sivacon s8 - siemens · bei schaltanlagen mit sockel (100 mm oder 200 mm) vergrößert sich der...
Post on 22-Mar-2020
17 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Last update: 30. April 2014
SIVACON S8 Bauartgeprüfte Niederspannungsschaltanlage S8 — Felder mit Abzweigen in Einschubtechnik Design-verified low-voltage switchboard S8— Cubicles with Feeders in Withdrawable Design
Betriebsanleitung / Operating Instructions Bestell-Nr. / Order No.: 8PQ9800-3AA48
Deutsch English
Vor der Installation, dem Betrieb oder der Wartung des Geräts muss die Anleitung gelesen und verstanden werden.
Read and understand these instructions before installing, operating or maintaining the equipment
GEFAHR
DANGER
Gefährliche Spannung. Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr. Das Berühren der spannungsführenden Teile führt zum Tode oder hat schwere Körperverletzungen zur Folge. Die Anlage darf nur von qualifiziertem Personal betrieben wer-den, das mit der Anleitung vertraut ist und insbesondere die Warnhinweise beachtet.
Hazardous voltage. Will cause death or serious injury. Touching the live parts leads to death or results in severe personal injury. The system can only be operated by quali-fied personnel who know the system and, in particular, who observe the warnings.
VORSICHT CAUTION
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit Komponenten von dem Originalhersteller gewährleistet!
Reliable functioning of the equipment is only ensured with compo-nents from original manufacturer!
Inhalt Seite Content Page
1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.4 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.4.3.1 1.4.3.2 1.5
Beschreibung des MCC-Feldes Feldaufbau Beschreibung des Feldaufbaues Varianten der Feldbestückung Einbauortkennzeichnung Maximale Feldgewichte Vertikale Feldschiene Aufbau Shutter und Abdeckungen für Feldschiene Bemessungsströme der Feldschiene Funktionsweise und Aufbau der Einschübe Einschubgrößen Mögliche Stellungen der Einschübe Normaleinschübe Fachaufbau für Normaleinschübe Aufbau Normaleinschub Technische Daten
3 3 3 3 4 6 6 6 6 7 8 8 9
12 12 12 13
1 1.1 1.1.1 1.1.2 1. 1.3 1.2 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.4 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.4.3.1 1.4.3.2 1.5
Description of the MCC cubicle Cubicle arrangement Description of the cubicle arrangement Variations of the cubicle placement Installation location indication Maximum cubicle weights Vertical distribution busbar Design Shutter and covers for distribution bars Rated currents for the distribution bars Functionality and design of withdrawable units Sizes of withdrawable units Possible positions of withdrawable units Standard withdrawable units Compartment design for standard withdrawable units Design of standard withdrawable units Technical data
3 3 3 3 4 6 6 6 6 7 8 8 9
12 12 12 13
2 8PQ9800-3AA48
2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.1.1 2.2.1.2 2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.2 3 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.2.5 3.2.6 3.2.7 3.2.8 3.2.9 3.2.10 4 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.2.1 4.4.2.2 4.4.2.3 4.4.2.4 4.4.2.5 5
Montage Zugang Verbund Hauptsammelschiene bei HSS-Lage hinten Elektrische Anschlüsse Kabelraum Frontanschluss Kabelanschluss Hauptstromkreis Anschlussquerschnitte Steuerstromkreise Steuerklemmblock mit Push-In Anschluss Steuerklemmblock mit Schraubanschluss Betrieb Inbetriebnahme Schaltstellung bei der Anlieferung Betätigungswerkzeuge bei Anlieferung Einstellen der Überstromschutzeinrichtungen Bedienung der Einschübe Einschübe aus der Trennstellung in die Betriebsstellung bringen Einschübe aus der Betriebsstellung in die Trennstellung bringen Einschübe aus der Trennstellung in die Teststellung bringen Einschübe aus der Teststellung in die Trennstellung bringen Handhabung Normaleinschub Mechanische Codierung Abschließbarkeit von Einschüben Abschließbarkeit von Normaleinschubfächern Einschalten Lagerung der Einschübe Instandhaltung Inspektion Wartung Reinigen Fetten Instandsetzung Maßnahmen nach Kurzschluss- und Überlastauslösung Wechseln von NH- Sicherungseinsätzen Austausch von Geräten Umbau Austauschen von Einschüben Einschubfächer umrüsten Fach mit Shutter nachrüsten Shutter ausbauen Fachumbau bei Anschluss in Anlage von vorn Fach bei Anschluss in Anlage von hinten Fachboden aus- und einbauen Entsorgung
14 15 16 16 16 19 19 19 20
21 21 21 21 22 23 23 24 24 25 25 26 27 28 28 28
29 29 29 29 30 31 31 31 32 33 33 33 34 35 36 37 38
38
2 2.1 2.2 2.2.1 2.2.1.1 2.2.1.2 2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.2 3 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.2.5 3.2.6 3.2.7 3.2.8 3.2.9 3.2.10 4 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.2.1 4.4.2.2 4.4.2.3 4.4.2.4 4.4.2.5 5
Mounting Access to main busbar joint for main busbar at rear Electrical connections Cable compartment, front access Cable connection, main circuit Cable cross-sections Control circuits Control terminal block with push-in terminal Control terminal block with screw terminal Operation Commissioning Switching positions as supplied Actuating tools as supplied Configuring the over current protection devices Operating the withdrawable units Setting withdr. units from the disconnected to connected position Setting withdr. units from the connected to disconnected position Setting withdrawable units from the disconnected to test position Setting withdrawable units from the test to disconnected position Handling standard withdrawable units Mechanical coding Locking capability of withdrawable units Locking capability of compartment for standard withdrawable unit Switching on Storing of withdrawable units Care Inspection Preventive maintenance Cleaning Greasing Repair Measures after short circuit or overload release Changing of LV HRC fuse links Renewing of devices Retrofit Renewing withdrawable units Re-equipping withdrawable unit compartments Upgrade compartment with shutter Removing of shutter Compartment modification, connection from front Compartment for rear connection Fitting and removing compartment bottom Disposal
14 15 16 16 16 19 19 19 20
21 21 21 21 22 23 23 24 24 25 25 26 27 28 28 28
29 29 29 29 30 31 31 31 32 33 33 33 34 35 36 37 38
38
8PQ9800-3AA48 3
1 Beschreibung des MCC-Feldes 1 Description of the MCC cubicle
1.1. Feldaufbau 1.1 Cubicle arrangement
1.1.1 Beschreibung des Feldaufbaues 1.1.1. Description of the cubicle arrangement
Fig 1
1.1.2 Varianten der Feldbestückung 1.1.2 Variations of the cubicle equipment
Das Feld kann mit Abzweigen in Einschubtechnik und Festeinbau-technik (siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA50) bestückt werden. Zusätzlich ist es möglich unten im Feld ein Adapter für 3NJ6-Lasttrennleisten zu integrieren.
The cubicle can be fitted with feeders in withdrawable design and fixed-mounted design (see Operating instructions 8PQ9800-1AA50). Additionally, it is possible to integrate an adapter for 3NJ6 in-line switch disconnector below in the cubicle.
Fig 2
Bereich mit Einschüben
Area for withdrawable units
Bereich mit Abzweigen in Festeinbau
Area with feeders in fixed-mounted design
Bereich mit Lasttrennschalter 3NJ6
Area with switch disconnector 3NJ6
Querverdrahtungsraum Transverse wiring compartment Fach mit Kleineinschüben Compartment with miniature withdrawable units Leerfach Empty compartment Fach mit Normaleinschub Compartment with standard withdrawable unit Kabelanschlussraum Cable connection compartment Anschlussterminals Hauptstromkreis Connection terminals for main circuit Anschlussterminal Steuerstromkreis Connection terminal for control circuit
4 8PQ9800-3AA48
1.1.3 Einbauortkennzeichnung 1.1.3 Installation location indication
Einbauraster Das Hauptraster von 100 mm ist über die gesamte Anlagenhöhe verteilt. Ausnahmen bilden nur der Kopfraum „A“ mit einer Höhe von 225mm sowie der Sockelraum „V“ bzw. „T“ mit einer Höhe 175mm + Sockelhöhe. „V“ = Anlagenhöhe 2200 mm oder „T“ = Anlagenhöhe 2000 mm.
Installation grid The 100 mm main grid applies to the entire board height. The only exceptions are the headroom “A“ with a height of 225 mm and the base room “V“ and “T“ with a height of 175 mm + base height. “V“ = board height 2200 mm or “T“ = board height 2000 mm.
Einbauraster Anlagen 2200mm:
Installation grid power distribution boards 2200 mm:
Feldhöhe 2200 mm ohne Sockel / Section height 2200 mm without base
Feldhöhe 2200 mm mit Sockel (100 mm) / Section height 2200 mm with base (100 mm)
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
2200SIEMENSSIVACONSIEMENSSIVACON
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
V
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
2200
SIEMENSSIVACONSIEMENSSIVACON
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
V
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
1 2 3 4
1 2 3 4
Bei Schaltanlagen mit Sockel (100 mm oder 200 mm) vergrößert sich der Funktionsraum „V“ um die Sockelhöhe nach unten. Das Millimeterraster beginnt immer am unteren Ende der Anlage.
With power distribution boards featuring a base (100 mm or 200 mm), the functional compartment “V” is increased towards the bottom by the base height. The millimeter grid always starts at the bottom end of the board.
8PQ9800-3AA48 5
Einbauraster Anlagen 2000mm:
Installation grid power distribution boards 2000mm:
Feldhöhe 2000 mm ohne Sockel / Section height 2000 mm without base
Feldhöhe 2000 mm mit Sockel (100 mm) / Section height 2000 mm with base (100 mm)
SIEMENSSIVACONSIEMENSSIVACON
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
SIEMENSSIVACONSIEMENSSIVACON
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
1 2 3 4
1 2 3 4
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
Bei Schaltanlagen mit Sockel (100 mm oder 200 mm) vergrößert sich der Funktionsraum „T“ um die Sockelhöhe nach unten. Das Millimeterraster beginnt immer am unteren Ende der Anlage.
With power distribution boards featuring a base (100 mm or 200 mm), the functional compartment “T” is increased towards the bottom by the base height. The millimeter grid always starts at the bottom end of the board.
Innerhalb einer Reihe erfolgt die Rasterung Numerisch 1 bis 4.
Within a row, the grid numbering ranges from 1 to 4.
6 8PQ9800-3AA48
1.2 Maximale Feldgewichte 1.3 Maximum cubicle weights
Die Feldgewichte sind ohne horizontale Hauptsammelschiene und ohne Einschübe.
The cubicle weights are without horizontal main busbar and without widthdrawable units.
