英漢句型對比與翻譯 翻譯論集 - bookman.com.t elt public... · isbn 9574451429‧220元...

Post on 17-Nov-2020

14 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

45

Public Speaking & Pronunciation 演說與發音

英漢句型對比與翻譯A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns

陳定安 編著 書林

ISBN 9789574453528‧250元本書試圖以句子為重點,以基本句型為線索,透過雙語對比,使學生對兩種語言的異同有所了解,從而進一步鞏固掌握雙語知識,為英漢互譯打下堅實的語言基礎。同時,透過雙語比較,可以使教師對學生可能出現的錯誤,增加預見性,防範於未然,一旦出現錯誤,也能抓住要害,一語道破,收到事半功倍的效果。

英漢修辭與翻譯陳定安 著 書林

書號 58606858ISBN 9575866223‧200元

英漢翻譯教程張培基 等編著 書林

ISBN 9575863526‧250元因應專業翻譯人材訓練的需求,本書提供多元角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。

翻譯初階

周兆祥 主編 書林

ISBN 9575866509‧300元由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法、譯者容易犯的毛病及改善方法,並提供各方面有關基本翻譯技法的參考資料。

英漢比較與翻譯English and Chinese Translation: A Comparative Study 陳定安 編著 書林

ISBN 9575867092‧330元本書詳細比較英漢語言之異同,深入剖析兩種語言在詞類、詞彙、句子結構及成語習慣上的差異,提出獨到的翻譯方法,並引用了大量的實例說明。此外作者亦論及文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢。

新編譯藝譚 On the Art of Translation

黃邦傑 著 書林

ISBN 9574451429‧220元本書介紹了譯詞表達上的一些技巧,如:帶解釋 加詞、減詞、同義反譯、長句拆譯⋯⋯等。最後更深入探討觀念問題,例如:「要當個『譯家』還是『譯匠』?」「為了忠於原文,就該採用硬譯或直譯嗎?」「譯文能比原文高明嗎?」等。

英漢翻譯理論與實踐, 2/e葉子南 著(尤金‧奈達撰序推薦) 書林

ISBN 9789574455539‧400元● 以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧

● 點出英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法

● 培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀。

翻譯論集(修訂版)

劉靖之 主編 書林

ISBN 9575860594‧280元本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文月⋯⋯等。可供翻譯者考察近代中國翻譯理論之演變,亦可作為翻譯工作者研習翻譯之參考。

英漢翻譯訓練手冊

劉宓慶 著 書林

ISBN 9575866770‧400元● 本書提供給從事英漢翻譯教學工作及技能訓練的原則與方法,包括教學與自學兩方面。

● 第二部份包括三種練習:初級練習、分項單句練習和篇章練習。

● 本書可與作者另著《文體與翻譯》(書林)配合使用,兩書中的練習編號均互相對應,方便讀者練習。

科技英語與翻譯, 2/e陳定安 著 書林

ISBN 9574451062‧300元本書從科技的實際要求出發,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。是磨練翻譯技能的最佳工具。

逐步口譯與筆記

劉敏華 著 書林

ISBN 9789574452552.250元作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析與理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技巧,讀者可以循序漸進,按部就班的掌握實務技巧。

電腦輔助翻譯-MT&TM

史宗玲 著 書林

ISBN 9574450422‧320元本書開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔佐機器翻譯系統的不足。本書不僅解說詳細,另附有習題,可以讓讀者在閱讀之後,立即有練習的機會。

中西翻譯簡史

謝天振 等著 書林

ISBN 9789574455379.360元● 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。

● 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。

● 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。

top related