aristoteles - la constitucion de atenas

227
BIBLIOTECA ESPAÑOLA DE ESCRITORES POLITICOS ARISTÓTELES v- .. LA CONSTITUCION DE ATENAS EDICION, TRADUCCION Y NOTAS, CON ESTUDIO PRELIMINAR POR ANTONIO TOV AR CATEDRÁTICO DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA t.T.N.A.M. MAIUO DE LA CUEVA Instituto de Estudios Políticos MADRID 1948

Upload: kikejunior

Post on 01-Feb-2016

78 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

Traduccion del griego al espanol de la constitucion de atenas de Aristoteles

TRANSCRIPT

Page 1: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

BIBLIOTECA ESPAÑOLA DE ESCRITORES POLITICOS

ARISTÓTELES

v- .. LA CONSTITUCION

DE ATENAS

EDICION, TRADUCCION Y NOTAS, CON ESTUDIO PRELIMINAR

POR

ANTONIO TOV AR CATEDRÁTICO DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

t.T.N.A.M. MAIUO DE LA CUEVA

Instituto de Estudios Políticos

MADRID 1948

Page 2: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

INDICE DE NOMBRES

Acasto 3, 3. Acrópolis, 7,4. 8,4. 14,1. 15,4.

18,3 19,6. 20,3. 24,3. 37,2. 55,5 60,3.

Acte 42,3. 61,1. Agyrrhios 41, 3. Alcmeón 13,4. Alcmeónidas (fr. 8. 1.) 19,3.

20,1 s. y 4 S. 28,2. Ale:rias 34,2. Alópece 22,5. 45,1. Ammón 61,7. Anacreonte 18,1. Anquímolo 19,5. Antemión 7,4. Antídoto 26,3. Antifón 32,2. Ánytos 27,5. 34,3. Apolo (Paterno, Patroos) fr. l.

55,3. Areopagitas 3,6. Areópago, consejo del 4,4. 8,

2 y 4. 16,8. 25,1 B. 25,1 SS.

26,1. 27,1. 35,2. 41,2. 47,2. 57,3 S. 59,6. 60,2 B.

Arginusas 34,1. Argos 17,4. 19,4. Aristecmo 4,1.

Arístides 22,7. 23,3 B. 24,3. 28,2'. 41,2.

Arístión 14, l. Aristócrates 33,2. Aristódico de Tanagra 25,-i. Aristogiton 18,2 y 4. 58,1. Aristómaco 32, l. Arquéstrato 35,2. Arquino 34,3. 40,1 B. Arquino de Ambracia 17 ,4. Ártemis 58,1. Asc1epio 56,4. Atena 14,4. 47,1. Atenas 12,4. 14,4. 16,10. 19,-i.

22,7. 28,5. 38,2. Atenienses, fr. 1 y 3 ss. 19,5 s.

20,3. 21,4. 22,4. 23,2. 29,4 s. 39,1 8. 42,2. 43,5. 56,3. 57,1.

Ática 19,5. 33,1. Brauronia 54,7. Bucolion 3,5. Calias are. en 412/1 32,1 s. CaliaB are. en 406/5 34,1. Calibio 37 ,2. 38,2. Calícrates 28,3. Carmo 22,4. Cefisofón 54,7. Céryces fr. 5. 39,2. 57 ,1.

------ -------------

Page 3: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~~,t~r:~~,!~~~~:;~~/~~·-:&,.;;_:~--~·~ --~- :._··¡:::~~:~-~----~ -.1~:.-: ~-. ·--~;-~--~~!. .. 7-~~-- '

{

·' .. : ..

Cilón fr. 8. <limón 26,1. 21,1 y a. 28,2. fueas 19,5. -<Jipsélidas, los 17 ,4. oC!eofón 28,3 s. 34,1. -cle6menes 19,2 y 5. 20,2 s. -<Jleón 28,3. <Jlistenes fr. 5. 20,1 SS, 21,1 SS.

22,1 y 4. 28,2. 29,3. 41,2. 'Clitofón, 29,3, 34,3. Códridas, los fr. 7. 3,3. Comeas 14,1. Conón 25,2. Creusa fr. l. Crono 16,7. Damasias 13,2. Damónides 27,4. Deoelea 34,1. Delfinio 57,3. Delfos 19,4. Delos 54,7. 56,3. 62,2· Demá.reto 38,2. Dífilo 7,4. Dionisíacas 54,8. 56,8. ss. Dionisio 3,5. Dracón 3,1. 4,1. 7,1. 41,2. Dracóntides de Afidna 34,3. Eetioneia 37, l. Efialtes 25,1 y 3 s. 26,2. 28,2·

35,2. 41,2. Egeo fr. 2, fr. 6. Egipto 11,1. Egospótamos 34,2. Eleusinios 54,7. Eleusis 39,1 ss. y 5. 40,4. Enya.Iios 58,1. Epilicion 3,5. Epílico 3,5. Epiménides de Creta l.

Erecteo fr. 2. Eretria 15,2. 33,1. Esciros fr. 6. 62,2. Esparta 38,1 y 4. Eteobútadas fr. 5. .Eubea 33,1. Euclides 39,1. Eumélides 45,1; Eumólpidas fr. 5. 39,2. 57,1. Failo de Aquerdunte 38,3. Fidón 10,1. File 37,1. 38,1 s. 41,2. Filóneos 17,1. Formisio 34,3. Freato 57,3. Geraistos 22,8. Górgilo 17,4. Harmodio 18,2 y 4. 58,1. Harpáctides 19;6. Hecatombeón 62,2. Hefestias 54,7. Hegesia.s 14,3. Hegesístra.to 17,3 s. Heliaia 68,1. Heracleas 54, 7. Heraclidas de Kla2:omenai 41,3. Hermocreonte 22,2. Herodoto 14,4. Himeto 16,6. Hiparco h. de Carmo 22,4. Hiparco h. de Pisístrato 17,3.

18,1 y 3. 19,2. Hipias 17,3. 18,1 y 3 ss. 19

(1 ss.), 5.

.Hipómenes fr, 7. Hipsíquides 22,8. Homero fr. 4. Imbros 62,2. Iofón 17,3.

Page 4: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

Ión fr. l. 3,2. 41,2. Iságoras hijo de Tisandro

20,1 ss. 21,1. 28,2. Jerjes 22,8. Kedón 20,5. K.ollytos 14,4. 22,4. Lacedemonios 19,2 y 4. 23,2

y 4. 29,1. 32,3. 34,1. 37,2. 38,4. 40,3.

Laciadas, los 27,3. Leimone fr. 7. Leipsydrion 19,3. Lemnos 61,6. 62,2. Leneas 57,1. Leocoreon 18,3. Lesbos 24,2. Lico fr. 2. Licomedes fr. 6. Licurgo 13,4. 14,3. Lisandro 34,2 s. Lisícra tes 26,3. Lisímaco, padre de Arístides

22,7. 23,3. Lisímaco el del palo 45,1. Lygdamis de NaxoB 15,2 B. Maratón 22,3. Maronea 22,7. Medonte 3,3. Megacles el antiguo fr. 8. Megacles h. de Alcmeón 13,4.

14,3 s. 15,1. Megacles h. de Hipócrates 22,5. Mégara 14,1. 17,2. Megáride fr. 2. MelobioB 29,1. Milcíades 26,1. 28,2. Mnasíloco 33,1. Mnesitheides 26,2. Muniquia 19,2. 38,1- y 3. 42,3.

61,1.

Myron l. Na.xoB 15,5. Nicia.s 28,3 y 5. Nicodemo 22,7. Niso fr. 2. Oreos 33,1. Paladión 57,3. Pa.la.nte fr. 2. Pallénide 15,3. 17,4. Panateneas 18,2 B. 43,1. 49,3.

54,7. 60,1 y 3. 62,2. Pandión fr. 2. Pangeo 15,2. Paralia 61,7. Parnes 19,3. Pausanias general 23,4. Pausanias rey 38,3 B. Peania 14,4. 28,3. 38,3. Pelá.rgico 19,5. Pericles 26,3. 27,1 y 3. 28,1 ss •. Phainippos 22,3. Phye 14,4. Pireo 35,1. 38,3 B. 39,6. 40,2 B~

41,1 s. 42,3. 50,2. 51,1 SB-

54,8. 61,1. Pisandro 32,2. PisiBtrá.tidas 19,4 y 6. Pisístrato 13,4, 14.17. 22,3'.

28,2. 41,2. Pitia 19,4. 21,6. Pitodoro are. en 432/1 27,2. Pitodoro are. en 404/3 35,1.

41,1. Pitodoro de Anaflisto 29,1 ss. Pórtico Regio 7,1. Posideón 67,4. Pritaneon 3,5. 24,3. 62,2. Pylos 27,5. Quíos 24,2. Rhaikelos 15,2.

--------------------

Page 5: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~6

Rinon,38,3 s.

' ... -!. c.;_: •. c .• ·., .. .--~ __ .. .- ·-; ,:. ~-~,~ ';_. ·-· -·. .,.;:}if'~,

.. ,,

:-~

Sa.laJDina 17,2. 22,7. 23,1 y 5. 27 ,2. 54,8. 62,2.

Sa.mos 24,2. '62,2. Sioilia. 28,3. 29,1. Simónides 18,1. Skirophorión 32,1. Skyllaion 22,8. Solón 2,2. 3,5. 5,2 s. 6,1 s. 8,2 ss. . 9;1. 11,2. 13,1. 14,2 s. 17,2. 22, l. 28,2. 29,3. 35,2. 41,2. 47,1.

Targelias 56,3 y 5. Telesino 22,5. Temístooles 22,7. 23,3. 25,3 s.

28,2. Teopompo, arconte 33,1.

Terámenes 28,3 y 5. 32,2. 33,2. 34,3. 36,1 s. 87,1 s.

Termaioo, golfo 15,2. Teseo fr. 3. (fr. 4.) fr. 6, 41,2. Teseon 15,4. 62,1. Thargelión 32,1. Théttalos 17,3. 18,2. Tiempo 12,4. Tierra 12,4. Timonasa 17, (3) s • Trasíbulo 37,1. 4o,2. Tuoídides (h. de Melesias) 28,2

y 5. Xantipo 22,6. 28,2. Xenainetos 40,4. Xuto fr. l. Zeus 55,3. 56,5.

U.N.A.M. MARIO nE LA CUEVA

Page 6: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

INDICE DE MATERIAS

Administrador de lo militar 4:3,1. 47,2. 49,3.

Agoránomos 51,1. Alistadores ( katalogeis) de la

caballería 49,2. A ntlclo&is 56,3. 61, l. Arbitras ( diaitetai) 53, 2 ss.

55,2. 58,2. Arbitros de juegos 60,1 ss. 62,2. Arconte {epónimo) 3,2 ss. 13,2.

17,2. 53,4 BB. 55,1. 56,1. 58,3. 60,3. 64,3 s.

Arcontes 3,4 y 6. 4,2. 7,1 y 3. 8,1 S. 13,1. 22,5. 26,2. 29,5. 30,2 y 5. 45,3. 47,2. 55. 59. 62,1. 63,1.

Artesanos 13,2. Asamblea ( ecclesia) 4,3. 7,3,

25,2. 27,2. 28,1 BS, 41,2 SS.

42,4. 43,4 SS. 44,2 y 4. 45,4, 46,1. 48,4. 53,7. 56,4. 59,2 62,2.

Asociaciones 20,1. 34,3. Astínomos 50,2. A.timía 8,5. 16,10, 22,8. 53,5,

63,3. 67,5. Avecindados 43,5. 57,3. 58,2 s. BrMilinna 3,5. Bulé v. Consejo. Caballería 24,3. 49,1 s. Caballeros 4,3. 7,3 s. 26,2. 38,2. Cancelación de deudas ( seisach.

theia) 6,1 s. 12,4.

Censo 7 ,3. 8, l. (39,6). Censor ( BOphronistes) de los efe­

bos 42,2 s. Cien, los 30,1 y 3. 31,3. 32,1. Cinco mil, los 29,5. 30,1 ss. 31,2.

32,1 y 3. 33,2. Clientes 2,2. Colacretai 7,3. Consejo 4,3. 8,4. 20,3. 21,3.

22,2. 24,3. 25,2 y 4. 30,2 B,

31,2. 32,1 y 3. 35,1. 37 ,1. 40,2. 41,2. 42,2. 43,2 ss. 44,2 J 4. 45.49. 53,4. 54,3 SS. 55,2 Y 4. 59,4. 60.1. 62;2 S.

Constitución anterior a Solón 3,1. 5,1.

- de Solón 7,2 ss. 11,1. 13,3. - de Clístenes 21,2 ss. - de los Cuatrocientos 29,1 ss.

31,1 ss. 32,1 y 3. 33,1 s .. 34,1. 37,1. 41,2.

- de los cinco mi130,2 ss. 33,1. - definitiva 41,1 s. 42 ss. Contadores (logistai) 48,3. 54,2. Coregos ( choregoi) 54,8. 56,3. Cuatrocientos, v. constitución

de los. Demagogos 26,1. 28,3. 41,2. Demarcas 21,5. Democracia 23,1. 29,1 y3. 34,3.

38,4. 40,2. 41,2. - de Salón 9,1. 10,1. 29,3.

34,3. 41 ,2.

Page 7: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

'

228

Demócracia de Clístenes 22,1. .29,3.

- de Pericles .27,1. .28,1. - después de Pericles 29,1.

38,4. 40,.2. Demócratas, 38,3. 40,3. Demos 21,4 s. 22,5. 42,1 s. 55,3.

59,4. 62,1. 63,4 •. Diez, los (en 411) 31,2. Diez (en 404 en elPireo), 35,1.

39,6. Diez (en 403) 38,1 y 3. 39,6.

41,2. Diezmo 16,4 ss. Diobelía 28,3. 41,3. Dracma 10,2. Ecclesia v. Asamblea. Efebos 42,2 ss. 53,4. Eisangelía 8,4. 43,4. 59,2.

Epimeletas v. inspectores. Epónimos(de tribus) 21,6. 48,4.

53,4. Epónimos (de edades) 53,4 s.

y 7.

Esclavitud por deudas 2,2 s. 5,1. Estirpes fr. 5. 21,2 y 6. 42,5.

57,2. Estrategos 4,2. 22,2. 23,1. 26,1.

29,4. 30,2 y 5. 31,2 S. 44,4. 59,2. 61, 1 S. y 4.

Eupá.tridas 13,2. Fiadores 4,2. Flautistas 50,2. Fratrias fr. 5. 21,6. Gennetai fr. 5.

Genos v. estirpes. Hellenotamias 30,2. H etaireiai, v. asociaciones. Hieromnemon 30,2.

Hija heredera (epicleros) 9,2 • 42,5. 43,4. 56,6 S. 58,3.

Hiparcosv.jefes de la caballería. Hoplitas 4,2. 24,3.3 31,2. 33,1,

42,3. 61,1 y 4 s .. ilegalidad, acusación de 29,4.

45,4. 59,2. Imperialismo 41,2. Inspectores (epimeletai) 30,2.

43,1. 51,4. 56,4. 57,1. Instructores (de efebos), 42,3. Introductores (eisagogeis) de

pleitos 52,2 s. Isóteles 58,2. Jefes de la caballería 4,2. 30,2.

31,3. 44,4. 49,2. 61,4. Jonios fr. l. 23,4 s. Jueces 3,5 s. 7,3. 59, 7. 63,1 y

4 S. 64,1 S. y 4. 65. 68 S.

Jueces de demos 16,5. 26,3, 53,1 s.

Juramento 7,1. 22,2. 23,5. 39,4. 40,2. 42,1 s.

Labradores 13,2. Magistraturas sorteables 4,3.

7,4. 8,1. 55,1. 62,1. Médicas, guerras 23,1. 25,1.

41,2. Medidas de Solón 10,1. - de Fidón 10,2. Metecos v. avecindados. Mina de Solón 10,2. Moderador {kosmetes) 42,2. Monarquía fr. 4. 3,3. 41,2. N aucrariai 8,3. 21,5.

Oligarquía 2,2. 13,4. 28,2. 29,1. 32,2. 34,3. 37,1. 38,4. v. cons­titución de los Cuatrocien­tos, Treinta tiranos.

Page 8: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

Olivos sagtados 60,2. Once, los 7,3. 29,4. 35,1. 39,6.

52,1. Ostracismo 22,1 y 3 ss. 27,4.

43,5. Pentacosiomedimnoi 4,3. 7,3 s.

8,1. 26,2. 47,1. Phatriai v. fratrias. Polemarckeion 3,5. Polemarco 3,2 s. y 5. 22,2.

55,1. 56,1. 58. Poletai v. vendedores. Préstamos 2,2. 4,5. 9,1. Prltanos 4,2. 29,4 s.. 41,3.

43,2 BB. 44,1 SS. 45,4• 47,3 S.

54,2. 61,2. 62,2. Proxenia 54,3. Pr6xenos 58,2. Puhlicanos 52,3. Receptores ( apodectai) 4 7,5.

48,15. 50,1. 52,3. Rectificadores ( euthy?Wi) 48,4 s. Reducción de las deudas 13,3. Rey (arconte) 3,2 ss. 47,4. 55,1.

56,1. 57. Reye~ de tribu 8,3. 41,2. 57,4. Sacerdocios 21,6. 42,5. Sacrificadores 30,2. 54,6 s. Sacrilegio fr. 8. l. 20,2. Secretario ( grammateus) de los

estrategos 31,2. -de la pritanía 54,3. - de las leyes 54,4. Sextarios 2,2. Sicofantas 35,2. 43,5. 59,3. S kolia 19,3. 20,5. Stater 1 0,2. Talento 10,2. 22,7. Taxiarcos 30,2. 61,3 y 5.

229

Tesoreros 4,2. 7,3. 8,1. 30,2 43,1. 47,1 s. 49,3. 60.3.

The6ricon 43,1. 47,2. Tkesmothetai 3,4 s. 45,1. 48,5.

52,1. 55,1. 59. 63,1 y 4 8,

64,1. 66,1. Tkesmotheteion 3,5. Thetes 7,3 B.

Tierra 2,2. 4,5. Tiranía fr. 8. 6,3. 9,2. 12,3. 16,1.

19,6. 20,1 y 4. 22,5. 41,2. v. Treinta tiranos.

Tiranos 13,4. 22,4 y 6. v. Trein­ta.

Treinta (tiranos), los 34,2. s, 35,1. 37' l. 38,1. 39,6. 40,1 y 3 B. 41,2. 53,1.

Tres mil, los 36,2. 37,1 s. Tribu( S) fr. 5. 8,1 SS. 21,2 B. y 6.

22,2 y 5. 29,5. 30,2. 31,1 y 3. 41,2. 42,2 S. 47,2 S. 48,4 B.

49,2. 52,2. 53,1. 55,1. 56,3. 59,7. 60,1. 61,1 y 3 BS. 62,1. 63,1 B. 66,3.

Tribunal(es) 7,3. 9.1 s. 24,3. 25,2. 27,4. 29,4 B. 41,2. 42,1. 45,1 B. 48,4 S, 49,3. 52,3. 53,2. 54,2. 55,2 y 4. 56,1. 57,3, 59,1 y B. 61,2. 62,2, 63-69.

Trierarchoi 52,2. 61,1. Triobelía 41,3. 62,2. · Trirremes 22,7. v. trierarchoi. Trittys fr. 5. 8,3. 21,3 B. 44,1. Vendedores (poletai) 7,3. 47,2

y 5. Victorias (Nikai) 47,1. 49,3. Zeugitai 4,3. 7,3. 26,2.

Page 9: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

INDICE GENERAL

IN'TRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • • G

ABISTÓTBLES • • • . • . • • . • • • • • • • • • . • • . . • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8

LJ. ESQUELA DE ARISTÓTELES,.. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 17

.ARISTÓTELES Y LA OIENOIA POÚTIOA •••••••••••• , •• , • • • • JO

FE0HA Y NATURALEZA. DE LA 400NSTITUOIÓN DE ATENASt, 27

FuENTES DE LA OBRA...... . • . • . . • • • • . . . . . . . . . . . • . • • • • 31

· BffiUOGRAFIA.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

SIGLAS................................................ 39

TEXTO Y TRADUCCION.... ...... .... .. ... .... ....... 4:0

INDICE DE NOMBRES........... .. .. . . .. . . . . . . . . .. . . .. 223

INDICE DE MATERIAS.......... . .. • .. .. .. . .. .. • .. .. • 227

Page 10: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

ESTE LmKO SE TIIBMJNÓ DE IMPRIMIR EN LA UIPRENTA

SUCESORES DE RIVADENEYRA, S. A., SI'IA EN EL

NÚ.HERO 28 DEL :¡e> ASEO DB ONÉSIMO REDONDO,

DE LA VILLA Dlll KADRID, EL DÍA 18 Dlll

IIA.BZO DEL ..litO DJI GBA.·

CI.A Dll KCKXLVIII, VfS·

PERA DE IIA.lf JOBÍI

LAV2 DEO

·---·---

Page 11: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

INTRODUCCION

Y a hace más de medio siglo que fué redescu­bierta la Constitución de Atenas, y ésta es la pri­mera edición y traducción española que apare­ce (1). Entre los hallazgos que las arenas de Egipto nos han devuelto en jirones de papiro, quizá ninguno tan sensacional como el que en 1891 publicó Sir Frederick G. Kenyon. En 1880 ya habían aparecido, y fueron publicados y recta­mente atribuídos, unos fragmentos que se con­servaban en el Museo de Berlín. La Constitución de Atenas resulta, según la opinión común, la única obra que conservamos como escrita por el propio Aristóteles con vistas a ser publicada: el resto del inmenso corpus aristotélico son, como es sabido, manuscritos del autor para uso perso­nal, o bien apuntes de clase, extractos de leccio­nes y conferencias de la escuela hechos por los discípulos o continuadores; pero aquí tenemos, hasta cierto punto, y según lo que se suele afir­mar, una verdadera obra literaria, redactada por el autor para la publicación. Sin más limitación que la naturaleza documental de este tratado, el destino ha hecho que se considere el único resto que tenemos del Aristóteles que leían los antiguos, el que a Cicerón le parecía flumen orationis au-

(1) Fuera de Ia. ed. con trad. catalana que J. Farrán i Mayoral publicó en la Fundació Bernat Metge, 1926.

Page 12: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

6

reum, <<río de oro de elocuencia)> (1 ), neruosus, <<lle­no de nervim> (2), eloquens el in dicendo suauis · alque ornalus (3), y que era, según esto, la antí­tesis del corpus de estilo seco, profundo, severísi­mo, en mil ocasiones obscuro, que :nosotros pode­mosJeer. Puede, pues, bien comprenderse el interés extraordinario con que los filólogos recibieron el gran descubrimiento papirológico. Una copiosísi­ma bibliografía ha ido estudiando en detalle y discutiendo el tratado sobre la Constitución de Atenas. Las instituciones, la lengua, la historia y a:ntigüedades atenienses recibían del modo más inesperado-se trataba casi del primero de los grandes descubrimientos papirológicos-una nue­va luz.

El papiro de Londres (4) se compone de cua­tro partes. La primera comprende once columnas anchas de texto; la segunda, trece, mucho más estrechas. La tercera parte tiene varias lagunas, ·y consta de seis columnas anchas; la última, es puramente fragmentaria y calculando por el tex­to del dorso, mejor conservado, que son las cuen­tas de un agricultor de tiempos de Vespasiano, se supone comprende otro tanto que la tercera par­te, pero ninguna de las columnas está completa. En el texto se distingue:n cuatro manos: las pri­meras doce columnas están en una semicursiva que no se debe a un escriba profesional; la se­gunda mano ( cols. XIII a XX) escribe etras un­ciales, y por las groseras faltas que comete se de-

(1) Acad. IT, ll9. (2) Brut. 121. (3) De orat. I, 49. (4) .Aristotle On the 0on8t. of Athens ed. by F. G. Kenyon, Lon­

dres, 1891, pág. X y sgs.

Page 13: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

7

muestra es la de una persona inculta; la mano primera corrige muchos de estos errores. La ter­cera mano ( cols. XX a XXIV y parte final frag­mentaria) es una semicursiva más ancha y des­parramada que la primera, y la cuarta (que llena la .tercera parte) se ·asemeja mucho a la mano prnnera.

La fecha del papiro se fija en los finales del siglo 1 de la era. Su arquetipo ya estaba mutilado al principio, por lo que el comienzo de este papiro está en blanco.

El papir<;> de Berlín, procedente de Arsínoe, en el Fayum, consta de dos hojas mutiladas. Con­tiene fragmentos de 12, 4; 13, 1-4; 21, 5-22, 2; 22, 5-7. Fué publicado por Blass (Hermes, 15-1880, pág. 366) e identificado por Bergk (Rh. Mus., 36-1881, pág. 87).

En esta edición y traducción no hemos aspi­rado a realizar un trabajo radicalmente nuevo. Precisamente porque la investigación se ha dete­nido punto por punto en los papiros que nos han devuelto esta obra. Ha bastado con mantenemos al corriente de los más recientes trabajos. Gracias a los recursos bibliográficos del Instituto Anto­nio de Nebrija, de Madrid, y del Seminario de Lenguas clásicas de la Universidad de Salaman­ca, hemos podido cumplir esta obligación sufi­cientemente. Mi colega R. Espinosa ha puesto ge­nerosamente a mi disposición la edición facsímile del Museo Británico.

Mis antiguos discípulos F. Rodríguez Adra­dos y M. Sánchez Ruipérez han revisado en prue­bas J:?i traducción, y les agradezco aquí sus co­rrecciOnes.

Page 14: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

8

ARISTÓTELES

El gran filósofo nació (1) en Estagira, en la península Calcídica, el año 384 a. C. Su padre, Nicómaco, pertenecía a los Asclepíadas, y parece probable que la familia procedía de Mesenia ·y había emigrado en el siglo VIII o vn, cuando los lacedemonios presionaban duramente sobre aquel país. La familia de su madre, Phaistis o Féstide, era oriunda de Calcis, en Eubea, donde se refugió precisamente el filósofo en sus últimos días.

Nicómaco era el médico y amigo del rey Amin­tas II de Macedonia, y es posible que parte de la infancia de Aristóteles transcurriera en la corte de Pella. Los padres murieron pronto, y el filóso­fo tuvo como tutor a un pariente llamado Próxe­no, a cuyo hijo Nicanor adoptó más tarde agra­decido Aristóteles.

A los diecisiete años llega a Atenas y entra en la Academia platónica. Era el año 367, y Platón, en su cincuentena, se inclinaba hacia orientacio­nes distintás que las que antes le habían ocupado. Y a no eran los problemas socráticos los qué do­minaban en la Academia, de la manera en que los vemos reinar, por ejemplo, en el Banquete, sino que la poderosa mente del maestro se había ido centrando sobre realidades distintas. El Tee-

(l) Fuentes primordiales para la vida de .Aristóteles son Dióge­nes Laercio, Dionisio de Halicamaso {Epíst. a .Ammaeus}, la vida Pseudoammoniana y la Marciana (pueden verse editadas juntas es­tas dos en los .Aristotelis fragmenta de V. Rose, col. Teubner); un nue­vo fragmento, cuya fuente se remonta a la de estas dos biografías, descubrí en un manuscrito de Láscaris de la Biblioteca Nacional de Madrid, y lo publiqué en Emerita ll-1943, pág. 180 y sigs. Seg~limos principalmente a W. Jaeger, .Aristoteles, Berlín, 1923 (y también _la traducción inglesa de este libro, Oxford, 1934) y a W. D. Ross, .Ans­totle4, Londres, 1945.

Page 15: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

9

teto, el Sofista, el l?olitico, Parménides,~ Filebo, son los diálogos de los años inmediatos a la llega­da del joven Aristóteles a la Academia. Por ellos cabe pensar que en aquella época estaban en re­visión la teoría de las ideas, la cuestión de lo uno y lo múltiple, la del placer y el dolor, los proble­mas del Estado, del alma y la virtud; los discí­pulos tomarían parte en la incansable búsqueda de Platón sobre estos temas.

Los rasgos del carácter de Aristóteles que re­sultan tradicionalmente más opuestos a Platón, su capacidad de abstracción, su· alejamiento de la manera poética y profética del Platón artista, todo esto no es tan ajeno a la época de la Acade­mia en que a ella llegó Aristóteles. Incluso cabe señalar que las ulteriores direcciones del Estagi­rita están ya preludiadas en un momento en que la Academia atrae a matemáticos como el joven Teeteto y astrónomos como Eudoxo, Helicón y Ateneo. Con médicos como Filistión también tuvo Platón relaciones, y así se señala la universalidad de las tareas científicas que, hasta cierto pun­to (1 ), caracterizan los últimos tiempos de la vida del filósofo. Aun sin exagerar esta orientación científica de la Academia en el sentido de las ciencias particulares, es evidente que ello fué de­cisivo en la formación de Aristóteles.

Veinte años permanece Aristóteles en la Aca­demia, hasta la muerte de Platón. Todo lo que

(1) Digo hasta cierto punto porque es tema discutido: Usener (Vorlriige und Aufsiitze, pág. 69) señaló una «universalidad de las ciencias>> en la Academia platónica, que así se convertiría en precur­sora de las modernas Universidades; discute esta aceptadísima opi­nión W. Jaeger, pero aún hay defensores recientes, como H. Herter; de la tesis de Usener.

Page 16: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

10

se ha dicho de luchas y discusiones entre el maes­tro y el discípulo son invenciones tardías. El frag­mento matritense diee expresamente . que mien­tras Platón vivió n.o se le opuso Aristóteles. Y esta afirmación está concorde con los resultados de las modernas investigaciones, según los cuales la independización y autonomía del pensamiento del Estagirita es cosa gradual, y las críticas a las doctrinas platónicas van apareciendo progresiva­mente. En la severa dirección científica del pen­samiento aristotélico es desde luego decisiva la orientación de los últimos años de Platón. Inclu­so (1) los aspectos más religiosos y metafísicos del pensamiento platónico <<han grabado su huella profundamente en el interior>> de Aristóteles.

El Estagirita comienza por escribir diálogos. Y a hemos recogido la afirmación (2) de que los diálogos platónicos de la época en que Aristóte­les llega a la Academia (esto es, a partir del Tee­lelo) significan un corte respecto de las etapas anteriores: sobre lo formal y artístico, predomina en estas últimas obras el contenido científico. Los problemas son otros;_ en el Teelelo, precisamente, Sócrates queda muy atrás, en un recodo del ca­mino platónico. Se ha podido, con razón, afirmar que Platón se despide para siempre, en ese diá­logo, de su maestro Sócrates.

Los diálogos aristotélicos siguen a distancia esta evolución platónica. El Eudemo o acerca del alma y el Grylos o acerca de la retórica debían de parecerse (3) al Fedón o al Gorgias. En el Político

(1) Jaeger, A.riBtoteles, pág. 21. (2) Cf. íd., pág. 24. (3) Idem, pág. 29.

Page 17: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

11

o Sobre la filosofia parece que ya se señalaba el tipo que se suele llamar <<aristotélicO>> de diálogo, que se aproxima más al tratado didáctico que a la forma platónica, donde, sobre todo en los de las primeras épocas, tenemos en las preguntas y respuestas la misma lucha con el problema a me­dida que este se va ofreciendo a la mente. Como el Eudemo, corresponde también al tiempo ante­rior a la muerte de Platón el Prolréplico, del cual los filólogos (Ingram Bywater, J. Bernays, Hir­zel, Hartlich, J aeger) han señalado partes con­servadas en el escrito de Y ámblico del mismo título.

Por el mismo tiempo (34B/7 a. C.) dos aconte­cimientos se abaten sobre la vida de Aristóteles: las tropas de Filipo, rey de Macedonia, destruyen Estagira, y el viejo Platón muere. Aristóteles ya no tenía ningún motivo de permanecer en la Aca­demia. Dos dichos de Platón que nos conserva la Vila Marciana nos explican la posición de Aris­tóteles en ·la escuela de su maestro: Platón solía decir refiriéndose a él: <<Vayamos al cuarto del lector>>, y otra vez, como Aristóteles no asistiese a su enseñanza, dijo, reconociendo la excelencia del discípulo sobre todos, el verso:

«falta la mente y sordo el auditoriO>>.

Ante el hecho de que Espeusipo fuera en la Academia el sucesor de su tío Platón, Aristóteles y Xenócrates emigran, y esto constituye una ver­dadera división de la escuela. Se refugian en Assos, en la Eólide de Asia, donde hay un grupo de platónicos (v. la epíst. VI de Platón, cuya au-

Page 18: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

12

tenticidad se da por segura) (1), que intentan or­ganizar una república modelo, bajo la protección del tirano de Atarneus, Hennias, un antiguo es­clavo, eunuco, con dotes de gobierno, que gozaba de una cierta confianza del sátrapa persa que re­gía el país. Allí en Assos, Aristóteles funda por primera vez algo semejante a una escuela propia. Su sobrino Calístenes, el futuro cronista de Ale­jandro, es sin duda allí discípulo suyo. Teofrasto, desde su patria, la cercana Lesbos, acude allí. Va a ser en ese país, precisamente en Skepsis, donde de modo novelesco se van a conservar los archi­vos de la enseñanza aristotélica, descubiertos tres o cuatro siglos más tarde en una bodega y que son nada menos que el corpus aristotélico, la se­rie de escritos que han .llegado a nosotros.

En 343/2, Aristóteles es llamado a la corte de Macedonia como educador del príncipe, el futuro Alejandro Magno. A poco de su llegada, le sor­prende la noticia de que su amigo y suegro (el filósofo estaba casado con la sobrina e hija adop­tiva del tirano, Pythias), Hennias, a quien dedica, en tal momento, su poema a la Virtud, ha sido apresado por los persas, como sospechoso de in­teligencia con Filipo, y crucificado en Susa. Her­mias se gloría al morir de que se ha portado en un todo dignamente y como un filósofo. Supone Jae­ger con acierto (2) que Aristóteles estaba compli­cado en la inclinación de Hermias en favor de Macedonia y contra los persas. La política de

(1) A. Brinckmann RhM. 66-19ll, pág. 226 y sgs., Fr. Novotny, Pl atonis epistulae commentariis illustratae, Brno, 1930, pág. 125, G • Pasquali, Le lettere di Platone, Florencia, 1938, pág. 238 y sgs.

(2) .Aristoteles, pág. 120 y sg.

Page 19: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

13

unión de todos los griegos contra el bárbaro del Este, era entonces la consigna de Filipo. Fué la actuación de Aristóteles en la política filomace­donia de Hermias la que contribuyó a señalarle a la atención de la corte de Pella. J aeger {1) obser­va que la transición de Aristóteles, desde la polí­tica idealista y radical de Platón a la realista e histórica suya, no debe ser ajena a este contacto con la interesante y extraña figura del tirano de Atarneus.

A la época de viajes corresponden varios es­critos: el Sobre la filosofía, antes aludido, en el que se inicia la crítica de Platón. En este diá­logo están ya presentes pensamientos que se co­rresponden con las partes más antiguas de la Metafísica que leemos. La formación de la mente aristotélica ya puede desde esa época seguirse en los documentos del corpus. Un estudio histórico de la filosofía aristotélica es posible a partir de los trabajos de Jaeger. En la Metafísica, tal como ha llegado a nosotros, tenemos huellas de varios estadios del pensamiento de su autor. De la mis­ma manera, las tres Elicas del corpus aristotélico (Nicomaquea, Eudemia y Magna Moralia} re­cogen material más o menos directamente pro­cedente del Estagirita en distintos momentos.

Más difícil es hacerse una idea de la evolución del pensamiento de Aristóteles en cuestiones de física y de filosofía de la naturaleza en general y de ciencias naturales. La cronología de sus escri­tos en estas materias plantea problemas que es­tán muy lejos de haber sido resueltos.

(1) Op. cit., pág. 121.

Page 20: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

14

En el año 335/4 Aristóteles regresa a Atenas. Los acontecimientos se han precipitado, y una vez que Alejandro es rey y que grandes destinos pesan urgentes sobre él, nada tiene el filósofo que hacer en la corte de Pella. Después de la batalla de Queronea, y hacia la época del comienzo de la colosal empresa, cuando la victoria del Gránico sobre los sátrapas persas abre las puertas del Asia, el Estagirita acude a Atenas. Su amigo Xe­nócrates es jefe de la Academia. Aristóteles se establece al otro extremo de la ciudad, en el Li­ceo, y allí comienza sus enseñanzas. Antípatro le protege, y la amistad durará hasta el testamento, en que el filósofo nombra albacea al general ma­cedonio.

Muy curiosa, y especialmente interesante para nosotros, es la actitud de Aristóteles en esta últi­ma etapa de su vida. Por una parte, un hombre tan realista, tan curioso de todo lo que sucedía, atento a los descubrimientos geográficos que la expedición de Alejandro llevaba como consecuen­cia, ansioso de informarse de todas las novedades que la fabulosa conquista aportaba en los distin­tos reinos de la naturaleza, permanece extraña­mente ajeno al grandioso pensamiento político de su regio discípulo. No da un paso más allá del Estado-ciudad cuando la realidad le presentaba el hecho consumado de un colosal imperio. En este punto, el pensamiento aristotélico es de sor­prendente fidelidad a la tradición helénica. Sus escritos políticos se referían, como veremos, a la realidad superada, y precisamente una muestra de ella es por excelencia la Constitución de Atenas. La actitud de Aristóteles en esos doce últimos

Page 21: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

15

años de su vida la describe J aeger ( 1), no como la de un cosmopolita, pero sí la de un resignado ante los hechos que significaban la liquidación política de Atenas, y que por otra parte no con­fiaba en las nuevas directrices de Alejandro, lan­zado ya a un vasto plan de fusión de griegos con bárbaros. «Aristóteles-dice Jaeger-estaba jun­to al lecho del pueblo griego enfermo como un médico lleno de cuidado)>. Esta era la verdadera situación del Liceo, mucho más que la de una ofi­cina de espionaje promacedonio, como creían los nacionalistas atenienses partidarios de Demóste­nes. En el Liceo se establece una tradición muy firme, que se mantiene hasta el siglo r a. C. El corpus aristotélico· que tenemos, ya lo hemos di­cho, no era propiamente una colección de libros para lectura, sino la base para que la actividad del Liceo se mantuviera viva bajo sus discípulos y continuadores (2).

Políticamente, Aristóteles no dejó de man- . tener una actitud crítica frente a Alejandro, y así lo prueba la noticia que tenemos de un escrito suyo titulado Alejandro o sobre la colonización. La muerte violenta de Calístenes no dejaría de influir en el enfriamiento de las relaciones entre el rey y su antiguo maestro. Mas la posición de Aristóteles en Atenas dependía aún de la hege­monía macedonia sobre Grecia. Cuando llegó la noticia (323 a. C.) de la muerte de Alejandro, los patriotas atenienses se levantaron. Antípatro es­taba ausente, camino de Babilonia. Aristóteles tuvo que huir y buscar refugio en Calcis de Eu-

(I) .Aristot., pág. 334 y sg. (2) Idem., pág. 337.

' '

Page 22: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

16

bea. Con su característico humor dijo entonces, acordándose del suplicio de Sócrates: <<No dejaré que los atenienses pequen dos veces contra la filosofía>>.

En Calcis, de donde era oriunda su madre, pasó los últimos meses de su vida. Allí hizo su testamento, que nos ha sido conservado y nos instruye sobre las circunstancias personales del filósofo en sus últimos años.

El hijo de su tutor Próxeno, Nicanor, era un militar distinguido en el ejército de Alejandro. El emperador le había, precisamente, confiado el encargo de que solicitase para él de los griegos, reunidos en las fiestas de Olimpia, honores divi­nos. Aristóteles le entrega en el testamento la mat;lo de su hija menor Pythias, habida en su muJer.

Después de la muerte de su esposa, Aristóte­les había tomado como concubina a Herpyllis, de la cual tenía un hijo, Nicómaco. El testamen­to recuerda la ciudad patria, Estagira, la casa paterna, al tutor y su esposa, al hermano, que murió prematuramente; desfila también entre las líneas del testamento el recuerdo de la madre, de .la cual debe dedicarse una estatua a Deméter en Nemea u otro lugar.

Encomienda que sus restos vayan a descan­sar junto a los de su esposa Pythias. Ordena sus bienes y dispone sus cosas desde una pavorosa distancia (1) de los que le rodean, como un ver­dadero solitario. Si Nicanor regresa felizmente de sus campañas, que se cumpla el voto que Aristó-

(l) Jaeger, ob. cit., pág. 342.

Page 23: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. 17

teles ha hecho de dedicar en Estagira a Zeus Salvador y Atena Salvadora imágenes en piedra de cuatro codos de alto.

LA ESCUELA DE ARISTÓTELES

Los doce años que dura la segunda estancia del filósofo en Atenas, son los más fecundos para su obra. Sin embargo, la vieja idea de que es en ese período de tiempo cuando redacta iodos los escritos del corpus que poseemos ( 1) ha sido rec­tificada por Jaeger de una manera concluyente. En síntesis, los años de yiajes significan la inde­pendización de Aristóteles, la fijación de su doc­trina filosófica original. Libre ya de la absorbente influencia del genio platónico, maduro en su pensamiento, Aristóteles hace la crítica de su maestro y crea una filosofía sistemática propia. Y a se encuentra ésta completamente formada cuando el Estagirita regresa a Atenas. Y partes enteras de las obras que conocemos corresponden a esa etapa de sus viajes.

En la época ateniense lo que hace Aristóteles es fundar su escuela y organizar científicamente el trabajo. Por primera vez-si ya no hubo algo de esto en la Academia platónica-la humanidad occidental emprendía de manera coordinada la investigación. Las grandes obras aristotélicas de ciencias naturales suponen esta división del tra­bajo, y lo suponen también las compilaciones his­tóricas, cronológicas y literarias que realiza por el mismo tiempo el filósofo. Q'

(1) Expresada terminantemente, por ejemplo, en Zeller, U, 23,

página 155.

2

Page 24: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

18

Una inscripción (1) de Delfos contiene el de­creto en que la ciudad sagrada, da las gracias a Aristóteles y a su sobrino Calícrates porque por encargo de los Anfictiones habían hecho un catá­logo de los vencedores en los juegos píticos, y en premio les concede una corona. Se comprende que la empresa realizada por el filósofo y su so­brino llevaba consigo penosas búsquedas en los archivos, las cuales eran de gran importancia para la historia cultural y literaria. Jaeger (2) fecha este trabajo, titulado &vaypa<pi} TOOV nvelOVlKOOV,

alrededor de 335/4, es decir, en los últimos tiem­pos de la estancia en Macedonia o en los primeros de la llegada a Atenas. Por el mismo tierrpo hizo Aristóteles otros estudios de historia literaria que suponen semejantes investigaciones de documen­tos en archivos; nos referimos a las listas de ven­cedores en las fiestas dionisíacas y a las didasca­lias o indicaciones oficiales sobre las representa­ciones teatrales en Atenas.

A estas empresas compara Jaeger (3) la in­mensa compilación de las constituciones de ciu­dades, que comprendía hasta 158. Es evidente que obra de esta extensión no puede hacerse sin colaboradores. Por otra parte, el material para este trabajo no podía hallarse en la apartada cor­te de Pella, sino en un foco cultural como sólo era Atenas en aquel siglo. En esta gran compila­ción, Aristóteles llega al extremo de lo particular, bien lejos del afán platónico de buscar las ideas, que son objeto del voeiv pero no del ópav. Pero

(l) Dittenberger, Sylloge3 , núm. 275. (2) Ob. cit., pág. 348. (3} Op. cit., pág. 349.

Page 25: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

19

es algo nuevo lo que por primera vez se ofrece al mundo en obras de severo saber objetivo, fru­to de desinteresada investigación. Es la anti-

c 1 • , •

gua lO"TOplo: JOruca que reaparece con una per-fección nueva.

Lo mismo que en esas obras de historia, lite­ratura y ciencia política, el trabajo sistemático de investigación por una escuela entera, rasgo de la segunda época ateniense de Aristóteles, se ma­nifiesta en los escritos sobre zoología. La H isloria de los animales, dice el tantas veces citado J ae­ger (1), no es en su estructura intelectual del tipo conceptual de la Física, sino que más bien se acerca a la colección de las Constituciones. Es más, en la distribución del trabajo, Aristóteles confía la botánica a su discípulo Teofrasto, que la elabora por su parte, en forma en cierto modo paralela a los escritos zoológicos de Aristóteles, pero por lo demás con entera independencia. El método descriptivo, empírico y de observación que Aristóteles y su escuela siguen en estos tra­bajos se contrapone a clasificaciones en géneros y especies tal como parece que seguían ocupando a los académicos, a juzgar por obras como las "0lJ.Olo: de Espeusipo. Al mismo método y orien­tación pertenecen los escritos de meteorología, los opúsculos sobre fisiología y psicología, los pe­queños escritos de biología. De la escuela de Aris­tóteles surgen también historias de la filosofía y de las concepciones físicas. No hay que olvidar que Aristóteles fué el primer poseedor de una gran biblioteca. Gracias a ella fueron posibles

(1) Ob. cit., pág. 352.

Page 26: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

20

historias de la matemática y de la medicina, que asimismo salieron del Liceo.

Todo un mundo de observación y desintere­sado estudio surge del impulso aristotélico. Gra­cias a él la ciencia antigua se apresura a lograr su mayor elevación, y apenas transcurrido un siglo o siglo y medio de la muerte del maestro, en cuanto la estela por él trazada pierde su fuerza, e~ estancamiento, la rutina y la decadencia sobre­vienen.

Fruto de la escuela, de la colaboración cientí­fica que alrededor de sí despierta y organiza Aris­tóteles, es la Constitución de Atenas. Como prime­ra y principal de la colección de monografías po­líticas, el maestro trabajó personalmente en ella para dar un modelo a la colección.

ARISTÓTELES Y LA CIENCIA POLÍTICA (1)

La gran compilación sobre las constituciones de ciudades, o not.tTeioa, no es sino un aspecto de la atención que Aristóteles prestó a la ciencia política. Por otra parte la preocupación de Aris­tóteles por la política y su intervención en el di­fícil juego de su suegro Hermias, le harían inte-

(1) Se echa de menos un estudio que sitúe al Estagirita en la historia de las doctrinas políticas. Indicaciones sobre libros, en ge­neral anticuados, se hallarán en M. Pohlenz: Staatsgedanke und Staatslehre der Griechen, Leipzig, 1923, págs. 157 y 165. Esta obra es un excelente resumen, hecho por un gran filólogo, que domina las fuentes y la bibliografía. Una precisa exposición de conjunto da G. Holstein en la sección <<Staatsphilosophie•> del Handl,uch der Phi­losophie, editado por Baumler-Schroter; Munich-Berlín, 1934, pá­ginas 18 y sigs. Agradezco aquí a mi amigo F. J. Conde sus indica­ciones y advertencias para este apartado.

Page 27: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

21

resarse en ella con una orientación práctica, prag­mática, que estaba profundamente de acuerdo con su misma índole intelectual. Las listas de obras de Aristóteles que han llegado a nosotros hablan de varias obras que se ocupan de ciencia política: los Nó¡.u~a ¡3ap¡3apn<éx y los An<atc.O~aTa TIÓAec.ov. La primera de estas obras es también una compilación, y trata de las costumbres e institu­ciones de los pueblos bárbaros. Los AtKatc.O~crra (1) son probablemente un amplio informe sobre la justificación de los pleitos territoriales y diferen­cias entre las ciudades griegas, compuesto para el rey Filipo. Una y otra, aunque la segunda sabe­mos que no pertenece a la época tardía de la ac­tividad aristotélica, deben entrar dentro del tipo de compilación. A este tipo corresponderán los problemáticos cinco libros Sobre las leyes de Solón (1repl Toov ¿óf..oovos &:~óvc.ov).

Aparte tenemos la Política, que a diferencia de las anteriores, se conserva. En este terreno, Aristóteles empezó a trabajar ya en los tiempos de su juventud, cuando estudiaba en la Acade­mia platónica. Y a hemos hablado del diálogo ti­tulado, como uno de Platón, el Polílico, que com­prendía dos libros. Los cuatro libros de Leyes se ha supuesto (2) que están hechos con el fin prác­tico de legislar para Estagira.

Cuatro libros comprendía el tratado De la jus­ticia. También el tratado titulado Alejandro o so­bre la colonización es un libro político. No sabe­mos, viene a decir Jaeger (3), qué significó en el

(1) V. Emérita, 11-1943, pág. 191; H. Nissen, RhM., 47-1892, página 168 y sg.

(2) Nissen, art. cit. pág. 167 y sg. ( 3) Aristot., pág. 271. Aclara grandemente las cosas la observa-

Page 28: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

J' '• •. . . 22

pensamiento político de Aristóteles el nuevo y sorprendente fenómeno del imperio de Alejan­dro. La pérdida de esta obra es irreparable. Sin embargo, lo que podemos leer de Aristóteles so­bre ciencia política, la Constitución de Atenas o la Polilica, no nos manifiestan que su pensamiento hubiera superado la concepción del Estado-ciu­dad. Los más grandes planes que la realidad im­ponía a Alejandro no fueron comprendidos sino por alguno de sus inmediatos colaboradores: Ca­lístenes, el sobrino de Aristóteles, sucumbió pre­cisamente a consecuencia de su falta de compren­sión para el gran plan de fusión de europeos y asiáticos, macedonio-griegos y orientales, que hu­biera significado algo completamente irrealizado nunca. La historia posterior (1) vino a desarrollar­se más bien por el camino de la incomprensión y l!rnitación aristotélica y esencialmente helénica, que siguiendo la genial visión de Alejandro.

Otro de los escritos políticos es el tratado So­bre la monarquía, que se supone corresponde al tiempo en que Aristóteles fué maestro del hijo de Filipo.

Pero si todas estas obras se han perdido, y sobre ellas quedamos nosotros relegados a las hi­pótesis o el examen de míseros fragmentos, tene­mos en la Política un documento del mayor va-

ción que me hace F. J. Conde de que no debe suponerse en Aristó­teles el concepto de <<Estado)). El trata de la polis. El reino macedo­nio y el imperio persa eran especies distintas, que no caben en la Política ni tienen politeia.

(l) E. Kornemann, Gestalten und Reiche, Essays zur alten Ge­schichte, Leipzig, 1943, págs. 55, 57, 78 y sgs. El fragmento 658 de Aristóteles, donde vemos que recomienda a Alejandro que mande a los griegos como caudillo, a los bárbaros como señor, es muy termi­nante.

Page 29: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

:. ---- 23

lor para la reconstrucción del pensamiento polí­tico de Aristóteles en sus diferentes etapas. Los ocho libros de la Poltlica, en efecto, permiten re­conocer en esta obra dos aspectos opuestos entre sí: de una parte la ciencia política como construc­ción de una ciudad ideal, de otra, el estudio cien­tífico de la realidad, tal como se ofrece al espec­tador desapasionado. <<El Estado ideal aristotéli­co-escribe Jaeger (!)-sostiene en atrevimiento de la fantasía creadora y en grandeza legislado­ra del pensamiento la comparación con la Repú­blica platónica e incluso con las Leyes>>. Los li­bros H y e de la Polilica comprenden una descripción, en tono más dogmático que los de­más, de la ciudad ideal, y parece que en cier­tos momentos de la redacción de la obra, seguían inmediatamente detrás del libro r. Pero se in­tercalan los libros 6.-Z, que tratan de la ciudad como realmente existe, o sea las formas polí­ticas, enfermedades y corrección de ellas, y constituyen estos libros precisamente la parte más histórica y concreta. Muchos han sido los intentos de poner orden en este complicado esta­do de cosas. Ross (2) distingue en la Polílica cin­co partes: 1.0

, A, una especie de introducción ge­neral; 2. 0 , B, sobre los gobiernos ideales y las más estimadas constituciones existentes; 3.0

, r, so­bre el Estado, el ciudadano y las clases de Cons­tituciones; 4. 0

, 6.-Z, y 5.0, H y 8, de cuyo conte­

nido respectivo ya hemos hablado. Estrechamente relacionados están los grupos

2. o y 3. 0 , que forman un todo: los libros B y r, (1) Ob. cit., pág. 277. (2) Aristotle, pág. 236.

Page 30: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

que <<forman, no la introducción a una teoría ge­neral del Estado, sino ... a un Estado ideal, según el modelo de Platón>> ( 1), se pueden considerar en relación estrecha, por consiguiente, con el 5. o gru­po. Es más, distingue Jaeger huellas muy claras de la primitiva relación entre el final de r y el comienzo de H. Así, pues, cabe concluir que B r y H e forman una especie de réplica de la Repú­blica de Platón.

La doctrina del Estado ideal, de otra parte, se explica por el final de la Elica a Nicómaco, en el que (2) se declaran estrechamente enlazadas política y moral, y se anuncia el plan de investi­gar lo que conserva y arruina a los Estados ba­sándose en la colección de Constituciones ( eK Toov O"VV1lYIJÉvoov TIOAtTetoov ). Jaeger descubre que este plan de estudio basado en los hechos reales corresponde al método positivo y de observación que caracteriza la última etapa científica de Aris­tóteles. A este afán corresponde una verdadera interpolación, que Aristóteles hizo de la parte histórica y de observación, en los libros b,.-z. Ello dió lugar seguramente a la renovación de toda la obra, pero no sin que queden huellas clarísimas de dos maneras opuestas de concebir la ciencia política: como esquematismo ideal y racional y como empirie con <<sentido biológico de las for­mas>> (3).

El libro A es tardío: una especie de introduc-r::;_._:;:;.:.....- .• --- ~,,.,,,,, • ...c.aa.~r.l'll'~-~~,r_ ~·-·,--~~~;.·_,.r..tc"'J!rr.o=~~

l:l¡¡l.~·-

(1) Jaeger, Aristot., pág. 280. (2) K 10, 1181 b, 13 hasta el fin. Jaeger, pág. 277 y sg. es el que

ha sacado partido de este pasaje para fijar la historia de la Política aristotélica. Véase también E. Salin: Platon und die griechische Utopie, Munich y Berlín, 1921, pág. 172.

(3) Jaeger, op. cit., pág. 283.

Page 31: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

25

ción general, que resultó necesaria cuando por la intercalación de la parte histórica y empírica la primitiva teoría de la ciudad ideal se transformó en una política general. De aquí que en A se es­tudien los fundamentos más simples de la vida social: la esclavitud y la familia, y las bases eco­nómicas de estas organizaciones sociales.

Las partes más antiguas de la Polílica fueron escritas pronto (1 ), antes aún de la publicación de las Leyes de Platón. La atención que Aristó­teles en su crítica de las doctrinas platónicas con­cede a los Estados vecinos parece señalar preci­samente a la difícil posición del príncipe Her­mias, entre el colosal Imperio persa y el ambicio­so reino macedónico. A la misma relación del filó­sofo con Hermias obedece la orientación moderna de esta parte ideal, y ciertas afirmaciones concre­tas, como la de que el Estado moderno debe estar fortificado, y no sin murallas, como por filolaco­nismo dice Platón. El sentido de observación que domina en las partes más modernas las refiere a la etapa de enseñanza en el Liceo.

Precisamente en relación con esta evolución de método y orientación en la ciencia política, hemos de estudiar la significación de la obra que publicamos.

Las relaciones entre la Política y la Constitu­ción de Atenas son las que hay entre un tratado teórico, cada vez más empírico, y un documento de valor histórico. Aparte de discordancias de detalle, como la que señalamos acerca de los años de la tiranía de Pisístrato y sus hijos, que se ex-

(1) Jaeger, Arist., pág. 301 y sgs.

Page 32: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~' 26

plican por la manera de estar concebidas y re­dactadas una y otra obra, la concepción de la Constitución de Atenas obedece a orientaciones teóricas del filósofo. La Kpícns y la apx'l) que es­tablece la Poltlica (f 1, 1275 a 22 sgs.) son justa­mente los dos elementos a que se refiere la parte segunda de la Constitución, en la que se trata respectivamente de las magistraturas (cap. 42-62) y de los tribunales (cap. 63-69).

De la misma manera, a la distribución teórica de asambleas (To ¡3ovi\evóllevov ), magistraturas (To 1Tepi TOS apxás) y jueces (To StKÓ:30V), que Aristóteles establece (Pol. 1:. 13, 1297 b 37 si­guientes) corresponde punto por punto la exposi­ción de la segunda parte de la Constitución de Atenas. El término apxT¡ ¡3oVAEVTlK'IÍ' con que Aristóteles comienza su exposición de las insti­tuciones atenienses, se hallaba ya en Pol. r 2, 1275 b 18 (1).

Una discrepancia entre la realidad ateniense y las afirmaciones del Estagirita, tanto en la Po­lítica como en la Constitución de Atenas, es la omisión de las atribuciones de los vo¡.lo6éTat, a que nos referiremos un poco más abajo.

Finalmente, la crítica de la democracia des­bordada que hallamos en la Pol. 1:. 4, 1292 a, pue­de relacionarse en dos aspectos con la Constitu­ción de Atenas, donde es preferido el poder im­personal de las leyes, y donde los <<demagogos>> no son mirados con simpatía.

La C onsiiiución de Atenas es en cierto modo un muestrario de los distintos tipos de constitu-

(1) Para todo esto, B. Haussoullier en Aristote: Constitútion d'Atheries, coi. Budé, París, 1930, pág. XV y sgs.

Page 33: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

27

ción que en teoría aparecen en la Poltlica (1), es­peciahnente en r 7, 1279 a 25 sgs.; la politeia bajo la constitución de Dracón; la democracia, bajo la de Solón. Monarquía y tiranía estarían respecti­vamente representadas por Pisístrato e Ripias. La aristocracia es el régimen del Areópago a· que se refiere el cap. 23. De la aristocracia a la oligar­quía degenera el régimen de los treinta tiranos, etcétera, etc. Por lo demás, el propio tratado teó- · rico en la Politica tiene las imprecisiones que se presentan al querer catalogar todas las formas que aparecen en la historia constitucional de Atenas.

Su FECHA Y NATURALEZA

La Constitución de Atenas, como primer libro de la amplia colección de las Constituciones, for­ma parte del inmenso material acumulado como ilustración para los libros empíricos e históricos de la Política. <<En la ordenación y disposición de la materia reconocemos la mano de un sistema­tizador y detrás de los juicios de instituciones y políticos vemos al científico y al filósofm> (2).

La historia forma la primera parte de la mo­nografía (hasta el cap. 41 ), y una exposición de la organización del Estado ateniense en tiempo del autor abarca los caps. 42-69. Esta disposición revela el método y las costumbres científicas del

(1) G. Mondrup: Aristoteles Athenaeernes Statsforfatning, Co­penhague, 1938, pág. 18 y sgs. Como es sabido, la clasificación de las formas de gobierno de la polis aparece en la literatura del siglo v. Cf. Pohlenz: Staatsgedanke und Staatslehre, pág. 115 y sgs.

(2) G. Mondrup, op. cit., pág. 16.

Page 34: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

laS

Xri'stóteles de los últimos tiempos. Varias"""refe­rencias cronológicas parece que vienen también a fechar la obra entre 329/8 (cap. 54, 7, arcontado de Cefisofón), y un aparente término ante quem, que es la desaparición en 322 lo más tarde del magistrado especial para Samos (a que se refiere el cap. 62, 2). Incluso la mención de la nave Arn­monia (61, 7) nos sitúa después de 324, año en que parece fué instituí da (H. Weil, J ournal des Savants, 1891, pág. 199 y Nissen, RhM., 47-1892, página 197 sg. ). Pero el pasaje ( 46, 1) sobre las cua­drirremes, al no citar las penteres o quinquerre­mes, nos remite, por el contrario, a antes de 326, puesto que por inscripciones sabemos de quin­querremes en servicio en 325/4 (1).

Por consiguiente, séanos lícito exponer aquí una hipótesis que se relaciona con la composición misma de la obra. Tenemos en ella las suficientes contradicciones (2) como para considerar la Cons­titución de Atenas algo no muy distinto del corpus aristotélico. Lo que un estudio del estilo y el lé­xico demostraría en cuanto a la no distinción de nuestra obra frente a las de Aristóteles conserva­das en la tradición manuscrita, nos lleva a con-

(1) Wilamowitz, A ristoteles und Athen, I, pág. 2ll, n. 43, Nissen, loe. cit. supra. F. Miltner RE Suppl. V col. 939:

12) E. Drerup, «Ist die Ath. Poi. des Aristoteles vollendet?>> Mne­mosyne N. S., 10-1942, pág. 1 y sgs~ Este artículo es de una gran im­portancia para la hipótesis que nos permitimos hacer sobre la signi­ficación y naturaleza de la Constitución de Atenas. La explicación de G. Mathieu, Aristote: Oonstitution d' Athenes, col. Budé, París, 1930, pág. XIII, de que el trabajo de Aristóteles no esté concluído, es igualmente un precedente de nuestra hipótesis. Decisivo para ésta -y esperamos probarla más cumplidamente-ha sido el conocimien­to de los importantísimos trabajos que sobre las colecciones canóni­cas, basadas en Dionisio el Exiguo, tiene dispuestos el P. W. M. Peitz, S. J., acerca de los cuales puede verse provisionalmente la Revista Española de Derecho canónico 1-1947.

Page 35: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

29

siderarla como algo sustancialmente de la.misma naturaleza: no es una obra literaria, publicada para el público y que ha sufrido el trabajo de lima y corrección, sino que pertenece a los manuscri­tos que Aristóteles conservaba y que luego cons­tituían los archivos de la escuela. En el manus­crito, Aristóteles iría modernizando, añadiendo, rectificando, y muchas veces introduciendo con­tradicciones graves. Una de ellas sería el discuti­do capítulo 4, con la constitución de Dracón (1 ), que habría traído consigo el añadido (2) IJ.E'TCx Se Tcx\rr11v iJ eTii t.páKovTos ev fl Ka:i vó¡J.ovs avé­ypm¡.¡a:v Tip6hov en el cap. 41, 2. De la misma ma­nera Drerup señala las huellas de otra interpola­ción semejante en la misma lista de los cambios constitucionales, que resultan más de los once, anunciados en el cap. 41, 2, pues si el primer cambio respecto del de Ión es el de Teseo y des­pués viene la constitución de Dracón, mal puede ser la tercera constitución la de Solón. En nuestra traducción no se percibe el problema, pero en el texto griego hay dificultades: Drerup supone que después de TipWTT) IJ.E'Tá<ITa:cns, referido a la in­migración de Ión, IJ.ETá<ITa:o-ts es el sustantivo que lleva consigo el participio i¡ eTii 811o-éws yevo¡J.ÉVT). Si TpÍTT), <<tercera>>, es la de Solón, el pasaje sobre Dracón sería intercalado luego.

En 41, 1, dificultades estilísticas le llevan a Drerup a suponer una interpolación ulterior de todo el pasaje E1Tl nveoowpov - St' a:\rrov TOV

(l) P. Cloché, REA, 42-1940, págs. 64-73, claro resumen del es­tado de la cuestión. Cf., por lo demás, sobre la constitución de Dra­c0n, Bussolt: Griech. Staatskunde, ! 3 , pág. 52 y sgs.

(2) Drerup, loe. cit., pág. 3.

Page 36: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

30

8fíJioV. El final de 41, 2, se relaciona conPolitica r 15, 1286 a 30, y representa, lo mismo que el final del § 1 y el § 3, una crítica de la democracia ateniense contemporánea, que parece haberse for­mulado en notas marginales o entre líneas y se ha recogido en el texto.

En 3, 1, supone Drerup, como ya antes Du­four y Wilcken, que nos hallamos con Tfís 1rpo ~pát<ovTos ante un nuevo añadido, y también el O:ptcrrív8r¡v t<ai TIAoVTívor¡v es un doblete del § 6.

El discutido cap. 4, sobre la constitución de Dracón, tiene, según Drerup, un JlETCx Taiha ( § 1) que sólo tiene sentido en relación con JIETCx 5e Taiha de 2, l.

Finalmente, señala Drerup una serie de repe­ticiones en la cuestión de la importancia del .Areó­pago en la primitiva constitución (3, 6), en la constitución draconiana (4, 4) y en la de So­Ión (8, 4).

¿Qué es lo que se deduce de todo esto? Que en la Constitución de Atenas hay irregularidades, fal­tas de lima, añadidos que quedan en discordan­cia, en una palabra, una situación textual que en nada se diferencia de las obras del corpus aristo­télico.

Esto quiere decir que la Constitución de Atenas nunca fué <<publicada>> en vida de Aristóteles, si por publicar entendemos el hecho de dejar correr el manuscrito separado ya del autor, intangible para él, independiente y con vida separada. El manuscrito de la Constitución de Atenas podemos asegurar que estaba depositado en la biblioteca aristotélica y sujeto a continua revisión y amplia-

Page 37: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

31

ción. Por consiguiente, las fechas de que corrien­temente se hace uso para fijar la cronología no tienen sino un valor relativo, en cuanto lo único que nos dicen es que Aristóteles se ocupó de man­tener al corriente y modernizar su obra.

El texto que leemos es indudablemente el mismo que en el siglo IV Timeo y Filócoro leye­ron como de Aristóteles, y no hay que pensar, hoy que ya están superadas las polémicas que a la apa­rición de la obra se levantaron, que el libro esté interpolado (1 ), al menos en el sentido en que entonces se pensó. Es el mismo Aristóteles el que efectivamente <<interpoló>> su obra, añadiéndole pasajes que, como la constitución draconiana, vienen a privarla de su serenidad científica y de su seriedad como estudio histórico. De modo se­mejante, las contradicciones -anotadas en la cons­titución de Solón o la anécdota de Temístocles y Efialtes.

Pero ninguna interpolación de éstas es poste­rior a la muerte del Estagirita, por lo que pode­mos afirmar que, desaparecido el maestro, los dis­cípulos se abstuvieron de retocar más la obra, que fué ya publicada y corrió, aun sin resolver las contradicciones, tal como había quedado.

FuENTEs DE LA oBRA

Para la parte histórica, Aristóteles ha tenido en cuenta diversas fuentes, si bien no cita más que en una ocasión a Herodoto. Otras veces usa fórmulas vagas (3, 3; 6, 2; 6, 4). Una alusión a la

(1) De esta opinión era Th. Reinach, REG, 4-1891, págs. 82-85 y 143-58.

Page 38: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

32

tradición común (17, 4) corresponde a Tucídi­des, VI, 58, 2. Este procedimiento de no citar ex­presamente las fuentes parece que es corriente en la historiografía peripatética. Herodoto y Tu­cídides son fuentes indudables de Aristóteles; en cambio, se discute mucho si utilizó a Jenofonte. Frente a la tradición de los maestros consagrados, Aristóteles se permite disentir.

También está Aristóteles en relación con la historiografía local ateniense, con los llamados <<atthidógrafos>> (1 ). Así vemos que coincide· con Androtión en el capítulo 22, 3, mientras quepa­rece que discute a este escritor en los capítu­los 6 y 10.

Otras fuentes historiográficas parecen apun­tarse, y no pudiendo indicar nada sobre los nom­bres de sus a u t. res, los críticos se limitan a seña­lar que una (cf. 6, 1; 7, 2-3; 16, 4; 18; 20, 3; 25) es de tendencia democrática, mientras que las otras dos son oligárquicas ( cf. respectivamente para la primera, que es un libelo antidemocrático, 6, 2-3; 18; 20, 1; 24; 25; 27, 4-5; y para la segunda, tra­tado doctrinal, compuesto por un moderado en­tre 403 y 400, 3, 6; 4; 8, 2-4; 9, 2; 16; 23, 1; 26, 1 y fuente casi única para los capítulos 28 a 40) (2).

También utiliza Aristóteles, con un criterio casi moderno, documentos históricos: en primer lugar las poesías de Solón, después pasajes de documentos oficiales (8, 5; 16, 1; 39), para los que sin duda acudió a los archivos, y finalmente

' (l) L. Pearson, The local historians of Attica, Filadelfia, 1942, especialmente pág. 99 y sgs.

(2) George Mathieu en Aristote Oonstitution d' Athenes, col. Budé, París, 1930, pág. V y sg.