Höhe Height
Feldbreite [mm] Cubicle width [mm]
[mm] 600 1000
2000 260kg 300kg
2200 280kg 320kg
1.3 Vertikale Feldschiene 1.3 Vertical distribution busbars
1.3.1 Aufbau 1.3.1 Design
Für Einbauten in Festeinbau siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA50
For fixed mounted design, see Operation instructions 8PQ9800-1AA50
1.3.2 Shutter und Abdeckungen für Feldschiene 1.3.2 Shutters and covers for distribution busbars
Als Option kann für die Einschübe ein Shutter zum Verschluss der Öffnungen für die Trennkontakte im Steckschienenkanal angeboten werden. Der Shutter weist eine Zweipunkt-Verriegelung auf, das heißt er kann nicht mit einer Hand geöffnet werden. Erst wenn der Einschub in das entsprechende Fach eingesetzt wird, wird die Ver-riegelung für den Shutter aufgehoben. Der Shutter wird erst geöffnet, wenn der Einschub von der Trenn- in die Betriebsstellung gebracht wird. Der Shutter ist in den unteren 50mm des Faches angeordnet. Die Öffnungen im Steckschienenkanal oberhalb des Shutters in diesem Fach sind bei Ausführung mit Shutter mit dem gleichen Teil abge-deckt, nur dass das Entfernen der oberen Fahnen an diesem Teil entfällt. Für weitere Information siehe 4.4.2.1
For the withdrawable units, an optional shutter can be supplied for locking the openings for the contacts in the plug-in duct. The shutter has a two-point locking, i.e. it cannot be opened with one hand. The locking for the shutter is only released when the withdrawable unit is placed into the appropriate compartment. The shutter is just opening when the withdrawable unit is moved from the disconnected position to the connected position. The shutter is placed in the lower 50mm of the compartment. The openings in the plug-in duct above the shutter in this compartment are covered with the same part as the version with shutters. Only the removing of the upper flags at this part does not apply. For further information refer to 4.4.2.1
L1 L2 L3 N
Steckschienenkanal Plug-in bus duct
Öffnungen für Trennkontakte Openings for contacts
Flach- oder Profilkupfer Flat copper or profile bar
Shutter Shutter Shutter open
Shutter geöffnet
Shutter open
Shutter Entriegelung Shutter unlocking Shutter open
Abdeckung Steckschienenka-nal (Option)
Cover plug-in duct (optional) Shutter geschlossen
Shutter closed
8PQ9800-3AA48 7
1.3.3 Bemessungsstrome der Feldschiene 1.3.3 Rated currents for distribution bars
Querschnitt Cross-section
Bemessungsstrom In in Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur [A] Rated current In depending on the ambient temperature [A]
20° 25° 30° 35° 40° 45° 50°
Feld unbelüftet / Cubicle, unventilated
Profilschiene / Mounting rail
400 mm2 915 885 860 830 800 765 735
650 mm2 1100 1070 1040 1000 965 925 890
Flachkupfer (nicht bei Hauptsammelschiene hinten) Flat copper (not with main busbar at rear)
1x40x10 900 875 845 820 790 755 725
2x40x10 1100 1070 1040 1000 965 925 885
Feld belüftet / Cubicle, ventilated
Profilschiene / Mounting rail
400 mm2 1000 970 940 905 875 840 805
650 mm2 1210 1170 1130 1100 1060 1010 970
Flachkupfer (nicht bei Hauptsammelschiene hinten) Flat copper (not with main busbar at rear)
1x40x10 985 955 925 895 860 830 795
2x40x10 1240 1200 1160 1120 1080 1040 995
Bei Sammelschienenlage hinten kann die Stromteilung im Verhältnis 5 zu 1 genutzt werden, d. h. zusätzlich bis 520 A. Beispiel: Bemessungsstrom 1620 A = Summenstrom aus Höhe 1462 mm = 1100 A + Summenstrom aus Höhe 337 mm = 520 A 1) 1520 A = 1000 A + 520 A 2) 1620 A = 1100 A + 520 A
For busbar position at rear, the current division can be used in a ratio of 5 to 1, i.e. additionally up to 520A. Example: Rated current 1620 A = summation current from height 1462 mm = 1100 A + summation current from height 337 mm = 520 A 1) 1520 A = 1000 A + 520 A 2) 1620 A = 1100 A + 520 A
Beispiel: Nutzung der Stromteilung bei Feldhöhe 2200 mm (Klammerwerte für Höhen bei Feldhöhe 2000 mm)
Example: Usage of the current division for a cubicle height of 2200 mm (Values in parenthesis for heights for cubicle height of 2000 mm)
8 8PQ9800-3AA48
1.4 Funktionsweise und Aufbau der Einschübe 1.4. Functionality and design of withdrawable units
1.4.1 Einschubgrößen 1.4.1 Sizes of withdrawable units
Normaleinschübe: Der Normaleinschub hat eine Breite von 507mm. Der Grundaufbau wird durch eine Montageplatte für die Geräte ergänzt. Die Einschübe gibt es für folgende Fachhöhen: 100, 150, 200, 250, 300, 400, 500, 600, 700 und 800 mm. Jeder Einschub weist eine eigene Fachtür auf.
Normal withdrawable units: The width of the standard withdrawable unit is 507mm. The basic design is supplemented by a mounting plate for the equipment. The withdrawable units are available for the following compartment heights: 100, 150, 200, 250, 300, 400, 500, 600, 700 and 800 mm. Each withdrawable unit has its own compartment door.
Normaleinschübe in PROFINET-Ausführung: Additiv zum Steuerstecker sind bis zu zwei PROFINET-Stecker möglich.
Standard withdrawable units, PROFINET version: Up to two PROFINET plugs are possible in addition to the control plug.
Achtung!
Einschübe mit PROFINET-Stecker (RJ45) dürfen nur in für PROFINET ausgebauten Einschubfächern kontaktiert werden.
Caution!
Withdrawable units with PROFINET plugs (RJ45) may only be contacted in withdrawable unit compartments fitted for PROFINET.
8PQ9800-3AA48 9
1.4.2 Mögliche Stellungen der Einschübe 1.4.2 Possible positions of withdrawable units
Die Einschubstellungen werden entsprechend der Definition in EN 61439-2 Pkt. 3.2.101 bis 3.2.103 bei geschlossener Tür erreicht. Damit wird eine hohe Bediensicherheit gewährleistet.
The positions of the withdrawable units can be achieved with the door closed according to the definition in EN 61439-2 points 3.2.101 to 3.2.103. Thus a high degree of operational safety is ensured.
Trennstellung: Haupt- und Steuerstromkreis sind getrennt. Der Einschub kann bei geschlossener Tür im Fach verbleiben und zusätzlich in dieser Stellung abgeschlossen werden (siehe Abschnitt 3.2.7). Die Schutz-art bleibt erhalten. In dem Fenster mit der Stellungsanzeige wird in der Trennstellung ein grünes Feld mit dem Aufdruck „0“ angezeigt.
Disconnected position: Main and control circuit are disconnected. The withdrawable unit can remain in the compartment with the door closed and can also be locked in this position (see section 3.2.7). The degree of protection remains valid. In the window with the position indicator, a green area with "0" is displayed in the disconnected position.
L1 L2 L3 N Eingangskontakt Hauptstromkreis Input contact Main circuit
Abgangskontakt Hauptstromkreis Outgoing contact
Main circuit
Stecker Steuer-stromkreis
Control circuit plug
10 8PQ9800-3AA48
Teststellung: Der Hauptstromkreis ist getrennt, der Steuerstromkreis geschlossen In dem Fenster mit der Stellungsanzeige wird in der Teststellung ein blaues Feld mit dem Aufdruck „TEST“ angezeigt.
Test position: The main circuit is disconnected, the control circuit closed. In the window with the position indicator, a blue area with "TEST" is displayed in the disconnected position.
L1 L2 L3 N
Eingangskontakt Hauptstromkreis Input contact Main circuit
Abgangskontakt Hauptstromkreis Outgoing contact
Main circuit
Stecker Steuer-stromkreis
Control circuit plug
8PQ9800-3AA48 11
Betriebsstellung: Haupt- und Steuerstromkreis sind geschlossen In dem Fenster mit der Stellungsanzeige wird in der Betriebsstellung ein rotes Feld mit dem Aufdruck „I“ angezeigt.
Connected position: Main and control circuit are closed. In the window with the position indicator, a red area with "I" is dis-played in the connected position .
L1 L2 L3 N
Eingangskontakt Hauptstromkreis Input contact Main circuit
Abgangskontakt Hauptstromkreis Outgoing contact
Main circuit
Stecker Steuer-stromkreis
Control circuit plug
12 8PQ9800-3AA48
1.4.3 Normaleinschübe 1.4.3 Standard withdrawable units
1.4.3.1 Fachaufbau für Normaleinschübe 1.4.3.1 Compartment design for standard withdrawable unit
1.4.3.2 Aufbau Normaleinschub 1.4.3.2 Design of standard withdrawable units
Steckschienenkanal Plug-in bus duct
Öffnungen für Trennkontakte
Openings for contacts
Fachboden
Compartment bottom
L1 L2 L3 N
(N) L3 L2 L1 Eingangs-kontaktsystem Input contact system
L1 L2 L3 Abgangs- Kontaktsystem
Output contact system
Rasthebel rechts (3) Ratchet lever right (3)
Instrumententafel (aufschwenkbar) Instrument panel (rotatable)
Schieber (1) vor Betätigungsöffnung Gate valve (1) in front of opening for tools
Hauptschalterantrieb Actuation for main switch
Rasthebel links (2)
Ratchet lever left (2)
Steuerstecker Control plug
Stellungsanzeige (4)
Position indicator (4)
8PQ9800-3AA48 13
1.5 Technische Daten 1.5 Technical data
Leistungsschilder • Jedes Betriebsmittel trägt ein Leistungsschild. • Jede Funktionseinheit ist mit einem Bezeichnungsschild gekennzeich-net (siehe Bild 6b)
Rating plates • Every component has a rating plate. • Each functional unit is labeled with identification plate (see figure 6b)
Bild 6b / Fig. 6b Bezeichnungsschild / Identification plate
Kundenspezifische Kennung oder Kürzel zur Kennzeichnung der
Fertigungseinheit
Bemessungsbetriebsspannung
Ie - Motorabzweige: Motorstarter Nennstrom
Kabelabzweige: Nennstrom des Hauptschalters
Kalenderjahr, in dem die Anlage gebaut wurde, vierstellig
INC Motorabzweige: maximaler Einstellwert des Überlastschutzes
unabhängig vom Einstellbereich des Gerätes Kabelabzweige: maximal zulässiger Betriebsstrom Leistungsschalterfelder: maximal zulässiger Betriebsstrom
Motorabzweige: zulässiger Class-Wert, Standard Class10
sonstige Abzweige: kein Eintrag
Abzweige sicherungsbehaftet: Nennstrom der Sicherung
Abzweige sicherungslos: kein Eintrag
Bemessungsgrenzkurzschlußausschaltvermögen des MCCB’s oder
der Sicherung, für Motorabzweige der Starterkombination
Hersteller Ident-Code der Fertigungseinheit
Die Summe der Angaben muss die eindeutige Kennzeichnung der Fertigungseinheit (Typical) gewährleisten: A * B * C
Ⓐ Fertigungsstätte und vollständige Kundenauftragsnummer
Ⓑ Stromlaufplanname
Ⓒ Zählnummer innerhalb identischer Fertigungseinheiten
Space for customer specific identifier or identification code of
functional unit
Rated operational voltage
Ie - Motor feeders: Motor starter rated current
Cable feeders: Rated current of the main switch
Calendar year in which system was built, 4-digit
INC Motor feeders: Max. setting of overload protection, independ-
ent of devices setting range Cable feeders: max. permitted operational current Circuit-breaker cubicles: max. permitted operational current
Motor feeders: admissible class value, standard
class10 Other feeders: no entry
Feeders with fuses: rated current of the fuse
Feeders fuseless: no entry
Rated ultimate short-circuit breaking capacity of MCCB or fuse,
for motor feeders of device combination
Manufacturer´s ID code of the functional unit
The sum of the items must ensure the clear identification of the functional unit (typical): A * B * C
Ⓐ Manufacturing location and complete customer´s order num-
ber
Ⓑ Denomination of circuit diagram
Ⓒ Counter for identical functional units
14 8PQ9800-3AA48
2 Montage 2 Mounting
Gefahr
Gefährliche Spannungen! Das Berühren der spannungsführenden Teile führt zum Tode oder hat schwere Körperverlet-zungen zur Folge. Die Anlage darf nur von quali-fiziertem Personal betrieben werden, das mit der Anleitung vertraut ist und insbesondere die Warnhinweise beachtet. Bei Arbeiten im spannungsfreien Zustand sind entsprechend der EN 50110-1 die folgen-den Sicherheitsregeln einzuhalten:
- Freischalten; - Gegen Wiedereinschalten sichern; - Spannungsfreiheit feststellen; - Erden und Kurzschließen; - Benachbarte, unter Spannung stehen-
de Teile abdecken oder abschranken. Arbeiten unter Spannung müssen nach den Regeln der EN 50110-1 durchgeführt werden: Personen dürfen nur unter Spannung arbeiten, wenn sie hierfür besonders ausgebildet sind und die Vorgehensweisen und die Benutzung der Schutzausrüstung trainiert haben. Die Ausbildung und der entsprechende Nachweis müssen den örtlichen Vorschriften entsprechen. Bitte die Definition für Arbeiten unter Spannung beachten!
