enmienda (propuesta de cambio) al texto del Proyecto de Ley de modificación de la Ley de Costas relativo a las urbanizaciones marítimo-terrestres y a sus propietarios.

The Board of Directors of the APE, together with the lawyers, had many meetings in the past days and weeks with politicians, the Mini-stry, European Parliament etc... Thanks to these efforts of the APE, the party PP (Partido Popular) pre-sented yesterday in the Senate a modification proposal for the draft law changing the coastal law regarding the „urbanizaciones marítimo-terrestres“ and their owners.

Grâce aux efforts déployés par l‘APE (dont les représentants et les avocats ont maintenu ces dernières semaines de nombreuses ren-contres avec des hommes politiques, le ministère, le parlement euro-péen, etc.), le Groupe Populaire au Sénat a présenté hier un amende-ment (proposition de modification) au texte du projet de loi pour la modification de la Loi du Littoral relative aux urbanisations maritimes-terrestres et ses propriétaires.

Page 37: Amigos Magazin Nr.04/2013

Business News

37amigos 04/13

der Grundstücke haben und dass dieses Recht mit dem Grundstück verbunden ist und nur zusammen mit diesem übertragbar ist. Somit wird legal das Recht zum Anlegen an den Grundstücken entlang der Kanalmauern anerkannt.

Wir müssen noch etwas vorsich-tig sein, weil der Gesetzesent-wurf vom Senat definitiv abge-segnet werden muss (da aber die PP die absolute Mehrheit hat, ist dies höchstwahrscheinlich).

Wir werden weiter aktiv den Pro-zess verfolgen um die Gesetzes-änderung sicher zu stellen. Was die Problematik mit dem Konzessionär angeht, lag zum Zeitpunkt der Drucklegung des Magazins noch keine endgültige Entscheidung vor.

Wir werden Sie in der kommenden Ausgabe darüber informieren.

vivienda, derecho que está vin-culado a la propiedad y sólo será transmisible con ella. Por tanto, se reconoce legalmente el de-recho de amarre en las parcelas confrontantes.

Consideramos que estos cambios son muy positivos para Empuri-abrava, pues evitarán la afecta-ción y pérdida de derechos que suponía el deslinde.

De todos modos, debemos ser prudentes, pues el Proyecto de Ley tiene que ser aprobado defini-tivamente por el Senado (si bien es cierto que el Partido Popular tiene mayoría absoluta y lo más proba-ble es que se apruebe). Desde APE seguiremos el procedimiento en el Senado para asegurar que finaliza con éxito. ¡Hasta pronto! la conce-sionaria. Respecto a los problemas con el concesionario: Al cierre de esta edición aún no había sido re-sultado final. Le informaremos en la próxima edición.

rings alongside the property and that this right is connected to the property and will only be transferred together. Therefore, the legal right to moor along the channel walls is recognized.

We consider the changes as very positive for Empuriabrava becau-se they avoid the loss of rights through the delimitation.

We still have to be a little cauti-ous, because the draft law has to be approved definitely by the Senate (but since the PP has the absolute majority, it is most like-ly). We will continue to follow up the process to ensure the amendment.

We greet you warmly with this great news from Empuriabrava.Regarding the problems with the concessionaire: At press time the-re was still no final decision. We will inform you in the next issue.

ment transmissible avec cette même propriété. Par conséquent, le droit d'amarrage est reconnu légalement pour les terrains se trouvant au bord du canal.

Nous considérons ces changements comme très positifs pour Empuri-abrava, car ils évitent la perte des droits supposés par la délimitation.

Cependant, nous devons être pru-dents, car le projet de loi doit être approuvé définitivement par le Sé-nat (mais vu le fait que le parti popu-laire a la majorité absolue, ce projet sera très probablement approuvé).

Depuis l’APE, nous suivrons bien évidemment avec la plus grande attention la procédure au Sénat pour vérifier le succès de sa fina-lisation.En ce qui concerne les problèmes avec le concessi-onnaire: Au moment d'écrire il n'y avait pas encore de décision finale. Nous vous tiendrons infor-més dans la prochaine édition.

Page 38: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos38 04/13

Sant Jordi23. APRIL 2013

Page 39: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos 3904/13

A m 23. April feiert man hier-zulande den Tag von Sankt Jordi (Hl. Georg) - den Tag

der Rose und des Buches, und auch des Schutzheiligen von Ka-talonien. Für Katalanen ist dieser Tag wie der Sankt Valentinstag für viele Spanier. Es ist üblich, dass die Paare sich eine Rose und ein Buch schenken. In alten Zeiten war es der Liebhaber, der seiner Geliebten eine Rose schenkte und die Geliebte schenkte ihrem Liebhaber ein Buch. Im Laufe

E l día 23 de Abril se celebra la “Diada de Sant Jordi”, día de la rosa y del libro, y patrón

de Catalunya. Esta diada es para Cataluña una fecha semejante al San Valentín para muchos espa-ñoles. Es costumbre que las pare-jas se regalen una rosa y un libro. Antiguamente el amado regala-ba una rosa a su enamorada y la amante un libro a su enamorado. Con el tiempo, pero, esta tradi-ción ha cambiado y los libros y rosas se regalan indistintamente

I n this country we celebrate on the 23rd of April, Saint George's Day. The day o f

Roses and Books and the pro-tector of Catalunya. This day is for the Catalan people like Va-lentines Day is for the Spanish. Its normal that on this day the couples give each other a Rose and a Book. In olden times the man would give his love a rose and she would give him a book. Through the years this tradition has changed. Both can give each

L e 23 avril se fête la “Diada de Sant Jordi”, patron de la Ca-talogne mais aussi fête de la

rose et journée internationale du livre. Ce jour est pour les Catalans une date similaire à la Saint Va-lentin pour de nombreux Espa-gnols. La coutume veut que les couples s’offrent une rose et un livre. Originairement, l’amoureux offrait une rose à son amoureu-se et elle lui offrait un livre. Avec le temps, cette tradition a évo-lué: les livres et roses s’offrent indifféremment aux femmes,

Page 40: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos40 04/13

der Zeit hat sich diese Tradition allerdings gewandelt, Buch und Rose können nun von beiden ge-schenkt werden: von der Frau, sowohl als auch vom Mann, und auch von Liebhabern, Freunden, Arbeitskollegen oder Familienan-gehörigen. Die Rose ist ein Sym-bol dafür, dass man den anderen schätzt, ein Symbol für die Liebe im weitesten Sinn.Abgesehen davon ist in Kata-lonien der Tag des Sankt Jordi noch viel mehr als ein Tag der Verliebten. Es ist der Tag, an dem Liebe, Literatur, Kultur, Fest, Far-be und ein geschichtlich patri-otisches Gefühl zusammenflie-

sea mujer u hombre, aman-tes, amigos, compañeros de tra-bajo o familiares. La rosa simboli-za aprecio o amor, en su sentido más amplio. No obstante, el día de Sant Jordi es mucho más que el día de los enamorados en Catalunya. Es un día en que confluyen, al mismo tiempo, amor, literatura, cultura, fiesta, color, y un histórico senti-miento patriótico, convirtiéndose, a través del tiempo, en una fies-ta tradicional, pacífica, popular y emotiva que exalta unos valores tan humanos como el amor y la cultura. Es por lo tanto, una fiesta de participación popular con unas

other a rose and a book, but also friends, work colleagues and family members can give each

other presents. The rose shows that you treasure the other person and it

is also a symbol of love.But in Catalunya it

is not only a day of lovers. I t 's a day of Love,

Literature, Cul-ture, Celebration, Colour and a day of Patriotism. It is a day of celebration which is unusual in the world because it is a day of celebration for the Catalan Peo-ple even though it is a work day. Saint George is not only the pa-tron Saint of Catalunya but also of England, Aragon, Portugal, Lithuania, Greece, Russia and many other lands.On this day all the streets and squares all over Catalunya are decorated with Catalan Flags and everywhere you will see books and roses. What does the Rose symbolize: Red, the colour of the

aux hommes, aux collègues ou membres de la famille. La rose symbolise l’estime et l’amour au sens le plus large. Toutefois, la Saint Georges est bien plus que la fête des amoureux en Catalo-gne. C’est un jour où s’associent amour, littérature, culture, fête, couleurs et sentiment patri-otique historique et qui s’est convertit, au fil du temps, en une fête traditionnelle, paci-fique et émouvante qui exalte les valeurs humaines de l’amour et de la culture. C’est une fête populaire, un jour férié, mais que les Catalans célèbrent en travail-lant, ce qui lui confère une carac-téristique probablement unique au monde. Sant Jordi, en plus d’être le saint patron de la Cata-logne est aussi celui de l’Aragon, du Portugal, de l’Angleterre, de la Lituanie, de la Grèce, de la Russie et de bien d’autres endroits du monde.

Durant cette journée, les rues et places de presque tous les

der Zeit hat sich diese Tradition allerdings gewandelt, Buch und Rose können nun von beiden ge-schenkt werden: von der Frau, sowohl als auch vom Mann, und auch von Liebhabern, Freunden, Arbeitskollegen oder Familienan-gehörigen. Die Rose ist ein Sym-bol dafür, dass man den anderen

sea mujer u hombre, aman-tes, amigos, compañeros de tra-bajo o familiares. La rosa simboli-za aprecio o amor, en su sentido más amplio. No obstante, el día de Sant Jordi es mucho más que el día de los enamorados en Catalunya. Es un día en que confluyen, al mismo

other a rose and a book, but also friends, work colleagues and family members can give each

other presents. The rose shows that you treasure the other person and it

is also a symbol of love.But in Catalunya it

is not only a day of lovers. I t 's a day of Love,

Literature, Cul-ture, Celebration, Colour and a day of Patriotism. It is a day of celebration which is unusual in the world because it is a day of celebration for the Catalan Peo-ple even though it is a work day. Saint George is not only the pa-tron Saint of Catalunya but also

Page 41: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos 4104/13

Sankt Jordi ist für die Katalanen der beschützende

Held, der den Drachen besiegte und die Prinzessin

befreite, ein Symbol für den Sieg über das Schlechte.