Page 39: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

33

falsificaciones de supuestos textos oficiales, como tenemos en su alusión a la constitución apócrifa de Dracón (cap. 4) o en las dos constituciones de los Cuatrocientos ( caps. 30-31). La constitución para el porvenir (cap. 30) se asemeja demasiado a la constitución de Beocia (Tucíd., V, 38, 2, Oxyrhynchi Pap., V, núm. 842 [comúnmente ci­tado como Hellenica Oxyrhynchia ], 9) y parece que está en contradicción con el hecho de que el capítulo 32, 3 dice que los Cinco mil no llegaron a estar legalmente organizados bajo los Cuatro­cientos. La falsificación de la constitución draco­niana hay que ponerla a cuenta (1) de la fuente oligárquica que ha inventado también las consti­tuciones de 411.

Aristóteles ejercita la crítica. No suele con­formarse con contraponer versiones distintas sin inclinarse personalmente a una solución (sin em­bargo, esto hace en 14, 4; 17, 4). Procura, por el contrario, buscar una conciliación, analizando con sano juicio los motivos de parcialidad de las fuen­tes, y así llega a resolver las contradicciones, aceptando parte de una solución y parte de otra, buscando los motivos de desfiguración de la ver­dad en unas y otras fuentes.

Como G. Mathieu observa (2), este método de combinación de diferentes fuentes tiene repercu­siones sobre la ordenación cronológica. Así se ha notado que los años señalados en los caps. 14, 15, 17 y 19 no concuerdan entre sí ni con la Políti­ca E 12, 1315 b 30-34. Tal contradicción explí­case por la mezcla de fuentes: Herodoto, por una

(1) Mathieu, loe. cit., pág. VIII y sg. (2) Op. cit., pág. XI.

3

Page 40: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. ' . '' .

34

parte, una tradición atthidográfica (quizá Heláni­co), por otra.

El temperamento aristotélico de preferir el tér­mino medio, el in medio uirlus, To ~éaov &ycx6óv que caracteriza al peripatetismo, le lleva a tomar posición declarada en los capítulos finales de la parte histórica. Efectivamente, en la Política ( 1) hallamos la afirmación de que Aristóteles se define igualmente lejos de la democracia de Trasíbulo que de la oligarquía de Critias. Esta posición le ha lleva do a Aristóteles a aceptar como fuente el escrito simpatizante con Terámenes, que contie­ne las falsificaciones antes dichas. La coinciden­cia en la orientación moderada en la política arrastra al filósofo a dejarse llevar por una fuen­te de poca confianza.

La segunda parte de la obra (caps. 41-69) pre­senta otro problema diferente en cuanto . a las fuentes. Parece seguro (2) que las coincidencias entre Aristóteles y los textos legales que han lle­gado a nosotros en inscripciones o en referencias de los oradores prueban que el tratadista consul­tó los archivos y manejo directamente las fuentes legales. No cabe duda que las compilaciones de su escuela, hechas por él y bajo su dirección, los ~tKo:tC.Ó(lCXTO: TIÓAeoov y Nó(lt(lo: ¡3o:p¡3o:ptKá que se citan entre sus propias obras, y la L:vvo:yooyi) vó~oov que está enumerada entre las de Teofras­to, le sirvieron grandemente en esta parte.

Desde luego que así como para la primera par­te de la obra le servirían las • AT6í8es, o historias locales de Atenas, iniciadas ya desde Helánico,

( l) E 9, 1309 b 18 sgs., cf. Pohlenz, op. cit., pág. 125. (2) B. Haussoullier, ed. Budé de la Const. cit., pág. XV.

Page 41: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

35

parece que la literatura todavía no había produ­cido nada que comprendiera un resumen de las leyes políticas atenienses. Por consiguiente, debe admitirse el estudio directo de los documentos legales para la preparación de estos capítulos. El trabajo preliminar de acopio y ordenación estaba hecho por el propio autor o sus colaboradores. Es más, la distribución de los temas y la orde­nación de las instituciones obedecen, como ya he­mos visto, a la concepción teórica de Aristóteles. Los atthidógrafos no habían sin duda tratado del tema con el espíritu científico que Aristóteles le aplica.

Una importante laguna presenta esta segun­da parte: se olvida completamente la legislación ateniense, es decir, a quién corresponde en Ate­nas dar las leyes. Examinada la Polifica (1 ), tam­poco en ésta hallamos datos que colmen la falta. El estudio de las otras fuentes sobre el derecho público ateniense nos dice que eran los nomolhe­las, un colegio formado por heliastas, los que te­nían esta atribución, soberana para Aristóteles (Polílica b. 15, 1299 a 28). De la misma manera son otras fuentes las que nos permiten medir la exageración del propio filósofo cuando al criticar la democracia extrema {íbid. Z 4, 1319 b, 1 y siguientes) prescinde de ciertos frenos que en la Conslilución hallamos (así 59, 2; 45, 2 y 69, 2). Pero aún es más extensa la laguna sobre las atribu­ciones legislativas, pues no se encuentra mencio­nada la emxetpoTovía Twv vó¡.1c.vv o revisión anual de las leyes, que los lhesmolelas presidían cada año.

(l) Haussoullier, op. cit., pág. XXI.

Page 42: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

36

Precisamente la falta de este punto nos ilus­tra sobre el porqué de la amplia laguna. El lexi­cógrafo Harpocratión (s. u. &a~o6é-rcxt) nos dice que trataba de éstos Teofrasto en su libro III de las Leyes (1). Sin duda, Aristóteles no ha querido ocuparse de un asunto tratado ya en un libro sa­lido de su escuela. Esa y no otra es la razón que justifica la más grave de las lagunas observadas.

Por lo demás, la segunda parte es la que resis­te mejor las críticas. No hay en ella errores como los que se han deslizado en la parte histórica, y las particularidades de la vida política de Atenas están minuciosamente recogidas. El defecto que se ha hecho notar censurando el excesivo detalle en la noticia de los tribunales, corresponde a un modo de juzgar los antiguos, que se atienen, en primer lugar, a las realidades concretas. El que és­tas sean contemporáneas librfl a Aristóteles de ser engañado por testimonios interesados y parciales, y la objetividad y claridad de comprensión del fi­lósofo brilla en esta parte con todo su esplendor.

(1) Por lo demás, Usener ya señaló que Teofrasto escribió este libro directamente orientado por el maestro, v. Nissen, Rh.M., 47-1892, pág. 184.

Page 43: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

FRAGMENTA

PARTIS PRIMAE DEPERDITAE

1· (381 Rose)

•• A61,vo:iot To !lEv ~~ &pxfls ~xpooVTo ¡3o:atA.eic¡x, avvotKf)ao:VTos Se "loovos cx\rrois T6Te TipooTov "looves ~KA.i¡6r)ao:v• :Ko:i • An:6A.A.oov n:CXTpé¡)os cx\rrois WVO!léxa&n, b en:ei "loov 6 TIOAÉ!lo:pxos • ASr¡vo:íoov e~ 'Arr6A.A.oovos KO:i Kpeovar¡s Tfís ~ov6ov (yvvo:t­KOs) EyÉVETO.

2.

• Tlo:vSíoov Se ¡3o:atA.evao:s llETa • Epexeéo: Stévet!le TI¡v &pxi)v TOÍS víois.' a Aiyei ¡lev Sovs TflV rrepi TO aaTV xoopo:v, AVKCJ? Se Ti)v StCXKpio:v, TTéxAAO:VTl Se _Ti)v Tio:po:A.ío:v, NfaCJ? Se Ti)v Meyo:píSo:. b ·Ko:i StETÉAovv oÜTot aTo:at6:3ovTes'.

3.

< 8r¡aevs Se ÉKi¡pv~e KO:i avve¡3í¡3o:o-e TOVTOVS en:· JI \C 1) ta1J KO:l O!lOl<¡X .

4. (384 R.)

óTt Se ·n:pooTos &n:éKA.tve n:pos Tov oxA.ov·, ws • AptaTOTÉA.r¡s <pr¡aí, Ko:L&<pflKe To ¡lovo:pxeiv eotKe 1-\0:pTvpeiv KO:t "O!lr¡pos Év veoov KCXTO:AÓyCJ?, !lÓVOVS • A6r¡vo:íovs Sfl ¡.lov n:poo-o:yopevo-o:s.

Page 44: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

FRAGMENTOS DEL COMIENZO PERDIDO

Fr. 1

«Los atenienses, al principio, tenían monarquía, y cuan­do Ión se estableció en Atenas, entonces recibieron por primera vez el nombre de jonios.& a Y Apolo recibió entre ellos el nombre de Paterno, • puesto que Ión, el general de los atenienses, nació de Apolo y Creusa, la <mujer> de Xuto.

fr. 2

<<Pandión, que reinó después de Erecteo, repartió el reino entre sus hijos>>, a concediendo a Egeo el país de los alrededores de la ciudad; a Lico, la montaña; a Palante, la costa; a Niso, la Megáride. b «Y éstos se pasaban la vida en discordia.»

fr. 3

<<Teseo hizo un pregón y avino a éstos [los atenienses] como iguales y con el mismo derecho.»

fr. 4

Que <d'ué [Teseo] el primero que se inclinó al pueblm>, como Aristóteles dice, y suprimió la monarquía, parece atestiguarlo también Homero, que en el catálogo de las naves [B 547] llama pueblo a solos los atenienses.

Fr. 1 Heraclides l. 1 a cf. Harpocra tión s. u. 'A1t. 7t1X't'p. 1 b cf. Escolios a Aristófanes Aves 1527, Bekker Anl'd. 292, escolios a Plat. Euthyd. 302 c. ·

Fr. 2 Heraclides l. 2a Escolios a Aristóf. Avispas 1223, cf. Es­trabón 0 392. 1 b Heracl. 2.

Fr. 3 Heracl. 2. Fr. 4 Plutarco Teseo 25.

Page 45: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

42

5. (385 R.)

rENNHTAI: it'áí\at TO TOOV > A6T}vaíoov TI'í\fí6os, Tiplv;; KAeta6évr¡ Stott<T)acxa6m TO: 1Tepl-rascpvAás, St1JpeiTo eis yeoopyovs Kai STJ!Jtovpyovs. Kai cpvAcxi ToÚToov f¡acxv S', Toov Se cpvA&v ÉKáaTr¡ IJOÍpCXS etxe y' 1 CXS q>CXTpÍCXS Kai TplTTÚCXS EKáí\ow. "TOÚTOOV S e EKáaTr¡ O"WE10"T1Í l<El El< Tptál<OVTCX yev &v, Kcxi yévos eKaaTov ávSpcxs etxe TptáKovTcx Tovs eis Tayévr¡ TE"Tcxy!Jévovs, ohtves yevvf)Tcxt et<cxAowTo, (e~) wv ai iEpoocrúvat (ai) ÉKáaTots 1Tpocri)Kovcrat Et<Ar¡poüv-ro, olov Ev1JOA1Tí5cxt Kcxi KT)pvt<es t<cxi • ETE0¡3oVT6:Sat, oos iaTopEi ev Tfj • A6T}vaíoov 1TOA1TEÍ\X • AptaToTÉAflS AÉyoov o\hoos· ·cpvAas Se cx\rr&v O"WVEVEIJfí0"6CXl S', C(1TOIJliJTJO"CXIJÉVOOV TCxS ev -rois EVlCXVTOiS oopcxs, Ét<áaTr¡V Se Ol1Jpfla6cxt EiS -rpícx IJÉPTJ TOOV cpví\&v, 01TOOS yÉvT}-rat TCx 1r6:v-rcx Sc.05eKcx 1-\Épr¡, Kcx6á1TEp oi IJf)VES EiS -rov évtaVTóv, 1<CXAEia6cxt Se cx\rra -rptni:ís Kai q>CXTpícxs· Eis Se -rf}v q>CXTpÍcxv -rptáKov-rcx yévr¡ StcxKEKOO"IJfícr6at, Kcx6á1TEp ai f}IJÉpat Eis Tov !Jfíva, TO Se yévos elvat -rptáKov-ra av5poov•.

a. AptO"TO"TÉATJS q>T}O"t -roO OAOV 1Tí\i)6ovs St1JpT}­IJÉVOV • A6i)vT}crtv Eis TE Tovs yEoopyovs Kai 5r¡-1Jtovpyovs cpvAexs cxú-r&v eivcxt -récrcrcxpcxs, -roov Se cpvA&v ÉKáaTTJS IJOÍpas Elvat -rpEiS, &s TptTTÚas -rE t<cxAoücrt Kcxi q>CXTpícxs, éKáaTr¡s Se -ro\1Toov -rptá­KovTa Elvcxt yévr¡, -ro 5e yévos EK TptáKovTa EKCX­aTov ávopoov crwEcnávat. ToÚTovs Sf} -rovs EiS Tex yÉVTJ TE"TcxyiJÉVOVS YEVVTJ"TaS Kaí\OVO"l.

Page 46: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

43

fr. 5

Gennetai: antiguamente el pueblo de los atenienses, antes de que Clístenes organizase lo referente a las tribus. se dividía en labradores y artesanos. Y las tribus de éstos eran cuatro, y de las tribus cada una tenía tres partes, que llamaban phatriai y trittys. De éstas, cada una cons­taba de treinta estirpes, y cada estirpe tenía treinta hom­. bres, que estaban organizados por estirpes, los cuales se llamaban gennetai, y de entre los que se sorteaban los car­gos sacerdotales que correspondían a cada estirpe, como los Eumólpidas, Céryces y Eteobútadas, según cuenta Aristóteles en la Constitución de Atenas con estas palabras: <<Se dividen en cuatro tribus, pues los atenienses han imi­. tado las estaciones del año, y cada una de las tribus se divide en tres fracciones, de :manera que hagan en total doce partes, como los meses del año, y éstas se llaman trittys y phatrias; en la phatria se ordenan treinta estirpes, como los días en el mes, y la estirpe es de treinta varones)>. a Aristóteles dice que estando dividido todo el pueblo de Atenas en labradores y artesanos, sus tribus son cuatro, y de cada una de las tribus hay tres partes, que llaman trittys y phatrias, y cada una de éstas son treinta estirpes, y la estirpe se compone cada una de treinta hombres; a estos que están organizados en estirpe llaman gennetai. b Trittys es la tercera parte de la tribu, pues ésta se divide en tres partes: trittys, estirpes y phatriai, como dice Aristó­teles en la Constitución de Atenas.

Fr. 5 Lexicon Patmiacon, pág. 152, ed. Sakkelion en BuU. de carrespondance hellenique 1-1876. 5a Escolios a Plat. Axíoco 371 d. 5b Harpocratión s. u. TP~TTÓ<;, cf. l\Ioeris s. u. ye:vv'i'¡TtX~, Harpocra­tión s. u. ye:vv'ijTTtX~, Suidas s. u. ye:vv'ijTtX~ l.

·-·------- ---·

Page 47: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

b Tprrnís: TplTTÓS eO'Tl TO Tphov JJÉpos Ti) s q>v­A.fís· c:x\í-rr} yap Sn)pTlTCXl eis Tpicx JJÉp'll, TplTTiiS xcxl mv,xcxl cpCXTpicxs, oos <p110'1V • AplO'TOTÉAflS ev Tij

·• A6r}vcxicuv noA.1Tei(\X.

6.

COVrOS eA.600\1 eis Lt<Üpov ETEAE\ÍTr)crev wa6eis t<CXTCx nETpoov \rrro Avt<oJJT¡6ovs, cpol3116évTos J.lft acpETe­picrflTCXl TT¡v vfíaov. • A6flvcxiol Se úaTEpov J.lETCx Tex M11Slt<Cx J,lETEt<ÓJ,llO"CXV cx\rrov TCx ocrra:·.

a. AplaTOTÉAflS tcrropei ÓTl eA.6oov 8TtcreVS eis Lt<Üpov rni t<CXTCXO"l<01TftV eit<ÓTCUS S¡ex TI¡v Aiyécus avyyévelCXV, ETEAEÚ"r110"EV wa6eis KCXTCx 1TETpoov, cpoi3116ÉVTOS TOV /\Vt<oJ,lf¡6ovs Tov ¡3cxcrlAeVOVTos. • Ae,vcxiol Se J.lETCx Tex M11611<~ t<CXTex J.lCXVTeícxv Ó:VEAÓVTES cx\rrov TCx OaTCX eecx~cxv.

7. 'emo 6e Ko6p16oov ovt<ÉTl ¡3cxa1A.eis 'ljpowTo 61ex

To Sot<eiv TpvcpO:v t<cxi J.lCXAcxt<ovs yeyovévcx1. '11T-1TOJ.lÉV11S 6e ets TOOV Ko6p16oov ¡3ovAÓIJEVOS áTroo­acxcr6cx1 TftV 61cx¡3oA.T¡v, A.cx¡3wv E1Ti Tij 6vyCXTpi 1\et­IJOOVTJ IJOlXÓV, et<eivov IJEv &veiA.ev \mo3eú~cxs IJETCx TfíS 6vyCXTpOS Té¡) áp¡.1CXT1 1 TftV Se Í1T1Tcp O"VVÉ­l<AElO"EV eoo s crrroo AeTo'.

8.

·Tovs IJETCx KúA.oovos otO: TftV Tvpcxvví6cx É1Ti Tov

13oo1JOV TfíS eeov 1TE<pevyÓTCXS oí 1TEpi MeycxKAÉa CX1TÉKTE1VCXV. KCX:i TOVS opácrCXVTCXS oos eva:ye'is f¡A.a:v-

' vov.

·------ ---·-----

Page 48: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

45

fr. 6

<(Este [Teseo] marchó a Esciros y murió despeñado por Licomedes, que temía que se apropiase la isla. Los ate­nienses, más tarde, después de las guerras médicas, re­cogieron los huesos de éste.>> a Aristóteles cuenta. que ha­biendo ido Teseo a reconocer Esciros, verosímilmente por el parentesco de Egeo, murió precipitado por las rocas, a. causa del temor del rey Licomedes. Los atenienses, des­pués de las guerras médicas, conforme a un oráculo, re­cogieron sus huesos y les dieron sepultura.

fr. 7

<(De entre los Códridas ya no se elegían reyes, por esti­mar que se habían vuelto muelles y blandos. Hipómenes, uno de los Códridas, quiso quitarse de encima esta acusa­ción, y habiendo sorprendido a un amante con su hija Leimone, dió muerte a éste unciéndole al carro y encerró a su hija con un caballo hasta que murió.>>

fr. 8

<ilios compañeros de Cilón, que por causa de su ~nten­tona de tiranía se habían refugiado en el altar de la diosa, fueron muertos por los de Megacles. A los que hicieron esta muerte los desterraron como sacrílegos.>>

Fr. 6 Heraclides 2. 6& Escolios Vatic::mos a Euríp. Hipólito 11 ed. Schwartz.

Fr. 7 Heracl. 3. Fr. 8 Heraol. 4.

Page 49: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

APil:TOTEAOYl: A9HNAiü>N TTOAITEIA

1 . . • Kcrrr¡yopoüvTos) Mvpcuvos Kcx6. iEpoov oJ,.lóaCXVTES &ptO"Tívs,v. K<XTayvcua6évTos Se Tov &yovs cx\rroi J..lEv EK TOOV Tá<pcuv E~Ej3Ai¡6r¡aav, TO Se yévos a\rrwv ecpvyev &Et<pvyíav. • EmJ,.levíSr¡s s· ó KpT¡s erri TOVTOlS EKáer¡pE TT¡v lTÓAlV.

2 METa Se TCXÜTa awéj3r¡ O"Taatáaat Toús TE yvcu-2 pÍJ..lOVS Kai TO irAfí6os irOAW xpóvov. fív yap

a\rrwv T¡ rroAtTEía Tois TE &f.f.ots of.tyapxtKT¡ rraa1, Kai ST¡ Kai e5oÚAEVOV ot lTÉVT)TES TOiS lTAOVO"ÍOlS Kai cx\rroi Kai TCx TÉKVa Kai aÍ yvvaiKES. Kai EKa­AOVvTO lTEAÓTal Kai ÉKTi¡J,.lopot• KCX'TCx Ta\ÍTT)V yap TTjV J,.lÍa6CUO"lV T¡pyá30VTO T6':>V lTAOVO"ÍCUV TOVS aypoús. 1Í Se rraaa yfí 51. of.íycuv fív· Kai Ei J..l1Í TCxS J,.lta6waets &rroStSoiEv, aywytJ..lOl Kai rnhoi Kai OÍ rraiSES eyíyvoVTO. Kai OÍ .SavElO"J,.lOt rraO"lV hri Tois awJ,.laatv fíaav J..lÉXPI ¿óf.cuvos· oú-ros Se

3 rrp6hos eyÉVETO TOV Si¡J,.lOV rrpoO"TáTr¡s. xat.E­lTWTCX'TOV J,.lev ow Kal mKpÓTcrrov fív Tois rro­P.I.ois Twv Kcrra TT¡v TIOAITEÍav TO Sovf.EÚEtv· ov J..l1ÍV &!.!.a Kai erri Tois Ó:AAOlS eSvaxépatvov· ovSEVOS yáp, WS EirrEiV 1 húyxavov ¡..IETÉXOVTES.

3 .,.Hv s• 1Í TÓ~!S TfíS apxaías lTOAlTEÍaS TfíS rrpo ÓpÓKOVTOS TO!ÓOE. TaS ¡..leV apxas Kcx6ÍO"TaCTav &ptaTívSr¡v Kai rr!.oVTívSr¡v· fípxov SeTo ¡..~ev rrpoo-

2 TOV Sta [j3íov], J..lETCx Se Ta\ÍTa SEKaÉTElav. ¡..~É­

ytaTat Se Kai rrpwTat T~w &pxwv ficrav j3acrtAEVS

1,1 )(txn¡yopoüv..-o~ suppl. Wilam. e Plut. Sol. 12 3,1 ~lou W.-K. H.-L.

Page 50: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

CONSTITUCION DE ATENAS

1 (1) ... acusando) Myron, y juraron sobre las víctimas los jueces escogidos entre los notables. Y después de sen­tenciar que hubo sacrilegio, ellos fueron desenterrados y echados de sus tumbas y su estirpe expulsada con destierro perpetuo. Epiménides de Creta purificó con ocasión de esto la ciudad.

2 Más tarde ,sobrevino discordia entre los nobles y la multitud durante mucho tiempo. 2 Pues su constitución era en todo oligárquica, y además eran esclavos de los ricos los pobres, ellos mismos y sus hijos y mujeres. Y eran llamados clientes y <<sextarios>> (2), pues por esta renta de la sexta parte cultivaban las tierras de los ricos. Toda la tierra estaba repartida entre pocos. Y si no pagaban su renta, eran embargables (3) ellos y sus hijos. Y los préstamos, todos los tomaban respondiendo con sus personas hasta el tiempo de Solón, pues éste se convirtió el primero en jefe del pueblo. 3 Era ciertamente el más duro y más amargo para el pueblo, entre los muchos males del régimen, la esclavitud; es más, como consecuencia de ésta, sufrían también por los restantes, pues, podemos. decir, estaban desposetdos de todo.

3 El orden de la constitución antigua, anterior a Dra­cón, era el siguiente: las magistraturas se designaban entre los notables y los ricos, y estos mandos duraban al princi-

(1) Ya hemos expuesto que se ha perdido el comienzo del libro. Lo conservado empieza con el juicio de los Alcmeónidas por sacrile· gio. Cylon, un joven noble, intentó convertirse en tirano de Atenas; fracasada su intentona, se refugió con sus partidarios en el santuario de la diosa en la Acrópolis (supra, fr. 8, cf. Herodoto, V 71, Tucfd. I 126); él escapa, pero sus partidarios, obligados por el hambre y la sed, se rinden; el arconte Megacles hizo que fueran, contra el carácter sa­grado del suplicante, condenados a muerte (hacia 632 a. C.). La ex­pulsión de los Alcmeónidas parece no sucedió hasta muchos años más t:trde; en 596 fué la purificación por Epiménides.

(2) No está nada clara la condición de estoR labrador~s. Parece haber contradicción entre este pasaje y Plut. Salón 13, quiPn distin­gue la situación de éstos frente a la de los deudores. Se discute tam­bién si percibían 1/6 de la cosecha o por el contrario pagaban como renta esa sexta parte, y ya los antiguos dudaban sobre esto y sobre la verdadera situación de estos hectemoroi. Véase sobre ellos Swoboda RE VII col. 2802 sg. y el trabajo de K. von Fritz cit. en la biblio­grafía.

(3) Esto es, que se les podía reducir a esclavitud.

Page 51: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

48

Kcxl 1TOAÉJ..lcxpxos Kcxl á:pxoov· 'To\rroov Se 1rpooTTJ J.lEv 'JÍ Tov ¡3cxatAéoos (cxú-rr¡ yap ?}v 1Tá'Tptos), Sev­'TÉpcx s· ÉlflKCX'TÉO'TT) 1TOAEJ..lCXPXÍCX Sta 'TO yevéa6cxt 'TlVCxS 'TOOV j3cxatAéoov 'TCx TrOAÉJ,llCX J,lCXACXKoús· ó6ev KCXi 'TOV "loovcx J..lE'TE'ITÉJ,l\jJCXV'TO XPEÍCXS KCX'TCXAcxj3oú-

3 O'T)S. 'TEAEV'TCXÍCX s• 'JÍ 'TOV á:pxov-ros· ol J,lEV yap 1TAEÍOVS ÉTri MéSOV'TOS, EVlOl s· ÉTrl • AKÓ:O"TOV cpcxai yevéa6cxt TCXÚ'TT)v• 'TEKJ.l1ÍplOV o• Ém<pÉpOVO'lV Ó'Tl oÍ évvécx á:pxov-res 6J.lvúova1v {! ( JJfJ v) Ta é1ri ·A Ká:O"Tov 'TCx Óp1<1CX 1T011ÍO'ElV, WS ETri 'TOÚTOV 'TfíS j3CXO'lAEÍCXS 1TCXpcxxoopT}O'Ó:V'TU>V 'TWV Ko8pt8oov &v-ri 'TOOV oo-6eiO"OOV Té;> Ó:pXOV'Tl ooopeoov. 'TOVTO J..lEV OVV cmo­'TÉpoos 'ITO'T• EXEl, lllKpOV CXv Tr<lpCXAAá:'TTOl 'TOiS xpóvots· Ó'Tl OE 'TEAEV'TO:ÍO: 'TOÚTWV éyévETO 'TWV

&px oov, aT} JJeiov Kcxi TO JJT}Sev Toov Trmpíoov Tov &pxovTcx 81ot1<eiv, wO'Trep 6 j3o:atA.evs Ko:i 6 TroA.é­J..lo:pxos, &A.A.. cmA.oos Ta éTrí6ETo:· 816 Kcxi vewO"Tl yéyovev 1Í &pxf) J,.leyá:A.T}, Tois ém6hots o:V~T}6eiao:.

4 6eO'J,.l06ho:t oe 'ITOAAOiS 'ÚO"Tepov ETE0'1V 1jpé6T}O"CXV, ÍÍOT} KCX'T. EvlCXV'TOV o:ÍpOVJ..lÉVWV 'TCxS apxá:s, O'ITWS

á:vo:ypá:\j)CXVTES Ta 6éaJJIO: cpvA.á:'T'Twa1 Trpos TfJV Twv cXIl<j>lO'j3T}TOÚVTWV KpÍO'lV' 010 Ko:i J,.lÓVT} TWV &p-

5 xoov ovK éyévETo TrAeíwv év1o:vaío:s. Tois JJEV ovv XPÓVOlS 'TOO"OVTOV 7rpOÉXOV0'1V cXAA1ÍAU>V. ÍÍO"CXV o• OVX Ó:J..lO: TrÓ:VTES OÍ ÉVVÉO: apXOVTES, cXAA• 6 llEv j3o:atA.evs eixe To v\ív Ko:A.oúJ..levov BovKóA.1ov TrAT}-

3,2 ye:véa6o:1 Lipsius: yw. L. 3,3 ~ <¡d¡v> 'l'a Wilam.: &]cm[e:p Wessely: &Jo:;~~ K.

3,5 Boux6J.1ov L: - J.e:rov W.-K.

Page 52: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

49

pio por vida, después un decenio (1). 2 Las mayores y pri­meras magistraturas eran: rey, polemarco y arconte; de éstas, la primera era el rey (como la tradicional que era); en segundo lugar se estableció la polemarquía, porque hubo algunos reyes blandos para la guerra, por lo cual hubieron de llamar a Ión (2), dominados por la necesidad. s La úl­tima fué la de arconte, que la mayoría dice nació en tiem­po de Medonte, otros que en el de Acasto, y alegan como prueba que los nueve arcontes juran que han de hacer los juramentos solemnes <<del tiempo de Acasto>>; significa­ría esto que habían hecho los Códridas su renuncia al reino en tiempos de éste y a cambio de los privilegios c·on­ced.idos al arconte. Mas fuere esto de cualquiera de los dos modos, poca diferencia significa en los tiempos; y que ella es la más moderna de estas magistraturas lo prueba que nada de lo tradicional es administrado por el arconte, como la hacen el rey y el polemarco, sino simplemente las cosas que han ido añadiéndose, por lo que es recientemente cuando se convirtió en magistratura mayor, al acrecerse con estas cosas sobrevenidas. 4 Los thesmothetai (3) fueron creados muchos años después, cuando ya las magistraturas se elegían por años, y con el fin de que trasladasen a escrito las leyes y las guardasen para juzgar los casos dudosos. Por la razón dicha es el único de los arcontados que nunca fué más largo que anual. 5 En cuanto al tiempo tienen entre sí la precedencia dicha.

No estaban juntos todos los nueve arcontes, sino que el rey ocupaba el que ahora llaman Bucolion cerca del Pritaneon (y la prueba es que todavía ahora allí se cele­bra la unión solemne (4) y el matrimonio con Dioniso

(1) La fecha tradicional del fin de la monarquía de Codro es 1066 a. C., y se tenía por cierto que entonces fué instituída la magis­tratura del arconte. El paso del arcontado vitalicio a decena! se con­sideraba que sucedió en el año 752. La m'lgistratura anual y en for­ma de colegio de nueve fué instituída, según la tradición, en 682 a. C.

(2) Indudablemente en esta llegada de Ión a Atenas hay como un recuerdo del establecimiento de los jonios, la primera de las olea­das helénicas que procedentes del norte se instalaron en Grecia; véase mi trabajo en Emerita, 12-1944, pág. 291.

(3) Los seis arcontes más modernos. (4) Traducimos según ha explicado este pasaje A. Wilhelm.

4

'

Page 53: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

50

aíov Tov 1Tpu-ro:veíov (OTll.lEiov Sé· h1 t<cxl vüv yap Ti}s Tov ~cxcnA.éoos yvvcxtKos ti oVIJIJEl~lS évrcxOOcx yíyvETat T4'> b.tovúa~ Kai o yál.los), o Se á:pxoov To 1TpVTcxveiov, 6 Se 1TOAÉI.lcxpxos To • EmA.út<1ov (o 1Tp6Tepov l,lev ét<cxA.eiTo TToA.el.lcxpxeiov, hrei Se > ETIÍAVKOS av~KoS61,lT]O'E K<Xi KCXTEO'KeVCXO'SV cx\rro 1TOAEIJ<XPX1ÍO"<XS • EmA.út<tov ét<A.f¡6r¡)· 6ecrl,lo6ÉTcxt s· eixov TO 6EO'IJ06ETeiov. É1Ti Se ~6A.oovos éhrcxv­TES eis TO 6EO'IJ06ETeiov crwfíAeov. KÚp101 s· Tjcrcxv K<Xi TCxS Sít<<XS cxVTOTEAeis [t<pív]etv K<Xi ovx W0'1TEp ·

- 1 ' ' ')' \ ' ' ' VVV 1TpOCXV<XKplVE1V. TCX IJEV OVV 1TEpl T<XS <XpX<XS 6 TOÜTov eixe Tov Tp61rov. T¡ Se T&v • Apeomxyt­

TWV f3ovA.i) TTJV IJEv Tá~tv eixe Tov St<XTr¡peiv Tovs v61JOVS, St~KEl Se TCx 1TAEiO'TO: KO:i TCx IJÉylO'TO: TWV

EV TTJ TI6AE1 1 KO:i KOAcX30VO'O: Ko:i 3TJ IJlOVO'<X TicXvTO:S \ ' - ' e \ rt -TOVS O:KOO'IJOVVTO:S KVplWS. T] yo:p O:lpEO'lS TOOV

apx6VTOOV aplO'TÍVSr¡v KO:i 1TAOVTÍVOT]V Tjv, É~ é!>v oi • ApeomxyiTo:t t<o:6ÍO'TcxvTo· Sto Ko:i 1.16vr¡ TWV apxwv o:ü-rr¡ l.lEIJÉVT]KE StO: f3íov KO:t vvv.

4 eH IJEV OVv 1TpC:nr¡ 1TOA1TEÍO: TCXÚTT]V eixe Ti)v \nroypo:cpf¡v. IJETCx Se To:íJTO: xp6vov TlVOS ov TIOA­AOV SteA.66VTos é1r' • AptO"To:íxl.lov &pxoVTos b.pá­Koov Tovs 6ecrl,lovs é6r¡Kev· T¡ o e Tá~ts o:ü-rr¡ T6voe Tov

2 Tp61TOV elXE· aneOÉOOTO J..leV TJ 1TOA1TEÍO: TOiS 01TAO: Tio:pexol.lÉVots. 1jpoíJVTo oe Tovs l.lEV éwéo: &pxov­TO:S KO:i TOVS TO:J..lÍO:S OVO'ÍO:V KEKTT] l.lÉVOVS OVK éA.áT­TOO OÉKO: JlVWV eA.ev6épcxv, TCxS s· &A.A.o:s apxas

3,5 'EmAúxwv L: -xe:wv edd. 11 xp(ve:Lv K. 4,1 ocú·n¡ corr. K.: OCUTOU leg. Wilcken: ocun¡~ Ieg. K., quod de­

fendit Drerup ut de r.pÚlTlJ "OALTdoc intelligens.

Page 54: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

51

de la inujer del rey) (1), el arconte, el Pritaneon, y el po­lemarco, el Epilicion (que antes se llamaba polemarcheion, y después que Epílico reconstruyó y exornó éste cuando fué polemarco, recibió el nombre de Epilicion); los thesmo­thetai ocupaban el thesmotheteion. En tiempo de Solón to­dos fueron reunidos en el thesmotheteion. Eran, además, soberanos y con atribuciones de sentenciar por sí, y no como ahora sólo de instruir el proceso. Así, pues, las magistraturas eran de la manera dicha.

6 El consejo de los Areopagitas tenía la misión de con­servar las leyes y administraba la mayor y más importan­te parte de los asuntos de la ciudad, y castigaba con penas corporales pecuniarias y sin apelación a todos cuantos de­linquían. La elección de los arcontes se hacía entre los no­tables y los ricos, de los cuales eran escogidos los Areopa­gitas: por eso es ésta la única de las magistraturas vitalicia aún ahora.

4 La primera constitución tenía la disposición dicha. Después, pasado algún tiempo, no mucho, siendo arconte Aristecmo (2), Dracón dispuso sus leyes, y esta organización fué del siguiente modo: 2 La plena ciudadanía se les daba a los que tenían su armamento de hoplitas. Escogíanse los nueve arcontes y los tesoreros entre los que poseían ha­cienda libre no inferior a diez minas; y para las demás ma­gistraturas menores, entre los que tenían su armamento de hoplitas; los estrategos y jefes de la caballería habían de probar una hacienda libre no menor de cien minas y ade­más tener de mujer legítima hijos legítimos de más de diez años; y éstos (3) han de exigir fianza a los prítanos y los

. (l) Es éste un rito viejísimo, con ralees en la religiosidad más primitiva y en la magia, consistente en un hier08 gamos o 'matJimo· nio sacro' en que se unen el cielo y la tierra, simbolizados en Dioniso y la basilinoo, cuya unión es un encanto que por simpatía favorece la fecundidad de la naturaleza toda. Ese rito se celebraba en las fiestas Anthesteria.

(2) El nombre de este arconte no es conocido por otra fuente, pero la fecha tradicional de Dracón es 621 a.. C.

(3) Seguimos en la trad. a Wi!rmowitz, Aristot. u. Athen, I, pág. 86 sg.

'-'·

Page 55: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

62

(Tas) eAá-rrovs eK Toov oll'Aa 1To:pexoJJ.évoov, crrpa­n¡yovs 6e Kai 11T'IT6:pxovs ovO"íav &-rrocpaívov-ras ovK eAanov Ti ÉKaTov IJVOOV EAev6épav Kai 1rai6as eK ya:JJeTfís yvvatKOS yvT}O"íovs \rrrep 6éKa ETT} ye­yovóTas· TOÚTOVS 6' e6et 6teyyv&v TOVS 1rpVT6:­VElS Kai Tovs crrpaTT}yovs Kai Tovs hrnápxovs TOVS evovs IJÉXPl eóevvoov, eyyvT}TCxS 6' EK TOV o:VTov TÉAOVS OEXOIJÉVOVS owep oí crrpo:TT)yoi Kai

3 oí i'IT'ITapxot. ¡3ovAeúetv Be TETpa:KoO"íovs Kai evo: Tovs Aaxóv-ras eK Tfís 'ITOAtTeías. KAT}pov0"6at Be Kai To:úTT}v Kai Tas a;\;\as ap)(as Tovs &rrep Tptá­KovT' ETT} yeyovóTas, Kai Bis Tov cx\rrov 1-1il O:pxerv 1Tp0 TOV 'ITÓ:VTO:S E~eAeeiv· TÓTE 6e 1TÓ:AtV E~ \rrrap­xfís KAT}pOVV. el 6é TlS TOOV ¡3oVAEVTOOV, OTav éBpa ¡3ovAfís Ti EKKAT)O"Ías 15, EKAEÍ'ITOt Tilv c:NvoBov, &-rréTtvov 6 IJEV 'ITevTa:KoO"toJJéBtJJvos Tpeis BpaxJJó:s,

4 6 Be hrnevs Búo, 3evyíTT}S Be 1-1íav. i¡ Be ¡3ovAil i¡ E~ 'Apeíov 1ró:yov <pÚAa~ fív TWV VÓIJC.OV Kai 6teTtí-

':. ,~, '', , pet TO:S apxas O'ITC.OS KaTO: TOVS VOIJOVS apXC.OO"lV. E~fív 6e Té;) O:BtKOVIJÉVC¡) 1rpos Tilv TOOV ) Apeolt'ayt­TOOV ¡3ov;\ilv eiO"ayyéf.;\etv 6:1t'ocpaívovTt Trap' ov

5 O:BtKeiTat vó!Jov. ETri Be Tois O"WIJO:O"tv T¡O"av oí BavetO"IJOÍ, Ka6ó:lt'ep ei'pT}TO:t, KO:i i¡ xwpa Bt' OAÍ­ywv T¡v.

5 TotCXÚ'TT}S Be TfíS TÓ:~ec.os OVO"T}S EV Tfj TIOAlTEÍ<f, Kai TOOV TIOAAwv Bovf.evóv-rwv Tois 6Aíyots, O:v-

2 TÉO"TT} Toi s yvwpí IJOt s 6 Bfí !Jos. iO"xvp5:s Be Tfí s

4,2 1>' ltl>e¡ /)¡eyyuav K. Blass: 1>( e) /)¡ey, L /)e¡ superscr. Ll vel L2

4,3 1>[ ¡] ei.Odv Wilcken

Page 56: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

53

estrategos y los jefes de la caballería desde que salen del cargo hasta la rendición de cuentas, y recibir cuatro fiado­res de la misma clase de que son los estrategos y jefes de la caballería.

3 El Consejo lo forman cuatrocientos uno de lc.d ciuda­danos de pleno derecho a quienes toca en suerte. Se sor­teaban para esta y para las demás magistraturas (1) los que han cumplido treinta años, y uno no puede ser magis­trado dos veces mientras no les haya tocado a todos; des­pués ya vuelve a entrar como al principio en el sorteo. Si alguno de los consejeros, cuando hay sesión del Consejo o de la Asamblea, faltase a la reunión, había de pagar tres dracmas el de quinientos medimnos (2), dos el caballero y una el labrador de un par.

4 El consejo del .Areópago era el guardián de las leyes y vigilaba a los magistrados para que mandasen conforme a las leyes. Y podía el agraviado denunciar ante el Consejo del .Areópago, indicando contra qué ley se le hacía injus­ticia.

6 Los préstamos eran sobre la persona, como se ha di­cho (3), y la tierra estaba repartida entre pocos.

5 Siendo talla constitución, y como los muchos eran siervos de los pocos, se levantó el pueblo contra los no­bles. 2 Y como fuera la discordia violenta y durase mucho tiempo la oposición entre unos y otros, escogieron (4), de

(1) Magistraturas, se entiende, sorteables; las había que no lo eran.

(2) . Véase sobre estas clases de ciudadanos según el censo, más abajo, 7, 4.

(3) Más arriba, 2, 2. (4) La fecha tradicional es 594 a. C

' .

Page 57: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

crrácrsoos OVO'TlS KCXtlTOAW xp6vov éxvTtKcx61l(JÉVOOV aAAÍ)AOtS EÍAOVTO Kotvij OlCXAAa:I<Tilv Ka:i apxoVTCX 2óAOOVCX KCXi Ti¡V 1TOA1TEÍCXV S1TÉTpE"f'CXV cx\rré;l1T01Í)­O'CXVT1 Ti¡V EAeyeícxv ÍÍS ecrriv apxi}

ytyVOOO'KOO, KCXÍ IJOl q>pcvos Ev006cV aAyscx KciTCXt, 1Tpecr¡3VTáTr¡V SO'OpOOV ycxicxv ' lcxoVÍCXS

KCXtVO ¡JSV7'lV'

SV 'fj n-pos ÉKCXTSpOVS \rrrep ÉKCXTSpOOV IJáXETCXl KCXi 01CXIJq>t0'¡371TEi, KCXi IJETcX TcxVrCX KotVfj 1TCXpCXtVEi KCX-

3 TCXTrCXÚEtv Ti¡v evEcrroocrcxv q>tAOVtKÍCXV. fív 5' ó ¿6;\cuv Tfj ¡Jev <pvcret Ko:i Tfj oó~-¡;¡ Tcrw 1TpooTcuv, Tij 6' ovcríct Kcxi Tois 1Tpáy(Jcxcrt Toov (Jscrwv, ws sK TE TOOV aAAOOV OIJOAOyeiTcxt Ka:i cx\rros ev Toicr6e TOiS 1T01Í)IJCXO'lV IJCXpTvpei, 1TCXpCXlVOOV TOiS 1TAOV­O'Í01S (Ji¡ 1TAEOVEKTEiv·

V(JEiS 5' T¡crvxácrCXVTES evi q>pEcri KCXpTcpov TjTop, oi 1TOAAWV &ycx6oov es KÓpov f¡;\ácrCXTe,

ev IJETpÍOlO'l Tí6ecr6s IJSyCXV vóov· OVTE yap f¡¡Jsis 1Tct0'6(Jc6', oOO' V(JiV apTtCX 1TávT' EO"ETCXl.

KCXi ÓACUS cxiEi Ti¡V cxhícxv TfíS O'TáO'ECUS avérnTEl TOiS TIAOVO'ÍOlS' Oto KCXi SV apxfj TfíS SAEYEÍCXS OE­OOtKÉVCXl <pT)O'i CTÍ)V TE <pÍ [Acxpyvp ]ícxv T1ÍV e' VTIEPTl­<pcxvícxv', ws Ota Ta:\ha: Tfís exepcxs SVEO'TWO'T)$.

6 Kvptos Be yEvÓ¡Jevos Toov npcxy~J.áTwv LÓAcuv TÓV TE Ofj¡JOV f¡AEV8ÉpWO'E KCXi SV Té;l TIO:pÓVTl KCXi

5,2 XC(tVOfl.<ÓV'I)V K. Blass: XAtv. Wilcken Opperm.: XC(p<po(J.év'l)v Diels

5,3 rr&n' !:creTC(t W.-K. e Sol. 3, 33 et 40 Diehl: TC([ih'J 1!. Wilcken 11 cpt:\C(pyup[C(v K. e Plut. Sol. 15

Page 58: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

55

común acuerdo, como árbitro y arconte a Solón, y le en­comendaron la constituci6n a él, después que compuso la elegía que comienza [fr. 4 Diehl]:

Lo sé, y dentro de mi pecho el dolor pesa, al ver la tierra primogénita de Jonia

asesinada ...

en la cual contra unos y otros lucha a favor de unos y de otros y discute, y después de esto les exhorta juntamente a que hagan cesar la discordia que tenían. 3 Era Solón por nacimiento y reputación uno de los primeros, por su ha­cienda y actuación de los del medio, según los demás afir­man de acuerdo y él mismo en estos versos atestigua, ex­hortando a los ricos a no ser codiciosos [fr. 4, 5 sgs. Diehl]:

Vosotros, con tranquilo corazón en vuestro pecho, los que llegasteis a la hartura en muchos bienes,

en la medida contened vuestra arrogancia, que nosotros, ni más obedecemos, ni os saldrá bien todo.

Y siempre casi pone en los ricos la causa de la discor­dia, por lo cual al comienzo de la elegía dice que teme <da avaricia y la arrogancia>>, pues a causa de éstas comenzó el odio.

6 Colocado, pues, Solón al frente de los negocios, libertó al pueblo para el presente y para el futuro con la prohibi­ción de los préstamos sobre la persona, y puso leyes e hizo una cancelación (1) de las deudas privadas y públicas, que

(1}. Que la crzLcr&x8zLoc o <<descarga>> fué no una reducción, sino una cancelación tohl de las deudas garantizadas hipotecariamente es la opinión dominante en los intérpretes modernos; es dudoso que se extendiera a deudas de otra clase. Ya en el siglo IV a. C. era proble­mático en qué consistió la «descarga>> de Solón, pues en la política del tiempo la reducción de deudas se consideraba como una medida anár­quica, inconcebible en Solón; así se obscurece esta disposición con in­terpretaciones y atenuaciones, y cuando Aristóteles no es más termi­nante, es que la duda la hallaba en sus fuentes. Sobre la cuestión, con referencias a los textos y bibliografía, Fluss en RE II A, col. 1118 y siguientes. Crítica de las fuentes antiguas en Pearson Local historians of Attica pág. 83 n. 42.

Page 59: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

56

ds TO JJÉAAOV, t<OOAVO'CXS Scxvef3E1V rni TOiS O'OOJ.lCX­O'lV, KO:i VÓJ..lOVS E&r)Ke KO:i xpeéZ>V Cm01<01TCxS E1TOÍT}­O'E t<a:i TOOV iSíoov t<cxi T6:>V BT}J.,locríoov, &s cretcréx-

2 x6etcxv l<O:AOÜcnv t ws ó:rrocretO'Ó:J..lEVOl TO (3ó:pos. Ev ofs TrElpOOvTO:Í TlVES ota:(3ó:i\i\etV CXÜTÓv· O'WÉ(3T} yO:p Té;) LÓi\oovt J..lÉi\i\oVTt rroteiv Ti¡v cretcráx6eta:v rrpoemeiv TlO'l TOOV yvoop{ J.lOOV t erret6' t ws J.lEV ol OT}J..lOTll<Oi i\éyovcrt, TrO:pcxCTTpCXTT)yr¡6fiva:t otO: TOOV <píi\oov, ws B' oi (3ovi\óJJevot f3i\a:cr<pT}J.lElv, Kai c:xü-rov J<otvooveiv. oa:vetcrÓ:J..lEVot yO:p oü-rot crwerrpíavTo rroi\i\T¡v xoopa:v, Kai J.lET' ov rroi\v TfíS TOOV xpeoov CmOl<O'TTi'\S YEVOJ.lÉVT}S erri\o\now· o6ev cpacri ye­vécr6at Tovs ÚCTTepov ooKovVTCXS eTvat rrai\a:torri\ov-

3 Tovs. ov JlT¡v &i\i\0: m6a:vc.óTepos ó Toov or¡J..loTtK<rw i\óyos· ov yap eÍKOS Ev J.lEV TOiS á:i\i\ots oÚToo J..lÉ­Tptov yevécr6a:t Ka:i J<otvóv, wcrT' e~ov aVTc{) Tovs hépovs \rrrorrotr¡cráJ..levov Tvpaweiv Tfí s rrói\eoos, cXJ.l<pOTÉpots O:rrex6écr6a:t Kai rrepi rri\eíovos rrotil­cra:cr6a:t TO J<ai\ov J<ai Ti¡v TfíS rrói\eoos crooTT)pía:v f) Tf¡V cx\noO rri\eove~ía:v, ev OÚTOO Be J..lll<pois l<O:i

4 á:va~íots J<aTappvrraívetv Éa:VTóv. ÓTt Se TCXÚTTJV ECTXE Tf¡V E~OVCTÍO:V, TÓ: TE rrpécyJ..laTO: VOCTOVVTCX J..lCXpTvpei, Kai ev TOiS Tr011Í J.lCXCTtV O:VTOS rroi\i\axov J..lÉJ..lVT}TO:l Kai oi ó:i\i\ot CTWO ¡Joi\oyo0crt . 1TcXVTE!). TCXÚTT}V J.lEv ovv XP1l VOIJÍsElV ~evofí Tf¡V ahía:v eTvat.

7 Tioi\tTeía:v Be l<aTÉCTTT)CTE J<ai VÓIJOVS e6r¡J<ev á:i\-

6,2 ye:vo¡.téw¡<; Rutherford W.-K.: yw. L 6,3 &:v<X[/;(o]t<; edd.: <p<Xve:po!<; dubitanter K.

Page 60: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

57

llaman «descarga,>, pues fué como si se hubieran quitado de encima un peso. 2 En esto intentan algunos calumniarle, pues aconteció que cuando Solón iba a realizar la <<descarga,> se lo dijo a alguno de los nobles, y después, como los po­pulares dicen, maniobraron los amigos a costa de él, o, según los que prefieren calumniar, él mismo tomó parte. Pues tomaron aquellos a préstamo y compraron muchas tierras, y a poco, al llegar la cancelación de las deudas, se enriquecieron, de lo cu~l dicen que resultaron los que des­pués fueron tenidos por <<ricos antiguos1>. 3 Y ahora bien, más creíble es lo que dicen los populares, pues no es vero­símil que habiendo sido en lo demás tan moderado y llano que pudiendo, con someter a los demás, hacerse tirano de la ciudad, se dejó tomar odio por unos y por otros y tuvo en más lo justo y la salvación de la ciudad que su codicia propia, fuese a mancharse en cosas tan pequeñas e indig­nas. ' Que tuvo ocasión de hacerse tirano lo prueban las dolorosas circunstancias, y en sus poemas él lo cita mu­chas veces, y los demás lo reconocen de acuerdo. Así, pues, hay que pensar que esta acusación es falsa.

7 Estableció una constitución y dispuso otras leyes; dejaron de servirse de las instituciones de Dracón, excepto las referentes al homicidio. Inscribieron las leyes en las columnas giratorias de madera, las colocaron en el Pórtico Regio y juraron todos guardarlas. Los nueve arcontes ju­raban tocando la piedra (1) y prometían ofrecer una es-

(l) Véase 55, 5.

Page 61: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

". -·

58

í\ovs, TOiS Se b.pá:KOVTOS 6eO"IJ,OiS érrcxóac:wro xpoo­IJ.EVOl 1TA.T¡v Toov cpovtKoov. &vaypó:\¡JcxvTes Se Tovs v61J,ovs eis Tovs Kvpj3ets eO"TTlacxv ev Tfj O"Toé?: Tfj f3cxatí\eí~ KO:i OOIJ.OO"CXV xpf}aea6cxt 1Tá:VTes. oi s· évvéa á:pxovTes OIJ.VIÍVTes rrpos Té¡) í\í6~ KCXTecpá:Tt-30V &va6f}aetv &vSptá:VTa XPVO"OW, ÉÓ:V TlVCX rrapa­j3ooat T&'>V V61J,wv· o6ev ETl Kcxi vüv OVTWS OIJ.VVOV-

2 0"1. KCXTÉKAElO"EV Se TOVS v61J,OVS eis EKCXTOV ETT} KO:l 3 StéTa~eTT¡vrroí\1TeÍcxvT6vSe (Tov) Tp6rrov. TliJ.1ÍIJ.CXTt

Steií\ev eis TÉTTapa TÉAT}, Ka6á:Trep StlJpT}TO Kai rrp6-Tepov, eis 1TEVTCXKOO"l01J.É011J.VOV KO:l Í1T1TÉCX KO:l $EV­yÍTT}V Kai 6fjTa. Kai TcXS IJ.E [v Ó:AA ]as apxas O:rré­VEtiJ.EV Ó:pXElV EK 1TEVTCXKOO"tO¡JESÍ¡JVú>V KO:l Í1T1TÉCUV

\ - \~/)1 \\ KO:t 3EvytTWV, TOVS EWECX apxovTCXS KO:t TOVS TCX-IJ.ÍCXS Kai Tovs rrwAT}TcXS Kai Tovs évSeKa Kai TOVS KWAaKpÉTas, eKÓ:O"Tots O:vá:A.oyov Té¡) IJ.eyé6et TOV Tt!J1ÍIJCXTOS cXTroStSovs Ti¡v O:pxf¡v. Tois SeTo 61'}­TtKov Tef...ovatv EKKAT}aías Kai StKaO"TT}pícuv !JETÉ-

4 SwKe IJ,6vov. eSet Se TEAEiV 1TEVTCXKOO"lOIJ.ÉOt¡.lVOV ¡Jev os O:v ÉK Tfís oiKeías rrotfj TIEVTaK6ata IJÉTpa Ta awá:!Jcpcu ~T}pa Kai óypá:, iTITiá:oa Se Tovs Tpta­K6ata rrotovvTaS, ws 8' evtoí cpaat TOVS ÍTITIOTpo­cpeiv owa¡JÉvovs. O"T}IJEiov Se cpépovat T6 TE ovo¡Ja Tov TÉA.ovs, ws O:v cmo Tov Tipá:yiJCXTOS KEÍ¡Jevov, KO:l TcX ava6f¡ IJ<X¡.O: T&'>V apxaíoov· avÓ:KElTCXl yap Év aKpOTI6AE1 eiK0JV Ót<pÍAOV, É<p• ~ ÉmyéypCXTITCXl TÓ:oe·

7,2 <Tov> suppl. Jos Mayor 7,3 ¡J.tv ó!/..'Acx~ Diels 7,4 A~q¡(/..ou secludebat Thompson, def. Ludwich

Page 62: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

59

tatua de oro si transgredían alguna de las leyes. Por lo cual todavía ahora juran así.

2 Dió las leyes por cerradas para cien años y dispuso la constitución de esta manera: 3 por censo distinguió cuatro clases, conforme se dividían antes: los de quinientos me­dimnos, los caballeros, labradores de un par y thetes. Todas las magistraturas las atribuyó en su desempeño a personas de entre los de quinientos medimnos, los caballeros y los labradores de un par, o sea los nueve arcontes y los teso­reros ylos poletai y los once (1) y los colacretai (2), seña­lando a cada clase una magistratura en proporción a la magnitud del censo. A los que tributaban como thetes les concedió sólo el que tomaran parte en la asamblea y en los tribunales. 4 Había de tributar como de quinientos medim­nos el que sacase de tierra propia quinientas medidas entre áridos y líquidos; como caballero, los que sacasen trescientas, o como algunos dicen, los que pudieran criar un caballo, y éstos dan como prueba el nombre de la clase, como de­ducido de este hecho, así como las estatuas dedicadas por los antiguos; pues ofrecida está en la acrópolis una imagen de Dífilo (3) en la que se lee esta inscripción:

(1) Encargados de la cárcel, véase más abajo, 52, l. (2) Los colacre.tai eran los funcionarios del tesoro en época anti.

gua, y su misión era cobrar los impuestos y entregar lo cobrado a los tesoreros; parece que ya no existían en tiempo de Aristóteles, pues no los vuelve a citar entre las magistraturas existentes en su tiempo. La etimología ('los que trocean las víctimas': xi!\Á<X, &.ydpc.>, con asi· milación, o mejor xe(pc.>) alude a un remoto origen sacerdotal, pre· cisamente, según Ed. Meyer, como ayudantes del rey en sus funcio· nes sagradas.

(3) El pasaje es ambiguo: no se dice bien claro en los versos quién pasó a la categoría de caballero; tanto más natural es que Aristóteles, en la prosa, nos diga de quién es la estatua: sería Dffilo el que pasó a caballero, y su hijo el que ofrece la estatua; la corrección que propongo en el aparato critico explicaría plenamente la dificultad.

Page 63: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~lcpÍAOV • Av6eJ,l{oov -rl)vs· clvÉ&ilt<E eeois, 6r)T11<0V cXvTi TÉAOVS hrnéxo• cq.lE1\I'Ó:IJEVOS .

. t<al Trapé<Tt'Tlt<EV hrnos et<¡JapTvpoov, ws TT¡v hnréx­Sa TOVTO crrwaívovaav. ov IJT}V á'A'A. e\J'AoyC.:ne­pov Tois 1JÉTpo1s 011Jpfícr6a1 t<cx6érnep Tovs TreVTa­t<00"10!JeO{!Jvovs. 3Evy{0"10V oe TEAeiv TOVS 01CXt<Ó­O"lCX TCx O"VVÓ:¡Jq>ü> Tr010ÜVTas· TOVS o· Ó:AAOVS 6f\­T1t<ÓV, ovoe¡J1as !JETÉXoVTas ápxfís. o1o t<al vw É1re1oav epf\TCX1 Tov IJé/\'AoVTa t<Af\povcr6aí T1v· áp­x{¡v, Troiov TÉAOS TEAEi, ovo• CXv els e'hrot 6f\T1t<ÓV.

8 Texs o· ápxexs eTrof11ae KAf\pooTexs et< Trpot<phoov, ovs ÉKÓ:<Tt'Tl Trpot<pÍVE1E TOOV cpv'Aoov. Trp0Út<p1VEV o· els TOVS ewéa á:pXOVTCXS EKÓ:O"Tf\ oét<a, t<cxl TOV [TOOV ét<]'Atípovv· ó6ev éT1 o1a1Jéve1 Tcxis cpv'Acxis TO oét<a t<Af\pow Ét<Ó:O"Tf\V, eh• ÉK TOÚToov t<Va¡Jevetv. 0"1'\ ¡Jeiov o· ÓT1 KAf\POOTCxS ETrOÍf\O"EV EK T&'>V T1¡.lf\­IJcXTOOV ó Trepl. Toov TCXIJ100V VÓIJOS, c1) XPWIJEV01 01a­Te'Aovow ET1 t<al vw· KEAEVE1 yap KAf\POW TOVS

2 TCXIJÍCXS ÉK TrEVTCX1<00"101JE5í¡JVOOV. LÓAOOV IJEv OVv o\hoos évo¡Jo6éTf\O"EV Trepl. Toov éwécx ápxóvToov. To yap ápxcxiov T¡ év ·A [pe1 ]cp [mxycp ¡3ov] i\1} &vcxt<cxi\eO"cx!JÉVf\ t<cxl. t<pívcxO"cx t<cx6• cx\rri¡v TOV em­T'IÍOetov ecp· ét<Ó:O"T'IJ TOOV ápxoov ETr. [ EV ]la [ VT ]ov

3 [5tméx~a]O"cx áTréO""Tei\i\ev. cpvi\cxi 5• Tjaav 5' t<cx6éx­Trep TrpÓTepov t<cxi cpv'Ao¡3cx0"1Aeis TÉTTcxpes. EK oe Tfís cpvi\fís Ét<Ó:O"Tf\S TjO"av VEVE!Jf\IJÉVCX1 Tp1TTVES IJEV

7,4 &fLe~<jiCÍ:fLevo<; L edd. omnes: an &fLe~<)¡cxfLévou? 8,1 -roú-rcuv ix:A. Blass Opperm., qui confert 30, 1; 31, 1: ex: -r. e.

W.-K.: -r01).; e' e. Wilcken: x:&x: -r. e. Gomperz 8,2 8~cx'l"cí:~cxcrcx K.: ... -rcx Wilcken, unde &p~ov]-rcx Kaibel

-------------------

Page 64: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

Antemión, hijo de Dífilo, ésta dedicó a los dioses, que de la clase de los thetes pasó a la de caballero.

61

Y como testimonio está junto un caballo, como pro­bando que esto significaba la clase de los caballeros. Y, sin embargo, es más razonable que fuera la medida lo de­terminante de la clasificación, como para los de quinientos medimnos. El tributo de un par pagaban los que cosecha­ban entre áridos y líquidos doscientas medidas, y los restan­tes pagaban el impuesto como thetes, sin participar en nin­guna magistratura. Por eso ahora todavía cuando se le pre­gunta al que va a ser sorteado para una magistratura qué tributo paga, nadie dirá que <<el de los thetes>>.

8 Las magistraturas las estableció por sorteo de entre los elegidos que cada una de las tribus hubiese designado. Proponía, para los nueve arcontes, cada tribu, diez, y de entre ellos se sorteaba; de lo cual aún dura en las tribus el sortear diez cada una, y después entre éstos se sorteaba con habas. Prueba de que los hizo sorteables de entre las categorías del censo, es la ley sobre los tesoreros, de la que continúan sirviéndose ahora todavía, y que manda que los tesoreros se designen a la suerte entre los de quinientos medimnos (1).

2 Así legisló Solón sobre los nueve arcontes, pues anti­guamente el consejo del Areópago hacía una convocatoria y escogía por sí al más adecuado, y los señalaba y distri­buía entre los cargos para el año. 3 Las tribus eran cuatro, lo mismo que antes, y había también cuatro reyes de tribu. De cada una de las tribus había señaladas tres trittyes y doce naucrariai (2). Sobre las naucrarias estaba establecí-

(1) Con el tiempo el nombre dejó de corresponder a la realidad, y no era ya la situación real en el orden económico la que determina­ba pertenecer a la clase más elevada; v. más abajo, 47, l.

(2) Sobre las naucrariai v. 21, 5, donde vemos que eran divisio­nes territoriales. Por Herodoto, V, 71, sabemos que ya existían antes de Solón.

Page 65: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. ·Tpeis, VCXVKpapfcxl Se 5oo5EKCX Kcx6' ÉKcXOTT)V. i')v s· mi Té:>V VCXVKpcxplOOV cXPXfl Kcx6EO"'TT)KViCX VCXÚKpapot, TET<X)'~évT) 1rp6s TE TCxS Eicrcpopas Kai TCxS 5CX1Távas TCx$ ytyvo~évas· Sto Kal Év TOiS VÓ~OlS' TOiS' ¿6-AOOVOS' ois ovKéTt xpoovTat Tio:A:Aaxov yéypCX'TTTai ·Tovs vavKpápovs EiO"TI"pÓTTEtv' Kai ·&va:AícrKEtv ÉK

4 TOV VCXVKpaplKOV ápyvpíov•. ¡30VAflV 5' ÉTt'OÍT)O"E TCTpaKocríovs, ÉKCXTov é~ éKáO"TT)S cpv:Afís, Tf}v Be TOOV • ApEaTraytToov éTa~ev ÉTri To vo~o<pv:Ao:Keiv, OOO"TI"Ep 'Ú'TTiÍPXEV Kai TrpÓTEpov ÉTrÍcrKoTros ovcra Tfís TI"OAlTEÍCX$, KO:t TcX TE aAACX TCx TI"AEiO"Ta Kal TCx ~É­ytO"TCX Toov TIOAlT(tK)oov StcnípEI Kai Tovs ó:~cxpTá­vovTas T)OOwev Kv pía ovcra Kal 3T'l ~tovv Kal Ko:Aá-3Etv, Kal TCxS EKTÍO"EtS' &véq>Epev Eis TrÓ:Atv, ovK ém­ypá<povcrcx TflV Trpócpcxcrtv St' 8 [To e ]KT [ív ]EcrSat, Kal Tovs ÉTrl KCXTa:AvcrEt TOV Si¡ ~ov crwtO"Ta~évovs eKptvEv, ¿ó:Awvos 6évTos vó~ov EicrayyE:Aías TrEpi

5 cx\n-wv. ópoov os Tf}v. ~ev Tró:Atv Tro:A:AáKtS O"Ta­crtásovcrav, TOOV OE Tt'OAlTOOV evíovs OlCx TflV pc:r6v­(..tÍav [&ya]Tt'WVTCXS TO CXÜTÓ(..tCXTOV, VÓ(.lOV e6T)KEV Tipos cx\n-ovs lOtov, os &v O"TaO"tCX$0VO"T)S TfíS Tt'Ó­AEWS llfl 6fíTm Tex oTr:Aa (..tT)OE (..te6' hépwv, &.Tt(..tov EtVat Kai TfíS Tt'ÓAEWS 1-lfl (..tETÉXElV.

9 Ta (..tsv ovv Trepi Tas &pxas TavTov eixe Tov TpÓTrov. ooKei os Tfís ¿ó:Awvos Tra:AlTeías Tpía TavT· eiva1 TCx OT)J..lOTlKWTCXTa· TrpwTov (..tEV Kai (..tÉytO"Tov To 1-lfl oaveísetv ÉTri Tois crcú(..tacrtv, eTrelTa

8,4 rroÁvnxwv Richards 1/ /S¡' 8 TO tXTLV€crBo:¡ K.: /S¡' ll TOÜ tX't". Tyrrell: /S¡& 't"O €Ú6Úv€crBo:¡ Wilcken

8,5 &yo:rrwv•o:~ W.-K.: rr€p¡opwv•o:~ Bury

Page 66: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

63

da la magistratura de los náucraroi, ·que cuidaba de los impuestos y gastos que ocurrían; por eso en las leyes de Solón que ya no se usan está muchas veces escrito <<que los náucraroi cobrem> y <<gasten el dinero de las naucrarias>>.

4 Formó el Consejo de cuatrocientos, cien de cada tribu, y al consejo del Areópago lo colocó como guardián de las leyes, igual que ya antes existía como inspector de la cons­titución, y vigilaba la mayor y mejor parte de los asuntos de la ciudad, y corregía a los delincuentes como soberano de multar y castigar, y depositaba en la Acrópolis las mul­tas, sin escribir el motivo de cada una, y juzgaba a los que se levantaban para quitar el poder al pueblo, por haber puesto contra ellos Solón la ley de eisangelía (1) o acusa-. , . . , c1on por consprrac10n.

5 Viendo que la ciudad muchas veces se dividía, y que algunos ciudadanos por indiferencia gustaban de lo que buenamente ocurría, puso una ley especial contra éstos, de que <<el que cuando hubiese discordia en la ciudad no hi­ciera armas ni con unos ni con otros, quedaba sujeto a atimía (2) y dejaba de ser ciudadano>>.

9 De esta manera dispuso en cuanto a las magistratu­ras. Del gobierno de Solón parece que éstas son las tres cosas más democráticas: en primer lugar, y sobre todo, el suprimir los préstamos con garantía personal; después, que el que qui­siera pudiese reclamar sobre las cosas en que hubiere sido perjudicado, y lo tercero, y con lo que dicen que la plebe alcanzó mayor fuerza, la apelación al tribunal, pues siendo el pueblo dueño del voto, se hace dueño del go-

(l) E!criXyye:A[IX significa <<denuncia>>, pero en sentido estricto se refiere a la acusación por determinados delitos contra. la constitución, especialmente, como en este caso, llevando consigo juicio sumario (v. Thalheim RE V, col. 2139, apart. 5).

(2) La <ht[L(IX consistía en la privación de los derechos de ciu­dadano y la exclusión de la comunidad política. En el caso a que el texto se refiere, la atimía era de la llamada por los eruditos modernos máxima, es decir, que acarreaba la confiscación de bienes.