Warnung
Da es nicht möglich ist, alle Sonderausstattungen in den Betriebsanleitungen der verschiedenen Feldtypen zu behandeln, muss sich das Bedien-personal anhand von Schaltplänen usw. mit der speziellen Ausführung vertraut machen, ggf. beim Hersteller nachfragen: Beim Betrieb elektrischer Schaltgeräte und Schalt-anlagen stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Anlagen unter gefährlicher elektrischer Spannung und es können sich mechanische Teile, auch ferngesteuert, schnell bewegen. Bei Nichtbeachtung der Sicherheitsbestimmungen und Warnhinweise können schwere Körper-verletzungen und Sachschäden auftreten. Bevor am feststehenden Teil der Niederspan-nungs-Schaltanlage gearbeitet wird, die Anlage freischalten (auch Hilfsspannung), gegen Wie-dereinschalten sichern, die Spannungsfreiheit feststellen, erden und kurzschließen. Alle Vor-schriften und betrieblichen Sicherheitsanforde-rungen beachten!
Warnung
Um Verletzungen zu vermeiden wird empfohlen bei der Montage Handschuhe zu tragen.
Danger
Hazardous voltage! Touching the live parts results in death or severe personal injury. Only qualified personnel may operate the system; they must be familiar with the instructions and, in particular, observe the warning notices. For dead working on equipment follow EN 50110-1 and especially the “five safety rules”:
- Disconnect completely; - Secure against re-connection; - Verify absence of operating voltage; - Carry out earthing and short-circuiting; - Provide protection against adjacent live
parts.
Working on live equipment shall be carried out according to EN 50110-1: Persons are only allowed to work on life equipment if they have undergone specialized training and have had sufficient training in the procedure and necessary protective equipment. Education and the respective certificate must comply with local regula-tions. Please observe the stipulations for working on live equipment!
Warning
As it is not possible to cover all special designs in the operating instructions of the different types of cubi-cles, operating personnel must familiarize them-selves with the version concerned with the aid of circuit diagrams etc. and consult the manufacturer if necessary. During operation of electrical equipment and switch-gear, certain parts are live and dangerous voltages therefore present. Mechanical parts can move very fast, even if remote-controlled. Non-observance of the safety instructions and warn-ings can result in severe personal injury or property damage. Before working on the fixed part of the low-voltage switchgear, isolate the switchgear (including auxiliary voltage), ensure it does not switch on again, verify that it is free of voltage, and earth and short-circuit it. Comply with all regulations and relevant safety rules!
Warning
To avoid injury, it is recommended to use gloves when mounting.
8PQ9800-3AA48 15
2.1 Zugang Verbund Hauptsammelschiene bei Hauptsammel-schienenlage hinten
2.1 Access to main busbar joint for main busbar at rear
Die Herstellung des Hauptsammelschienenverbundes ist in der Be-triebsanleitung 8PQ9800-1AA44 Abschnitt 3 beschrieben.
The manufacture of the main busbar combination is described in the Operating Instructions 8PQ9800-1AA44, section 3.
Kabelanschlussraum Cable connection compartment Öffnungen für den Zugang zur Herstellung des Hauptsammelschienenverbunds Openings for access for main busbar combination
16 8PQ9800-3AA48
2.2 Elektrische Anschlüsse 2.2 Electrical Connections
2.2.1 Kabelraum Frontanschluss 2.2.1 Cable compartment, front access
2.2.1.1 Kabelanschluss Hauptstromkreis 2.2.1.1 Cable connection, main circuit
Kabel für die Hauptstromkreise in den Kabelraum einführen und mit Schellen an den rechts im Kabelraum liegenden Kabeltragschienen befestigen (siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA45). Beim Ausfor-men und Ablängen der Kabel darauf achten, dass unnötige Zug- oder Schubkräfte auf die Anschlussplatte vermieden werden. Freiflächen für die Kabeleinführung siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-0AA12 Abschnitt 2.1. Die Außenleiter L1, L2, L3 entsprechend dem Stromlaufplan an die feststehenden, gekennzeichneten Anschlussstücke der Anschluss-platte mit Sechkantschrauben anschließen.
Achtung
Beim Aufbringen des Drehmomentes auf der Mut-ternseite ist am Schraubenkopf gegenzuhalten!
Feed cables for main circuits into the cable compartment and fasten with clips to cable brackets on the right in the cable compartment (see Operating Instructions 8PQ9800-1AA45). When forming cables and cutting to length, avoid unnecessary tensile or thrust forces on the connecting plate. Free space required for cable entry, see Operating Instructions 8PQ9800-0AA12, section 2.1. Connect the phase conductors L1, L2, L3 in accordance with the circuit diagram to the fixed terminal pieces on marked terminals on the terminal plate with hexagonal screws.
Notice
When applying torque to the nut, the screw head must be pressed firmly in the opposite direction!
Eine Unterteilung entsprechend Form 4b kann mit Hilfe von Falten-bälgen über dem Kabelanschluss erreicht werden. Den Faltenbalg bei Anschluss von Einzelkabeln je Anschlusslasche vor dem Aufquetschen des Kabelschuhs überziehen. Nach Anschluss des Kabels an die Lasche der Anschlussplatte wird der Faltenbalg über den Kabelschuh und bei Anschluss in der Anlage von vorn über den Kragen am Anschlussterminal gezogen. Anschließend wird das kabelseitige Ende soweit nachgeschoben, dass das Ende auf der Lasche nicht zurückrutscht. Bei Anschluss in der Anlage von hinten wird der Faltenbalg direkt auf der Schiene mit einem Kabelband befestigt. Sitzt der Faltenbalg nicht fest auf dem Kabel, so ist er mit Kabelband zu fixieren. Bei Anschluss von zwei Kabeln pro Anschlusslasche ist es erforderlich, die kabelseitige Tülle des Faltenbalgs im ersten Ring abzuschneiden. Nicht verwendete Anschlusslaschen sind mit einer Verschraubung zu versehen und mit einem mit Kabelband fixierten Faltenbalg zu abzudecken.
Division according to form 4b can be achieved with the aid of bellows over the cable connection. When connecting individual cables, push the bellows over each terminal lug before crimping on the cable lug. After connecting the cable to the lug on the plate, the bellows are pushed over the cable lug and for cable connection from front over the flange at the terminal block. The cable-side end is then pushed up until the opposite end on the link does not slip back from the plate. The bellows are to fasten with cable strips directly on the bar at switchboards with connections from rear. If the bellows are not firmly on the cable, they must be fixed with cable strips. If more than two cables per terminal lug are connected, the cable-side sleeve of the bellows must be cut off at the first ring. Not used terminals must be bolted and covered by a bellow that is fixed with a cable strip.
Der Kabelanschluss des PE-Leiters erfolgt an der vertikalen PE- Schiene mit Universal-Leiter-Anschlussklemmen oder Kabelschuhen. Der Kabelanschluss des N-Leiters (bei 3-poligen Einschüben) erfolgt an die vertikale N-Schiene im Kabelanschlussraum mit Kabelschu-hen (mögliche Anschlussquerschnitte und Anziehdrehmomente siehe Abschnitt 2.2.1.2, Ausführung der Verschraubungen nach Betriebs-anleitung 8PQ9800-1AA45).
The cable connection of PE- conductor to the vertical PE-bar is car-ried out with universal-conductor-terminals or cable lugs. The N-conductor (if 3-pole withdrawable units) must be connected to the vertical N-bar in the cable connection compartment (possible cable cross-sections and tightening torques see section 2.2.1.2, execute the screw connection according operating instruction 8PQ9800-1AA45).