Saint George is the protecting hero of the Catalan Peo-

ple, who slayed the dragon and rescued the Princess.

The symbol of winning against bad.

Sant Jordi est pour les Catalans le héros protecteur qui

terrasse le dragon et sauve la princesse, symbole de la

victoire du bien sur le mal.

ßen. Die Katalanen feiern diesen Tag, obwohl dies ein Arbeitstag ist. Alle machen mit und dies ist wohl einzigartig auf der ganzen Welt. Sankt Jordi ist aber nicht nur der Patron Kataloniens, son-dern auch Patron von Aragón, Portugal, England, von Litauen, Griechenland, Russland und vie-len anderen Ländern.An diesem Tag werden die Straßen und Plätze von nahezu allen Ort-schaften und Städten Kataloniens mit katalanischen Bändern, Bü-chern und Rosen geschmückt. Den Inbegriff all dessen findet sich in der vom Verliebten dargebrachten Rose; Rot, die Farbe der Rose, steht für die warme Liebe; die Weizenäh-re steht für die Fruchtbarkeit, und das katalanische Band ist der Aus-druck eines tief verwurzelten, ge-schichtlichen Nationalgefühls.

Die Tradition entstand im fünf-zehnten Jahrhundert. Sankt Jordi ist für die Katalanen der beschüt-zende Held, der den Drachen be-siegte und die Prinzessin befrei-

características probablemente únicas en el mundo, tal vez, entre otras cosas, porqué es un día fe-stivo, que los catalanes celebran trabajando. Sant Jordi, además de ser el patrón de Catalunya, tam-bién lo es de Aragón, Portugal, In-glaterra, Lituania, Grecia, Rusia, así como de muchos otros lugares.Durante esta jornada, las calles y plazas de prácticamente todos los pueblos y ciudades de Catalu-nya se visten y engalanan de se-nyeres, libros y rosas. La síntesis de todo ello la encontramos con el obsequio de una rosa en la que se unen varias características: una única flor, que simboliza la exclusi-vidad del amor por parte del ena-morado; el color rojo de la rosa, que simboliza la pasión; la espiga de trigo, que simboliza la fecundi-dad; y el lazo con la senyera, como exponente de un sentimiento na-cional histórico y arraigado.

Esta tradición, nace desde me-diados del siglo XV. Sant Jordi es para los catalanes el héroe pro-

Rose stands for warmth of love. The corn symbolizes fertility. The National Flag shows a deep pride in their National History.The tradition has existed since the 15th Century. Saint George is the protecting hero of the Cata-lan People, who slayed the dra-gon and rescued the Princess. The symbol of winning against bad. Saint George came just as the Dragon was about to swallow the princess, he fought against the dragon and killed it. Out of the flowing blood of the Dragon on the ground, grew a rose bush with Red Roses. Saint George cut the most beautiful rose and gave it to the princess to show his love for her.

The Catalan Government passed a law on the 17th of April in 1456, that the 23rd of April should be a National Holiday. 200 hundred years later in1667 Pope Climent the 9th declared that day as a holiday even though since then it has become a normal working

villages et villes de Catalogne se parent des couleurs de la Catalo-gne (senyeres) et se remplissent d’échoppes de roses et de livres. La symbolique de la rose offer-te est importante: cette fleur unique symbolise l’exclusivité de l’amour ressenti par l’amoureux et sa couleur rouge la passion, tandis que l’épi de blé symbolise la fécondité et les couleurs de la Catalogne l’attachement histo-rique à une identité catalane.

La tradition nait au milieu du XVème siècle. Sant Jordi est pour les Catalans le héros protecteur qui terrasse le dragon et sauve la princesse, symbole de la vic-toire du bien sur le mal. Selon la légende, au moment où le dra-gon allait dévorer la princesse ap-parut le chevalier Jordi qui lutta contre la créature maléfique et la tua. Du sang versé par le dragon naquit un rosier de roses rouges, dont le chevalier coupa la plus belle pour l’offrir à la princesse en témoignage d’amour.

Page 42: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos42 04/13

te, ein Symbol für den Sieg über das Schlechte. In der Legende kam Sankt Jordi, gerade als der böse Drachen die Prinzessin ver-schlingen wollte, kämpfte gegen das gefährliche Tier und tötete es. Aus dem Blutstrom, der da-raufhin aus dem Drachen floss, wuchs ein Rosenstock mit roten Rosen. Von denen schnitt Sankt Jordi, der Ritter, die Schönste ab und schenkte sie der Prinzessin, als Zeichen seiner Liebe zu ihr.

D ie kata lanische Regierung machte den 23. April mit einer Niederschrift am 17. April 1456 zum öffentlichen Feiertag. Zwei Jahrhunderte später, 1667 be-stätigte der Papst Climent der Neunte den 23. April als Feier-tag in Katalonien, auch wenn er heute inzwischen zu einem Ar-

tector que venció al dragón y salvó a la princesa, símbolo de la victoria sobre el mal. Según la leyenda, cuando el malvado dragón iba a devorar a la prin-cesa apareció el caballero Jordi que luchó contra el feroz dragón dándole muerte. De la sangre vertida por el dragón brotó un rosal de rosas rojas que el cabal-lero cortó la más hermosa y re-galó, como símbolo de amor, a la princesa.

La Generalitat de Catalunya en su dietario del 17 de Abril de 1456, declaró el día 23 de Abril pública-mente como día de fiesta y dos siglos más tarde, el 1667, el Papa Climent IX aprobó oficialmente que el 23 de Abril fuera día festi-vo en Catalunya, a pesar de que en la actualidad sea día laborable.

day. For a long time one could see theatre productions over the story of Saint George, as well as dances and processions. The day of the Book was originally the 7th of October, the birth date of Mi-guel Cervantes. Later in 1930, the date was changed to the 23rd of April, the date of his death. Since then in Barcelona and Catalunya the date which is shared by Saint George and Cervantes is celebra-ted as a holiday. You will see book stands in the street, squares in the villages and towns will have musical, theatre and dance pro-ductions.The 23rd of April is not only the date of Miguel Cervantes death but also William Shakespeare and the renowned Catalan author Josef Pla. In 1995, UNESCO named this day, the Worldwide Day of

En date du 17 avril 1456, la Géné-ralitat de Catalogne déclara le 23 avril jour férié. Deux siècles plus tard, en 1667, le pape Clément IX confirma officiellement le 23 avril comme jour férié en Catalogne, bien qu’il soit actuellement jour ouvré. Il y a quelques temps, on présentait habituellement des pi-èces de théâtre sur la vie de Sant Jordi, des danses et des proces-sions. Le jour du livre commença à être commémoré le 7 octobre 1926, date qui coïncide avec l’anniversaire de la naissance de Miguel de Cervantès.

Cette date fut reportée au 23 avril en 1930, date anniversaire de sa mort. A partir de ce moment, à Barcelone et, par extension, dans toute la Catalogne, ce jour qui coïncide avec la fête du saint

• Filet Americain• Kip Kerrie• Tonijnsalade

Voor al uw Nederlandse boodschappenNu ook verse zuivel & vleeswarenNu ook verse zuivel & vleeswarenNu ook verse zuivel & vleeswaren

SUPER SMOSKENederlandse Supermarkt Sandwich Take-away

Open: ma t/m za: 9.30 - 14.00 + 16.00 - 19.30 uur• Maatjes haring• Frikandellen• Leverworst• Rookworst• Volkoren Brood• Peperkoek• Drop & Snoepgoed• Vla & (Karne)melkEn nog véél meer...!

• Krabsalade• Smos kaas-hesp• Kip Hawai

VOLGENS ORGINEELBELGISCH RECEPT !

VERS BELEGDE BROODJES

WWW.MONTEYS.EU

Santa MargaritaCalle Punta Figuera,5

Vlakbij Hotel Monterrey

Page 43: Amigos Magazin Nr.04/2013

Tradicions

amigos 4304/13

beitstag geworden ist. Vor langer Zeit war es üblich, Theaterstücke, Tänze und Prozessionen über das Leben von Sankt Jordi aufzufüh-ren. Der Tag des Buches wird seit dem 7. Oktober erwähnt, dem Geburtsdatum von Miquel Cer-vantes. Später, 1930, verschob man das Datum auf das jetzige, den 23. April, sein Sterbedatum. In Barcelona und in ganz Kata-lonien wird seitdem dieser Tag, der mit dem des Schutzheiligen zusammenfällt, volksfestartig gefeiert: mit Bücherständen auf den Straßen und den Plätzen der Dörfer und der Städte, mit mu-sikalischen, theatralischen oder tänzerischen Darbietungen. Am 23. April starben neben Miquel de Cervantes auch William Shake-speare, und der bekannte katala-nische, aus dem Empurdan stam-mende Schriftsteller Joseph Pla.Im Jahre 1995 ernannte die UN-ESCO diesen Tag als den weltwei-ten Tag des Buches und der Rech-te der Autoren. Tausende von Büchern und Millionen von Rosen werden in ganz Katalonien an die-sem Tag verkauft. Man sieht häu-fig Rosen- und Bücherstände, an denen Autoren Autogramme ge-ben oder kleine Widmungen schreiben. Am stärksten, zwei-felsohne, kommt die Tradition im Zentrum von Barcelona zum Aus-druck, genauer gesagt auf den bekannten ‘Ramblas’. Die Bücher werden hier i.A., im Gegensatz zu den Rosen, an diesem Tag preisre-duziert verkauft. Das ist schon ein guter Grund, sich einem dieser Stände zu nähern, ein gutes Buch zu kaufen und dabei die Rose nicht zu vergessen, um unserem persönlichen Prinzen oder un-serer Prinzessin unsere Zunei-gung, Leidenschaft oder Liebe, je nachdem, zu erklären.