Page 67: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

64

TO e~eiVCXl Té¡> f3oVAOIJÉVct> TliJOOpeiv \rrrep TOOV &51-KOVIJÉVOOV 1 Tphov 5é, ( 4)) IJÓ:AlO"TÓ: q>CXO"lV icrXVKÉ­VCXl TO 1TAfí6os, ,; eis TO StKCXO'T1Íptov ecpecrts· KÓ­ptos yexp OOV Ó SfíiJOS TfíS 'f'1Í<pOV KÓplOS yíyvETcxt

2 Tfís 1roAneícxs. eTl Be Kcxi Sta To 1-111 yeypéxcp6CX1 Tovs vó¡Jovs ernA.oos 1-lfJSe acxcpoos, &A.t-..· w0'1Tep ó 1repi TOOV KAi)poov Kcxl emKAi)pcuv, á:váyKT'} TIOAACxS a¡J<ptO'j3f}T1ÍO'ElS yíyvea6cxt KCXl TiávTCX j3pcxj3eVElV KCXl Tex Kotvex Kcxi Tex iStcx To BtKcxcrri)ptov. oioVTcxt ¡Jev ovv Ttves eTIÍTT'}Ses &acxcpeis CX\ÍTov Tiotfícrcxt Tovs vó­IJOVS, ó1roos 'fj Tfí s Kpíaecus ó Sfí !JOS Kúptos. ov IJi)V eiKÓS, aAACx Sta TO ¡Ji¡ Súvcxa6cxt Kcx6ÓAOV 1fE­ptA.cxj3eiv TO j3é"ATtcrrov· ov yexp SíKcxtov EK Toov vCív ytyvo¡JÉVCUV &/..X EK Tfí S aAAT'}S 1f0AlTEÍCXS 6eoopeiv Ti¡v eKeívov j3oÚAfJO"lV.

10 • Ev ¡Jev ovv Tois VÓIJOtS Tcx\hcx SoKei Seivcxt ST'}IJO-TtKÓ:, 1rpo Se TfíS vo¡Jo6eaícxs Tioti)acxs Ti¡v Téúv -~ \ ''-, -, XPECUV CX1TOK01ff}V KCXl 1-lETCX TCXVTCX TT'}V TE TCUV 1-lE-

TpCUV KCXl O'Tcx6!l&'>V KCXl Ti¡V TOV VOI-lÍO'IlCXTOS cxV~T'}-'''' ,,, ,, , 1 O'lV. E1f EKElVOV ycxp eyEVETO KCXl TCX IJETpCX IJElsCU

TWV <DetSc.oveíoov, Kcxi ,; llV5: 1TpÓTepov exovacx aTcxellov ej3SolliJKovTcx spcxxllas &veTIA.fJpwefJ Tcxis EKCXTÓV. f¡v s· ó O:pxcxios xcxpCXKTi¡p SíSpCXXI-lOV. eTioíf}ae Se Kcxi aTcx61-la 1rpos To vó!ltallcx Tpeis Kcxi e~i)KovTcx 1-lVCXS To TÓ:AcxvTov O:yoúacxs, Kcxi emote­VEI-l1Í6fJO"CXV CXÍ TpEiS 1-lVCXi Té¡) O'TCXTi)pt KCXl TOiS aA­AOlS O'TCX61-lois.

9,1 0 Lipsius: 0 xa.l W.-K. Opperm. 10,1 rroL'iícr(XL Iegit K.: -cr(X~ Wilcken

Page 68: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

65

bierno. 2 Además, como no fueron escritas las leyes sen­cilla y claramente, sino como la de las herencias y los he­rederos, forzosamente resultaban muchas disputas, y todo, lo mismo lo comunal que lo privado, había de juzgarlo el tribunal. Algunos creen que de propósito hizo él las leyes imprecisas, para que quedase el pueblo como soberano de juzgar. No es esto verosímil, sino que la causa debió ser que no es posible determinar absolutamente lo justo, pues no es lícito juzgar la intención de él por lo que ahora ha resultado, sino por todo el resto de su constitución. .

1 O En las leyes esto es lo que parece más popularmente dispuesto, y antes de las leyes el haber hecho la reducción de las deudas, y después de esto haber aumentado las me­dida~, pesos y monedas (1). 2 Pues fué en tiempo de él cuando las medidas se hicieron mayores que las de Fidón, y la mina, que antes tenía un peso de 70 dracmas, alcanzó hasta las 100. La acuñación antigua era de dos dracmas. Hizo también el peso en relación con la moneda, componien­do 63 minas el talento (2), y las tres minas quedaban re­partidas entre el stater (3) y los demás pesos.

{1) La reforma de Solón de la moneda, pesas y medidas consti­tuyó el fundamento del ulterior desarrollo económico de Atenas. Antes de Solón, Atenas vivía dentro de la órbita comercial de Egina; la ha­bilidad de Solón parece consistió en eshblecer un tipo monetal que era fácilmente cambiable con el de Corinto y los de Eubea y Egina {una mina ática = 70 dr. de Egina = 100 dr. euboico-áticas). En f'l peso de la nueva moneda, se fundó el nuevo sistema de pesas y medi­das. Este pasaje es difícil de explicar en detalle, pero basta para re­chazar la ingenua explicación de Androtión {en Plutarco, Solón, 15) de que estuviera en relación el cambio de moneda y medidas con la reducción de las deudas. Véase F. A. Alcock, Cambridge Ancient History, IV, págs. 39 sgs. y G. F. Hill, ibid., pág. 134.

(2) Es decir, que las unidades de peso estaban en la relación de

~~ respecto de las monedas del mismo nombre.

(3) El stater es dos veces la unidad monetal en la acuñación: de Solón puede decirse, pues, que tenía el didracma de su sistema como stater.

5

Page 69: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~--=:r·_,¡.i}"h-·<·~·,. "':;;.:)ú:~ -'~. ~'

' '

66

11 ~tCXTá~a:s Se -rilv iTOAl'TEÍa:v ÓVTI'Ep eipr¡-ra:t -rpó-irOV, ~TI'etSil , npocnÓV'TES a:\rré¡) irepi 'TOOV VÓIJC.OV WWXAOW, 'TCx IJEV ~TI'l'Tt¡JOOV'TES 'TCx Se ava:I<pívov­'TES, j3oVAÓ¡JEVOS IJ1Í'TE Ta:ü-ra: l<lVEiV IJ1Í'T' arrex6á­vea6a:t TI"a:poov, chroST)I.lÍO:V ETI'Ot1ÍO'CXTO l<CX'T' e¡.mo­pía:v a¡Ja: J<<Xi 6ec.opía:v eis AiyViT'TOV, ei'ITOOV ws ovx ií~et SéJ<a: hoov· ov yO:p oiea6a:t Síi<a:tov eTva:t 'TOVS VÓIJOVS e~r¡yeia6a:t na:poov, aAA' ÉI<<XO"TOV 'TCx

2 yeypa:¡J¡JÉVa: TI'Oteiv. a¡Ja: Se J<a:l awéj3a:tvev a:\rré¡> -r&v -re yvc.opÍIJC.OV Sta:<pópovs yeyevfla6a:t iTOAAovs StO: 'TCxS 'TOOV xpeoov aTI"Ol<OTI'áS, J<a:i 'TCxS O"Táaets a¡J<po-répa:s IJETa:6éa6a:t Sta -ro 1ra:páSo~ov a:\rrois yevéa6a:t -r,;v I<CXTáO"Ta:atv. 6 IJEv yO:p Sfl!JOS ci)ETo náv-r' aváSa:O"Ta: TI'Oti)aetv a:\rróv, oí Se yvoopt¡JOt ir<ÍAtV ei S -rilv a:V-rilv -rá~tv arroSooaetv T) 1-\ [ti<) p [o )v na:pa:AAá~etv. 6 Se ¿ÓAC.OV a¡J<pO'TÉpots TJVO:V'Tt006r¡, J<a:i E~OV a:V-ré¡> ¡Je6' 6TI"O'Tépcuv ej30VAE'TO O'VO"Táv'Ta: 'TVpa:vveiv EÍAETO irpOS a¡J<pOTÉpOVS arrex6éa6a:t, awaa:s -rilv TI'CXTpíSa: I<<Xi 'TCx j3éATtO"TO: VO¡J06E'f1Íaa:s.

12 Ta:ü-ra: S' éht 'TOíJ-rov (-rov) -rpÓTI'OV eaxev oí -r' Ó:AAOt O'VJ.l<pC.OVOVO'l TI'<ÍVTES I<a:i cxVTOS Ev 'Tfj TI'011Í­aet 1-\É!JVTJTO:t 1repi a:V-roov ev ToicrSe·

Si)¡..\~ ¡Jev yO:p eSc.oJ<a: 'TÓO'OV yépa:s óaaov chra:pi<ei, Tt!Jfís o\h' &<peAwv o\h' ETI"ope~á~Jevos·

oi S' elxov Swa:¡Jtv I<a:i XP1Í ¡..~a:atv Tjaa:v &yr¡Toí, J<a:i TOiS E<ppa:aá¡..~r¡v ¡.lTJOev &eti<~S exetv.

11,2 xa:-.&cr-.a:ow legit suprascr. Wilcken K. 11 d~ secl. W.-K. 11 &m:x6lcrflo:L corr. Wyse: -6e:crfl~va:t L

12,1 -.6crov xp&-.o~ Plut. 11 bta:pxe:L Plut.

Page 70: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

67

11 Habiendo trazado la constitución del modo dicho, dado que se le acercaban para molestarle sobre las leyes, en­salzando unas cosas y consultándole otras, como quería dejar aquellas sin cambio y no hacerse odioso si seguía en la ciu­dad, se desterró y emprendió un viaje a la vez de comercio y de curiosidad a Egipto, después de dejar dicho que no vol­vería en diez años, pues no creía justo quedarse allí e in­terpretar las leyes, sino que cada uno cumpliese lo escrito. 2 A la vez le ocurría que muchos de los nobles le eran ene­migos por la reducción de las deudas, y que ambos bandos habían cambiado de opinión al hallarse con una situación que no era la que esperaban. Pues el pueblo había creído que él lo iba a repartir todo, y los nobles, que iba a vol-

~· verlo al estado anterior o a cambiarlo poco. Solón se había puesto frente a unos y a otros, y (estando en condiciones de apoyarse en unos u otros, como quisiera, y hacerse así tirano), prefirió hacerse odioso a unos y a otros, salvando a la patria y estableciendo las leyes mejores.

12 De que esto fué así, todos dan testimonio acorde, y él en sus poesías alude a ello en estos versos [fr. 5 Diehl]:

Al pueblo dí tanto honor cuanto le basta, sin quitarle estimación y sin levantarle;

los que tenían la fuerza y eran sobresalientes en riquezas, a éstos les protegí para que nada vergonzoso sufrieran.

-------------------

Page 71: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

68

EO"TtlV s· Ó:¡.lq>l~aA.oov KpcXTEpov O'cXKOS Ó:llq>OTÉpOlO'l, VlKCXv s· OVK eiao-· ovSeTÉpovs O:SiKc.:>).

2 'Tl'cXAlV s· chrocpmVÓ¡.lEVOS 'Tl'Epi TOV 'Tt'Ai¡6ovs, 00) aüTc1> Sei XPflo-6at·

Sfl ¡.lO) s· ébS' O:v O:ptO"Ta o-Vv 'IÍYEilÓVEO'O'!V É1TOITO, ll1ÍTE i\íav O:ve6eis ll1ÍTE ~tasó!levos.

TÍKTel yexp Kópos üj3ptv, éhav 1roi\vs ói\j3os ÉlTt)Tat a:vepoo1To1o-1v oo-o•s llTJ vóos apTtos íJ.

3 Kai 1T<XA1V s· hépc.:>6í 1TOV i\éyet 1TEpi T&'>V Staveí­j.lao-6m TTJV yflv j3ovi\o¡.lÉvc.:>v·

oi S' ecp' O:p1rayaio-tv Tji\Sov, ei\1ríS' eixov O:cpveáv, KaSÓKOW ÉKaO"TOS aVTWV ói\j3ov evpi¡o-etv 1TOAÚV, Kaí llE Kc.:>Tíi\i\ovTa i\eíoos Tpaxw eKcpaveiv vóov. xcxüva ¡.leV TÓT' E.cppáo-avTo, vüv Sé ll01 XOAOV¡.lEVOl i\o~ov 6cp6ai\¡.loio-' ópwcn 1TcXVTES wO"Te Si¡tov. OV xpeoov. &: ¡.lEV yap ehra O'VV 6eoiO"lV f¡vvcra, a (i\i\ ]a S' OV llcXTTlV eepSov, ovoÉ !lO! TVpavvíSos O:vSável !3íct Tl [f>é3 ]elv, ovSe meípas x6ovos 1TaTpíSos KaKoicrtv E.cr6i\ovs icro¡.lotpíav exe•v.

4 1rái\tv Se Kai 1repi Tfls chroKoTifls Twv Sovi\evóvTc.:>v ¡.lev 1TpÓTepov Se ata Ti¡v cretcráx6etav·

- - \ Tú)V XPEú)V Kal E.i\ev6epoo6ÉVTú)V

E.yw Se Twv llEV oüveKa ~wi¡yayov ofl ¡.lOV, TÍ TOVTú)V 1Tp iv TVXEiV ETiaVCJcXIlTlV; CJV!lllapTvpoÍTl TavT' O:v E.v SíK1J Xpóvov

12,2 [3tC~:~Ó¡J.evo~ L: 7tte~ó¡.t. Plut.

Page 72: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

69

Y me mantuve levantando fuerte escudo para unos y otros, y no dejé que ni unos ni otros vencieran injustamente.

2 Y otra vez, hablando de la muchedumbre, y cómo hay que tratarla:

El pueblo así es como seguirá mejor a sus jefes, ni demasiado suelto ni por la violencia.

Pues la hartura empuja hacia la arrogancia, cuando una [gran felicidad sigue

a hombres que no tienen una mente bastante.

a Y otra vez, en otra parte, dice de los que quieren que se reparta la tierra [fr. 23, 13 sg. Diehl]:

Los que vinieron al saqueo, sobrada esperanza tenían, y pensaba cada uno que gran fortuna iba a encontrar, y a mí que los halagaba suavemente áspera intención me

· [iban a descubrir. ¡Vanas ideas las suyas entonces! Ahora contra mí irritados, de reojo todos me miran, como si fuese su enemigo. Y no debían. Cuanto dije, con la ayuda de los dioses, lo

[cumplí; lo demás no lo hice en vano, ni de la tiranía me agrada usar la fuerza, ni que de la fértil tierra de la patria tengan los buenos iguales suertes que los malos.

'Y otra vez, acerca de la abolición de las deudas y de la liberación de los que antes eran siervos gracias a la <<descarga>> [fr. 24 Diehl]:

Yo, para cuantas cosas reuní al pueblo, ien cuál de ellas me detuve antes de lograrla? Me podría servir de testigo en el juicio del Tiempo

Page 73: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

70

ll1'lTnP llEYÍCM"'l 50:tlol6Voo\l •o:Avl!1TÍú>V &pto-ro:, fii IJÉA<Xtvcx, TÍÍS EyOO 1TOTE ópovs &vei:Aov Tio:A:Ao:xiJ 1TE1T'TlY6Tcxs, 1rp60'6ev Be BovAeúovcrcx, vüv EAEv6spcx. 1TOAAovs S' 'A6f)vcxs, TICCTpíS' EÍS 6E6KTtTov, &vf)ycxyov 1rpcx6éVTcxs, él:AAOV eKSÍKú>S, áXAov StKcxíoos, Tovs S' ávcxyKcxír¡s 'IÍTro XPEtoOs cpvy6VTcxs, yf..wcrcrcxv ovKh' 'ATTtKi¡v isVTo:s, ws &v Tio:A:Ao:xiJ TIAcxvoo¡Jévovs· TOVS S' ev6éxS' o:VTov QOVAÍr¡v aElKSCX EXOVTO:S, f16r¡ SE0"1TOTWV TPOIJEVIJSVOVS, eAEv6spovs E6r¡Ko:. Tcx0To: IJEV KpáTEt v6¡Jov, ¡3ícxv Te KO:i SíKr¡v crwo:p1J6cro:s, epE~CX, Kcxi Stf\A6ov ws t/1TEO"X61Jr¡V. 6EO"IJOVS 6' Ó¡JOÍú>S T~ KO:K~ TE K0:ycx6~, EV6Eicxv EÍS EKCXO'TOV ap¡J6crcxs SíKr¡V, eypCX\f/0:. KSVTpov S' éí:i\i\os ws EyW i\cx¡3oov, KCXKO<ppcxSf}s TE KO:t <plAOKT1ÍIJú>V ávf}p, ovK &v KCCTscrxE Sf\ ¡Jov· Ei yap i)6Ei\ov & Tois evcxvTíotcrtv f¡vScxvEv T6TE, c:xV6ts S' a TOiO"lV OÚTEpot cppcxcrcxÍCXTO, 1roi\i\wv &v ávSpwv f¡S' exr¡pooer¡ 1r6i\ts. TWV OVVEK' ai\Kf¡v 1TÓ:VToeev 1TOtOVIJEVOS ws ev Kvcriv 1roi\i\cxicrtv eO"Tpéxcpr¡v i\ÚKOS.

s Ka:i 1réxi\tv ovEtSí3oov 1rpos \ ~1 , -TCXS VO'TEpov O:VTWV ' . ' 1-\EIJI.jlliJOlptO:S CXIJ<pOTEpoov·

12,4 6e6xna-.ov L 11 xp&-.e~ v6¡Lou K.: xpccTEE~ vo¡.tou L: xpccn¡o¡J.Ou B: xpocnL ÓfLOÜ Aristides Plut. 11 icr-.p&c¡n¡v Aristides: ohp. L

Page 74: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

la madre, la mayor de los dioses olímpicos, la excelente, la Tierra negra, de la que yo antaño los mojones (1) quité en tantas partes afincados, y si antes era sierva, ahora libre es.

71

Y a muchos en Atenas, su patria construida por los dioses, reuní de los que habían sido vendidos, el uno sin justicia el otro justamente, otros que por forzada necesidad estaban huidos, de la lengua Atica ya olvidados, como quien ha ido errante por tantos sitios, y a los que aquí mismo en esclavitud fea estaban, temerosos del carácter de sus dueños, libres los hice. Esto por la fuerza de la ley, combinando violencia y justicia, lo hice, y obré como había prometido. Leyes lo mismo para el malo que para el bueno ajustando para cada uno la recta justicia escribí. Otro, que hubiera tenido como yo el aguijón, de mala intención y hombre codicioso, no hubiera contenido al pueblo; y si hubiera yo querido lo que a los contrarios les gustaba entonces, o también lo que a éstos les tramaban los otros, de muchos hombres estaría viuda esta ciudad. Por esto, llevando vigor por todas partes, como entre muchas perras era yo un lobo.

6 Y otra vez, insultando los reproches de unos y otros después [fr. 25 Diehl]:

(1) Estos indicaban los lotes de tierra sujetos a responder de las deudas.

Page 75: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

72

Si} 1-\~ 1-\Ev el XP1l S tcx<páST)v 6vet6{acxt, & Wv EXOValV OWOT• ocp6ai\JloiatV CXv e\íSoVTES eTSov. óaol Se JlEÍ30VS KO:i j3ícxv aJleívoves crlvoiev &v JlE Kai cpíi\ov 1rOtoíCXTo·

el yáp TtS á:i\i\os, <pf}af, TCXÚTT}S Tfís Tlll'ÍÍS hvxev,

OVK O:v KCXTéaxe Sfí JlOV ovs· émxúaCXTO, 1rplv &VTapá~cxs 1riap é~eii\ev yái\cx. éyoo Se To\rToov ooa1rep év JlETatxllí~ " 1 opOS KCXTEaTT)V.

13 Tf¡v J.lEv ow &-rroST}J.lÍCXV é1roti)aa-ro Sta To:ÚTas TaS ahías. ¿ói\oovos s· OOrOOTlJ.lTJaCXVTOS, ETl T'ÍÍS 1rói\eoos TETCXpcxyJ.lÉVT)S, hrl. J,lev ETT} TÉTTcxpa Stfíyov év T)avxí<;x· T~ Se lrÉJlTI"T~ JlETa TTJV ¿ói\oovos O:pxiJv oü Ka-réaTT}acxv á:pxovTcx Sta TTJV aTáow, Kai 1rái\tv het 1rÉJ.lTI"Tct> Sta TT]v aVTT]v ahícxv O:vap-

2 xícxv é1roíT)acxv. !JETa Se TCXÜTa Sta Twv aóToov xpóvoov b.aJ,laaícxs aípe6eis á:pxoov ·hTJ ovo Kai Svo J.lfívcxs ~p~ev, éoos é~T)i\á6T) j3í<¡x T'ÍÍS O:pxfís. eh· EOO~EV aVTois Sta TO aTCXatásElV á:pxovTCXS ei\éa6at SéKa, 1révTe J,lev ev1ra-rptSoov, Tpeis Se O:ypoíKoov, ovo Se STJ J.ltovpyoov, Kcxi oihot Tov llETa b.a:J..lcxaía:v ~p~a:v évtcxvTóv. e'¡) Kcxi Sfíi\ov ÓTt J..leyÍaTT)V eTxev Swa:J,ltv ó á:pxwv· cpcxívovTcxt yap aiel. aTcxatéxsov-

3 TES 1rep\ To:ÚTT)S T'ÍÍS expxfís. ÓAWS Oe OlETÉi\ovv ..., ' 'e te\,\' voaovVTes Tcx 1rpos ea:VTovs, 01 J..lEV cxpxTJv KCXt

12,5 a~arpp&8"1)v L: corr. Kontos 11 oih·' iXv ... o(h' Plut. 13,2 a~&:-xp6vwv secl. W.-K. Hude 11 7ttv•e:] ... a.; B,

unde [ Té't"'t"ap]a:~ def. Gernet = &:ypo(xwv L: &:7tmxwv B

Page 76: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

Al pueblo, si hay que insultarle claramente, lo que ahora tiene, ni con sus ojos lo hubiera visto en sueños. Maslos mayores y los que más fuerza tienen me alabarían y harían de mí su amigo.

Y si algún otro, dice, hubiese alcanzado esta dignidad,

no hubiera sujetado al pueblo ni se habría detenido hasta que revolviendo hubiese la nata sacado. · Yo entre éstos, como entre un frente y otro, me quedé haciendo de límite.

73

13 Se expatrió por estas causas. Y habiéndose Solón expatriado cuando estaba alborotada todavía la ciudad, pa­saron sobre cuatro años con tranquilidad, y al quinto des­lmés del arcontado de Solón, no señalaron arconte por causa de la discordia, y otra vez al quinto año, por la mis­ma causa, se quedaron sin arconte (1). 2 Después de esto, al cabo del mismo tiempo, elegido arconte Damasias (2), ejerció el mando dos años y dos meses, hasta que fué ex­pulsado violentamente del poder. Después resolvieron, por causa de la discordia, escoger diez arcontes, cinco de los eupátridas, tres de los labradores, dos de los artesanos, y éstos mandaron durante el año que siguió a Damasias. En esto se ve que el mayor poder lo tenía el arconte, pues siempre aparecen en discordia sobre esta magistratura.

3 Continuaban con malas voluntades, unos teniendo como motivo y pretexto la abolición de las deudas (pues

.,_. '

(l) He aquí la cronología, según G. Mathieu: arcontado de So­Ión 592/l, cuatro años 591/0-588/7, sin arconte 587/6, segundo pe­riodo de cuatro años a contar del fin del primero 587/6-584/3, sin arconte 583/2, Damasias 582/l-580/79, los diez arcontes 580/79.

(2) Probablemente en 582 a. C.; hay dificultades cronológicas que han llevado a algunos editores a suprimir (v. aparato crítico) las palabras «al cabo del mismo tiempo».

Page 77: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

74

1Tp6cpo:ow EXOVTES TT¡v T&')V xpeoov ó:rroKO'IT'IÍV ( O'W­e¡3e¡3f¡Kel yap cx&rois yeyovévo:1 1T~vr¡atv), ot Se Tfj 1ToAtTeíc¡x Svcrxepo:ívoVTes Sta To lleyá:Ar¡v yeyové­vo:t J.lET0:¡3oAf¡v, EvlOl Se Sta Ti¡V 1Tpos cXAA1ÍAOVS

4 <plAOVlKÍCXV. fícrcxv S' o:i O"TÓ:O"ElS Tpeis· !lÍO: ¡.lEv TOOV 1TO:po:Aíoov, &v 1TpoetO"Tf¡Ket Meyo:KAfjS ó > AAKilÉCA:>VOS, OÍ1TEp eS6KOW llÓ:AlO"TO: SlWKElV Ti)v J.lécrr¡v 1TOAtTeícxv· á:AA1l Se Toov 1TeSto:Koov, oi Ti¡v oAtyo:pxícxv esf¡Tow, f¡yeiTo S' o:UToov /\vKovpyos· TPÍT11 S' , TOOV 5tcxKpÍoov, ecp' iJ TETo:yJ.lÉvOS fív

5 nelO'ÍO"TpCXTOS, STlllOTlKWTCXTOS elVO:l OOKWV. 1TpOO'­EKEK60'J.l1lVTO Se TOÚTOlS OÍ TE Ó:<p1Jp11 J.,lÉvOl TcX xpéo: Ola Ti)v á1Topícxv KO:i oi Tc1) yÉvel llil Ko:6cxpoi Sta Tov <p6¡3ov· 0"11 J.leiov S', óTt J.lETCx Ti¡v Toov Tvpéxvvoov KCXTÓ:AVcrlv E1TOÍ11crcxv Stm¡;r¡<ptcr¡.lóv, ws 1TOAAWV KOlVCA:>VOWTCA:>V TfíS 1TOA1TEÍO:S ov 1Tpoafj­KOV. elxov Se ÉKO:O"TOl TcXS E1TCA:>VVJ.lÍCXS á1To TWV

TÓ1TCA:>V EV ols eyeoopyow. 14 f}.TlJ.lOTlKWTCXTOS S' elvo:l SOKOOV ó netO'ÍO"Tpo:TOS

Kcxi cr<póSp' evSoKtll11Kcl>s ev Téi) 1Tpos Meycxpéo:s 1To­AÉil<f>, KCXTCXTpcxvllCXTÍcrcxs ÉcxVTov avvé1Tetcre TOV Sfí-

c C\- S --llOV1 WS V1TO TCA:>V CXVTIO"TCXO"IWTWV TCXVTCX 1TE1TOV-6ws, <pvAo:Ki)v écxvT<{) Sowcxt Tov crw¡.lCXTos, 'Apt­crTíwvos ypá:l.jJCXVTOS Ti¡v yvwJ.l11V· Acx~cl>v Se Tovs Kopvvr¡<pópovs KO:Aov¡.lévovs, ETICXVCXO"TcXS llETCx TOÚ­TWV Te{) Si) J.l<{) KCXTÉO"XE Ti)v Ó:KpÓ1ToAtv het SeVTÉ­pc.p KO:i Tp!CXKOO"T<{) llETa Ti)v TOOV VÓ¡.lWV eécrtv, E1Ti

13,5 8Lcx\ji7Jcp. Sandys: 8Lcxtp7J!J.Lo-¡Lov L 14,1 'Ap(cr-.<úVO<;; Plut.

Page 78: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

75

éstos se habían convertido en pobres), otros estaban dis­gustados con la constitución por el gran cambio, algunos por la mutua discordia. ' Eran los bandos tres: uno el de los costeros, que dirigía Megacles, hijo de Alcmeón, los cuales parecía procuraban, sobre todo, una constitución moderada; otro el de los del llano, que defendían la oligar­quía, y era su jefe Licurgo; la tercera facción era la de los de las alturas, a cuyo frente estaba Pisístrato, que era te­nido por el más popular. 5 Formaban entre estos últimos los que habían sido privados de sus créditos, por falta de recursos, y los que no eran de estirpe pura, por miedo; y la prueba es que cuando después de la caída de los tiranos se hizo el recuento de ciudadanos, no les resultó éste favo­rable a muchos que disfrutaban de la ciudadanía.

Cada bando tenía su nombre por los lugares en que la­braban el campo.

14 Tenido' Pisístrato como el más popular, y habién­dose distinguido mucho en la guerra contra Mégara, se hizo él mismo heridas y convenció al pueblo de que como esto le había pasado por obra de sus enemigos de facción, se le concediese una guardia para su persona, siendo Aristión el que propuso el decreto. Y habiendo tomado a los que se llamaron maceros, se levantó con ellos contra el pueblo y se apoderó de la Acrópolis en el año trigésimo segundo des­pués de la promulgación de las leyes, siendo arconte Co­rneas (1).

(1) Año 561/0 a. C.

Page 79: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

76

2 Koo~éov ó:pxoVTos. AéyETcxt 5e ¿6Aoovcx, Tletat­O'Tp<hov -ri¡v <pVAO:KfJV O:ÍTOÜVTOS, cXvTlAÉ~at KO:i ehreiv ÓTt T&v ~ev eit; aocpC.:nepos, T&v 6' &v6petó­Tepos· óaot ~ev yap &yvooüat TTetaÍO"Tpo:Tov ém­Tt6é~evov TVpcxwÍ6t, O"O<pWTEpOS e{VCXl TOÚTOOV, ÓO"Ol 6' el6ÓTES KCXTO:O"lOOiT&O"tV, &v6petÓTepos. ÉiTei 6e Aéyoov [ovK e]iTet6ev, é~cxpá~evos TCx OiTACX iTpO T&v evp&v o:VTos l-\EV E<p'll j3el3o11&r)KÉVO:l Tfj 1TCXTpí6t Kcx6' oaov 1jv 6vvCXTÓS (11611 yap acpó6pa iTpeaj3ÚT'Ils í')v), á:~toüv 6e Kai Tovs O::A:Aovs TaÜ'To ToÜTo Tioteiv.

3 ¿ÓAOOV l-\Ev OW ov6ev 'ÍÍVVO"EV TÓTE 1TO:paKCXA&v· · TTetaiaTpCXTos 6e :Aaj3oov Ti¡v O:pxiJv 6t~Ket Ta Kotva TioAtTt~<&s ll5::A:Aov 11 Tvpavvt~<oos. ov1rc.o 5e Tfís á:pxfís éppt3C.Ol!Év11S 6!-locppovf¡aavTes oí 1repi Tov MeyaKAÉa Kai Tov /\VKovpyov é~éj3a:Aov o:VTov EKTcp ETEl l-\ETCx TTJV iTPWT'IlV KCXTáO'TO:O"lV écp' < Hy'll-

4 O"ÍOV éXpXOVTOS. ÉTEl 6e 6c.o5eKáTcp l-\ETCx TO:ÜTO: 1TE­pteAO:VVÓI-\EVOS 6 MeyaK:Afís Tfj O"Táaet, Tiá:Atv ém­KTlPVKevaá!levos Tipos Tov TTetaíaTpCXTov écp' é¡) Te Tf¡v 6vyCXTépa aÜ'ToO A'IÍI.jJETat, KO:Ti¡yayev aúTov O:pxaíc.os Kai :Aíav ém:Aoos. Tipo5taaTieípas yap :Aóyov ws TfíS 'A611vas KCXTayova11s TTetaíaTpCXTov, KO:l yvvaiKa 1-\EyáA'TlV KO:l KO:ATJV É~evpwv, WS 1-\EV < Hpó6oTÓS q>'Tlatv, ÉK TOÜ 6f¡llOV TOOV TTatavtéc.vv, ws 6' evtot A.éyovatv ÉK ToO KoAAVTov, O'TEcpavó-1TC.OA1V 8pcrrrav, ~ OVOI-\0: <i>V'Il, Tf¡v eeov ciTrOillll'll-

1 _, , 3:>-'

0"0:1-\EVOS T~ KOO"I-\~ O"VVElO"'IlYayEV 1-\ET CXVTov· KO:l 6 l-\EV TTetO"ÍO"TpCXTos écp' Ó:pi-\CXTOS eiaf¡A.o:vve Tio:pa-

14,2 XO:TIXcrLW7tWcrLV K.: -7tWITE~ L 11 oux lbtE\(kv Hicks

Page 80: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

77

2 Se cuenta que cuando Pisístrato pidió la guardia, se opuso Solón diciendo que él era más sabio que los unos y más valiente que los otros: más sabio que los que no veían que Pisístrato codiciaba la tiranía, más valiente que quie­nes lo veían y callaban. Y como con este discurso no con­venció, colgó sus armas ante su puerta y dijo que él había socorrido a su patria en cuanto había podido (pues ya era muy viejo), y que pensaba que los demás debían hacer lo mismo. 3 Mas Solón nada alcanzó entonces con sus exhorta­ciones, sino que Pisístrato tomó el poder y administraba los asuntos comunes más bien como ciudadano que como tirano. Y cuando aún no había arraigado su poder, se pu­sieron de acuerdo los partidarios de Megacles y los de Li­curgo y le derribaron al sexto año después de su primera toma del poder, siendo arconte Hegesias.

4 Doce años (1) después de esto, vejado Megacles en las discordias, mandó un mensaje a Pisístrato sobre que se ca­sase con su hija, y le volvió a traer a Atenas de la manera más primitiva y simple.

Hizo correr la voz de que Atena traía a Pisístrato, y habiendo hallado una mujer grande y hermosa, según dice Herodoto [I 60) del demo de Peania, o como algunos di­cen, una tracia del de Kollytos que vendía coronas, llama­da Phye, e imitando a la diosa en el vestido, la introdujo en la ciudad juntamente con él, y Pisístrato en carro, con

(1) No resulta clara la cronología de la vida de Pisístrato, según Aristóteles: hay contradicción entre los datos que va dando y el re­sumen que hace, 17, 1, y, por otra parte, en la Política E 12, 1315 b, dice que de los treinta y tres años, estuvo en el poder diecisiete.

Page 81: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

"·~" ' o ' •• '

78

¡3a"roÚ0'1)S Tiis ywatKÓS, ot S' ev T<{) aO'TEl 1tpoa­KWOWTES eSéxoVTO 6a:v~éqoVTES.

15 eH IJEv ow 1TpC.ÓT1) KáeoSos EyÉVETO TOlaVT1). ~ETa S e TCXÜT<X [[ 00 S] ] e~ ÉlrEO"E TO Se\rrepov ETEl ~á­A taTa e~Só!Jc.p !JETa TI)v KáeoSov (ov yap TIOAVv xpóvov K<XTÉO"XEV, aAAC:J. Sta TO ~.., ~oúl.ecr6at Tfj Tov MeyaKAéovs 6vy<XTpi crvyyíyvecr6at <po~1)6el.s

2 a¡J<pOTÉpaS TcXS O'TcXO"ElS Ólre§fíA6ev), K<Xl lTpé~hov

IJEv awt;>KtO'E 1TEpi TOV 9ep¡Jaiov KÓAlTOV xcupíov o KaAEÍ:t"<Xl e Pa:ÍKT'}AOS, EKei6ev Se lT<Xpfí1.6ev eis TOVS lTEpi TTáyyatov TÓlTOVS, oeev XPfliJ<XTlO"cXIJEVOS Kai O'TpcxTtC.ÓTaS ¡Jtcr6cucrá¡JEVOS eA6oov eis , EpéTptav évSeKáTc.p TicXAtv eTet TO TipooTov c:Xva:crc;>cra:cr6a:t (3í<;X Ti)v O:pxi)v eTiexeípet, crv~Tipo6v~ov~évwv

<XVT<{) lTOAAOOV ¡Jev Kal aAAU>V, ¡.lcXAtO'Ta Se 8T'}­(3aícuv K<Xl. /\vySá¡Jtos Tov Na:~íov, ETt Se Toov ÍlTlTÉCUV TOOV EXÓVTCUV ev , EpETpÍ<;X Ti)V lTOAtTEíav·

3 vtK{)cras Se Ti¡v eTil. TTaAA1)víSt IJcXX1)V Kai l.a~oov TI)v TIÓAtv K<Xl. TI<Xpel.ó~evos Tov ST¡~ov TCx oTIA<X K<XTeixev fíSfl Ti)v TvpavvíSa [3e!3a:íws· K<Xi Ná~ov

4 el.oov O:pxoVTa K<XTÉO'TflO"E 1\úySa~tV. Tiapeil.e Se TOV ST¡~ov TCx OlTA<X TÓVOE TOV TpÓlTOV. e~­

OlT Aacríav ev T0 8T'}O"EÍ~ lTOtflO"Ó:IJEVOS EKKAT'}O"tásetv eTiexeípet, Ka:i [xpóvov Tipocrf}yó ]pevev !JtKpóv. ov q>a:crKóvTwv Se K<XTa:Koúetv eKÉAevcrev <XVTovs Tipocr­ava:~fíva:t Tipos TO lTpÓlTVAOV TfíS aKpOlTÓAECUS,

15,1 ([w~]] secl. W.-K. Opperm. 15,2 1:0 1tpii>1:ov L retinuí: 1:6<1:e> 1tpw1:ov Bl.2 . 15,4 mxpd:Ae: L defendentíbus W.-K. Opperm.: 1tocpd:Ae1:o corr.

Rutherford JI xp6vov 7tpocrr¡y6peuev K., lectio íncerta.

Page 82: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

79

la mujer caminando aliado, y los de la ciudad. haciendo reverencia le recibieron con admiración.

15 Tal fué el primer regreso. Después, cayó por se­gunda vez hacia el año séptimo después de su vuelta (pues no resistió mucho tiempo, sino que por no querer unirse con la hija de Megacles, hubo de temer a ambas facciones y tuvo que salir), 2 y primero fundó junto al golfo Termaico un lugar que se llama Rhaikelos, y desde alli marchó a los alrededores del Pangeo (1 }, de donde después de hacerse rico y de tomar soldados a sueldo, vino a Ere­tria y al año undécimo comenzó a querer recuperar el po­der por la violencia, con la colaboración de muchos, espe­cialmente los tebanos y Lygdamis de Naxos, aparte de los caballeros que tenían el poder en Eretria.

3 Después de vencer en la batalla de Pallénide (2), tomó la ciudad, quitó las armas al pueblo, y ya retuvo con seguridad el poder tiránico. Tomó Naxos y puso por señor a Lygdamis. 4 Al pueblo le quitó las armas del siguiente modo: después de hacer una revista en el Teseon, empezó a hablar al pueblo y habló un poco de tiempo, y como dije­ran que no oían, les mandó que subieran hacia la entrad<t de la Acrópolis, para que su voz llegase mejor. Y mientras él gastaba el tiempo con un discurso, los que él había de­signado para ello, recogieron las armas, las encerraron en las casas vecinas del Teseon e hicieron señas a Pisístrato des-

~ESTIGACIOJIES ~UIIDICAS

(1) Región de minas de oro, en los límites de Tracia y Macedo. nia, en la que luego, en el siglo IV, se fundó Filipos.

(2) Esta batalla ocurrió cerca del templo de Atenea Pallénide, ent.re Atenas y .M:aratón.

Page 83: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

80

iva yeyoovij ¡laAAOV. ~V e'¡) s· EKEivoS, StÉTp\¡3E Sr¡­ll'T}YOpoov, CxvEAÓVTES ol erri 'TOÚT~ TETayJ.lÉVOt TcX

. Ó1TAO: KCXi (I<CXTCX)I<AEÍO"CXVTES EiS TCx 1TAT}O"ÍOV oii<tl­JlCXTO: TOV 9T}O"EÍOV OlEcrrlll'T}VCXV eAeóvTES rrpos TOV

5 TIEt<rÍO"TpCXTov. ó Se ~1Tei Tov aAAov Aóyov ~1Te­TÉi\Ecrev, drrE Kcxi rrEpi Toov o1Tf.oov TO yeyovos ws ov XPTJ 6a:v!lásetv ovs· &ev¡leiv, aAA. WEA6ÓVTCXS e1rl Toov iSíoov elvat, Toov Se Kotv&v a:V-ros em!lE­ATÍ<rEa6a:t rrávToov.

16 < H JlEV oúv TTetO"tO"TpáTov Tvpa:vvis ~~ apxfís TE KCXTÉO"TT} TOVTOV TOV TpÓ1TOV Ka:i ¡lETCX¡30ACxS EO"XEV

2 TOO"CXÚTCXS. St4>Ket s· ó TTetO"ÍO"TpCXTOS, WO"lTEp eipr¡­TCXl, TcX rrepi Tf}v lTÓAtV 1-\ETpÍCA>S I<a:i ¡laAAOV 1TOA1-Tl'KOOS Ti Tvpa:vvt~<&s· ev TE yap Tois aAAots cpt­Aáv6poo1Tos T¡v J<:a:i 1rp<;(os I<a:i Tois O:!la:pTávovcrt avyyvCA>J.lOV!KÓS, Ka:i Si} KCXi Tois wópots 1TpoeSá­VE13E XPTÍilCXTa: 1rpos TCxS ~pya:aía:s, wO"Te StCXTpé-

a <pE0"6cxt yeoopyovVTCXS. TOVTO s· erroíet Svoiv xá­ptv, iva: ll'IÍTE év T~ Ó:O"TEl OlCXTpí¡3CA>O"lV aAACx StEO"lTa:p¡lévot I<CXTa Ti}v xoopa:v, Kcxi ó1roos Ev1To­povVTes Toov JleTpíoov I<a:i 1rpos Tois ioíots óvTes ll'IÍT. em6VJ.l000"1 lltlTE crxoAá3CA>O"lV ElTlJ.lEAeicr6cxt

4 TOOV I<O!VWV. Ó:I-\CX o e crvvé¡3cxtvev cxVT~ I<a:l TCxS rrpo<rÓOOVS yíyvecr6cxt llEÍ30VS E~epycxsOJ.lÉVT}S TfjS xoopcxs· E1TpáTTETo yap wo TOOV ytyvollÉVOOV oe-

5 I<áTr¡v. oto Kcxi Tovs I<CXTCx 8t1Jlovs I<CXTEO"Keúcxcre OlKCXO"TáS, Ka:i a:V-ros e~1Jet 1TOAAái<tS eis TTJV xoopa:v ~mcri<o1Toov I<CXi Sta:Aúoov TOVS 8ta:<pepollÉvovs, Ó1TWS

15,4 btl 't"oth·cp corr. Rutherford: E:. 'l"Othwv L 16,5 xo:TEO"XEÓO:cr€ W.-K.: -oc~€ L

Page 84: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

81

pués que fueron hacia él. 5 El cual, cuando terminó el resto de su discurso, dijo también lo que había pasado con las armas, y que no tenían por qué admirarse ni desanimarse sino que se marcharan y atendieran sus cosas, que de las comunes él se ocuparía de todas.

16 La tiranía de Pisistrato comenzó de tal manera y tuvo tales vicisitudes. 2 Administraba Pisístrato, como queda dicho, moderadamente las cosas de la ciudad, y más como ciudadano que como tirano; pues además de ser cari­tativo y suave e indulgente con los que habían faltado, a los pobres les prestaba dinero para sus trabajos, de manera que se pudieran sostener como labradores. 3 Hacia esto por dos motivos: para que no vivieran en la ciudad, sino re­partidos por el campo, y para que disfrutando moderada­mente y ocupados con sus cosas, no codiciaran ni tu vieran tiempo de ocuparse de las comunes. 4 También le resultó que las rentas le aumentaban con el cultivo de la tierra, pues cobraba, de lo que se recogía, el diezmo (1). 6 Por esto estableció los jueces por demos (2), y él mismo salía mu-

(1) El vigésimo, según Tucíd., VI, 54, 5. (2) Véase 53, l.

6

Page 85: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

-~;:~-~~~f-.. :·:~::--;:~.r~·:x:>::~i ~ / · ?.:,:.,-'~~'1' _": ,;rr; ~-~ ~ ... '! .'." . . f? L-7,'" '._ _'' ~~···-.' : • ~ - ,. .. ;.' .

-~'-

"

82

J.lfl KCXTo:j3aívoVTes eis 'TO Ó:O"'TV TI"cxpcxllEAwcn 'T&'>V 6 epyoov. 'TOl<XÚT'IlS yáp 'T1VOS E~Ó6ov 'Té;) TIE1C1l­

O'Tpérrcp y1yvoJJÉV'11S O"VIlj3fívo:í q>acn 'TO 1Tepl 'TOV ev 'T4'> ·yll'll'T'T4'> yecupyoÜVTCX 'TO KA116Ev VO'Tepov xcu-

. píov chei\és. iooov yáp 'T1vcx 1TCXV'Tei\ws TIÉTpcxs Cil<Ó1T'TOV'TCX KO:i epy~Ój.lEVOV, 61a 'TO 6cxV¡JÓO'CX1 'TOV TI<Xi6cx EKÉAEVO'EV epécr6cx1 'TÍ yíyvE'Tcx1 EK 'TOÜ xcu­píov· 6 s· ·ocro: KO:Ka K<Xi OOWCX1> É<p'!l, ·Kcxi 'TOÚTC.OV 'TWV KCXKWV KCXl 'TWV OOWWV TIE10'ÍO'TpCXTOV oei i\cx­f3eiv 'TflV oEKÓT'Ilv: 6 llEV ow &v6pc.o1TOS erneKpí­vcx-ro &yvowv, 6 6e Tie1críaTpcx-ros f}cr6eis 610: 'TTJV

1T<XPP'Tlcrícxv K<Xi 'TTJV q>1i\epyícxv chei\fí 1TÓV'Toov E1TOÍ'Il-7 O'EV o:lrróv. OVOEv 6e 'TO TIAfí6os ovo· ev 'TOiS ai\­

i\01 s Tio:p( 11v )wx i\e1 KCXTex 'Tf)v ápxi¡v, ái\i\. cxie i 1rcx­pecrKEÚcxsev eipi¡v11v Kcxi hi¡pe1 'TfJV i)crvxícxv· 610 Kcxi Tioi\i\a Ki\É[cx E )6p[vi\i\o )w WS i) TIE10'10'Tpá­'TOV 'Tvpcxvvis 6 e1ri Kpóvov j3íos eí11· o-vvél311 yó:p ÜO'Tepov 610: [oe ]~[ex] llÉVoov 'TOOV víécuv 1roi\i\4'> ye-

s vécr6cx1 'TP<XXV'TÉpcxv 'TflV ápxi¡v. llÉy1crTov oe 1Táv-'TOOV EÍP'TlllÉVC.OV 'TO 01lllOT1KOV elvcx1 T4'> f¡6et Kcxi q>1i\áv6pc.o1TOV. EV TE yexp Tois ai\i\01$ ef3ovi\eTO 1TCXvTCX 010\KEiV KCXTO TOVS VÓj.lOVS, OVOEj.lÍCXV É<XVT0 1TAEOVE~ÍO:V OtOOV$1 KO:Í 1TOTE 1TpOO'KA'!l6ElS q>ÓVOV oÍK'IlV eis "ApEtov 1ráyov O:ÓTOS ¡,.¡ev áTii¡VTT)O'EV ws á1Toi\oy'llcrÓ1Jevos, 6 oe TipocrKo:i\ecréx¡,.¡Evos <pof3116eis

9 éi\mev. 010 KO:i 1TOAUV xpóvov EIJElVEV (ev) [Tfj 1 .

16,6 -ra 1tept K.: L exhibet lect. incertam 11 sxft-eucrz'l Frankel: -/.eueo,¡ L

16,7 7t<Xfl1J'IÓ>X),€L corr. Jos Mayor 11 7tOA/.a X ASa s6pól./.ou'l K.: 7tO !.MxL~ E<:lp. Thalheim !! 13L<XI>e;<X[LÉ'Ioo'l Bruhn probante K.

Page 86: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

83

chas veces al campo para vigilar y para conciliar a los que estaban en discordia, con el fin de que no por bajar a la ciudad descuidasen sus trabajos.

6 Cuando Pisístrato hizo una de estas salidas, dicen que le sucedió aquello con el que labraba el Himeto en el sitio después llamado <<lugar inmune>>. Pues vió a uno que estaba cavando y labrando en un puro pedregal, y con admiración mandó a su esclavo a preguntar qué se criaba en el lugar,. y él dijo: <<Sólo males y dolores, y de estos males y dolores Pisístrato ha de cobrar el diezmm>. El hombre había respon­dido sin saber nada; mas Pisístrato, con agrado por la liber­tad con que había hablado y por su diligencia, le hizo exento de todo tributo.

7 Aparte de que a la multitud no la molestaba en nada con su poder, siempre proporcionó a ésta paz y guardaba la tranquilidad; por eso había muchos dichos sobre que la tiranía de Pisístrato era la edad de Crono (1), porque sucedió luego que habiendo heredado sus hijos, se hizo el poder mucho más duro.

8 La mayor de todas las cosas que se contaban era el ser él de costumbres populares y generoso. Y quería que todo se rigiera según las leyes, sin hacer ninguna concesión a su posición privilegiada, y como una vez fuese acusado de ho­micidio ante el Areópago, acudió él al tribunal para con­testar; mas el acusador, asustado, se retiró. 9 Por todo esto duró mucho tiempo en el poder, y cada vez que era expul-

( l) Expresión proverbial: la edad de oro.

\

Page 87: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~~·~~ •.... :,, '*

·84

&p 1x[fj] KCXi ó-r' El<'TTÉO"Ol rráAlV aveAá¡.~¡3cxve pq.­Sícus. e¡3oVAOVLO yO:p l<CXt TOOV yvcupí¡.~oov KCXi TOOV S11!-IOTtKéZ>V oi rroAAoí· . -rovs ¡.~ev yO:p -rcxis ó¡.~t­

AÍCXlS -rovs Se -rcxis eis -rO: 'íStcx !3o116eícxts rrpoo-f¡ye-ro, 10 KCXi rrpos &¡.~cpo-répovs erreq>Vl<El l<CXAoos. í')crcxv Se

· Kcxi -rois • A6,.,vcxÍOlS oí rrepi -roov -rvpávvcuv vó¡.~ot rrpéj.:ol l(CXT> El<EÍVOVS TOVS l<CXlpovs oí ,· aAAOl KCXi Sil Kcxl ó ¡.~áAtO"Tcx Kcx6f1Kcuv rrpos -rilv Tí')S -rvpcxv­víSos ( KCXTáO"Tcxcrtv). vó¡.~os yO:p cx\rrois f¡v óSe· '6écr¡.t1CX -ráSe > A&r)vcxíoov EO"Tt l(CXt rrá-rptcx· eáv íl­ves -rvpcxvveiv E'TTCXVlO"TOOVTCXl [[ erri -rvpcxwíSt 11 f¡ crvyKcx6tO"Tfj -rilv -rvpcxvvíScx, á-rt¡.tOV EtVCXll<CXt cx\rrov

' ' > KCXl yevos. 17 TIElO"ÍO"TpCXLOS ¡.IEV oíív eyKcx-reyflpcxcre -rfj apxfj

Kcxi &1Té6cxve vocrflcrcxs errl Cl>tAÓvecu apxov-ros, acp' ov ¡.~ev KCXTÉO"T'Il -ro rrpoo-rov .Vpcxwos e., -rptéc­Kov-rcx Kcxi -rpícx ¡3tc.ócrcxs, a s· EV -rfj &pxfj StÉ¡.tElVEV

2 EVOS Séov-rcx Ell(OO"l' ecpevye yO:p TCx Aomá. Sto KCXi cpcxvepoos A11POV0"1, cpéccrKOVíES epc.O¡.~evov elvcxt TietcrÍO"Tpcx-rov L:óAoovos Kcxl cr-rpcx-r11yeiv ev •0 rrpos Meycxpécxs rroAÉ(..lcp rrepi L:cxAcx(..livos· ov yO:p évSéxe-rcxl -rcxis i¡All<ÍCXlS, eáv TlS 6:vcxAoyÍ311íCX1 -rov eKcx-répov ¡3íov Kcxi écp' ov &rré6cxvev ó:pxov•os.

3 -reAev.flcrcxv-ros oe TietcrtO"Tpá-rov Kcx-reixov oí víeis '>, , \, \ )\ •11v cxpx11v, rrpocxyov-res -ra rrpcxy(..lcx-ra -rov av1ov

-rpó&Tov. f¡crcxv oe oúo IJEV ÉK -rfís ya(..le-rfís, 'ITITiías 16,9 év -r?í &px'ií Blass 11 &veM[L(3ows: corr. Richards: s:;¡s::A. L 16,10 xo:-rcícr-ro:ow add. W .. K. \1 'A61Jvo:Ewv Wilcken K.:

'A61Jvo:[m¡;; Kontos 11 é1tt -rupo:wta~ del. K. 17,2 post :A1Jpoum suppl. edd. <o¡>, quod superuacaneum est 17,3 7tpocíyovn:¡;; corr. Blass: 7tpoo:yo:y. L

Page 88: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

85

sado volvia a recuperarlo con facilidad. Pues asf lo querían la mayoría de los nobles y de los populares, a todos los cuales se atraía, a unos, con su trato, a otros con sus socorros en las cosas particulares, y tenía excelente natural tanto para unos como para otros.

10 Eran además entre los atenienses suaves las leyes con­tra los tiranos en aquellos tiempos, pero sobre todo lo era la que especialmente se refería a la creación de la tiranía, ya que tenían la siguiente ley: <<Esto es ley y tradición de Atenas: si algunos se levantan para hacerse tiranos o ins­taura alguno la tiranía, sea éste privado de derecho (1), él y su estirpe>>.

17 Pisístrato envejeció, pues, en el poder y murió de enfermedad en tiempo del arconte Filóneos (2), después de vivir treinta y tres años desde que fué por primera vez ti­rano, y de permanecer en el poder diecinueve, habiendo estado en el destierro los restantes. 2 Con esto queda en evidencia que hablan a la ligera quienes dicen que Pisístra­to fué amado por Solón y que fué general en la guerra-tlontra Mégara acerca de Salamina, pues no conviene a las edades, si se computa la edad de uno y de otro y en tiempo de qué arconte murió.

3 A la muerte de Pisístrato retuvieron el poder sus hijos, quienes mantuvieron las cosas en el mismo estado. Eran de su esposa legítima dos, Ripias e Hiparco, y dos de la argiva (3), Iofón y Hegesístrato, al que se le daba el sobre

(1) Aristóteles interpreta la expresión 6!"t"t¡Loc; con el sentido de privación de derechos de ciudadanía, que tenía en el siglo rv; pero en el VI significaba quedar fuera de la ley.

(2) 527 a. C. (3) Conforme a la ley ateniense, sólo un matrimonio con mujer

ateniense era legítimo; de aquí que se contraponga la mujer legítima. a. la extranjera.

Page 89: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

... · 86

KCxi "hnrcxpxos, Svo s· EK Tiis • Apyefcxs, 'locpoov 'Kcxl • Hy1}afcrrpcrros, 4'> 1Tcxpoovv¡.uov T}v 9é-rrcx:Aos.

4 ~fliJEV yap ITetaícrrpcrros e~ ., Apyovs &vSpos • Apyeíov evycrrépcx, 4> OVOIJCX fív ropyí:Aos, Tti-\00-VCXO'O'CXV, f¡v irpÓTepov eaxev ywc:xiKCX • Apxivos ó • AiJirpcxKtc.óTflS Toov Kv~.~Je:At8oov· ó6ev . Kcxl T¡ Tipos Tovs • Apyeíovs evécrr11 <¡H:Aíc:x, Kcxl O'WEIJCXXÉ­acxvTo XÍAtOt Ti}v E1Ti TlcxAAflVÍ~h IJáXflV e Hy1}at­crrp6:-rov KOIJÍO'CXVTOS. yñ, IJCXt Sé cpcxat Ti}v • Ap­yeícxv oi ¡Jev EK1TEO'ÓVTcx To 1TpooTov, oi Se Kcrréxov-

' • 1 TCX TflV CXPXflV.

18 .,. Hacxv Se K\Jptot ¡Jev T&')V 1Tpcxy1JáTcuv Sta Ta O:~tWIJCXTCX Kcxl Sta TCx:S TJAtKÍCXS "liT1Tcxpxos KCXi e 11T-1TÍCXS, irpeaf3\ÍTepos Se wv 6 e liT1TÍCXS KCXi Tfj <pVO'El 1TOAtT1KOS KCXi EIJ<ppcuv E1TEO'TÓTEt TfíS apxfís. 6 Se "liT1Tcxpxos iTCXtOtOOOflS Kcxi epcuTtKOS KCXt cptAÓIJOV­O'OS fív (Kcxi TOVS 1TEpi • Avc:xKpÉoVTc:x Kc:xl LliJC.VVíSTJV Kcxi TOVS á:A:Aovs 1TOtTJTCxS o\hos fív 6 IJETCX1TEIJ1TÓ-

2 ¡Jevos), 8éTTcx:Aos Se veooTepos 1To:Av Kcxi T0 f3í(}l 6pCXO'VS KC:Xt vj3pt<7TIÍS, cX<p' OV KCXt O'WÉf3TJ Tf}V apxf}v cnhois yevéo-6c:xt 1TÓ:VTWV TWV KCXKWV. epc:xcr6eis yap Tov eAp!JoSíov Kcxí Stcx!JcxpTávwv Tfís Tipos cx\n-ov <ptAÍCXS OV KC:XTEiXE Ti}V opyi¡v, a:A:A' EV TE TOiS á:A:Aots evecrr¡IJc:xíveTo mKpws Kcxi To Te:AevTc:xiov IJÉAAOVO"CXV cxVTOV Ti}V cXOEA<pi}v KC:XVT}<pOpeiv flcxvc:x-6r¡vcxÍOtS EKOOAVO"EV AOlOOpi¡crcxs Tl TOV e ApiJÓOtOV ws IJC:XACXKOV oeev crvvéf3r¡ 1Tcxpo~w6ÉVTC:X TOV eAp­¡JÓOlOV Kc:xl 'TOV 'AptcrToyehovcx Tipó:TTetv Ti¡v ¡rp0:-

17,4 ty'I)¡;.Ev L.: <br>éyr¡¡J.Ev Papageorg. 18,1 ¡;.l:v -rwv COlT. Blass: -rwv ¡.d:v L

Page 90: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

87

nombre de Tkéttalos. ' Pues se había casado Pisístrato con la hija de un hombre de Argos, cuyo nombre era G6rgilo, llamada Timonasa, con la que primero había estado casa­do A.rquino de Ambracia, de la familia de los Cipsélidas. De esto resultó la amistad con los de Argos y el que lucha­ran en la batalla de Pallénide como aliados mil de éstos que trajo Hegesístrato. Dicen que se casó con la argiva, unos, cuando cayó la primera vez; otros, cuando tenia el poder.

18 Eran dueños del poder, por su dignidad y por edad, Hiparco e Ripias; siendo el mayor Ripias, y de na­tural político y prudente, estaba él al frente del poder. Hi­parco, en cambio, era irreflexivo, enamoradizo y aficiona­do a las artes (éste es el que invitó a Anacronte, Simónides y los demás poetas). 2 Théttalos era mucho más joven y de carácter violento y desenfrenado, de lo cual les vino el comienzo de todos sus males (1). Pues habiéndose enamora­do de Harmodio y no logrando éxito en estos amores, no contuvo su ira, sino que la mostró amargamente en todo, y por fin cuando la hermana de aquél iba a llevar la canas­tilla en las Panateneas, se lo impidió motejando a Harmo­dio de cobarde, de lo cual vino que Harmodio se irritase y que junto con Aristogiton realizara su hazaña, con la ayu-

(1) Hay contradicción en muchas cosas con la narración de Tu­cídides (VI, 54), y la discusión no ha resuelto quién es el que tiene razón.

Page 91: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

88,

a ~·v !lETexóVToov Troi\i\oov· f¡STJ Se m:xpCXTflpoOvTes EV aKpO'ITÓAEl TOiS TTavcx611VCXÍOlS .,'IT'ITÍ<XV (húyxa­vev yO:p oínos llEv Sexóllevos, ó S' "hnrapxos cXTT<XiTÉAAOOV TJlV 'ITO¡.mi¡v), i6ÓV'TES TlVCx TOOV KOl­voovoÚVToov Tf)s Trpá~eoos <pti\cxv6pw1Toos evTvyxá­voVTa Té¡) e f1TTTÍ<¡( Kai VO¡JÍO'aVTES IJTlVV'ElV 1 ¡3oVAÓ­¡lEVOÍ Tt Sp5:aat Trpo TfíS avi\i\f¡y¡eoos, KaTaj3ávTes Kai 1Tpoe~avaO"TávTes T6')V [ ai\i\oo Jv TOV ¡JEv " I'IT-1Tapxov 5taKOO"!loÜVTa Tf¡v 1TO!l1TT¡v 1Tap0: To Aeoo­KÓpetov &1TÉKTE1VCXV1 TTJV 5' ÓAT)V EAV¡li¡VaVTO 1Tp5:-

4 ~tv. cx\JT&v 5' ó llEv •Ap!JÓ5tos ev6éoos hei\e'ÚTT)­aev Ó'rro TOOV Sopvcpópoov, ó o· • AptO'ToyeíTooV VO'TE­pov O'VAA11<p6eis Kat1TOAVv XPÓVOV aiKta6eís. Ka­'TTJYÓPTJO'EV o· EV Tais aváyKats 1TOi\i\wv oi Kai Tij <j>VO'El TOOV Ém<pavoov Kai <pÍi\ot TOiS TVpávvotS fjaav. ov yO:p eowaVTo 1Tapaxpfí ¡la i\a¡3eiv ovoev lXVOS TDS 1Tpá~eoos, ai\i\' Ó AEyÓ¡lEVOS i\óyos WS O e l'IT'ITías &lroO'Ti¡aas &lro TOOV 01TAOOV TOVS 1TO¡l­'ITEVOVTas É<poopaae TOVS TCx éyxetpí5ta exoVTas OVK cXATJ6tís EO'Ttv• ovyO:p E1TE¡l'ITOV TÓ(Te) !lee· 01TAOOV

5 ai\i\' VO'Tepov TOVTO KaTEO'KeVaO'EV ó ofí !lOs. Ka­TT)yópet oe Toov ToO Tvpávvov cpíi\oov, ws IJEv oí OT)IJOTtKOÍ cpaatv, E1TÍ'TT)oes, iva &ae¡3i¡aatev Ó:¡Ja Ko::i yévotvTo &a6eveis &vei\ÓVTES Tovs &vatTíovs KO::i cpíi\ovs éaVToov, ws 5' EV101 i\éyoVO'lV, ovxi

6 1TAaTTÓ¡JEVOS' O:i\i\0: TOVS O'WEtOÓTas e¡Ji¡vvev. Kai TÉAOS ws OVK ÉOVVaTO 1TcXvTa 1T0100V emo6aveiv,

18,2 ¡.u:-.ex6VTcuv 7tOAÁwv L: fl.. <ou> "· Kaibel e Thuc. 18,3 &;\.;\.cuv dubium: Áomwv Papageorg. 18,4 -.6<n> Rutherford

Page 92: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

89

da de muchos (1): 3 pues aconteció que cuando en las Pa­nateneas observaban en la Acrópolis a Ripias (pues ca­sualmente era éste el que recibía la procesión, mientras Riparco era el que la organizaba), viendo que uno de los partícipes en su conspiración se encontraba muy familiar­mente con Ripias, pensando que les estaba denunciando, quisieron hacer algo antes de ser apresados, bajaron y se sublevaron antes que los demás, dieron muerte a Riparco. que disponía la procesión junto al Leocoreon, pero estro­pearon todo el resto de su plan. 4 De éstos, Rarmodio fué muerto en el acto por los de la guardia, y Aristogiton fué cogido más tarde y durante mucho tiempo maltratado. Acusó en el tormento a muchos de los que eran por naci­miento de los más distinguidos y amigos de los tiranos. Y así no pudieron de momento sorpender ningún vestigio de la conspiración, sino que la historia que se cuenta (2) de que Ripias desarmando a los de la procesión sorprendió a los que tenían puñales, no es verdad, pues no iban en la procesión entonces con armas, sino que esto lo dispuso el pueblo más tarde. 6 Acusó a los amigos del tirano, como los po­pulares dicen, de propósito, para que cometiesen una im­piedad y a la vez se debilitaran, dando muerte a inocentes y a amigos suyos; mas según algunos dicen, no inventó, sino que denunció a los conjurados. 6 Finalmente, como no podía acabar de morir ni aun a pesar de todo, mandó

(1) La contradicción es flagrante con Tucídides, VI, 56, que ha­bla de pocos conspiradores: algún editor ha querido salvarlo con una. enmienda al texto de Aristóteles, v. en nuestro aparato crítico.

(2) Alude Aristóteles, sin citarle, a Tucídides (VI, 58), cuya ver­sión de todos estos acontecimientos va corrigiendo.

Page 93: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

''-.1·

1X)

brayyetAÓ:IJEVOS oos Ó:AAOVS IJT)VVO"CA>V 'rt'OAAOVS t<cxl -rre{cra:s a:ó-r~ Tov • hT'ITía:v Sowa:t -n;v Se~tav 'rt'i­O"TECA>S xá:ptv, oos eAcx¡3ev, 6vetS{aa:s OTt T~ cpovei TÓ:­SeA<pOV Ti)v Se~tav SéSoot<e o\rrw 1ra:poo~vve Tov ·11t"Jt'ía:v wae' \rrro Tiis opyfls ov t<CXTéaxev ea:VTov aAAa 0'1TCXO"ÓIJEVOS Ti)v 1-\ÓXO:tpa:v Stécp6etpev a:VTov.

19 METa Se Tcx\ha: avvé!3a:tvev TioAA~ Tp<XXVTÉpa:v eTva:t Tf¡v Tvpa:vvíSa:· t<a:i yap Sta TO TtiJc.:>peiv TaSeAcpé;> t<ai Sta Te TroAAovs &v1Jpflt<Évat t<cxi

2 E1<¡3E¡3AT)l<ÉVCXt 1TCXO"tV fiv crJTlCJ"TOS Kai mt<pós. het Se TeTápT~ IJáAtO"Ta !JETa Tov ·11T1Tápxov 6ávcx­Tov, e1rei t<at<oos eTxev Ta ev Té;> áaTet, Ti)v Movvt­xía:v E'ITEXEÍpT)O"E TEtXÍ3EtV, ws El<Ei ¡Je6tSpvcrÓ¡Jevos· ev To0ots S' oov s~é1reaev \mo KAeo¡Jévovs Tov Aat<eSat¡Jovíwv ¡3acrtAÉc.:>S, XPflCTIJOOV ytyvo¡JÉvc.:>v &ei Tois Aát<oocrt t<CXTaAvetv TT)v Tvpa:vví5a Sta

3 TotávS' a:hía:v. oí cpvyáSes, G;v oí 'AAKIJEc.:>víSat 1TpoetO"TJít<eaav, a:VToi IJEv St' CXÓTOOV OVK sSÚVCXVTO 1TOt'JÍcraa6at TT)v t<áeoSov, Ó:AA' ai.ei TipoaÉ'rt'Tatov· ev Te yap Tois á:AAots oTs eTipCXTTov StecrcpáAAoVTo Kai TElXÍCTCXVTES l:v Tfj xoopq: Amyvoptov TO \mep nápvT)6os, eis o crvvesfíAeóv TlVES TOOV El< TOV á:crTews, eseTioAtopt<'JÍeT)aav \mo Toov Tvpávvwv, oeev VO"TEpOV !JETa TCXÚTT)V TT)V O"VIJ<pOpav Í:ÍOOV SV Tois at<oAtois aieí·

aiai Aet~voptov TrpoowaÉTatpov, oiovs ávopas aTiooAwas 1-láxecreat

19,1 mxp6~ K.: mcr't'o~ L 19,3 cdet· at!Xr] ¡x[d suspectum, deleuerunt edd. aliquot

---------

Page 94: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

91

aviso de que iba a denunciar a otros muchos, y persuadió a Ripias de que le diese en prueba de confianza la mano, y después que se la hubo dado, le insultó con decirle que le había dado la diestra al matador de su hermano, y así, tanto excitó a Hipias, que de ira no pudo contenerse, y sacando la espada le mató.

19 Después de esto sucedió que la tiranía se hizo mu­cho más áspera, y por vengar a su hermano y por haber ma­tado y desterrado a muchos, a todos se les hizo temible y odioso. 2 Hacia el cuarto año después de la muerte de Hi­parco, como iban mallas cosas de la ciudad, intentó amura­llar Muniquia, como pensando en trasladarse allí; pero mientras estaba en esto fué expulsado por Cleómenes, rey de los Lacedemonios, pues continuamente les eran dados oráculos a los lacedemonios de que derribasen la tiranía por la siguiente causa.