Klemmen Hauptstromkreis (bis 250A)
Main circuit terminals (up to 250A)
Klemmen Steuerstromkreis
Control circuit terminals
8PQ9800-3AA48 17
Anschluss von einem Kabel Connection of one cable
Anschluss von zwei Kabeln Connection of two cables
Klemmen Hauptstromkreis (bis 630A)
Main circuit terminals (up to 630A)
Klemmen Steuerstromkreis
Control circuit terminals
18 8PQ9800-3AA48
Tabelle mit Anschlussbelegung für Kabelanschluss Table with terminal assignment for cable connection
Polzahl (Leiter) No. of poles (con-ductor)
Nennstrom [A] Rated current [A]
Belegung der Kontakte im Fach abgangsseitig Assignment of contacts in the compartment, outgoing side
Belegung der Anschlüsse im Kabelanschlussraum (An-schluss rechts) Assignment of terminals in cable connection compartment (connection right)
Belegung der Anschlüsse im Kabelanschlussraum (An-schluss hinten) Assignment of terminals in cable connection compartment (rear connection)
3-polig (L1-L3) 3-pole (L1-L3)
250
― ― ―
L3 L2 L1
L1 L2 L3
L1 L2 L3
>250A 630
L2
―
― ―
L3 L1
L2
L1 L3
L2
L1 L3
L2
L1 L3
L2
L1 L3
L2
L2
L1 L3
L1 L3
4-polig (L1-L3, N) 4-pole (L1-L3, N)
250
N
―
― ― ―
L3 L2 L1
N
L1 L2 L3
N
L1 L2 L3
>250A 630
L2 N
― ―
― ―
L3 L1
N L2
L1 L3
N L2
L1
L3
N L2
L1 L3
N L2
L1 L3
N L2
N
L2
L1 L3
L1
L3
6-polig (2x L1-L3) 6-pole (2x L1-L3)
250 2W 2V 2U
― ― ―
― ― ―
1W 1V 1U
2U 2V 2W
1U 1V 1W
2U 2V 2W
1U 1V 1W
8PQ9800-3AA48 19
2.2.1.2 Anschlussquerschnitte 2.2.1.2 Cable cross-sections
Abzweighöhe 100mm/ feeder height 100mm
Abzweig-nennstrom
Klemmenbezeichnung/ Terminal designation
Klemmen-größe Terminal size [mm²]
Querschnitt Crosssection [mm²]
Anziehdrehmoment = Prüfdrehmoment Tightening torque = Checking torque [Nm]
Schraubwerkzeug Bolting Tool
≤35A 8WA1..4 16 1,5 – 16 (1 2,5 – 25 (2 1,0 – 16 (3
1,2 Schraubendreherschneide
0,8 x 4 mm Screwdriver blade 0.8 x 4 mm
1) eindrähtig/ solid 2) flexibel/flexible 3) Feindrähtig mit Aderendhülse/Finely stranded with end sleeve
Anschlusspunkte Connection points
Größe der Ver-schraubung Size of screwed joints
Max. zulässige Kabelquerschnitt bzw. Kabelschuh (DIN 46235) [mm2] Max. permitted cable cross-section or cable lug* (DIN 46235) [mm2]
Anziehdrehmoment [Nm] Tightening torque [Nm]
Fach 250A (>100mm) Compartment up to 125A (>100mm)
1 M10 1x185 oder 2x120 40
Fach >250A 630A
Compartment >250A 630A
1 M12 1x240 oder 2x120 70
Fach >250A 630A
Compartment >250A 630A
2 M12 2x240 oder 4x120 70
Vertikale PE-Schiene im Kabelanschlussraum für
Abzweige 63A Vertical PE-bar in cable connection compartment for
feeders 63A
-
16 mm2
Anschluss mit Universal-Leiter-Anschlussklemmen
Connection with universal-conductor-terminals
4
Vertikale PE-Schiene im Kabelanschlussraum für Abzweige > 63A Vertical PE-bar in cable connection compartment for feeders > 63A
M12 240 70
Vertikale N(PEN)-Schiene im Kabelanschlussraum Vertical N(PEN)-bar in cable connection compartment
M12 240 70
*Für Kabel mit kleinen Querschnitten können auch geeignete Klemmen verwendet werden. *For cables with small cross sections, suitable terminals can be used.
2.2.2 Steuerstromkreise 2.2.2 Control circuit
Steuerleitungen an Kabeltrageisen befestigen. Die Leitungen zum Querverdrahtungsraum sind durch die vorgesehenen Ausbrüche zu führen, bei Anschluss in der Anlage von hinten durch den oben liegenden Kabelkanal nach vorne in den Querverdrahtungsraum. Die Steuerleitungen werden gemäß Schaltplan an die Reihenklemmen des Klemmenadapters angeschlossen.
Fasten control lines to cable brackets. The cables to the transverse wiring compartment must be fed through the cutouts provided. For rear cable connection the cable channel above the functional space must be used to get the cables to the transverse wiring compartment in the front. The control cables are connected to the modular terminals of the terminal adapter acc. to the circuit diagram.
2.2.2.1 Steuerklemmblock mit Push-In-Anschluss 2.2.2.1 Control-terminal block with push-in terminal
Der Steuerklemmblock weist je PIN zwei Klemmstellen auf. Das Kabel mit aufgepresster Aderendhülse kann direkt in die Klemme bis zum Anschlag eingeschoben werden und wird dann sicher geklemmt. Zum Lösen des Kabels aus der Klemme ist mit einem geeigneten Schraubendreher (z.B. Fabrikat von Phoenix Contact Artikelbezeich-nung SZF 0-0,4x2,5, Bestell-Nr 1204504) die Klemme durch Ein-schieben neben der Klemmstelle zu öffnen.
The control terminal block has two clamp points per pin. A cable with a clamed-on end sleeve can be inserted directly into the terminal up to the end stop. To disconnect the cable from the terminal, the terminal should be opened by inserting a suitable screwdriver (e.g. from Phoenix Con-tact with product code SZF 0-0,4x2,5, order no.: 1204504) next to the clamp point.
20 8PQ9800-3AA48
Klemmquerschnitte je Anschlussstelle: Clamping cross-section per connection point
eindrähtig solid
0,35 – 2,5 mm2
flexibel flexible
0,35 – 2,5 mm2
Feindrähtig mit Aderendhülse (Länge 10mm) Finely stranded with end sleeve (length 10mm)
0,25 – 2,5 mm2
2.2.2.2 Steuerklemmblock mit Schraubanschluss 2.2.2.2 Control terminal block with screw terminal
Klemmquerschnitte je Anschlussstelle: Clamping cross-section per connection point:
1 Leiter
1 conductor
2 Leiter gleichen Querschnitts 2 conductors with same cross-
section
eindrähtig solid
0,35 – 2,5 mm2 0,35 – 1,5 mm2
flexibel flexible
0,35 – 2,5 mm2 0,35 – 1,5 mm2
Feindrähtig mit Aderendhülse Finely stranded with end sleeve
0,25 – 2,5 mm2 0,25 – 1,0 mm2
Anziehdrehmoment [Nm] Tightening torque [Nm]
0,4 -0,5
Klemmstellen Clamp locations
Öffnen der Klemme Opening the clamp
Klemmstelle Clamp location
8PQ9800-3AA48 21
3 Betrieb 3 Operation
Gefahr
Hochspannung! Das Berühren der spannungsführenden Teile führt zum Tode oder hat schwere Körperverletzungen zur Folge. Die Anlage darf nur von qualifiziertem Personal betrieben werden, das mit der Anleitung vertraut ist und insbesondere die Warnhinweise beachtet.
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Schaltgeräte und Schalt-anlagen stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Anlagen unter gefährlicher elektrischer Spannung und es können sich mechanische Teile, auch ferngesteuert, schnell bewegen. Bei Nichtbeachtung der Sicherheitsbestimmungen und Warnhinweise können schwere Körperverlet-zungen und Sachschäden auftreten. Bevor am feststehenden Teil der Niederspan-nungs-Schaltanlage gearbeitet wird, die Anlage freischalten (auch Hilfsspannung), gegen Wie-dereinschalten sichern, die Spannungsfreiheit fest-stellen, erden und kurzschließen.
Danger
High Voltage! Touching the live parts leads to death or results in severe personal injury. The system can only be operated by qualified personnel who know the system and, in particular, who observe the warn-ings.
Warning
During operation of electrical equipment and switchgear, certain parts are live and dangerous voltages therefore present. Mechanical parts can move very fast, even if remote-controlled. Non-observance of the safety instructions and warnings can result in severe personal injury or property damage. Before working on the fixed part of the low-voltage switchgear, isolate the switchgear (including auxiliary voltage), ensure it does not switch on again, verify that it is free of voltage, and earth and short-circuit it.
3.1 Inbetriebnahme 3.1 Commissioning
Die Inbetriebnahme erfolgt mit Ausnahme der folgenden Abweichun-gen und/oder Ergänzungen gemäß Betriebsanleitung SIVACON S8 8PQ9800-1AA46.
Achtung
Je nach Anlagenkonfiguration können innen hinter den Belüftungsöffnungen der Sockelblenden und Türen Störlichtbogenklappen installiert sein. Vor Inbetriebnahme ist prüfen, dass diese Klappen geöffnet sind.
Commissioning is done in accordance with Operating instructions SIVACON S8 8PQ9800-1AA46 except for the following deviations and/or additions.
Notice
Depending on system configuration internal arc ventilation shutters can be installed behind the ventilating openings of the base covers and doors. Before starting into operation is to check that these shutters are in open position.
3.1.1 Schaltstellung bei Anlieferung 3.1.1 Switching position as supplied
Die Einschübe befinden sich in Trennstellung. Der Hauptschalter der Funktionseinheiten befindet sich in Stellung EIN (1).
The withdrawable units are supplied in disconnected position. The main switch of the functional unit is in the ON (1) position.
3.1.2 Betätigungswerkzeuge bei Anlieferung 3.1.2 Actuating tools as supplied
Die Betätigungswerkzeuge für die Test- und Betriebsstellung werden mit dem Beipack mitgeliefert.
The actuating tools for the test and connected position (operation) are supplied as an accessories kit.
Betätigungswerkzeug für „TEST“
Tool for "TEST" Betätigungswerkzeug für „Betrieb“
Tool for "operation"
22 8PQ9800-3AA48
3.1.3 Einstellen der Überstromschutzeinrichtungen 3.1.3 Configuring the overcurrent protection devices
Warnung
Die Schaltanlage darf nur vom Fachpersonal be-dient werden, das mit ihr vertraut ist und alle be-trieblichen Anordnungen und Sicherheitsvorschrif-ten kennt.
Warning
The system can only be operated by skilled per-sonnel who know the system and know all the operating instructions and safety directives.
Achtung
Da es nicht möglich ist, alle Sonderausstattungen in dieser Betriebsanleitung zu behandeln, muss sich das Bedienpersonal anhand von Schaltplä-nen usw. mit der speziellen Ausführung vertraut machen. Bedienungselemente siehe Betriebsanleitungen der Geräte
Beschaffung fehlender Betriebsanleitungen siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA45, Abschnitt 5. Sollten für die Einstellungen Schutzabdeckungen entfernt werden, so sind diese nach der Einstellung wieder anzubringen und zu befesti-gen. Um einen angemessenen Schutz für die Schaltanlage und die ange-schlossenen Verbraucher sicherzustellen, sind im Rahmen der Inbetriebnahme die Einstellungen der Auslöser von Schutzorganen (Leistungsschalter, Überlastrelais etc.) und die Parametrisierung von Steuerorganen (SIMOCODE etc.) unter Berücksichtigung der örtli-chen Netzverhältnisse und Betriebsbedingungen festzulegen und einzustellen. Hierbei sind ggf. vorhandene Vorgaben auf den Leis-tungsschildern der Abzweige zu maximal zulässigen Einstellwerten zu beachten.
Notice
As it is not possible to cover all special designs in the operating instructions of the different types of cubicles, operating personnel must familiarize themselves with version concerned with the aid of circuit diagrams, etc. Operating elements in accordance with operating instructions for devices
Procurement of missing operating instructions, see Operating instruc-tions 8PQ9800-1AA45, section 5. If covers have been removed for the configuration of settings, the covers must be mounted and fixed back in place afterwards. To guarantee appropriate protection for the switchgear and the connected consumers, the settings of the trip units of protection devices (circuit breakers, overload relays, etc.) and the parameterisa-tion of control devices (SIMOCODE, etc.) have to be defined and adjusted under consideration of the local net conditions and operat-ing conditions. Any existing maximum adjusting values on the rating plate have to be observed.