Hace tiempo, era costumbre que se representaran obras teatrales sobre la vida de Sant Jordi, bai-les y procesiones. El día del libro, por su parte, empezó a conme-morarse el 7 de octubre de 1926, coincidiendo con el aniversa-rio del nacimiento de Miquel de Cervantes. Posteriormente, esta fecha se pasó, en el año 1930, a la ya definitiva del 23 de Abril, día de su muerte. A partir de en-tonces, en Barcelona y, por ex-tensión en toda Catalunya, este día que, coincidía con la fiesta del patrón, tomó un aire festivo y popular con paradas de libros en calles y plazas de pueblos y ci-udades, además de festejos pa-ralelos de música, teatro y danza. El 23 de Abril, además de Miguel de Cervantes, también murieron William Shakespeare y el prestigi-oso escritor catalán y emporda-nés Josep Pla. En el año 1995, la UNESCO instituye este día como el “Día Mundial del Libro y los De-rechos de Autor”.Durante este día se venden miles de libros y millones de rosas en toda Catalunya. Es frecuente ver paradas de rosas y de libros con sus autores firmando autógrafos y dedicatorias. La máxima expre-sión de esta tradición la encon-tramos, sin lugar a dudas, en el centro de Barcelona y, más con-cretamente, en las populares Rambles. Hay que recordar que durante este día los libros, al contrario que las rosas, tienen un descuento especial y, por ta-nto, un buen momento para acercarse alguna de las paradas para comprar un buen libro y, sobre todo, no olvidarse de la rosa para mostrar nuestro amor, aprecio o pasión, según cada caso, a nuestra o nuestro parti-cular príncipe o princesa.

Books and the Rights of Authors.Thousands of books and millions of Roses are sold in Catalunya on this day. One will see many roses and book stands where authors will autograph their books or write a small note. The best is the tradition on the Ramblas in Barce-lona where the books are sold cheaper on this day but the roses are not. It's a good reason to buy a book on this day, and don't for-get the Rose to give to your per-sonal prince or princess to show them your friendship or love.

patron a revêtu un caractère fe-stif et populaire, caractérisé par la présence de points de vente de livres et de roses dans les rues des villes et des villages, sans ou-blier les festivités musicales et théâtrales. En plus d’être la date anniversaire du décès de Miguel de Cervantès, le 23 avril est également celle de William Shakespeare et du grand écrivain catalan Josep Pla. C’est en 1995 que l’UNESCO déclare cette date « Journée mondiale du livre et des droits d’auteur ».

Durant cette journée des mil-liers de livres et des millions de roses se vendent dans toute la Catalogne. C’est souvent aussi l’occasion de faire dédicacer ses livres par leurs auteurs. Cette tradition est particulièrement vivante à Barcelone et plus con-crètement sur les Ramblas. N’oublions pas que durant cette journée, les livres, contrairement aux roses, bénéficient d’une ri-stourne spéciale. C’est donc le moment idéal pour les acheter sans oublier évidem-ment la rose pour démonter vo-tre amour, votre estime ou votre passion, selon le cas.

La Vela RojaBar • Lounge • RestaurantPaseo Marítimo (Gran Reserva) • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 454 536

Geö� net...Abierto...Open...Ouvert

Page 44: Amigos Magazin Nr.04/2013

Expert Corner

amigos44 04/13

Die Unternehmensfinanzierung befindet sich in dieser Sackgasse wegen des Man-gels an Liquidität im spanischen Finanzsy-stem. Erschwerend hinzu kommt die Ver-zögerung bei der Umstrukturierung der Banken und des gesamten Finanzsystems.

D ie finanzielle Notwendigkeit Wachs-tumsprojekte in Angriff zu nehmen, Investitionen zu tätigen oder einfache

Überlebensmaßnahmen zu ergreifen werden blockiert.Die Situation wird noch komplizierter wenn es Unternehmen betrifft, denn zusätzlich ist es wichtig, ein profitables Projekt vorweisen zu können, denn die Banken fordern enorme

El finançament empresarial esta en via morta degut a la manca de liquiditat al sistema financer espanyol. La lentitud en que la reestructuració de les entitats fi-nanceres tampoc esta ajudant.

L a necessitat financeres de les empreses per poder endegar projectes de creixe-ment, fer inversions o , simplement, sub-

sistir fa que el sistema estigui bloquejat.La situació es complicada encara mes quan parlem d’emprenedors degut que, addicio-nalment a que es necessari tenir un projecte viable i rendible, la banca requereix tenir ca-pacitat de retornar el préstec i garanties i/o avals. Vaja, una quimera, casi impossible.Com

Business financing is in this dead end due to lack of liquidity in the Spanish financial system. The delay in the restructuring of banks and the whole financial system is not helping too.

T he financial need for companies to un-dertake growth projects, make invest-ments or simply survive makes the sy-

stem become blocked.The situation becomes even more complica-ted when it comes to entrepreneurs becau-se, additionally, it is necessary to have a viable and profitable project, the bank requires abi-lity to repay the loan and guarantees. Well, almost impossible. As an example govern-

Unternehmensfinanzierung in einer SackgasseFinançament empresarial en via morta

Business financing in a dead end

Arthuro Prades

Page 45: Amigos Magazin Nr.04/2013

amigos 4504/13

Sicherheiten und Garantien um die Rück-zahlung der Kredite zu gewährleisten, was einer Blockade gleichkommt.

Als Beispiel, als staatliche finanzielle Anla-gen für Unternehmer (linees ICo 2012) wa-ren im Jahr 2012 bis zu 141 Millionen Euro in ganz Spanien eingeplant, für die anderen Arten von Unternehmen lediglich 11.511 Mio. Euro. Ein erstaunlicher Unterschied!

In Spanien und in Katalonien sind Finanz-mitteln für kleine und mittlere (KMU) Un-ternehmen von entscheidender Bedeu-tung für die Wirtschaft. Die Finanzdecke ist bei kleineren Unternehmen noch viel dünner als in größeren Unternehmen. Die Größe des Unternehmens ist auch für die Finanzierung wichtig.

Da sich diese Situation in naher Zukunft nicht zu verbessern scheint, empfeh-len wir unseren Kunden eine bessere und strengere Verwaltung ihrer Finanzen, damit die finanziellen Bedürfnisse aus ei-genen Mitteln weitestgehend bestritten werden können: Ein besseres Management der kurzfristigen Vermögenswerte (z.B. weniger Bestand, genauere Erfassung des Bestandes, Sammelbestellungen und weni-ger kommerzielle Risiken), Vereinbarungen mit den Lieferanten um Zahlungsbedin-gungen zu verbessern und Nutzung des Link Management Tools „ cash flow“ in allen Geschäftsprozessen (Einkauf, Verkauf, Logi-sitik und Produktion).

Wir wünschen Ihnen bei der Umsetzung viel Erfolg

exemple les línees ICo 2012 per Emprenedors eren de 141 milions per tota Espanya, la resta de línees de 11.511 milions. No hi ha color!A Espanya i encara més a Catalunya el finan-çament per Pimes es vital per la economia, i el finançament per Pimes encara esta baixant més que les companyies de major dimensió. La dimensió de la companyia també es impor-tant pel finançament.

Degut a que aquesta situació no millorarà en el futur pròxim, nosaltres estem recomanen als nostres clients una millor gestió finance-ra per poder assolir aquestes necessitats de finançament des de els propis recursos de la companyia.

Millor gestió de l’actiu circulant (menys inven-tari, millor gestió cobraments, menys risc co-mercial), convenis amb proveïdors per poder assolir millores en el nostres pagaments, vin-cular les eines de control del „cash flow“ a tots els processos empresarials (compra, ven-da, logística i producció), etc.

mental financial lines for Entrepreneurs were in 2012 up to 141 million all over Spain, for the other types of business 11,511 million. Amazing difference!In Spain and, in Catalonia even further, finan-cial needs for Small and Medium Size (SME´s) is vital for the economy. Finance is decreasing even more rapidly in small than larger compa-nies. The size of the company is also impor-tant for financing.

Because this situation will not improve in the near future, we are recommending our clients a better financial management to achieve tho-se financial needs from their own resources.

Better management of short term assets (less inventory, better collecting manage-ment, less commercial risk), agreements with suppliers to achieve improvements in our Payments, link management tool of „cash flow“ in all business processes (purchase, sales, logistics and production, etc.)Good luck

Page 46: Amigos Magazin Nr.04/2013

Living Costa Brava

amigos46

MALAVEÏNA 2009

Alkohol | Graduación: 14,10% vol

Freie SO2 | SO 2 libre: 22 mg/l

SO 2 total: 75 mg/l

Gesamtsäure | Acidez total: 3,80 g/l

Flüchtige Säure | Acidez volátil: 0,65 g/l

Restzucker | Azúcares residuales: 0,55 g/l

SORTEN | VARIEDADES

Merlot (40%), Cabernet Sauvignon (30%), Syrah (20%), GarnatxaTinta (10%)

REIFUNG | CRIANZA

17 Monate in neuen Bordeaux Fässern aus französischer Eiche, Rest in der Flasche. 17 meses en barrica bordelesa nueva de roble francés Allier, resto en botella.

Die starke Persönlichkeit der Gebiete in denen sich einige un-

serer Weinberge befi nden, ermöglicht es uns, Weine mit einer

ganz bestimmten Identität zu produzieren. Bekannt sind sie

als Gutsweine. La Finca Malaveïna (steht für die neugierigen

Bauern die vor einigen Generationen hier lebten und bedeutet

letztendlich so viel wie „schlechter Nachbar“) ist ein Flecken

Erde auf dem sich außergewöhnliche Weine entwickeln. Der

19 Hektar umfassende Weinberg, mit herrlichem Blick auf das

Mi� elmeer und den Pyrenäen, bestehend aus rötlichem Ton

und Felsbrocken erbringt einen Hektarertrag von etwa 5.000

Kilogramm.