3 Los desterrados, de los cuales estaban al frente los Alcmeónidas, no podían por sí mismos lograr su vuelta, sino que siempre fracasaban, y así les fallaron sus intentos, incluso el de en el campo amurallar Leipsydrion el del Par­nes, donde se habían refugiado algunos de la ciudad, pero por sitio los vencieron los tiranos, y más tarde, por esta desgracia cantaban siempre en los skolia (1):

Ay Leipsydrion, traidor de los amigos, a qué hombres perdiste, para luchar

(1) Los Bkolia son canciones que se cantaban en los banquetes; su nombre, que es el adjetivo crxo'At6<; 'oblicuo', parece provenir de que el orden en que correspondía cantar a cada uno de los comensa­les una de estas canciones no era seguido, sino saltando de uno a otro sentado lejos. El del texto presente es el 24 de Diehl (14 B.).

Page 95: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

9.2

&ycx6ovs Te I<a:l e\rrrmpíoa:s, oi TóT' éSet~a:v oioov TI<XTÉpoov ecra:v.

4: arroTvyxávovTES ow EV &rra:crt TOiS Ó:AAOlS e¡..u-0"6oocra:vTO TOV ev ~EA<pois vewv oii<oSo¡Jeiv, ó6ev e\rrróp11cra:v XP'Il!JáToov Tipos Ti¡v Toov 1\a:I<oovc.vv f3oi¡6eta:v. 1i Se Tlv6ía: 1rpoé<pepev a:iei Tois 1\a:I<e­Sa:t¡Jovíots XP'IlO"T'IlPl<X30IJÉVots ÉAev6epovv TCxS • Aei¡­vas eis To06' éoos 1rpoú-rpei.Ve Tovs LlTapTtáTas, I<O:ÍTiep óvTcuv ~évcuv a:\rrois Toov TletcrtO"Tpmt6oov·. crwef3Ó:AAETO Se OVI< EAó:TTcu ¡Joipa:v Tfís op!Jfís Tois /\ó:I<cucrtv 1i 1rpos Tovs • Apyeíovs Tois Tletcrt-

5 O"TpmíSa:ts \rrró:pxovcra: <ptAía:. To IJEv ow Tipoo­Tov > Ayxí!JOAOV arrÉO"TElAO:V I<<XTcX 6ó:Aa:TTO:V exov­TO: O"Tpa:TlÓ:V. -riTT116ÉVTOS o' aVTOV I<O:l TEAEVT1Í­O"O:VTOS Sta To Ktvéa:v f3o116fícra:t Tov 9ma:Aov ÉXOVTa XtAíovs ÍlflTeis, Tipocropyt0"6ÉVTES Te{) yevo­IJÉVcp E~ÉlTEIJI.VO:V TOV f3a:crtAÉa: O"TÓAOV ÉXOVTO: 1JEÍ3oo I<<XTcX yfív, os errei TOVS TOOV 9ma:AOOV ÍlflTEiS evíi<'IlO"EV I<cuAúovTa:s a:VTov eis Ti)v • ATTti<i)v rra:­ptévat, I<<XTO:I<Aeícras Tov •JlflTía:v eis To I<a:AOV!Jevov TleAa:pyti<ov Teixos ElTOAtópi<et !JETa Toov • A61l-

6 VO:ÍOOV. lTpOO"I<a61liJÉvOV S' aVTOV O"VVÉTrEO"EV \m­E~tÓVTO:S áAoovat Tovs Toov TTetcrtO"TpmtSoov víeis· wv A1l<p6ÉVTOOV OIJOAOyía:v ElTl Tfj TOOV lTO:ÍOC.VV O"OOT'Ilpíc;x lTOt'llO"Ó:IJEVOt I<ai Ta eavToov év rrév6' 1) IJÉpO:tS ÉI<I<O¡.ltO'Ó:¡JEVOl lTO:pÉOC.VI<O:V Ti)V ai<pÓlTOAlV

19,4 Toü6' ~cu~ corr. Blass:'t'OU't' e:u6e:cu~ L 19,5 0e:crcrccA6v L 19,6 \me:~16v't'cc~ Wyse: rne:~. L

Page 96: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

buenos y nobles, que entonces demostraron de quiénes hijos eran.

'Sin conseguir, pues, nada por ningún camino, contra­taron construir el templo de Delfos (1), de donde saca­ron dinero para el socorro de los lacedemonios.

Y la Pitia encargaba siempre a los lacedemonios, cuando ·era consultada, que liberasen Atenas, hasta que por fin convenció a los espartanos; aunque eran de ellos huéspedes los Pisistrátidas, si bien contribuyó no en la menor parte a la decisión de los espartanos, la amistad que los Pisis­trátidas tenían con los de Argos.

6 Comenzaron por enviar por mar a Anquímolo con un ejército. Como fuera éste vencido y muerto, por haber acudido en socorro Cineas de Tesalia con mil jinetes, se irritaron con este suceso y enviaron al rey Cleómenes por tierra con un ejército mayor, el cual, después de vencer a los jinetes tesalios que le impedían llegar a Atica, encerró a Ripias en el llamado muro Pelárgico y se puso a sitiarle al lado de los atenienses.

6 Y estando él en el asedio, sucedió que fueron apresa­dos los hijos de los Pisistrátidas cuando huían, y una vez cogidos, hicieron un acuerdo con el fin de salvar a los ni­ños, y después de recoger sus bienes en cinco días, entre­garon la Acrópolis a los atenienses en tiempo del arconta

\

(l) Se trata de la reconstrucción del templo de Delfos, que se había incendiado el año 548 (Herodoto, II, 180). Sobre la actuación de los Alcmeónidas en este asunto, v. Herodoto, V, 62-65, Filócoro fr. 70 ( Fragm. hist. Graec. MULLER, I, pág. 395), Demóstenes Contm JJ! idias, 144.

Page 97: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

94

rois • AS,vo:iols É1Ti •Ap1To:KTíBov á:pxoVTos, Ko:­To:axóVTss Tf}v Tvpo:vvíoa IJSTCx Tf}v ToO 1TaTpos Ts­i\sVTJiv ET1) IJái\tO"To: é1TTo:Ko:íBsKo:, Ta Be oVIJ1TO:VTo: O'Vv ois Ó 1TaTIJp í'jp~sv ÉvOS OS'i 1TSVTJÍKOVTa.

20 KaTo:i\v6sÍO'T)S oe Tfjs TVpo:vví5os EO'TO:O'Ía30V 1rpos ai\i\T¡i\ovs 'lacxyópo:s o Tstaávopov <píi\os wv T&'>V Tvpávvcuv Ko:i Ki\sta6Évfl s Tov yévovs wv Twv • Ai\KIJSCUVlOOOV. i¡TTOOIJSVOS oe Tais ÉTo:tpsío:ts o Ki\staOÉVflS 1Tpoa11yéxySTo TOV Bfj IJOV, O:rrootSovs

2 Tét) 1Ti\{¡6st Tf}v 1TOA1TSÍO:V. o oe 'lacxyópas S1T1AS1-1TÓIJSVOS Tfj BwáJ,lSl 1TÓ:A1V S1T1KO:ASO'Ó:IJSVOS TOV Ki\so¡.lÉvflV, ÓVTa Éo:VTét) ~évov, O'WÉ1TS10'SV si\o:V­VSlV To á:yos, otO: To Tovs • Ai\K¡.lscuvíSo:s SoKsiv

a elvo:t Toov évcxy&>v. \rrre~ei\6óVTos Se ToO Ki\sta6é­vovs < a<plKÓJ,lSVOS o Ki\so¡.lÉVflS) IJST' oi\íyc.ov TJY'Il­i\áTet Toov • A611vo:ícuv É1TTo:Koaío:s olKías· TaCiTa Be BtCX1Tpo:~6:1Jsvos Ti]v IJEv ¡3ovi\i}v É1Tetpého KaTo:­i\vstv, 'lacxyópo:v Se Kai TptaKoaíovs Twv <píi\cuv IJST' cx\rrov Kvpíovs Ka6tO"Távo:t Tfjs 1Tói\sc.os. Tfjs Se j3ovi\fís avTtO"Táafls Ko:i awa6pota6éVTos Tov 1ri\{¡6ovs oí IJEv 1Tspi Tov Ki\so!JÉVflV Ko:i 'lacxyópo:v KaTÉ<pvyov sis Ti}V aKpÓ1TOA1V, o Se Sfí !JOS Súo IJEV ti IJÉpas. 1TpoaKa6s3Ó1Jsvos s1Toi\tópKst, Tfj Se TpÍT1J Ki\soJ,lÉVflV IJEV Kai Tovs IJST' CXÚ'Tov 1TávTas &<peiao:v Vrr00'1TÓVSovs, Ki\sta6ÉVflV Se Kai TOVS ai\i\ovs <pV-

4 yáSas IJSTs1TÉIJ\f'O:VTo. KaTo:axóvTos Se Tov ST¡­!Jov TCx 1Tpéxy1JaTa Ki\sta6ÉVT]S T¡ysiJOOV í'jv Kai TOÜ

20,3 &qm,6¡.te:vo~ ó K. suppl. K.-W. ex Herod. 11 W.-K.: cx<p~e:crcxv L.

Page 98: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

95

Harpáctides (1 ), después de ha'ber retenido el poder tirá­nico unos diecisiete años después de la muerte de su pa­dre, y, en total, contando los que mandó su padre, son cuarenta y nueve.

20 Después de derribada la tiranía, disputaron entre sí Iságoras, hijo de Tisand:.;o, amigo de los tiranos, y Clíste­nes, que era de la estirpe de los Alcmeónidas. Vencido por las .asociaciones (2) Clístenes, se atrajo al pueblo con en­tregar el gobierno a la multitud. 2 E Iságoras, inferior en poder, llamó de nuevo a Cleómenes, que era huésped suyo, y le persuadió de que expulsase lo sacrílego (3), pues los Alcmeónidas eran tenidos como malditos.

3 Escapóse Clístenes a la llegada de Cleómenes, que, con unos pocos, expulsó setecientas casas de los atenien­ses; y después de hacer esto, intentó disolver el Consejo e instalar como señores de la ciudad a lságoras y trescientos de sus amigos. Mas el Consejo se resistió, y habiéndose re­unido la plebe, los de Cleómenes e Iságoras se refugiaron en la Acrópolis, y el pueblo los tuvo sitiados allí durante dos días, y al tercero Cleómenes y todos los que estaban con él se consintió que salieran por una capitulación, y a Clístenes y a los demás huídos los mandaron llamar.

' Hecho el pueblo dueño del poder, Clístenes era su jefe y caudillo del pueblo.

(1) O sea el año 5llf0, según otras fuentes aseguran. 12) Las asociaciones ( h-1Xtpe:!oct o t-r1Xtpt1Xt) tenían frecuente­

mente en Grecia una finalidad política; dado que eran secretas, es muy poco lo que se sabe de ellas: los que aspiraban a la tiranía solían comenzar por presidir una de estas asociaciones; así se sabe de Cilón, por ejemplo.

(3) Lo sacrílego, lo que infectaba la ciudad: es la estirpe de los Alcmeónidas, sobre la que según las ideas religiosas .antiguas pesaba siempre el crimen de impiedad aludido al comienzo de nuestro texto.

Page 99: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

96

ST¡¡..loV 1TpOO"TclTf)S. ahtOOTCXTOt yexp oxeSov eyé­VOVTO •fí S eKf3o'Afí s TOOV Tvpávvc.ov oi ~ A'Al<llEC.OvíSat

5 Kal crracná3oVTes Ta TrOAACx StETé'Aeaav. ht Se TipÓTépov Toov • A'AKilEC.OvtS&v KTÍSc.ov ETIÉ6ETo Tois •vpávvots, Sto Kai ~Sov Kai eis •oihov ev Tois O'l<OAtois·

éyxet Kai KT¡Sc.ovt,· StáKove, llf)S' emAT¡6ov, ei XPil Tois áya6ois &vSpáatv oivoxoeiv.

21 .fltO: llEV ow •a\rras •as ahías eTrícrrevev ó Sfíllos ·~ K'Aeta6évet. TÓTe Se Toü TIATÍ6ovs Tipoecrrf)­Koos eTet TETápTc.¡:> llETa Ti]v •oov •vpávvc.ov Ko:rá-

2 AVO'lV E1Ti • laayópov apxoVTOS, 1Tp00TOV ¡..leV awévetllE TrávTas eis Sé1<a cpv'AO:s avTi •&v TETTéx­pc.ov, ava¡..lei~at ~OVAÓ¡..lEVOS, OTrC.OS ¡..lETáaxc.oat 1TAEÍOVS Tfís TrOAlTE~as· ó6ev e'Aéx6fl Kai TO llil <pv'AoKptveiv Tipos Tovs e~ETá3e1v •a yév11 ~ov'Ao-

3 llÉvovs. ETrEtTa Ti]v f3ov'Ai)v TrEVTaKoaíovs avTi TETpaKoaíoov KCXTÉO'Tf)O'EV, TIEVTTÍ KOVTa e~ ÉKéxcrrr¡ S <pv'Afís· TÓTE s· ííaav El<CXTÓV. Sta TOÜTO Se OVl< eis SwSe1<a cpv'AO:s awéTa~ev, óTroos aóTé¡) llil avll­~aív1J llepí3etv KCXTa •as TrpoüTrapxovaas TptTTüs· ííaav yO:p El< S' cpv'A&v SwSeKa TplTTVES, wcrr· ov

4 O'WÉTrtTrTEV < av) &vallíayea6at TO Tr'Afí6os. Sté.,­VElllE Se Kai Ti]V xwpav l<CXTCx STÍilOVS Tptéxl<OVTa llÉpr¡, SéJ<a ¡..lev TOOV Trepi TO aO'TV, SéJ<a Se •fís Tra­pa'Aías, SéKa Se •fís ¡..leaoyeíov, Kai TaiÍTas eTrovo-

21,2 !J-I:v auvéve:L!J-e: Newman: !J-(e:v) o(uv) e:ve:L!J-e: L.: !J-h oúv auve:v. K.-W. K. Diels

21,3 xct.Tct. L2: 7tpo.; L deletum 11 <ocv> add. Richards ante auvém7tTe:v: post auvé7t. Hude

Page 100: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

97

Los Alcmeónidas casi fueron los mayores causantes de la expulsión de los tiranos; y casi todo el tiempo habían estado en rebeldía. 6 Antes ya había atacado a los tiranos Kedón, otro de los Alcmeónidas (1), y por eso cantaban a éste en los skolia [23 Diehl]:

Sirve también para Kedón, copero, no se te olvide, si es que se sirve el vino para valientes.

21 Por estas causas se fió el pueblo de Clístenes. Puesto al frente del pueblo en el año cuarto después de la caída de los tiranos, siendo arconte lságoras (2), 2 primero distribu­yó a todos en diez tribus en lugar de en cuatro, con la in­tención de mezclarlos y para que tomase parte en el go­bierno más número (3), de donde se dice que no se preocu­pen de la tribu los que quieren investigar las estirpes. 3 Después hizo el consejo de 500 en lugar de 400, cincuenta de cada tribu, pues hasta entonces eran 100. Y no lo dis­puso en doce tribus, para no tener que hacer las partes so­bre los trittys preexistentes, pues de cuatro tribus había doce trittys, y así no le hubiera resultado mezclada la mu­chedumbre.

4 También repartió el país por demos, organizados en treinta partes (4), diez de los alrededores de la ciudad, diez de la costa y diez del interior, y dando a éstas el nombre

(If~Así traduce Wilamowit:t, haciendo depender el genit. -rwv 'A).x¡L. de IG¡8wv; más natural es, a primera vista, creerlo regido por 7tp6-repov, y entonces habría que trsducir: ~aún antes que los Alcmeónidas Cedón había atacado ... & V. RE XI col. 110.

(2) 508 a. C. (3) Quiere decir que en las nuevas tribus, que no tenían los vie­

jos lazos de las antiguas sobre base aristocrática y religiosa, fué fácil incluir nuevos ciudadanos: libertos, extranjeros, bastardos, etc.

(4) Los demos parece que fueron originariamente cien en esta constitución, v. Rerodoto, V, 69, más tarde fueron más numerosos a causa del aumento de población.

7

Page 101: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

98

IJcXO'CXS TplTTÜS EKAftpú>O'EV TpEiS e[s Tl'¡v cpvi\i¡v éKáOTT)v, órroos ÉKÓ:OTT) ¡..tETÉX1J rráVToov Toov TÓ-1TOOV. Ka:i SfliJÓTCXS errOÍflO'EV &i\i\T¡i\oov TOVS oi­KoCíVTa:s ev éKáO"T~ Toov ST¡ ¡..toov, iva: ll'll 1TCXTpóeev 1Tpoaa:yopeVOVTES e~ei\éyxooalV TOVS VE01TOAÍTa:s, ai\"Aa TOOV ST¡ 1-\00V ava:yopeÚ'OOO'lV• ó6ev KCXi KCX-

5 AOVO'lV • A6flVCXiOl acp5:s a:\rrovs TOOV Sf¡IJOOV. KCX­TÉOTT)O'E Se Ka:i Sflllápxovs Ti¡v a:\rrT¡v exoVTa:s em¡..té"Ae1a:v Tois rrpóTepov va:vKpápots· Ka:i yap Tovs ST¡¡..tovs avTi Toov va:vKpa:ptoov erroíf1aev. 1rpoaflyópevae Se Toov ST¡¡..toov Tovs llEv &rro Toov Tórroov, Tovs Se &rro Toov KTtaávToov· ov yap

a &rrCXVTes &rrfípxov h1 Tois Tórrots. Ta Se yév11 KCXi TCxS <pCXTpía:s Ka:i TCxS íepooO'Ú'Va:s eia:aev exetv ÉKáO'TOVS KCXTCx TCx rráTpta:. TCXiS Se cpv"Aa:is E'TT'OÍfl­O'EV erroov'Ú¡..tovs EK Toov rrpoKpt6évToov ÉKCXTOV &p­XflYEToov, ovs &vei"Aev T) nveía:, SÉKCX.

22 ToÚ'Toov Se yevo¡..tévoov SflllOTlKOOTépa: rroi\v Tfjs ¿óf..oovos eyéveTO T) 1TOA1TEía:· KCXI yap awé!3fl Tovs ¡..tev ¿ói\oovos vó¡..tovs &cpa:víaa:t Ti¡v Tvpa:wíSa: Sta TO llfJ xpfía6a:l, KCXlVOVS S' O:i\"Aovs 6eiVCX1 TOV Ki\eta6évf1 O"Toxo:sóllevov Tov rr"AT¡6ovs, ev ols hé611

2 Ka:i 6 rrepi ToCí 6cnpa:Kta¡..toCí vó¡..tos. rrpooTov ¡..tev T' H 1 \ 1 \ 1 ) ~ OW ETEl 'TT'Eil'TT'T~ ¡..tETO: TCXVTflV TflV KCXTCXO'TO:OW E<p

e Ep¡..toKpÉOVTOS O:pXOVTOS TjJ ¡3ovi\fj Tois 'TT'EVTO:KO-t ,n, 1 t.\:H ,_, t

0'101S TOV OpKOV E'TT'OlflO'CXV OV ETl KCXl VVV O¡..tVVOVO'lV. erretTo: Tovs cnpCXTflyovs 1jpoCíVTo KCXTa cpvi\ás, e~ ÉKÓ:O'TT]S cpv"Afís Évo:, Tfjs Se crrrÓ:O"T]S O'Tpo:Tt5:s T)ye-

21,5 ETt. L: EV B quem seq. Blass K.-W. Opperm. 21,6 <pocTptoc, LB

Page 102: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

99

de trittys, sacó a la suerte tres para cada tribu, con el fin de que cada una participase en todas las regiones. E hizo compañeros de demo entre sí a los que habitaban en el mismo demo, para que no quedasen en evidencia los ciu­dadanos nuevos con llamarse por el gentilicio, sino que lle­varan el nombre de los demos, desde lo cual los atenienses se llaman a sí mismos por los demos.

6 Estableció demarcos, que tenían el mismo cuidado que los antiguos naucraroi, pues precisamente hizo los de­mos en vez de las naucrariai. Dió nombre a los demos, a unos por los lugares, a otros -por sus fundadores, pues ya no todos los demos correspondían a los lugares.

6 Las estirpes y las fratrias y los sacerdocios dejó a cada demo guardarlos según la tradición. A las tribus las señaló como titulares, de entre cien jefes escogidos, los diez que designó la Pitia.

22 Después de hecho esto, la constitución resultó mu­cho más democrática que la de Solón, y como además había sucedido que la tiranía había abolido por desuso las leyes de Solón, Clístenes puso otras nuevas para atraer al pue­blo, entre las cuales fué creada la ley sobre el ostracismo.

2 Por primera vez en el año quinto después de esta constitución, siendo arconte Hermocreonte (1), hicieron para el Consejo de los quinientos el juramento que aún ahora hacen. Después eligieron a los estrategos por tribus, uno de cada una, y el jefe de todo el ejército era el pole­marca.

(1) Correspondería el año 504 a. C.; pero de ese año consta otro nombre de arconte, y por otra parte no se pueden cont:1r desde ése once años hasta la. batalla de Maratón, por lo que es mejor pensar en el afio 501; pero entonces, o Aristóteles se equivoca o está viciado el texto. Para la dificultad del pasaj~, con crítica de otros autores, W. Peremans y Sencie, Les études classiques, 10·1941, p. 193.201 y 329-37.

Page 103: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

100

a IJOOV ~v ó 1TOAÉ1Japxos. he1 6e llETa Taü-ra 6oo6e­t<én"cp VlKTtO"CXVTES Ti)V ev Ma:pa6&vl 1-\Ó:XT}V E1Tt Cl>a1vímrov d:pxovTos, 61a'AmóvTes ETfl ovo IJETCx Ti)v VÍKT}V, ea:ppoÜVTOS T\611 TOV Oft¡.\OV TÓTE 1Tp00-TOV ÉXP1ÍO"CXVTO T4' VÓ!Jcp T4' 1TEpi TOV ÓO"Tpa:Kl-0"1-\ÓV, os éTé611 6ta Tf¡v \rrro~ía:v Toov év Ta:is 6w6:­IJEO"lV, ÓTl nélO"ÍO"TpaTOS OT}IJa:yc.oyos Kai O"TpaTT}-

4 yos oov wpa:vvos KaTÉO"Tfl. Kai 1Tp6hos WO"Tpa:­KÍo-61'} Twv ét<eívov o-vyyevoov "11T1Ta:pxos Xá:p!Jov KoAAVTEVS, 61' ov Kai 1-\Ó:AlO"TCX TOV VÓ¡..\OV e6T}KEV 6 K'Aeto-6évT}s, e~e'Aá:cra:t (3ov'AÓI-\evos a:\rróv. oi yap 'A6T}va:iol TOVS Toov TVp6:vvc.ov <pí'Aovs, óo-o1 ll'li O"WE~CXI-\CXpTávOlEV ÉV Ta:iS Ta:pa:xa:is, eic.vv oit<eiv Tf}V 1TÓA1V, XPWIJEVOl Tfj eic.v6víc¡t TOV Ofti-\OV 1Tpc¡tÓTT}Tt·

5 &v T)yel-\oov t<a:i 1TpoO"TáTT}S T¡v "ITITiapxos. eV6vs 6e T0 VO"TÉP't' ETEl e1Tl TeA.eo-ívov O:pxoVTos et<vá:­IJEVO"a:v TOVS evvéa d:pxoVTas KaTCx <pVACxS El< TOOV iTpot<pteévTc.ov wo Toov o11 ¡.\oToov 1TevTa:Koo-íc.vv TÓTE llETCx TT¡v Tvpa:vví6a 1TpooTov· ot 6e 1TpÓTepol lTávTES T¡o-a:v aipeToí· Kai wO"Tpat<Í0"6fl Meyat<'Afís

6 • 11T1t'ot<pá:Tovs 'AA.c.v1Tet<f16ev. É1Tl 1-\EV oúv ETfl y' TOVS TOOV TVpá:vvc.vv <pÍAOVS WO"TpÓ:Kl30V, ébv xá:ptv 6 VÓI-\OS ÉTÉ6T}, 1-\ETCx OE TaÜTa T4' TETÓ:PT't' ETEl Kai TOOV éí:A.'Ac.ov et TlS ooKOÍfl I-\EÍ3C.VV elva:1 I-\E6ÍO"Ta:vTo· t<a:i TIPOOTOS wO"Tpa:t<ío-61'} Toov éí:Tic.v6ev Tf)S Tvpa:v-

7 víoos z6:v611T1TOS 6 'Apí<ppovos. ETEl OE TPÍT't' 1-\ETa Ta:0Ta NtKOOfti-\OV O:pxoVTos, ws é<p6:vfl Ta

22,3 o·n Harpocr.: OT€ L 22,4 cruvE~o:[J.o:p-r~vo¡Ev Poste: --ro:vov L , 22,5 íh¡[J.o-rwv L: 8r¡[J.wv B 1: pro rrEv-ro:xocr[wv (hoc est cp )

proponit €xo:-r6v (p') K. 11 -r6-rE Whibley: -rot~ L 22,6 8oxr¡ B

Page 104: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

101

8 Al año duodécimo después de esto, después que ven­cieron en la batalla de Maratón, en el arcontado de Phai­riippos, después de dejar pasar dos años de la victoria, ha­biendo ganado entonces confianza el pueblo, utilizaron en­tonces por primera vez la ley sobre el ostracismo, puesta para las sospechas contra los poderosos, porque Pisistrato siendo jefe del pueblo y estratego se había convertido en tirano. ' Fué desterrado por ostracismo el primero uno de los parientes de aquél, Hiparco, hijo de Carmo, del demo de Kollytos, por causa del cual sobre todo había puesto Clistenes la ley, con intención de expulsarle.

Pues los atenienses a los amigos de los tiranos que no habían delinquido tomando parte en los alborotos, les habían dejado habitar en la ciudad, según la acostumbra­da benevolencia del pueblo, y de éstos era jefe y caudillo Hiparco.

5 En seguida, al siguiente año, siendo arconte Telesi­no (1), sortearon mediante habas a los nueve arcontes por tribus, de entre los quinientos (2) escogidos por los demos, y esto fué entonces por primera vez después de la tiranía, pues los anteriores habían sido todos elegidos; y fué des­terrado por ostracismo Megacles, hijo de Hipócrates, del demo de Alópece.

6 Expulsaban durante tres años por ostracismo a los amigos de los tiranos, por causa de los cuales había sido hecha la ley. Y después de esto, al cuarto año expulsaban también a los que de los demás parecían también dema­siado grandes. Fué expulsado el primero de los que no te­nían que ver con la tiranía, Xantipo, hijo de .Arifron.

7 Al tercer año después de esto, siendo arconte Nico­demo (3), cuando aparecieron las minas en Maronea y ganó

(1) 487 a. C. (2) Véase el aparato crítico; parece que ha de leerse cien en vez

de quinientos, siendo responsable de la confusión el parecido de las cifras.

(3) 4S3 a .. C.

Page 105: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

102

¡JÉTCXAACX TCx ev Mapooveíq: KCXl 'ITepteyÉvETO Tfj 'ITÓAE1 . TéxACXVTCX ÉKaTOV EK Té:)V epyoov, O'VIJj30VAEVÓVTülV

TlVWV Té}> O'IÍIJ<1' 6taveí1Jcxcr6cxt Te O:pyúptov 8EIJ!O'TO­KATlS EKWAVcrev, ov AÉyoov o Tl XP1ÍO"ETat Tois XP1Í­IJCXO"tv O:A.A.a oaveiO'CXl KEAEVOOV TOiS 'ITAOVO'lülTclTOlS • A&r)vaíoov ÉKaTOV ÉKéxO'T<1' TéxAavTOV, eh' eav IJEV apÉO'K'IJ TO &véxAOOIJCX, Tíis 'ITÓAEOOS EÍVCXl Tf¡v ocxmx­VT)V, ei os ll'IÍ, Ko!lícracr6cxt Ta XP'IÍIJaTa ncxpa Toov oavetcrcxiJÉvoov. A.cxj3wv o' enl To\ÍTots evcxV"ITT)Y'IÍ-

, e 1 e 1 1 O'aTO TplT)pElS EKaTOV, EKCXO'TOV VCXV'ITT)YOVIJEVOV TOOV ÉKaTOV IJ.Íav, ais EvCXVIJéxXT)O"av ev LCXACXIJiVl npos Tovs ¡3cxpj3éxpovs. ooO"TpcxKícr&r) o' ev To\ÍTots

8 Tois Kcxtpois • AptO"TeÍOT)S 6 J\vcrtiJéxXov. TETáPT<1' o' het KaTeoé~avTo náVTcxs Tovs ooO"TpcxKlO"IJÉvovs á:pxovTos •y\.IJtXí8ov, ota TTJV ~ép~ov O"TpaTeícxv· Kcxl Te A.omov ó:>ptcrav Tois 60"TpcxKtsoiJÉVots eVTos repCXtO'TOÜ KCXt LKVAACXÍOV KaTOlKEiV f¡ O:Ti­IJOVS EÍVCXl Kcxeá'Trcx~.

23 TóTe IJEV ovv llÉXPt To\ÍTov TipoflA.6ev f} TIÓAtS éXIJcx Tfj OT)IJOKpaTí<¡( KaTa IJtKpov cxü~avoiJÉvT)· !JETa o e Ta MT)OtKa TiáA.tv ícrxvcrev ,; ev 'Apeí~ Tiáy~ ¡3ovA.T¡ KCXt Otc9KE1 TTJV íTÓAtV, ovoevl oóyiJaTl ACX­¡3oücra 'TTJV i}ye!Jovíav &A.A.a ota 10 yevécr6at 'TfíS Tiepl La'Aa!Jiva vav!Jaxías ahía. 1oov yap cr'Tpa­TT)ywv e~anopT)cráv'TüJv Tois TipáyiJacrt Kal KT)pv­~áv'Tülv crc9setv ÉKacr'Tov éav'Tóv, Tiopícracra opa­XIlas ÉKáO"'TC1' OKTW OtÉOülKE KCXt evej3íj3cxcrev eis ¡as

2 vaüs. ota 'TCXV'TT)V oT¡ 1T¡v ahíav Tiapexoopovv 22,8 Ev-ro<; L: l:x-r6<; Wyse 11 post :ExuAA<Xlou <[L'i¡> add. Kaibcl,

quod superuacaneum censeo.

Page 106: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

103

la. ciudad cien talentos de su laboreo, como algunos acon­sejaron que se repartiese el dinero al pueblo, Temístocles lo impidió, sin decir lo que haría con el dinero, sino man­dando que a los cien más ricos de Atenas se les prestara un talento a cada uno, y que si era aprobado el gasto se to­mase a costa de la ciudad, y si no, que se reclamase el di­nero a los que lo habían recibido en préstamo. Recibiendo el dinero con esta condición, construyó cien tirremes, cada uno de los cien haciendo una, con las cuales lucharon en Salamina contra los bárbaros. Por este tiempo fué desterra­do por ostracismo Arístides, hijo de Lisímaco.

8 Al cuarto año readmitieron a todos los desterrados, en el arcontado de Hipsíquides (1), por causa de la inva­sión de Jerjes, y en adelante, a los desterrados, les limita­ban habitar más acá de Geraistos y de Skyllaion o bien de una vez quedar privados de derechos (2).

23 Entonces, pues, hasta. este punto progresó la ciudad juntamente con la democracia, creciendo poco a poco; des­pués de las guerras médicas, de nuevo predominó el con­sejo del Areópago y gobernaba la ciudad, sin que se hu­biese atribuído el poder por ningún decreto, sino por haber sido quien causó que se diera la batalla naval de Salami­na (3). Pues cuando los estrategos, desesperados de la situa­ción, proclamaron que cada uno cuidase de salvarse a sí mismo, procuró el Areópago ocho dracmas a.,.c_ada uno, las repartió y los embarcó en las naves. 2 Por esta causa todos

(l) 481 a. C. (2) Para la dificult~td del texto, v. el aparato crítico; creemos que

lo lógico es como va el texto: Geraistos es el extremo sur de Eubea, Skylloion el oriental de Argólide; puede entenderse que son los ex­tremos del círculo que se extendía en cierto modo paralelo a las fron­teras del Atica.

(3) Cf. la Política E 5, 1304 a 20, donde dice que fué el pueblo el que causó la victoria de Salamina.

Page 107: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

104

a\rríis Té!) a~tcb~crrt, Ka:l hroAtTeó6T)acxv • Aet,va:iot Ko:Aoos [[ Ko:l]] KCXTa To\rrovs Tovs Ko:tpovs. awé~11 yexp cx\rroi S KCXTCx TOV xp6vov TOVTOV Tá TE ei S TOV -rr6Ae~ov cXO'KflaCXl Kal -rro:pex TOiS "EAAT)O'lV eóBOKl­~flaa:l Ka:i Ti}v Tfls 6o:Aál IIJS T¡ye~ovícxv Aa:¡3eiv

a aK6VToov Aa:KeBa:1~ovíoov. i'¡acxv Be -rrpoaTó:ra:1 Tov Brwov KCXTex ToÚTovs Tovs Ko:1povs • Ap1aTeíB11s 6 Avat~áxov Ka:i ee~10'TOKAíiS 6 NeoKAéovs, 6 ~ev TCx TrOAÉ~1CX BoKOOV, 6 Be TCx TrOAlT1KCx Be1VOS elva:1 Ka:i B1KCX100'ÚV1J TOOV Ka:6• éa:VTov B1a:cpépetv· B1o Ka:i expooVTo Té!) ~ev O'TPCXTrJYé!>. Té!) Be avJ,l¡3oúf..ct>.

4 Ti)v ~EV OW TOOV TE1XOOV Cxv01KOB6~T)0'1V K01V'Íj Bl~K,acxv, Ka:í-rrep B1a:cpep61Jevo1 -rrpos af..f..{]f..ovs, e-rrl Be &Tr60'TCX0'1V Ti)v TOOV ·loovoov cXTrO Tíis TOOV Aa:KeBa:1~ovíoov O'VJ.lJ.lCXXÍCXS • Ap10'TeÍBT)s f)v 6 -rrpo­Tpéy;as, T11P1Íaas Tovs AáKoovas S1a¡3e¡3AriiJÉvovs

5 B1Cx na:vacxvícxv. B1o KC:Xi TOVS cp6povs o\hos ftV 6 Tá~as Tais -rr6f..ea1v Tovs -rrpcbTovs eTe1 Tphcp J.lETCx Ti)V ev :¿CXACXJ.liV1 VCXVIJCXXÍCXV ETri T1tJOa6évovs &pxovTos, Kai Tovs ópKovs WJ.loaev Tois "lcua1v WO'TE TOV rohov exepov elva1 KC:Xi <pÍAOV, ecp· oTs KC:Xi TOVS J,lÚSpovs ev Te{) TrEAclyE1 Ka:6eiacxv.

24 METa Se Ta\ha 6appoúOTJs f1S11 Tfís -rr6f..ecus Kai XP1l J,ló:roov T¡6po1a J,lÉvoov -rroAA oov, avve¡3oú f..evev cXVT1ACXJ,l¡3ávea6a1 TÍ'ÍS T¡yeJ,lOVÍCXS KC:Xl KCXTCX¡3ávTCXS , - , - , - , - , \ ' EK TCUV aypcuv OlKElV EV Tcp CXO'TEt• TpO<pT)V yo:p eo-ea6o:t TICXO"l, TOiS IJEV O'TpCXTEVOJ.lÉvOlS, Tois Se

23,2 [[x<Xt]] secl. K. 11 XIX't"IX L: m:p~ L2 23,3 llox&v Richards: <Xcrxwv L: post llox&v add. occrxdv K.

11 no IMLxO: corr. K.: no 1-e:¡J.LXIX L 23,4 ocno-crU[J.fJ.<XX(<X~ corr. Blass: x(ocL) -r('IJv) -r(wv) A. cr(u¡;.)¡;.ocXLIXV L

Page 108: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

105

reconocieron la dignidad del Are6pago, y los atenienses fue­ron muy bien gobernados en aquel tiempo. Pues por esta época les sucedió que se ejercitaban en la ¡werra y tuvie­ron gloria entre los griegos y se apoderaron del predominio del mar aun con la oposición de los lacedemonios.

3 Eran jefes del pueblo, por este tiempo, Arístides, hijo de Lisímaco, y Temístocles, hijo de Neocles, el uno tenido por hábil en la guerra y el otro en el gobierno y sobresalien­te entre los de la época por su justicia, por lo cual se ser­vían del uno como general, del otro como consejero. 4 La reconstrucci6n de las murallas la administraron en común, aunque ambos enemigos entre sí, pero la separación de los jonios de la alianza con los lacedemonios fué Arístides el que la propugn6, mirando el momento en que los laconios eran odiados a causa de Pausanias. 5 Por ello fué él el que se­ñaló a las ciudades jonias los primeros tributos en el año tercero después de la batalla de Salamina, siendo arconte Tim6stenes (1), e hizo con los jonios los juramentos de que tendrían al mismo enemigo y al mismo amigo, después de los cuales echaron al mar trozos de hierro (2).

24 Después de esto, habiendo tomado la ciudad con­fianza en sí misma y después de reunir muchas riquezas, aconsejóles que se apoderasen de la hegemonía, y bajando de los campos habitasen todos en la ciudad, pues todos tendrían su alimento, unos en campaña, otros en guarni-

(l) 478 a. C. (2) Sobre esta ceremonia, cf. Herodoto, I, 165, y Horacio Epod.

16, 25 y 26. Su sentido es que no se volverían atrás del juramento antes de que volviese a salir del fondo la masa de hierro.

Page 109: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

106

cppovpoÜO'l, Tois' Se TCx l<OlVCx 1TpcÍ'TTOVO'l, EI6> O'ÍÍTú> 2 t<aTao-xtío-Etv TI¡v i¡yEp.ovíav. 1TEt0'6ÉVTES Se TCXÜTa

t<a\ i\af'ÓVTES TI¡v apxi¡v TOÍS TE O'V¡.li-\ÓXOlS Se0'1To­TlKú>TÉpú>S sxpooVTO 1TATJV Xíoov Kai Aeaf3íoov l<ai ~a¡.lÍú>V' TOÚTOVS Se <pÚAaKas etxov Tfís O:pxfís, SOOVTES TÓS TE 1TOAlTEías 1Tap· aú-roi.s Kal apxetv wv

3 E-rvxov apxovTES. KaTÉOTilO'av Se Kal TOiS 1TOA­i\ois E\nropíav Tpocpfís, ooo-1rep • AptO"TeíSr¡s eicrr¡ytí­craTo. crvvéf3atvev yO:p &Tro Twv cpópoov Kal Toov Tei\wv Kal Toov O"VI-\1-\ÓXc.:>V 1ri\eíovs f¡ Stcr¡.lvpíovs O:vSpas TpÉcpe0'6at. StKaO"Tal ¡.leV yexp fíaav e~a­KlO"XÍAlOl, TO~ÓTal s· e~aKÓO"lOl Kai XÍAlOl, Kal1TpOS Toú-rots i1T1Teis xíi\tot Kal StaKócnot, f3ovi\T¡ Se TIEV-

, ' ' , , \ TaKOO"lOl, Kat cppoVpOl VEc.:>ptc.:>V 1TEVTaKOO"lOl1 Kal Tipos TOÚTOlS EV Tfj 1TÓAE1 cppovpoi v', O:pxai s· Ev­Sr¡ ¡.\01 1-\Ev ei S ETITaKOO"ÍOVS O:vSpas, \mepóptOl s· ei S

ETITaKocríovs· 1rpos Se ToÚTots ETiel crwecrTtícrav­To TOV TIÓAEI-\OV 'ÜO"TEpov, ÓTii\iTat 1-\Ev Stcrxíi\tot Kal 1TEVTaKÓO"lOl, vfíes Se cppovpíSes EÍKocn, ai\i\oo Se vfíes ai TOVS cpópovs O:yovcmt * * TOVS cmo TOV Kvá¡.lov Stcrxti\íovs O:vSpas, frt Se 1rpvTaveiov Kal ópcpavoi Kai Secr¡.lc.:>Twv cpúi\aKes· &rracrt yO:p Toú­TOtS 0:1ro Toov t<otvoov T¡ Stoít<r¡cns fív.

25 < H 1-\EV ovv Tpocpi¡ Té¡) s,; 1-l'P StO: TOÚTOOV eyíyve-TO. eTr¡ Se ETITaKaíSeKa 1-\ÓAtO"Ta 1-\ETCx TCx Mr¡Stt<O: StÉ¡.letvev T¡ 1TOAlTEÍa TipoeCJT¿)Tc.:>V TWV • ApeoTiayt­Toov, Kaí1rep \mocpepo¡.lÉvr¡ KaTO: ¡.ltKpóv. <XV~avo-

1-\Évov Se ToO 1ri\tí6ovs yevó¡..¡evos ToO Stíl-lov Tipo-24,3 rnTcxxocr(ou~2 suspectum 11 post &youcrcxt lac. indicaue­

runt W.-K.

Page 110: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

1 • ~-

107

ción, otros como ocupados en los asuntos de la comuni­dad, y después así adquiriiían la supremacía.

2 Convencidos de esto y dueños del mando, manejaban un tanto más duramente a los aliados, excepto a los de Quíos, de Lesbos y de Samos, pues a éstos los tenían como guardianes de su imperio, dejándoles su propio gobierno y mandar sobre los que eran ya sus súbditos.

3 Proporcionaron, además, al pueblo abundancia de comida, como .A.rístides había iniciado. Pues de los tribu­tos, de los impuestos y de los aliados, se mantenían más de veinte mil hombres. Los jueces eran seis mil, los arque­ros mil seiscientos, y además de éstos, mil doscientos de caballería; quinientos componían el Consejo y quinientos eran los custodios de los arsenales; además de éstos había en la ciudadela cincuenta guardianes, y las magistraturas en la metrópoli eran hasta setecientos hombres, y las de fuera de las fronteras setecientos. Además de éstos, des­pués que comenzaron más tarde la guerra, había 2.500 ho­plitas, veinte naves de vigilancia, otras naves que recogían los tributos ... dos mil hombres designados por sorteo con habas, y, aparte, el pritaneo, los huérfanos y los guardia­nes de los presos: todos éstos tenían su manutención a costa de las rentas de la comunidad.

25 Los alimentos al pueblo le eran asignados por estos medios. Unos diecisiete años después de las guerras médicas duró el gobierno con el .A.reópago al frente, aunque poco a poco había ido declinando. Habiendo crecido la plebe, se

Page 111: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

-- ' ~ '

108

cná'TTls • EcptáATT}S ó ¿ocpooví6ov, 6oK6'lV Kcxi &6oo­po86KT)TOS elvo:t KO:l 8ÍKO:lOS 7rpOS TftV TI'OAlTEÍO:V,

2 bréeETo Tfj j3ovAfj. KO:i 11'p6hov ¡.lEv áveiAEV TI'OA­AOVS Toov • ApeomxytToov, &yoovo:s E-tncpépoov TI'epi TOOV 6t~KT)I-lÉVoov· ETI'ElTo: Tiis j3ovAf\S eTI'i Kóvoovos ápxoVTos &lrCXVTa: 7repíetAe Ta e11'í6ETa: 81' &v -l¡v TJ Tf\S 'ITOAlTEÍO:S <pVAO:K{¡, Ko:l TCx ¡.lEv TOÍS 7reVTa:KoaíOls Ta se Téil srw~ Ka:i Tois 6tKa:O"Tf}píots

3 &7ré6CUKEV. ETI'po:[~] E 6 e TcxVTO: O"WO:lTÍOV yevo ¡.lÉVOV 9e¡.llO"TOKAÉovs, os -l¡v ¡.1ev Toov • ApeoTI'cxytT&'w, ej.leAAe 6e Kpívea6o:t !-lT)6ta!-lov. j3ovAó!-levos Se Ko:­To:Avef}vCXl Ti)v j3ovAi)v ó 9E!-llO"TOKAf\S TI'pos 1-lEv Tov • EqnáATflV eAeyev oTt awo:pTI"áselV o:\rrov T¡ j3ovAi) 1-lÉAAet, TI"pos 6e Tovs • ApeoTI"a:yho:s éht 6eí­~et Ttvas awtO"TO:!-lÉvovs ETI'i KCXTo:Aúaet Tf\S TI"OAt­Teío:s. &ya:ywv Se Tovs o:ipe6évTo:s Tf\S j3ov:Af\s ov 6tÉTptj3ev ó • EcptáATT}S, ivo: 6eÍ~1J Tovs &epot30I-lÉ­vovs, 6tEAÉyETO ¡.lETCx O"TI"OV6f\S O:tJTOÍS. Ó 6' • EcptáATT)S oos eT6ev KCXTCXTI"Acxyeis Ko:6ísel ¡..lovoxí-

4 TOOV ETI"i TOV j3cuj.lÓV. eo:v¡.lo:O"ávTOOV Se TI"ávTCUV TO yeyovos Ko:i l-lETa TcxVTO: avvo:6pota6eío:T)s Tf\S j3ov­Af\ s TWV TI"EVTO:Kocrícuv KCXTT)yópow TWV • ApeoTI"o:­ytTWV o T' 'E<ptcXATT}S KO:i (ó) 8E¡.llO"TOKAf\S, KO:i TI'clAlV EV Té¡:¡ 6{¡ 1-l~ TOV O:tJTOV TpÓTI'OV 1 ECUS TI"EplEÍ­AOVTO mJTWV Ti)V 6ÚVO:¡.llV. KO:t * * * cXv1JpÉ6T) 6e KO:i ó • E<plclATT)S 6o:Ao<pOVT)6eis ¡.lET' ov TI"OAW xpó­vov 6t' • AptcrTo6íKov Tov Ta:va:ypo:íov.

25,2 r.eptet:Ae L: -d:Ae't"o Richards 25,3 <Xlpe6éV't"<X~ corr. K.: <Xtp<Xtp. L 25,4 <Ó> add. W.-K.

-----------

Page 112: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

109

hizo jefe del pueblo Efialtes, hijo de Sofónides, tenido por incorruptible y lleno de justicia hacia el Estado, y atacó al Consejo.

2 Primero eliminó a muchos de los miembros del Axeó­pago, poniéndoles pleitos sobre su administración; después, siendo arconte Conón (1), le quitó al Consejo todas las fun­ciones añadidas que le convertían en guardián de la cons­titución, y unas atribuciones se las devolvió a los Quinien­tos, otras al pueblo y a los tribunales.

3 Hizo esto teniendo como colaborador a Temístocles (2), que pertenecía al Aieópago, pero iba a ser juzgado de in­teligencia con los medos. Y queriendo Temístocles que el Consejo fuera disuelto, dijo a Efialtes que el Consejo que­ría detenerle, y a los del Aieópago que iba a denunciar a ciertos ciudadanos que iban a levantarse para derribar la constitución. Condujo, pues, a los designados por el Con­sejo donde estaba actuando Efialtes, como si fuera amos­trar a los conjurados, y se puso a hablar con aquéllos excita­damente. Y Efialtes, cuando esto vió, sorprendido, se refu­gió con sólo la túnica en el altar. 4 Como todos se admiraran de lo sucedido, reunióse después de esto el Consejo de los Quinientos y acusaron a los del Axeópago Efialtes y Temís­tocles, y con aquellos del mismo modo de nuevo ante el pueblo, hasta que les arrebataron el poder. Y ... y fué muerto Efialtes, asesinado traidoramente no mucho tiem­po después por Aiistódioo de Tanagra.

(1) 462 a. C. (2) En este pasaje de nuevo Aristóteles aparece en abierta rlis­

crepancia con Tuofdides, lo que ha sido un motivo de detalladas dis­cusiones filológicas. Según Tucídides (I, 137), huyó Temístocles en 471; en este texto hallamos este hecho retrasado hasta 466.

Page 113: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~';•"'1·"···:_:/Jio~l}.'~: , __ ..... ; "" ~-.... ,.

110

26 eH ¡..lEv oúv 'TOOV • Apeorrcxyl'TOOV ~ovAT¡ 'TOÜ'TOV TOV TpÓ1TOV ernecrrepi)6r¡ TfíS E1Tl¡.lei\eías. llETCx Se 'TCXÜTCX awéj3cxtVEV avíea6cxt ¡.laAAOV TJlV 1TOAtTEÍCXV StO: Tovs 1Tpo61Íiloos Sr¡llcxyooyoVv-ras. Kai yO:p 'TOVS KCXtpovs TOIÍTOVS O"WÉ1TEO"E llT}S• 'liye!lÓVa exetv 'TOVS E1TlEtKecrrépovs, aAA> exóT&v 1Tpoecrréx­VCXt Kí~Jc..:>Vcx 'TOV MtATtó:Sov, veC.:>Tepov oVTcx Kcxi 1Tpos Ti¡v Tió'Atv 61f1e 'ITpoae'A6óVTcx, Tipos se ToliTots ecp6éxp6at TOVS 1TOAi\ovs KaTCx 1TÓAE¡.l0V. Tfís yO:p

1 1, ... , , , O"'TpaTEtCXS ytyvOilEVT}S EV TOtS 'TO'TE xpovots EK KCX-Tai\óyov Kai O"TpaTr¡ywv E<ptcrra¡.lÉVOOV erneípoov ¡.lev 'Tov 'ITOAe¡.leiv Tt¡.loo¡.lévoov se Sta 'Tas 'ITaTptKas Só~cxs, cxiei awéj3atvev T&v E~lÓVTc..:>V avO: Staxt­i\íovsf¡Tptaxti\íovsernó'Ai\va6at, wcrreavai\ÍO"KE0"6at

2 'TOVS E1TlEtKEiS Kcxl. 'TOÜ ST¡¡.lov Kai T&v e~mópoov. TCx ¡.lev o\ív á'A'Aa Tió:VTa St~Kovv ovx ÓllOÍc..:>S Kai iTpÓTEpov TOiS VÓ¡.lOtS 'ITpOO"ÉXOVTES, TfJV Se T&V EV­vécx apxóVTOOV aipeatv OVK EKÍVOVV, ai\t.• EKTcp íhet ¡.lETCx TOV > E<ptÓ:ATOV 6Ó:VaTOV eyvooacxv KCXi EK 3EV­ytTOOV 1Tp0 Kpívea6at TOVS Ki\r¡pc..:>ao¡.lÉVOVS TWV evvéa apxóVToov, Kai 'ITPWTOS ÍÍP~EV E~ mh&v Mvr¡cn6eí­or¡s. ot oe Tipo TovTov TiéxvTes E~ íTITiéoov Kcxi 1Tev­TaKoato¡.leSíllvoov f¡acxv, OÍ (Se) 3evyiTal TCxS EYKV­KAÍOVS íípxov, ei ll1Í Tt Tiapeoop5:To Twv f.v Tois

3 VÓ¡.lots. het oe 'ITÉilTITcp llETa TaÜTa E1Ti 1\vatKpéx­Tovs ápxovTos oí Tptá:KovTa otKa:O"Tai KaTÉO"Tr¡O"cxv 'ITCXAtV oí KaAOV¡.lEVOl KaTCx oi) ¡Jous· Ka l. TpÍTcp

26,1 vEwTEpov explicauit Radet 26,2 <ill:> suppl. K. 11 ante rro:pEwpéi't"o legitur urro T(wv) il'l)¡.tüJi\

in L, quod L1 delcuit, defend. H.-L. al.

Page 114: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

111

26 De esta manera el consejo del Areópago fue privado de sus atribuciones. Después de ello, sucedió que la constitu­ción hubo de relajarse más, por causa de los demagogos de­masiado violentos. Pues por esta época, coincidió· que los más decentes no. tenían jefe, ya que estaba a su frente Cimón, hijo de Milcíades, que era bastante novato y que habia venido a la política tarde, y además la mayoría de la gente había perecido en la guerra, pues como en aquellos tiempos el ejército se formaba por el censo, y se ponían al frente estrategos sin conocimiento de la guerra, pero esti­mados por la gloria de su familia, sucedía que de lps que iban a la guerra morían dos o tres millares de cada vez (1), de manera que se gastaban los buenos, lo mismo del pueblo que de los pudientes.

2 Todas las demás cosas las gobernaban de manera dis­tinta a como antes atendían a las leyes, pero la elección de los nueve arcontes no la cambiaron, fuera de que en el año sexto después de la muerte de Efialtes, decretaron que también de los de par se escogieran los que habían de ser sorteados para los nueve arcontes, y el primer arconte de estos fué Mnesitheides (2). Los anteriores a éste todos eran de los caballeros y de los de quinientos medimnos, mientras que los de par tenían las magistraturas ordina­rias, salvo si acaso se descuidaba algo de las leyes.

3 Al quinto año después de esto, siendo arconte Lisícra­tes (3}, se crearon de nuevo los treinta jueces llamados de demos ( 4), y al tercero después de esto, en el arcontado de Antídoto (5}, por causa de la multitud de ciudadanos, a

(1) Desde luego que estn- cifra es exagerada, pues aun en la expedición de Sicilia, Atenas no excedió de 2.700 ciudadanos hopli­tas; se conserva algún elato que se refiere a esa gran mortalidad en la guerra; una inscripción (IG, I, 433), nos da la cifra de 177 muertos en la guerra de la sola tribu Erecteide, bien que en esa cifra van in­cluídos también los no hoplitas.

(2) En 457 a. C., cinco años después de la muerte de Efialtes. (3) 453 a. C. (4) Cf. 16, 5 y 53, l. (5) 451 a. C.

Page 115: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

112

&JETa 'Toü-rov mi • AV'Tt66'Tov Sta 'To 1TAfi6os 'Toov 1TOAlTOOV Tiept KAÉOVS ei1TÓVTOS EyvOOO"CXV !li) llE'TÉXElV 'Tfis 'ITÓAEOOS os av &Ji} e~ á&J.cpoiv áO""Toiv 'ÍJ yeyovoos.

27 METa Se -rcxCíTo: 1rpos -ro Srwcxyooyeiv eA66V"Tos TieptKAÉovs Ko:i 1Tpoo'Tov evooKtiJ.T¡crCXV'Tos ó-re KCXTI1-y6pflcre "Tas e\J6wo:s Kí!loovos O"'Tpo:TflYoVv-ros véos oov, Sfl&J.O'TtKoo'TÉpcxv ht crwél311 yevécr6o:1 -rf¡v 1TOAt­'TEíav· Ko:i yCx:p -roov • ApeoTicxyl'Toov evto: 1TO:pEÍAE'TO Ko:i !lÓ:AtO"'TO: 1TpoÚTpE\jJEV Ti)v 1TÓAtV E1Ti -rf¡v vo:v­TtKf¡v SWO:IJ.lV, E~ fís crvvél311 eo:ppT¡crav-ro:s TOVS 1TOAAOVS furo:crav -ri¡v 1TOA1TEÍav IJ,éXAAOV cXyElV eis

2 o:V-roús. ¡le-rO: Se -ri)v ev Lo:i\o:llivt vo:v¡lo:xíav évos Sei 1TEVTflKOO"'Té;> ETEl E1Ti nveoooopov &pxov'TOS ó ,.pos TieAo1Tovv11aíovs evéO"T11 1T6Ae!los, ev ~ Ko:­'TO:KAetcr6eis ó Sfí &JOS Ev Té;> Ó:O"'TEl KO:i crwe6tcr6eis ev -ro:is O"'TpCXTeío:ts !ltcr6ocpopeiv, 'TCx llev eKoov -rO: Se &Koov 1Tpo1Jpei'To 'Ti¡v TioAt'Teícxv StotKeiv o:VT6s.

3 E1TOÍflcrE Se Ko:i !ltcr6ocp6po: -rO: StKo:O"Ti¡pto: Tiept­KAfíS 1rpoo-ros, áv-rtSfl!lcxyooyoov 1rpos Ti)v Kí&J.oovos EV1Topícxv. ó yO:p Kí!lOOV, che -rvpo:vvtKi)V exoov ovcríav, 1TpOOTOV !lEV TCxS KOlVCxS A1JTovpyío:s EA1J­-roúpyet Ao:~.mpoos, E1TEtTo: Toov Sfl!lOToov eTpecpe 1TOAA0ÚS· e~fív yexp Té;> ¡3oVAO¡.lÉV<{) 1\o:Kto:Soov Ko:6' EKÓ:O"'TflV -ri)v T¡ 1-lÉpcxv EA66vTt 1To:p· o:\/Tov exetv -rO: !lÉTpto:, ETl Se TCx xoopío: 1TÓ:VTO: &cppo:KTO: iív 1 Ó1TOOS

4 E~'ÍJ Té;> ¡3oVAO¡.lÉVc.p TfíS cmoopo:s CrnOAcxVElV. 1TpOS Si) TO:VTflV Ti)v xop11yío:v E1TlAE11TÓilEVOS ó Tiept-

26,3 1i K.: -r¡v L 27,1 7tpw-rov Blass: 7tpw-rou L 27,3 !{ñ K.: E~"l)'l L

Page 116: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

113

propuesta de Pericles, decretaron que no participase de los derechos de ciudadano el que no hubiera nacido de padre y madre ciudadanos.

27 Después de esto, habiendo llegado a la jefatura del pueblo Pericles, que empezó a ganar fama por haber acusa­do siendo muy joven las cuentas de Cimón como estratego, ocurrió que la constitución aún se hizo más popular. Pues les quitó algunas atribuciones a los del Areópago y orientó sobre todo a la ciudad hacia el poderío naval, del cual re~ sultó que tomando confianza en sí la plebe, atrajese más hacia sí la política.

2 A los cuarenta y nueve años después de la batalla de Salamina, siendo arconte Pitodoro (1 ), comenzó la guerra contra los peloponesios, en la cual el pueblo fué encerrado en la ciudad y se acostumbró a cobrar la soldada en las campañas, y en unas cosas queriéndolo y en otras sin que­rer, resolvió llevar el gobierno por sí mismo.

3 El primero que señaló jornal a los tribunales fué Pe­rieles, para contrarrestar ante el pueblo la opulencia de Cimón. Pues Cimón, como tenía riquezas de príncipe, en primer lugar las cargas comunes que le correspoudían las desempeñaba con magnificencia, y además sostenía a mu­chos de los de su demo, pues todo el de los Lacíadas que lo deseaba podía con ir a casa de Cimón cada día obtener lo que necesitaba, y además todas sus fincas estaban sin cer­car, de manera que el que quería podía tomar de la cose­cha. 4 Como para estos favores Pericles con su hacienda se quedaba muy atrás, siguió el consejo que le dió Damónides

(l) 432/l a. C. El comienzo de la guerra (cf. Tucíd., U, 2), es la primavera de '131.

B

....

Page 117: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

114

t<i\fíS TÍj OVO"Íq:, O'V¡J¡30VAeVO'CXVTOS a\né¡> Lla¡JOOVÍ­Sov TOÜ or,eev (os eSÓt<El T6lv 7TOAA6lv eiO"flYTlTJlS elvat Té?> Tleptt<i\ei· Sto t<ai ooaTpéxt<tcrav a\nov 'ÜO"Te­pov), ETIEi Tois i5íots f)TTfrro, 5t5óvat Tois Tioi\i\ois Ta cx\n"oov, KaTEcrt<evaae ¡Jtcr6o<popO:v Tois 5tt<aO"Tais· a<p' ér>v aiTtOOVTaÍ TlVES XEÍpoo yevécr6at, l<Aflpov¡Jé­VOOV ElTl¡JEAOOS aei ¡JéXi\i\ov TOOV TVXÓVTOOV f¡ TOOV

s emett<oov O:v6pc.0Tioov. T¡p~aTo 5e !JETO: TaüTa t<ai TO Set<éx3etv, TipooTov KaTa5eí~avTOS , AvÚTov IJE'TcX TTtV Ev flvi\cp O'TpaTflyÍav. t<ptVÓ¡JEVOS yap ÓTIÓ

Ttvoov StO: To O:Tio¡3ai\eiv Tlvi\ov, 5et<éxaas To 5tt<a-' , 1 O"Tflptov aTie<pvyev.

28 "Eoos ¡Jev ow Tleptt<i\fís TipoetO"TftKEt Toü 5f¡1Jov ¡3ei\TÍOO Ta l<aTa TTtV lTOAlTEÍav ÍÍV, TEAEVTftO'aVTOS 5e Tleptt<i\éovs TIOAV xeípoo. lTpOOTOV yO:p TÓTE 1TpOO'Té:rrt,V ei\a¡3ev ó 5fí !JOS OVl< EVOOl<l¡JOÜVTa TiapO: Tois E1TlE1KÉO'lV. ev 5e TOiS lTpÓTepov XPÓVOlS aei

2 OtETéi\ow oi ElTlEli<EiS OflilayooyoÜVTE). e~ apxils IJEv yexp Kai TIPOOTOS eyévETo lTpoO"Té:rrt, S TOÜ 5T¡­IJOV ¿ói\oov, 5eÚTepos 5e TTetcríaTpaTos, Toov eúye­voov t<ai yvoopí¡Joov· KaTai\v6eícr11s 5e Tf)S Tvpav­ví5os Ki\etcr6évfls, Toü yévovs oov TWV , Ai\t<¡Jewvt-5oov, Kai TOVT<{) IJEV ovoeis íív cXvTlO'TaO'tWTflS, ws e~éTiecrov oí Tiepi Tov , lcrayópav. !JETa oe Ta\ha TOÜ IJEV Oft ¡..lO V lTpOElO'Tftl<El zéxv6mTIOS, TOOV OE yvoopÍ!-lOOV Mti\TtéxOflS, ETIElTa 8e!-ltO'TOKi\f)s t<ai , AptO"Teío11s· ¡JeTa o e ToÚTovs , E<ptái\Tfls ¡..lev Tov

27,4 /l¡xiXO"TIX¡~ L: -TI)p(o¡~ Blass 27,5 'Avú-rou K. ex Harpocr.: ctu-rou L

Page 118: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

115

de Oie (que fué tenido como el inspirador de Pericles en la mayoría de las cosas, por lo que más tarde le condenaron con ostracismo), de que, como con lo propio era vencido, diese a la muchedumbre lo que era de ella, y así señaló jornal a los jueces, en lo cual algunos le acusan de que re­sultó peor cada vez, pues siempre se preocupaban más de ser sorteados los hombres cualquiera que los hombres de­centes.

5 Más tarde se inició la costumbre de corromper, que enseñó el primero Anytos (1), después de haber sido gene­ral en Pylos. Pues como algunos le llamasen a juicio por haber abandonado Pylos, con corromper al tribunal, salió hbre.

28 Mientras Pericles estuvo al frente del pueblo, las cosas de la ciudad fueron mejor, pero a la muerte de Pericles mucho peor. Pues entonces por primera vez tuvo el pueblo un jefe no bien estimado entre los ciudadanos decentes, ya que en los tiempos anteriores siempre habían conducido al pueblo hombres decentes. 2 Al principio fué el primer jefe del pueblo (2) Solón, el segundo Pisístrato, ambos nobles y distinguidos; después que fué derribada la tiranía, Clíste­nes, que era de la familia de los Alcmeónidas, y contra él no se opuso nadie, una vez que fueron expulsados los par­tidarios de Iságoras. Después de esto fué jefe del pueblo Xantipo; de los nobles, Milcíades; después Temístocles y Arístides, y luego de éstos Efialtes, del pueblo, y Cimón,

(1) Es éste el famoso acusa.dor de Sócrates; por su negligencia se perdió Pylos en 411. Aristóteles sigue aquí la leyenda que contra él levantan los socráticos, v. Tovar, Vida de Sócrates, pág. 203.

(2) <<Jefe del pueblo>> parece haber sido una especie de título ofi­cial, si bien no estaba regulada la continuidad en el cargo, ni menos la sucesión en él.

Page 119: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

116

Srwov, Killoov 5' 6 MtATtáSov Toov e\rrrópoov· eha tlepn<P-fís p.ev -roO Si¡ p.ov, 9ovKvSíST)s Se -roov

3 ttépoov, l<T'}Secr-rf¡s wv KíllOOVOS. neptl<AÉovs Se -reAe\JTIÍcrcxVTos -r&v llEv émcpcxv&v TipoetcnT¡Ket Nt­I<ícxs ó év 2tKeAí~ -reAevTf¡crcxs, -rov Se Si¡¡.1ov KAéoov ó KAecxtvÉTov, os Soi<ei !láAtcr-rcx Stcxcp6eipcxt -rov Sfí!lov Tcxis óp!lcxis, Kcxi 1Tp&hos É1Ti ToO [31¡­p.cx-ros avÉKpcxye Kcxi ÉAotSop{¡crcx-ro KCXl1TEpt3C.)crá­¡.lEVOS ÉST'}!lT'}yÓpT'}cre, TOOV aAAOOV ÉV l<ÓO"¡.l~ Aeyóv­TOOV. ehcx ¡.lETCx TOÚTOVS TOOV ¡.lEv ÉTÉpoov 9T)pCX­¡.1ÉVT'}S ó "Ayvoovos, Tov Se S{¡¡.1ov KAeocp&v ó Av­po1Totós, os Kcxi Ti¡v Stoo[3eAícxv ÉTIÓptcre 1TpOOTos· KCXi xpóvov llÉV TtVCX SteSíSov, ¡.lETCx Se TCXÜTCX l<CXT­ÉAvcre KcxAAtKpáTT'}s ncxtcxvtevs 1Tp00TOS vrrocrxó­p.evos ém6T¡cretv 1Tpos TOÍV Svoiv 6[3oAoiv aAAOV o¡3oAÓV. TOÚTOOV ¡.lEv OW cX¡.l<pOTÉpoov 6ávCXTOV KCX­TÉyvoocrcxv vcr-repov· eioo6ev yáp, KCXv É~CXTICXTT'}6fj TO 1TAfí6os, vcr-repov ¡.ltcreiv TOVS Tt 1TpocxycxyÓVTCXS

4 Tioteiv rohovs Toov lli! KcxAoos éxóvToov. &rro Se KAEO<pOOVTOS r¡s.., SteSéxovTo crwexoos -ri¡v OT)P,CX­yooyícxv oi !láAtcr-rcx [3ovAÓ¡.levot 6pcxcrúvecr6cxt I<cxi xcxpízecr6cxt TOÍS 1TOAAOÍS, rrpos TCx 1TCXpCXVTÍKCX ¡3Aé-

5 1TOVTes. SoKovcrt Se [3éATtcrTot yeyovévcxt Toov 'A6{¡vT'}crt 1ToAtTevcrcx¡.lÉvc.vv llETa Tovs O:pxcxíovs NtKícxs Kcxi 9ovKvSíST'}S Kcxi 9T'}pcx¡.1ÉVT'}S. Kcxi rrepi ¡.lEV NtKÍOV Kcxi 9oVKVOÍOOV 1TávTES crxeSov Ó¡.l0-7\oyovcrtv avSpcxs yeyovévcxt ov p.Óvov KCXAOVS Ka-

28,3 8~c.>~eA. W .• K.: 8~c.>~oA. L 11 8~e8~8ou L ret. Blass Thalheim Opperm.: -8o't'o Wyse

28,4 't'OC n;ocp.: an L exhibet 't'O 11:.?

Page 120: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

117

hijo de Milciades, de los acomodados; más tarde fué Peri­cles, del pueblo, y Tucídidés, de los otros, el cual era pa­riente por afinidad de Cimón. 3 Mas a la muerte de Peri­cles quedó al frente de los optimates Nicias, el que murió en Sicilia, y del pueblo, Cleón, hijo de Kleainetos, que se considera como el que más dañó al pueblo con su apasio­namiento, y fué el primero que en la tribuna dió gritos e insultó, y se ciñó (1) para hablar, mientras que los demás habían hablado con decoro.

Y más tarde, después de éstos, fué jefe de los contrarios Terámenes, hijo de Hagnón, y del pueblo Cleofón, el cons­tructor de liras, que fué el primero en dar los dos óbo­los (2), los cuales repartió durante algún tiempo, pero después los suprimió Calícrates de Paiania, que prome­tió el primero añadir a los dos óbolos otro más. A ésto' dos los condenaron más tarde a muerte, pues suele suceder que si el pueblo es engañado, aborrece después a quienL le han inducido a hacer algo de lo que no está bien.

4 Después de Cleofón heredaron continuamente la jefa­tura del pueblo los que querían ser más atrevidos y agra­dar a la plebe, sin atender más que al momento.

5 Parecen haber sido los mejores de los que han gober­nado en Atenas, después de los antiguos, Nicias, Tucídides y Terámenes. Y sobre Nicias y Tucídides todos casi están

( 1) Es decir, pasó el himatión por debajo de la axila derecha, dejando el brazo fuera, v. Plut. Nicias 8, Daremberg-Saglio Dict. IV p. 289.