8PQ9800-3AA48 23
3.2 Bedienung der Einschübe 3.2 Operation the withdrawable units
3.2.1 Einschübe aus der Trennstellung in die Betriebsstellung bringen
3.2.1 Setting withdrawable units from the disconnected to
connected position
Warnung
Das Betätigen der Einschübe darf nur bei geschlos-sener Fachtür erfolgen
Warning
Operating the withdrawable units is only permitted when the compartment door is closed.
Fachtür verschließen
Hauptschalter muss sich in Stellung 0 befinden
Schieber (1) vor der Betätigungsöffnung nach rechts öffnen (ist nur bei ausgeschaltetem Hauptschalter möglich)
Das große Betätigungswerkzeug für „Betrieb“ mit der langen Nase nach rechts zeigend in die Betätigungsöffnung einstecken. Das Betätigungswerkzeug bis zum Anschlag hineindrücken (sie-he Bild unten) und im gedrücktem Zustand im Uhrzeigersinn 180° bis zum Anschlag drehen und das Werkzeug herauszie-hen. Die Stellungsanzeige (4) zeigt ein rotes Feld mit „I“ an. Soll-te nach 60° kein Drehen mehr möglich sein, dann ist der Ein-schub wahrscheinlich nicht richtig im Fach verrastet (siehe Ab-schnitt 3.2.5).
Lock the compartment door
The main switch must be in the "0" position
Open the gate valve (1) in front of the actuating opening to the right (is only possible when main switch is switched off)
Insert the actuating tool for “operation”, with the long nib pointing to the right, into the actuating opening. Push in the actuating tool as far as it will go (see figure below) and move it 180°clockwise in the pressed state until the stop and take out the tool. The po-sition display (4) shows a red aera with "I". If no more rotation is possible after 60°, then the withdrawable unit is probably not locked in the compartment properly (see section 3.2.5)
Warnung
Wird das Betätigungswerkzeug für „Betrieb“ nicht hineingedrückt, ist keine Drehung möglich bzw. bei Gewaltanwendung kann die Funktion beeinträch-tigt werden.
Warning
If the actuating tool for “operation” is not pressed in, no turning is possible or the function can be im-paired by using force.
1
2
24 8PQ9800-3AA48
3.2.2 Einschübe aus der Betriebsstellung in die Trennstellung bringen
3.2.2 Setting withdrawable units from the connected to discon-
nected position
Warnung
Das Betätigen der Einschübe darf nur bei geschlos-sener Fachtür erfolgen
Warning
Operating the withdrawable units is only permitted when the compartment door is closed
Warnung
Befindet sich der Einschub in der Betriebsstellung liegt auch bei ausgeschaltetem Hauptschalter einseitig Spannung an
Warning
If the withdrawable unit is in the connected position, voltage is also present even if the main switch is switched off.
Hauptschalter ausschalten (Stellung 0)
Schieber (1) vor der Betätigungsöffnung nach rechts öffnen (ist nur bei ausgeschaltetem Hauptschalter möglich)
Das große Betätigungswerkzeug für „Betrieb“ mit der langen Nase nach links zeigend in die Betätigungsöffnung einstecken. Das Betätigungswerkzeug bis zum Anschlag hineindrücken und im gedrücktem Zustand gegen den Uhrzeigersinn 180° bis zum Anschlag drehen und das Werkzeug herausziehen. Die Stellungsanzeige (4) zeigt ein grünes Feld mit „0“ an.
Switch off the main switch (position 0)
Open the gate valve (1) in front of the actuating opening to the right (is only possible, when main switch is switched off)
Insert the actuating tool for “operation”, with the long nib pointing to the left, into the actuating opening. Push in the actuating tool as far as it will go (see figure below) and move it 180° counter-clockwise in the pressed state until the stop and take out the tool. The position (4) shows a green area with "0".
Achtung
Wird das Betätigungswerkzeug für „Betrieb“ nicht hineingedrückt, ist keine Drehung möglich bzw. bei Gewaltanwendung kann die Funktion beeinträch-tigt werden.
Warning
If the actuating tool for “operation” is not pressed in, no turning is possible or the function can be impaired by using force.
3.2.3 Einschübe aus der Trennstellung in die Teststellung bringen
3.2.3 Setting withdrawable units from the disconnected to the
test position
Warnung
Das Betätigen der Einschübe darf nur bei ge-schlossener Fachtür erfolgen
Warning
Operating the withdrawable units is only permitted when the compartment door is closed.
Fachtür verschließen
Schieber (1) vor der Betätigungsöffnung nach rechts öffnen
Das kleine Betätigungswerkzeug für die Teststellung mit der Nase nach rechts zeigend in die Betätigungsöffnung einste-cken. Das Betätigungswerkzeug im Uhrzeigersinn 180° bis zum Anschlag drehen und das Werkzeug herausziehen. Die Stel-lungsanzeige (4) zeigt ein blaues Feld mit „TEST“ an.
Lock the compartment door
Open the gate valve (1) in front of the actuating opening to the right.
Insert the small actuating tool, with the long nib pointing to the right, into the actuating opening. Move the actuating tool 180° clockwise up to the stop and take out the tool. The position dis-play (4) shows a blue area with "TEST".
3.2.4 Einschübe aus der Teststellung in die Trennstellung bringen
3.2.4 Setting withdrawable units from test to the disconnected
position
Warnung
Das Betätigen der Einschübe darf nur bei geschlos-sener Fachtür erfolgen
Warning
Operating the withdrawable units is only permitted when the compartment door is closed.
Schieber (1) vor der Betätigungsöffnung nach rechts öffnen.
Das kleine Betätigungswerkzeug für die Teststellung mit der Nase nach links zeigend in die Betätigungsöffnung einstecken. Das Betätigungswerkzeug entgegen dem Uhrzeigersinn 180° bis zum Anschlag drehen und das Werkzeug herausziehen. Die Stellungsanzeige (4) zeigt ein grünes Feld mit „0“ an.
Open the gate valve (1) in front of the actuating opening to the right.
Insert the small actuating tool for the test position, with the nib pointing to the left, into the actuating opening. Move the actuat-ing tool 180° counterclockwise up to the stop and take out the tool. The position display (4) shows a green area with "0".
8PQ9800-3AA48 25
3.2.5 Handhabung Normaleinschub 3.2.5 Handling standard withdrawable units
Herausnehmen des Einschubes aus dem Fach
Hauptschalter ausschalten
Trennkontakte in Trennstellung bringen (siehe Abschnitt 3.2.2)
Fachtür öffnen
Die Hebel links und rechts unten am Einschub (siehe Bild unten) bis zum Anschlag anheben. Einschub dabei nach vorn aus dem Fach ziehen so dass dieser zum Entnehmen von un-ten umgriffen werden kann. Einschub aus dem Fach entneh-men. Für Einschübe mit einem Gewicht größer 20 kg empfiehlt es sich, diese auf die Plattform eines geeigneten Hubwagens zu ziehen. Werden diese von Hand entnommen, sind sie weit genug herauszuziehen, links vorn zu untergreifen und zu stüt-zen. Nach leichtem Neigen nach unten kann der Handgriff rechts am Gerätetragblech gegriffen werden
Beim Lagern und Bewegen der Einschübe außerhalb des Feldes ist darauf zu achten, dass die Haupt- und Steuerstrom-kreiskontakte nicht mechanisch belastet, bzw. deformiert wer-den.
Warnung
Das Heben von schweren Einschüben > 20 kg kann zu Körperschäden führen. Unsicheres Hantieren mit schweren Lasten führt leicht zur Sachbeschädi-gung.
Take-out of the withdrawable unit from the compartment
Switch off the main switch
Bring the isolating contacts into the disconnected position (see section 3.2.2)
Open the compartment door
Lift the lever on the left and the right below on the withdrawable unit until up to the stop (see figure below). Pull the withdrawable unit forward from the compartment so that it can be gripped from below. Take out the withdrawable unit from the compartment. For withdrawable units with a weight larger than 20 kg, it is rec-ommended to pull these onto a platform of a suitable lifting cart. If the withdrawable unit is taken out by hand, then pull it out far enough, grip from below and support on the front left. After a slight incline downwards, the handle on the right side of the de-vice mounting plate can be gripped.
Avoid any mechanical stress and deformation of main and con-trol voltage contacts when handling the withdrawable unit out-side the compartment.
Warning
The lifting of heavy withdrawable units > 20 kg can lead to physical injuries. Unsafe handling with heavy weights can easily lead to damage to property.
Einsetzen des Einschubes in das Fach
Öffnen der Fachtür
Prüfen ob der Einschub sich in der Trennstellung und der Hauptschalter sich in der Stellung 0 befindet.
Einschübe bis 200mm Höhe links und rechts unterhalb mittig des Gehäuses und größere Einschübe links unterhalb des Ge-häuses und rechts oben an der Griffmulde anfassen.
Für Einschübe mit einem Gewicht größer 20 kg empfiehlt es sich, diese von der Plattform eines geeigneten Hubwagens aus in das Fach zu schieben.
Den Einschub mit der hinteren unteren Fläche auf dem Trag-blech im Fach absetzen und ohne viel Schwung bis zum An-schlag in das Fach einschieben.
Die Hebel links und rechts müssen im Fachboden nach unten einklinken.
Fachtür schließen.
Inserting the withdrawable unit into the compartment
Open the compartment door
Check if the withdrawable unit is in the disconnected position and the main switch is in the "0" position
Grip the withdrawable units of up to 200mm height below left and right in the center of the housing and larger withdrawable units left below the housing and top right at the recessed grip.
For withdrawable units with a weight larger than 20 kg, it is recommended to push these from a surface of a suitable lifting cart into the compartment.
Move the withdrawable unit with rear lower surface on the supporting plate in the compartment and push it gently into the compartment up to the stop.
The left and right levers must latch below to the compartment bottom.
Close the compartment door.
Öffnen der Instrumententafel Die Instrumententafel links erfassen und nach links oben aufziehen. Die Instrumententafel lässt sich dann aufschwenken.
Open the instrument panel Grip the instrument panel on the left, pull it up to the top left. Then the instrument panel can swing-open.
26 8PQ9800-3AA48
3.2.6 Mechanische Codierung 3.2.6 Mechanical coding
Die Einschübe können optional mit einer mechanischen Codierung ausgerüstet werden. Die mechanische Codierung verhindert zuver-lässig das Kontaktieren eines Einschubes in einem nicht dazu gehö-rigen Fach. Die Codierung besteht im Fach als auch am Einschub aus einer äußeren und einer inneren Scheibe, die gegeneinander verdreht werden können. Durch die unterschiedlichen Stellungen ergeben sich 96 mögliche Varianten. Im Fach ist die Stellung der zwei Scheiben zu der am Einschub um 180° gedreht und gespiegelt. Somit sind die Buchstaben-Ziffern-Zuordnungen zwischen Fach und Einschub unterschiedlich (siehe Skizzen und Tabelle unten).
The withdrawable units can be equipped with an optional mechanical coding. The mechanical coding reliably prevents a withdrawable unit making contact with the wrong compartment. The coding in the compartment and withdrawable unit consists of an outer and an inner disk, which can be turned in opposite directions to each other. There are 96 possible variations based on the different positions. The position of the two disks in the compartment is turned and mirrored by 180° to the position in the withdrawable unit. Thus the letter-number assignments between compartment and withdrawable unit are different (see diagrams and table below).