La marcada personalidad del terreno de algunos de

nuestros viñedos nos permite elaborar vinos con una

identidad muy defi nida: son los conocidos como vinos

de fi nca. La Finca Malaveïna(por cierto, curioso nombre

asignado por algún payés hace muchas generaciones, pues

su traducción es “Mala Vecina”) es un viñedo diseñado

para obtener vinos extraordinarios. En este terreno de 19

hectáreas de laderas de arcilla rojiza, con presencia de

cantos rodados, y con preciosas vistas al Mediterrá-

neo y al Pirineo, obtenemos un rendimiento por

hectárea de aproximadamente 5.000 kilos.

04/13

Page 47: Amigos Magazin Nr.04/2013

Living Costa Brava

amigos 4704/13

HERKUNFT | DENOMINACIÓN DE ORIGENEmpordà, in der nordöstlichen Ecke der Iberischen Halbinsel, zwischen Frankreich und dem Meer gelegen. Das Klima ist mediterran, jedoch sehr durch den starken Tramontana, der Geschwindigkeiten von bis zu 120 Kilometern pro Stunde erreichen kann, beeinflußt. Die durchschni� liche Temperatur beträgt 16 º C, und eine jährliche Niederschlagsmenge reicht von 600-700 mm. Die Böden im Empordà sind sehr heterogen.

Empordà, en la esquina nordeste de la península ibérica, entre Francia y el mar. El clima es mediterráneo y recibe la fuerte influencia de los vientos, en particular de la Tramontana, que puede alcanzar velocidades de hasta 120 kilóme-tros por hora. La temperatura media es de 16ºC, y el régimen de precipitaciones anual oscila entre los 600-700 mm.

En el Empordà hay una gran heterogeneidad de suelos.

FINCAMalaveïna, befi ndet sich in Garriguella (AltEmpordà). 19 ha roter Ton und Felsgestein. Herstellung: Aus-gewählte Trauben und handgelesen. Weinbereitung: langes Einmmaischen und Gärung bei kontrollierter Temperatur von 25 °C.

Malaveïna, en la localidad de Garriguella (AltEmpordà). 19 ha de laderas de arcilla rojiza, con ligero conte-nido de canto rodado. Vendimia y elaboración: Uva seleccionada y recogida a mano. Vinifi cación en tinto, maceración larga y fermentación a temperatura controlada de 25ºC.

VERKOSTUNG | NOTA DE CATA

Intensive kirschrote Farbe. Aroma tiefrote Frucht mit einem würzigen Hintergrund. Am Gaumen ist er rund, fleischig und strukturiert. Die Säure ist sehr frisch und die Tannine sind sehr reif. Er hat eine ausge-zeichnete Balance, mit einer großen Präsenz am Gaumen und einem langen Abgang. Es ist ein Wein mit starker Persönlichkeit und großer Lagerfähigkeit.

Color rojo cereza intenso. Aroma profundo, a frutos rojos, con un fondo de notas especiadas. En boca es redondo, carnoso y estructurado. La acidez es muy fresca y los taninos son muy maduros. Tiene un excelen-te equilibrio, con un buen paso de boca y largo postgusto. Es un vino con una marcada personalidad de la fi nca de la cual procede y tiene un gran potencial de envejecimiento.

Page 48: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos48 04/13

Die große valenzianische Supermarktket-te Mercadona hat das Jahr 2012 mit einem Gewinn von insgesamt 508 Millionen Euro innerhalb Spaniens abgeschlossen. Dies bedeutet einen Anstieg von 7% im Ver-gleich zum letzten Jahr. Die Umsätze be-trugen 19 Milliarden Euro.

In Katalonien gibt es 180 Mercadona-Super-märkte und zwar in den Provinzen Barcelona 121 Filialen, Girona 23, Lleida 8 und Tarragona 28. Neu eröffnet wurden 21 Filialen. In all die-sen Filialen wurden im vergangenen Jahr ins-gesamt 910 neue Arbeitsplätze geschaffen. In der Provinz Girona wurden neue Geschäfte in Santa Coloma de Farners, Palamós und in Girona Stadt eröffnett, und damit 67 neue Arbeitsplätze geschaffen.

Supermarktkette Mercadona schafft 910 neue Arbeitsplätze in Katalonien

Mercadona supermarket chain creates 910 new jobs in Cataluña

La chaîne de supermarché Mercadona crée 910 postes d’emploi en Catalogne

In 2012, the major Valencia-based super-market chain Mercadona ended the year with profits in Spain totalling € 508 mil-lion Euro. This represents an increase of 7% in comparison to the year before. Re-venues amounted to € 19 billion.

There are 180 Mercadona supermarkets In Ca-taluña, with 121 branches in the province of Barcelona, 23 in Girona, 8 in Lleida and 28 in Tarragona. 21 stores were opened in 2012. A total of 910 new jobs were created in all these branches last year. In the province of Girona new markets opened their doors in Santa Co-loma de Farners, Palamós and in the city of Girona, creating 67 new jobs.In the province of Girona annual revenues came to € 323 million, equivalent to 13.6%

En 2012, la grande chaîne de supermar-chés Mercadona, dont le siège est à Va-lence, clôturait l’année avec un chiffre d’affaires de 508 millions d’euros en Espa-gne, ce qui représente une augmentation de 7% par rapport à l’année précédente. Il y a 180 supermarchés Mercadona en Ca-talogne : 121 dans la province de Barcelone, 23 dans la province de Gérone, 8 dans celle de Lleida et 28 dans celle de Tarragone. 21 succursales ont été ouvertes en 2012 et 910 nouveaux emplois ont été créés l’année der-nière. Dans la province de Gérone, des nou-velles succursales ont ouvert leurs portes à Santa Coloma de Farners, Palamós et à Géro-ne, entrainant ainsi la création de 67 postes d’emploi.

Page 49: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 4904/13

In der Provinz Girona betrug der Jahresum-satz 323 Millionen Euro, das sind 13,6% mehr als 2011. Die Produkte, die Mercadona ver-kauft, sind hauptsächlich die Eigenmarken Hacendado, Bosque Verde, Deliplus und Compy. Diese werden von mehr als 200 in Katalonien ansässigen Fabriken hergestellt, die wiederrum mit weiteren 1.802 kleineren Firmen der Region zusammenarbeiten. In Girona stammen die Produkte teilweise von

above the figure for 2011. The products sold by Mercadona are mainly the own brands Ha-cendado, Bosque Verde, Deliplus and Compy. These are produced by more than 200 com-panies based in Cataluña, which, in turn , work together with a further 1,802 smaller firms in the region. In Girona, some of the pro-ducts come from two manufacturers in Sant Jaume de Llierca (La Garrotxa): Font Agudes d’Arbúcies and Embotits Monter. Moreover,

Le chiffre d’affaires pour la province de Géro-ne atteignait 323 millions d’euros, soit 13.6% de plus qu’en 2011. Les produits vendus par Mercadona sont en majorité des marques « distributeur » : Hacendado, Bosque Verde, Deliplus et Compy, produites par plus de 200 sociétés basées en Catalogne, qui, de leur côté, collaborent avec 1.802 petites sociétés de la région. A Gérone, certains des produits proviennent de deux manufactures de Sant

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 50: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 04/13

zwei Herstellern aus Sant Jaume de Llierca (La Garrotxa): Font Agudes d’Arbúcies und Embotits Monter. Außerdem hat Mercado-na feste Vereinbarungen und Verträge mit insgesamt 4.200 Bauern, 3.200 Viehzüchtern und 41 Fischerverbänden.

Mercadona’s Präsident Juan Roig arbeitet derzeit an einer Konzeption für Einrich-tungen direkt neben den Supermärkten, wie Küchen oder Beautysalons. Eine neue Stra-tegie, um neue Produkte bekannt zu ma-chen und zu verkaufen.

Mercadona has agreements and contracts with some 4.200 farmers, 3.200 livestock farmers and 41 fishing organisations.

Mercadona’s chairman Juan Roig is currently working on a concept involving businesses located directly next to the supermarkets, such as hot food outlets or beauty salons. A new strategy for making new products bet-ter known and boosting their sales.

Jaume de Llierca (La Garrotxa) : Font Agudes d’Arbúcies et Embotits Monter. En outre, Mercadona a conclu des accords et contrats avec 4.200 agriculteurs, 3.200 éleveurs et 41 sociétés de pèche.

Le président de Mercadona, Juan Roig, étu-die actuellement un concept d’implantation de commerces directement situés à proxi-mité des supermarchés, notamment des sa-lons de beauté ou des services traiteurs. Une nouvelle stratégie pour faire connaître de nouveaux produits et promouvoir leur vente.

Page 51: Amigos Magazin Nr.04/2013

amigos 5104/13

Einbürgerungstest bald auch in SpanienCitizenship test coming to Spain too

L’Espagne et le test de citoyenneté

Alle Ausländer, die die Spanische Staats-bürgerschaft annehmen wollen, müssen womöglich bald einen „Spanisch- und In-tegrationstest“ ablegen, der bestätigen soll, dass ihre Kenntnisse ausreichend für die Einbürgerung sind. Bis jetzt han-delt es sich noch um einen Plan der spa-nischen Regierung, der aber schon bald in die Tat umgesetzt werden könnte.

Jedes Jahr beantragen in etwa 100.000 in Spanien lebende Ausländer die Einbürge-rung in dieses Land. Bisher verlangt man laut dem spanischen Zivilgesetzbuch Código Civil von den Interessenten „ein korrektes bür-gerliches Verhalten und ein ausreichendes

All foreigners wishing to become Spa-nish citizens will probably soon have to take a so-called Spanish and Integrati-on test, intended to confirm that their knowledge is sufficient for them to be granted citizenship. At present this re-mains a plan of the Spanish government, but one that could soon become reality.