(2) Como pensión para los ciudadanos pobres, según ha demos­trado Wilamowitz Arist. u. Athen II p. 212 ss.

Page 121: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

118

yaeovs &"A"Aa t<al 1To"AtTtt<ovs t<al Tfj 1Tó"Ae1 1TÓ:0"1J 1TCXTptKoos xpc.ullévovs, 1Tspi Se 9f1pallévovs Sux To o-v¡.~~f\vat t<CXT' a\rrov TapaxooBets Tas 1ro"Aneías &llcptaf3ftTflcns Tfís Kpíasoos eO"Tt. SoKsi llÉvTOt Tois lliJ. 1Tapépyc.us &1Tocpatvoj.lévots ovx 000"1Tep a\rrov Staf3ó:"A"AoVO"llTÓ:O"aS TaS 1TOA1TEÍO:S t<CX'TO:AVetV, &A.A.a 1TÓ:aas lTpoó:ystv éc.us llfiSev lTapavolloiev, ws Swó:­llEVOS lTOAtTsúea6at t<CXTa 1TÓ:aas, ÓlTEp EO"Tiv &ya-6ov lTOAÍTOV epyov, lTO:pavOilOVO"O:lS Se ov avyxc:.o­poov &A.A.' &1Tsx6avó!levos.

29 "Ec.us llEv ovv iaóppolTa Ta 1Tpó:yllCXTa KCXTa Tov lTÓAEilOV fív, StecpúA.aTTov Ti}v Sr)lloKpCXTíav. ElTEl. Se llETa Ti}v ev ¿tKsA.íc;x ysvollÉVfiV avllcpopO:v iaxv­póTspa Ta T&'lV 1\at<sSatj.lOVÍC.UV eyévno Sta Ti}v lTpos ¡3aatA.éa O"VIlllO:XÍav, i¡vayKÓ:a6f10"av t<t [v{¡aa ]v­TES Ti}v SflllOKpCXTÍav KCXTaO"Tfíaa:t Ti}v hTi TOOV TETpa:Koaíc.uv lToA.nsíav, silTóVTos Tov 1-1ev 1rpo Tov lflflcpÍallcrros A.óyov M11A.o¡3íov, Ti}v Se yvoollfiV ypó:I.Jla:VTOS TTv6oSoopov TO [O 'AvacpA. ]v [a ]Tíov, llÓ:AtO"Ta Se O"VIllTeta6évTc.uv Toov lToA.A.oov Sta To vollísstv ¡3a:atA.éa: llé'í:A.A.ov saVTois aVj.llToA.sllftastv,

2 eav St' oA.íyc.uv 1T011ÍO"C.UVTO:l Ti}V lTOAlTEÍO:V. íív Be TO I.Jl{¡cptalla: Tov TT v6o5oopov TotóvBs· Tov Sfí llOV sA.éo-6a:t llETa TWV 1TpOÜlTO:PXÓVTC.UV SéKa 1Tpo¡3oú­AC.UV á:A.A.ovs síKoat eK Toov &rrep TeTTa:pó:KovTa ÉTfl yeyovÓTC:.OV, OÍTtVES 0¡..\ÓO"avTES ÍÍ !Ji}V avyypÓ:I.JlEtV a av i)yooVTO:t (3ÉATtO"TO: EtVO:t Tfj 1TÓAEt avyypá-

28,5 ¡.t.év't"ot 't"O!~ K.: ¡.t.(e:v) 't"OL~ L: ¡.t.éV't"OL W.-K. 29,1 cru¡.t.<popocv corr. Richards: 8(Lo:)<p. L 11 tcrxup6npo: corr.

JosMayor: -'t"O:'I"O: L 11 'AviXq¡A. Blass

Page 122: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

II9

de acuerdo en que fueron hombres no sólo perfectos, sino también buenos gobernantes y que sirvieron a toda la ciu­dad conforme a la tradición; acerca de Terámenes, como ya en su tiempo era desordenado el gobierno, hay disputa sobre el juicio. Parece, según los que no andan en juicios sin fun­damento, que no hay que acusarle de disolver todos los gobiernos, sino que a todos los sostuvo hasta el punto en que no se salían de la ley, como hombre que podía go­bernar con todos, lo cual es obra de buen ciudadano, mas en cuanto se salían de la ley, no los consintió, aunque le costó hacerse odioso.

29 Mientras las cosas fueron· equilibradas durante la guerra, conservaron la democracia. Mas después que tras el desastre sucedido en Sicilia se hizo más marcado el pre­dominio de los lacedemonios por causa de su alianza con el rey de Persia, fueron obligados a retirar la democracia y a establecer la constitución de los Cuatrocientos, pronun­ciando el discurso que precedió a la votación· Melobios, y redactando la proposición Pitodoro de Anaflisto, y la ma­yoría se dejó convencer porque creyeron que el rey sería mejor aliado suyo si tenían una constitución oligárquica.

2 Esta fué la proposición de Pitodoro: <<El pueblo escoge con los diez comisionados que ya hay (1) otros veinte de entre los que tienen más de cuarenta años, los cuales han de jurar proponer lo que crean ha de ser mejor para la

(1) Esta comisión de diez, con atribuciones extraordinarias, fué nombrada al conocerse en Atenas el desastre de Sicilia, v. Tucídi­des, VIII, -1, 3.

Page 123: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

120

\IJOV0"11TEpl Tiis O"CA>Tilpicxs· é~eiVCXl Se t<cxl T&'>V at..­ACA>V Té;) (3ovAOIJ.Évct> ypá:cpetv, iv' é~ chrá:vToovaipoov-

3 Tat To á:pto-rov. KA.enocpoov Se Tex IJ.Ev á:A.A.a t<a-6árrep nve65oopos ehrev, lTpOO"aYCX311Tflaat 5e TOVS cxipe6éVTas EYf>CX\IJEV t<cxi Tovs lTCXTpíovs vó¡J.ovs ovs KA.ela6Év11S ~t<EV che t<a6ÍO"T'Il TfJV 5111J.Ot<pCXTÍav, ÓlTooS á:t<ova<XVTES t<ai TOÚToov j3ovA.eúaoovTat TO á:pto-rov, oos ov 51liJ.OTtt<f¡v á:A.A.Cx: irapaTIATlaíav oíJaav Ti¡v KA.eta6évovs lTOAtTeíav Tfj :¿óA.oovos.

4 OÍ 5' aipe6ÉVTES lTpOOTOV !J.EV EypCX\f'av ÉlTÓ:Vayt<ES eivat Tovs lTpVTá:vets á-rravTa TCx A.eyÓIJ.EVCX Tiepi Tfís

, :t , , \ - 1 O"OOT'IlptaS ElTl'Y'Il<pt3ElV1 ElTEtTa TaS TOOV lTapavo¡J.CAJV ypcx<pexs t<ai TCxS eiaayye"Aías t<ai TCxS lTpoat</..f¡aets á:vei"Aov, OlTOOS &v oi e6ÉAOVTES > A61lvaíoov O"V¡J.j3ov­AEVOOO"l lTEpi TOOV lTpOKEt¡J.Évoov· éCx:v 5e TtS TOÚToov xá:ptv f¡ 3111J.lOi f¡ lTpOaKaAi)Tat·f¡ eiaéxy1J eis 5tKa­O"Tf¡ptov, ev5et~tv al.JToü elvat Kai á:Tiayooyi¡v Tipos TOVS O"Tp<XTilyovs, TOVS 5e O"TPaT'IlYOVS lTapa5oü-

5 vat Tois év5eKa 6avá:Te¡:> 3111J.tOOaat. IJ.ETCx 5e TaüTa Ti¡v lTOAtTeíav 5tÉTa~av TÓv5e (Tov) TpÓTiov· TCx IJ.EV XP1Í ¡J.CXTa ( Tex) lTpoatÓVTa ¡..~i¡ é~eivat á:A.A.oae 5aTiavf)aat f¡ eis Tov Tióf..e¡..~ov, Texs 5' á:pxexs á:¡..~í­

a6ovs á:pxetv cmá:aas éoos av Ó lTÓAEIJOS iJ, lTAfJV - , , :t , \ - , C\ .,.. . Toov ewea apxovToov Kat Toov lTpVTaveoov ot av

watv· TOÚTOVS 5e q>Épetv Tpeis 6j3o"Aovs ÉKao-rov Tfís ,; !-IÉpas. TfJV 5> Ó:AATlV lTOAtTeíav ElTlTPÉ'Yal 1T5:aav • A611vaíoov Tois 5vvCXTooTá:Tots Kai Tois

29,4 -rrpocrx/.~crzL~ Blass Wyse: -rrpox/.. L 29,5 <-rov> ut c. 7,2 JI <-r<h add. K. 11 -rriicra;v N'ewman: -cnv L

Page 124: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

121

ciudad y lo propondrán para salvarla, y de los demás po­drá hacer proposiciones también el que quiera, para que de entre todos elijan lo mejou

3 Clitofón dijo en todo como Pitodoro, y propuso que <<consultaran los elegidos también las leyes tradicionales que Clístenes dió cuando instauró la democracia (1), de modo que atendiendo también a éstas resolvieran lo mejor•>, pues no era la de Clístenes democrática, sino muy semejante a la constitución de Solón.

4 Los designados propusieron que obligatoriamente los prítanos {2) pusiesen a votación todo lo que se dijera sobre la salvación, después suprimieron todas las acusaciones de ilegalidad (3) y las denuncias y las citaciones ante un tri­bunal, de modo que los que quisieran de entre los atenien­ses pudieran aconsejar sobre las cuestiones; si por causa de alguna de estas cosas alguien castigaba o citaba ante un tribunal, se le podría denunciar y conducir ante los estra­tegos, y éstos podían entregarlo a los once (4) para que le cast.igasen con la muerte.

6 Después de esto, dispusieron la constitución de la si­guiente manera: el dinero que se recaudase no podría gas­tarse en otra cosa que en la guerra, las magistraturas todas serían sin sueldo mientras la guerra durase, exr.'lpto los nueve arcontes y los que fueran prítanos; éstos perci­birían cada uno tres óbolos por día. El resto del gobierno se concedía entero a los atenienses más capaces de servir

( 1) J. A. R. Munro OQ 33-1939 pg. 84 sgs. explica lis dificul­tades de este pas~je, que según él h•l de ser entendido teniendo en cuenta que h memori~ de Clístenes es <<salvada& en definitiva por la propaganda democrática de los Alcmeónidas.

(2) Cf. 43, 4. (3) Véase, sobre esta acusación, infra 45, 4 y 59, 2. (4) Cf. 52, l.

Page 125: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

.. ,.

122

. aooJ,lcxaw Kcxl Tois XP1Í J.lCXO"lV A1JTOvpyeiv J.lfJ éf.cx­TTOV f} 1TEVTCX1<10'X1AiotS, Éé.OS CXv Ó 1TÓAEJ.lOS 'ij· KVpÍOVS B' e{VCXl TOÚTOVS KCXi avvei¡KCXS O"VVT{6e­cr6at Tipos ovs av . é6éí\ooatv· éí\écr6at Be Kai Tfí s <pVAfíS Él<Ó:O"TT')S BÉKCX ávBpcxs \mep TETTCXpÓ:KOVTCX éTT) yeyovóTas, oÍT1VES KCXTCXAÉ~ovat TOVS 1TEVTCX­l<lO"XlAÍOVS ÓJ.lÓO"CXVTES 1<a6' íepoov Teí\eíoov.

ao Oi J.lEV ow aipe6ÉVTES Taíha avvéypay;av. KV-poo6évToov Be Toú-roov eií\ovTo a<poov cxVToov oi 1TEV­TCXI<taxíí\tot Tovs &vaypáy;oVTas TI¡v 1TOA1Teíav ÉKCXTov ávBpas. oi B' aípe6ÉVTES &véypay;av Kai

2 é~i¡veyKav TÓ:Oe. ¡3oví\eúetv ¡.1ev KCXT' évtaVTov TOVS \rrrep TptáKovTa ETT) yeyovóTas O:vev J.ltcr6oq>op5:s· TOÚTOOV s· elvat TOVS O'TpCXTT)yovs l<CXl TOVS évvéa apxoVTCXS l<CXi TOV íepOJ.lV1Í J.lOVCX l<CXi TOVS TCX~tápxovs Kai irnró:pxovs Kai q>ví\ó:pxovs Kai &pxovTas eis '1 't-e- r ,..,. TCX <ppovpta KCXl TCXJ.llCXS TOOV 1epoov XP'I'l J.lCXTOOV T1J

ee~ l<CXl Tois &í\í\ots 6eois BÉKCX l<CXl EAAT)VOTCXJ.lÍCXS Kcxi TOOV O:í\í\oov óaíoov XPTlJ.ló:Toov furá:vToov eiKo­atv oi Brcxxerptovatv Kcxi iepo1Totovs Kcxi É1TlJ.lEA11TCxS BéKcx ÉKCXTépovs· cxipeia6cxt Be 1TÓ:VTCXS Toú-rovs Él< 1TpoKpÍToov, El< TOOV O:el. ¡3oví\evóvToov Tif..eíovs 1Tpo­KpívovTcxs, TCxS B' O:í\í\cxs O:pxas <hró:acxs l<ATlPú.>TCxS eTvcxt Kcxi J.liJ Él< Tfís ¡3oví\fís· Tovs Be eí\í\TlvoTcxJ.lícxs oi av BrcxxerpÍ3ú.>O't Ta XP1ÍJ.lCXTCX ¡.1i¡ av¡J.¡3oví\eúetv.

3 ¡3oví\as Be Tiorfíacxr TÉTTcxpcxs eK Tfís Tjí\rKícxs Tfís eipT)J.lÉVTlS eis TOV í\omov xpóvov, l<CXl TOVTú.>V TO

())V

29,5 rre:vTIXXtO"Xt'Atot~ L 11 8(E:) x(1Xt) L: 8' lx Herwerden 30,2 ot éiv edd.:ote:IXv L

Page 126: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

123

con sus personas y bienes, en número no menor de 5.000, mientras la guerra durase; éstos serian dueños absolutos y harían acuerdos con quienes quisiesen. De cada tribu se elegirían diez hombres de más de cuarenta años de edad, los cuales harían la lista de los 5.000, después de jurar sobre víctimas perfectas.

30 Los designados propusieron esto, y cuando fué rati­ficado, escogieron de entre sí mismos los cinco mil (1) a cien hombres, para que redactaran la constitución. 2 Los es­cogidos redactaron y propusieron lo siguiente:

(<Serían consejeros anualmente sin sueldo los que tuvie­ran más de treinta años, y de entre éstos serían los estra­tegos y los nueve arcontes y el hieromnemon (2) y los ta­xiarcos e hiparcos y jefes de tribu y los jefes de las guarni­ciones y diez tesoreros de los bienes sagrados de la diosa y de los demás dioses, y veinte hellenotamias (3) y guardia­nes para que manejasen todos los restantes bienes sagra­dos, y otros diez sacrificadores e inspectores; todos estos serían elegidos de entre los selectos, escogiendo a la mayo­ría de entre los que siempre pertenecían al Consejo, y to­das las demás magistraturas serían por suertes y no de entre el Consejo, y los hellenotamias que manejaran las riquezas no formarían parte del Consejo.

>>3 Se harían en adelante cuatro Consejos de entre los de la edad dicha, y haría de Consejo la parte a quien tocase en

(1) Esto está en contradicción con 32, 3 y con Tucíd., VIII, 92, donde se dice que la designación de los cinco mil no pasó de ser no­minal, sin que entraran en funciones propiamente. Se ha solucionado la dificultad con la hipótesis de que hubiera unos primeros cinco mil provisionales, antes de los definitivos.

(2) Había dos miembros enviados por cada ciudad de la Anfic­tionía, uno era. el hieromnemon, el otro el pylagoras, que respectiva­mente actuaban como secretario anfictiónico y como representante de la ciudad respectiva. Sobre los magistrados militares que siguen, véase 61, 3-6.

(:l) Son los administradores de la Confederación de Del os; deja­ron de existir después de la guerra del Peloponcso.

Page 127: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

124

A.axov !lépos (3ov'Aeúetvl vei!lm Be Kai Tovs ó:A.A.ovs 1Tpos TI¡v A.fí~lV eKácrrr¡v· -rovs S' éKa-rov ó:VBpo:s Btavei!lm cr<p5:s -re cxU-rovs Kai Tovs ó:A.A.ovs TÉTiapa llÉP'Il oos icraÍTa-ra Kai StaKA.'Ilp&crat1 Kai eis évtav-

4 TOV (3ovA.eÚE1V. ((3ovA.eúecr6at) Be í) av BoKfj av­-rois á:ptO""Ta É~ElV 1TEpÍ "TE "TOOV XP'Illlá-rü>v 1 om.os av cr~a íJ KO:i eis TO Béov avaA.ÍO"K'IlTall Kai 1TEpi "TOOV á:A.A.oov oos av Búvoov-rat á:ptO""Ta· KW "Tl 6É­A000"1V (3ovA.eúcracr6m IJ.ITCx 1TA.etóvoov 1 É1TetcrKaA.eiv ÉKaO""TOV E1TEÍO"KA1l"TOV ov av e6ÉA.~ "TOOV EK -rfís cxU-rfís T¡A.tKías· Tas B' éBpas 1TOteiv -rfís (3ovA.fís

5 Ka-ra 1Tev6r11J.epov1 eav ll'11 Séoov-rat1TA.eíovoov. KA'Il­pow Se -r'l)v (3ovA.'I)v TOVS evvéa á:pxov-rasl -ras Be xetpoTovías KpívelV 1TÉv-re -rovs A.axóv-ras eK -rfís (3ovA.fíS1 Kai ÉK -roú-rc.ov éva KA11povcr6at Ka6' ÉKácr-

. -r11v T¡ llÉpav Tov É1Tl\jJ'Il<ptovvTa. KA.11pow Be -rovs AO:XÓVTa) 1TÉV"TE "TOVS e6ÉAOVTaS 1TpOO"EA6EiV EVCI.V­TÍOV -rfís (3ovA.fís~ 1Tp&-rov IJ.eV iep&v 1 Beú-repov Be Ki)pV~lV1 -rpÍ"TOV 1Tpecr¡3EÍO:l)1 -rÉTapTOV "TOOV aAAC.OV"""­"TCx Se -roO 1Toi\É1J.ov éhav Bé~ áKi\'llpc.oTi 1Tpocraya-

6 yóv-ras Tovs O""Tpcrr'llyovs XP'Illlcrrísecr6at. -rov Be ll'11 ióv-ra eis -ro (3ovi\evTi)ptov -rwv (3ovi\evóv-rc.ov T'l)v wpav -r'l)v 1Tpopp'll6Eicrav O<pEÍi\etv SpaxiJ.'I)V Ti)S e 1 e t ~' ' e 1 ,, -'lliJ.Epas EKaO""T'IlS1 eav ll'll EVplO"KOIJ.EVOS a<pEO"lV "T'IlS (3ovi\fís &-rrfj.

31 TCXÚTr)v IJ.eV OVv eis TOV IJÉAAOVTO: xpóvov ávé-YPCX\f'CI.V -r'l)v 1Toi\neíav, év Se -r~ 1Tapóv-rt Katp0

30,3 !)ou:Aeúew edd.: 8ouA. L 30,4 !)ou:Aeúe:cr6a~ Sandys: alii aliter !1 7t&v6~[J.&pov K.:

-[J.~[J.Epov L · 30,5 XA'l'Jpoüv L: 1tA. W.-K. al. !1 7tpe:cr!)da~~ corr. Wyse: -el\ L

Page 128: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

'

125

suerte, y los demás (1) estarían distribuídos entre cada una de las secciones, los Cien se distribuirían a sí mismos y a los demás en cuatro partes lo más iguales posible, y se sor­tearían, y formarían ·anualmente el Consejo. 4 Se resolve­ría como mejor les pareciese a ellos acerca de los bienes, c6mo se guardarían y se gastarían convenientemente, y acerca de las demás cosas, como mejor pudieran, y si que­rían consultar algo en más número, podría convocar cada uno como consejero al que quisiere de su misma edad; las sesiones del consejo serían cada cinco días, si no eran ne­cesarias más.

>>6 Sacaría a suerte el consejo los nueve arcontes, y las votaciones con los brazos levantados las recontarían cinco del consejo señalados por la suerte, y de éstos uno sería sor­teado cada día para presidir las votaciones. Los cinco de­signados por la suerte sortearían a su vez a los que quisie­ran presentarse ante el Consejo, primero para las cosas sagradas, en segundo lugar a los heraldos, en tercero a las embajadas, en cuarto para los de otros asuntos; las cosas de la guerra cuando fuese necesario, sin necesidad de sorteo para presentarlas, las someterían los estrategos a delibe-

. ' raCIOn. >> 6 El que de los consejeros no acudiera al consejo a la

hora señalada, pagaría una dracma por día, si no se había marchado con permiso del Consejo.>>

31 Esta constitución redactaron para el futuro, y por el momento establecieron la siguiente: <<Serían consejeros cua-

· (1) Parece que estos <<demás>> son los mayores de treinb años de entre los cinco mil. .

Page 129: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

1~~~;r~~~,;;:::1'-/I"f~J;, · .. ·:-~-~- ....

'

126

T1)v6e· ¡3oVAeVE1V ~EV 'TETpcxt<OO'ÍOVS l<<:X'Tcl 'Tcl 1T.cX­'Tpta, Tmapát<ovTa e~ eK6:0"T1')s cpv/\fls, ÉK 1Tpot<pí­'TOOV ovs cXv EAOOV'T<.Xl oi <pVAÉ'T<.Xl 'TOOV 'lrrrep 'Tptá;.. KOV'T<.X E'T11 yeyoVÓ'TOOV. 'TOÚ'TOVS OE TáS 'TE apxas

- \ \ -n n \:) 1 t<<:X'T<.XO"TT)O'<.Xl K<.Xt 1tep 1 'TOV opt<ov ov'Ttva XP11 o ~oam yp6:~a1, (t<al) 1Tepi 'TOOV VÓ¡.lOOV K<.Xi 'TOOV eüevvoov t<ai 'TOOV áXAoov 1Tpá'T'Tetv 'fj av 1)yoov'Tm.av~cpépe1V.

2 'TOÍS 6e VÓ¡.l01S oi Cxv Te6000'1V 1Tepi 'TOOV 1TOA1'T1KOOV Xpflcr6at K<.Xi ¡.t'T) E~EÍV<.Xl ¡.lE'T<.XKlVEÍV ¡.lT)O• É'TÉpOVS 6é0"6at. Toov 6e O"TP<.X'TTlYWV To vOv elvat T'T)v aipe­atv E~ crrráv'TOOV 1T01Eicr6m 'TOOV 1TEV'T<.X1<10'X1AÍOOV, T'T)V 6e (3ov/\1)v E1TE10Cxv K<:X'T<.XO"'T'Íj 1T01ftO'<.XO'<.XV e~é­

'T<.XO'lV ( ev) Ó1TAots éAé0"6at 6ét<a áv6pcxs Kai ypa¡.t-1-l<:X'TÉa TOÚ'TOtS, 'TOVS 6e aipe6ÉV'T<.XS Ó:PXE1V 'TOV eiatÓV'T<.X evtavTov cx\rrot<pá'Topas, Kai &v Tt 6éOOVTat

3 av¡.t(3ov/\eve0"6at l-lETa 'Tfl s (3ov/\fí s. é/\éa6at 6e t<al. i1T1Tapxov éva t<ai cpvA6:pxovs6ét<a· To 6e /\omov 'T'T)v aipeatv 1Toteia6at 'TOÚ'Toov T'T)v (3ov/\1)v t<<:X'Ta Ta yeypa¡.t¡.tÉva. 'TOOV o• á/\1\oov apxoov 1TA'T)v 'TTlS j3ov/\fí s Kai TWV O"TP<.X'TTlYWV ~1) e~eivm ~ft'TE 'TOV­Tots 1-lftTE Ó:AACJ? ¡.lT)Oevi 1TAÉOV f¡ Ó:1T<.X~ áp~<.Xl T'T)V c:xVT'T)v apx1)v. eis 6E TOV Ó:AAOV xpóvov, ivcx VE¡.lT)­ewcnv oí 'TE'TpCXt<Ó0'101 eis TCxS TÉT'TCXpcxs Aft~ElS, ÓT<.XV 'TOÍS aO"TOÍS yíyvT)'TCXl ¡.lETCx TOOV Ó:AAOOV j3oVAEVE1V, 6tavet¡.t6:vToov cxV'Tovs oí ÉKCXTov áv6pes.

32 Oí ¡.tev ovv Ét<<:X'TOV oi tmo 'TWV 1TEV'TCX1<10'X1AÍoov

31,1 <x~Ú> add. K. 31,2 <ev> add. Wyse 31,3 rtf.T¡v K.: rt¡nv L 1\ -.o~~ o:cr-.ot~ L: -.o!~ o:ó-.o"L~ Tyrrell:

[[ -.or~]] o:ó. Sandys

Page 130: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

127

trocientos, según la tradición (1), cuarenta de cada tribu, de los escogidos que señalaran los de cada tribu entre los de más de treinta años de edad. Estos designarían a los ma­gistrados y redactarían acerca "del juramento que se debía hacer, y acerca de las leyes y las rendiciones de cuentas y lo demás, obrarían como les pareciese conveniente. 2 Y habría que servirse de las leyes que dispusieran acerca de la gober­nación, y no se las podría modificar ni crear otras. Y de los estrategos, la elección que hasta entonces era de entre to­dos, pasaba a ser de entre los cinco mil, y el Consejo, una vez que fuese creado, después de pasar revista a los hopli­tas, escogería diez hombres y un secretario de ellos, y los escogidos tendrían el mando pleno en el año entrante, y si en algo lo necesitaban, podían consultar con el Consejo. También escogerían (2) un jefe de la caballería y diez jefes de tribu, y en adelante, la elección de éstos la haría el Consejo, según está escrito. Los demás cargos, excepto el Consejo y los estrategos, no podían ni ellos ni otro alguno desempeñar el mismo más de una vez. Y para el tiempo restante, a fin de que quedaran repartidos los cuatrocien­tos en las cuatro suertes, cuando los de la ciudad pudieran celebrar consejo con los otros (3), los repartirían los Cien hombres.>>

32 Así, pues, ésta fué la constitución que redactaron los

(1) O sea según la constitución de Solón. (2) Kenyon señala como sujeto de este verbo a los cinco mil. (3) Estos «otros>>, tan eufemísticamente nombrados, son los ate­

nienses que estaban en Samos con la escuadra, y que se negaron a reconocer a los Cuatrocientos. PreciEamente esos atenienses de la es­cuadra sirvieron de peón de juego a los políticos enemigos de la oli­garquía (sucesivamente Trasíbulo y Trasilo, Alcibíades), v. infra pág. 131 n. 2.

Page 131: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

·~.· .. ~~o·~}~~~~: _.~t·:x,tr~·?: ,; __ ,~~-:~' :_ . ' .. -

.·-·.-··

. . ' . ' '

. 128

atpe6ÉVLES 'TCXÚTrlV avéypCX\j)CXV Ti}v 'ITOAl'TEÍav. em­Kvpoo6ÉV'TCJJV oe 'TOÚ'Toov \rrro Tov ní\T¡6ovs, em"!'T)-

. cpicraVTos • AplCT'TOI-\áxov, 1Í 1-\Ev j3oví\f) (1Í) eni Kcxí\í\íov 1tpiv otcxj3oví\eücrcxt KCX'Teí\úer¡ 1-\T)VOS 9cxp­Y11AlOOVOS 'TE'Tpáo• eni oéKcx, oí oe 'TE'TpcxKócrtol eicr1Jecrav evá'Tt;~ cp6ívoV'TOS 9cxpyT)í\loovos. Éoet oe Ti}v eÍAT)XVicxv 'Té¡) KVál-\ct> j3oví\f)v eicrtévcxt o' eni

2 oÉKCX LKlpocpoptoovos. 1Í ¡.lEV ow 6í\tycxpxícx 'TOV­'TOV KCX'TÉCT'TT) 'Tov 'Tpónov E-Tri Kcxí\í\íov 1-\Ev &pxov­'TOS, É'TECTlV o· VCT'Tepov Ti'\ S 'TOOV 'TVpávvoov EKj3oí\fís 1-\áAlCT'TCX EKCX'TÓV, cxhíoov ¡.láAlCT'TCX yevo¡.lÉVCA:>V nel­crávopov Kcxi > AV'Tl<pOOV'TOS Kcxi e,pa¡.lÉVOVS, &v­opoov KCXl yeyevT)¡.lÉVCA:>V EV KCXl CTWÉCTEl KCXl yvWI-\t;l

a ooKoúv-roov otacpépetv. yevo¡.lÉVT)S oe 'TCXÚ'TT)S 'TfíS 1TOAl'TEÍCXS OÍ ¡.lEv 'ITEV'TCXKlCTXÍAlOl AÓY<:t> ¡..\ÓVOV 'ljpé-6T)CTCXV, OÍ OE 'TE'TpcxKÓCTlOl ¡.lE'TCx 'Tc7W oÉKcx 'TOOV cx\rro­KpCX'TÓpoov eicreí\6ÓV'TES eis 'TO j3ovAEVTIÍplOV ÍÍPXOV Ti'\ s TIÓí\eoos, Kcxi Tipos /\cxKeoat ¡.lovíovs 1Tpecrj3evcrá­I-\EVOl KCX'TEAVOV'TO 'TOV 1TÓAE¡.lOV ecp· ois EK<Í'Tepot 'Tvyxávovcrtv ÉXOV'TES. ovx V'ITCXKOVÓV'TCJJV o· EKEÍ­V(A)V EÍ 1-\Tt KCXl 'Ti¡V apxi¡v -rf\S 6cxí\átLT)S acpi¡CTOV­CT 1 v, o\í'Too s O:'IT ÉCT'TT) crav.

33 Mfívcxs 1-\EV ovv ícroos 'TÉTTcxpcxs otÉI-\Etvev i¡ 'TWV

TE'TpcxKOCTÍCA:>V 'ITOAl'TEÍCX, KCXl ííp~ev e~ a:VT&v Mvcxcrí­í\oxos OÍI-\T)VOV E'ITl 8eo'ITÓ¡.l'ITOV O:pxoVTOS, <os) ííp~e 'TOVS emí\oínovs oÉKCX 1-'fívcxs. 1ÍTTT)6ÉVTES OE TjJ nepi • EpÉ'Tptav vcxv¡.lcxxíc;x Kcxi -rf\s Eúj3oías O:'Tro-

32,1 d¡> Rutherford 11 €8e:L K.: e:n L 32,3 ouz edd.: oux L 33,1 <o~> add. K.

Page 132: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

129

Cien que los Cinco mil escogieron. Ratificado esto por la. plebe, presidiendo la votación Aristómaco, el Consejo del año de Calias (1), antes de terminar su plazo, se disolvió el día 14 del mes Thargelión (2), y los Cuatrocientos entra­ron en posesión de su cargo el 22 del mismo mes. Pues el Consejo que hubiese resultado designado por las suertes con habas hubiera. entrado en el cargo el día 14 de Skiro-phorión (3). .

2 De esta manera se estableció la oligarquía. en el ar­contado de Calias, aproximadamente cien años después de la expulsión de los tiranos, siendo los principales causantes Pisandro y Antifón y Terámenes, varones de los de buena familia y estimados como sobresalientes por su inteligencia y resolución.

3 Hecha esta constitución, los Cinco mil quedaban ele­gidos sólo nominalmente, y los Cuatrocientos con los diez estrategos que tenían plenos poderes entraron en el edifi­cio del Consejo y mandaban en la ciudad, y enviaron una embajada a los lacedemonios, y pretendían terminar la guerra a base de conservar cada uno sus posiciones de en­tonces. Pero no haciéndoles aquéllos caso, a no ser que re­nunciasen también al dominio del mar, dejaron la nego-. . , CiaCion.

33 Duró acaso unos cuatro meses la constitución de los Cuatrocientos, y fué arconte de entre ellos Mnasíloco du­rante dos meses del arcontado de Teopompo, el cual fué arconte los restantes diez meses. Pero después de la derro-

(1) 412/1 a. C. (2) Mayo, más o menos. (3) Julio, aproximadamente.

9

Page 133: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

·. ·.-... ·

130

CTTcX0'11S ÓA1lS 1rA.T¡v •Ü>pEoíi, XaAE'IT~S eveyt<ÓVTES e'ITi TÍj O'VIJ<pO~ j.lcXAlCTTa T~V 7rpoyeyEV111JÉvOOV (1TA.Eíoo yap Et< Tfls Evj3oías f) Tils • ATTtt<fís E-rúy­xavov W<pEAOVIJEVOl) l<aTÉAVO'av TOVS TETpat<oaíovs t<ai Ta 1rpó:y1J<rra 7rapé6oot<av Tois 'ITEVTat<taxt­AÍ01S Tois El< T~v Ó'ITA.oov, 'f'fl<ptaéxllEVOl ll1lOEilíav

2 apxf}v elva1 j.ll0'60<pÓpov. ahlOOTaTOl o• eyÉvoVTO Tf}s l<aTaAVO'EOOS > Apta'Tot<p<h,s t<ai e,pa¡.lÉV1lS,

' 1 -e'- 1 OV O'WapEO'l<Oj.lEVOl TOlS V'ITO TOOV TETpat<OO'lOOV yt-yvoj.lÉVOlS' éhraVTayap 01> cx\rrwv E'ITpaTTOV, ov5ev E'ITava<pépovTES Tois 'ITEVTat<taxtA.íots. 5ot<oíiat Se t<aA.~s 1TOAITEv6fíval t<<rra ToÚTovs Tovs t<atpovs, 'ITOAÉ!Jov TE t<a6ECTTWTos t<ai Et< T~v ó'ITA.oov Tf}s 1TOAITEías ova11s.

34 ToÚTovs IJEV oíív &<pEÍAETO Tf¡v 1TOAlTEÍav ó 5fí-IJOS Ola Táxovs· ETEl s· éj35ÓilCf> llETa Tf¡v TOOV TETpaKoaíoov K<rréxA.vatv, E'ITi KaA.A.íov TOV • AyyE­A.fí6ev &pxovTos, yevo¡.lÉV1lS Tfls ev • Apytvovaaats vav¡.laxías, 'ITP~Tov llEv Tovs 5ét<a CTTpaT1lyovs Tovs Tij vav¡.laxí~ vtt<ooVTas awéj311 t<pt6fívat lllé¡X XEtpoToví~ 'ITávTas, Tovs llEV ovos avwav!Jaxi¡­aavTas, TOVS o· E'IT> aAAOTpías VEWS aoo6ÉVTas, E~a-1TaT1l6ÉvTOS TOV oi¡ IJOV OlCx TOVS 'ITapopyíaavTas· E'ITElTa j3ovA.o1JÉvoov /\aKEOat!Jovíoov EK LlEKEAEías ' 1 '', T ~ < f ) f !11 anteval Kat E<p ots exovatv EK<rrepot ElP1lVT)V ayetv ev1o1 IJEV EO"'Tov6asov, To 5e 'ITA.fí6os ovx \mi¡Kov-

33,1 (.I.La6ocp6pov JosMayor: -wv L 34,1 11¡386(.1.cp L: líx-rcp edd. 11 xomc/.uow L: xoc-rácr-rocow pro.

posuerunt W.-K. 11 i:~ocrrocn¡8év-roc; K.: --rEc; L 11 &mévocL JosMa­yor collato Schol. Arist .. Ran 1532: ocv. L 11 Éxá-rEpoL dp~V'YJV K cum schol. cit.: LP'YJV'YJVEXoc-rEpOL L

Page 134: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

131

ta en la batalla naval de Eretria, y habiéndose rebelado Eubea entera, excepto Oreos, ya más apurados por esta desgracia que por las anteriores (pues precisamente saca­ban más utilidad de Eubea que de Atica), disolvieron a los Cuatrocientos y entregaron el poder a los Cinco mil de entre los hoplitas, después de decretar que ninguna ma­gistratura tendría sueldo.

2 Fueron los principales causantes de esta disolución Aristócrates y Terámenes, que no estaban satisfechos con los sucesos bajo los Cuatrocientos, pues todo lo habían realizado lo3 Cuatrocientos por sí, sin llevar nada a los Cin~ co mil. Parece que la conEt:tución fué buena para estos tiempos, pues habiendo guerra, correspondía el poder a los hoplitas (1).

34 Mas a éstos les quitó el poder el pueblo deprisa. Al año sexto de la disolución de los Cuatrocientos (2), siendo arconte Calias de Angele (3), habiendo sobrevenido la bata­lla de las Arginusas, en primer lugar ocurrió que los diez estrategos que habían vencido en esta batalla fueron juz­gados todos en una sola votación de brazos en alto, unos que ni siquiera habían intervenido en la batalla, otros que se habían salvado en una nave ajena, pues fué engañado el pueblo por los que le arrastraron a la ira; después, como quisieran los lacedemonios retirarse de Decelea y, cada uno en las posiciones que tenía, quedarse en paz, algunos apo-

(1) Parece esw elogio un eco del más amplio en Tucíd., VIIi, 97. (2) Que debió ser despuP-s de la b>ttalla de Cízico en 410, 0uando

la escuadra, que era de opiniones democráticas, regresó a Atenas. (3) 406 a. C.

Page 135: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

132

aev é~CXTTCX'Tfl6ffi7Tes \nro K:AeocpwvTos~ os Ét<w:Avae yevéa6a:t Tijv eip'JÍVflV ef..6oov els Ti¡v El<l<AflÓ"ÍCXV ¡.1E-6úcuv t<a\ 6oopat<a évoeSvt<wS1 ov cpáat<cuv émTpé­\f'Etv 1 eexv llfJ rrácra:s Cx:cptoocrt Aa:t<eSa:tllÓvtot TCxS rró-

2 f..ets. · ov XPflO"Ó:¡Jevot Se t<af..oos TÓTe Tois rrpáy!Ja:­at ¡JET• OV 1T'OAW XPÓVOV ~OOO"CXV Ti¡v Ó:¡Ja:pTÍCXV. T4) yO:p 'ÚO"Tepov ETEl érr' • Af..e~íov apxovTOS f)-ní­XT)O"CXV TfJV ev Aiyos 1T'OTCX¡.lOiS VCX:VIlCXXÍCXVI E~ íís awÉ~T) t<Úptov yevó¡Jevov Tiis rró:Aeoos Aúcra:vopov

3 KCXTa:crrfícra:t -rovs Tptó:t<oVTa: TpÓmi> -roté¡) Se. Ti1 s eipi)VflS yevo¡JÉVflS a:\rrois ecp' 4> TE 1T'OA1TEVO"OVTCX:t Ti¡v rró:Tptov rrof..neía:v1 oi IJEv SflllOTtt<oi 5ta:crc.f>-3Etv erretpoovTo Tov Sfl1-1ov 1 Toov Se yvoopí IJOOV oi ¡Jev ev Ta:is E-ra:tpeía:ts óvTes t<a:i Toov cpvyó:Soov oi ¡JETCx TfJV eipi)VT)V 1<CXTEA6ÓVTES 6/\tya:pxía:s erre6ú­¡JOW 1 oi s· Ev E-ratpeíc;x ¡Jev ovSe¡Jt<;X crvyt<a6EO"TOOTES af..f..oos Se Sot<OWTES ovSevos E1TlAEÍ1t'e0"6at TOOV 11'0-

AlTOOV Ti¡v rró:Tptov rrof..tTeía:v ési)Tow· d)v íív ¡Jev t<a:i • Apxivos t<ai , AvVTos t<a:i Kf..etTocp&v t<a:i <l>opiJÍO"tos t<a:i ÉTepot rro:A:Aoí 1 rrpoetO"Ti}t<et Se IJÓ:­AtO"Ta: 8flpCXIJÉVflS· Avcró:vSpov Se rrpocr6e¡JÉvov Tois 6/\tya:pxt~<ois t<CXTCXTTf..a:yeis ó Sfl!los f)va:yt<ó:­a-e, xetpOTOVEiV TfJV 6/\tya:pxía:v. eypCX\.ve Se TO \f/1Í<ptcr¡Ja b.pa:t<OVTÍST)S • AcptSva:ios.

35 Oi IJEV ovv TptÓ:KOVTa To\hov TOV -rpórrov t<CXTÉ-O'TflO"CXV E1T'l nveoSwpov apxovTos. yevÓ¡JEVOl Se t<Úptot Ti)S rró:Aec.os TCx IJEV 0:/\f..a: TCx Só~a:vTa: rrepi Ti1 s rrof..neía:s rrapewpc.ov 1 rrevTa:t<ocríovs f3ovf..ev-

34,I &qnwa1 L retinente K.: &cpwal Naber al. e schol. cit. 35,1 X(l("¡'éan¡cr(l(V K.: -ae L

·---------~-

Page 136: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

133

yaban esto, mas la plebe no accedió, engañada por Cleofón, que impidió que se hiciera la paz, yendo a la asamblea embriagado y con la coraza puesta, diciendo que no se debía ceder si no abandonaban los lacedemonios todas las ciudades.

2 Como no aprovecharon entonces bien las circunstan­cias, al poco tiempo comprendieron su error. Pues al siguien­te año, siendo arconte Alexias, tuvieron la fortuna contraria en la batalla naval de Egospótamos, de la que resultó que, hecho dueño de la ciudad Lisandro, estableció a los Trein­ta de la manera siguiente: 3 se les concedía la paz a los atenienses en cuanto se gobernasen con la constitución tradicional, y mientras los populares intentaban conservar la .democracia, los nobles que estaban en las asociaciones (1) y los desterrados que volvieron con la paz, deseaban la oligarquía, si bien los que de aquellos nobles no estaban en ninguna asociación, y que pretendían no ser inferiores a ninguno de los ciudadanos, procuraban la constitución tradicional. De éstos era Arquino y Anytos y Clitofón y Formisio y otros muchos, y sobresalía particularmente Te­rámenes. Mas inclinándose Lisandro a los partidarios de la oligarquía, fué aterrorizado el pueblo y obligado a votar la oligarquía. Redactó el decreto Dracóntides de Midna.

35 De esta manera fueron instaurados los Treinta, siendo arconte Pitodoro (2). Hechos dueños de la ciudad, no se ocuparon de todo lo demás que se había dispuesto sobre la constitución, pero establecieron quinientos consejeros y los demás cargos de entre los mil escogidos (3), y se añadie­ron a sí mismos diez jefes del Pireo y once guardianes de

(l) Y. nota a 20,1 (2) 404/3 a. C. (3) Seguimos el texto tal como va; cf. el aparato crítico. Si no

suprimimos h: -rii>v parece que existe un organismo de los mil, del que no hay, por otra parte, ninguna noticia.

--- -~ ------------------

Page 137: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

134

Tas Kal Tas á::A:Aas &pxas Ko:rao-r{¡cravTes eK 1Tpo­Kphoov [[ EK T&'w]] XlAÍc...>v, Kai Trpocre:Aó J.lEVOt acpícnv a\rrois TOV netpatéc...>s á:pxoVTas OÉKa Kai TOV oe­O"¡.lCo.>TilPÍOV <pÚAaKaS ÉVOEKa Kai ¡.lacrnyocpópovs TplaKOO"ÍOVS \rrr11pÉTaS Ko:TEiXOV T~V TrÓAlV 01' Éav-

2 Toov. To J.lSv ow Trp&Tov !-lÉTptot Tois TroAÍTats 1'¡crav Kai TrpOO'ET!"OIOWTO OIOIKEiV T~V Tr<XrplOV TrO­AITEÍav, Kai Toús T' 'EcptáATov Kai 'ApxeO"TpáTov VÓ¡Jovs Tovs Trepi TOOV 'ApeoTrayiTWV Ka6ei:Aov e~ , Apeíov mxyov Kai TWV LÓAwvos eea¡.l&')V 00'01

ota!-l<ptcri311T1ÍO"EIS eixov, Kai To Kvpos o í'ív ev Tois O!KaO"Tais Ko:TÉAvaav, ws ETravopeowTES Kai TrOIOWTES ava¡.l<ptcr¡3i]TTJTOV ~v TrOAITEíav· o Iov TrEpi TOV oowal TCx EaVTOV é¡) av eeé:A 1J KÚplOV TrOITJO"avTES Ka6áTra~. TCxS oe Trpocroúcras OVO"KOAías •eav ¡.l~ ¡.laYIWV 11 yr¡pwv 11 yvvatKi m6Ó¡JEVOS' Ó:<pei­AOV,OT!"Co.>S ¡.l~ 15 Tois O'VKO<pCxvTa!S ecpooos· O¡.lOÍWS

3. OETOVT' eopwv Kai ETri TOOV á:AAc...>V. Ko:T' &pxas ¡.lEV T _,3 t \ \ t \ \ OVV TaVT ET!"OIOVV Ka! TOVS O"VKO<pavTaS Kal TOVS

Té¡) oi] l-l'1' Trpos xáptv o¡.ltAowTas Trapa To ¡3é:ATt-, 1 N \ \31

O"TOV Ka! KaKOTrpay¡.lOVaS OVTaS Ka! TrOVTJpOVS av1J-povv, E<p' oís exatpov ti TrÓAIS ytyvo¡JÉVOIS, T¡yoú-

4 ¡.lEVO! TOV ¡3EATÍO"TOV xáptv T!"OlEiV a\rroús. ETrEi OE T~V TrÓAIV eyKpo:TÉO"TEpov ecrxov, OVOEVOS cXTrEÍ­XOVTO TWV TrOAITwv, á:A:A' áTréKTEtvav Tovs Kai Tais OVO'Ía!S Kai Té¡) yÉVEl Kai TOiS cX~IC.O¡.laO'IV TrpOÉ­XOVTaS, VTrE~atpoÚ¡.lEvoí TE TOV cpó¡3ov Ka:i ¡3ov:Aó-

35,1 f[E:x -.wv]J del. Herwerden Thalheim Opperm., dubitanter K. 35,2 8w¡xdv K. cumL: 8¡wxe¡v edd.

---~ -··-------------

Page 138: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

135

la cárcel y trescientos servidores que llevaban azotes, con lo cual retuvieron la ciudad bajo su poder.

2 Al principio eran moderados con los ciudadanos y fin­gían gobernar con la constitución tradicional, y las leyes de Efialtes y Arquéstrato acerca del Areópago las deroga­ron, y de las leyes de Solón las que eran ambiguas, y la de­cisión inapelable que tenían los jueces la suprimieron, como si rectificaran y dejaran sin ambigüedades la constitución. Así, en cuanto a hacer cesión de la hacienda propia, lo con­cedieron de una vez al que quisiera, y quitaron las trabas consiguientes: <<Si no es loco o decrépito o fiándose de mu­jerl>, para que no tuvieran pretexto los sicofantas (1). 3 Y de la misma manera obraron en las demás cosas. Pues al principio obraban así, y a los sicofantas y a los que habla­ban para adular al pueblo fuera de lo justo, pero eran mal­hechores y malvados, los eliminaban, con lo cual se alegra­ba la ciudad, pensando que obraban así con buena inten-. ' cwn.

4 Mas después que tuvieron más sujeta a la ciudad, no respetaron a ningún ciudadano, sino que mataban a los que sobresalían por sus riquezas, estirpe o dignidad, para quitarse ya el miedo y deseosos de hacer rapiña de las ri-

(1) La ley de Solón permitía libertad de testar a quien no tenía hijos, salvo las restricciones indicadas. En ellas, sin embargo, se fun­daba una actuación exce~:~iva de loQ acu•adores profesionales o sico­fantas.

Page 139: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~·:1Hr.-··,r:-·'· •··-,,,._--~··

: . ... - ........ ·, ,J.. ' .. ,

136

¡.lEVOl 'TcXS ova{as Stap'Tt'~etv• t<ai xp6vov Stam­O'ÓVTOS 13paxéos ovK eAéxTrovs &v1Jp1ÍKeaav f¡ Xl­Aíovs 'Tt'EVTat<ocr{ovs.

36 Oú-roos Se Tiis 1TÓAEOOS \rrrocpepo¡.lÉV'IlS e'llpa¡.lÉV'IlS &yavat<TOOV hri TOÍS ytyvo¡.lÉVOlS TilS ¡.lEV acreA­yeías aü-rois Trap1Jvet mxúaaa6at, ¡ie-raSoüvat Se -r&v Trpay¡.16:Toov -rois ¡3eA-ría-rots. oi Se 1Tp&-rov l:vav-rtoo6év-res, l:Trei Steamxp11aav oí Aóyot Trpos -ro 1TAfl6os Kai Trpos -rov 911pa¡.1ÉV11v oiKeíoos eTxov oi 1TOAAoí, cpoi3116ÉvTes ¡.1ft Trpoa-réx-r'lls yevó¡.1evos ToO S'IÍ ¡.1ov KaTaAÚ0'1J Ti¡v Swaa-reíav KaTaAéyovatv TOOV 1TOAlTOOV TptcrXlAÍovs ws ¡.lETaScbaovTES TflS

2 1TOAlTeías. 911pa¡.1Év11s Se Trá:Atv emTt¡.lC::X Kal Tov­Tots, 1Tp6hov ¡.lEv éht ¡3ovAÓ¡.levot ¡.1e-raSoüvat Tois E1TlElKÉO'l TplO'XlAÍOlS ¡.lÓVOlS ¡.lETaStSóacrt, ws ev TOVTct> T4) 1TA1Í6et Tiis O:peTflS ooptcr¡.lÉV'IlS, E1TEt6' ÓTt Svo -rO: evav-rtcbTa-ra Trotoücrtv, ¡3íatóv TE Ti¡v

' ' \ - ' , ti , apx11v Kat Toov apxo¡.levoov TlTTOO Ka-racrKevasov-Tes. oí Se Toú-roov ¡.1ev ooAtycbp11crav, Tov Se KaTéx-. Aoyov TOOV TplO"XlAÍOOV 1TOAVV ¡.lEv xpóvov vm:pe­¡3á:AAOVTO KO:t 1Ta:p' cxVTOiS E<pVACXTTOV TOVS eyvoo­O"¡.lÉVOVS, oTe oe Kai oó~etev aü-rois eK<pÉpetv Tovs ¡.1ev e~'IÍAetcpov Toov ( ey)yeypa:¡.1¡.1Évoov, Tovs o· O:v­Tevéypa:cpov TOOV e~ooeev.

37 "Ho'll oe TOV XEl¡.lOOVOS EVEO"T6hos, KaTO:Aa:j36v-TOS 9pacrv¡3oVAOV ¡.lETCx TOOV cpvyéxooov <l>VA'!ÍV, KO:t KaTa Ti¡v aTpa-rtO:v f¡v E~1Íycxyov oí Tptá:KovTa: Ka-

36,1 rcpro-rovedd.: rcpro-roL cum L Thalheim 11 -rpLcr)(.Lf.(ou<;edd., cf. infra § 2: 8tcr)(.. L

36,2 <Ey>yEYpoc¡¡.¡¡.tvrov Herwerden: yeyp. L

·-·-·-··-··------------·----

Page 140: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

137

quezas. Y en breve tiempo, no mataron a menos de mil quinientos.

36 Decayendo así la ciudad, Terámenes se irritó con lo que sucedía, y les exhortó a que cesasen en este desenfreno y concediesen parte en el poder a los mejores. Ellós al prin­cipio se opusieron, mas después que estas discusiones se esparcieron entre el vulgo y la mayoría simpatizaba con Teráme,nes, con miedo de que se convirtiese en jefe del pueblo y derribase la tiranía de ellos, hicieron una lista de tres mil (1) ciudadanos, como si les fueran a entregar parte en el gobierno. 2 Terámenes volvió a· reprenderles sobre esto, en primer lugat, porque si querían hacer partícipes del poder a los ciudadanos decentes, sólo lo extendían a tres mil, como si la virtud estuviera limitada a este número, y después porque hacían las dos cosas más contrapuestas: un poder que era violento, y dejar a este poder menos fuer­za que a los súbditos. Ellos estas cosas no las tomaron en consideración, y la lista de los tres mil ciudadanos la iban difiriendo y reservaban entre sí los designados, y cuando les parecía publicarla, a unos los borraban de entre los ins­critos y en cambio ponían otros de los de fuera.

37 Habiendo comenzado ya el invierno, Trasíbulo, con los desterrados, se apoderó de File, y con ocasión de la expe­dición que hicieron los Treinta con mal éxito, resolvieron

(1) Leemos enmendando el texto, v. el aparato crítico.

Page 141: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

138

t<OOS &-rroxoopf¡aCXVTES, eyvooaav TOOV J.lEv &"'A"'Aoov TCx óTr"'Acx Trcxpe"'Aécr6cxt, 8T)pcx~ÉVT)v 8e 8tcx<p6eipcxt TÓv8e (Tov) TpÓTrov. v6¡.1ovs eiaf¡veyt<av eis Ti¡v j3ov"'AT)v 8vo KEAeVOVTES emxetpOTOVEiv, &v ó ~ev els cx\rro­Kpá-ropcxs ETroíet Tovs TptáKovTcx Toov Tro"'AtToov &TroKTeivcxt Tovs ~T) ToO KCXTc:x"'Aóyov ~ETÉXOVTC:XS

TOOV TplO'XlAÍOOV, 6 s· ETEpos EKWAVE KOlVOOVEiV Tils TrcxpoÚO''IlS 'ITOA1TEÍCXS ÓO'Ol Tvyxávovatv TO ev • He­TlOOVEÍ\X TEiXOS KCXTCXO'Kcl\¡JCXVTES f¡ TOiS TETpCXKOO'ÍOlS EvCXVTÍOV Tl Trpá~CXVTES [[ f¡ ]] TOiS KcxTCXO'KEVclO'CXO'l TJ1v TrpoTépcxv ó"'Atyc:xpxícxv· &v húyxcxvev &~<poTé­poov KEK01VOOVT)KOOS ó 8T)pcx~ÉVflS, WO'TE avvéj3cxtvev emKvpoo6ÉVTOOV TOOV vó~oov e~oo TE yíyvecr6cxt Tfís Tro"'AtTeícxs cx\rrov Kc:xi Tovs TptáKovTcx Kvpíovs eivcx1

2 6CXVCXTOWTC:XS. ávc:xtpe6ÉVTOS 8e 811pcx~ÉVOVS Tcl TE ÓTrACX TrCXpEÍAOVTO TrclvTOOV TrAflV TOOV Tp10'X1AÍOOV KCXl ev TOiS Ó:AA01S TrOAV Trpos oo~ÓTT)TC:X KC:Xl TrOVT)­pícxv eTré8oacxv. Trpéaj3e•s (Se) TrÉ~qJCXVTES eis /\cx­Ke8c:xí~ovcx ToO TE 8T)pcx~évovs KCXTT)yópovv Kc:xi j3o,eeiv cx\rrois f)~íovv· wv aKOVO'CXVTES oí Ac:xKE-5c:xt~ÓV101 Kcx"'A"'Aíj3tov &TréaTet"'Acxv áp~oaTT)v Kc:xi <rTpCXTtooTcxs ws ETrTC:XKoaíovs, oi TflV aKpÓTro"'Atv EA6ÓVTES E<ppo'Ú'povv.

38 MeTa Se TcxCíTcx KCXTc:x"'Ac:xj3óvToov Toov &Tro <l>v"'Afís TT)v Movvtxícxv Kc:xi vtKT)O'ávToov ~áX'IJ Tovs ~ETa Toov TptáKovTc:x j3oT)6i)acxvTcxs, eTrcxvc:xxoopi)aCXVTeS ~ETCx TOV KÍVOVVOV oí EK TOU aO'TEOOS KC:Xl awcx6pot-

37 ,1 <TÚv> add. W.-K. 11 ([ ~]] del. Hude 37,2 <xcd> ante n;péa~w; proposuit Ziegler: la.c. ante n;péa~. sta­

tuerunt W.-K. 11 <llh add. JosMayor. ·

Page 142: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

139

quitarles las armas a todos los demás y a Terámenes matarle de la siguiente manera: propusieron al Consejo dos leyes con orden de votarlas favorablemente, de las cuales la una hacía a los Treinta dueños de matar de los ciudadanos a los que no estuvieran en la lista de los Tres mil, y la otra prohibía tomar parte en el gobierno de en­tonces a los que habían destruído la muralla en Eetio­neia (1} o habían hecho algo contra los Cuatrocientos que habían establecido la anterior oligarquía, y precisamente en ambas cosas había tomado parte Terámenes, de lo cual resultó que habiendo sido aprobadas las leyes, él quedó fuera del gobierno, y los Treinta con poderes para ma­tarle (2).

2 Una vez muerto Terámenes, a todos se les quitaron las armas salvo a los tres mil, y en todo lo demás se entre­garon a las crueldades y maldad. Enviaron embajadores a Lacedemonia para que acusaran a Terámenes, y les pidie­ron socorro para ellos, oyendo lo cual los lacedemonios en­viaron como harmostes a Calibio con unos setecientos sol­dados, los cuales vinieron y se instalaron como guarnición en la Acrópolis.

38 Después de esto, como los que estaban en File se habían apoderado de Muniquia y vencido en una batalla a los que con los Treinta acudieron en socorro, al volver de la

(1) Los Cuatrocientos habían comenzado a construir este fuerte, que dominaba por el norte la entrada del Pireo; pero los moderados de Terámenes, pensando que iba a servir a los oligarcas para entregar el puerto a los espartanos, incitaron a la plebe a destruirlo. Cf. Tucí· dides, VIII, 90 y 92.

(2) Muy distinta es la versión en Jenof. Hdén., IT, 3, 23.56.

Page 143: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

----------·

. '.

14:0

a6ÉV'TES El S 'T'Ilv &yopav Tíj vcrrepcxÍ(\X TOVS ¡.1Sv Tptá­'KOVTO: KaTéA.vo-av, atpoVv-rat Se SéKa Toov -rroA.tTOOv. cx\rroKpáTopas e1Ti Tf)v ToO 'Tt'OAÉ¡.iov KaTáAvo-w. ot Se -rrapaA.af36VTES Ti}v &pxf)v e<p· ots ¡.iEv 'ljpé6r¡­O"C:XV OV'K E1Tpcrrrov, E1TE¡.11TOV s· EÍS J\a'KESaí¡.iOVO: f3oi¡6ElC:XV l-\ETCX1TE¡.i1TÓl-\EVOl Kal XP'IÍllaTO: SavEl3ÓllE-

2 VOl. xa~E'Tt'OOS Se <pEpÓVTOOV E1Ti TOÚTOlS TOOV ev Tíj "ITOAlTEÍ(\X, <pof3oÚ¡.iEVOl ¡.1f¡ 'KCl'TO:Av6000"lV Tf\S &pxfís Kai f3ovA.ól!evot KaTcrnA.fí~a• Tovs á:A.A.ovs (o1TEp EyÉvETo), O"VAAo:f3óvTES b.r¡¡.iÓ:pETOV ovSevos OVTO: SEÚTEpov TOOV 1TOAlTOOV crrrÉKTElVC:XV, KO:i TCx -rrpá:y­¡.iaTO: f3E¡3o:íoos Elxov, o-vvo:ycA>Vl30llÉvov Ko:AAl¡3íov TE 'KO:l TOOV nEAOlTOVV1"\0"ÍOOV '"t'OOV lTO:pÓVTOOV 'KO:l 1Tpos TOÚTOlS evíoov TOOV ev TOiS Í1T1TeVO"l. TOVTOOV yá:p TlVES ¡.iÓ:AlO"TO: TOOV "ITOAlTOOV EO"lTOVS0:30V llfJ

3 'KaTEA6eiv TOVS O:rro <DvA.f\s. oos s· oi TOV nElpO:lÉO: KO:l Ti¡v Movvtxíav exovTES, cl1TOO"Tá:VTos WCXVTOS ToO S'JÍ¡.¡.ov Tipos o:\noús, ElTEKpá:Tovv T<{) TioAé¡.¡.cp, TÓTE KaTo:A.úo-avTES Tovs SéKo: Tovs 1TpC.:novs éxipE-6éVTO:S á:A.A.ovs EiAoVTo SéKo: Tovs f3EATÍO"Tovs Elvo:l SoKOWTO:S, e<p• &v o-vvéf3r¡ Ko:l. TCxS Slo:AÚO"ElS yevé­a6o:l Kai KCXTEA.6eiv TOV Sfí¡.¡.ov, o-vvo:yoovl30!J.Évcuv KO:l 1Tp06V¡J.OV¡J.ÉVCUV TOÚTCUV. lTpOElO"T'JÍKEO"O:V s• o:\noov ¡.iÓ:AtO"TO: < Pívcuv TE 6 no:tO:VlEVS KO:l <Dó:vA.­AOS 6 • A XEPOOVO"lOS' o\hol yap lTpÍv TE no:vo-o:­vía:v [[T.]] cX<plKÉa6o:l OlE1TÉ¡.11TOVTO Tipos TOVS EV netpcxtE'i KO:l &<plKO¡J.ÉVOV O"VVEO"lTOVOO:O"O:V TTJV

38,1 ecp'oi~ K.: EVOL~ L 38,3 o¡Ú-rou~ Bla.ss: o¡Ú-d¡v L 11 'AzeplloócM~ Bywater: o¡zepllou~

uLo~ L 11 rrplv -re II. -r' ticpLxécr6o¡t corr. Richards: rrpLV1]7\"(XUO"(XVL(XV't'(Xcp. L

Page 144: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

141

batalla los de la ciudad y reunirse en el ágora al día siguien­te, derribaron a los Treinta y escogieron diez ciudadanos con plenos poderes para la terminación de la guerra. Mas cuan­do éstos se hicieron cargo del mando no hicieron aquello para que habían sido elegidos, sino que enviaron a Esparta a pedir socorro y un préstamo.

2 Como tomaron esto muy a mal los ciudadanos, des­pués, con miedo a ser expulsados del poder y con deseo de aterrorizar a los demás (como así sucedió), apresaron a un tal Demáre_to, que no era inferior a ninguno de entre los ciudadanos,- y le dieron muerte, y así conservaron el po­der con seguridad, con el apoyo de Calibio y de los pelo­ponesios que estaban en Atenas, y además de algunos de los caballeros. Pues algunos de éstos, entre todos los ciu­dadanos, se esforzaban especialmente en que no regresaran los de File.

3 Mas como los que dominaban el Pireo y Muniquia, a los cuales se pasaban todos los populares, llevaban la me­jor parte en la guerra, entonces fueron derribados los diez primeramente elegidos, y se escogieron otros diez (1), que fueron considerados los mejores, bajo los cuales se pudieron hacer los pactos y treguas y regresar los demócratas, pues aquéllos les apoyaban y se lo deseaban.

Eran los más salientes de estos diez Rinon de Paiania v Faílo de Aquerdunte, los cuales antes de que llegara PaÚ­sanias habían sido enviados a los que estaban en el Pireo, y cuando aquél llegó cooperaron con afán al regreso.

(1) Ninguna otra. fuente habla de esta sustitución.

-·--·-···----·-------------

Page 145: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

142

4 KáeoSov. hri Trépasyap f¡yaye -nlv elpT¡vT)v Kcxi Tas StaAVCTElS navcravías ó TOOV /\aKeoat~ovíoov ~acrt­AeVS ~ETCx 'TOOV SéKa otaAAaKToov Toov 'ÚO"Tepov á:<pt­Ko~évoov ~K AaKeScxi~ovos, ovs cx\nos eO"TroúScxcrev EA6eiv. ot Se 'TrEpi TOV e Pívoova Otá TE Tf¡v ewotav TftV els Tov Sfí~ov rnt;~véeT)o-av, Kai :ha~ÓVTES -nlv em~é:hetav EV 6:htyapxíc;c TCxS eveúvcxs eSocrav Ev OT)~OKp<XTÍc¡c, Kai ovSel.s ovSev EVEKcXAEO"EV CXÚTois OÚTE TOOV EV Ó:O"TEl ~etváVToov OVTE TOOV EK nel­patéoos KaTe:h6óvToov, á::h:ha Sta T<XÜTa Kai O"Tp<XTT)­yos eV6Vs 'ljpé61) e Pívoov.

39 • EyévOVTO o· at Ol<XAVO"ElS E'Tr. EvK:heíSov ó:pxov-TO$ KaTa TCxS crvvef¡KCXS TácrSe. TOVS ~OVAO~ÉVOVS • A61")VCXÍOOV TOOV ev Ó:O"TEl ~ElVcXvTOOV E~OlKEiV exetv • E:hevcriva emTÍ~ovs OVT<XS Kai Kvpíovs Kai exúTo­KpáTopas eav-:roov Kai Ta a&roov KapTrov~évovs.

2 TO s· iepov eTvat KOlVOV á:~<pOTÉpoov, E1Tl~EAEicr6at

Se KT¡pvKas Kai Ev~o:h1ríSas Ka-:ra Ta TráTpta. ~ft

e~eival oe ~1ÍTE TOiS > E:hevcrtvóeev eis TO Ó:O"TV ~T)Te Tois EK Tov Ó:O"Teoos • E:hevcrtváSe iévat 'TrAftV ~VO"Tf)­píots éKa-:répovs. crvvTe:heiv Se á:Tio Toov Tipocrtóv­Toov eis TO O"VIlll<XXlKOV Ka6cnrep TOVS aAAOVS

3 • A611vaíovs. eCx:v Sé Ttves TOOV _á:móVToov oiKíav :ha~~ávoocrtv • E:hevcrivt, O"VIlTIEí6etv Tov KEKTfl~ÉVov· ECxV oe llft O"V¡..l~aÍVOOO"lV á::h:hf):hots, Tl~f)TCxS e:hécr6at Tpeis éKáTepov, Kai iívTtv• av o\rrot Tá~oocrtv TlllftV Aa¡..l~ávetv. > E:hevowíoov oe O"VVOlKEiV ovs av OVTOl

4 ~OVAOOVT<Xt. TftV s• Ó:Tioypa<pftV ElV<Xt TOiS ~OVA0-38,4 8Éxcx L: 7t'EVTEXCXl8ExCX w .. K. al. e Xen. Hell. II 4, 38 39,3 tXOCTEpov Bury: -rov L

---·- ·--· ---------

Page 146: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

143

' Pues por fin el· que trajo la paz y los acuerdos fué Pausanias, el rey de los lacedemonios, con los diez (1) árbi­tros que llegaron luego de Esparta y que él mismo apresuró para que vinieran. Los de Rinon fueron ensalzados por su simpatía hacia el pueblo, y habiendo tomado el cargo en oligarquía, rindieron cuentas en democracia, y nadie pro­testó en nada contra ellos, ni de los que se habían quedado en la ciudad ni de los que habían vuelto del Pireo; así que por esto fué elegido inmediatamente estratego Rinon.

39 La paz se hizo siendo arconte Euclides (2), confor­me a los siguientes acuerdos: <<Los que de los atenienses que se habían quedado en la ciudad quisieran emigrar, ocuparían Eleusis, conservando su ciudadanía, libres y dueños de sí mismos y disfrutando de sus bienes. 2 El santuario sería común de unos y otros, y lo cuidarían los Kérykes y Eu­mólpidas (3), conforme a la tradición. No podrían ir ni los de Eleusis a la ciudad ni los de la ciudad a Eleusis sino, lo mismo unos que otros, en los misterios. Pagarían de su renta al tesoro federal lo mismo que los demás atenienses. 3 Si alguno de los que salían de Atenas tomaba casa en Eleusis, el que la adquiría debía hacerlo por acuerdo, y si no llegaban al acuerdo, escogería cada una de las partes tres tasadores, y habría de recibirse el precio que éstos es­timasen.

'>De los de Eleusis habían de continuar habitando allí los que los emigrados quisieran.' La inscripción les era posible

(1) Según Jenof. Helén., II, 4, 38, quince árbitros. (2) Exactamente en el final del verano de 403. (3) V. más abajo, 57, l.