Aufbau der Einschubcodierung Design of the withdrawable unit coding
12 1
2
3
4
5 6
7
8
9
10
11
Zuordnung der Lochung im Fachblech sowie der Einschubhülle entsprechend dem Uhrziffernblatt. Assignment of the holes in the compartment plate and withdrawable unit according to the clock
number sheet
Codierscheibe außen External coding disk
8PQ9110-3AA04
Codierscheibe innen Internal coding disk
8PQ9110-3AA05
Einschub
Withdrawable unit
Fach
Compartment
Maßgebend für Zuordnung der Buchstaben und Ziffern ist die Stellung der Stifte. Hier als Beispiel haben die Codierscheiben die Zuordnung 6-B. The position of the pins is decisive for the assign-ment of the letters and numbers. Here, for example, the coding disks have the assignment 6-B
8PQ9800-3AA48 27
Codierung Fach
Coding compart-
ment
Codierung Einschub Coding
withdraw-able unit
Codierung Fach
Coding compart-
ment
Codierung Einschub Coding
withdraw-able unit
Codierung Fach
Coding com-partment
Codierung Einschub Coding
withdraw-able unit
Codierung Fach
Coding compart-
ment
Codierung Einschub Coding
withdrawable unit
1-A 5-H 4-A 2-H 7-A 11-H 10-A 8-H
1-B 5-G 4-B 2-G 7-B 11-G 10-B 8-G
1-C 5-F 4-C 2-F 7-C 11-F 10-C 8-F
1-D 5-E 4-D 2-E 7-D 11-E 10-D 8-E
1-E 5-D 4-E 2-D 7-E 11-D 10-E 8-D
1-F 5-C 4-F 2-C 7-F 11-C 10-F 8-C
1-G 5-B 4-G 2-B 7-G 11-B 10-G 8-B
1-H 5-A 4-H 2-A 7-H 10-A 10-H 8-A
2-A 4-H 5-A 1-H 8-A 10-H 11-A 7-H
2-B 4-G 5-B 1-G 8-B 10-G 11-B 7-G
2-C 4-F 5-C 1-F 8-C 10-F 11-C 7-F
2-D 4-E 5-D 1-E 8-D 10-E 11-D 7-E
2-E 4-D 5-E 1-D 8-E 10-D 11-E 7-D
2-F 4-C 5-F 1-C 8-F 10-C 11-F 7-C
2-G 4-B 5-G 1-B 8-G 10-B 11-G 7-B
2-H 4-A 5-H 1-A 8-H 10-A 11-H 7-A
3-A 3-H 6-A 12-H 9-A 9-H 12-A 6-H
3-B 3-G 6-B 12-G 9-B 9-G 12-B 6-G
3-C 3-F 6-C 12-F 9-C 9-F 12-C 6-F
3-D 3-E 6-D 12-E 9-D 9-E 12-D 6-E
3-E 3-D 6-E 12-D 9-E 9-D 12-E 6-D
3-F 3-C 6-F 12-C 9-F 9-C 12-F 6-C
3-G 3-B 6-G 12-B 9-G 9-B 12-G 6-B
3-H 3-A 6-H 12-A 9-H 9-A 12-H 6-A
3.2.7 Abschließbarkeit von Einschüben 3.2.7 Locking capability of withdrawable units
Die Einschübe können mit Hilfe eines Vorhängeschlosses mit einem Bügeldurchmesser von 6mm abgeschlossen werden. Bei den Nor-maleinschüben ist das Abschließen bei geschlossener Fachtür vorzunehmen. Ist der Einschub abgeschlossen, kann der Einschub in keine andere Stellung gebracht oder aus dem Fach entnommen werden.
The withdrawable units can be locked with the help of a padlock with a bracket diameter of 6 mm. For standard withdrawable units, locking should be done when the compartment door is closed. When the withdrawable unit is locked, it cannot be brought into another position or taken out of the compartment.
28 8PQ9800-3AA48
3.2.8 Abschließbarkeit von Normaleinschubfächern 3.2.8 Locking capability of compartment for standard withdrawable unit
Die Bestückung eines Faches kann unter Verwendung eines Vor-hängeschlosses mit einem Bügeldurchmesser von 6mm verhindert werden. Dabei wird auf der linken Seite des Fachbodens die dafür vorgesehene Aussparung genutzt, das Schloss anzubringen. Das Fach kann anschließend nicht mit einem Einschub bestückt werden, da dieser mit dem Schloss kollidiert
The placement of a withdrawable unit in compartments can be pre-vented using a padlock with a bracket diameter of 6 mm. The lock can be placed using the hole in the left bending of the compartment bottom. If the lock is applied to the compartment bottom it is not possible to insert a withdrawable unit into this compartment, because of the collision with the lock.
3.2.9 Einschalten 3.2.9 Switching on
Fachtür schließen
Trennkontakte in Betriebsstellung bringen (siehe Abschnitt 3.2.1)
Warnung
Das Einschalten muss betrieblich zulässig sein.
Vorsicht
Das Einschalten ist nur möglich wenn der Schieber (1 – siehe Abschnitt 3.2.1) die Betätigungsöffnung vollständig verschlossen hat.
Gefahr
Bei eingeschaltetem Hauptschalter mit Einschub in Betriebsstellung befindet sich der Hauptstromkreis und der Steuerstromkreis des Einschubs unter Spannung!
Griff des Handhebels im Uhrzeigersinn auf "I" drehen.
Close the compartment door
Move the isolating contacts into the connected position (see section 3.2.1)
Warning
Operating conditions must allow switching on.
Caution
Switching on is only possible when the gate valve (1 – see section 3.2.1) has fully closed the actuating opening
Danger
With the main switch switched on and the withdrawable unit in the connected position, main and control circuits of the withdrawable unit are live!
Turn the handle of the hand lever clockwise to "I".
3.2.10 Lagerung der Einschübe 3.2.10 Storing the withdrawable units
Die Einschübe müssen trocken und vor Staub geschützt gelagert werden.
The withdrawable units must be stored in a dry place and protected from dust.
8PQ9800-3AA48 29
4 Instandhaltung 4 Care
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Schaltgeräte und Schalt-anlagen stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Anlagen unter gefährlicher elektrischer Spannung und es können sich mechanische Teile, auch ferngesteuert, schnell bewegen. Bei Nichtbeachtung der Sicherheitsbestimmungen und Warnhinweise können schwere Körperverlet-zungen und Sachschäden auftreten. Bevor am feststehenden Teil der Niederspan-nungs-Schaltanlage gearbeitet wird, die Anlage freischalten (auch Hilfsspannung), gegen Wie-dereinschalten sichern, die Spannungsfreiheit feststellen, erden und kurzschließen. Alle Vor-schriften und betrieblichen Sicherheitsanforde-rungen beachten!
Die Instandhaltung ist nach der Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46, Kapitel 2 durchzuführen. Zusätzlich sind die folgenden Hinweise zu beachten. Für die eingebauten Geräte sind die Vorgaben nach Hersteller-Betriebsanleitung maßgebend und entsprechend zu beachten.
Warning
During operation of electrical equipment and switch-gear, certain parts are live and dangerous voltages therefore present. Mechanical parts can move very fast, even if remote-controlled. Non-observance of the safety instructions and warn-ings can result in severe personal injury or property damage. Before working on the fixed part of the low-voltage switchgear, isolate the switchgear (including auxiliary voltage), ensure it does not switch on again, verify that it is free of voltage, and earth and short-circuit it. Comply with all regulations and relevant safety rules!
The maintenance has to be carried out according to the operating instructions 8PQ9800-1AA46, section 2. Additionally the following notes have to be observed. Please observe the manufacturer’s operating instructions for the installed equipment.
4.1 Inspektion 4.1 Inspection
Die Inspektion ist nach der Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46, Kapitel 2.3 durchzuführen. Folgende Kontrollen sind zusätzlich durchzuführen, wobei der Einschub aus dem Feld genommen und in eine Absetzstellung gebracht werden muss:
Sichtkontrolle des Einschubkontakte
Sichtkontrolle und Funktionstest der Einschubmechanik
Sichtkontrolle eventuell vorhandener Shutter
The inspection has to be carried out according to the operating instruction 8PQ9800-1AA46, section 2.3. Additionally the following checks have to be carried. Withdrawable units must be removed from the cubicle (removed position):
Visual inspection of the contacts of the witdrawable unit
Visual inspection and functional test of the mechanism of the withdrawable unit
Visual inspection of available shutters
4.2 Wartung 4.2 Preventive maintenance
Die Wartung ist nach der Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46, Kapitel 2.4 durchzuführen. Vorhandener Staub und Schmutz sind zu entfer-nen.
The maintenance has to be carried out according to the operating instructions 8PQ9800-1AA46, section 2.4. Any dust and dirt have to be removed.
4.2.1 Reinigen 4.2.1 Cleaning
Bitte die Hinweise in Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46 Abschnitt 2.4 beachten. Die Haupttrennkontakte der Einschübe mit ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 (kohlenwasserstoffhaltig) und weichem Lappen reinigen. Beim Normaleinschub sind die Trennkontakte etwas herauszufahren. Dabei bitte beachten, dass sich die zwei Rasthebel links und rechts vorn in der untersten Position befinden (siehe Bilder Abschnitt 4.2.2).
Please observe the hints in Operating instructions 8PQ9800-1AA46, section 2.4. Clean main isolating contacts of the withdrawable units with ARAL 4005 or HAKU 1025/920 (contains hydrocarbons) and a soft cloth. The main contacts have to be driven out at the normal withdrawable unit a little. Please observe the two levers at the left and right hand side in front must be at lowest position thereby (see pictures section 3.2.5).
30 8PQ9800-3AA48
4.2.2 Fetten 4.2.2 Greasing
Die Hauptkontakte und bewegliche mechanische Teile sind mit Klüberelctric KR 44-102 (Fa. Klüber Lubrication Deutschland KG - http://www.klueber.com) zu fetten (Instandhaltungsintervalle siehe Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46 Abschnitt 2.2). Beim Normalein-schub sind die Trennkontakte etwas herauszufahren (Schlüssel ca. 90° drehen – siehe Bilder Step1). Dabei bitte beachten, dass sich die zwei Rasthebel links und rechts vorn in der untersten Position befin-den. Das Fett ist als dünne Schicht mit einem Spatel aus Holz oder Karton auf die Kontaktinnenflächen aufzutragen (Bilder Step 2-5).
Grease the main contacts and movable mechanical parts with Klüberelctric KR 44-102 (Klüber Lubrication - http://www.klueber.com) (maintenance intervals see operating In-struction 8PQ9800-1AA46 section 2.2). The main contacts have to be driven out at the normal withdrawable unit a little (turn the key about 90° - see pictures step 1). Please observe the two levers at the left and right hand side in front must be at lowest position thereby. Apply grease as a thin layer only on contact surfaces inside using a spatula of wood or cardboard (pictures Step 2-5).