Each year, about 100,000 foreigners living in Spain apply for citizenship. Until now, accor-ding to the Spanish Civil Code, the Código Civil, those wishing to apply are expected to “correct behaviour as a citizen and sufficient degree of integration into Spanish society” are expected from those wishing to apply.

Tous les étrangers désirant obtenir la citoyenneté espagnole devront pro-bablement passer bientôt un examen qui confirmera leur admissibilité à la ci-toyenneté espagnole. A l’heure actuelle il ne s’agit que d’un projet étudié par le gouvernement espagnol, mais qui pour-rait bientôt devenir réalité.

Chaque année, environ 100.000 étrangers résidant en Espagne demandent la cito-yenneté. Jusqu’à présent, conformément au Code Civil espagnol, les candidats sont supposés « se comporter correctement comme citoyen et être suffisamment in-tégrés dans la société espagnole ». En ma-

Page 52: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 04/13

Erdgeschosswohnung im Zweifamilienhaus, 3 SZ, Bad, WC, Garage, Garten, ruhige Lage

Apartment ground �oor with 3 beds, bath, WC, garage, garden, quiet location

Appartement rez de chaussée dans une maison de deux logements, 3 chambres, salle de bains, WC, garage et jardin

Ref. 5859 € 198.000,-

Integrationsmaß in die spanische Gesell-schaft. Bis jetzt wurden diese Kriterien von den für die Zivilregistrierung verantwort-lichen Richtern in jeder Region Spaniens be-urteilt und fallen deshalb naturgemäß immer unterschiedlich aus, denn die Prüfungsan-forderungen der einzelnen Richter sind nicht immer gleich. Wenn auch von den Interes-senten verlangt wird, eine oder mehrere spa-nische Sprachen zu beherrschen und nach kultureller Integration im Sinne von Schul-bildungs- oder Arbeitserfahrungen im Land gefragt wird, gab es bis jetzt noch kein ein-heitliches „Offizielles Examen“.

Falls dieses Vorhaben realisiert wird, muss außer der Mindestansässigkeit in Spanien (zwischen zwei und zehn Jahren) außerdem nachgewiesen werden, dass man den „offi-ziellen Test“ bestanden hat und somit über „ausreichende Spanischkentnisse verfügt und in die Gesellschaft integriert ist“.

Das ganze Verfahren soll dann nicht mehr vor einem Richter stattfinden, sondern bei einem Notar. Dieser wird die entsprechenden Dokumente der Antragsteller einholen und

These criteria have thus far been used as the basis for assessment by the judges respon-sible for civil registration in each region of Spain and are therefore, of course, interpre-ted differently, because the requirements of the individual judges are not always the same. Although in some cases it has been demanded from applicants they speak one of more Spanish languages and are culturally integrated in the sense of school education or work experience, up till now there has been no standardised official examination.

If this concept becomes reality, then apart from a minimum period of residence in Spain (between two and ten years), it will also be ne-cessary do demonstrate that you have passed the official test, and thus possess an adequate knowledge of Spanish and be integrated into Spanish society.

The whole process would then no longer take place before a judge, but a notary. He or she will receive the relevant documents from the ap-plicant, “mark the exam”, and then pass it onto the justice ministry, which will arrive at the final decision about the application for citizenship.

tière d’état civil, les juges de chaque région d’Espagne se sont donc toujours basés sur ces critères, évidemment différemment in-terprétés selon les exigences individuelles de chaque juge. Même si dans certains cas les candidats à la citoyenneté se voient im-poser l’obligation de parler la langue du pays et d’être culturellement intégrés au niveau

Das ganze Verfahren soll dann nicht mehr vor einem Richter stattfinden, sondern bei einem Notar.

The whole process would then no longer take place before a judge, but a notary.

Les demandes ne seront plus introduites devant un juge, mais devant un notaire.

Menú del día11,95 €

Sol & TapasRestaurante

Horario: 10h - 22h, lunes cerradoGran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava,

Reservas: www.restaurante-solytapas.es, Tel: 635 299 616

LA MEILLEURE PAELLA EN VILLE!

BEST PAELLA IN TOWN!

Page 53: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5304/13

das Examen bewerten, dieses dann an das Justizministerium weitergeben, welches letztendlich über den Einbürgerungsantrag entscheidet. Noch muss mit dem Bildungs-ministerium abgeklärt werden, ob so verfah-ren werden soll und welche Fragen solch ein Test beinhalten könnte. Die Prüfung würde zwei bis drei Mal im Jahr stattfinden.

Die Veränderung der Einbürgerungsbedin-gungen betrifft auch die Tatsache, dass mit diesem Akt die bisherige Staatsangehörigkeit verloren geht. Desweiteren kann auch die spanische Staatsbürgerschaft wieder entzo-gen werden, wenn der eingebürgerte Aus-länder seine alte Staatsbürgerschaft heimlich behält, im öffentlichen Dienst oder beim Mi-litär im Ausland arbeitet, oder wenn er seine Dokumente verfälscht hat. Dann kann die Staatsbürgerschaft auch aus „zwingenden Sicherheitsgründen, oder Gründen der öf-fentlichen oder nationalen Ordnung“ entzo-gen werden.

It still has to be clarified with the education ministry whether this will be the process and which questions could be included in such a test. The examination would be held two to three times a year.

éducatif ou professionnel, aucun examen of-ficiel standardisé n’est obligatoire. Si ce pro-jet devient réalité, il faudra donc, en dehors de la période minimale de résidence en Espagne (entre deux et dix ans), réussir l’examen officiel d’admissibilité à la citoyenneté et prouver en conséquence une connaissance correcte de la langue et une intégration adéquate dans la société espagnole.

Les demandes ne seront plus introduites de-vant un juge, mais devant un notaire, qui rece-vra les documents requis et les transmettra au ministère de la justice qui, à son tour, prendra la décision d’accorder ou non la citoyenneté. Les questions à inclure dans un tel examen, qui aurait lieu deux ou trois fois par an, doivent encore être déterminées en accord avec le Mi-nistère de l’Education.

Si ce nouveau système entre en vigueur, les conditions d’admissibilité à la citoyenneté sti-puleront également les cas susceptibles d’entrainer la perte de la citoyenneté. Actuelle-ment, la citoyenneté peut être retirée à tout étranger qui l’aurait obtenue, dans le cas où il conserverait indûment son ancienne cito-yenneté, travaillerait pour l’administration civile ou militaire d’un pays étranger ou aurait falsifié ses documents. La citoyenneté peut égale-ment être retirée pour « raisons majeures de sécurité, d’intérêt ou d’ordre public ».

Die Veränderung der Einbürgerungsbedingungen

betrifft auch die Tatsache, dass mit diesem Akt die

bisherige Staatsangehörigkeit verloren geht.

The change in the conditions for citizenship also

involves the existing citizenship being lost, if this new

system is implemented.

Si ce nouveau système entre en vigueur, les condi-

tions d’admissibilité à la citoyenneté stipuleront égale-

ment les cas susceptibles d’entrainer la perte de la

citoyenneté.

The change in the conditions for citizenship also involves the existing citizenship being lost, if this new system is implemented. Fur-thermore, it is already the case that Spanish citizenship can be withdrawn if the foreigner, who has become a citizen, secretly retains his old citizenship, works for the civil service or military abroad, or has falsified his or her documents. Citizenship can also be with-drawn for „urgent reasons of security, or grounds of public or national order.

Page 54: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 04/13

Aktuelles | News | Nouvelles

Der Flughafen Girona wird im Sommer 15 neue Routen habenGirona Airport to have 15 new routes this summer

L’aéroport de Gérone reliera 15 nouvelles destinations cet été

In der kommenden Sommersaison wird der Flughafen von Girona insgesamt 77 Flugrouten haben, das sind 15 mehr als im vergangenen Jahr. Zum ersten Mal wird es eine direkte Verbindung mit Bu-karest geben und ferner werden meh-rere bereits gestrichene Flugziele wie Oslo oder East Midlands wieder einge-setzt. Man möchte erneut die Ziffer von 2.850.000 Passagieren wie 2012 erreichen oder gar übertreffen, auch wenn dies nach einem eher schwierigen Winter nicht einfach werden wird.

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADENBäckerei - Metzgerei - Supermarkt

Öffnungszeiten - HorariosMo/Lun - Fr/Vie:

7 h - 14 h & 16 h - 19.30 hSam/Sab: 7 h - 19 h

Son/Dom: geschlossenMai/Mayo: Mo-So geöffnet

Lu-Do abierto!

Tel. 972 450 595Alberes Center

17487 Empuriabrava

This coming summer season, Girona Air-port will be offering a total of 77 routes, 15 more than it did last year. For the first time, passengers will be able to fly directly to and from Bucharest, and a number of destinations, which had pre-viously been dropped, such as Oslo or East Midlands will again be served. It is hoped that the 2012 figure of 2,850,000 passengers will be again be reached or surpassed, even if that will not prove simple after a rather difficult winter.

Cet été, l’aéroport de Gérone proposera un total de 77 destinations, 15 de plus que l’année dernière. Pour la première fois, les passagers pourront profiter de la liaison aller-retour Gérone/Bucarest tandis que certaines destinations, qui avaient été initialement abandonnées, comme Oslo ou East Midlands, seront à nouveau desservies. Le nombre de 2.850.000 passagers de l’année 2012 de-vrait être atteint ou dépassé, en dépit d’une saison d’hiver particulièrement compliquée.

Page 55: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5504/13

Aktuelles | News | Nouvelles

Vierzehn der neuen Routen werden von der irischen Low-Cost Fluggesellschaft Ryanair angeboten, die somit nun statt 58 auf 65 in Girona erweitert wird. Die neuen Flugziele von Ryanair sind: Dortmund, Hamburg, Mün-ster und Memmingen (Deutschland), East Midlands (UK), Groningen (Niederlande), Jön-köping i Kalmar (Schweden), Katowice (Po-len), Lappeenranta und Tempere (Finnland), Oslo (Norwegen), Pafos (Zypern) und Trieste (Italien).