Page 147: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

144

JJÉVOlS ~~OlKEÍV, 'TOÍS IJEv ElTlOTliJOVCTlV ecp• fís cXv OIJÓO'OOO'lV TOVS Óp'KOVS Sé'KCX 'lillEpoov, TI¡v s· E~OÍ'K'Il­O'lV ei'KOO'l, 'TOÍS s• OOrOS1lJ.10VO'lV ~1TlS'IlJJ1ÍO'OOO'lV

5 'KCX'l"Cx TCXÚ'Tá. llft E~EÍVCXl Se apxew ll'llSE¡.lÍCXV &pxf)v 'TOOV ev '1"4) CXO"l"El 'TOV • E'Asvaivl 'KCX'l"Ol'KOÜV'Tcx, irplv av &rroypá\v'll'TCXl TiáAlV év '1"4) CXO"l"El 'KCX'TOl'KEiV. 'TCxS Se SíKcxs ToO cp6vov slvcx1 'KCX'TCx ,.(x Tiá'Tptcx, ei

6 TÍS TlVcx cx\rroxelpÍ<;( e'K'Te1vev f¡ e'Tpooaev. Toov Se iTCXpEA11Av6Ó'TOOV ll'llSEVi 1TpOS ll'llSÉvcx J.1V'IlO'l'KCX'KEiV é~eivcxt 1TAT)v Tipos ,.ovs ,.plaKov'Tcx Kcxi ,.ovs Sé1<cx 'KCXi 'TOVS ÉvSe'Kcx 'KCXi 'TOVS 'TOV ITelpcxlÉOOS ap~CXVTCXS, J.111Se 1Tpos ,.o\rrovs, éav S1Sooatv sOOWcxs. eVewcxs Se SoWCXl TOVS ¡.leV év ITetpcxtei ap~CXVTCXS év TOiS EV ITelpcxtei, TOVS s· EV '1"4) CXO"l"El EV TOiS TCx Tlll'JÍJ.1CX'TCX iTCXPEXOJ.1ÉVOlS. e m· o\rroos E~Ol'KEiV TOVS e6ÉAOV'TCXS. TCx S e XP'IÍ J.1CX'TCX & éScxveíacxv'TO ei S 'TOV iTÓ AE J.10V

&rrooowoo xoopís. 40 revo¡.lÉvOOV Se TOlOÚ'TOOV 'TOOV Stcx'Aúaeoov, 'KCXi cpo-

¡30VJ.1ÉVOOV ÓO'Ol ¡.lS'TCx 'TOOV 'Tpta'KOV'TCX O'WE1TOAÉJ.11l­O'CXV1 'KCXi iTOAAOOV ¡.lev E1TlVOOW'TOOV E~Ol'KEiV avcx­¡3a:AAOJ.1ÉVOOV Se TftV &1Toypcxcpf)v eis 'TCxS eaxá'Tcxs 1i J.1Épcxs, Ó1Tep eicMcxatv 1Toteiv éhrcxvTes, • Apxivos awt5oov TO 1TAf16os Kcxi ¡3ovAÓJ.1evos KCX'Tcxaxeiv cx\JTovs vcpei'Ae TCxS v1To'Aoí1Tovs 1i llÉpcxs Ti) s &1Toypcx­cpf1s, WO"TE awcxvcxyKcxa6i)vcxt J.1Évetv 1ToA'Aovs aKov-

2 Tcxs eoos eeapp11acxv. 'Kcxi BoKei ToOTó Te 1To'A•-Tevacxaecx. Kcx'Aoos • Apxivos Kcxi llETa TcxOTcx ypCX\jJá-

39,5 OI:UTO;(Etp(q:-hpc.lcrev sanauerunt W.-K. 39,6 ante 't"cX 't"Lfl. ~¡.t.OI:'t"(X inserit dubitanter ev -ri¡) &crnL K. 40,1 &rroyp01:cp~v corr. Wyse: &v01:yp. L

Page 148: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

14,5

a los que quisieran emigrar, y estaban en la ciudad, en el plazo de diez días desde que hicieran el juramento, y a los que estaban ausentes, desde que 'llegaran, lo mismo. 5 No podría ejercer ningún cargo de la ciudad el que se hubiera establecido en Eleusis antes de que fuera inscrito de nuevo como residente en la ciudad. Los castigos de homicidio serían los tradicionales si alguien había muerto o herido a otro para sí (1) 8 Por las cosas pasadas nadie podía ya pedir castigo contra nadie, excepto contra los Treinta y los Diez y los once y los que mandaron ·en el Pireo; y ni aun contra éstos, si rendían cuentas. Rendirían cuentas, los que habían ejer­cido cargo en el Pireo, a los del Pireo, los que lo habían ejer­cido en la ciudad, a los ciudadanos que tenían renta decla­rada. Después de esto, podían expatriarse los que quisieran. Los préstamos que una y otra parte habían recibido para la guerra los pagarían cada parte separadamente.•>

40 Hechos estos acuerdos, como tenían miedo los que habían luchado en favor de los Treinta, y, aunque había mu­chos que pensaban emigrar, aplazaban éstos su inscripción para los últimos días, lo que suelen hacer todos, vió Arqui­no la multitud que era, y queriendo retenerlos, suprimió los últimos días del pla.zo para la inscripción, de manera que fueron obligados muchos a quedarse, contra su volun­j;ad, hasta que tomaron ánimos.

2 Se estima que en esto tomó Arquino una disposici6n de buen gobierno, y tambien cuando luego propuso la acusaoión de ilegalidad contra el decreto de Trasíbulo, en el cual con-

(1) Cf. la explicación deestepasajeenR. Bonncr ClPhil.l9-1924 pg. 174 sg.: el autor de un delito auTOXELp(qc cm exceptuado de la amnistía; en cambio, sí era amnistiado el verdugo etc., el que no lo ha f.Jía cometido para sí.

1 o

Page 149: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

'•':"

14,6

IJEVOS TO l.f'1Í<plO"IJO: TO 9pa:av¡3ov:Aov Tio:pcxv61Joov, ~V c'f> IJETEOÍOOV T'ÍÍS 1TOAlTEÍO:S TiaO"l TOiS ~K net­proÉOOS avyKCXTe:A6oOat, a,v · évtot cpcxvepws ííacxv OOVAOl, KO:l TPÍTOV, ~1TEÍ TlS T¡p~CXTO TWV KCXTEA11-Av6ÓTOOV IJV'I'lO"tKo:Keiv chro:yo:ywv ToCíTov ~1Ti TI}v ¡3ov:AT¡v KO:i 1TEÍao:s Ó:KptTOV chroKTeivo:t, :Aéyc.ov ÓTt vVv OEÍ~OVO"tv ei ¡3ovAOVTO:l Ti¡V 0111JOKpCXTÍCXV 0"~-3ElV KO:l TOiS ÓpKOlS ~IJI.lÉVElV" aq>ÉVTO:S 1.1ev yap Toí:rrov 7rpoTpÉI.jJElV KO:i TOVS Ó:AAOVS, ECxv s· &vé­AC.OO"lV, 1To:pá:Setyl.la 1TOti¡aetv Ó:1Taatv. Ó1Tep Kai O"WÉ1TEO"EV" chro6CXVÓVTOS yap ovSeis 1TW1TOTE

3 VO"Tepov E l.lV'I'lO"l KÓ:K110"EV. &:A :A a OOKOVO"lV KÓ:AAlO"TO: oi¡ KO:l 1TOAlTlKWTCXTO: Ó:1TÓ:VTC.OV KO:l iSi~ KO:l KOlV'Íj XP1ÍO"O:a6o:t TO:iS 1TpoyeyEV111.1ÉVCXlS O"VI.lq>Opo:is· OV yap 1.16vov TCxS 1Tepi T<7>v 1TpoTépoov ahío:s e~f¡:Aet­\IJCXV, &:A:AO: KO:i TCx XP1ÍI.lCXTO: 1\o:KeSO:ll.lOVÍOlS, á oí TplÓ:KOVTO: 1Tp6s TOV 1TÓAEI.lOV e:Ao:¡3ov, chréSoacxv KOlV'Íj, KEAEVOVO"OOV T6:)V aw6r¡KOOV ÉKCXTÉpovs a1To-5tSóvo:t xoopis TOVS T. EK TOV Ó:O"TEOOS Ko:i TOVS ~K TOV netproéoos, f¡yoVI.lEVOl TOVTO 1TpOOTOV Ó:PXElV Seiv Ti) S 61.1ovoío:s· ev Se To:is á::A:Aros 1T6:Aea1v ovx oíov iht 1TpOO"Tt6éo:atv Twv oiKeioov oi OTll.lOKpCXTi¡­acxvTES, aAACx KO:l Ti¡V xwpcxv avÓ:OO:O"TOV 1TOlOVO"lV.

4 ote:AV611acxv Se Ka:i 1Tp6s Tovs ev • E:Aevaivt KCXTot­Kf¡aCXVTo:s éTet TpÍT<{) l.lETCx Ti¡v e~oí K11atv, e1Ti ~eva:tvhov á:pxovTos.

41 Ta:VTa: 1.1ev ow ev Tois ÜO"Tepov awél311 yevéa6a:t Katpois, TÓTe 5e Kúptos 6 5fll.los yevó~Jevos Twv 1Tpo:yl.lá:TC.OV EVEO"Ti¡O"CXTO Ti¡V vvv OVO"CXV 1TOA1-

40,3 8~flO~ xpoc'l"~cro:v'l"~<; van Leeuwen: 8l)flOXp. L

--------- -------- ---------

Page 150: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

147

cedía la ciudadanía a todos los que habían venido del Pi­reo a la ciudad, de los que algunos eran manifiestamente esclavos, y en tercer lugar, cuando alguien de los que ha­bían regresado empezó a .recordar el pasado, le llevó ante el Consejo y consiguió que fuera muerto sin formación de causa, diciendo que entonces habrían de mostrar si querían salvar la democracia y guardar los juramentos, puesto que si absolvían a ése servirían ellos mismos para animar a los demás, y si le mataban, darían con ello ejemplo a todos. Y les convenció de esto, y con la muerte de aquél, nadie jamás después recordó el pasado.

3 En verdad se ve que obraron muy bien y con más po­lítica que nadie, ni individualmente ni en público, acerca de las desgracias anteriores, puesto que no sólo borraron las acusaciones sobre el pasado, sino que incluso el dinero que habían recibido los Treinta de los lacedemonios para la guerra lo pagaron en común, a pesar de que los acuerdos mandaban que pagasen por separado los de la ciudad y los del Pireo, mas pensando que en esto se debía dar principio a la concordia, mientras que en las deniás ciudades no con­tribuyen con lo suyo propio los demócratas triunfantes, sino que hasta ponen la tierra en reparto.

4 Llegaron también a la paz incluso con los que se ha­bían establecido en Eleusis en el año tercero después de su emigración, siendo arconte Xenainetos (1).

41 En los tiempos ulteriores vinieron a suceder las cosas siguientes: entonces, como era el pueblo dueño del poder, estableció la constitución que ahora existe, siendo arconte Pitodoro, pues se estimó justo que el pueblo tuviera

(1) 401 11. c.

Page 151: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

14.8

''Teicxv,· brl TTv6oSoopov ~ev ó:pxoVTos, ** SÓKo\hrros Se Stt<aíoos Tov SftJ.lov i\a(3eív TI¡v 1roi\tTeíav Sta 'TO 'ft'onío-cxa6cxt TJiv KáeoSov St' cx\rrov Tov Sfí ~ov •.

2 Tjv Se Toov J.lETa(3oi\oov évSet<éxTrl Tov &pt6J.lov <XÚTil·

7rpooTfl ~ev yap eyévETo ~ETáO"Tcxats Toov E~ &pxfís, "'loovos t<ai Toov llET' cx\rrov awott<flaó:vToov· TÓTE

·yap 7rpooTov els Tas TÉTTcxpcxs o-weve~i¡Sflo-cxv q>v­i\as t<ai Tovs q>vi\o(3aati\éas t<aTÉO"Tflaav. SeVTÉpa Se KCXl TIPWTfl llETCx TCXÚTTJV, exovo-cx 1TOA1TEÍCXS Tá~tv, 1) ÉTii Sr¡aéoos yevoJ.lÉVTJ, lltt<pov Tiapeyt<i\í­vovo-cx Tfís (3cxati\tt<fís. llETa Se TCXÚTTJV 1) ETii b.pá­t<oVTos, ÉV ~ t<ai VÓJ.lOVS avéypmpav 1TpOOTOV. TPÍTfl S' 1) llETa Ti)v O"Táatv 1) éTii 2ói\oovos, &q>' Tis apx'l) Sr¡¡..lOKpaTÍCXS éyévETO. TETcXPTTl S' 1) E1Tl TTetatO"TpáTov Tvpavvís. 1TÉJ.l1TT1l S' 1) llETa (TI¡v) Toov Tvpávvoov KaTái\vatv 1) Ki\eta6évovs, Sr¡IJOTt­KOOTÉpcx TfíS 2ói\oovos. ÉKTTJ S' 1) llETa Ta Mr¡StKá, Tfís E~ 'Apeíov Tiáyov (3ovi\fís émO"TaToiÍafls. é(3Sóll1l Se t<ai llETa TCXÚTr¡v, i)v 'AptO"TsíSTlS llEv \rrréSet~ev, 'Eq>tái\TflS S' ÉTIETÉi\eaev t<aTcxi\vacxs Ti)v 'ApeomxyiTtv (3ovi\i¡v· Ev ~ Tii\EiO"Tcx avvé(311 T'l)v Tiói\tv Sta Tovs OflJ.laywyovs exJ.lcxpTávetv Sta Ti)v TfíS eai\ánr¡s apxi}v. óySór¡ S' 1) TOOV TETpCXKO­aíoov t<aTÓ:O"Tcxats, t<a1 llETa TCXÚTr¡v, éváT11 Sé, Sfl­¡..¡ot<paTÍa Tiái\tv. Set<áTr¡ S' 1) Toov TptáKOVTCX Kai 1) TOOV SÉKCX Tvpavvís. ÉVbEKÓTTl o' 1) ¡..lETCx Ti)v

41,1 ante Soxoüv-roc; lac. statuerunt W.-K.: totum locum co­rruptum putat K.

41,2 7tOA~-rdcxc; K.: -cxv L, quem seq. Wilam. corrigens -r&:~~c; pro -r&:~~v 11 <-r1¡v> add. K. 11 Se: xcx¡ (LC:-rcx -rcxu':"l)v L: 81: ~- !L· -r. Jos :Mayor: X(Ú del. Blass Opperm.

Page 152: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

149

el gobierno por haber hecho el propio pueblo por sí el regreso desde el Pireo.

2 Fué éste el undécimo en número de los cambios. Pues fué el primer cambio de la situación originaria la entrada y establecimiento de Ión y los suyos, y entonces ocurrió la distribución en cuatro tribus y el establecimiento de los reyes de tribu. El segundo, primero después del anterior, ya en forma de constitución, el que sucedió con Teseo, que ya se desviaba un poco de la monarquía. Después de éste, el de Dracón, en el que por primera vez se escribieron las leyes. El tercero, después de la discordia, fué el de Solón, del cual tomó principio la democracia. El cuarto, la tira­nía de Pisístrato. El quinto, la constitución de Clístenes, después de la caída de la tiranía, y más democrática que la de Solón. Sexto fué el que siguió a las guerras médicas, en el que quedó el Consejo del .Axeópago al frente. El sép­timo, siguiente a éste, el que señaló .Axístides y perfeccionó Efialtes derribando el Consejo del .Axeópago; en éste fué cuando la ciudad, por culpa de los demagogos, pecó más, a causa del imperio del mar. El octavo fué la instauración de los Cuatrocientos, y después de éste, como noveno, la restauración de la democracia. El décimo fué la tiranía de los Treinta y la de los Diez. El undécimo, el que siguió

----~----·--------------~

Page 153: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~·~~i~~~:.~-·~.:.:f,,: ..

' •.•-;

160

arro <l>vi\'fís KCd EK netpatÉCA>S Káeo6ov, acp· f¡s 6ta­yeyévf}Ta1 IJÉXP1 Tfls vw &ei TipocremAa!lj3ó:vovcra T~ TIA1¡6et Ti"¡v E~OVO"Íav. OOrÓ:VTCA>V yexp CXÓTOS cx\rrov 1TETIOÍT'}KEV 6 Ofj¡JOS KVp10V, Kai 1TcXvTa 0101-KEiTa1 \jlll<pÍcr¡Jacr1v Kal 01KaO"Tf}pÍo1S, ev ois 6 Sfí IJÓS eO"T1v 6 KpaT6:lV. Kai yexp al Tfls j3ovP.fís Kpícre1s els TOV ofí¡Jov EAT'}Aúeacr1v. Kai To\ho SoKovcn 1T01EiV op6oos· EV01a<p6opwTepo1 yexp (oí) 6P.íyo1

3 TOOV 1TOAAOOV eicrtv Kal KÉpOEl Kal xáptcrtv. ¡Jtcr6o­<pÓpov s· EKKAT)O"Íav TO ¡JEV 1TpOOTOV cl:1Téyvoocrav 1l"01Eiv· ov O"VAAEYOIJÉVOOV s· eis TTJV EKKAT'}O"Íav, á.P.P.a 1TOAACx crO<p130IJÉVc..:>v Toov 1TpVTÓ:Veoov, Ó1TOOS TipootO"TfjTa1 To TIAfj6os 1rpos TTJV emKvpoocrtv TfíS xetpoTovías, 1TpOOTOV ¡JEv • AyúpptOS 6j3oP.ov E1TÓ­ptcrev, IJETCx Se To\hov < HpaKP.eíSf}s 6 KP.a301JÉVtos 6 j3acrtAEVS E1TlKaAOV¡JEVOS Stwj3oP.ov, 1TcXAlV s· • Ayúpptos Tptwj3oP.ov.

42 ""Exet o• 1) VW KaTcXO"TaO"tS Ti)S 1TOAlTEÍaS TÓVOE Tov Tpó1Tov. IJETéxovcrtv IJEv Tfís TIOAtTeías oí e~ Ó¡J<pOTÉpoov yeyovÓTES ÓO"TOOV, eyypá<poVTal o• EiS Tovs Ofl ¡JÓTas OKTc..:>Kaí6eKa ETfl yeyovóTes. ÓTav s· eyypá<pOOVTat 6ta\jJf}<pÍ30VTal 1TEpl aVTOOV O¡JÓ­O"avTES oí Of}IJÓTat, 1rpé~nov IJEV ei SoKovcrt yeyové­vat TTJV T¡P.tKÍav TTJV EK TOV vó¡Jov, KCXV IJTJ Só~oocrt, cl:1TépxovTat TiáAtv eis 1Tai6as, SeÚTepov 6' ei eP.eú-6epós EO"Tt Kal yéyove KaTCx Tovs vó¡Jovs. e1TetT· O:v IJEv á1TO\jJf}<pÍcroovTat IJTJ elvat eP.eúeepov, 6 IJEV

41,2 <ol> suppl. Kontos 42, l 8' &yyp&rpwv-r<XL Wyse Blass: 8eyp. L 11 &7to~'Y)I{llO"wVTIXL

Wyse e Photio: e:mcjnyp. L

Page 154: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

151

la vuelta de los de File y del Pireo, desde el cual se ha lle­gado a la constitución de ahora, aumentando continua­mente el poder de la muchedumbre. Pues de todas las cosas el pueblo se ha hecho dueño, y todo se gobierna mediante las votaciones de decretos y los tribunales, donde es el pueblo el que tiene el poder; e incluso los juicios que eran del Con­sejo han pasado al pueblo. En esto parece que han hecho bien, pues más fáciles de corromper son los pocos que los muchos con ganancias y favores.

3 Al principio rehusaron señalar salario a la asamblea, mas como no acudían a la asamblea, sino que los príta­nos acudían a corruptelas, con el fin de que el pueblo acudiera en número suficiente para la validez de la vota­ción, primero Agyrrhios señaló un óbolo, y después Hera­clidas de Klazomenai (1), llamado <<el Rey>>, dos óbolos, y Agyrrhios, más tarde, tres óbolos.

42 La actual organización constitucional es de la si~ guiente manera: son partícipes en el gobierno los nacidos de padre y madre ciudadanos, y son inscritos como miem­bros de un demo a los dieciocho años de edad. Cuando son inscritos votan acerca de ellos, después de hacer juramento, sus compañeros de demo: primero, si estiman que tiene la edad legal (y si resuelven que no, vuelve a la categoría de los menores); segundo, si es libre y de nacimiento legí­timo. Si en la votación resuelven que no es libre, él puede acudir al tribunal, y los miembros de su demo señalan de entre ellos cinco acusadores; si se resuelve que no puede ser

(1) Heraclides, quizá miembro de una familia de régulos de .t\sia, fué ciudadano ateniense y se sabe poco de él, aunque por Platón (Ion, 541 d) tenemo> la. noticia de que fué estratego. De Agyrrhios tcmpow se sabe mucho; floreció a fines del siglo v y principios del IV.

-----------------

Page 155: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

P~~~!~r:?:t~?! ~--~·~,~~~~~~\~---_~:--~--~· ·.;~~-· ,, · ...

¡"·.--· . .-

152

e<pÍ1'\0"1V ets 'TO StKaOT{¡ptov, ol Se S1'\l.lÓ'Tat Ka'T1'\YÓ­povs alpoüvTat 1TÉvTe ávopas e~ cx\rroov, Kav 11sv llfl OÓ~'IJ OlKaícus eyypácpecr6at, 1TCUAEi 'TOÜ'TOV 1) 1TÓA1S' eav os VtKT¡cn;¡, Tois 01'\l.lÓ'Tats hrávayKes

2 eyypá<pElV. l!E'TCx Se TaÜ'Ta OOKll.lásel 'TOVS eyypa­<pÉV'TaS 1) j3ov:AT¡, Káv TlS Só~1J veoo'Tepos oK'TcuKaí­SeK' h'wv eivm, 3'1ll·.lloi Tovs S1'\l.lÓTas Tovs eyypá­"J..aVTas. emxv Se OOK11laCJ6ooaw oí É<p'lll301, CJVA­:Aeyév'TES oi 1TaTÉpes aú'Toov Kma cpv:AO:s Ól.lÓCJav'TES aipoUv-rm Tpeis eK Twv cpv:AEToov Twv \nrep TE'T­TapáKoV'Ta E'T'Il yeyovÓ'TCUV, ovs av 't)yoov'Tal j3e:A­'TÍCJ'TOVS eiva1 Kai em'T'IlSetoTá'Tovs eml.lEAeiCJ6i:u 'TOOV ecpT¡j3cuv, EK os 'TOÚTCIJV ó SflllOS éva TiiS cpv:Afls e ' - ' ' ' EKaCJ'T'Il s xetpoTOVEl CJcu<ppovtO"T''lV Kat KOCJ ll'll'T'IlV

3 eK 'TWV á:A:Acuv 'A611vaícuv eTii 1TávTas. CJv:A:Aa­j3óvTES S' OVTOl 'TOVS ecpT¡j3ovs, 1TpOO'TOV !lSV 'TCx lepa 1TEptfl:A6ov, eh' eis Tletpatéa TiopeúoV'Tat Kai <ppovpoOCJtv oi 1..1ev Tf¡v Mowtxíav ot Se Tf¡v 'AK'Ti¡v. xetpoTovei Se Kai TiatSoTpíj3as aú'Tois ovo, Kai St­SaCJKá:Aovs, oi'Ttves ÓTIAOI.laxeiv Kai TO~evetv Kai 6:KoVTÍ$E1V Kai KaTaTiáA'T'IlV 6:cptévat StSáCJKOVCJlV. SíocuCJt 5e Kai eis Tpocpf¡v Tois 1..1ev CJcu<ppovtCJTais Spaxlli)V a' EKáO"Tcp, 'TOiS S' ecpT¡j301S TÉTTapas 6j3o­:Aovs eKáCJ'T~· Tex Se Twv cpv:AEToov Toov cx\rrov :Aa1..1j3ávcuv ó CJcu<ppovtCJTi) s ÉKaCJTos 6:yopá3e1 TCx eTini¡Seta TiaCJtv eis To Kotvov (CJVCJCJt'TovCJt yexp KaTCx cpv:Aás), Kai Toov á:A:Acuv eml.le:AeiTatTiáVTcuv.

4 Kai TOV llEv TipooTov evtaVTov 0\hcus StáyovCJt' 'TOV S' ÜO'Tepov EKKATlCJías ev TG¡) 6eá'Tpcp yevollÉV'IlS

Page 156: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

153

justamente inscrito como ciudadano, la ciudad lo vende, y si triunfa en el juicio, los miembros de su demo han de inscribirlo forzosamente.

2 Después de esto, el Consejo revisa a los inscritos, y si alguno se estima que es menor de diecioocho años, mul­tas a los miembros del demo que le hayan inscrito.

Una vez que los efebos están revisados, se reúnen sus padres por tribus, hacen juramento y escogen a los tres miembros de la tribu, de más de cuarenta años, que esti­men como mejores y más aptos para cuidarse de los jóve­nes, y de éstos el pueblo escoge por votación levantando el brazo, uno de cada tribu como censor, y de entre los ate­nienses un moderador para todos.3 Después de reunir é~tos a los efebos, primero recorrían los santuarios, después mar­chan al Pirco y sirven de guarnición, los unos en Muniquia, los otros en Acte (1). También se les señalan por votación levantando el brazo dos instructores y maestros que les enseñen a luchar como hoplitas, disparar el arco, lanzar el dardo y disparar la catapulta. Señalan como alimentos a los censores una dracma a cada uno, y a los efebos cuatro óbolos a cada uno, los cuales recibe cada censor por los dP. su propia tribu y compra lo necesario para todos en común (pues comen reunidos por tribus) y se ocupa de todas las demás cosas.

4 Así pasan el primer año; al siguiente se celebra en el teatro (2) la asamblea y hacen ante el pueblo un3. muestra

(1) Acte o 'la costa.' es el extremo s11r del Pirco. (2) Con ocasión de las Grandes Dionisiacas.

Page 157: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

104

ernoSet~á~ot -ré;) StHJ~ -ra Tiepi -ras -réx~ets t<ai t..a­(36V'Tes aO"'T{Oa Kai 66pv 1Tap0: TilS 1TÓAEOOS 1TEpt­'ITOAOVCH -ri¡v XC.Ópav Kai Ota-rpí(3ovaw ÉV -rois <pV-

l> ACXK7Tlpíots. <ppovpovcn oe -rO: ovo e-rr¡, xt.a¡.1voas exov-res, Kai &re'Aeis elcn Tiéxv-rcuv· Kai SíKr¡V o\fre StSóctcnv o\fre 'Aa¡.1(3éxvovcnv, iva 1-lTt Tipócpacns '{\ L"OV errnévat, ¡r'Ai¡v Tiepi KAT¡pov Kai E'ITlKAi¡pov, Káv -rtvt Ka-ra -ro yévos tepcucnívr¡ yévr¡-rat. Ste~­ei\6ÓV'Tcuv Se -rwv Sveiv é-rwv T)Sr¡ ¡.1e-rO: -rwv &1\­'Acuv elcrív.

43 TO: ¡.lEv oúv 1repl -ri¡v -rwv TIOAtTWV éyypacpi¡v Kai L"OVS ecpf¡(3ovs -roV..ov EXEl L"OV -rpÓTIOV. L"CxS s· &pxas -ras 1repi Ti¡v eyKvKt.tov StoíKr¡crtv chrá­cras 1TOtovcrt K'Ar¡pooTas TI'Ai¡v Ta¡.1íov crTpa-rtooTt­Kwv Kai TWV eTii To 6eooptKov Kai Tov Toov Kpr¡vwv E'ITl¡.lEAfiTOV. -raúTas oe xetpOTOVOVO'lV, Kai oi XE1-po-rovr¡6ÉVTES apxovcrtv EK Tiavcx6r¡vaícuv eis nava-6T¡vooa. xetpOTOVOVO'l Se Kai TclS Tipos TOV 1TÓAe-. , ¡.1ov aTiacras.

2 Bov'Ai¡ o e KAr¡povTal cp', v' CrrrO cpv'Afí S EKcXO'TfiS· 1TpVTavevet s· EV ¡.1Épet L"WV cpv'Awv EKcXO'Tfl KaS· ó 71 av t..áxcucrtv, ai ¡.lev 1TpOOTat TÉTTapes E~ Kai 'A' i¡ 1-1épas eKáO'Tfl, ai Se s' al 'ÜcrTepat e' Kai 'A' i¡ ¡.1Épa:s eKácrTr¡· KCXTa cre'AT¡vr¡v yap &yovcrtv Tov évta:v-

a -róv. oí Se TipvTaveúov-res a\rrwv 1TpwTov 1-1ev crvcrcrtTovcrtv ev Tfj 6ó'A~, Aa:¡.l(3éxvoV'TeS O:pyúptov Tia:pO: -rfís 1TÓ'Aeoos, E1TE1Ta: crvváyovcrtv Ka:i Ti¡v (3ov'Ai¡v Ka:l Tov Sfí ¡.1ov· Ti¡v ¡.lEv ovv (3ov'Ai¡v 00'0:1 i¡ 1-lÉpa:t, TI'Ai¡v éáv L"lS &cpécrt¡.lOS '{\, TOV o e Sfí-

42,4 -r~~ 7t6AEroc;] -roü Sf¡[Lou Harpocr.

Page 158: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

155

de maniobras, y después de recibir de la ciudad el escudo y la lanza recorren el país y viven en los castillos.

6 Sirven dos años en éstos, llevando clámide (1) y es­tando exentos de todo pago, y no son «'..apaces de recibir pena ni de reclamarla, para que no haya pretexto de au­sentarse, excepto el caso de herencia, de hija heredera (2), o si a alguno le corresponde· por su familia (3) un cargo sacerdotal. Después de estos dos años, ya pasan a ser como los demás ciudadanos.

43 De esta manera son la inscripción de los ciudadanos y las instituciones sobre los jóvenes. Los cargos de la admi­nistración ordinaria todos son por suertes, excepto el ad­ministrador de lo militar y los encargados del theóricon (4) y el que cuida las fuentes. Estos son por elecciones a vo­tación, y los elegidos tienen su mandato de Panateneas a Panateneas (5). También son de elección todos los car­gos para la guerra.

2 El consejo son 500, señalados por la suerte, 50 de cada tribu. Desempeña la pritanía por turno cada una de las tribus, según le toca en suerte, las cuatro primeras cada una treinta y seis días, las seis restantes treinta y cinco cada una, pues computan el año por la luna (6). Los que de éstos

(1) Capa cona, cort:tda en redondo, con los extremos más lar­gos, casi como alas; es el traje de los efebos, y también de soldados, cazadores, etc. Su origen es tesalio.

(2) Cuando un hombre morfa y no dejaba. hijos varones, era la hija quien retenía la herencia, pero el pariente más próximo tenía derecho a, casarse con ella, y eran los hijos de esta unión los propie­tarios. En caso de que la huérfana sin hermanos fuera pobre, el pa­riente más próximo había de casarse con elh o de dotarla. Estas he­rederas tenían una protección espeCJial, v. 56, 6 y 7.

(3) Como es sabido (v. 21, 2 y 6) las familias (yév1)) eran primi­tivas instituciones políticas, y sólo las gentes de abolengo pertene­cían a ellas; En la reforma de Clístenes sólo con este valor religioso se conservaron las viejas estirpes.

(4) Literalmente «dinero de hs fiestas o espectáculos» (6e:w?(lX~); era propiamente en Atena.s una institución de beneficencia, un medio de subvencionar a los ciudadanos pobres para que pudieran asistir a los espectáculos.

(5) No se sabe si es anual, de Panateneas pequeñas a Panatenp,as ¡;equeñas, o cuadrienal, en relación con las grandes Panateneas; pa­rece más probable esto último, v. Schwann en RE V, A col. 2236.

(6) El año ático era de tresciertos cincuenta y cuatro días; se com­pensaba la diferencia cou el año solar mediante meses intercalares.

Page 159: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

.' ,_, ..

156

l!OV TE'TpÓ:KlS Tf}S 1TpVTaYEÍO:S ÉKÓ:O'TfiS. KO:i ÓO"O: Sei XP1WCXTÍ3ElV TflV ¡3ovP.f)v Ko:l. o Tl ~v ÉKcXO"T'IJ Tij T¡ l!Ép<?: Ko:l. Ó1Tov Ko:6i3etv o\í-r01 1Tpoypó:<povat.

'· 1rpoypá<pova1 Se Ko:l Texs ~KKA'!laío:s o\í-rot· l!íav

l!Ev KVpíav w 15 Sei TCxS &pxexs emxetpOToveiv et SoKovat Ko:P-oos á:pxetv1 Ko:l. 1Tepl. ahov Ko:i 1repl. <pVACXKi;S Tils xoopo:s XP'IlllCXTÍsEIVI KO:t TCxS eiao:y­yeP.ío:s ev TCXÚT'IJ TlJ T¡ l!ÉP\X Tovs ¡3ovAol.lévovs 1Toteia6o:t1 Ko:l Texs &1Toypo:<pexs Toov S'lll!EVol.lévc.ov &vo:ytyvooaKetv Ko:i Texs t.T¡~ets Toov KAi¡pc.ov Ko:l. TOOV emKA'!Ípc.ov [[ &vo:ytvooaKetv ]] 1 Ó1TC.OS l.l'!lSévo:

6 P.á61J l.l'llSev ep'!lllov yevól!evov. e1Tl. Se Tfís ÉKT'!lS 1TpVTavEÍO:S 1TpOS TOÍS eip'!ll!ÉVOIS KO:l 1TEpl. Tf}S OO"Tpo:Ko<popío:s emxelpOTOVÍav StSóomv ei OOKEÍ 1TOteiv f¡ llft 1 Ko:l O"VKO<pCXVToov 1Tpo¡3ot.Cxs T6'w 'A&r)-

' '- ' ' -~: 1 vo:tc.ov KO:l TC.OV l!ETOIKC.OV l!EXPI Tptoov eKCXTepc.ov 1

KCxv TIS VrrOO"XÓl!EVÓS TI llfl 1TOlft0"1J Té;) Si¡ ll~· 6 ÉTÉpav Se TO:ÍS ÍKET'IlPÍO:lS, ev 15 eel.s ó ¡3ovAÓl!EVOS

lKE'T'!lpíav \rrrep c";)v &v ¡3ovA1lTO:t Ko:l. iSíc.ov Ko:l. s'lllloaíc.ov Sto:P-é~eTo:t 1Tpos Tov Sfíl.lov. o:i Se ovo 1Tepl TOOV á:t.t.wv eiaív, ev o:ís KEAevovatv ot vól!Ol Tpío: 1-1ev íEpwv XP'Ili-ICXTísetv, Tpío: se ~<itpv~•v Ko:l 1Tpea¡3eío:tS1 Tpío: Se óaíwv· XP1li-\CXTÍ3ovatv 5' , 1 ' , ' ' EVIOTE KO:l O:VEV 1TpOXElpOTOVlO:S. 1TpOO"EPXOVTO:l Se Ko:l oí 1rpéal3e•s Tois 1TpVTó:veatv 1TpwToV1 Ko:i oí TCxS E1TlO"TOACxS <pÉpoVTes TO'Ú'Tots &1To8tSóo:at.

43,3 o1tou xocO[l;;eLv W.-K.: O't'L ou xoc0Ll;;e:L L 43,4 &.7to:x:e:Lpo•ove:Lv ot (eL cod. N) lloxoüm ¡.d¡ Harpocr. tl

[[&.vocyLVÓ>crxe:Lv]] secl. W.-K. 43,5 em:x:e:LpO't'OV(ocv L: 7tpo:x:. W.-K. e Lex. Cantabr. 43,6 údp L in compendio: 11:e:pt Kontos W.-K.

Page 160: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

167

son prítanos, primero hacen las comidas en común en la rotonda (1), recibiendo dinero de la ciudad; después con­vocan al Consejo y al pueblo; el Consejo todos los días, ex­cepto los que son de vacaci6n, el pueblo cuatro veces en cada período de pritanía. Y éstos anuncian por escrito las cosas de que ha de ocuparse el Consejo cada día y d6nde tiene que reunirse. 4 También éstos anuncian por escrito el orden de las asambleas, una en primer lugar, la principal, en la que hay que confirmar por votaci6n los magistra­dos, si les parece que gobiernan bien, y debe tratarse en ella acerca de los víveres y la defensa del país, y en este día pueden los que lo desean hacer las acusaciones de trai­ción, y han de leerse las cuentas de los bienes confiscados y las herencias vacantes (2) y las hijas herederas, de ma­nera que a nadie le pase desapercibido que algo queda va­cante. 5 En la sexta pritanía, además de lo antedicho, con­ceden votar levantando el brazo sobre el ostracismo (3), si se resuelve hacer o no, y las acusaciones contra los sicofantas hechas por los atenienses y por los avecindados hasta tres de cada clase, y contra cualquiera que después de hacer una promesa al pueblo no la cumple. 6 Otra se celebra para las suplicaciones, en las cuales el que quiere coloca una su­plicación por las cosas que quiere, sean privadas o comunes, y la formula al pueblo. Las otras dos son acerca de las demás cosas, y en ellas las leyes disponen que tres asuntos sean de cosas sagradas, tres para los heraldos y embajadas, tres para cosas profanas, y tratan algunas veces sin vota­ci6n previa. Los heraldos y embajadores acuden en primer lugar a los prítanos, y los que traen cartas, a éstos se las dan.

( I) Lfl. rotonda o 66J.o~ se ha encontrado en las recientes excava­e iones en el ágora de Atenas, v. mi trabajo en el Bol. del Seminario de Arte y Arqueología, Univ. de Valladolid, Vlii, 1941/42, pág. 278, con reproducción de un plano reciente y bibliografía sobm el asunto.

(2) Cuando no había herederos directos, podía reclamar el más próximo pariente, cf. 42, 5.

( 3) Cf. Filó coro fr. 79 b Müller.

Page 161: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

158

14 "'E<TTt 5' hn<TTÓT!lS Toov TipVTéxve(l.)v eís ó Aaxci>v· oihos 5' E-rnCTTCXTEi vútcra: t<a:l. f¡ llÉpa:v, Ka: l. ovt< eCTTtv O'ÚTE 'ITAEÍ(I.) xpóvov O'ÚTE 5is TOV a:V-rov yevécr6at. "TT)pei 5' oihos -rás -re t<Aeis -ras -rwv iepwv, ev ots TCx XP'IÍ llCX'T' EO"TlV l<CXl (-rO:) ypállllCX'TCX Tfj 'ITÓAEl,

. Ka:l -ri¡v 01)1-lOO"ÍCXV cr<ppa:yi5a:, KCXi llÉVElV ava:yt<a:iOV ev Tfj 6óAcp TOVTÓV ·eCTTlV l<CXl TplTTW TWV 'ITpVTá-

2 veoov f¡v &v o\hos KEAEÚ1J. t<a:i E'ITet50:v crwa:yá-ywcrtv oi 'ITpVTávets -rT¡v ¡3ov/\T¡v f¡ -rov 5fí llOV, o\hos KA1)poi 'ITpoé5povs Éwéa:, éva: ÉK -rfís <pv/\fís Ét<áCTT'IlS 'Tt"Ai¡v -rfís 'ITpVTCXVEVOVO"'IlS, KCXl 'ITáAtV Él< ToÚTwv ÉmCTTÓT'IlV éva:, t<a:l. 'Tt"a:pa:5í5oocrt -ro 'ITpÓ-

3 ypa:llllCXCXÓTois· oí o e 'ITa:pa/\a:¡3óv-res -rfís -r' evt<ocr­llía:s ÉmlleAoVv-ra:t t<a:l \mep cJlv 5ei XP1lllCXTÍ3etv 'ITpOT16Éa:O"lV KCXi TCxS XElpOTOVÍCXS t<pÍVOVO"lV KCXl TCx á/\1\a: 'Tt"áv-ra: otott<oücrw t<a:i -roü [[ -r']] a<peiva:tt<Úptoí eicrtv. t<a:i ÉmCTTCXTfícra:t llEV ovt< e~eCTTtV 1TAÉov f¡ O'ITCX~ ev T0 ÉV1CXVT0, 'ITpoeopeÚElV 5' E~EO"TlV O'ITCX~ , ' - ' e t E1T1 'T1") S 'ITpVTCXVElCXS El<CXO"T'IlS·

4 notOVO"l OE Ka:i apxa:tpecría:s O"TPCXT'IlYWV Ka:i i'IT'Tt"ápxoov t<a:l. -rwv &1\1\oov -rwv 'ITpos -rov 'ITÓAe1-1ov apx WV ÉV Tfj Él< KA 'llO"Í<¡X, t<a:6' O Tl av -r0 O'JÍ ll<{) OOK'ÍJ' 1T010V0"1 o· oí llETCx -rT¡v s' 'ITpVTCXVEVOVTES É<p' wv av EVO"'IlllÍCX yÉV'IlTCXt. oei oe 'ITpo¡3ovAEVIlCX yevécr6a:1 l<CXt 'ITEpt TOVTWV. .

45 < H o e ¡3ovAT¡ 1TpÓ-repov llEV .ÍÍV Kv pía: KCXl XP'IÍ llCX-O"lV 3111-llWO"CXl l<CXt ofícra:l l<CXl WOKTEiVCXl. l<CXt 1\vcrÍ-

44,1 <-rh suppl. W.-K. e Lex. Patm. et Eusta.th. 44,3 [[ -r']] del. W.-K. Richards alii

Page 162: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

159

44 Es jefe de los prítanos el que la suerte dispone, y éste los dirige una noche y un día y no puede serlo más tiem­po ni él mismo serlo dos veces. Este guarda las llaves de loa santuarios en loa que está el tesoro y los documentos de la ciudad, y el sello público, y ha de permanecer obliga­toriamente en la rotonda él y la triUys de prítanos que él mande. Y cuando los prítanos convoquen al Consejo o al pueblo, él saca a suertes los nueve presidentea, uno de cada tribu, a excepción de la que tiene la pritanía, y luego de entre ellos un director, y entrega a éstos la orden del día, 3 y después que la han recibido (1), cuidan del orden y plantean lo que hay que tratar y cuentan los votos y rigen todo lo demás, y de su facultad es levantar la sesión. Y no se puede ser director más de una vez por año, aunque se puede ser director una vez en cada período de pritanía.

4 Hacen las elecciones de estrategos, jefes de la caballe­ría y todos los demás cargos para la guerra, en la asamblea, según resuelva el pueblo, y las hacen los que son prítanos después del sexto período, en cuanto los signos sean favo­rables. Y también hay que hacer acerca de esto un voto previo del Consejo.

45 El Consejo era antes soberano en cuanto a las penas pecunarias, de prisión y de muerte. Pero a un cierto Lisí­maco (2), cuando el Consejo lo había entregado al verdugo,

(1) En el siglo v los prítanos eran los presidentes del Consejo y de la asamblea; en el siglo IV se instituyeron los presidentes aquí aludidos.

(2) No se conoce por otra fuente este hecho; debe tratarse de uno de los panidarios de los Treinta, cf. Jenof. Hclén. II, 4, 8.

Page 163: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

160

~axov cxV-ríis &yayovar¡s oos Tov Sil~tov Ka61i~evov ;;s, ~é:A:AoVTo: &rro6v1jaKetv Ev~11:AíS11s o · A:Aoo­-rreKfj6ev &cpeí:AeTo, ov cpáaKCJJV Seiv ávev StK<XOTI')­píov yvooaECJJS ovSévo: TWV 1rOA1TWV &rroevt.Cfl<etv• 1<o:l Kpíaeoos év OlK<XaTr¡pí~ yevo~ÉV11S o 1-lEv Avaí-1-l<XXOS &rrécpvyev K<Xi E'ITCJJVVI-lÍ<XV eaxev o arra TOV TV'ITávov, o Se Sfíl-lOS Ó:q>EÍAETO Tfís ¡3ov:Afís TO ea­V<XTOW Ko:i Seiv K<Xl XP1Í~o:atv 3111-llOVv, Ko:l v6~ov e6ETo, áv TlVOS, ó:Sti<EiV ft ¡3aVAft I<<XT<Xyv0 f¡ 311-

, ' 1 \\ :t 1 !-l1000'1J, T<XS K<XT<XyvOOO'ElS 1<0:1 T<XS E'IT131l 1-llCiJO'ElS siaáyetv Tovs 6eal-lo6ÉT<XS eis To StK<XO"T1Íptov, Ko:i o Tt áv oi StK<XaT<Xi \jJTI<pÍO"CJJVT<Xt, ToÜTo l<Óptov eivm.

Kpívet Se Tas &pxas it ¡3ov'Af} Tas -rr'AeíaTo:s, Ko:i ~á'Ata6' óao:t XP1Í 1-l<XTO: Sto:xetpísovatv· ov Kv pío: s· Tt Kpíats, a:r..r..· Eq>ÉO'll-lOS eis TO Stl<<XO"T1Íptov. e~EO'Tl Se K<Xi TOiS iStWT<XlS'EÍO"o:yyÉAAElV i\v áv ¡3ov­ACJJVT<Xl Toov &px wv 1-lTt xpfíaOo:i Tois vó!-lots· ecpeats Se K<Xi TOÚTOlS EO'TtV eis TO Stl<O:O'Ti¡ptov eav cxVTWV i) ¡3ov'Af} K<XTcxyv0.

3 l:l.oKt~áset Se Kai Tovs ¡3ov'AevTas Tovs Tov vaTe­pov evto:vTov ¡3ov:Aevo-ovTo:s Ko:i Tovs évvéo: O:pxov­T<XS. l<<Xl -rrpÓTepov 1-leV fív Cm0001<1!-lcXO'O:l KVpÍo:, VVv OE TOÚTOlS ecpeaís EO'TlV eis TO Stl<O:O'T{¡ptov.

4 TovTCJJV 1-lEV ovv aKvpós EO'TlV Tt ¡3ov:A{¡· -rrpo-¡3oVAEVEl s· eis TOV ofí !lOV' KO:i OVK E~EO'TlV OVOEV cmpo¡30VAEVTOV OVO' Ó Tl CXv 1-lft TipoypcXIf'OOO'lV Oi -rrpVTávets \f'Tlcpíaaaem T0 Si¡ ll~· K<XT' o:\na yO:p

- :n ,, e 1 ,..; t TCXVT<X EVOXOS EO'TlV O VtKr¡O'<XS ypo:cp1J 'ITO:p<XVOI-lWV.

45,2 e: ... <pe:m¡.z.o~ L: 1:-r' eq¡Écr. Leeuwen.

Page 164: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

161

y estaba sentado ya para morir, lo arrebató Eumélides de Alópece, diciendo que no debía morir ninguno de los ciu­dadanos sin sentencia de tribunal; y planteado ante tribu­nal el juicio, Lisímaco fué absuelto y le fué dado el sobre­nombre de <<el del pala>>, y el pueblo quitó al Consejo la atribución de dar penas de muerte y prisión y mul­ta, y dispuso como ley que si el Consejo sentenciaba o con­denaba a alguno por algo, las sentencias y condenas las llevarían los thesmóthetas al tribunal, y lo que los jueces votaran, eso sería lo valedero.

2 El Consejo juzga a la mayoría de los magistrados, es­pecialmente a los que manejan dinero, pero su juicio no es el decisivo, sino .apelable ante el tribunal. También los particulares pueden acusar al magistrado que quieran de no cumplir las leyes, pero también éstos tienen facultad de apelar al tribunal si les condena el Consejo.

3 También aprueba a los consejeros para el siguiente año, y a los nueve arcontes (1). Y antes tenía la plena fa­cultad de negar su aprobación, ahora tienen éstos la de apelar ante el tribunal.

4 Las cosas dichas son facultad no suprema del Con­sejo; resuelve previamente que el pueblo, y nada que no haya sido visto por el Consejo ni hayan puesto en el orden del día los prítanos puede votarlo el pueblo, y según esto, el que triunfa contra esta condición, se hace reo del crimen de ilegalidad.

(1) Cf. 55, 2.

11

Page 165: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

162

46 • Eml.leAei-rat Se Kt:xi -roov 1TrnotT)I.lévoov -rpt~poov Kai -roov at<evoov Kai -roov vEc.oaoiKc.ov, Kai 1TOtEi-rat Katvexs [[se 11 -rp1~pe1s 11 -re-rp~pe1s, ó1ro-répas 0:v ó Sf\J..los XEtpo-roVflO"'IJ, Kai aKEÚT) -raú-rats Kai VEc.oaoí­Kovs· XEtpo-rovEi s· &pXlTÉKTovas ó Sf\J..lOS E1Ti TcXS vcxOs. av Se J..lft 'Tt'apaSooatv E~Etpyaa¡.lÉVa -rcx\í-ra Tíj véq: f3ovAíj, Tilv Soopeexv OVK ecnw aú-rois Aa­j3Eiv· E1Ti yap -rf\S va-rEpov f3ovAf\S AaJ..lf3éxvovatv. Tiotei-rat Se -ras -rpn)pEtS, SéKa éivSpas e~ a\J [-ri'\s]

2 ÉAoJ..lÉVTI -rptTipo1Totoús. e~e-ra3e1 Se Kai -rex olKoSo­J..l1ÍJ..lata -ra STIJ..lÓata 'Tt'éxv-ra, Kéxv -rts &StKEiv cx\rríj Só~1J, -ré{) -rE S1Íil~ -roO-rov &1Tocpaíve1 Kal Ka-rayvov­aa 'Tt'apaSíSc.oat StKaO"TT'IpÍ~.

47 LwStotKEi Se Kai -rais &;...;...ats &pxais -ra 1TAEia-ra. 1Tpw-rov J..lEV yap oi -ra¡.1íat -rf\s • A6r¡vas elai ¡.1ev SéKa, KATipOÜ'T0:1 s· Els EK -rf\s q>VAi'\s. EK 1TEVTO:K0-0"10¡.1ESÍ¡.1VC.OV Ka-rex -rov LóAc.ovos vó¡.1 [ov (e-rt yap Ó] VÓJ..lOS KÚplÓS ea-rtv), 0:pXE1 S' Ó AO:XOOV KÓ:V mxvv 1TÉV11S ~· 1TapaAaJ..lf3éxvovat Se -ró TE O:yaAJ..la -rf\s A611vas Kai -ras NíKas Kai -rov áAAov KÓa¡.1ov Kal -ra XP1ÍJ..laTO: evav-ríov -rf\s f3ovAf\s.

2 "E1TEt6' oí 1TC.OATIT<li 11 J..lÉV elat, KATipOÜ'T0:1 s· ets

eK -rf\s cpvAf\s. J..lta6o0at Se -ra J..ltcr6wJ..la-ra 1Téxv-ra, Kai -ra J..lé-raAAa 1TC.OAo0crt Kai -ra -rÉATI J..lE-ra -roO TO:J..lÍOV TOOV a-rpa:nC.OT1KWV KO:l TWV rni -ro 6ec.opt­KOV DPTIJ..lÉVC.OV evav-ríov -ri'\s [f3ovAfís]· KO:i KVpo0-

46,1 [[lli:J] del. K.: ll~Kct coni. Thalheim. 11 ct1~rr'ij~ Wilcken 46,2 Kct-rctyvoucrct L defend. Opperm. Lipsius cf. Aesch. I 111:

Kct-rctyv6v-ro~ W.-K. K. 47,1 KA1Jpoüv-ro:' ll d~ E:~ ÉK!ÍO"-r"l]~ cpu:A'ij~ proponit Wyse 11

v6([.1.0V ~'t"L yup Ó] K.

Page 166: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

163

46 Cuida de las trirremes construidas y de los aparejos y los cobertizos donde se guardan las naves, y construye tri­rremes o cuadrirremes nuevas, en el número que el pueblo vote, y de sus aparejos y de los cobertizos; los jefes de cons­trucción de las naves los señala el pueblo a votos levantando el brazo. Si no entregan éstas terminadas al consejo siguien­te, no pueden (1) percibir el precio, pues lo han de recibir del siguiente consejo. Se cuida de la construcción de las tri­nemes eligiendo de sí mismo diez constructores de tri­rremes.

2 Inspecciona también todos los edificios públicos, y si estima que alguien comete injusticia, lo denuncia al pue­blo, y después de condenarlo, lo remite al tribunal.

47 Colabora en el gobierno con las demás magistratu­ras en casi todo. En primer lugar los tesoreros de Atena son diez, sacado a suerte uno de cada tribu, de entre los de quinientos medimnos, según la ley de Solón (que aún está vigente), y ejerce el cargo el que sea designado por la suer­te, aunque sea muy pobre. Reciben la imagen de Atena y las Victorias y el resto de los ornamentos y el dinero de­lante del Consejo.

2 Después, los vendedores son diez, y se saca a suerte uno de cada tribu, y alquilan todas las obras públicas e in­gresos y arriendan las minas y las contribuciones, con el administrador de lo militar y con los escogidos para

(1) El sujeto de este verbo es el Consejo saliente, según sabemos por el discurso de Demóst. Contra Androt.

Page 167: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. -., . - - . ..,,. ~· : .

164

cnv, Ó"TC¡) &v i¡ ~OVAft xetpo'TOV'IÍO"'IJ, Kcxl 'TCx 1Tpcx-6éV"Tcx llÉ'Ta:A./\a: "TÓ: "T. epyó:crtlla: "Tex sis Tpía: E-rr} 1TE1Tpcxl-\ÉVCX Kcxi "Ta crvyKEXOOPfll-\ÉVCX "Ta eis [1'] E'Tfl 1TE1Tpa:llÉVO:. KO:l 'TCxS ovcría:s 'TOOV E~ • Apsíov 1TcXyOV cpevyÓV'TOOV KO:i 'TOOV a/\1\[oov) EvO:V'TÍOV "Tf\S ~OVAf\S 1TOOAOVO"lV, KCX'TCXKVpOVO"l o• oÍ 6' apXOV'TES. Kcxi"Ta "TÉAfl "TCx eis evtcxV"Tov 1Trnpcxlléva: &va:ypó:\¡JCXV"Tss sis AEAEVKOOllÉVCX ypcxl-\1-\CX'TEia: 'TÓV 'TE 1TplállEVOV Ka:l

3 [ócrov] &v ¡rpÍfl"TO:l Tij ¡3ov/\fj 1Ta:pa:6t6óa:ow. &va:­ypó:cpovcrtv 6e xoopis l-\EV OVS 6si KCX'TCx 1TpV'Ta:vsia:v EKcXO"'TflV KCX"Tcx¡3á/\/\etv eis OÉKO: YPO:lll-\CX'TEicx, xoopis 6e ovs "Tpis "Tov evta:V"Tov, ypa:llllCX"Tsiov Kma 'Tftv KCX'T0:¡30AftV EKcXO"'TflV 1TOti¡cra:v"TES, xoopis s· ovs E1Ti 'Tf\S EVÓ'rr)S 1TpV'Ta:vsía:s. &va:ypácpoucrl 6e Ka:i 'TCx xoopÍCX KO:i 'TCxS oiKÍO:S "Tcrrroypa:<pÉV'TO: KO:i 1Tpcx6ÉV'TO: EV "TcT> 01 KO:O"'TflpÍcp· KO:t yap "Ta:V6• o\hot TI'(J.)­

A [ovcrtv. EO"'Ti] 6e 'TOOV llEV oiKlOOV ev e' E'TEO"lV WcXyK'Tl 'Ti¡V 'Tlll'I)V crrro6o\íva:t, 'TOOV OE XOOpÍC.UV EV 6éKa:· Kma:¡3á'A'Aovcrtv oe "Ta:Cí"Ta: e1Ti "Tfís evá-rr)s

4 1TpV'TO:VEÍO:S. EicrcpÉpEl OE KO:t 6¡3a:crtAEVS 'TCxS lltcr6oo-O"ElS 'TOOV 'TEl-\EVWV &va:ypái}'O:S Ev YPO:llllCX'TEÍOlS AE­AEVl<C.UllÉVotS. eO""Ti oe Ka:i "Toú-rc.uv T¡ llEV llícr6c.ucrts eis eT11 oéKa:, Kma:¡3á'A'AE"Tcxt s· e'iri Tf\s [6'] TipvTa:­veía:s· oto Ka:i 1TAEiO""Ta: XP1ÍllCX"TO: ETI"i TcxÚL'TlS crvA.-

5 /\ÉyE"Ta:l 'T'~ S irpVTO:VEÍO:S. eicrcpÉpE'TO:l l-\EV oÚV Ei S "TftV ~o u A. T¡v "TCx ypa:llllCX"TEia: KCX"Ta "TCxS KCX"Ta:¡3o'AO:s &va:yeypa:lllléva:, 'TTlPEi o· o o11llócrtos· <ha:v o· í)

47,2 xo:l 't"~~ oucrlcx~ 't"WV l~ 'A.-ol6' &pzov-rE~ transtulit Rehm in-ter XE1po-rov1¡cr¡¡ et xcxl -rO:... 1\ [1'] K.: [y'] Wilcken: -r~ d~ ... h'l] 7tE1tp<X[J.évo: del. W. 11 [/Scrou] an Ócro: habet L?

47,4 -re[J.Evwv Wyse: -r(wv) tJ.{Ev)wv L 11 [6'] K.

Page 168: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

165

el theóricon, delante del Consejo, y responden ante el que el Consejo elija por votación, de las minas vendi­das . y las explotables vendidas por tres años, y las concedidas y vendidas por diez años. Y las haciendas de los que han sido condenados por el Areópago y de los demás, las venden delante del Consejo, y son ga­rantes los nueve arcontes. Y de las contribuciones que se venden por un año, inscriben en tablillas blancas quién es el comprador y en cuánto es comprada, y se lo entregan al Consejo. 3 Inscriben por separado a los que tienen quepa­gar en cada pritanfa, en diez tablillas, aparte a los que lo hacen tres veces por año, haciendo una tablilla para cada plazo, y aparte a los que tienen que pagar a la novena pri­tanía. Inscriben también los campos y las casas que se re­claman y venden en el tribunal, y también éstos las venden. De las casas se ha de pagar forzosamente el precio en cin­co años, y de los campos en diez; se hacen estos pagos en la novena pritanía.

4 Ingresa también el rey las rentas de los terrenos sa­grados, inscribiéndolas en tablillas blanqueadas. El alqui­ler de éstos es por diez años, y se paga a la novena prita­nía; por esto la mayor parte del dinero se reúne en esta pritanía.

5 Preséntanse también al Consejo las tablillas escritas según los vencimientos, y las guarda el esclavo público, y cuando hay vencimiento de dinero, las entrega a los recep-

Page 169: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

166

XP'I"ll.léxTOOV l<aTO:~o:Aft, TiapaSíSooat Tois emoSÉI<TO:lS cx&ra TCXÜTcx t<cxeer.. [ oov] &rr [o T&v] emaTv :Akvv oov Év TCXÚT'IJ Tfj ,; 1.1épq: Sei TCx XP'IÍ !.laTa I<<rra~ :A 116flva1

. l<CXt CrnCXAEl<peflvcxt• TCx 5• á.f..f..cx CrnÓl<ElTCXl X<A>ptS ivo: 1.11) Tipoe~a:Aet<p6fj.

48 Eial. s· &rroSÉI<TCXl Sét<a, l<El<AT)pC.VIlÉVOl l<aTCx <pv-:Aá:s· OÚTOl Se lTO:pO:AO:~ÓVTES TCx YPO:I.ll.laTEia ema­AEÍ<pOVO"l Ta t<a-ra~cxt..:Aól.leva XP'IÍI.l<rra evaVTíov Tiis ~ov:Afls EV Tq, ~OVAEVTT}PÍ'!', l<O:l1TÓ:AlV emoStSóa­O"lV TCx YPCXIll.laTEiCX Tc1) ST)I.lOO"ÍW l<CXv TlS EAAÍ1T1J I<<rra~o:Aftv, evTaüe, eyyéypaTITat, I<ai Sm:Aá:atov &váy1<11 To ef..f..et<p6ev I<<rrcx~éx:Af..etv f¡ SeSéa6at, I<ai TCXÜTa eiaTipá:TTetv 1) ~ov:AT¡ J<cxi Sflaat I<vpía I<<rra

2 Tovs vó11ovs eaTív. Tfj llEv ow TipoTepcxíq: Séxov­Tat TCxS 1T[Ó:aa]s l<O:t llEPÍsOVO"l TO:iS apxais, Tfj 5• ÓO"Tepcxíq: TÓV TE llEpta¡.loV eia [<pépov ]at ypm¡;cxvTeS ev acxvíSt I<O:l I<<rra:Aéyovatv ev Tc1) ~ovAEVTT}pÍ~ J<cxi Tipo [Tt6] Écxatv ev Tfj ~ov:Afj, ei TÍS Ttvcx olSev áStl<OVVTO: 1TEpl TOV llEplO"¡.lOV f¡ á:pXOVTO: f¡ iStcl>­TT)V, l<O:t YVOOI.lCXS ElTli.!'T)<pÍsOVO"lV, eéxv TÍS Tl Sot<fj áStt<EiV.

3 Kf..T)poOat Se t<ai f..oytaTas e~ exóTwv oí ¡3ovf..ev-Tcxi SéKcx TOVS f..oytoVI.lÉVOVS Tcxis apxcxis l<CXTCx Ti¡V

4 1TpVTCXVEÍCXV EKÓ:O"TT)V. l<AT)pOVO"l Se t<cxl eveúvovs evo: TflS <pvf..fls st<Ó:O"TT)S, t<cxl TicxpéSpovs 13' st<Ó:O"Tc.::> TWV e\JGvvoov, oTs avayKcxióv EO"Tl TO:iS Cx:[yop ]cxis t<<rra Tov eTioovvl.lov Tov Tfls <pv:Afls sJ<éxaTT)S Kcx-

48,1 ll:v-rcxü6' l:yy8ypcxn:Tcxt corr. Herwerden: e:vnu6e:vypcxn:'t"<Xt L 48,2 n:ácrcx~ w .. K. K. al.: XCX't"CX~OM<; Kaibel al. 11 e:tcrcpépoucrt

Leeuwen. 48,4 &yopcxr<; K.: &v[cxTo:A]cxr<; Rehm

Page 170: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

167

· tores, después de sacar de los estantes las que en este día han de ser pagadas y borradas. Las demás están deposita­das aparte, para que no sean borradas antes de plazo.

48 Hay diez receptores, sacados a suertes de cada tribu; éstos reciben las tablillas, .y el dinero que se ha paga­do lo borran en presencia del Consejo en la sala de sesiones, y devuelven de nuevo las tablillas al esclavo, y si alguien deja de pagar en su plazo, allí mismo se inscribe, y ha., o bien de pagar el doble del descubierto, o bien de ser preso; y de recaudar esto y de apresar, el Consejo tiene plenas atribuciones según las leyes.

2 En el primer día reciben el total y lo distribuyen entre las magistraturas, y al siguiente día presentan la distribu­ción inscribiéndola en una tablilla, y la leen en la sala de sesiones y plantean en el Consejo si alguien sabe que uno ha cometido falta en la distribución, lo mismo si es magis­trado que particular, y onen a votación la sentencia si se estima que alguien efectivamente delinquió.

3 Sacan a suertes de entre ellos mismos los consejeros a diez contadores (1), que son los que reciben las cuentas de las magistraturas a cada una de las pritanías. 4 Sacan a. suertes también rectificadores, uno de cada tribu, y dos adjuntos para cada rectificador, los cuales tienen forzosa­mente que asistir a las asambleas (2), sentados delante del epónimo (3) de cada tribu; y si alguien quiere, a alguno de

(1) Estos contadores son distintos de los mencionados más aba· jo, !i4, 2.

(2) De las tribus, v. [ntJcr. Graecae, IT, 1, 155. El texto es insegu­ro: aceptando la corrección de Rehm habría que traducir casistir en los amaneceres, según el epónimo ... t

(3) Los epónimos son los héroes titulares de cada tribu, v. más arriba, 21, 6, y sus estatuas se hallaban en el ágora, como cuenta Pausanias, I, 5,1.

Page 171: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

' L ,_ - . .- .-: ' _· ... '·,_ .. : ·-- ' - '···,.

168

6f¡a6cn~ t<&v -rts j3ovA11-raí TlVl Toov -ras eVeúvas ev Tq'> Stt<O:OTT)pie¡:> SeSoot<ÓTOOV ÉVTOS y' 1) [!J.epoov ó:cp'] -i'ís eBw1<e Tas eVeVvas eOOvvav &v T. lBiav &v TE 0111J.OO"Íav EIJ.f30:AÉ0"6at, ypá\¡Jas eis 1TlVÓ:t<lOV Ae­AEVl<CA>¡J.ÉVOV Towo¡J.a -ró [6' cx\rro ]v 1<ai -ro -rov <peVyOVTOS t<al TO &Si1<111J.' o Tl av Eyl<O:Aíj, t<ai T(IJ.Tll-\0: e [mypCX\jJ ]ó:IJ.EVOS o Tl av a\rr4) Sot<íj Bi-

5 Bwaw -r4) eV6úve¡:>. 6 Be Aaj3oov -roO-ro t<al &v [a­yvov] S1 ECxv ¡J.Ev l<aTayV4) 'ITO:paB{BWO"lV Tcl ¡J.Ev iSta -rois Stt<aO"Tais -rois t<a-rO: St) IJ. [ovs Tois] -ri¡v cpvAi¡v TCXÚTTlV eiaó:yovatv, -rO: Be B11~J.Ócna Tois 6ea¡J.o6ÉTa [ lS 6: ]vaypéxcpet. oi Se 6ea¡J.o6éTat, eav 1TO:paAÓ:f3WO"lV1 'ITÓ:AlV EÍO'cXyOVO"lV [-ra\ÍTT'IV TftV] e\íewav eis TO Stt<O:O"TJÍptov, t<a:i ó Tl av yvooatv ol Btt<O:O'T [a:í, ToO-ro 1<\Í ]ptóv eO'TtV.

49 .ÓOl<liJ.éxset os t<O:i 'TOVS t1T'ITOVS 1) f3ovAt), t<CXv ¡J.ÉV TlS l<O:A [ ov Í1T'ITOV ex]oov l<O:l<OOS oot<íj TpÉ<pElV, sT'IIJ.lOÍ 'T4) O"Í'TC¡), 'TOÍS o e IJ.D OWO:¡J. [ ÉVOlS cXl<OA ]ov-6eiv f) IJ.tl 6éAovat IJ.Évew aAA' &vó:yovat, Tpoxov E'ITi TftV yvéx6ov emf3éxAAE1, t<a:i 6 'TOVTO Tra:6cl:>v &86t<t1J.ós éO"Tt. 8ot<t1J.ó:set oe t<a:i Tovs Trpoopó!J.ovs ohtves &v o:Vríj 5ot<000"1V émTi)oetot Trpoopo¡J.eúetv elvro, t<&v 'TlV' O:TroxetpoTovt'¡0"1J, t<ma:f3éf3T)t<ev oífros. OOl<liJ.cX3El Be t<ai 'TOVS Ó:¡.J.Í1T1TOVS, KaV TlV' O:TroxetpoTovi}0"1J, TréTia:VTat ¡J.ta6ocpopoov ovTos.

2 Tovs 8' i1T1Téa:s KaTaAéyovat IJ.EV oí t<aTa:Aoyeis, 48,4 y' (uel ).') K.: y' Rehm: -r' Wilcken. 48,5 &vCLyvou~ Blass K. : tivCLxplvCL<; Lipsius Mathieu-Hauss. 11

dcr&youow curo L K.: l>tx&~oucrw Richards coll. 53,2 et 58,2 11 [ -rCLÓTIJV TI¡v] Blass

49,1 XCLAOV tmtov W.·K. 11 cixoÁou6elv Wyse 11 &¡Lllmou<; Newman: CLV. L

--------

Page 172: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

169

los que han rendido cuentas en el tribunal, dentro de tres días desde que d.ió cuentas, presentar rectificación, bien sea privada, bien sea. pública, escribe en una tablilla blan­queada el nombre suyo y el del acusado y el delito por el que reclama, y añade la e~alua.ción de pena. que le parezca y se lo entrega al rectificador. 5 El lo recibe y lee, y si condena, entrega los asuntos particulares a los jueces de los demos que plantean los asuntos de esta tribu, y los co­munales los inscribe para los thesmóthetas. Y los thesmó­thetas, si lo reciben, vuelven de nuevo a plantear esta !ec­tificación en el tribunal, y lo que sentencian los jueces es inapelable.

49 También examina los caballos el Consejo, y si al­guien que tiene un buen caballo se estima que lo alimenta mal, es condenado al importe del alimento, y a los caballos que no pueden marchar o no quieren esperar, sino que se salen de la fila, los marcan con una rueda en la quijada, y al que le sucede esto se le considera como desaprobado. Aprueba también a los de caballería ligera que le parez­can a. propósito para cabalgar delante, y si a alguien le desaprueban por votos, queda este de a pie. Tambien exa­mina a los que van como soldados de a pie entre la caba­llería, y si a alguno lo desaprueban por votos, deja éste de percibir sueldo.

2 Hacen la lista de los jinetes los alistadores, diez hom-

Page 173: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

'. - 1

170

OVS cXv O 6fi ¡.lOS XElpOTOV'IÍO''IJ OÉKa av6pas· OVS 5• cXv KaTaAÉ~OOO'l TI'apa6t6óaal TOÍS iTI'TI'Ó:PXOlS Ka\ cpvMpxo•s, oil'rot 6e 1Tapa'Aa¡3óVTes eiacpépovat Tov KaTéx'Aoyov eis Ti¡v ¡3ov'A{)v, Kai Tov Tt'ÍvaK• &voí­~o:v-res, ev 4> KaTaae011 ¡.1aa¡.1éva Tex ovÓ ¡.laTa Toov iTI"lTÉOOV EO'TÍ, TOVS ¡.lEV E~O¡.lVV¡.lÉVOVS TOOV 1tpÓTE­pov eyyeypa¡.1¡.1ÉVOOV ¡.11) 6vvaTovs elvat Tois aoo¡.la­cnv iTI'TI'eVElV e~a'Aeícpovat, TOVS 6e KaTElAey¡.lÉVOVS Ka'Aovat, Kav llÉV TlS e~OilÓOilTat llfJ 6úvaa6at Té¡)

1 ~, "'-~,- :.- \ O'OO¡.laTl lTI"lTEVElV f} T1J OVO'tq:, TOVTOV acptaatv, TOV OE lli) É~O¡.lVÚ¡.lEVOV OlOXElpOTOVOVOW oi ¡30VAEVTai TI'ÓTepov E1TlTJÍOElÓS EO'TlV iTI"lTEVElV f¡ ov· Kav ¡.lEV xetpoTovf}crooow, éyypéxcpovcrtv eis Tov 1TÍvaKa, ei OE ¡.li¡, Ka\ TOÜTOV cl<j>léXO"lV.

3 "EKpwev 6é 1TOTE Kai TCx 1Tapa5eíyllaTa Kal TOV TI'É1T:Aov ,; ¡3ov:A1), v\ív 6e To 6tKaO"T1)ptov TO 'Aaxóv· e5óKovv yO:p oil'rot KaTaxapísea6at Ti¡v Kpícrtv. Kai Tfis Timi}creoos Toov NtKoov Kai Toov ó:e:Aoov Toov eis TCx navaef}vata O"WE'lTl¡.lEAEiTal ¡.lETCx TOV Ta¡.lÍOV TOOV O'TpaTlOOTlKOOV.

4 .iloKlllÓ:3El Se Kai TOVS a5vvá:Tovs , ¡3ov:Ai¡· vó1-1os yéxp eO"Ttv os Ke:Aeúet Tovs eVTos Tptoov llvwv

' ' ' roJ ' n KEKTf}¡.lEVOVS Kat TO O"OO¡.la 1TE1Tf}pU>¡.lEVOVS OOO"TE ¡.11) · 8vvaa6at llf}OEV epyov epyásecr6at OOKlllÓ:3ElV llEV Tf¡v ¡3ov:Af}v, 6t5óvat 6e OflllOcríq: Tpocpr)V 6úo 6¡3o'Aovs ÉKÓ:O"TCf> TfiS i)!lépas. Kai Tal-lías ÉO"Tiv a\rrois KAfJpooTós.

49,3 post 7>cxpcxl!dy¡J.a:'t"cx quaedam deesse putant Mathieu et Haussoullier 11 <T<X e:t~> 't"O'I mbtAO'I coni. Blass Foucart 11 &6).wv: &).).wv coni. Foucart

Page 174: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

171

brea que haya elegido el pueblo, y a los que han alistado se los entregan a los jefes de caballería y a los jefes de tri­bu; éstos reciben la lista y la presentan al Consejo, abren la tabla sellada en la que están inscritos los nombres de los jinetes, y a los que de los antes inscritos han jurado que no son éapaces de cabalgar, los borran, y a los inscritos los llaman, y si. alguno jura que no puede cabalgar por su sa­lud ni ser caballero por su hacienda, le dan de baja; mas al que no jura, los del Consejo deciden por votación levan­tando el brazo si está en condiciones de ser jinete o no, y si votan que sí, le inscriben en la tabla, y si no, le dan también de baja.

s Antaño juzgaba también los modelos (1) y el peplo (2) el Consejo; pero ahora, el tribunal a quien toque en suerte, pues se estimó que los Consejeros hacían favor de su juicio. También de la fabricación de las Victorias (3) y de los pre­mios para las Panateneas cuidan, juntamente con el teso­rero militar.

4 También examina el Consejo a los inútiles, pues hay una ley que dispone que los que poseen menos de tres mi­nas y los impedidos físicamente de manera que no puedan hacer ningún trabajo, los examina el Consejo y se les con­ceden del fisco dos óbolos diarios como alimentos. El admi­nistrador de éstos es elegido a suertes.

(1) Parece que hay que entender esta palabra como significando los planos de los edificios públicos.

(2) El peplo es el que se ofrecía a la dio3a en las grandes Pana­teneas, cada cuatro años; era bordado por doncellas, que eran escogi­das para tal fin.

(3) Sobre las Victorias de oro, v. 47, l.

Page 175: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

• 1 ,,,

172

5 aw61o11<ei Se 1<ai "Tais ái.i.a1s &pxais "Ta 1TAeia6', ws é1Tos ehreiv.

oo TO: IJEV ow \rrro 'Tfís j3ovi.fls 6101KO'Ú¡Jeva 'Tcxih' eO"T{v. 1<i\11poüv-ra1 6e 1<ai tepoov rn1a1<evaO"Taf, 6é1<a áv6pes, oi Aa¡Jj3ávoV"Tes 'TpuxKoV'Ta ¡Jvéi:s 1rapa 'TWV &rro6eK'TWV ema1<evéqova1V 'TCx ¡JcXi\10"Ta 6e6-

2 ¡.lEVa 'TWV tepoov· 1<ai Ó:O"TWÓ¡..\01 6É1<a· 'TOÚTC.OV 6e e' ¡.lEV &pxovalV EV Tie1pa1ei, 1TÉv'TE s· ev CXO"TE1, 1<ai 'TCxS 'Te CXÜA1l'Tpf6as 1<ai 'TCxS \l'ai\'Tpías 1<ai 'TCxS K16ap10"Tpfas oÜ'To1 a1<o1Tovow ÓTIC.OS IJT) Tri\eíovos f¡ 6veiv 6pax¡Jais iJ10"6c.o6f)aoV"Tm, 1<av TrAeíovs 'TT¡v cx\rniv 0'1Tov6áaoocn i\aj3eiv oÜ'To1 61a1<i\11pova1 1<ai 'Téi) i\aXÓV'T1 ¡.l10"60V0"1V. 1<ai Ó1TOOS 'TWV 1<01Tpoi\Ó­yc.ov 1J116eis eV'ToS 1' O""Ta6íc.ov "Tov 'Teíxovs KCITa¡3a­i\ei 1<Ó1rpov em¡Jei\oÜV'Tal" 1<ai 'TCxS ó6ovs l<C.Oi\úov-0"1 KCITOlKo6o¡Jeiv 1<ai 6pv<páK"Tovs \rrrep "Toov ó6wv \mep'Teíve1v 1<ai oxe"Tovs ¡JE'Teoopovs eis 'TT¡v ó5ov e1<povv exoVTas 1r01eiv 1<ai 'TCxS 6vpí5as eis 'TT¡v ó5ov &voíye1v· 1<ai 'TOVS ev 'Tais ÓDOÍS crrroy1yvo­¡JÉVOVS avatpOVO"lV, EXOVTES D1l ¡.lOO"ÍOVS Vrr'llpÉTas.

51 Ki\11povv'Ta1 5e Kai c:lyopavó¡Jo1 <O, TIÉV'Te IJEV eis Tie1pméa, e' 5• eis Ó:O"'TV. 'TOÚTOlS 5e \mo 'TOOV

vÓ¡Jc.ov TrpoO"'TÉTaKTa1 TWV wvíoov em¡J.ei\eia6at1Táv­'TOOV, C>1TOOS Ka6apa Kai cXKÍj3D11i\a 1TOOi\flO"eTal.

2 Ki\11poüvTa1 5e Kai ¡J.eTpovó¡J.o1 <1'), TIÉVTE IJ.EV eis aO""Tv, e' 6e eis Tie1pa1éa· Kai oÜ'To1 Twv ¡.lÉTpoov

50,2 llpo;Xfl.o;!~ K. cum L, cf. Meisterhans-Schwyzer p. 201: -¡¡.o;!v edd. 11 mtoullo;crwm L: -~WO'I corr. Blass

51,1 <1'> add. Papageorgios 11 rtw:A~cre:'t'IXI Kaibel: rtWA"IJ't'IXI L 51,2 <1'> add. Papag.

----~----------

Page 176: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. 173

6 Interviene en el gobierno con las demás magistraturas en la mayoría de las cosas, puede decirse.

50 Estas son las cosas que administra el Consejo. Ade­más se eligen por la suerte comisarios de los santuarios, en número de diez, que reciben treinta minas de los receptores y disponen lo más necesario para los santuarios; y diez astí­nomos, de los que cinco mandan en el Pireo y cinco en la ciudad, los cuales inspeccionan a las flautistas, músicas de lira y citaristas para que no cobren más de dos dracmas de

· salario, y si varios desean disponer de la misma, ellos la echan a suertes y la ponen a sueldo de aquel a quien corres­ponda. Y cuidan de que los basureros no descarguen la ba­sura a menos de diez estadios de la muralla, y han de im­pedir que se edifique en la calle y que se tiendan balcones por encima de las calles, y cañerías que descarguen en la calle desde lo alto, y ventanas (1) que abran a la calle; y recogen a los que mueren en la calle, pues disponen de los siervos públicos.

51 También se sacan a suertes diez agoránomos, cinco para el Pireo y cinco para la ciudad. Estos, según la ley, han de encargarse de todas las cosas del mercado, de ma­nera que se vendan puras y sin engaño.

2 Se designan también por suertes diez inspectores de medidas, cinco para la. ciudad y cinco paso el Pireo, y éstos

(I) ¡O epuertas que abran hacia afuerM?

Page 177: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

174

t<cxi 'T&'lV crra6~oov ém~EAoÜV'Tat TiávrCA>v, ÓTICA>S ot 'ITú>AOWTES XP1ÍO"OVTO:l OlKO:ÍOl$ •.

3 ... Haav Se Kcxl at'To<pvAcxKES KAT)pCA>Toi (•'), TIÉV'TE ~Ev eis ITetpatÉcx, 'ITÉv'TE s· EÍS á:crrv, vw s· eiKOO"l ~ev EÍS á:crrv, 'ITEV'TEl<O:ÍOEl<CX s· EÍS fTEtpatÉcx. OVTOl o• em~ei\ow'Tat 7rpOO'TOV ~Ev Ó'ITú>S o ÉV &yoP9: O"i'TOS apyos oovtos ecrrat Stt<cxiCA>s, eTIEt6' óTICA>S oí 'TE ~v­Aú>6poi Tipos 'TCxS 'Tl~as 'TOOV t<pt6oov 'TCx Ó:A<pl'Tcx 'ITCA>Af¡O"OVO"lV KO:t OÍ ap'TO'ITooi\cxt Tipos TCxS 'Tl~CxS

'TOOV 'ITVpoov 'TOVS Ó:p'TOVS Kcxi 'TOV crra6~ov á:yoV'TO:S ÓO"OV av OVTOl 'TÓ~ú>O"lV' ó yO:p vó~os 'TO'IÍ'TOVS l<EAEVEl 'TÓ'T'TElV.

4 • E~Tiopíov s· E1Tl~Ei\T)'TCxS OÉKCX Ki\T)pOVO"lV' TOV-'TOlS Se 7rpocrrÉ'Tcxt<'Tcxl 'TOOV 'T. é~Tiopícuv ém~E­

i\ei0"6cxt, Kcxi ToO ahov 'ToO KCX'TCXTii\ÉovToS eis TO O"t'Ttt<ov é~TIÓptov 'Ta ovo ~ÉP'I'l 'Tovs é~Tiópovs ~ , , \ ,, 1

avcxyKCX3ElV El$ 'TO CXO"TV 1<0~13ElV. 52 Ka6tcrrO:cn Se Kcxi 'Tovs EvOEKcx t<i\1ÍP':' 'Tovs ém-

~EAT)O"o~évovs 'TOOV év 'T4' oea~CA>'TT)píq:>, Kcxi 'Tovs &'rrayo~Évovs Ki\É'IT'TO:S KO:i 'TOVS avOpCX'ITOOlO"TCxS Kcxi 'TOVS i\cu'ITOO'IÍ'TCXS, av ~ev [o~oi\oyoo ]at, 6avá'T':' 3T)~lWO"OV'TCXS, av o• a~<ptCY¡3T)'TOOO"lV, EÍO"Ó:~OV'TO:S EÍS 'TO OlKCXO"T{¡ptov, KCXV ~ev a'ITO<j>VyCUO"lV, O:<p{¡CYOVTCXS, Ei Se ~{]. TÓTe 6avCX'TwaoV'Tcxs, Kcxi Ta aTioypcx<pó­~evcx xcupía KO:i OÍKÍO:S eiaá~OVTCXS eis 'TO OlKCXO"Ti¡­ptov, Kcxi TCx oó~avTcx OT)~ÓO"lCX EtVO:l 7rcxpaowO"OVTO:S Tois lTCUi\T)TO:iS, Kcxi TCxS evoeí~ets eiCYéx~ovTcxs· Kcxi

51,2 zp~croVTI)';L Rutherford: XP'IJO"CUV't"I)';L L 51,3 <L'> W.-K. 51,4 cnnx6v: 'A't"Tix6v Harpocr. mss. nonnulli: &cr't"tK6v Bekker

Anecd. 255.

Page 178: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

175

cuidan de todas las medidas y pesos; para que los vende­dores los usen .justos.

3 Había también designados por suerte diez inspectores del pan, cinco para el Pireo y cinco para la ciudad, pero ahora hay veinte para la ciudad y quince para el Pireo. Estos cuidan en primer lugar de que el grano en el· mercado se venda a su precio justo, y después que los molineros vendan la harina en relación al precio de la cebada, y los panaderos el pan en relación al precio del trigo, y que ten­gan el peso que ellos dispongan, pues la ley establece que ellos lo determinen.

4 Señalan por suerte diez inspectores del puerto; éstos han de ocuparse de las mercancías, y del grano que entre en el puerto del grano por mar, han de obligar a los mer­caderes a entregar los dos tercios para la ciudad.

52 Designan por suerte también a los once que han de cuidar de los que están en la prisión; y a los ladrones, a los responsables de haber vendido por esclavo a un ciudadano, y a los rateros, si son confesos, los castigarán con la muer­te, y si no están seguros, los remitirán al tribunal, y si son absueltos los soltarán, y si no, entonces los harán matar; y las fincas y casas que se denuncien como correspondien­tes al Estado, las presentan al tribunal, y las que se resuel­va que son del Estado, se las entregarán a los vendedores, y también presentan las delaciones, pues éstas las presen-

Page 179: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

176

yap -ra\rrcxs elaáyovcnv oi ev5el<cx. eiaáyova1 5e TOOV evSe{~eoov TlVCXS l<cxl ot eea¡.lo6ÉTO:l.

2 KAflpoOat 5e 1<cxl eiacxyCA:>yécxs e' O:v5pcxs, oi -ras Ellll'IÍVOVS eiaáyovat Sí1<cxs, Svoiv cpv/.cxiv El<CXO'TOS. elalo· EllllflV011Tp011<ÓS, éáv TlS 6cpeÍACA:>V lliJ erno5é;), 1<áv -rts éTii 5pcxxlliJ 5cxvetaá:!levos ernoaTepfj, 1<áv TlS ÉV &yop<:i: ¡3ÓVAÓ¡.lEVOS Épyá:sea6cxl OCXVEÍO'flTCXl 1TCXpá: TlVOS ácpop¡.lf}v· ETl s· cxil<EÍCXS l<O:i Épcxvll<CxS l<CXl l<OlVCA:>Vll<CxS l<CXl áv5pCXTIÓOCA:>V l<CXl Ú'TTosvyÍCA:>V

3 1<cxi TPlflPCXPXll<CxS 1<cxi TPCX'JTEstTtKÓ:S. oÚTot llEv oíív TaVTCXS Oll<Ó:sOVO'lV Éllll'IÍVOVS eiaáyOVTES, oi s· erno­OÉKTCXl TOiS TEAC.ÓVCXlS l<CXl l<CXTCx TOOV TEACA:>VOOV, TCx llEV llÉXPl OÉl<CX 5pcxx¡.looV OVTES l<Úptot, TCx s· at.t.• eis TO Stl<CXO'T'IÍptov eiaáyovTES Ellll'llVCX.

ss K/.T)poüat 5e ~<cxl (Tovs) Tencxpá:~<ovTcx, Téncxpcxs é1< Tfís cpvt-fís e~<á:O'TflS, Tipos ovs Tas at.t.cxs Sí~<cxs t-cxyxá:vovatv· oi TipÓTepov llEV f¡acxv Tptá:t<ovTcx l<CXIl<CXTCx OTl!lOVS 1TEpllÓVTES ÉOÍ1<CX$0V, ¡.lETCx 5e Ti¡v Élrl TOOV TptÓ:KOVTCX OAtycxpxícxv TETTCXpÓ:l<OVTCX ye-

2 yóvcxatv. 1<cxi Ta llEv llÉXpt Bé1<cx Spcxxll&v cx\rro­Te/.eis eiat 5 [t~<]á:setv, Ta 5' \mep ToOTo To TÍilT)IlCX Tois StcxtTT)Tcxis Ticxpcx5t5ócxatv. oi Se Ticxpcx/.cx¡3óv­TES, éav lliJ oúvwvTcxt Stcxf.üacxt, ytyvwat<ovat, t<&v ¡.lEv Ó¡.l<j>OTÉpOlS ápÉO'K'IJ TCx yvc.ucr6ÉVTCX KO:t E¡.l¡.lÉVC.U­O"lV, exet TÉI.os T¡ OÍKT). O:v 5' ó hepos écpfj Toov ávTt5ít<c.uv eis To Stt<o:O'T'IÍptov, é!l[3cxt.óvTes Tas ¡.lcxp-

52,2 l:pcxvtxcxt xcxt xowwvtxcxL. -rpt-y¡pcxpxtxcxt xcx1 -rpot7tE~t-rtxcxE Bury K. corrigere uolebant.

53,1 <-roo<;> add. W.-K. 53,2 lltx<X~etv Wilcken prob. K.

Page 180: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

177

tan los once, si bien algunas de las delaciones las presentan los thesmóthetas.

2 También sacan a suertes cinco introductores, que pre­sentan los pleitos mensuales (1), cada uno para dos tribus. Son pleitos de un mes de plazo: la dote, si alguien que debe no la paga, o si alguien que haya dado en préstamo a inte­rés de una dracma (2) no cobra, y si alguien que quiere tra­bajar en el mercado ha recibido de alguno una suma ini­cial; además entienden en reclamaciones de violencia, de préstamo de amistad y comunales, de esclavos y bestias y los de trierarquía y de banca. 3 Estos juzgan estos asw;.~os y los plantean dentro del mes, y los receptores (3) también dentro del mes en favor y en contra de los publicanos ( 4), sin apelación en los asuntos de hasta diez dracmas, y en los demás llevándolo ante el tribunal.

53 Sacan también a suertes los cuarenta (5), cuatro de cada tribu, a los cuales les corresponden por suertes las de­más causas; éstos eran primero treinta y hacían justicia re­corriendo los demos, mas después de la oligarquía de los Treinta se han convertido en cuarenta. 2 Hasta la cuantía de diez dracmas tienen plenas facultades en su resolución, mas las causas por encima de ésta las transmiten a los ár­bitros. Estos la reciben, y si no pueden hacer una transac­ción dan su sentencia, y si ambas partes se conforman eon ésta y .la aceptan, la causa concluye. Mas si una de las dos

(1) Es decir, los que han de ser r.-,~ueltos en el plazo de un mes. (2) Una dracma mensual por mina, o seo. el 12 %- Si el ink•rés

ci·a mayor, no cabía reclamación. (3) Sobre los receptores, el cap. 48. (4) Sobre los publicanos o concesionarios de los impuestos, ·17, 2. (5) cr. 16, 5 y 26, a.

12

Page 181: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

178

TVpía:s t<a:i Tas 'Tl"pot<?t.f¡aets t<a:i Tovs vól.lovs eis exivovs, xc.opis J.lEv TcXS TOV OlOOKOVTOS xc.opl.s 5e TcXS TOV <pEVyOVTOS, t<a:i TOVTOVS t<<XT0:0"1lll1lVÓ:llEVOl t<a:l. Ti¡v yvooatv Tov 5ta:tT11Tov yeypCXJ.lJ.lÉV1lv év Yp<X!lll<XTEÍ~ 1TpOO"O:PT1ÍO"CXVTES 1TO:pa:5t5óa:O"l TOÍS 5'

3 TOiS TftV <j>VAftV TOV <j>cVyOVTOS 5tt<éqovaw. OÍ OE 'Tt"a:pa:?t.cx~óVTES eiaó:yovatv eis TO 5tt<a:O"Tf¡ptov, Ta 1-'Ev évTos xtt..íc.ov ets évcx t<a:i 5ta:t<ocríovs, Ta s· \rrrep Xtf..ía:s eis éva: t<cxi TETpa:t<oaíovs. ovt< s~EO"Tt s· OÚTE VÓJ.lOlS OVTE 1TpOKA1ÍO"EO"l OÚTE J.lCXpTvpía:ts á.t..t..• f¡ Ta:is 1TO:pa TOV 010:1T1)TOV xpfl0"6cxt Ta:is eis

4, TOVS exívovs EJ.li3EI3A1lJ.lÉVCXlS. St<XlT1)TO:i s· eicriv oTs &v E~r¡KoO"Tov E-ros '{r ToÜTo Se Sfl/..ov eK T&'>v

, , '-, 1 "' ',, <XpXOVTúlV 1<0:1 TC.OV E1TC.OVVJ.lC.OV. ElO"l ycxp E1TCUVV-J.l01 SÉKCX J.lEV oi TOOV <j>VAOOV, ovo Se KCXi TETTCXpá­KOVTO: OÍ TOOV i)AlKlOOV" oí 5e e<pr¡¡3ot eyypcx<pÓJ.lE­VOl 1TpÓTepov llEv eis AEAEVKOOJ.lÉV<X ypcxllll<XTEicx éve-

, ' " ' " - n ,. " " ,. yp<X<j>OVTO, KO:l E1Teyp<X<j>OVTO CXVTOlS O T a:pxoov E<j> '!":J t 'e' 1 e- t OV eveypCX<j>T)O"CXV KO:l O E1TWVVJ.lOS O T~ 1TpOTEp~

ETEl OEblCXlTT)KWS, vw a· eis O"Ti¡f..r¡v XCXAKf)V á.va:­ypáq>OVTCXl, t<cxi icrT<XTCXl i) crT{¡A1)1Tpo TOO ¡3ovf..ev-

5 Tr¡píov 1Tcxp0: TOVS E1TWVÚJ.lovs. TOV 5e TEAEVTcxiov TWV ErfCUVVI-\CUV ACX¡3ÓVTES OÍ TETTCXpÓ:KOVTCX blCXVÉ­¡.\OVO"lV a:ÜTois TCxS OlCXÍTCXS KO:i E1TlKAT)pOVO"lV as gKO:O"TOS 5tcxn{¡crer KO:t avayKo:iov as av EKO:O"TOS

t..áx1J 5tcxho:s eK5to:mxv. ó yO:p vóp.os, av ••s J.lft yÉVT)TCXl OlO:lTT)TftS TfíS i)AlKÍO:S o:\JT<{) KCX01)KOVO"T)S, 0:-npov Elvo:t KEAEVEl, Tií\i)v eav TVX'IJ apxi)v &pxoov

:s3,2 -r(·%) <pu).(-~;} L con'. Wyse, cf. '!S,.'í; 58,2 . . 53,4 mxp!X K.: r¡(epL} L

Page 182: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

179

partes acude al tribunal, echan los testimonios y las pro­posiciones de la otra parte y las leyes en cajas, aparte bs del demandante de las del demandado, y después de poner el sello y colgar la sentencia del árbitro escrita en una ta­blilla, se los entregan a los cuatro que juzgan a la tribu del demandado. 8 Estos lo reciben y lo llevan a un tribunal, de doscientos uno hasta la cuantía de mil, y en adelante de millar, al de cuatrocientos uno. No se pueden utilizar leyes ni proposiciones de la parte contraria ni testimonios fuera de los recibidos del árbitro metidos en las cajas.

4 Son árbitros los que tengan sesenta años, y esto se comprueba por los arcontes y epónimos. Pues hay diez epónimos de las tribus y cuarenta y dos (1) de las edades, los jóvenes se inscribían primero en tablillas blanqueadas; y juntamente se inscribían el nombre del arconte bajo el que fueron inscritos y el epónimo que había sido árbitro en el año anterior; ahora se inscriben en una estela de bronce, y ésta se levanta delante del edificio del Consejo, j11nto a los epónimos.

6 La estela del último de los epónimos la toman los cuarenta y reparten entre los en ella inscritos los arbitra­jes, y echan a suerte lo que han de desempeñar cada uno, y es obligatorio que cada uno desempeñe los que le corres­pondan. Es ley que si alguien no es árbitro de la edad que a cada uno le corresponde, incurre en atimía, a no ser que en aquel año esté desempeñando una magistratura o se halle de viaje, pues éstos son los únicos exentos.

(1) Esta clase de epónimos es por h demás desconoci:h. P.ca·p~e que siendo de cuarenta y dar; afío3 el tic:npJ :t que eabba oblig<tdo un ateniense de servicio militnr, o sea desde los dieciocho a loa cin· cuenta y nueve inclusive, cada año estaría bajo h a.dvocaci6n de un héroe cpóni:...'lo y por estos epónimos se dcsigni!rían las diÍcrcntes quintas.

.. ·-------------

Page 183: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

,~-1 ~-~Y:'~~l~~.,.;~·.-·,;c;:;,:·~;;, -\~:(JJ .. "--~/f . . .· . . - '

ISO

TlVCt Ev EKEÍV~ Té¡> EvlO:VTé¡> Ti crnoOT)IlOOV. OÚTO\ S' 6 che'Aeis eicri llÓVot. ecrTtv Se Kal. eicrayyé'Ai\ew eis

TOvs StalTT)Téxs, eéxv T\S &StKT)6fj \rrro 'Tov Stal'TT)­'Tov, KÓ:V 'Ttvos KaTayvoocrtv, &'Tt!loOcrOo:t Kei\eúov-

7 crtv oí vóllot· e<pecrts S' eO'Tt Kai 'Toú-rots. xpoov­'To:t se 'Tois rnú.Wv1Jots Ko:i 1Tpbs 'Tas O'Tp<X'Teío:s, Kai ó'To:v f¡'AtKío:v EK1TÉIJ1Toocrt 1Tpoypéx<povcrtv &1To Tívos apxoV'TO$ KO:i E1Tú.WVIJOV IJÉXPl 'TÍVC.VV Sei O'Tpo:­TEÚecrOo:t.

54 Ki\T)poOcrt Se Kai TéxcrSe Tas &pxéxs· 6oorrotovs 1TÉV'TE, ots 1TpOO'TÉ'TO:K'TO:l OT)IJOO'ÍOVS epyéx'To:s exov-

2 crt 'TCxS 65ovs emcrt<evá3ew. Kai i\oytcrTas 5éKa Ko:i crvvT)yópovs Toú-rots BéKa, 1rpos ovs &rro:vTo:s éxvéxyKT) 'TOVS 'TCxS apxexs á:p~o:v'TO:S 'Aóyov cnrevey­Keiv. oÜ'Tm yáp eicrt llÓVm (oí) Tois \meveúvms i\oytsÓIJEVOl KO:t 'TCxS eVOÚVO:S El$ 'TO 01KO:O"T1Íptov eicréxyoV'TE$. Kav IJÉv 'TlVO: KAÉ1T'TOV'T1 e~ei\éy~oocrt,

KAOTri¡V oi 01KO:O'TO:t K<X'To:ytyVooO'KOVO'\ KO:l 'TO yvoocrOev aTrO'TÍVE'T<X\ OEKarri\oüv· eav Sé 'TlVO: o&po: 'Aa¡3óv'To: em8sí~c.vcnv Kai K<X'To:yvooow oí OtKO:O"To:i, owpc.vv 'Tt!Jwcnv, furoTívETo:t Be Kai ToV'To 5sKo:-1Ti\ot:hr av 8' aotKEÍV K<X'To:yVOOO'lV, aOlKÍOV 'T\IJW­O'lV, &rro'Tívs'Tat o e 'ToOS' ernt.oüv eav 1rpo 'Tfís e· TrpV'TO:VEÍO:S EK'TEÍO''IJ 'TlS, Ei Se IJ'IÍ, om/\o\:í'Tat. 'TO (Be) osKo:rr/\ow ov om/\ovTm.

3 K/.1)po0crt 8e Ko:i ypO:IJIJ<X'TÉa 'TOV KO:'TCx TIPVTa-veíav Ka/\oú!,levov, os 'TWV ypo:IJiléx'Tülv ecr'Ti KÚplOS

54,2 <o!> add. JosMayor. 54,3 YfltX¡J.[.(<i-r(J)'I Harpocr. Pollux: -'t"E(J)'I L

-~----------

Page 184: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

181

8 Hay también facultad de denunciar a los árbitros, si alguien recibe injusticia de uno de ellos, y si le condenan, las leyes disponen que sufra atimia. También tienen éstos apelación.

7 Se sirven de los arcontes epónimos también para las expediciones militares, y cuando hacen leva, señalan des­de 9~é arconte y epónimo hasta cuáles han de prestar serviCIO.

54 Sortean además las siguientes magistraturas: cinco constructores de caminos, que tienen el encargo de disponer los caminos con los obreros del Estado. 2 Y diez contadores con los diez consejeros de éstos, los cuales tienen que to­mar cuentas a todos los que han desempeñado un cargo. Estos son los únicos que tienen que tomar cuentas a. los sometidos a darlas (1) y que llevar las cuentas al tribunal. Y si uno es convicto de robo, los jueces estiman el robo y ha de pagar el décuplo de esta estimación, y si le denuncian por cohecho y los jueces-le condenan, han de estimar la cuantía del don recibido y ha de pagarla diez veces; y si condenan por malversación, estiman ésta, y la pagará simple si paga antes de la novena pritanía, y si no, el do­ble. El décuplo no se dobla.

3 También designan por la suerte al llamado secretario de la pritanía, que es el dueño de los escritos y el que guar-

(l) Todos los que desempeñaban un cargo público terúa.n a la salida de él que rendir cuentas, y cualquier ciudadano podía acusar­les por En CGndncta durante la. magistratura.

Page 185: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

182

KCXl 'TCx \j)TJ<pÍO'¡JCX'TCX 'TCx ytyvÓ¡JEVCX . cpv/>.árret, KCX\ TÓ:AACX 1TcXVTCX &v-rtypá<pETCXl Ka\ 1TCXpa'Ká&r)Tat T'Íj ¡3ov/>.ij. iTpÓ'Tepov ¡.1ev ow o\hos í'jv xetpo'TOVTJTÓS, 'KCXl TOVS evSo~OTcXTOVS 'KCXt1TlOLOTcXTOVS EXElpOTÓ­vow· Kal yap ev Tais 0"1'1ÍAats 1Tpos Tais crvll­llaxíats 'Kai 1TpO~EVÍCXlS 'KCXt 1TOAlTEÍatS OÚTOS áva-

4 ypácpETcxt· vüv Se yéyove KAr¡pc.oT6s. Kl>.r¡poíicrt Se 'KCXi mi TOVS VÓ¡.lOVS ÉTepov os 1Tapat<áeT)TCXl Tij

5 ¡3ov!>.fj, Kcxi &VTtypá:cpETcxt Kcxi o\hos 1TávTcxs. xet­poTovei Se Ka:i 6 Sfíllos ypa:llllCXTÉa: Tov áva:yvc.ocr6-llEvov cxtrr~ 'KCXi Tfj ¡3ovl>.fj, 'KCXi o\hos ov5ev6s EO'Tl 1<\Jptos áA.A.a Toíi áva:yvoovat.

6 KI>.T)poi Se Ka:i iepo1Totovs SéKa:, Tovs e1Tl Ta eJ<6V¡.lCXTCX 'KCXAOV¡.lÉVOVS, oi TÓ: TE ¡.lCXVTEVTCx iepex eúovcrtv, 'Kav Tl 'KCXA.?uepfícra:t SÉ1J, 'KCXAAlEpOVO"l ¡.lETCx

7 Toov 1.1áVTec.ov. KAT)poi Se Ka:i E-répovs SéKa:, Tovs 'KCXT) EVlCXVTOV 'KCXAOVIlÉVOVS, oi evcría:s TÉ TlVCXS eúoVO"l 'KCXt TCxS 1TEVTETT)pí5a:s c:hrácra:s StOl'KOVO"lV 1TA.i)v Tla:v~va:íwv. eicri Se 1TEVTETT)pí5es llÍCX 11[ev T¡ ei]s L\fíA.ov (eOLt Se Ka:i É1TTETT)pis eVTcx06cx), SevTÉpa: Se Bpa:vpwvta:, TPÍTTJ [S, 'Hpó:KA.e ]ta:, Te­-rápTTJ s> ) EA.evcrívta:, e' Se Tla:vcxei}va:ta:· Ka:i TOÚ­TC.OV ovSellía: ev Té¡) a:V.~ eyyíyve [Ta:t, vüv] Se 1TpÓ<r'KElTCXl [ 'KCXi e H ]cpa:ícr [TlCX] E1Ti KT)<plO"O<j>WVTOS " a:pxov-ros.

8 KA.T)pOVO"l Se 'KCXi eis 2a:i\.a:¡.liVCX ó:pxovTa:, 'KCXi eis ñ4,3 o:maTOTO:TOU<; L: corr. K. 54,4 bd TOU<; v6tJ.ou<; K. e Pollucis Lex.: rnL TOUTOL<; VO[J.OV L fí4,5 cL\.M TOÜ L: &:n• ~ 'oü Bla.ss e Suida 51,7 'Hp&xi,e:LO: ex Poli. suppl. K. 11 ev T<i> IXUTéj} t•¡ < IIX'J'¡"é¡)>

¡[·:"'· Blass li •¡uv] suppl. Bbs~.

-···----·--

Page 186: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

183

da los decretos, y hace copiar todo lo demás y tiene asien­to en el Consejo. Primero era éste designado por elección y se votaba a los más dignos y de confianza, pues en las estelas de las alianzas y acuerdos de proxenía (1) y ciu­dadanía se inscribe también su nombre; ahora se ha con­vertido en cargo designado por sorteo.

4 Por suertes designan también otro para las leyes, el cual tiene asiento en el Consejo, y éste las hace copiar todas.

6 Elige también el pueblo a votos un secretario que sirva de lector ante el pueblo y ante el Consejo, y éste no tiene ninguna otra atribución que la de leer.

6 Saca a suertes diez sacrificadores que se llaman de las expiaciones, los cuales hacen los sacrificios ordenados por oráculos, y si hay que atender a presagios favorables para algo, hacen el sacrificio con los adivinos.

7 Saca también a suertes otros diez que se llaman anuales, los cuales hacen ciertos sacrificios y administran todas las fiestas quinquenales, excepto las Panateneas. Existen como quinquenales, una procesión a Delos (tam­bién para allí hay un septenal), después las Brauronia, en tercer lugar las Heracleas, en cuarto las Eleusinias, en quinto las Panateneas; y de éstas ninguna se hace en el mismo (2); mas ahora se han añadido las Hefestias, siendo arconte Cefisofón (3).

8 También señalan por la suerte el arconte de Salamina

(1) La proxenía era una especie de derecho a representación de los intereses de los ciudadanos cv viaje que se concedía a veces a ex. tranjeros, v. p. 195 n. 3.

(2) Hay alguna dificultad en interpretar este pasaje, pues quin. quenrl. s<:>gún el modo de contar de los antiguos, quiere decir como l!''ra nosotros cuadrienal, es decir, cada cuat.ro años, y siendo cinco las fiestas, dos tienen que coincidir, por lo que suplir «añm> no parece admisible; Kenyon traduce «en el mismo lugar~. J. van Leeuwen co. n·ige el texto: ou!H -rpltx en lugar de ou8E{L(tx, es decir «y no tres~, en vez de •ningunat.

(3) 329 a. C.: esta fecha nos indica el terminus post quem fué escrit:t o revisada esta obra, v. introd., pág. 28.

Page 187: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

. ','

1M

lletpcxtéa 81\JJapxov, oi Tá TE luovvata TI"otovatv ÉKCXTÉpü>6l KCXl. xopr¡yovs Kcx610'Taow. Ev LCXACX­IJÍVl oe t<cxi ToüvoJJcx Tov apxoVTos avaypá<pETcxt.

55 Aíhcx1 JJEV ovv cxí &pxcxl. t<A.flpü>Tcxí TE t<cxi l<Úptcxt TWV EipfiiJÉVC.UV [1TáVT]c.ov etcrív. oí oe KCXAOÚIJEVOl EvvÉCX apxovTES TO IJEV E~ &pxfís ov TpÓ1TOV KCX-6ÍO'TCXVTO [Eip ]fiTO:l" [vvv] oe KAflpOVO"lV 6EO"IJ06É­TCXS IJEV E~ KO:l ypCXIJIJCXTÉCX TOÚTOlS, ETl 5' éi:pXOVTCX Kcxi ¡3cxcrti\Écx Kcxi 1Toi\ÉJJcxpxov KCXTa JJÉpos E~ ÉKÓ:-

2 O'TTJS cpvA.fís .. ooKtllásovTcxt a· ovTot 1TpwTov 11ev EV TÍJ ¡3ovi\fj Tois cp' 1TA.i¡v TOV ypo:JJ¡..¡CXTÉc.us, OVTOS 5' EV OlKCXO"Tr¡pÍcp JJÓVOV 000"1TEp oi éi:i\A.ot apxovTES (1TÓVTES yap Kcxi oi KA.flpc.oToi Kcxi oi XEtpoTOVfiToi OOKlJJO:o-6ÉvTES &pxovcrtv), oí o' EVVÉCX apxovTES EV TE T'ÍJ ¡3ovA.íJ Kcxi 1TÓ:A.tv EV otKCXO'TflpÍcp. Kcxi 1TpÓ­TEpov IJEV ovK fípxev ÓVTtv' &lToooKtiJÓ:O"ElEV f¡ ¡3ov­A.T¡, v\ív 5' Éq>Ecrís EO"Ttv Eis To otKCXO"Tftptov, Kai

3 ToíJTo KÚptóv EO'Tl TfíS ooKtJJcxcrícxs. E1TEpc.uTwcrtv 5', óTcxv ooKtJJásc.ocrtv, 1Tpú:'nov llEV •TÍS crot 1TCXTi¡p Kcxi 1Tó6ev Twv 51tJJoov, Kcxi Tís 1Ta:Tpos 1TCXTftp, Kcxi TÍS ll1ÍTflp, Kcxi TÍS llfiTPOS 1TCXTi¡p KCXi 1TÓ6EV TWV

Oft IJC.OV;. IJETCx o e TO:VTCX, Ei ECrTlV CXVTé[) 'A1TÓAAC.VV ·rrCXTpé[)os Kcxi ZEvs epKEios, Kcxi 1Tov TcxíJTa: Ta iEpá S T SI :tN '.-J .-J N EO'TlV, ElTCX r¡pta: El EO'TlV KCXl 1TOV TCXVTCX1 E1TElTCX yovécxs Ei Ev 1TOtEi, Kcxi Ta TÉAfl < Ei) TEA.~:i, Kcxi TCxS O'TpCXT!:ÍCXS EÍ EO"TpÓT€VTO:l. TcxVTCX 5' áv~:pú)TftO"CXS

4 <Kái\et', <pflcrív, ·ToÚTc.uv Tovs JJÓ:pTvpcxs'. E1T~:toav

oe 1TapÓ:CTXf1Tat Tovs JJÓ:pTvpas, ~m:pc.uTé;í: ·ToÚTov 55,1 etp'IJT<X< K.: 7tpocrdp. Bhss Wilcken 11 [ vüv] K. 55,3 <d> add. w .. K. e Lex. Cantabr.

Page 188: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

!85

y el jefe del Pireo, los cuales hacen en uno y otro sitio las Dionisiacas y nombran los coregos. En Salamina se inscri­be también el nombre del arconte.

55 Estas son, pues, las magistraturas que se sortean, y tienen todas las atribuciones dichas. De los llamados nue­ve arcontes ya queda dicho (1) el modo cómo desde el principio eran designados; ahora designan por suerte seis thesmóthetas y un secretario para éstos, y además el ar­conte, el rey y el polemarco por turno de cada tribu. 2 Estos son examinados primero en el Consejo de los Qui­nientos, a excepción del secretario, el cual sólo lo es en el tribunal, como los demás magistrados (pues todos los que se designan por suerte y por elección han de ser examina­dos), y los nueve arcontes lo son en el Consejo y de nuevo en el tribunal. Primero dejaba de ser arconte el que era desaprobado por el Consejo, mas ahora hay apelación ante el tribunal, y éste es el que resuelve el examen.

3 Preguntan, cuando hacen el examen, primero: <<¡,Quién es tu padre y de cuál de los demos, y quién es el padre de tu padre, y quién tu madre, y quién el pa.dre de tu madr<} y de cuál de los demos?1> Después de esto, si participa de un culto de Apolo Paterno y Zeus del Cercado y dónde están estos santuarios, después si tiene tumbas y dónde están, después si trata bien a sus padres, si paga las cargas (2) y si ha hecho el servicio militar. Después, el que ha. pregunta­do dice: <<Llama a los testigos de esto)>. Y después que presen-

(1) Véase 3, 2-4; S, 1; 22, 5; 2fi, :!. (2) Cf. más arriba, 7, 4.

--- --~------

Page 189: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

186

f3oVAETCX{ 71$ t<CXTI')YOpeiv; • t<Cxv ¡.lEV {¡ 71$ t<CX'f1Íyo­pos, 5ovs KCX'Tf1YOPÍCXV t<CXi ó:rroA.oyícxv OVTC.O oíoc.o­aw év llEv 7ij (3ovA.ij Tt)v hnxe1po7ovícxv, ev 5e Té;> 81t<CXO'TI')p{Cf1 -ri¡v l.j)fjcpov· eav 5e llflSels (3oúA.fl'TCX1 'KCX'TT)yopeiv, eVeVs o{Sc.ocn Tt)v l.j)fjcpov. t<cxi 1TpÓ'TE­pov llEv eTs evs(3a:A.A.e 'Tf¡v l.j)fjcpov, v\ív o• áváyt<T) 1Ténrra:s ea-ri 01CXI.jJT)q>f3ECT6cx11TEpi a:\rroov, iva:, av 'T1S 1TOVflpos wv ó:rra:A.A.á~1J 'Tovs KCX'Tf1yópovs, e1Ti Tois

.5 81t<cxa-rais ysvf1'TCX1 To\í'Tov ó:rro5ot<11lácroo. 5ot<1-IJCXcr6ev(Tes) OS 'TO\í'TOV 'TOV 'TpÓ1TOV ¡3a:OÍ30V0"11Tpos 'TOV A.í6ov ecp' ov 'TCx 'TÓ¡.n' EO"TÍV, eq) ov t<ai oí 01CX\­'TT)'TCXi o¡.~óo-a:v'TES ó:rrocpa:ívoV'To:1 'TCxS S1o:has t<ai oi llclp'TVpE$ e~ÓIJVVV'TCX1 'TÓ:S ll<Xp'Tvpías· ava(3clv'TES o' E1Ti 'TOÜ'TOV 0¡..\VVOVO"lV Olt<CXÍC.OS O:p~E1V t<ai l<CX'TÓ: Tovs vó¡.~ovs, t<ai Swpa: ¡.~T¡ Ai¡I.Jiecreat 'TfíS apxfís EVEKCX, t<av 'T1 A.á(3c.ocr1 &v5p1clv'TO: O:va6T¡cre1V xpv­O"OVV. eV'Tev6ev 5' o¡.lóo-a:vTes eis O:t<pó1ToA.1v (3aoí-3ovcr1v t<a:i 1TcXA1V et<ei 'TCXÚTÓ: o¡.lvvovcrt, t<ai llE'TCx Ta\í'T' eis TT¡v O:pxT¡v dcrspxoV'Tat.

56 J\a1l(3ávovcr1 Se t<ai 1Tapéopovs o 'T' O:pxwv t<ai ó (3a:cr1A.evs t<ai ó 1TOAÉ!lapxos ovo €t<aa-ros ovs O.v (3oúA.r¡'Tat, t<ai oiho1 Sot<tllcl30V'TCX1 ev 'Tét) Stt<ao-Tr¡­píct> 1Tpiv 1TCXpeSpeÚE1V, t<ai eveúvas OlOÓCXcr1V E1TCXV 1Tapeopeúo-c.ocrtv.

! Kai ó llEv O:pxcuv eüeVs eicreA.6oov 1TpwTov ¡.1ev t<r¡pÓ'TTel, oo-a 'TlS eixev 1Tpiv CX'.:rrov EtcreA6eiv EÍS Ti)v apxl)v, Ta\í'T' exe1V Kai t<pCX'Teiv llÉXPl apxfí s

55,4 ¡3oú:Ae:-rocL K.: ¡3ou:Ae:u-raL L 55,5 ooxL[Loca6zv L: -6év-re:~ Rutherford cdd. 11 &<p' olí2 uel úq¡'

olí? L Poll.

Page 190: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

187

ta los testigos, pregunta: <<i Quiere alguien hablar contra ésteh Y sihay alguien que le acuse, se concede acusación y defensa, y así hacen en el Consejo votación levantando el brazo, y en el tribunal votación con piedrecitas. Y si nadie quiere protestar, se vota inmediatamente. Y antes era uno el que echaba el voto, mas ahora todos tienen que echar los votos, para que si alguien, por maldad, retira a los que le acusen, esté dentro de las facultades de los jue­ces el desaprobarle.

·5 Los aprobados de esta manera caminan hacia la pie­dra en la que están las porciones de las víctimas, y en la cual los árbitros, después de jurar, muestran sus senten­cias, y los testigos juran para deponer. Suben sobre ella y juran que desempeñarán el cargo con justicia y conforme a las leyes, y que no reeibirán regalos con motivo de su mando, y que si algo reciben, habrán de dedicar una esta­tua de oro. Desde allí, después de jurar, marchan a la acró­polis y allí vuelven a jurar lo mismo, y después de esto entran en posesión del cargo. ·

56 Reciben también como P.sesores el arconte y el rey y el polemarco cada uno a los dos que quieran, y éstos son examinados en el tribunal antes de entrar a ser asesores, y después que hayan terminado su función han de rendir cuentas.

2 Y el arconte, en cuanto entra en posesión, primero pregona que lo que cada uno tenía antes de entrar él en el cargo, esto tendrá y guardará hasta el fin de su magis-

Page 191: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

e •, '' -::::.-:..•"

188

3 TÉAOVS. meno: XOPT)YOVS -rpcxy~6ois Kcx6ÍO'Tf\C11 -rpeis e~ ernávrc.vv. A6T)VCXÍC.VV TOVS TI'AOVO"lC.VTáTovs· 1Tp6-repov Se Kcxi KC.VIl~6ois Kcx6ÍO'Tf\ TI"évre, vüv Se TOÚTOVS cxt q>VAO:i q>ÉpOVO"lV. ÉTI'ElTCX 1TO:po:Acx¡3oov TOVS xop,yovs TOVS EVT)Vey¡.lÉVOVS \mo TOOV q>VAOOV eis LllOVVO"lCX av6páalV KO:l TI'CXlO"lV Kcxi KC.V¡.l~Sois,

KO:l eis 9cxp)'1ÍAlCX av6páalV KO:i TI'CXlO"ÍV (eiai 5• oi llEv eis LllOVVO"lCX KCXTCx q>VAcXS, eis 8cxpyftAlCX (Se) Svoiv <pVAcxiv els' irCXPÉXEl o· EV 1-lÉpEl EKCXTÉpo:TqlV q>VAOOV) TOÚTOlS TCxS CwTlSÓO"ElS TI'OlEi KO:i TCxS O"K'IÍ­'J'ElS eia [áyel, eá ]v TlS f¡ AEA1JTOvpyT)KÉVCXl <p'Ü irp6-repov TCXÚTT)V Ti}v A1JTovpyícxv, f¡ &-ref..i}s elvcxt, AEA1JTOVPYT)KOOS E-répcxv A1JTOvpyícxv Kcxi TOOV xp6-vc.vv o:V-rq> TíiS &-ref..eícxs llft e~eAT)Av66Tc.vv, f¡ Ta ÉTT) llTt yeyovÉVCXl' Sei yap TOV TOiS TI'CXlO"lV xopT)-

- e ' ' , ' YOWTCX VTIEp TETTCXpCXKOVTCX ETT) yeyoVEVCXl. KCX-6ÍO"TT)O"l Se Kcxi eis Llfíf..ov xopT)yovs KO:l ápxl-6éc.v [pov T ]q> -rptCXKOVTopí~ Té;> Tovs 1j6éovs ayov-

4 -r1. 1TO!lirc7>v s· em¡.leAeiTcxt Tfís Te Té;> • AaKt..11mq; ytyvollÉVT)S, éhcxv oiKovpc'Z>at llVO"Text, Kai Tfís lllo­vvaíwv TWV llEYÓ:AC.VV ¡.lETCx TWV em 1-lEAllTO:)V 1 ov<; irpÓTepov llEV ó 6fíllos EXEtpoTÓVEl SéKa ÓVTCXS, Kcxi Ta eis Tijv TI"OilTii)v ávaf..w!-la-rcx TI"ap· a\/Twv O:vf¡­

AlO"Kov, vvv s· éva -rfís q>VAfíS EKcXO'TT)S KAT)pOi Kai 5 SíOü>CJlV EiS TftV KCX'TCXCJKEvi)v ÉKCX'TOV ¡.lvéis. ETI'! ¡JE-

AeiTCXl 6e Kai Tf)S eis 8cxpyftAlCX KO:i TfíS Te{) Llti 'Té9

56,3 TOÓ-rou~ \Vyse e Dom. XXXIX 7: --:-OL<; L K. 11 ÚU'JL'I Herwcrden-Leeuwen: llue:Lv L, ~;cd cf. Meisterhans-Schwyzer p. 201

11 dpzt!le0>pou~ Torr Herwordcn-I,ecuwcn: ~sed spatium singula­ri numero aptius>> K.

-------·--

Page 192: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

ISO

tratura. 3 Después señala tres coregos para los poetas trá­gicos (1), los más ricos de todos los atenienses, y antes se­ñalaba cinco para los cómicos,· mas ahora las tribus de­signan a éstos. Después toma los coregos que han presenta­do las tribus para las Dionisiacas, para hombres y niños (2) y para poetas cómicos, y para las Targelias, para hombres y para niños (son los de las Dionisíapas por tribus, los de las Targelias uno de dos tribus, y cada una de éstas pre­senta por turno), hace las antídosis (3) para éstas e intro­duce las excusas, si alguien dice que ha desempeñado ya esta liturgia o que está exento de cargas, o que ha des­empeñado antes otra liturgia, y que no han transcurrido los años en que está todavía exento de cargas, o que no tiene la edad; pues el que hace de corego de niños tiene que tener más de cuarenta años. También establece los co­regos para Delos y el architeoro para el barco de treinta remos que ha de llevar a los donceles. 4 Cuida también de las procesiones, y de la que se hace en honor de Asclepio, cuando se encierran en casa los iniciados, y de la de las grandes Dionisiacas con los epimelctas, a los cuales antes el pueblo votaba en número de diez, y hacían de su dinero los gastos para la procesión, mas a.hora sort~a uno de cada tribu y da para los preparativos cien minas. 5 Cuida tam­bién de la procesión de las Targelias y de la de Zeus Sal-

(1) El número de los poet~s trágicos que se admitían al concuroo e•·a de tre~. F.J corego era el encargado de pagar los gastos de vestir, mantener e instruir el coro.

(2) Coros p:J.ra el ditimmbo, que eran distintos d,. los teatrales y que actuaban en represent'leión de cada tribu.

(3) Cuando alguien creía que le había tocado una carga pública superior a sus fuerzas, podía dar el nombre de otro que estuviera en mejores condiciones económicas y por consiguiente más obligado que él mismo. Si el denunciado rehusaba, el denunciante que se excusaba podía pedir la permuta de sus bienes por los del otro; esto se llama antídosis. Otro caso tenemos en las symmorias, v. más abajo, 61, l.

Page 193: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~···c·o'J'.• .... -t""';',·::y-- "·",-+:•>-.- ¡-, '•'' - '.,' .

190

¿ooTflpt. Stott<Ei Se I<cxi Tov &yoovcx Toov ~tovv­.,.ioov oihos t<cxi Toov 9cxpy'lli\íoov. éopToov llEv

6 ow hn!lei\eiTcxt Toú-roov. ypcxcpcxi Se t<cxi Sít<cxt i\cxyxéxvoVTo:t 1rpos o:\rróv 1 ó:s &vo:t<pívo:s ei s To Stt<cxcrníptov eiaáyetl yovéoov l<CXI<WO'EOOS (cxihcxt s· elaiv &:31Íil10t Tét'> ¡3ovi\o¡lÉV<t> Stcbt<etv) 1 ópcpcxvwv I<CXI<ooaeoos (cxihcxt S' eiai I<CXTCx TWV ÉmTpÓ1TOOV) 1

emJ<:i\T¡pov I<O:I<WO'E [oos .... (a:VT ]o:t S' eiai I<CXTCx Té:)V emTpÓTioov I<o:i Toov avvot I<OÚVToov) 1 oí I<ov · ópcpcxvtt<ov. t<o:t<cbaeoos (eiai Se I<o:i [cxiho:t t<CXTex TOOV] E1TlTpÓ1TOOV) 1 1TO:pcxvoícxsl eéxv TIS cxhtého:í TIVCX 1TO:pCXVOOVVTO: TCx (\mÓ:pXOVTCX a]1Toi\i\úv(o:t] 1 EÍS SCXT'IlTWV o:ipEO'lVI eéxv TIS llTJ 6éi\1J l<OlVCx [Tex ÓVTCX VÉ!le0'6cxt ]1 eis ÉmTpoTiflS I<CXTÓ:O'TO:O'tV 1 eis É1Tnpo-1TflS Sro:Stt<o:aícxv 1 eis [Éilq>cxvwv t<CXTÓ:O'Tcxa ]tv 1 ÉTIÍ­TpoTiov CXÓTov ÉyypÓ:I.JI0:1 1 t<i\f¡poov l<O:l Émt<i\f¡poov

7 ém [Stt<o:aícxt. em¡lei\eiT ]cxt Se t<o:i Toov ópcpcxvoov t<o:i Twv Émt<i\f¡poov t<o:i Twv yvvcxtt<wv óao:1 &v Tei\eVT [ f¡aCXVTos Tov &vsp ]os at<f¡TITooVTo:t 1<\Íetv· l<O:l t<ÚplÓS EO'Tl TOÍS &:Sti<OVO'lV em¡3á:i\ [i\etv 1i eicré:­yetv eis] To Stt<o:crTf¡ptov. ¡ltcr6oi Se t<o:i Tovs oit<ovs Twv ópcpo:vwv t<o:i Twv Émt<i\[T¡poov 1'soos &v TIS TETTO:p ]o:t<O:lSEKÉTlS yÉV'IlTO:ll KO:l TCx aTIOTl!l'IÍ­¡lCXTO: i\o:¡l!3á:v [ e•· Ko:i Tovs e1rnpó1tovs 11 eav 1-1iJ 818war Tois Tio:Jai Tov aiTOV1 oihos eiaTipá:TTEl.

57 Ko:i 6 [1-1ev O:pxoov em¡lei\eiT ]o:t Toú-roov· 6 Se ¡3o:a1i\evs TipwTov 1-1ev llVCYT'IlPíoov Émllei\eiT[ o:1

56,6 post xaxwcrew~ spatium desiderat K. 11 úrrckpxo~-r<X Blass: dubitat K.: alii aliter suppl. 11 íl<XTI)TWV corr. e lexicis: í>LcxL-r. L 11 e-x ov-ro: vÉfLecrflaL suppl. e lcxicis.

Page 194: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

191

vador. También regula éste el certamen de las Dionisia­cas y de las Targelias. Estas son las fiestas de que cuida.

6 Las siguientes causas públicas y privadas son sortea­das por él, las cuales una vez instruídas (1) las lleva al ·tribunal: malos tratos a los padres (denuncia que no aca­rrea multa al que la quiere presentar) (2), malos tratos a huérfanos (éstas son contra los tutores), malos tratos a una hija heredera (éstas son contra los tutores y los que· con ella hayan casado) (3), daño a la hacienda de un huérfano (también ésta es contra los tutores), locura, si alguien acusa a uno de destruir con locura su hacienda, para elección de partidores, si alguien no quiere repartir lo que es común, para establecer la tutela (4), para la atribución de la tu­tela, para exhibición de bienes, para inEcribirse uno mismo como tutor, las reclamaciones de herencia e hija heredera. 7 Cuida también de los huérfanos y de las hijas herederas y de las mujeres que a la muerte de su marido aleguen estar embarazadas, y tiene plenas atribuciones para multar a los que hayan delinquido o para llevarlos al tribunal. Arrienda también las haciendas de los huérfanos y de las hijas herederas, hasta que lleguen éstas a los catorce años, y recibe las hipotecas, y a los tutores, si no dan a los niños el alimento, éste les obliga a pagar.

57 El arconte se ocupa de todo esto, y el rey, en primer lugar, cuida de los misterios con los cuidadores que el pue-

(1) Cf. supra 3, 5. (2) Pues, en general, el acus~.doi' cst'l b'1. sujeto a responsabilidad

si no b;:;··c k. d qdnto de los votos del tribunal. (3) El E;t'1do ático no abandonaba b protección ele bs epicle­

ra8 (v. 42, 5; 43, 4) ni aun frente a su m~,rido; sólo cu11ndo tenín.n hi­jos herederos se consideraba 'resuelt:t 1<1 situación que exigía una tu­teb especial.

( 4) Cuuncto varios espiran a desempeñarla.

Page 195: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

192

J.lETCx TWV ÉTrlJ.lEA'IlTWV &> ]v 6 OfíiJ[ os xJetpOTOVEi, ovo J.lEV E~. Ae,vcxicuv ernálrrcuv, EVCX B' [e~ EVIJOATrl­owv, evcx] o' ÉK K11p[úKcu]v. E7TE1TCX l:novva-íwv TWV E-rri A11vcxí~· Tcx0-rcx Be e<rTt [7To1Jmí Te Kcxi &ywv. T ]T¡v Jlev o\'ív Tio¡.mf¡v Kotvfj TIÉJ.l7TOVcnv ó TE f3cxcrt71.evs Kcxi oí emiJEA11Tcxí, Tov Be ay&vcx Btcx­Tí611crtv 6 f3ao-t71.eús. TÍ611o-1 Be Kai Tovs Twv A.aiJ­mxBcuv ayoovcxs &7TCXVTCXS' oos B' E7TOS ehreiv Kai

2 TCx) 7TCXTpíovs evo-ías OlOlKEi oi'íTos 7TÓ:O"CX). ypa­<pcxi Be 'AcxyxávovTm 1rpos o:VTov O:o-ef3eías, Kav TtS iepcuo-úv11s Cx1J<ptcrf311Tfj 1rpós Ttva. otaon<éx;sst Se KCXi TOiS yÉVEO"l KCXi TOiS ÍEpEVO"l TCxS a¡J<pl<rf311T1ÍO"El) TCxS \rrrep TWV iep&v cméxo-as OVTO). A.cxyxávov­TCXl Be Kai ai ToO q>Óvov BíKat 1r&o·m Tipos ToOTov, Kai 6 7Tpocxyopeúcuv eipyecr6cxt TWV VOIJÍIJCUV oi'íTós

3 e<rTtv. eio-i Be <póvov 8íKat Kai TPCXÚIJCXTOS, &v IJEv ÉK 1rpovoías 0:7ToKTEÍV1J f¡ TpW<r1J, év • Apeícp Tiéxy<:p, KCXl <pap¡JÓ:KCUV, ÉCxv CxTIOKTEÍV1j 80Ú), KCXl 11"VpKCX10)' TaÜTa yap T¡ f3ov71.T¡ IJÓva BtKéx;set· Toov B' O:Kovcrícuv KCXl ¡30VAEÚO"ECUS KCXv OiKÉT'IlV a7TOKTEÍV1j Tl) f¡ IJÉ­TOIKOV f¡ ~évov, oí É7Ti ITcx71.71.a8ícp· éO:v 8' Cx7TO­KTeivm IJÉv TI) Ó! . .lOAoyfj, <pfj 8e KCXTa TOV) VÓIJOV), oiov 1-101 xov 7\af3c0v f¡ év 7TOAÉIJ<:p O:yvoi]o-as f¡ év aeA.cp &ycuvt;sÓ!JEVOS, TOÚTC¡) E7Ti lleA<plVÍC¡) 8tKéx­:SOVO"IV' éO:v 8€ <peúywv <pvyr¡v c"0v a'í8eo-ís écrTtV ahíav EX1J cmowreivm f¡ Tpwo-aí Ttva, TOÚT<:p 8' év

4 <DpEéxTov 8tKá:sovcrtv· 6 8' 6:7To71.oyeiTm 1rpoo-op-

57 initium cit. Harpocr. unde supplcmenta 11 S:rrl A-t¡vOÚ<]) Bywater: A'IJVIXLWV L.: 'EmA'IJVIXLc.>v \V.-K. Foucart

57,3 q>1XpfLIÍ.Kc.>Y Poli.: -xov L

Page 196: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

193

blo elija levantando el brazo, dos de entre todos los ate­nienses, uno de entre los Eumólpidas y uno de entre los Kérykes. Después, de las Dionisiacas Leneas (1), que con­sisten en una procesión y un certamen. La procesión la or­ganizan en común el rey y los cuidadores, y el certamen lo dispone el rey. Dispone también todas las carreras de an­torchas, y por así decirlo, éste es el que administra todos los sacrificios tradicionales.

2 Por él son sorteadas las acusaciones de impiedad y si alguien tiene disputa con otro sobre un sacerdocio. Resuel­ve éste en las estirpes (2) y entre los sacerdotes todas las cuestiones ·acerca de sus honores. También los juicios por muerte se sortean ante éste, y es el que declara la interdic­ción de los derechos legales.

3 Los juicios por homicidio y lesiones, si alguien mata o hiere con intención, son en el Areópago, y también los de envenenamiento, si alguien mata mediante éste, y por incendio; esos están reservados a este Consejo solo; los ho­micidios involuntarios y de los intencionados los casos en que se da muerte a un esclavo o extranjero, corresponden al tribunal del Paladión, y si alguien reconoce que ha co­metido homicidio, pero dice que ha sido légalmente, como si sorprende a un adúltero, o en la guerra por error, o en lucha en los juegos, a éste le juzgan en el tribunal en el Delfinio. Y si es un huído por causa en que pueda haber composición (3) y se le acusa otra vez d~ haber matado o herido a uno, a éste le juzgan en el Freato, 4 y él se defien­de en un barco varado en la orilla y juzgan aquellos a quie-

(1) Se celebraban en enero, y eran unas fiestas menores y menos concurridas que las Grandes Dionisíacas.

(2) Ya hemos visto ( 21, 6) que para las cuestiones sagradas es para lo que las antiguas familias (yév'l)) conservaron su existencia.

(3) Es decir, homicidio involuntario, que obligaba a indemniza­ción (composición) y destierro.

13

Page 197: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

194

¡ . .naéq.lEVOS ev 'ITAO{~· Stl<cXsOVat s· ot ACXXÓVTES TCXÜ [T. ~q>ÉTat 1 1Ti\.T¡v Toov ~v • Apei'1' mxy'fl ytyvo­l.lévülV, elaáyet s· ó ¡3cxatAeVS, l<CXi Stl<ásovatv ev tep [4' 1 l<al. V1Taí6ptot, Kal. 6 ¡3aati\.eVs chav Stl<á:riJ TIEptcxtpeiTcxt Tov aTÉ<pcxvov. 6 Se 'TT¡v cxiTícxv exülV TOV !Jev á.i\.i\.ov XPÓVOV eipyETat TOOV lepoov 1<al ovS' els 'TT¡v ayopav V [ÓI.lOS) Él.lj3CXAEiV cx\ÍT4'· TÓTE S' eis TO lepov eiaei\.6oov &-rroi\.oyei'Tat. ÓTcxv Se l.lTJ eiSfj TOV 1Toti¡crCXVTa, T~ SpácrCXVTt Acxyxéxvet. St­Káset s• Ó j3aatAEVS l<ai oi q>vi\.oj3aatAEiS 1<al. TaS TOOV Ó:yJÚXülV 1<ai TOOV á.AAülV s~ülV.

58 ·o Se 1TOAÉI.lapxos evet l.leV evcrícxs Tf¡v TE Tfj • ApTÉI.ltSt Tfj aypoTÉP\X 1<ai T4' • Evvai\.í~, StaTÍ­e,at s· ayoova TOV É1TlTÓ:<plOV [[ l<ai]] TOiS TE'TEAEV­T'Ill<ÓalV év Té¡) 1TOAÉI.l~ 1<ai •Apl.loSí~ 1<ai • AptaTo-

2 yehovt évcxyícrl.laTa 1TOtei. Sí1<a1 Se i\.ayxéxvoVTat 1Tpos aVTOV ÍOlal l.lÓVOV, aÍ TE TOiS IJETOÍl<OlS 1<ai TOiS laOTEi\.ÉO'l 1<ai TOiS 1Tpo~ÉV01S ytyvÓI.lEVal. 1<cxi Sei TOÜ'Tov i\.a¡3óVTa 1<ai StcxvEÍI.lCXVTa Sé1<a l.lÉP'Il To i\.axov Él<Ó:aT1J Tfj <pvi\.fj l.lÉpos 1Tpocr6eivat, Tous Se Ti)v cpvAi)v StKéxsovTcxs Tois StatT'IlTcxis &-rroSov-

3 vat. aUTOS s· eicrá:yet Síl<aSTcXSTETOv&iroaTaCTÍOV 1<ai &-rrpoaTacríov 1<ai l<Ai¡pülv 1<ai É1Tll<A1ÍpülV Tois IJETOÍl<OtS, 1<ai Tá.i\.i\.• Ócra TOiS TIOAÍTalS Ó á.pXülV, TCXÜ'Ta Tois IJETOÍKots ó TIOAÉI.lapxos.

59 Oi Se 6ecr1Jo6hcxt TipooTov l.lEV ToO Tipoypéx~.Vcxt 57,4 &cpho:~ K. ex Harpocr.: 't'O:~ • o: ... t; Wilcken 1/ v6(J.Ot; Blass

11 post AO:YJ(cX'IE~ w .. K. decidissc putabant ó '1\'flOO'~)((I)V t'll't Ilpu't'o:vdcp

58,1 ([xo:l]] secl. K. e Poll. 58,2 ¡J.6vov W.-K.: ¡.t.Ev cum L Opperm. al.