Bilder Step 1 - Trennkontakte herausfahren / Pictures step 1 - main contacts drive out Fetten Kontakte Eingangsseite / Grease contacts at incomming side
Step 2 linker Kontaktfinger / left contact finger Step 3 rechter Kontaktfinger / left contact finger Fetten Kontakte Abgangsseite / Grease contacts at outgoing side
Step 4 linker Kontaktfinger / left contact finger Step 5 rechter Kontaktfinger / left contact finger
8PQ9800-3AA48 31
4.3 Instandsetzung 4.3 Repair
Die Instandhaltung ist nach der Betriebsanleitung 8PQ9800-1AA46, Kapitel 2 durchzuführen. Zusätzlich sind die folgenden Hinweise zu beachten. Bei Herstellung der Sollfunktionen der Geräte ist deren Betriebs-anleitung zu beachten. Bei optionaler Überlastrelaisrückstellung bei geschlossener Tür auf der Front ist der Rückstellknopf auf dem Instrumententräger des Einschubs zu drücken.
The maintenance has to be carried out according to the operating instructions 8PQ9800-1AA46, section 2. Additionally the following notes have to be observed. The equipment operating instructions must be observed when creat-ing the functions. With optional overload relay reset when the door is closed at the front, the reset button on the instrument carrier must be pressed.
4.3.1 Maßnahmen nach Kurzschluss- und Überlastauslösung 4.3.1 Measures after short circuit or overload release
Warnung
Bei allen Instandhaltungsarbeiten an der Nieder-spannungsschaltanlage sind die geltenden Sicher-heitsvorschriften, die nachfolgenden Hinweise und die Vorgaben für die eingebauten Betriebsmittel nach Hersteller-Betriebsanleitung maßgebend und entsprechend zu beachten. Bei Nichtbeachtung der Maßnahmen und Hinweise können schwere Körperverletzungen und Schäden in der Schaltanlage auftreten.
Folgende Maßnahmen sind nach einer Kurzschluss- oder Überlast-auslösung erforderlich:
Ermittlung und Abstellen der Fehlerursache
Überprüfung der vom Fehlerstrom durchflossenen Stromkreise und Geräte hinsichtlich möglicher Schäden und Wiederher-stellung der Betriebsbereitschaft.
Bei Schützen im Hauptstromkreis ist zu überprüfen, ob die Schaltkontakte verschweißt sind. Eine vorhandene Verschwei-ßung ist aufzubrechen oder das Gerät zu tauschen, wenn die ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit nicht wieder hergestellt werden kann (siehe Betriebsanleitung des Gerätes).
Die Anzahl der möglichen Kurzschlussabschaltungen vieler Be-triebsmittel ist begrenzt und sollte deshalb dokumentiert werden. Nach Erreichen der maximalen zulässigen Abschaltungen sind diese durch neue Geräte zu ersetzen.
Warning
During the maintenance work, observe all safety regulations, the following information, and the specifications for the installed equipment accord-ing to the manufacturer’s operating instructions. Non-observance of the instructions and warnings can result in severe personal injury and damage to switchboard.
The following measures are required after overload or short circuit release:
The cause of the fault must be found and eliminated.
The circuits and any devices which experienced a fault current must be inspected regarding potential damages and reconsti-tution of operability.
Contactors in main circuit must be checked for welded switch-ing contacts. Any existing weldings have to be broken open or the device has to be exchanged if the proper functioning can-not be restored (see operating instructions of device).
For many devices, the number of short circuits which can be switched off is limited and should be documented. The devices have to be replaced if the maximum allowed switch-off number has been reached.
4.3.2 Wechseln von NH- Sicherungseinsätzen 4.3.2 Changing of LV HRC fuse links
Hauptschalter ausschalten und den Einschub in die Trennstel-lung bringen (siehe Abschnitt 3.2.2).
Die Fachtür öffnen.
Normaleinschübe mit nicht von vorn zugänglichen Sicherungen sind aus dem Einschubfach zu entnehmen (siehe Abschnitt 3.2.5). Die Haube für das NH-Sicherungsunterteil ist nach oben abzuziehen.
Bei Normaleinschüben mit von vorn zugänglichen Sicherungen eventuell vorhandene Abdeckungen entfernen.
Aufsteckgriff 4 mit den Durchbrüchen 3 auf die beiden Griffla-schen 2 des NH-Sicherungseinsatzes stecken und verschie-ben, bis er einrastet (siehe Bilder unten).
NH-Sicherungseinsatz mit dem Aufsteckgriff schwenken und die Messer nacheinander aus den Kontakten ziehen.
Entriegelungshebel 5 des Aufsteckgriffs drücken und NH-Sicherungseinsatz aushängen.
Neuen, gleichartigen NH-Sicherungseinsatz am Aufsteckgriff einrasten lassen und die Messer nacheinander in die Kontakte schieben.
Haube für NH-Sicherungsunterteil wieder aufstecken bzw. Abdeckungen wieder einsetzen.
Fachtür schließen und den Einschub bei Bedarf in die Be-triebsstellung bringen (siehe Abschnitt 3.2.1).
Switch off the main switch and move the withdrawable unit into the disconnected position (see section 3.2.2).
Open the compartment door
standard withdrawable units with non-accessible fuses must be removed from the compartment (see section 3.2.5). The cover for the LV HRC fuse socket must be pulled out toward the top.
Remove possible covers for standard withdrawable units with accessible fuses from the front.
Place openings 3 of the fuse puller 4 on both grip lugs 2 of the LV HRC fuse link and push until the handle engages (see figure below).
Turn LV-HRC fuse link with fuse puller and remove blades in succession from contacts.
Press unlocking lever 5 of fuse puller and detach LV-HRC fuse link.
Attach new identical LV HRC fuse link to fuse puller and suc-cessively push blades into the contacts.
Put on the cover for the LV HRC fuse socket and other re-moved covers.
Close compartment door and move the withdrawable unit into the connected position if required (see section 3.2.1).
32 8PQ9800-3AA48
Warnung
Nur NH-Sicherungseinsätze mit gleichen techni-schen Daten wie in der Auftragsdokumentation (siehe Gerätestückliste) angegeben einsetzen.
Vorsicht
Stets alle drei NH-Sicherungseinsätze gleichzeitig durch neue ersetzen, auch dann wenn nicht alle ausgeschaltet haben. NH-Sicherungseinsätze erst auswechseln, nach-dem der Fehler, der zum Ausschalten führte, ermit-telt und beseitigt worden ist. Die Sicherungseinsätze können im Betrieb Temperaturen bis zu 130 °C annehmen!
Warnung
Bitte keine Einschübe mit NH-Sicherungsunterteil ohne die Haube in Betrieb nehmen!
Warning
Use only LV HRC fuse links with identical data as given in the order documents (see equipment parts list).
Caution
Always replace all three LV HRC fuse links with new ones simultaneously, even if not all of them have blown. Do not replace LV HRC fuse links until the fault that led to blowing has been corrected. The fuse links can reach temperatures of up to 130 °C during operation!
Warning
Please do not operate withdrawable units with LV HRC fuse bases without the cover.
NH-Sicherungseinsatz Geeigneter Aufsteckgriff
Größe 00 Best.-Nr. 8PQ9400-1AA50
Größe 0 bis 3 Best.-Nr. 8PQ9400-1AA51
LV HRC fuse Suitable fuse puller
Size 00 Order No. 8PQ9400-1AA50
Size 0 to 3 Order No. 8PQ9400-1AA51
4.3.3 Austausch von Geräten 4.3.3 Renewing of devices
Warnung
Geräte dürfen nur durch identische Geräte mit den gleichen elektrischen Eigenschaften ausgetauscht werden. Werden nicht identische Geräte eingesetzt kann z.B. der Kurzschlussschutz beeinträchtigt sein.
Warning
Devices may be renewed by identical devices with same electrical properties only. Are used not identi-cal devices can impaired e.g. the short circuit pro-tection.
1 NH-Sicherungseinsatz 1 LV HRC fuse link 2 Grifflasche 2 Grip lug 3 Durchbruch für Grifflasche 3 Opening for grip lug 4 Aufsteckgriff 4 Fuse puller 5 Entriegelungshebel 5 Unlocking lever : NH-Sicherungseinsatz LV HRC fuse link and und Aufsteckgriff, oben einzeln, fuse puller, above
unten zusammengesteckt individually, below attached
1 2 34
54
1
8PQ9800-3AA48 33
4.4 Umbau 4.4 Retrofit
4.4.1 Austauschen von Einschüben 4.4.1 Renewing withdrawable units
Der Austausch von Einschüben erfolgt wie im Abschnitt 3.2.5 be-schrieben. Herausnehmbare Funktionseinheiten können durch identische Re-serveeinheiten ersetzt werden. Die Austauschbarkeit der Funktions-einheit ist bei identischer Bezeichnung auf dem Leistungsschild, gleicher Einstellung am Schutzgerät und ggf. gleicher Sicherungs-einsätze gegeben. Bevor ein neuer Einschub eingesetzt wird ist zu kontrollieren, dass sich die Kontakte in Trennstellung befinden
Warnung
Fächer mit Shutter dürfen nur mit Einschüben be-
stückt werden, die mit Shutter-Hebern für dieses
Feature ausgestattet sind
Replacing withdrawable units is done as described in section 3.2.5. Removable functional units can be replaced by identical reserve units. The interchangeability of the functional units is possible by identical designation on the rating plate and same setting of the protection devices and same fuse type is ensured. Before you insert a new withdrawable unit, please check if the contacts are in discon-nected position.
Warning
compartments with shutter must only be used with withdrawable units containing the shutter-actuation
4.4.2 Einschubfächer umrüsten 4.4.2 Re-equipping withdrawable unit compartments
Während der Arbeiten darf die Anlage unter folgenden Bedingungen unter Spannung bleiben:
Gefahr
Die Arbeiten sind nur von ausgebildetem Fach-personal auszuführen!
Vorschriften für das Arbeiten unter Spannung beachten!
Anschlüsse im Kabelraum abdecken falls keine Innere Unterteilung Form 4b
During work, the switchgear may – subject to the following conditions – remain live:
Danger
The work can only be carried out by trained specialist staff!
Comply with regulations for working on live equipment!
Cover connections in cable compartment if internal separation is not acc. to form 4b.
Warnung
Für Felder mit geteilter Feldschiene: Im Bereich der Feldschienentrennung dürfen keine Kontakte gesteckt werden!
Warning
For cubicles with interrupted vertical busbar: Contacts must not be plugged in area of busbar interruption.
34 8PQ9800-3AA48
4.4.2.1 Fach mit Shutter nachrüsten 4.4.2.1 Upgrade compartment with shutter
1. Für das unterste 50mm-Segment der Feldschienenabdeckung
müssen die 5 kleinen Ecken des Shutters (a) herausgebrochen werden, um die Beweglichkeit des Shutters zu ermöglichen. Al-le weiteren 50-mm Segmente oberhalb davon werden mit Shuttern belegt, deren Ecken (a) vorhanden sein müssen. Vgl. Abb. A+B
2. Shutter auf die Abdeckung auflegen und mit den 5 -förmigen Ausschnitten (b) auf die Nasen der Feldschienen-abdeckung (c) fädeln.