Eine weitere neue Route wird von der Flug-gesellschaft Wizzair angeboten, die zu dem bestehenbleibenden Ziel Kiew zum ersten Mal Bukarest anfliegen wird und dies mit vier Frequenzen wöchentlich. Eine weitere in Girona agierende Flugge-sellschaft ist Transavia, die weiterhin nach Amsterdam und Rotterdam fliegen und die die Zahl ihrer Passagierplätze von 50.000 auf 58.000 erhöhen wird.

Lluís Sala, Direktor des Flughafens Girona rechnet fest mit einer deutlichen Weiterent-wicklung durch die Einrichtung neuer Ver-bindungen zu den Mittel- und Östlichen Län-dern Europas und dadurch mit einer kräftige Steigerung der Passagierzahlen. Auch der Vergleich mit dem Aeroport El Prat in Barce-lona soll ein künftiges Wachstum in Girona fördern, insbesondere weil dort die Taxen und Gebühren drei Mal höher sind als in Giro-na. Dies könnte neue Fluggesellschaften dazu bewegen, Girona anzufliegen.

Fourteen of the new routes will be offered by the low-cost airline Ryanair, which will now offer 65 destinations from Girona, in-stead of the 58 last summer. The new flight destinations from Ryanair are: Dortmund, Hamburg, Münster and Memmingen (Ger-many), East Midlands (UK), Groningen (Hol-land), Jönköping i Kalmar (Sweden), Katowice (Poland), Lappeenranta and Tempere (Fin-land), Oslo (Norway), Paphos (Cyprus) and Trieste (Italy).

Another new route is being offered by the airline Wizzair, which in addition to Kiev, which is being retained, will for the first time also serve Bucharest – four times week. A further carrier operating in Girona is Tran-savia, which will continue to fly to Amster-dam and Rotterdam and hopes to increase the number of seats offered from 50,000 to 58,000.

Lluís Sala, Director of Girona Airport is confi-dent that it will see significant further deve-lopment through the establishment of new connections to Central and Eastern Europe, resulting in a dramatic increase in passenger numbers. Comparisons with the Aeroport El Prat in Barcelona should also promote futu-re growth in Girona, especially since the ta-xes and charges there are three times higher than those in Girona. This could motivate new airlines to choose Girona as a de-stination.

Quatorze des nouvelles destinations seront desservies par Ryanair, qui assurera désor-mais 65 liaisons au départ de Gérone, contre 58 l’été dernier. Les nouvelles destinations desservies par Ryanair sont Dortmund, Ham-bourg, Münster et Memmingen (Allemagne), East Midlands (RU), Groningen (Hollande), Jönköping i Kalmar (Suède), Katowice (Polo-gne), Lappeenranta et Tempere (Finlande), Oslo (Norvège), Paphos (Chypre) et Trieste (Italie).

Wizzair desservira également Bucarest qua-tre fois par semaine, en plus de sa liaison avec Kiev, qui a été conservée. Transavia continuera à desservir Amster-dam et Rotterdam depuis Gérone et espère augmenter le nombre de sièges de 50.000 à 58.000.

Lluís Sala, directeur de l’aéroport de Gérone envisage un développement encore plus im-portant de l’aéroport avec l’établissement de nouvelles liaisons vers l’Europe centrale et l’Europe de l’Est, qui entraineront une augmentation significative du nombre de passagers. La concurrence avec l’aéroport El Prat de Barcelone devrait également être favorable au développement de l’aéroport de Gérone, sachant que les taxes et charges de l’aéroport barcelonais sont trois fois plus élevées que celles de l’aéroport de Gérone. Les nouvelles compagnies devraient donc choisir Gérone comme destination.

Die neuen Flugziele von Ryanair sind: Dortmund, Hamburg, Münster und Memmingen (Deutschland), East Midlands (UK), Groningen (Niederlande), Jönköping i Kalmar (Schweden),

Katowice (Polen), Lappeenranta und Tempere (Finnland), Oslo (Norwegen), Pafos (Zypern) und Trieste (Italien).

New flight destinations from Ryanair: Dortmund, Hamburg, Münster and Memmingen (Germa-ny), East Midlands (UK), Groningen (Holland), Jönköping i Kalmar (Sweden), Katowice (Poland),

Lappeenranta and Tempere (Finland), Oslo (Norway), Paphos (Cyprus) and Trieste (Italy).

Les nouvelles destinations desservies par Ryanair sont Dortmund, Hambourg, Münster et Memmingen (Allemagne), East Midlands (RU), Groningen (Hollande), Jönköping i Kalmar

(Suède), Katowice (Pologne), Lappeenranta et Tempere (Finlande), Oslo (Norvège), Paphos (Chypre) et Trieste (Italie).

Page 56: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 04/13

Autobahnanschluss Nr. 3 – Figueres Nord- wird jetzt umgestaltetMotorway link no. 3 – Figueres North - is now being redesigned

La bretelle d’autoroute n°3 – Figueres Nord – est redessinée

Die unvollständige Anschlussstelle Nr.3 der AP-7 – Figueres Nord – soll nun end-lich dahingehend umgestaltet werden, dass man aus beiden Fahrtrichtungen sowohl ein- als auch abfahren kann. Bis-her waren dort Auffahrten nur in Rich-tung La Jonquera und Abfahrten eben-falls nur aus dieser Richtung möglich. Nach und von Richtung Girona/Barcelo-na musste die Anschlussstelle Nr.4 –Fi-gueres Süd- benutzt werden.

Dies hat das spanische Entwicklungsministe-rium entschieden und auch bereits eine Li-ste der hierfür zu enteignenden Ländereien und Grundstücke von insgesamt 11.412 m2 in der Gemeinde Llers sowie von neun im Umkreis liegenden privaten Felder veröf-fentlicht. Noch ist nicht bekannt, wann ge-nau diese Erneuerung fertiggestellt werden kann, jedoch geht die Generalität davon aus, dass dies vorzugsweise noch vor dem Som-mer geschehen müsse.

Die Neuigkeit hat die Stadt Figueres jetzt auch veranlasst, aufgrund der Verkehrspro-bleme in der Innenstadt eine neue Umge-hungsmöglichkeit zu fordern, um die 57.000 täglich durch Figueres fahrenden Fahr-zeuge auf dem Weg in andere Orte des Alt Empordà aufzunehmen. Dazu schlägt die Bürgermeisterin Marta Felip vor, dass die Autobahn künftig als Umgehungsstraße funktioniert, ähnlich wie bei den Ausfahrten Girona Nord und Girona Süd, das heißt ohne Mautgebühr.

The uncompleted no. 3 exit of the AP-7 – Figueres North will now finally be re-configured, so that drivers will be able to both enter and exit from both direc-tions of travel. Until now, it was only possible to enter in the direction of La Jonquera and also to enter from this di-rection. To and from the direction Giro-na/Barcelona, you had to use the no. 4 –Figueres South exit.

This has been decided by the Spanish mini-stry of development, which has also already published a list of the estates and land with a total area of 11,412 m2 to be expropriated in the municipality of Llers, as well as nine pri-vate fields located in the surrounding area. It is not yet known when precisely this impro-vement can be implemented, but the Gene-ralitat assumes and hopes that it should be completed before the summer.

This news has now also prompted the city of Figueres, which faces traffic problems in its centre, to call for a new detour, in order to reroute the 57,000 vehicles passing through Figueres every day on their way to other places in the Alt Empordà. Furthermore, the mayor, Marta Felip, has proposed that in fu-ture the motorway should function as a de-tour, similarly to the Girona North and Girona

La sortie n°3 inachevée de l’AP-7, Fi-gueres Nord, sera reconfigurée pour que les conducteurs aient la possibilité d’entrer ou sortir de l’autoroute dans les deux sens de circulation. Jusqu’à présent, il était possible d’emprunter l’autoroute en direction de la Jonque-ra, ou depuis la Jonquera. Mais il fallait prendre la sortie n°4 – Figueres Sud – pour l’emprunter dans la direction Géro-ne/Barcelone.

La décision a été prise par le Ministère de l’Equipement, qui a publié une liste de pro-priétés et de terrains d’une superficie totale de 11.412 m² qui seront expropriés dans la municipalité de Llers, ainsi que neuf terrains agricoles privés situés dans les alentours. L’endroit où cette modification sera réalisée n’est pas encore déterminé avec précision, mais la Generalitat espère qu’elle sera opéra-tive avant l’été.

Cette nouvelle a incité la ville de Figueres, dont le centre connaît d’importants prob-lèmes d’embouteillages, à demander une nouvelle déviation pour endiguer le flux des 57.000 véhicules qui traversent la ville tous les jours, en direction d’autres loca-lités de l’Alt Empordà. Le maire, Marta Fe-lip, a proposé que cette déviation, comme

Page 57: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5704/13

Hochgeschwindigkeitsverbindung Barcelona-Paris ist noch nicht fertigBarcelona-Paris high speed link not yet ready

La ligne à grande vitesse Barcelone-Paris n’est pas encore opérationnelle

Die Nutzung der Autobahn als Umgehungs-straße von Figueres würde verhindern, dass die Fahrzeuge gezwungenermaßen durch das Zentrum der Stadt fahren müssen. Au-ßerdem würde es die Fahrt über die N-II ersparen, die wegen der vielen schweren Unfälle von dem ehemaligen Bürgermei-ster Santi Vila als „Todestrackt“ bezeichnet wurde.

Nach Angaben der Stadt benutzen von den mehr als 110.000 täglichen Verkehrsteilneh-mern in Figueres 52,3% die Stadt als Durch-fahrt, um an andere Punkte der Comarca zu gelangen. Dies führt zu häufigen Staus, be-sonders auf der Strecke zwischen Olot und Roses, u.a. an der Rambla, der Ronda Sud und Avinguda Vilallonga, wo vor allem im Sommer die Probleme auftreten.