Page 198: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

195

nes toque en suerte excepto en los que se hacen en el Areópago, y acusa el rey y sentencian en terreno sagrado y al aire libre, y el rey, cuando juzga, sé quita la corona. El que es acusado, el anterior tiempo está excluído de los lugares sagrados, y la ley no le concede ni entrar en el ágora, mas entonces entra en sagrado para hacer su defen­sa. Y cuando no conozca al autor, se sortea contra el que haya sido. Juzga el rey, con los reyes de tribu, también las causas contra cosas inanimadas y contra animales.

58 El polemarco hace los sacrificios a Artemis Caza­dora y a Enyalios, dispone el certamen funerario para los muertos en la guerra y y ofrece expiaciones para Harmodio y Aristogiton. 2 Ante éste se sortean sólo juicios privados que les ocurran a los avecindados (1), a los isóteles (2) y a los próxenos (3). Y éste tiene que recibir y hacer diez par­tes y señalar por sorteo cada parte a una de las tribus, y los que son jueces de cada tribu han de pasárselo a los árbitros. 3 Este presenta los juicios contra el liberto que abandona a su patrono, contra el meteco que no tiene pa­trono (4), y sobre las herencias y las hijas herederas de los metecos, y lo que es el arconte para los ciudadanos, esto es para los metecos el polemarco.

59 Los thesmóthetas, en primer lugar, tienen atribu-

(1) Son los •metecos~ extranjeros avecindados en Atenas, y con ciertos derechos, principalmente el de estar, especialmente en el or­den económico, bajo la protección del Estado, a cambio de obligacio­nes como pagar tributos y prestar el servicio militar.

(2) Los isóteles eran extranjeros admitidos dentro del Estado ateniense con derechos iguales que los metecos, pero asimilados a los ciudadanos en cuanto a las cargas, es decir, en una categoría superior a la de aquéllos.

(3) Los próxenos eran extranjeros a los que se concedia extra­ordinariamente y como un honor la representación de la ciudad, fun 1ándose en beneficios y favores a los súbditos de ésta; la proxe­nía podía llevar consigo la concesión de ciud~danía. (v. Busolt­Swoboda Gricch. Staat.skunde II, pág. 1246, con bibliografía).

(4) Pues todo extranjero residente en Atenas debía tener un pa­trono, y se podía proceder contra el que no cumplía esta obligación.

Page 199: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

196 .

TCx 6tKCXO'TIÍplÓ: e{O'l K\ÍplOl TÍO'lV ~ J,IÉp<:XlS 6ei 6tKéx-3ElV1 e1TetTa ToO Sowat Tais &pxais· Kcx6óTt yO:p

2 av o\hot 6000'1V, KCXTCx TOÜTO XPOOVTCXl. ETl 6e TCxS eicrayyei\ía:s eicrayyéi\i\ovcrtv ei s Tov Sfí llOV Ka:i TCxS KCXTO:XElpOTOVÍO:S KO:i TCxS 1Tpo¡3oi\as érnáaa:s eicrá­YOVO"lV o\hot Ka:i ypa:cpas Tia:pa:v6!loov Ka:i vó¡.lov ll'li émT1iSetov 6eiva:1 Ka:i 1Tpoe6ptKi}v KCXi emO"Ta:-

3 TtKi}v Ka:i O"TfXXTilyois eVeúva:s. eiai Se Ka:i ypa:cpa:i 1Tpos CXÚTOVS WV 1TO:páO"TO:O"lS TÍ6ETO:l, ~EVÍO:S Ka:i Soopo~evía:s, áv TIS 6oopa: 6ovs &1Tocpúy1J Ti}v ~evía:v, Ka:i avKoq>a:vTía:s Ka:i Swpoov Ka:i '+'evSeyypa:cpfí s KO:l 1f1EV60KA1)TEÍO:S KO:t ¡3ovi\eÚO"ECUS KO:t aypa:q>ÍOV

4 Ka:i ¡.lotxeía:s. eicráyovcrtv Se Ka:i Tas SoKtlla:aía:s Ta:is &:pxa:is érnáaa:•s Ka:l Tovs &1Te1f1r¡cptallévovs \rrro Toov Sr¡!loToov Ka:i Tas Kcna:yvooaets Tas éK

5 Tfls ¡3ovi\fís. eicráyovo-1 6e Ka:i 6íKa:s iSía:s, Éll1TO­ptKO:s Ka:i ¡.lETa:i\i\tKCxS Kai Soúi\oov, áv TIS Tov éi\eúeepov KO:KOOS i\éy1J. Ka:i ÉmKi\r¡povcrt Ta:is apxa:is o\ho¡ TCx SlKO:O"T1ÍplO: TCx iOta: KO:i TCx Sr¡ ¡.lÓ-

6 0"10:. KO:t TCx aV¡.l¡3oi\a: TCx 1TpOS TCxS 1TÓAE1S o\ÍTol Kvpovat, Ka:i Tas SíKa:s Tas &1To Toov av!l¡3ói\oov eicráyovo-1, Ka:i TCx \jJEVSO!lO:pTÚpta: (TO:) é~ 'Apeíov

1 1Ta:yov. 7 Tovs Se StKa:O"TCxS Ki\r¡povcrt 1TávTes oi évvéa:

á:pxoVTes, 6éKcnos S' 6 ypa:IJ!Ja:Tevs 6 Toov 6ecr1Jo-6EToov, Tovs Tfís a:\nov cpvi\fís ÉKa:O"Tos.

59,2 e!O'<Xyyé:A(<X~ <&~> Blass 59,3 -r~v l;ev(<X~ Meier 59,5 TOC <-r'> ra(Q( Blass Thalheim Opperm. 59,6 <-rh add. Bernardakis K. 59,7 7t0CVTE~ COIT. K.: -0(~ L

Page 200: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

197

ciones para señalar a los tribunales en qué días hay que ha­cer justicia; en segundo lugar, de señalárselos a los magis­trados, y en la medida en que ellos los concedan, en ésa ac­tuarán con ellos. 11 Además, hacen las acusaciones de trai­ción ante el pueblo y plantean todas las condenas por vo­tación a brazo levantado y las cuestiones previas y las acusaciones de ilegalidad y de haber propuesto una ley ilegal, y la acción contra los presidentes y la contra los epístatas y la de rendición de cuentas de los estrategos. 3 También son a.nte éstos las acusaciones para las que hay depósito: de usurpación de ciudadanfa y de cohecho (si al­guien, mediante regalos, se libr~ de la acusación de ciuda­danía usurpada), y de sicofantía y de cohecho, y de falsa inscripción de deuda pública y de falsa acción y de inscrip­ción indebida y de no inscripción, y de adulterio. 4 Plan­tean éstos también los exámenes (1) de todas las magistra­turas y de los excluidos por los votos de los de su demo, y de las condenas emanadas del Consejo. 5 Plantean éstos también los juicios privados, de comercio, minería y de es­clavos, si alguno insulta a un libre. Y éstos sortean para las magistraturas los tribunales en los juicios privados y públicos. 6 Y éstos ratifican los tratados con las ciudades e introducen los juicios resultantes de estos tratados y los juicios por falsos testimonios ante el Areópago.

7 Los jueces los designan, por la suerte, todos los nueve arcontes, y el décimo para hacer el sorteo es el secretario de los thesmóthetas, cada uno a los de su tribu correspon­diente.

(1) Véase 55, 2.

-- _, ___ , _________ ·---

Page 201: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~·--·!r?··: •. .:.~.-· .... ': -,. ,\ .·:t,. ' •. ;.' ,_fl:~\' '',

198

60 Ta IJEv ow Trepl TOVS e' ápxovT<XS TOVTOV EXEl TOV TpÓ1TOV. l<ATlPOVO"l oe Kai &6i\o6éTas OÉKa av­opas, éva Tfís cpvi\fjs ÉKáO'TT}s. OVTOl OE OOK11Ja­a6ÉVTES apxovat TÉTTapa ttt,, Kai OlOlKOVO"l Ti¡V TE 1T'O¡..rrrrJV T6'>V TTava611vaíoov Kai Tov &y&va TfíS · IJOVO"tKfíS Kai TOV yviJVlKov &y&va Kai Triv Í1T'1To-5po1JÍ<XV, Kai Tov 1T'ÉTri\ov 1T'OlOÜVTat, Kai Tovs aiJ<pOpeis 1TOlOÜVTal J..lETCx TfíS ¡3ovi\fís, Kai TO

2 ei\atov TOiS a6i\11Tais &7T'o5t5Óaat. avi\i\éyETal Oe TO ei\atov &Tio TWV J..lOpt&v· eÍO"Trpánet oe TOVS TCx xcupía KEKTT}J..lÉVOV) EV ols ai J..lOpÍal eiaiv 6 apxcuv, Tpí' i¡ J..llKOTÚi\ta &7T'o TOV O"TEAÉXOV) ÉKá­O"TOV. 1TpÓTepov 5' E1TC.Ói\et TOV Kap1TOV T¡ TrÓi\ts· Kai El Tl S E~opÚ~eteV EAaÍav J..lOpÍav f¡ K<XTá~elEV 1

ÉKptvev T¡ E~ • Apeíov rréxyov ¡3ovi\i], Kai ei TOV Ka­TayvoÍTl, 6aváTcp TOÜTOV E311J..lÍOVV. E~ ov oe TO ei\atov 6 TO xoopíov KEKTTl J..lÉVOS &7T'oTÍVEl, 6 J..lEV vóJ..los eO"Trv, 1¡ o e Kpíars · KaTai\éi\VTal. To oe ei\arov EK Toü KT1ÍJ..l<XTos, ovK &Tio Twv O"Tei\exoov

3 EO"Tl Tfj 1TÓAE1. avi\i\é~as ovv 6 apxcuv TO ecp' éav­TOÜ ytyVÓJ..lEVOV TOi$ TaJ.,lÍal) rrapaOÍOCUO"lV El) aKpÓ-1T'OAlV1 Kai ovK eo-Ttv &va¡3fívat rrpÓTepov eis , Apetov rréxyov, rrpiv av O:rrav Trapacé¡) Tois Ta­J..lÍ<Xl). oí OE TaJ.,lÍal TOV J..lEV &i\i\ov xpóvov TTl­poÜO"lV EV aKporrÓi\El, TOiS OE Tlava611VaÍ01S cmo­J..lETpOÜO"l TOiS &6i\o6ÉTal), OÍ 5' a6i\o6ÉTal TOi) vtKwar Toov &ywvtaTwv. eO"Tt yap 0:6í\a Tois IJEV

, \-,1 ' 1-T11V J..lOVO"lKTlV VlKWO"lV apyvpta Kat xpvata, TOlS 60,2 IN: 1:0 Richards: 1:o8(e) L 60,3 &pyúpto: xo:t xpucrlo: Herwerden-Leeuwen K.: o:pyupto: x.

' ' ---------------

Page 202: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

199

60 De esta manera es lo referente a los nueve arcontes. Sacan también por la suerte a diez árbitros de juegos, uno de cada tribu. Estos, una vez examinados, ejercen el cargo cuatro años, y organizan la procesión de las Panateneas y el certamen de música y el de gimnasia y la carrera de ca­ballos y procuran se haga el peplo, y preparan las ánforas, con el C.onsejo, y dan el aceite a los atletas. 2 El aceite se reúne de los olivos sagrados; el arconte se lo reclama a los poseedores de las tierras en que están los olivos sagrados, tres medios cotylos (1) de cada pie. Primero vendía el fruto la ciudad, y si alguien arrancaba un olivo sagrado o lo cortaba, le juzgaba el consejo del Areópago, y si era con­victo, lo sentenciaban a muerte. Mas desde que el dueño del suelo paga el aceite, la ley subsiste, pero el juicio ha desaparecido. Pues es el aceite de la finca, no el de los pies, el que corresponde a la ciudad.

3 El arconte recoge el aceite que se cría en su año y lo entrega a los tesoreros en la Acrópolis, y no puede subir al Areópago hasta que no entregue todo a los tesoreros. Los tesoreros lo guardan el resto del tiempo en la Acrópo­lis, y en las Panateneas se lo dan medido a los árbitros de los juegos, y éstos a los vencedores en certamen. Los pre­mios de los que vencen en el certamen musical son de pla-

(1) El cotylion (>eoTÓ).o~ o >eo,ó).-,¡) equivale a. 0,226 litro.

Page 203: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

200

Se TJiv eócxvSp{cxv a0'1T{Ses, TOiS' Se TOV YVfJVlKOV &yoovcx Kcxi -rl¡v hrrro5po¡.\Ícxv el\cnov.

61 XetpOTOVOVO'l Se Kcxi TCxS' npos TOV TI'ÓAEfJOV &pxas ernáaa:s, 0"l"PCXT1"JYOVS OÉKCX, npÓTepov llEv acp• (ÉKÓ:O'TTJS') <pVAfjS' EVO:, VVV .S• É~ OOrÓ:VTú:>V' Kcxi TOÚTOVS OtCXTáTTOVO'l T'Íj XElpOTOVÍ~, EvO: ¡.lEv éni TOVS' ÓTI'AÍTa:s, os i¡yeiTO:l TOOV ÓTI'AlTOOV av E~Íú:>O'l, EvO: s· ETI'i TTJV xoopcxv, os cpvAáTTet, Kav TI'ÓAE!lOS' EV Tij xoop~ yíyvT')TO:l, TI'OAEf,.tEi o\hos· ovo s· ETI'i TOV Tletpcxtécx, TOV ¡lSV eis TTJV Mowl­xícxv, TOV s· eis TTJV. AJmÍv, oi Tfjs <pVAcxKfíS ETI'lfJE­AOWTO:l [[ Kcxi]] TOOV ev Tletpcxlei· Éva: s· enl TCxS' O'V¡.lfJOpÍcxS, OS TOVS TE Tptf)pá:pxovs KCXTO:AÉyEl Kcxl TCxS Ó:VTtOÓO'ElS' CXÜTOiS' TI'OlEi Kcxl TCxS' OtcxStKO:O'ÍO:S CXÜTois eiaáyel' TOVS s· Ó:AAOVS npos TCx na:pÓVTCX

2 npáy!lCXTCX EKTI'ÉilTI'OVO'lV. emxetpOTOVÍcx s· a:V-roov EO'Tl KCXTCx TJiv npVTcxveía:v ÉKÓ:O'TT')V, ei 5oKovatv KcxAWS Ó:pXEIV' KÓ:V TlVO: O:noxetpOTOVi¡O'CUO'lV, Kpívovatv ev Té¡) StKcxO'TT')pícp, K&v ¡.1ev aA<{), Tt¡.loo­atv ó TI XPTJ mx6eiv f¡ CXTI'OTEiO'cxl, av s· O:n-ocpúy1J, TI'Ó:AIV éí::pxet. KÚptOl OÉ ElO'lV ÓTCXV i¡yWVTO:l Kcxi 5fíaa:t TOV CrrO:KTOVVTO: Kcxi (EK)KT')pV~O:l Kcxi em­¡3oAT]V em¡3áAAE1V' OVK eicb6a:at os em¡3Ó:AAE1V.

3 XetpOTOVOVO'l os Kcxi Tcx~tápxovs OÉKcx, evo: Tf)S <pVAf)S EKÓ:O'TT')S' o\hos o· T¡yeiTO:l Té;)V q>VAETWV Kcxi Aoxa:yovs Ka:6íO"TT')atv. xpucroc L: &pyupii xoc( xpucrii Rutherford: &pyÓpLOV xoct xpucrii W.-K. Blass Thalheim Opperm_ 1/ post EAOCLOV lac. statuit Weil colL 43,1.

61,1 lléxoc edd. ll(e)x(ocL) L 11 <~x~crn¡~> K 1/ cpu:>.ocx'ij~ K-: (j)UA7J~ L 11 f[xoct]] deL W.-K.

61,2 exx7JpÓ~ocL Blass

Page 204: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

201

ta y de oro, en los de fortaleza, escudos, en los de gimna­sia y en la carrera de caballos, aceite.

61 Eligen por votación todos los cargos para la guerra: diez estrategos, primero uno de cada tribu, mas ahora de entre todas. A éstos los distribuyen mediante la votación: uno para los hoplitas, que es jefe de éstos si hay expedición; uno para el país, que lo custodia, y si hay guerra en el país, éste la dirige; dos para el Pireo (uno para Muniquia y otro para Acte), los cuales se ocupan de la cus­todia de las cosas del Pireo; uno para las symmorias (1), que hace la lista de los trierarchoi (2) y les hace a éstos las contrapropuestas (3) y les plantea los juicios sobre ello, y a los demás los destinan para las cosas del momento. 2 So­bre ellos se hace una votación levantando el brazo por cada pritanía, si se estima que han desempeñado bien el car­go (4}, y si alguno es desautorizado, le juzgan en el tribu­nal, y si es condenado estiman qué pena ha de sufrir o qué ha de pagar, y si sale absuelto, continúa de nuevo en el cargo.

Estos tienen facultades, mientras están al frente de las tropas, de poner preso al que falte a la disciplina y de ex­pulsarle y de imponerle una multa, aunque no suelen im­poner tales multas.

3 Eligen también levantando el brazo diez taxiarchoi, uno por cada tribu, y éste manda a los de su tribu y señala los capitanes.

(1) Divisiones, según el censo, que servían de base para imponer a los ricos las cargas de construir na ves y otros servicios extraordina­rios en tiempo de guerra.

(2) E~tos recihian el encargo de construir a su costa las trirremes. (3) V. n. a 56, 3 sobre la antidosis. (4) Cf. 43, 4.

Page 205: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

202

4 XetpOTOVOVO'l Se KCd hrnéxpxovs Súo E~ arréxv-TC.Ov· o\hot s· T¡yoÜVTat TOOV hrrréc.ov, Stei\ÓJ.lEVOl TCxS q>Vi\as e' EKá-repos. KÚplOl Se T&'>Vcx\rroov eicrlV ér>VTI"Ep ol O'Tpan¡yoi KaTCx TOOV ÓTI"AlTOOV. emxe•­poTovía Se yíyveTat (Kai) ToÚTc.ov.

5 XetpOTovovcrt Se Kai q>vi\éxpxovs (1'), éva Tfís q>vi\fls, Tov TÍYTJO"ÓJJevov (Toov i11"11"éc.ov) ooO'TI"ep oí Ta~íapxo• Toov óTI"i\tToov.

6 XetpoTovovcrt Se Kai eis Ai;JJvov i11"11"apxov, os em J.lEAEiTal TOOV Í11"11"ÉC.OV TOOV EV Ai¡ IJV<{).

7 XetpOTOVOVO'l Se Kai TaJ,.lÍav Tfís napéxi\ov Kai Síxa Tfís Tov "'AJJJJc.ovos.

' &2 Aí Se Ki\T)pc .• nai O:pxai -rrpóTepov IJEV fíaav aí J.lEv IJET' evvéa 6:pXÓVTC.OV EK Tfís q>vi\fís OAT)S KAT)­poÚJ,.lEVal, aí s· ev 9T)O'EÍ<{) KAT)pOÚJ,.lEVal on;¡poÜVTo eis TOVS Si¡ J.lOVs· ETI"EtST) s· em.Oi\ow oí ofí J.lOl, Kai TaÚTas eK Tfís q>vi\fls oi\T)s Ki\T)povcrt 1ri\f)v (3ov­i\eVToov Kai cppovpoov· TOÚTovs 5' eis TOVS oi¡­IJOVS aTI"oStoóacrt.

2 Mta6ocpopovcrt Se 1rpooTov 6 Sfí JJOS Tais J.lEv ai\i\ats ÉKKAT)crÍalS SpaxJ,.li¡v, Tfj OE KVpÍ<;X EVVÉa (6(3oi\oús). e1re1Ta TCx otKaO"Ti¡pta Tpeis 6(3oi\oús. ete• T¡ (3ovi\f) TI"ÉVTe 6(3oi\oús· Tois oe TI"pvTa­veúovcrtv eis crÍTT)crtv 6(3oi\os TI"poO"Tí6ETat [[ oéKa -rrpocrTí6evTat]] • ETI"ElT' eis crÍTT)crtv i\aJ,.l¡3éxvovcrtv EVVé' apXOVTE$ TÉTiapas 6(3oi\ovs ÉKaO'TO$ Kai TI"a-

61,4 wv7te:pe:Lo'LV L: transp. W.-K. 61,5 <Ó Richards 11 <-rwv l7t7téwv> ex Poli. add. K. 61,7 l>(:x_cx non certum: vüv Blass. 62,2 «)~oÁou~> add. W.-K. 11 [[l>éxcx 7tpocr-rL8.]] secl. Blass

Page 206: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

203

' Eligen también por votación dos jefes de la caba­llería entre todos; éstos mandan en los de caballería, cada uno tomando cinco tribus, y tienen las mismas atri­buciones que los estrategos sobre los hoplitas. También de éstos se hace votación para confirmarlos.

5 Eligen también a votos diez jefes de tribu, uno por cada una, el cual ha de mandar en los caballeros lo .mis­mo que los taxiarchoi en los hoplitas.

6 Eligen también un jefe de caballería para Lemnos, que cuida de los caballeros que están en Lemnos.

7 Eligen también al administrador de la nave Paralia (1) y aparte de éste al de la de Ammón (2).

62 Las magistraturas sorteables antes eran: unas, ante los nueve arcontes y de entre toda la tribu, otras se sortea­ban en el Teseon y se distribuían entre los demos; mas des­pués que los demos empezaron a vender los cargos, también éstas se sortean de entre toda la tribu, a excepción de los consejeros y los guardianes (3), los cuales se atribuyen a los demos.

2 Tienen sueldo, en primer lugar, el pueblo, a una drac­ma en todas las asambleas, pero en la principal a nueve óbolos (4). Después, los tribunales, a tres óbolos (5), Después, el Consejo, a cinco óbolos, y para los prítanos, como alimen­tos, se les asigna además un óbolo. Después, para alimentos · cobran los nueve arcontes a cuatro óbolos cada uno, y

(1) Había dos naves «sagradas•, es decir, para servidos especia­les del Estado; é.~tas eran la Paralia y la Salaminia.

(2) La nave Ammonias se instituyó en tiempo de _.<\Iejandro Mag­no, y es por consiguiente una prueba más de la fecha tardía en que fué revisada esta obra; v. iutrod., pág. 28.

(3} Véase 24, 3. (4) Cf. 43, 4 y 41, 3. (5) Véase 27, 3 y 4.

Page 207: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

204

parpécpovat Kf}pvKcx Kcxi c:xVi\T}Tf¡v, eTierr· á:pxoov els ~o:i\o:¡Jtvo: Spo:xllf}V Tii S f) llÉpo:s. &ei\o6é-ro:t s· ~V TrpV'Tcxveí~ Se11Tvoüat Tov < EK<XTo¡J¡3o:toovcx llfivo:, ()Tcxv 'ÍJ TCx ncxvo:e{)vo:t0:1 áp~cX¡JEVOl CrnO Ti\S TETpá­Sos l<Tro:¡Jévov. á!lcpttmÍoves eis ~fii\ov Spcxxll'liv Tfls flllÉp<XS eKéxO"TflS EK ~i)i\ov (i\cx¡J¡3éxvovcn). i\cx¡J¡3éxvovcn Se Kcxi ocrcxt erno<JTéi\i\oVTcxt ápxcxi els Iá¡Jov f¡ LKÜpov f¡ Afl ¡Jvov f¡ "1 IJ[3pov eis críTilcrtv ápyúptov.

3 ., Apxe•v Se Texs llEv K<XTex Trói\e¡Jov O:pxexs é~e<Trt 1TAEOVcXKlSI TOOV s· &i\i\oov ovSe¡JÍCXVI 1Ti\T¡v [3ovi\eü­O'CX1 OÍS.

&3 T 0: Se otKcxaTf¡ptcx Ki\T}poüatv oi 6' á:pxovTes K<XTCx <pv/\ás, ó Se ypo:¡J¡J<XTrus Toov eecrlloeEToov Tiis Se-

2 KáTI'lS q>VAf)S. EÍcroSot Sé eicrtv eis TCx StKO:O'TlÍpto: oÉK0:1 iJÍO: Tfj cpvi\fj ÉKéx<Tr1J1 Kcxi KAT}pooTf}pto: eiKocrt, Súo Tfj <pv/\fj EKácrT1J1 Ko:i Kt¡3ooTto: EK<XTÓV1 SéKo: Tfj cpvi\fj eKéx<Tr1J, Kcxi ÉTepo: Ktj3wTt [ex, eis & e] IJ[3éxi\­AETo:t T6'>V ACXXÓVTülV OlKCXO'TOOV TCx 1TlVÓ:KlCXI KCXi VOpÍCXl OVO. KCXi ¡3CXKTTJpÍ0:11TO:p<XTÍ6evTO:l K<XTCx Tf}v

e [icrooov] ÉKÓ:OLTJV ocro11Tep oí StKcx<Trcxí, Kcxi [3éx­/\cxvot eis Tf}V VOpÍcxv E¡J¡3ái\AOVTCX1 ÍO'<Xl TCXiS [3cxKTil­pÍcxlS1 eyyéypCXTITCXl o' ev TCXiS [3cxi\éxvots TOOV CJTOl­xeíoov á1To TOV ÉvSeKó:Tov 1 TOV i\ [[ TplCXKOCJTOV n 1

ocrCXTiep &v ¡JÉi\i\1J TCx OtKcx<JT1Íptcx 1TATJpoo6f}crecr6cxt. 3 StKásElV o' E~EO'TlV TOiS \mep i\' ETTJ yeyovÓO'lVI 00"01

cxVTOOV ¡Ji¡ 6cpeíi\ov0'1V T0 OTJ¡JOO'Íc.p f¡ ml¡JOÍ eicrlV. eó:v Sé TlS StKÓ:s1J ois ll'li E~EO'TlVI EVOEÍKVVTCXl KCXl

62,2 < Aoc¡.t¡3&.voucrL> add. K. 63,2 e:tcrollov edd.: ~~o8ov male Hommel Opperm. 11 [[ -rpLocx.]] ut

errorem interpretantis litteram secl. K.

Page 208: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

205

mantienen también un heraldo y un flautista; además el arconte de Salamina cobra una dracma por día. Los jueces de los juegos cenan en el Pritaneo el mes de Hecatombeón, cuando son las Panateneas, a partir del cuarto día de la primera década. Los anfictiones para Delos cobran un dracma por día de los fondos de Delos. Y reciben las ma­gistraturas que se despachan para Samos o Esciros o Lem­nos o Imbros dinero como alimentos.

3 Las magistraturas para la guerra pueden desempeñar­se varias veces; las demás no, excepto que se puede formar parte del Consejo dos veces.

63 Los tribunales los establecen los nueve arcontes sor­teando por tribus, y el secretario de los thesmóthetas para la décima tribu (1). 2 A los tribunales hay diez entradas, una para cada tribu, y veinte aparatos para sorteo, dos para cada tribu, y cien urnas, diez para cada tribu, y otras tantas cajas, en las que se echan las tablillas de los jueces a quienes to­que, y dos cántaros. Y colocan tantos bastones en cada en­trada como jueces, y echan en los cántaros tantas bellotas de bronce como los bastones, y en las bellotas están grabadas las letras a partir de la undécima, o sea la A, según cuántos tribunales hayan de formarse. 3 Pueden ser jueces los mayo­res de treinta años que no sean deudores del pueblo o no es­tén en atimía. Y si alguno es juez indebidamente, se le

(1) V~ase 59, 7.

Page 209: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

206

els TO OtKacrníptov elaáyETCXl' É~ o· Ó:A4) 1rpOO'Tl­!lOOCYlV a\rré;> ot Stt<a:crra:i c5 Tt av Sot<fj &~tos elva:t mx6eiv f¡ ó:rroTeicra:t. eav Se &pyvpíov TliJ116iJ, Sei a\rrov SeSé0'6a:t, eoos cXv Et<TEÍO''IJ T6 TE 1Tp6Tepov Óq>ATliJC:X Eq>' 4} EVeSeíxS, KC:Xi Ó Tl av a\rré;> 1TpOO'Tl-

4 IJ'IÍO''IJ TO Stt<cxO'Ti¡ptov. exet s· El<C:XO'TOS Stt<C:XO'Ti)S TO 1TlVÓ:t<lOV mJ~lVOV, EmyeypC:XIJIJÉVOV TO ÓVOIJCX TO ÉCXVTOÜ 1TCXTp66ev KCXi TOÜ Si¡ IJOV t<cxi YPÓ:IlllCX ev

- 1 1 - , ' ' TWV O'TOlXElWV llEXPl TOV t<' VEVEIJ'IlVTCXl ycxp t<CXTC:X cpvAas Sét<cx IJÉP'Il oí Stt<cxcrra:í, 1TCXpa:1TA1lO'ÍWS icrot

5 ev Ét<Ó:O'T~ Tét' ypÓ:IJIJCXTl. E1TElSCxv Se ó 6EO'IJ0-6ÉTI1S E1Tlt<A11PWO''IJ Ta ypá:IJIJCXTa: a Sei 1Tpocr1Ta:pa:­Tí6e0'6cxt Tois Stt<CXO'T'Ilpíots, E1Téa,t<e q>Époov ó ÚTrr)­

PÉTilS E<¡) Et<C:XO'TOV TO Stt<cxO'Ti¡ptov TO ypá:IJIJCX TO Acxx6v.

64 TO: Se [ t<t¡3oo ]Tta: Ta Sét<cx t< [eiTcxt E ]v T [<1' Ell ]1Tpo-0'6ev Tfí s eicr65ov t<cx6' Ét<Ó:O'TilV TTJV q>vAi¡v· Em­yéypCXTITa:t s· E1T' a:\rroov Ta O'Totxeicx IJÉXPt Toü t<. eTietSav 5' EIJ¡3á:Aoocrtv oí 5tt<cxO"Ta:i Ta mvá:t<tcx eis TO t<l¡3WT10V ecp' ov av í) EmyeypcxiJIJÉvOV TO ypá:IJ-

\:t\~ :t\- 1 :t\ :t--¡.10: TO CXVTO 01TEp E1Tl T~ 1T1VCXK1~ EO'TlV CXVT(.¡) TWV

O"Totxeíoo[v, T6Te] creícra:vTOS TOÜ V1T1lPÉTov ÉAKEl ó 6ecr¡Jo6ÉT11S E~ EKÓ:O'TOV TOÜ Kt¡3wTíov mvá:Ktov

2 év. o\í-ros Se Ka:AeiTcxt EIJ [1T1ÍKT ]11s. Ka:i EIJTii¡yvvcrt Ta mvá:Ktcx [Ta EK To ]ü Kt¡3wTíov eis Ti)v t<cxvoví8cx [Eq>' fts TO cx]\rro ypá:lliJCX E1TEO'TlV Ó1Tep E1Ti TOÜ (Kt¡3ooTÍO ]v. (KA1lpOÜTCX1 5'] OVrOS, ÍVCX IJTJ aei Ó

cxVTOS EIJ1T [11yvúwv] KCXKovpyfj. eicri 5e Kcxvoví5es

64,1 't"6Te: crdcret:v-ro~ K.: l>~et:cr. H'1ussoullier

Page 210: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

207

denuncia y acusa ante el tribunal, y si es convicto le casti­gan los jueces a lo que les parezca merece como pena o mul­ta. Si es condenado a pena pecuniaria, queda en prisión has­ta que pague la deuda anterior por la que se le denunció,

·y lo que además estime el tribunal. ' Cada uno de los jueces tiene mía tablilla de boj en la

que está escrito su nombre con la filiación y el demo y uno de los caracteres hasta la K, pues los jueces están dividi­dos entre diez partes en cada tribu, aproximadamente iguales en cada una de las letras. Y después que el thes­mótheta sortee las letras que hay que señalar a los tribu­nales, el servidor lleva y pone en cada tribunal la letra que haya tocado en suerte.

64 Las diez cajas están delante de la entrada de cada una de las tribus, y en ellas están inscritas las letras hasta la K. Después que echan los jueces las tablillas en la caja en la que está escrita la misma letra que en la tablilla, enton­ces la agita el servidor, y después el thesmótheta saca de cada una de las cajas una tablilla.

2 El que sale se llama <<clavador)> y clava las tablillas que han salido de la caja en el tablero en que está la mis­ma letra que en la caja. Este es también designado a la suerte, para que no sea siempre el mismo el que clave, y no pueda hacer trampa. Hay cinco tableros en cada uno de los aparatos de sortear.

Page 211: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

208

3 [íi'ÉvTE e ]v et<áO'T~ TOOV l<AfiPOOTilpioov. o [Tcxv Be] Ellf3á:A1J Tovs l<Úf3ovs, ó á:pxoov TI¡v q>VATlV t<Aflp [oi t<CXTCx t<]:AflpooTI¡ptov. eiai Be t<V¡3ot xaAt<Oi, llÉAa­ves t<ai AEVt<o{· OO"OVS B' av Sé [ 1J Aaxeiv] Stt<a­O"Tás, Toao\í-rot Ell¡36:AAoVTat AEVt<oi, t<CXTO: TIÉVTe mvát<ta els, ol Se llÉACXVES TOV a\rrov TpÓ1TOV. rnet­BO:v B' e [~ÉA'IJ] TOVS t<V¡3ovs, t<aAei TOV$ EÍAfiXÓTas 6 t<[flpv~]· \rrrápxe1 Se t<ai ó Ell1T1Íl<TI1S eis Tov

4 [&pt61ló ]v. ó Se t<Af16eis t<ai \rrrat< [ov ]aas ÉAt<et [¡3áACXVO ]v El< Tfls vSpías, t<ai opé~as a\rri¡ [v, á:voo ex]oov TO ypáj.lj.la, Seít<VVO"lV 1TpOOTOV j.leV Té;) á:p­XOVTl Té;) e<pEO"Tflt<ÓTt· ó Se á:pxoo[v hretS]av iS1J Ell¡3áAAet To mvát<tov a[v]To[v eis To t<]t¡3c.:)Ttov, 01TOV O:v íJ emyeypallllÉVC?V TO cx\rro O"TOlXEiOV 01TEp ev Tfj [3aAáv~, ív' eis olov av AáX1J EÍO"Í1J t<ai llTJ eis [oto ]v av ¡3o'ÚAf1Tat, llfiSe íJ awayayeiv

5 [eis] Stt<aaTf¡ptov ovs av [3o'ÚAf1TaÍ Tl$.. 1Ta[pá­l<El ]Tal Se Té;) á:pxovTl t<t¡3WTla OO"a1TEp av llÉAA1J TCx Stt<aaTf¡pta 1TAflpoo6i¡aea6a [t, exo ]VTa O"TOl­xeiov Ét<aO"TOV 01TEp av [íJ TO] TOV Stt<aO"TflpÍov et<áO"Tov EÍAfiXÓ$.

65 A\JT[os Se Seí~a]s 1TáAtV T[é;) v]1TflpÉT1J eh' e [vTOS eiaépxETat] Tfls t<[ 1 ]yt<A[í] Sos. ó S' V1TE-. pÉTilS [SíSooatv a\rr ]0 f3aKTf1pÍcxv ÓllÓXpoov T4' Sl-t<aO"T [flpÍ~ ov TO] cx\rro ypálllla EO"TlV 01TEp ev Tfj ¡3aAáv~, ív [a O:vay ]t<aiov íJ a\rré;) eiaeA6eiv eis

64,2 n:tv-ce: suppl. Blass: llé:xoc Hauss. 64,3 i#Ay¡ HauRsoullier prob. K.: é~octp'ií Blass 1/ · &pt6¡.t6v

Blass 6.'í,l e: !-e' év-co~ e:taé:pxe:-rocL K.: dcré:pxe:-coct év-co(". r,~v Diels

Page 212: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

.209

. 8 Una. vez que ha echado los dados, el arconte sortea la tribu en el aparato de sortear. Los dados son de bronce, negros y blancos, y se echan tantos blancos como jueces ha­yan de sortearse, uno por cada cinco tablillas, y los negros, de la misma manera (1). Y después de sacar el arconte los dados, el heraldo llama a los designados por la suerte, y co­rresponde también el oolavadon> al número (2). ' El llama­do, después que contesta a la llamada, saca una bellota del cántaro, y extendiendo la mano, con la letra arriba la mues­tra primero al arconte que está al frente, y el arconte, cuan­do la ha visto, echa la tablilla de él a la caja en que esté es­crita la misma letra que en la bellota, para que entre en el que le corresponda y no en el que quiera y para que no se puedan reunir en un tribunal los que uno quiera. 6 Y junto al arconte hay tantas cajas cuantos tribunales hayan de completarse, teniendo cada una la letra que sea la que ha tocado a cada tribunal.

· 65 Y después de mostrarla él mismo de nuevo al servi­dor, entra dentro de la cancela. El servidor le da un bastón del mismo color que el tribunal que tenga la misma letra que la bellota, para que le sea obligatorio entrar en el tri~unal

·, , ·~·. ·.-··.

(1) El dado blanco convertía en válido el nombramiento de los inscritos en las cinco tablillas; el negro ]os excluía.

(2) Seguimos la traducción de Hommel, Heliaia, pág. 61S.

14

Page 213: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

210

o d:A11xe Stt<acrníptov· Mxv yap els é-repov el (aé]:A­_(61J], e~e(:Aéyxe-ra]t \rrro ToO xpoo~aTos Tiis !3<x-

2 t<T11pías. TOÍS yap Stt<aaTtlpÍOlS xpoo~a hnyé­ypoorrat et<éxaT't' bri T~ acp,t<Íat<ct' Tiis eia6Sov. o Se :Aa¡3oov Ti¡v !3<xi<T11Píav !3aSí3e1 eis TO Stt<acrní­ptov TO 6~6xpoov ~Ev Tij !3at<T11píq: exov Se TO ypéx~~a ó1rep ev Ti;¡ ¡3a:Aéxv<t>. rnetSav s· eiaé:A61J, 1t'apa:Aa~[3éxvet aó~[3o:Aov s,~oaíq: 1t'ap0: TOV EÍA11-

3 XÓTOS Tcx\ÍTrlV TftV apx{tv. eha TJÍV TE ¡3éx:Aavov t<ai Ti¡v [3at<T11pÍav (ÉXOVTES t<a6í3ovatv) (ev T~ S]tt<aaT11PÍ<t> Toíhov (Tov) Tp61rov e[i]ae:A[11AV­eó ]Tes· TOÍS s· &rro:Aayxéxvovatv &lToStSóaatv oi

4 e~1Tfjt<Tal TCx mvéxt<ta. ot Se Vrr,phat ot s,~6-atOl &rro Tfís cpv:Afls ét<éxaTtls TiapaStS6aatv Ta t<l­¡3cl>Tta, ev E1Ti TO Stt<acrníptov Ét<aaTOV, ey ¿¡; Ev­EaTlV TCx OVÓ~aTa TÍ'ÍS <pVATlS TCx ÓVTa EV Ét<Ó:aT't' Toov Stt<aaTtlpíoov. TiapaStS6aat Se Tois ei:A11x6a1 TcxV [T ]a [éxTio ]StS6vat TOÍS Stt<aaTais ev Ét<Ó:aT<t> T~ Stt<aaTTlPÍ't' ápt6~~ [[Ta t mvéxt<ta]] óm.os et< To\ÍToov t<a:AoOvTeS áTioStSooat TOV ~ta66v.

66 • ETietSO:v Se TiéxvTa TIA'IÍP11 íJ Tex Stt<aaT'!Ípta, TÍ-ee-rat ev T~ TIPOOT't' TOOV StKaaTtlpÍwv [3' KA11PWT1Í­pta Kai Kú[3ot xa:AKoi, EV ols emyéypaTITat TCx XPC.Ó~aTa Toov StKaaTTlpíoov, Kai ÉTepot Kú[3ot ev ols SaTlV TWV O:pxoov TCx 6v6~aTa emyeypa~~Éva. :AaxóvTES Se TOOV eea~oee-roov Súo xwpls ÉKaTÉpoov

65,3 dxovTec; x<X6l~ouow> K.: <!btoTt6~<Xcrw> Thalheim 65,4 [[ TcX 7tLVOCX!.O(]] secl. K.: fortasse 7tSvn substituendum K., qui

confert 63,3: crucem indicauit Opperm.

--- -------------------------

Page 214: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

211

que le ha. tocado, puesto que si entra. en otro queda. en descubierto por el color del ba.st6n. 2 Los tribunales tienen su color inscrito cada. uno en la cuña de la puerta. El que ha tomado el bast6n marcha hacia el tribunal que tiene el mismo color que el bast6n y que tiene la misma letra que en la bellota. Y después que ha entrado, recibe una contra­seña oficial de manos de aquel a quien ha tocado ese car­go. 3 Después, llevando la bellota y el bast6n, se sientan en el tribunal en el que de este modo han entrado, y a los que no toque en suerte entrar les devuelven los <<clavado­res» las tablillas.

'Los servidores públicos traen las cajas de cada tribu, una para cada tribunal, en la cual van los nombres de los de cada tribu que están en cada. tribunal. Y entregan a los jueces a quienes ha correspondido en suerte dar las tabli­llas en cada tribunal, en número estos jueces de cinco, para que vayan llamando y pagando el salario.

66 Una vez que estén completos todos los tribunales, se ponen en el primero de ellos dos aparat03 de sortear y dados de bronce, en los cuales están pintados los colores de los tribunales, y otros dados en los cuales están inscritos los nombres de los magistrados. Y sacados a la suerte dos

Page 215: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

212

TOVS KÓ¡3ovs e¡.1¡3éxAAOVO"lV, ó ¡.lEv TCx XPOO¡.l<l'TCX sls To ev KA1lpcu-rl¡ptov, ó Se Twv &pxoov Ta óv6¡.1aTex els TO é-repov· ft s· O:v 1TPOOT1l AcXX1J TC>V &pxoov, CX'ÚTr\ &va:yopruEText \rrro ToO K'IÍPVKos óTt XP'IÍO'EText T~ 1rpooT~ ~CXXÓVTt StKex [O'T1lPÍct>, T¡ Se SeVTé ]p [ex T~] SeVTÉPct> Kexl oo [O'CXÚTCUS Tois Ó:AAots, i]vex [1-111S ]el-lía 1rpoetS [fj Tívt a:\rroov XP'IÍO"EText], aAA•

2 [oTo ]v O:v AcXX1J ÉKéxO' [T1l, TOÚT~ XP1Í0"1lText. e1re ]t­Sa [v s· eA ]6cuO'lV Kexi v [eve¡J111-1évo• eq> éKexO'Tov 00 ]O'lV [ot StKex ]O'TexÍ, T¡ &pxil T¡ [ e<pEO'T11KViex ev T 1~ StKexO'T1lpí~ éKéxO'T~ [éAKet e~ éKéxo-t:ov ToO 1 Ktj3CUTÍOV 1TlVcXKlOV [év, ivex yévcuVTexl SéKex ], eTs e~ éKéxO'T1ls Tfís <pv[Afís, Kexi Ta:O-rex -rO: mvéxK]tex [eis] hepov Kevov K [tj3oo-rtov e¡Jj3Ó:AAet, Kexl] TOÓ [-rcuv e' l Tovs 1TpWTOVS Aex [XóVTexs KA1lpoi, ex' ¡.1ev] e1ri To vScup, TÉTTexpexs Se [ Ó:AAOVS e1Ti -ras \j.I'IÍ ]<povs, [ivex] 1-111Seis 1TexpexO"Ke[véx31l]t [iJ'IÍTe] Tov e1ri TO vScup IJ'IÍTE TOVS e1Ti TCxS ~<povs, IJ1lse yíyv,-rext

s 1repl -ra:O-rex KexKoúpy111-1ex 1-111Sév. ot Se &1ToAexxóv­TES 1TÉVTe 1rexpa -ro\rrcuv &1ToAex1Jj3éxvovO' [ t To 1r] pó­y [pex!JIJ ]ex Ka:6ó-rt -rov ¡Jt0'6ov A [1¡\j.lo ]v-r [CXl], Kai Ó1TOV ÉKCXO'TO:l aÍ <pVAai ev a (\rr~] Téf) btKCXO'T1lPÍ't> 1

e1retSO:v StKÓ:O'CUO't [v, óm.os] StaO"Téxv-res ÉKaO"Tot KCXT• ÓAÍyovs (Aó:j3 ]cuO't, Kai IJfl 1TOAAOi eis -ra:\rro O"vyKAe [t0'6év-res ó:A ]Af¡Aots evoxAooO"tv.

67 Ta:O-ra Se Tiotf¡O"av-res eiO"KaAoOO't -rovs áyoovas,

66,1 8LXIX<n1)p(cp, ~ 8E 8EUTÉpoc restit. K. 11 wcrocÓT<U~ -ror~ OCAAOL~ K. 66,2 8Lxoccr-roct K. Opperm.: t8L]w-rocL Blass P lcct .... <UTIXL Wileken

11 TOUT<UV E' K.: T. 81: W.-K. 66,3 cruy><AELcrtlé:vn~ oc).)., Blass

J

Page 216: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

213

thesmóthetas, cada uno por separado echan los dados, el uno los colores a un aparato de sortear, el otro los nombres de las magistraturas en el otro, y la que salga primera de las magistraturas es proclamada por el heraldo como usuaria del primer tribunal que ha tocado, la segunda para el se­gundo, y así las demás, para que ninguna sepa por antici-

. pado cuál le va a corresponder, sino que sólo, según le to­que, con ese actuará.

s Después que hayan llegado y estén repartidos los jue­<:es en cada tribunal, el magistrado que haya quedado al frente de cada tribunal, saca de cada una de las cajas una tablilla, hasta que junten diez, una de cada tribu, y estas tablillas las echa en otra caja vacía, y de entre ellas saca los cinco primeros a quienes toque, uno para atender el agua (1) y los otros cuatro a los votos, para que no esté preparado ninguno, ni el del agua ni los de los votos, y para que no haya sobre estas cosas ninguna trampa.

3 Los cinco que no hayan salido en suerte, reciben de los magistrados (2) el cuadro conforme al cual recibirán el salario, y dónde habrá de estar cada una de las tribus en el tribunal después de juzgar, para que estando separa­dos unos de otros, lo reciban en pequeños grupos y no se estorben unos a otros si quedan encerrados juntos muchos.

67 Después de hacer esto, convocan los pleitos: cuando

(1) Es decir, de las clepsiclra.s, 67, l!. (2) Entendemos, con Mathieu.HauSI'oullier, que •e refierr el te'{·

t<> a ~ &px.~ !q¡e:o"t"!JKU!a: ~v -ré¡> lltxa:a·n¡p(<¡>.

Page 217: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

214

Ó'TCXV llEv 'TCx i6ta 6tKcX3000'1, 'TOVS 16{ovs, 'Téi) Ó:pt61léi) 5' [e]~ éK6:0"Toov Toov 5tKoov Toov eK ToCí v6¡.1ov, Kal 6 ( 101 llvV ( OVO'l 1v o{ ó:v'Tí6t KOl el S a\rro 'TO "ITpOyllCX epeiv· [ó'Tav] 5e 'TCx 6flllÓO'ta, 'TOVS Ofl¡.lOO'ÍOVS, Kal

2 ev [a llÓVOV ~ 1K6tKcX30VO'l. elai 6e KAE\IÁJ6pat aV­A [iaKOVS] ex ova [al ¡.11 ]Kpovs, eis &s 'TO v5oop eyxéovat, 1rpos o 6ei Aéyetv 'TCxS 6íKas. 6i6oTat [6e] 6eK6:xovs Tais \rrrep "ITEV'TaKtaxtA.ías, Kai Tpi­xovs Té;> 6 [eV'TÉ~ 1 AÓy~, máxovs 6e Tais llÉXPt "ITEV'TaKlO'XlAÍOOV Kai OÍXOVS, (1rev ]'TcXXOVS O e 'Ta (iS] ~[To]s [W1 Kai 6íxovs, é~áxovs 6e Tais 6ta6tKa­aíats, (als) [vO"T]epov A6yos OVK ea['TlV ov]6eí[s.

3 ó] o· e [cp· vo ]oop [ei]Afl [x]oos emAa!l[36:vet 'Tov a (ÜAÍO'KOV Ó'Tav \f'1Í<p10'¡.la f¡) VÓ¡.lOV f¡ ¡.lap ('TVpÍCXV f¡ aú¡l[3oAOV Ó ypa¡.1¡.1 )a'TEVS avayt (yvooaKElV !lÉA­A'IJ. óTav 5e] íJ [1rpos] 5ta!lE!lE'TPfl [llÉVflV Ti¡v 'JÍ!lépa]v ó [&yoov, 'TÓT]e 6e ovK e"ITÍAa!l[3[6:vet a\rr6v, OAACx 6í6o'Ta 1t 'TO [iao ]v v6oop 'Téi) 'TE Ka ['Tfl-

4 yopown Kai T<t'> &"Jro ]Aoy [ovil ]év~. 5tallE'T [pei­'Tat 6e 1rpos 'TCxS T¡ !lÉ ]pa [s To ]O IToat5ewvos [ll11-v6s . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . ]apo .... v'Tat XPWV'T [at ....

. . . . . . . . . . . . . . . . . . ..• ]ta [ .... ]Tev'Tats Ta KAl [ .............•

.............. &"IT]o ... [ .... 1aatv oí 6t[K]aa[TcxL .. .

. . . . . . . .. .. . . . . . . . . ]oA ... [ ... e ]is ov ÉKaO"Tot A[ ...... . 67,1 &p16¡.t(j) 't"É't"'t"J.PJ.~, ev"- t~ Hommel 11 lhJ.v Blass pg. 82. 67,2 ¡.mcpoú~ Sakellarios K.: t!xpou~ Wilcken Thalheim Opperm.

11 8eu't"ép(¡) K. 11 [!3'] Hommel: J.' K.: J(IA!rov Photiades coll. 53,3 <J.L~> Wilamowitz.

67,3 J.Ü:A(crxov Blass 11 ihJ.v <}1¡<pla¡LO( ~ W.-K.: 11. <J¡. 'l) K. 11 rlJ.p't"Up(a.v-ypa.¡L¡.t«'t"eÚ~ suppl. W.-K.: (.LJ.p't"Úplov 'l) 't"ow\i't"6v 't"l

Blass. 67,4 810((.Le't"pei:''t"a.I-(.L'l')vO~ restit. Blass

____ " ____ ----------------

Page 218: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

215

son privados, a los particulares, en número de cuatro de ca­da una de las causas legales, y juran los contrarios que han de hablar del mismo asunto; cuando son causas públicas, los pleitos públicos, y juzgan a uno solo.

2 Hay relojes de agua que tienen pequeños caños por los que se va el agua, y medidos por esto son los discursos: se les conceden diez chus (1) a las de más de 5.000 y tres a la réplica; a las inferiores a 5.000, siete chus y dos; a las de menos de mil, cinco chus y dos; seis a las discusiones en las cuales no se admite réplica.

3 Al que le ha tocado en suerte cuidar del agua tapa el caño cuando el secretario ha de leer un decreto o ley o tes­timonio o pieza semejante; mas cuando la causa sea de un dia entero, entonces no lo cierra, sino que concede la mis­ma cantidad de agua para el demandante y el demandado. 4 Se calcula por los días del mes de Poseideón (2) ...

• • • • • o •••••••••• o o o ••••••••••••••• o ••••••••• o • o • o o o •

• • • o •• o •••••••••• o ••••••••••••••••••••• o • • • • • ••••• o o

••• o o o ••• o o •• o •••••••••••••• o •••• o ••• o ••••••••• o • o ••

(1) El chus es 3,24litros. Hommel calcula 40 minutos de dura­ción los diez chus.

(2) Es aproximadamente diciembre-enero; o sea el de días más cortos.

Page 219: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

~·~.¡~ .. ~-t ·-~ .:r¡·~ ~· .. :·1 ~- -_ . '. ·6~:- . "- ' -~--- ...... ' . :·-1_-· ,· ; ._,. ~

·~· . '

216

•••••••.....•........ ]Te •.. ( .• ] yap ecnrevSov ( .••........ . . . . . . . . . . . . . . . . ]rrET [ •.. ]pos e~oo6eiv TOVS [ ............. . .............. ]Aet ... v \íooop ACX1Jj3cx[v .................. . .. . ] ei[crív, o l IJEv éTepos Tois S [tooKovcrtv, ó Se

5 éTepos] Toi[s cp]eúyov[cr]tv. ev Se Tois [ .......... . ................ ]a-ro[ .... ] e~eil\e T4' StO:\I'fl[cplO"IJ4> .. ..

............. ]ct>. St[atp]eiTO:l S' [T¡ 1ÍIJ]é[p]a errl Tois [ ....................... ayoo ]voo [v o ]crms Trpócr-EO"Tl SecriJ [os f) 6ávcnos f) cpvy1) f) <h ]t¡.~ía f) ST¡-IJEVO"l S XPfl IJ<h [ oov ........................ 1 IJOl S [o] Tl

XPTt rra6eiv f) crrroTeicrat. .. 68 [TO: Se Sr¡¡Jócrt]a Toov StKaO"Tr¡píoov ecrTl cp [a' ...

.. .. . . . . . . . .. .. .. ]cro ... [ ... ]acrtv· oTav Se Sé [ 1J Tas g.1eísovs ypacp ]as e [is a ei]crayayeiv, crw [ ÉPXETo:t 13' StKcxO"Ti¡]pta ei[s]TftV T¡P.taíav. Ta. [ ............ . .. .. . .. .. ]Kva [.] . eis cp' Kal a, Tpía [otKacrTi¡pta].

2 '+'fí<J>Ol Se eiO"lV XO:AKO:i, cxVAÍO"KOV sxovcrcxl EV T4> ¡.~écrC{), aí IJEv T¡ IJícretm TETPVlTfl IJévat, aí Se T¡ ¡.~ícretat rrl\T¡pets. oí Se AO:XÓVTES errl TCxS \1'1Í<J>OVS, ElTElOCxV Eipr¡IJÉVOl wa1v oí 7-.óyot, rrapaotoóacrtv EKÓ:O"Tct> TWV OlKO:O"TWV ovo \1'1Í<J>OVS, TETpVlTfliJÉVflV KO:i TrAi¡pr¡, cpavepas Ópav TOiS avTlOÍKOlS, ivo: IJ1ÍTE TrAi¡pElS IJ1ÍTE TETpvrrr¡ ¡.~évas a¡J<pOTÉpas AO:IJj3ó:voo­CTl. [TÓTE s· ó erri TOCÍTO] eiP.r¡xws WOACX [1Jj3WEl TCx CTVIJj30AO: ave·] w [v] eís ÉKO:O"TOS \l'fl<J>ls [ó¡.~e-

67,5 ~ O&vocTO~ Blass: ~ q¡uy~ w .. K.: utrumque K. 68,1 alJ¡.¡.ÓcrL]oc Photiades probante Hommel: rroAI..]x Wilcken 68,2 T6Te 8' a trrl TOU'l'O K.: 6 1>1: 'l"IXUTI)V ~V &px~v Thalheim

Page 220: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

217

.. ' •••••••••• o o o o o •• o • o 1 •• 1 •• o o 1 •••••••••••••••••• o • o •• o •••••

• • o ••• o •••••••••••••.•••• o ••••••••••••••• o ••• o •••••••••• o ••

• • • • o ••• o •••••••••••••• ' ••• o ••••••••• o •••••••••••••••••••••

son, uno para los que demandan, el otro para los que son demandados. 6 En los de ..... .......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el día se divide entre los ... de las causas que tienen como pena la prisión o la muerte o el destierro o la atimía o la confiscación de bienes ... lo que hay que sufrir como pena o multa.

68 Los tribunales públicos son de quinientos uno ... y cuando sean causas mayores que han de ser llevadas ante mil, se reúnen dos tribunales en la ;Heliaia. Los... hasta mil y· quinientos, tres tribunales. 2 Los votos (1) son de bronce y tienen en medio un tubito, y son la mitad aguje­reados y la mitad macizos. Los que hayan sido señalados por la suerte para ocuparse de los votos, después que ha­yan sido pronunciados los discursos, entregan a cada uno de los jueces dos votos, uno agujereado y otro macizo, de manera que los vean los pleiteantes, para que no re­ciban ni los dos macizos ni los dos agujereados. Entonces, el designado por la suerte para ello, recoge las contraseñas (2), en cambio de los cuales cada uno al votar recibe una

(1) Yéase representada esta pieza, de h que se han hallado muestras, en el Daremberg.Saglio Dictionnaire des antiquités, s. u. Di­kasta.i.

(2) De estas contraseñas (cf. 65,2) también se han hallado mues­tra¡;; v. Da~emberg-Saglio cit., ibid.

Page 221: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

218

vos ACXIJj3ávet aV1Jj3oft.o ]v xcxft.Kow (!Jera] Tov y (áTroStSovs yap y' ft.cx~j3ávet), ivcx \!'fl<i>Í3CA>V'Tcxt 1ráv'Tes· ov yap eO"Tt ft.cxj3eiv aú1Jj3oft.ov (ovSev Ji ·

3 eav IJ.Tt q.'flq>Í3fl'TCXl. eicri Se cliJq>Opeis Svo KEÍ¡JEVOl év •t:;> StKcxO"Tflpí~, 6 IJEv xcxft.Kovs, 6 Be ~ft.lVos, Stcxípcrot Ó1TCA>S IJ.Tt A[éx6]1J \rrroj3áAACA>V ('TlS \I''IÍ]-

<povs, ets ovs "''fl<i>ÍsoV'Tcxt oí BtKCXO"Tcxí, 6 ·1Jev xcx?-.­Kovs KÓplOS, 6 Se ~'ÚAlVOS CXKvpos, exoov 6 XCXAKOVS rní6rwcx StepplVfliJÉVOV ÓJO"T' cx'Ü"TT¡v ¡JÓVflV xoopeiv

4 "TT¡v "''fi<pov, ivcx IJTt Svo ó cx\rros (e1Jj3áft.?-.]1J. e1Tet-Sav Se SlCX\I'f\<j>ÍseaScxt IJÉAACA>O'lV oi StKCXO"TcxÍ, ó Kf\pv~ clyOpE'ÚEl 1Tp00'TOV1 Cxv ÉlTlO'KfJ (1T'TCA>V]'TCXl OÍ &V'TíStKol •cxis IJCXp'Tvpíexts. ov yap [eO"Tlv 1 e1Tl­aKiJ"''cxcrecxt Ó'TCXV ap~CA>V'TCXl BlCX"''f\<j>ÍseaScxl. E1TEl'TCX 1TáAlV clvCXKflp'Ú'T'Tet• 'f¡ 'TcrpV1Tfl¡JÉVfl 'TOV 1TpÓ'TE­pov ft.éyoVTos, i¡ Be 1TA1ÍPT\S "Tov vO"Tepov ft.éyov"Tos.' 6 Se StKcxa'TT¡s ACX[ j3oov a¡Jcx] EK 'TOV ?-.vxveíov 'TcX$ \l'fJ<j>OV$1 lTlÉsCA>V "TOV ( cxVi\ÍO'KOV) 'Tf\ $ \l'ft<j>OV KCXi OV SetKV'Úoov "Tois &yoovtso1Jévots oV.e "To 'TE'TpV1Tf\IJÉ­vov o\he "To 1ri\fipes, e¡Jj3aft.i\et 'TftV IJEV Kvpícxv eis "TOV XCXAKOVV a¡J<popécx, 'TT¡v Se clKVpov eis 'TOV

~'Úi\tvov.

69 Tláv'TES s· E1TElSCxv &al Bte [ \l'fl<j>lO'] ¡JÉVOl, Acxj3óv­'TES oi V1TflpÉ'TCXl 'TOV cl¡J<popécx 'TOV KÓplOV e~epOOO'l

É1Tl aj3CXKCX 'TpvTif} IJCCTCX EXOV'TCX ócrcxmep eicrlv cxi q¡fí<pol, KCXl 'TCXÜ'TCX Ó [TICA>S] CXÍ KVp( Íal 1TpO)KEÍIJEVCXl

68,3 e Schol. Aristoph. Eq. 1150 restit. K. 68,4 TIXL<; f1.1XpTup(1XL<; W.-K. coll. Plat. Leg. 937 b: TIX<; f1.1XpTupL~Xc; L

&. • ........... ,.., ' --· ~---.: ................. ,, ..... l~h!l+. 'FI'nmmpl

-~----- -~--~

Page 222: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

219

chapa de bronce con la r (pues al entregarla recibe tres óbolos), para que voten todos, y nadie puede recibir esta chapa si no vota.

3 Hay dos ánforas en el tribunal, la una de bronce y la otra de madera, que están separadas de manera que no pueda uno echar ocultamente votos, en las cuales votan los jueces; la de bronce es la que decide, la de madera no vale, y la de bronce tiene una tapa con un agujero para que por ella sólo quepa el voto, con el fin de que el mismo juez no eche dos. ' Después que los jueces van a votar, el heraldo proclama primero si las partes van a recusar a los testimo­nios, pues ya no se pueden recusar cuando la votación ha comenzado. Después pregona de nuevo: <<El agujereado del que habló primero, el macizo del que habló después>>. Y el juez toma juntos por el tubito los votos, apretando el tubito del voto y, sin mostrar a los pleitean tes si es el agu­jereado o el macizo, echa el que vale en el ánfora de bron­ce y el que no en la de madera.

69 Después que todos han votado, toman los servido­res el ánfora que vale y la vacían en una tabla que tiene tantos agujeros cuantos son los votos, y esto de manera que se puedan contar fácilmente los votos válidos, que se

Page 223: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

220

eva:pi61J.11T01 &ow, Ka:l TCx TP\J1T1lTCx Ka:i TCx 1TA1ÍPT'lt [[ S11AOV6T1 TOiS oorn6{K01S]] • ot Se rnl TCxS 'flicpovs elA1lX6VTES S la: (p16IJ.OVOW 1 CXÜTas É1Ti TOV O:j3a:KOS, [xoopl]s IJ.Ev TcXS 1TA{¡pe1S, xoopls Se TCxS TETPV1T11-IJ.ÉvO:S, Ka:l &va:yopeve1 6 Kf\pv~ Tov [&p16] IJ.OV Toov 'flicpoov, Tov IJ.Ev SlwKoVTos TCxS TETPV1T111J.Évc;xs, Tov Se cpeóyoVTos Tas 1rA.f}pe1s· 6TioTép~ s· &v 1rA.eioov

2 yév11Ta:1, oihos vlK~, O:v Se icra:1, 6 cpeóyoov. eTI"elTa: 1TCXA1V TliJ.OOO"l, O:v SÉ1J TliJ.f\0"0:1, TOV CXÜTOV Tp61TOV \f'1lq>1~61J.EV01, TO ¡J.ev crV1J.j3oA.ov &1To6166VTes, j3a:­KT11PÍa:v Se 1Tá:A.1v Tia:pa:A.a:IJ.j3á:vovTes. ,; se TÍIJ.'Ilcrís é0"T1v 1rpos illlíxow vSa:Tos eKa:Tép~. é1Te1SO:v se CXÜTois iJ Se61KO:O"IJ.Éva: Ta ÉK Toov v6¡J.oov, &1ToA.a:IJ.­j3á:vovcrlv TOV IJ.la6ov ÉV Té¡) IJ.Épel oíí eA.a:xov EKO:O"TOl.

69,1 xod -ro:ÜTcx-rrpoxe(¡.tevcx~ K. 11 [[81)ÁOVO't1. TOi~ ocvT.]] secl. Diels: 8'ijÁCX T. oc. retinet Oppermann

Page 224: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

221

ponen delante, y los agujereados y los macizos bien visi­bles. Y a los que la suerte ha designado para cuidar de los votos, cuentan los que hay en la tabla, aparte los macizos y aparte los agujereados, y pregona el heraldo el número de los votos, para el demandante los agu­jereados y para el demandado los llenos; y el que tenga más, ése gana, y si son iguales, el demandado.

11 Daspués, aprecian la pena de nuevo, si hay que apre­ciarla, votando de la misma manera y devolviendo la con­tra y recibiendo otra vez el bastón. Y tiempo para la esti­mación se concede de medio chus de agua a cada parte. Y después que hayan juzgado los asuntos que legalmente les tocan (1), reciben el salario en el sitio en que a cada uno le tocó (2).

(1) Cf. 67, l. (2) Cf. 66, 3.

Page 225: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

BIBLIOGRAFIA

La. edición de H. ÜPPERMANN, Leipzig, Teubner, 1928, contiene una bibliografía completa hasta aquella fecha. Nos limitaremos a añadir:

J. BoiBER, OPh., 19-1924, págs. 175-76, sobre 39, 5. E. CAVAIGNAC, tLes Quatre Centa, Thucydide et .Aristote~, RU B,

XXXI, págs. 317-22. P. CLOCHÉ, ill.emarques sur la prétendue Constitution de Dra.-

con~, REA 42-1940 (Mél. Radet), págs. 64-73. S. Dow, Harvard Studies, 50-1939, págs. 1-34, sobre los XA'Y)pwT~piO(. Idem en RE, Suppl. VIT, col. 322 y sgs., sobre lo mismo. E. DRERUP, cist die .Ath. Poi. des .Aristot. vollendet?~ Mnemo­

syne, 10-1941, págs. 1-7. J. FARRÁN 1 MAYoRAL, .Aristótil, Poética, Oonstituci6 d'Atenes,

traducción cata!., Barcelona, Fund. Bernat Metge, 1926. K. VON FRrrz, AJPh., 61-1940, págs. 54-61, sobre loa ~xTf,Ltopot. Idem, TAPhA., 71-1940, págs. 91-126, sobre los atthidógrafos y

.Aristóteles. L. GERNET, RPh., 64-1938, págs. 216-27, sobre 13, 2. M. GIFFLER, AJPh., 62-1941, págs. 224-26, sobre la ~ou:A~. Idem, RhM., 69-1940, págs. 62-66, sobre los helenotamias . .A. W. GoMME, JHS., 46-1926, pág. 179, sobre la fecha de las ti­

ranías de Pisístrato y sobre la moneda. N. G. H. HAMMOND, JHS., 61-1941, págs. 71-83, sobre la O"Etcrocx.Oetoc • .A. D. KERAMOPOULLOS, 'H aoxt¡.r.occr[:x 't"WV eq¡~~wv, 'AO'Y)voc

XXXIX, págs. 188-91. B. D. MERrrT, «On '.AO. 1to:A. 54>>, AJPh., 61-1940, pág. 78. G. MoNDRUP, .Aristoteles, Athenaeernes Statsforfatning, traduc­

ción danesa, Copenhague, Gyldendal, 1938. J. A. R. MuNRO, <<The ancestral Laws of Cleisthenes•>, OQ., 33-

1939, págs. 84-97.

Page 226: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

SS

W. PEBEMANS y J. SENOIE, d.a. jurisdiction pénale de la Boulét, Les études claasiques, 10-1941, pá.gs. 193-201 y 329-37.

H. RACKHAM, Aristotle, Gonst. of Athens, Eth. Eud., On virtues and vices, trad. ing., Colección Loeb, 1935.

A. REHM, Philolo(!UB, 86-1931, pá.gs. 118-22, sobre los caps. 47 y 48. A. Wn.HELM, Anzeiger de la Acad. de Viena, 74-1937, pá.gs. 39-57,

sobre 3, 5.

Page 227: Aristoteles - La Constitucion de Atenas

SIGLAS

L Papiro de Londres. Publicado en facsímil {Arist. On tk Oonat. of .Athena, facsimile of Papyrus CXXXT in the British Mu­seum, Londres, 1891).

B Papiro de Berlín (v. supra, pág. 7). K. Fr. G. Kenyon, J.& ed., Londres, 1891. Trad. ingl., Londres,

1891. 5.& ed., Oxford, 1920; nueva trad. ingl. en The worka of .Ari8to­tle tranal. into English, X, 3, Oxford, J 920.

W.-K. Ed. 3.& de Wilamowitz y Kaibel, Berlín, 1898. W. Wilamowitz. H.-L. Ed. de van Herwerden y van Leeuwen, Leyden, 1891. Blass Ed. 4.& de F. B., Leipzig, 1903. Th. Ed. de Thalheim, Leipzig, 1914. Mathieu y Haussoullier. Ed. con trad. francesa, col. G. Budé,

París, 1922. Hommel Heliaia, Philologus, Suppl. XIX, 2, 192. Opperm. Ed. de H. Oppermann; Leipzig, 1928.

[ ] comprenden lo suplido en roturas del papiro. ( ) recogen lo que se añade a la tradición por los editores. ([ ]] encierran lo que los editores secluyen o tachan en el pa­

piro.