3. Shutter flächig andrücken und nach oben drücken, bis die
beiden flexiblen Laschen (d) im Shutter über die kleinen Ram-pen in der Feldschienenabdeckung einrasten. Die Schritte 1 bis 3 sind ebenfalls auf der Zeichnung 8PQ5000-0AA65 darge-stellt.
1. For the lowest 50mm-segment of the vertical busbar cover you
must break off the 5 little edges (a) of the shutter to allow the shutter to open. All other 50mm-segments above must be cov-ered with a shutter containing all breakable edges (a). See fig. A + B
2. Put the shutter on the cover and guide the 5 noses of the cover
(c). through the 5 - shaped windows (b) in the shutter. 3. Push shutter flat to the cover and move up until the two flexible
flaps (d) latch above the little pins of the cover. The steps 1 to 3 are shown on the drawing 8PQ5000-0AA65.
4. Der untere Shutter muss so weit beweglich sein, dass die Löcher in der Feldschienenabdeckung und dem Shutter deckungsgleich sind, die darüber liegenden Abdeckungen müssen unbeweglich sein.
5. Einsetzen der Shutterverriegelung (e) links im Fach [Abb.D] und anschließendes Eindrücken nach hinten, bis die M6-Schraube (f) durch den Ausschnitt im Shutterverschluss hindurch am Fachbo-den angeschraubt werden kann [Abb. E].
6. Zusammensetzen des Shutterverschlusses für die rechte Seite (g) und einsetzen am rechten Rand der Abdeckung des Feld-schienenkanals [Abb. F]
7. Gemeinsam mit dem Fachboden an der Stelle mit einer M6x16 Schraube Anschrauben. Die Schritte 5 bis 7 sind auf der Zeich-nung 8PQ5000-0AA66 dargestellt.
8. Wenn auf beiden Seiten die beweglichen Shutterverschlussteile nach hinten gedrückt werden, muss die Shutterbewegung von der geschlossenen zur geöffneten Position freigegeben werden
4. The lowest shutter must be moveable to open and close the little windows in the cover, all other shutters above must remain fixed/ immovable.
5. Insert the left shutter-fastener (e) into the compartment bottom
sheet [fig. D] and push further back until the M6-Screw (f) fits through the window in the shutter-fastener and can be fixed in the compartment bottom sheet [fig. E].
6. Assemble the shutter-fastener for the right hand side (g) and insert close to the right edge of the vertical busbar cover [fig. F].
7. Fix shutter-fastener together with the compartment bottom sheet
to the cover (M6x16). The steps 5 to 7 are also shown on the drawing 8PQ5000-0AA66.
8. The shutter must be free to move from closed to open position if both shutter-fasteners are pushed in.
A a B a
a
C
d b
c c
b
D
e
E
f
F
g
8PQ9800-3AA48 35
4.4.2.2 Shutter ausbauen 4.4.2.2 Removing of shutter
Herausnehmen der Shutterverschluss-Komponenten umge-kehrt dem Einbau [Abb. D, E, F]
Mit einem kleinen Schlitzschraubendreher nacheinander unter die beiden flexiblen Laschen (d) im Shutter fahren und diese anheben, dabei Shutter nach unten drücken [Abb.G].
Wenn die Nasen der Feldschienenabdeckung die -förmigen Ausschnitte im Shutter freigeben diesen nach vorn abheben und heraus nehmen [Abb. H]
Remove the shutter-fastener components in reverse order [fig.D,E,F]
Lift the two little flaps (d) with a small screw driver and push the shutter downwards [fig.G]
When the pins of the cover release the -shaped windows of the shutter, lift and remove the shutter [fig. H]
H G
d
36 8PQ9800-3AA48
4.4.2.3 Fachumbau bei Anschluss in Anlage von vorn 4.4.2.3 Compartment modification, connection from front
Anschlussterminals und Trennwände ein- und ausbauen Ausbau:
Vor dem Ausbau ist der entsprechende Einschub aus dem Fach zu entnehmen sowie Haupt- und Steuerleitungen abzu-klemmen.
Befestigungsschrauben (Torx 30) für die Trennbleche zum Kabelraum im Fach vorn rechts entfernen (siehe Bild)
Fitting and removing terminals and partitions Removal:
Before removal, the corresponding withdrawable unit must be removed from the compartment as well as clamping main and control cables.
Remove fixing screws (torx 30) for the separating plates to the cable compartment in the compartment front right (see figure)
Schraube rechts unten mittig im Fach zwischen Fachboden und unterstes Trennblech lösen.
Unterstes vertikales Trennblech nach oben anheben und nach innen herausschwenken.
Anschlussterminal rechts ca. 10mm anheben, nach links schie-ben und nach oben abheben (siehe Bild unten).
Loosen screw below right in the middle of the compartment between compartment bottom and separating plate.
Lift lowest vertical separating plate and swivel out inwards.
Lift connecting terminal to the right approx. 10 mm, push left and lift up (see figure below).
Einbau:
Den linken unteren Haken vom Anschlussterminal hinten in das Loch im Fachboden einführen (siehe Bild).
Anschlussterminal rechts leicht angekippt nach rechts schieben und mit der Nut auf die Kante des Fachbodens aufstecken.
Trennbleche in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen und mit den Furchschrauben M6 (Torx 30/ 4Nm) befestigen.
Der Einbau ist ebenfalls auf der Zeichnung 8PQ5000-1AA78 dargestellt, für 100mm hohe Fächer siehe 8PQ5000-3AA36
Installation:
Put the bottom left hook of the connecting terminal at the rear into the hole in the compartment bottom (see figure).
Push the right terminal lightly tilted to the right and attach with the groove to the edge of the compartment bottom.
Fit the separating plates again in the opposite sequence and fix with the thread-forming screw M6 (torx 30 / 4 Nm).
The Installation is also shown on the drawing 8PQ5000-1AA78, for 100mm high compartments refer to 8PQ5000-3AA36.
Haken Hook
3 2
1
8PQ9800-3AA48 37
4.4.2.4 Fach bei Anschluss in Anlage von hinten 4.4.2.4 Compartment for rear connection
Anschlussterminals und Trennwände ein- und ausbauen Ausbau:
Vor dem Ausbau ist der entsprechende Einschub aus dem Fach zu entnehmen sowie Haupt- und Steuerleitungen abzu-klemmen.
Befestigungsschrauben (Torx 30) für das Tragblech der Steuer-leitungsbuchse (a) und des Abgangsgehäuses (b) im Fach ent-fernen [Abb.A]
Lösen der Schrauben und des Trennbleches zum Kabelan-schlussraum (c), sowie der Befestigungsschrauben des Ab-gangsgehäuses (d) und des kleinen Trennbleches (e) [Abb.B] und entfernen der Trennbleche [Abb.C]
Fitting and removing terminals and partitions Removal:
Before removal, the corresponding withdrawable unit must be removed from the compartment as well as clamping main and control cables.
Remove fixing screws (torx 30) of the supporting plate for control cables (a) and the outgoing feeder housing (b) [fig. A]
Unscrew the fixings screws for the separating plates to the cable compartment (c), the screws for the outgoing feeder housing (d) and the small separating plate (e), remove the sep-arating plates [fig. C]
Trägerblech der Steuerleitungsbuchse ca. 20mm nach vorn ziehen, so dass es im hinteren Bereich vor dem Abgangsge-häuse zu liegen kommt [Abb. D]
Abgangsgehäuse nach links schieben [1], nach hinten bewegen [2] und nach oben [3] aus der Verankerung im Fachboden lösen und heraus nehmen [Abb. E].
Falls die Steuerleitungen auch getauscht werden, Blechkanal (f) im Kabelanschlussraum abschrauben, Klemmblock von Hut-schiene abnehmen und komplette Steuerverdrahtung mit Trag-blech der Steuerleitungsbuchse herausnehmen
Einbau:
Beschriebene Schritte in umgekehrter Reihenfolge und Rich-tung durchführen, Furchschrauben M6 (Torx 30/ 4Nm) befesti-gen.
Der Einbau ist auf Zeichnung 8PQ5000-0AA67 dargestellt, für 100mm hohe Fächer siehe Zeichnung 8PQ5000-3AA35.
pull the supporting plate for control cables approx. 20mm to the front to release the outgoing feeder housing [fig. D]
move outgoing feeder housing to the left [1], backwards [2] and lift it up [3] to remove the outgoing feeder housing [fig. E]
if the control cables have to be changed, unscrew the cable channel in the cable connection compartment (f), release the cable connection terminals from DIN rail and take out the con-trol cables including the supporting plate and terminals
Installation:
Follow the instruction beginning from the end in the opposite sequence an direction and fix with the thread-forming screws M6 (torx 30 / 4 Nm).
The Installation is shown on the drawing 8PQ5000-1AA67, for 100mm high compartments refer to drawing 8PQ5000-3AA35.
A
b
b
a a
B
C
c
c
d
e
D
E
1 2
3
F
f
Technical Support: Internet: www.siemens.com/lowvoltage/technical-support
Technische Änderungen vorbehalten. Zum später Gebrauch aufbewahren. Bestell-Nr. / Order No.: 8PQ9800-3AA48
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date. Siemens AG 2011
Siemens AG 2011
4.4.2.5 Fachboden aus- und einbauen 4.4.2.5 Fitting and removing compartment bottom
Vorher müssen Anschlussterminal/Abgangsgehäuse ausgebaut werden
Shutterverschluss, sowie eventuell vorhandene Aufrüstungen der Inneren Unterteilung (8PQ5001-7AA56) müssen vorher ausgebaut werden (vgl. 4.2.2.2)
Bei Vorhandensein einer mechanischen Codierung und An-schluss in Anlage von vorne sind die zwei Schrauben (a) hinten am Blech zu entfernen und das Blech auszunehmen. Die Furchschrauben hinten am Steckschienenkanal (b) und beid-seitig vorn (c) entfernen. Bei der Schutzart IP54 eventuell die Schutzartblenden abschrauben. Der Fachboden kann nach vorn herausgezogen werden [Abb. A].
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Bei Einschie-ben des Fachbodens ist zu beachten, dass dieser rechts hinten in den vorhandenen Schlitz eingeführt wird.
The terminal/outgoing feeder housing must be removed before-hand
Shutter-fastener, and parts of additional internal separation (8PQ5001-7AA56) if used in this compartment must be re-moved beforehand (refer to 4.2.2.2)
If there is a mechanical coding, the two screws (a) at the rear of the plate must be removed and the plate taken out. Remove the thread-forming screws at the rear of the plug-in bus duct (b) and on both sides at the front (c). For protection class IP54, possibly unscrew the protection-class blinds. The compartment bottom can be taken out toward the front.
Installation is done in the opposite sequence. When inserting the compartment bottom, this must be put into the slot available at the rear right.
5 Entsorgung 5 Disposal
Die SIVACON Schaltanlage ist ein umweltfreundliches Erzeugnis. Die Entsorgung ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvor-schriften ohne Probleme möglich. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in der Betriebs-anleitung 8PQ9800-1AA46 unter Abschnitt 4.
The SIVACON switchgear is an environmentally-friendly product. Its disposal in accordance with currently applicable legislation is a problem-free process. Further information on this topic is provided in Operating Instructions 8PQ9800-1AA46 under section 4.
A
a
c
b
c
top related