South exits, i.e. without a toll being charged. The use of the motorway as a detour for Figueres would prevent vehicles having no alternative but to drive through the centre of the city. Moreover, the route would save a journey via the N-II, which due to the many serious accidents, which have occurred, has been called “death road” by the former ma-yor Santi Vila.

According to the city authorities, of the more than 110,000 drivers in Figueres 52.3% use the city merely to pass through in order to reach other parts of the Comarca. This often leads to traffic jams, particularly on the stretch between Olot and Roses, inclu-ding at the Rambla, the Ronda Sud and Avinguda Vilallonga, where problems be-come particularly bad in the summer.

Die direkte Zugverbindung zwischen Barcelona und Paris auf der neuen Hoch-geschwindigkeitsstrecke wird nun doch nicht wie geplant am 28. April fertig.

Seit Inbetriebnahme der Strecke am 8. Ja-nuar 2013 ist die Reisedauer mit dem Zug nach Paris zwar verkürzt worden, jedoch muss man, wenn man von Barcelona oder Girona reist, bisher noch in Figueres-Vilafant umsteigen.

Die Eisenbahnnetzverwaltung SNCF und das Eisenbahnunternehmen Renfe haben Tech-nische- und Abstimmungsprobleme als Grün-de dieser erneuten Verspätung angegeben. Noch wurde offiziell kein neues Datum bestä-tigt, jedoch könnte man mit einer Verspätung von mindestens einem Monat rechnen.

The direct train connection between Barcelona and Paris on the new high speed train line will not, as originally planned, be ready on the 28 April.

Since the line came into operation on 8 Ja-nuary 2013, the journey time by train to Paris has been cut, but it has remained necessary, when travelling from Barcelona or Girona, to, as previously, change trains in Figueres-Vilafant.

The railway companies SNCF and Renfe have cited technical and harmonisation problems as the reason for the new delay. No new date has yet been officially confirmed, but a postponement of at least a month is ex-pected.

La liaison ferroviaire à grande vites-se directe entre Barcelone et Paris ne sera pas opérationnelle pour le 28 avril, comme prévu initialement.

Depuis que la ligne a été ouverte le 8 jan-vier 2013, le temps du trajet vers Paris a été considérablement réduit, mais il est toujours nécessaire, lors du trajet au départ de Bar-celone ou de Gérone, de changer de train à Figueres-Vilafant.

Les compagnies ferroviaires SNCF et Renfe ont invoqué des problèmes techniques et d’harmonisation pour expliquer ce retard. Aucune nouvelle date n’a été confirmée, mais on s’attend à un ajournement d’au moins un mois.

les sorties de Gérone Nord et Gérone Sud, soit exempte de péage.Pour Figueres, l’utilisation de l’autoroute comme déviation permettrait aux automobilistes d’éviter le centre de la ville et permettrait aussi d’éviter d’emprunter la N-II, qui, en raison des nom-breux accidents qui s’y produisent, a été dé-nommée « la route de la mort » par l’ancien maire Santi Vila.

Selon les autorités de la ville, 52.3% des 110.000 automobilistes qui traversent la ville empruntent cet itinéraire pour atteindre d’autres localités de la Comarque, ce qui entraîne évidemment des embouteillages, notamment sur le tronçon entre Olot et Roses, y compris la Rambla, Ronda Sud et Avinguga Vilallonga, où les problèmes sont particulièrement importants en été.

Page 58: Amigos Magazin Nr.04/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 04/13

Café Royal in Figueres wird zum Kulturgut erklärtCafé Royal in Figueres to be declared a cultural asset

Le Café Royal de Figueres sera déclaré sous peu bien

d’intérêt culturel

Das historische Café in der Nähe der Rambla wird nach Wunsch der Stadt Fi-gueres bald zum Kulturgut erklärt. Er-baut wurde das Gebäude im Jahr 1917. Das Lokal zeichnet sich besonders durch seine modernistischen Elemente aus.

Deswegen sollte das Café geschlossen wer-den, denn nach einer Untersuchung der Uni-versität im Auftrag des Konsistoriums der Stadt ergab sich, dass die modernistischen Einrichtungsgegenstände des Lokals -wie Spiegel, die Holzverarbeitung und Werbe-schilder- geschützt werden müssten. Der einzige Weg, die Schließung zu verhindern, ist laut dem katalanischen Kulturerbegesetz das Café zum lokalen Kulturgut zu erklären. Hinzu kam noch die Befürchtung des Lokal-betreibers dass der Mietvertrag nach Ab-laufdatum 2015 nicht erneuert werden könnte, weil die Eigentümer des Gebäudes womöglich Verkaufspläne haben könnten. Dies veranlasste zu einer Sammlung von ins-gesamt 3.000 Unterschriften, bei der sich auch alle politischen Parteien der Opposition beteiligten (ICV-E, ERC, CUP, PP, PSC und AMC). Zu den Argumenten zählte ferner die Möglichkeit, das Café Royal wegen seiner langen Geschichte in die Historische Route der Stadt aufzunehmen.

The historical café close to the Ram-bla will soon be declared a cultural as-set, in accordance with the wishes of the city of Figueres. The building was constructed in 1917. The structure is characterised particularly by its moder-nist elements.

For this reason, the café was to be closed, because an investigation carried out by the university on behalf of the consistory of the city had revealed that the modernist fittings and furnishings of the establish-ment, such as the mirrors, woodwork and advertising signs, needed to be protected. The only way to prevent the closure is, ac-cording to the Catalan law on cultural heri-tage, to declare it to be a local cultural as-set. The café owner also feared that the lease might not be renewed after its expiry date of 2015, because the owners of the building might have plans to sell it. This prompted the gathering of some 3,000 si-gnatures, with the involvement of all oppo-sition political parties (ICV-E, ERC, CUP, PP, PSC and AMC). A further argument raised was that the Café Royal could be included in the city‘s historical route, on the basis of its long history.

Le café historique, situé à proximité de la Rambla, sera bientôt déclaré lieu d’intérêt culturel, conformément au souhait de la ville de Figueres. L’immeuble a été construit en 1917 et est caractérisé par ses éléments modernistes ; raison pour laquelle le café devait normalement fermer définitivement ses portes.

En effet, une enquête menée par l’université, pour compte du conseil municipal, a conclu que certains éléments modernistes du décor, comme les miroirs, boiseries et panneaux pu-blicitaires, devaient être protégés. La seule possibilité d’éviter la fermeture définitive est donc, selon la législation catalane sur l’héritage culturel, de déclarer le café comme lieu d’intérêt culturel. Le propriétaire du café craignait également que le bail ne soit pas re-nouvelé après son échéance en 2015, étant donné que le propriétaire de l’immeuble pourrait avoir l’intention de le vendre. 3.000 signatures ont été recueillies, y compris celles des partis politiques de l’opposition (ICV-E, ERC, CUP, PP, PSC et AMC), pour que l’établissement soit classé. Les partisans de cette solution soutiennent également l’idée que le café pourrait être intégré dans l’itinéraire touristique historique de la ville, en raison de sa longue histoire.

Page 59: Amigos Magazin Nr.04/2013

Salud

amigos 5904/13

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

RosesClínica Veterinaria

C/F. Sunyer Cap de Vila, 40Tel.: 972 255 047

Lu - Sa: 16.00h - 20.00h

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Teléfono 24 horas: 630 078 140

Jürgen Ullrich

Chr. Huber- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

Tierärztlicher Hausbesuchsdienst

Veterinarian Home Service

Veterinär - Mobil JahnkeEmpuriabrava bis St. Feliu de Guíxols

Tel 24 horas : 672 477 649

Page 60: Amigos Magazin Nr.04/2013

Teléfonos importantes

amigos60 04/13

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 088

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Passeig de Gràcia 111Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Port Bou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 - 659 936 395 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.04/2013

Empresas Anuncios

amigos 6104/13

INSPECCIONES CAMARA TVLOCALIZACION CONSONDA Y CÁMARARATA DE PRESIONMUELLES PARATUBOS DE 32 A 200 mm.SOLUCIONAMOS ATASCOSEN TUBERIAS Y DESAGÜES

Ralf Ludin

EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

El DomicilioEl DomicilioVERMIETUNG

Serviceleistungen:- Organisieren Ihres Feriendomiziles- Schlüsselübergabe vor Ort- Ersteinkauf bei Ankunft- Betreuung während Ihres Aufenthaltes- Endreinigung des Mietobjektes- Übergabe und Abnahme des Ferienhauses- Poolpfl ege, etc.

Diana Stingl-WagnerWebsite: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590Movil: +34 637 914 442E-Mail: [email protected]

Prof. Beratung und Abwicklung von A-Z

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición salenext issue | prochaine édition

17.05.2013Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date

date limite d‘affichage

06.05.2013

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Page 62: Amigos Magazin Nr.04/2013

Anuncios Empresas

amigos62 04/13

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Psychotherapeutinbietet ambulante

Kon� ikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training

Delia Tel. 972 760 709

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Wir haben etwas

gegen HOLZWÜRMER in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe

• beseitigen wir alle Holzschädlingedurch eine Wärmebehandlung

• konservieren gegen Neubefall• reparieren und restaurieren

Tel. 693 843 713

Bootsreparaturen Komplettservice

!Motoreninstandsetzung!

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze,

Trailer etc.Wochenend-Notdienst !

bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

Deutschsprechender Spanier

mit langjähriger

Erfahrung erteilt

Privatunterricht & Intensivkurse

in Spanisch

Figueres: 972 50 21 43

oder 603 414 735

Ihre Kleinanzeigen finden Sie

auch auf unserer Homepage

unter der Rubrik „Anuncios“

Your ads can also be found in our

webseite category „Anuncios“

También puede encontrar sus

anuncios en nuestra página

web, en la categoría „Anuncios“

www.amigos-magazin.eu

Flughafentransfers / Airport TransfersTraslados de aeropuertos

Transferts d’aéroports

Seit / Since / Desde / Depuis 2001

GIRONA BARCELONA PERPIGNAN

Private & ShuttletransfersTraslados privados & compartidos

Transferts privés & partagés

GRO: 972 45 47 78 BCN: 931 84 55 53Mob: 608 89 99 95 [email protected]

www.transferbus.com

ELECTRÓNICA NICOMAR

www.electronica-nicomar.com, c/La Llotja, 21, 17480 Roses,

Tel. +34 972 153 710

Nächste Ausgabe erscheint am proxima edición sale

next issue | prochaine édition

17.05.2013Anzeigenannahmeschluss |

cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

06.05.2013

• Landscape and design• Maintenance

• Irrigation• Lawn care

• Pruning etc.Let us help you make the

most of your garden!

Charlie: 608 815 [email protected]

English lady gardener

15 years experience Especializados en reparaci-ónes de Telecomunicaciones

(ordenadores y televisiones)

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert

Page 63: Amigos Magazin Nr.04/2013

Empresas Anuncios

amigos 6304/13

Lac Sensation-UV Maniküre

-verstärkt den Naturnagel- große Farbauswahl- kein Gel oder Acryl

- kein feilen

Jetzt neu!

abonnementSichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben!

Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues!Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números!

Pro�tez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

70 €Vimare Publicaciones SL

Av. Joan Carles I

Sector Peni 165

17487 Empuriabrava

[email protected]

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang.Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received.S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

OPORTUNIDAD! Se vende apartemento en

Roses, vistes mar, 2 hab. € 69.000

Empuriabrava se vende

apartemento, 2 hab., 1ª linea

de mar € 98.000

Empuriabrava se vende casa

con amarre com. € 148.000

Immo 1 Tel. 649 575 068

[email protected]

DAS BESONDERE ANGEOT! 2 Wohnungen mit separatem Eingang, durch einen Durchbruch in eine große

Wohnung verwandelt, fantastischer Blick auf den Hauptkanal, verglaster Balkon, voll eingerichtet.

Nur 158 ooo € - Tel. 972 450 263

Page 64: Amigos Magazin Nr.04/2013

Anuncios Particular

amigos64 04/13

Ihr Fahrer für alle Fälle!

Flughafenfahrten usw. absolute

Pünktlichkeit. Tel. 628 756 584

Umzüge, Transporte, Faire Preise

Haushaltsau� ösungenAn & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel:

Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods

Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 4500 €. Tel: 608 31 66 22

Sonderpreis !! Urgente !!Hübsche Wohnung direkt am Meer, mit 2 Schlafz. großer Ter-rasse und Meerblick, 64 qm, voll möbliert, gute Vermietung! Tel. 0034 609982147

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

KLEINANZEIGENAUFTRAGCONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOSSMALL ADVERTISEMENT ORDER

2013

Per Fax oder E-Mail

Manda por fax o mail

Send per fax or mail

[email protected]

Vimare Publicaciones

Av. Joan Carles I

17487 Empuriabrava

Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze.Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa.Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige.Les pido poner este anuncio siguiente.Please print the following advertisement.

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Dringend suchen wir noch für 2013, Häuser mit Pool,für unse-re Gäste, zur Ferien-Vermietung !www.oasiscostabrava.com

Investieren Sie jetzt in Ihre Immobilie! Wenn Sie Probleme mit der hiesigen Bauweise haben, sollten Sie unbedingt den Starar-chitekten (Rolf Mathäuser) mit der Behebung derselben beauf-tragen. Denn anschließend wis-sen Sie erst was Bauschäden sind. Was vorher ein kleines Problem war, ist nach Fertigstellung durch seine Firma ein Riesenproblem geworden.Warum wollen Sie auf die kommende Inflation war-ten, schenken Sie ihr Geld doch gleich dem Dipl. Designer. Sie tun ein gutes Werk und helfen einen Bedürfigen. Und: Passen Sie auf Ihr bewegliches Eigentum auf.) Moritz

C a s a R o s e s S t a d t m i t M e e r e s b l i c k ( E l s G r e c s ) S t r a n d + C e n t r u m f u ß f l ä u -fig, ca. 98 m2 Wohnfl., Ter-rassen, Gar ten, 1 seperates Studio 36m2, 1 seperate Bau-parzelle, Grundstück ca. 650 m2

Casa: 1 Wohnzimmer+Kamin, Arbeitszimmer, Eßz.+Küche, 2 Schlafz., Wintergarten, 2 Bade-zimmer, 4 Terrassen, GartenS tudio: seperater E ingang, Duschbad, Terrasse, Preis: 310.000 €, Tel.: 0049 2303 86441 AB + 0049 151 25654633

Empuriabrava, Wohnung am Hafen günstig ab April - Sep. (auch 2014) zu vermieten, langzeit, max. 7 M., mit Blick auf Roses, Preis, Info: +49 151 268 44798

Gesucht wird: Hausdame für tägliche Unterstützung ( zwei bis drei Stunden ) in Empuri-abrava. Sofern gewünscht ist die Teilnahme an Freizeitaktivi-täten (Pool, Yacht...) möglich. Suchen probeweise vom 21.6. bis 25.6.2013.Gute Verdienstmöglichkeit. Kurz-bewerbung gerne mit Foto [email protected]

Viersprachige Dame sucht Arbeit in Service, Rezeption oder Verkauf, fließend D, GB, F, E. Mail: [email protected]

Residenten. Suchen Sie deut-schen Zweit wohnsitz für Ämter etc.? Gepflegter Wohnwa-gen mit Vorzelt, komplett ausge-stattet auf schönem Dauerstell-platz, 10 min von Neuenburg und französischer Grenze. 4900 € VB, Mail: [email protected]

Rustikales Traumhaus in idyl-lischer Lage. Am Fuße der Py-renäen, Nahe Costa Brava. An-tik möbliert. 3 Schlafzimmer,2 Bäder,großzügiger Wohnbereich, Küche. 2 große Terrassen - eine davon überdacht.Großer Patio mit Garten.Spektakuläre Aussicht auf unbebaute Landschaft. Lang-fristig zu vermieten.Telefon: 609 839 894, email: [email protected]

Wohnwagen Tabbert 4,40, TÜV neu, 1.800 €, Tel. 972 254 780

Sportboot, 5mtr, 15 PS, über-holt, 1.900 €, Tel. 972 254 780

Suche nette, freundliche Ser-vicekraft für Restaurant in Em-puriabrava. Deutschsprechend. Tel. 619 029 621

Liegeplatz Segelboot 20 X 5m, Port Caval De Mar, zu Vermieten, Von Nov 2013 bis Ende Mai 2014. 700 € pro Monat. Tel +32 475 45 99 69

Suche e in k le ines Apar t-ment zum Kauf, in Empuriab-rava oder Umgebung. Tel. 0049 015152052229

Page 65: Amigos Magazin Nr.04/2013
Page 66: Amigos Magazin Nr.04/2013

Impressum

amigos 04/13

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Au� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Arthuro Prades

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Volker Kerkhoff

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Archiv

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

70 Palmen in Empuriabrava sind von Palmrüsslern befallen

Viele denken es sei nur ein Mythos, jedoch hat sich der rote Palmrüssler innerhalb von nur wenigen Jah-ren in eine wahre Bedrohung für die Palmen auch in der hiesigen Region entwickelt. Castelló d’Empúries mit Empuriabrava ist Kataloniens Gemeinde mit dem grössten Bestand an Palmen und bietet somit beste Bedingungen für die kleinen Insekten, die sich so schnell fortp� anzen, dass man schon von einer Invasion reden kann. Im Jahr 2012 waren bereits fünf Palmen in Empuria-brava in� ziert und innerhalb weniger Monate ist die-se Zahl auf 70 angestiegen. Die Verbreitung dieser Insekten ist so unberechenbar, dass die insgesamt 3.500 Palmen die es in Empuriabrava gibt, innerhalb von acht Jahren zerstört werden könnten. Vor einem Jahr begann die Gemeinde, die Besitzer in� zierter Palmen mit bis zu 3.000 Euro Strafe zu belegen, wenn sie ihre Bäume nicht behandeln lassen. 90% der betroffenen Eigentümer haben danach die Be-handlungen in Auftrag gegeben.

Quelle:El Punt Avui - divendres, 5 / abril / 2013 L'escarabat morrut afecta 70 palmeres a Empuriabrava L'escarabat morrut s'ha convertit en una greu amena ça per a les palmeres d'Empuriabrava, � ns al punt que en vuit anys pot destruir les 3.500 que hi ha a la marina residencial de Castelló d'Empúries. Aquest és el muni-cipi de Catalunya que té una major densitat d'aquest tipus d'arbre i, per tant, un focus molt important d'aquest insecte invasor que es propaga de manera exponencial. El 2012 hi havia cinc palmeres infectades i en qüestió de sis mesos han passat a ser setanta. L'Ajuntament va aprovar ara fa un any una ordenança que penalitza els propietaris que no trac ten les palmeres afectades amb multes de � ns a 3.000 euros. Un 90% dels denunciats han iniciat tractaments.

Page 67: Amigos Magazin Nr.04/2013

PRESENTS

The legend musT go on wiTh an explosive show: a TribuTe To The rock & roll queen

RESERVATIONS: +34 972 53 81 25www.casino-peralada.com

Castell de Peralada - Girona.

17MAY179

PM

dinner & show

Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

VAT INCLUDED

PRICE68€

AMIGOS TINA.indd 1 09/04/13 13:05

Page 68: Amigos Magazin Nr.04/2013

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la MugaIMMO CENTER, Lloret de MarIMMO CENTER, St. Cristina D‘Aro

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

, Lloret de Mar

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 972 456 150TEL. 661 422 772

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop

[email protected]

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER FÜR UNSERE KUNDEN!

WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES FOR OUR CLIENTS!

ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS PARA NUESTROS CLIENTES!

NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE POUR NOS CLIENTS DES MAISONS!

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD