baldassar castiglione’s il libro del cortegiano · 2012-11-03 · 1 the early extant manuscripts...
TRANSCRIPT
-
1
The Early Extant Manuscripts of
Baldassar Castiglione’s Il libro del cortegiano
Transcribed by Olga Zorzi Pugliese, together with Lorenzo Bartoli, Filomena Calabrese,
Adriana Grimaldi, Ian Martin, Laura Prelipcean, and Antonio Ricci
1. Introduction .................................................................................................................. p. 2
2. Manuscript A (excluding sections A[>]B)................................................................. p. 12
3. Manuscript B (including sections A[>]B)................................................................. p. 112
4. Manuscript C, Libro I................................................................................................ p. 248
5. Manuscript C, Libro II.............................................................................................. p. 312
6. Manuscript C, Libro III............................................................................................ p. 397
7. Manuscript D, Libro I................................................................................................ p. 509
8. Manuscript D, Libro II............................................................................................... p. 566
9. Manuscript D, Libro III............................................................................................. p. 648
10. Manuscript L (major deletions)................................................................................. p. 757
-
2
1. Introduction to the Transcriptions of the Early Extant Manuscripts of
Baldassar Castiglione’s Il libro del cortegiano
Olga Zorzi Pugliese
The transcriptions of the early extant manuscripts of Il libro del cortegiano posted here are meant to
serve as a digital tool for researchers interested in tracing the development of this classic of Western
literature as it evolved, growing and changing substantially over the period of at least fifteen years
that Castiglione devoted to the composition of his masterpiece from 1513 to its first publication in
1528.
Of the five manuscripts represented here—known as A, B, C, D, and L, and listed below
in the Legend—four are housed in major libraries, three (B, C, and D) in the Vatican Library and
the last manuscript (L), used by the printer for the 1528 edition, in the Laurenziana Library in
Florence. Of the Vatican manuscripts only D has been published―in a printed edition by Ghino
Ghinassi titled La seconda redazione (SR). Along with the other two earlier Vatican manuscripts
D is included here in digital format in its entirety and in a more faithful transcription with respect to
SR. For the last manuscript (L), instead, only notable deleted and variant words and passages are
transcribed here, to the exclusion of the more strictly linguistic changes introduced throughout the
manuscript by the various editors just before its publication.
The early fragments (A), all transcribed here, provide particularly interesting and often
unexpected readings. Completely autograph, unlike the other four manuscripts, they are still
privately owned by the Castiglioni family of Mantua, and consist of drafts not only for parts of the
first Vatican manuscript (B) but also for sections of the second (C) too. In modern times a few
-
3
scholars, including Vittorio Cian, Ghino Ghinassi and myself, have had direct access to these
precious documents, which, regrettably, are no longer available for examination. At best, microfilm
copies of them have been provided by the family to some interested readers.
After initiating my transcription of the fragments from microfilm, I was granted permission
to examine them in person in 1995. A close study of A has enabled me to decipher some difficult
passages and words in the manuscript, and also single letters found, for example, at the ends of lines
on folios with ragged and folded edges. With the help of various tools including a Wood’s lamp,
furthermore, it has been possible to read most of the deleted parts as well. Generally neglected for
the most part by other scholars who have quoted excerpts from the manuscripts, these deletions
have been included in the transcriptions provided here and often produce rewarding philological
results and a greater understanding of Castiglione’s mode of composition. The deletions, it should
be noted, are here indicated in parentheses and small print, while the additions remain unmarked
and have been integrated into the texts.
As for the transcriptions themselves, rather than following the manuscripts exactly as they
are, with some misplaced and reversed folios, and passages marked by the author with symbols for
insertion at various points, the texts presented here include some corrective rearrangement that
expresses the author’s wishes and allows for somewhat smoother reading. Furthermore, and more
importantly, a whole section of the A fragments that should actually form part of Vatican
manuscript B, and that I have accordingly designated as A(>)B, has been moved to B in the
transcriptions. On the other hand, the continuous text found in all the manuscripts, with very few
divisions into paragraphs, has been maintained. The repetition of catchwords for insertions or at the
beginning and end of pages has been eliminated.
It must be admitted, of course, that transcriptions such as these can not replace a direct
examination of the manuscripts themselves. It has not been possible in these transcriptions to
differentiate between the hands of the various scribes and that of the author himself. However,
-
4
manuscripts B, C, D, and L, which were copied by scribes, are all generally accepted as autograph
since they contain corrections and revisions by Castiglione himself. The inconsistencies that appear
in the orthography and morphology adopted by the various scribes do not affect the substance of the
text. It is well known, in any case, that several editors intervened in the last manuscript to alter and
‘correct’ Castiglione’s language before the text went to print.
And so, what may readers of these transcriptions expect to be able to achieve? In spite of
major differences in the prefaces, the texts of B, C, and D, as presented here, may for the most
part be placed side by side for collation, so that changes are readily visible. But it is especially by
patiently conducting key word searches across all the versions, including the A fragments for B and
C, as was done in the preparation of my studies of the development of certain themes and aspects
of the work (see Bibliography below), that readers will be able to find the corresponding passages
in the various redactions―often in very different points in the text, it should be noted―and as a
result succeed in pinpointing important modifications made by the author to his text. A further
comparison of the early versions with the definitive text is facilitated through the use of Il libro del
cortegiano posted in digital format on various websites and also on the dvd now available of the
Biblioteca Italiana Zanichelli (BIZ) digitized database.
Criteria and format adopted in the transcriptions.
In the transcriptions presented here the manuscript sources are indicated at the beginning of the
sections, and the folio numbers are cited in square brackets throughout. The deletions, which, as
noted above, are for the most part legible with the aid of some palaeographical tools, have been
transcribed and placed in round parentheses and in smaller type. Only in the case of the long
preface in B, completely crossed out and to be replaced, is the text given in regular type. Since the
other deletions (briefer in length and seemingly more minor with respect to the prefaces) have
usually been neglected by scholars, their inclusion here constitutes an important feature of these
-
5
transcriptions. However, readers may choose to gloss over these erasures and focus on the regular
text in larger characters only.
For greater facility in reading the transcriptions, some changes have been made: in the
spelling of words: the letters ‘u’ and ‘v’ are differentiated; ‘j’ has been changed to ‘i’, and ‘h’ has
been added to exclamations such as ‘oh’. The capitalization, division of words, and punctuation
have been modernized, and the round parentheses which Castiglione used quite sparingly have been
replaced in the transcriptions by long dashes or commas, so as to avoid confusion with the round
parentheses and smaller characters used here to indicate deletions. Moreover, some obvious errors
made by the scribes as they copied the text have been eliminated.
Abbreviations have been written out in full and missing letters supplied for single words
missing at the jagged edges of a few folios. Especially for torn or stained folios the text has been
partially reconstructed through collation with the previous manuscript from which the passage was
copied. In cases where some doubt persists, square brackets have been inserted to mark off these
interpretations. Only for the substantial passage in Latin contained among the Mantua fragments,
where more uncertainties exist, are square brackets used systematically to indicate the additions
made in writing out the abbreviated Latin words in full. For the sake of greater clarity, a few
explanations of unusual or unusually spelled words or perhaps misleading and ambiguous words are
provided in square brackets (e.g. spento [= spinto] ). Word-length lines represent blank spaces left
by the author, usually for the names of characters yet to be decided. Points of suspension serve to
indicate parts missing in the manuscripts themselves, as in the case of the torn folios, whereas
points of suspension within square brackets indicate omissions by the transcribers resulting from
the illegibility of parts of the text.
Collaborators and Funding
For the transcription of the more or less calligraphic Vatican and Laurenziana manuscripts, which
contain relatively complete texts with respect to the autograph fragments (A), the assistance of a
-
6
group of young scholars, who at the time were graduate students at the University of Toronto, has
been invaluable. Their names appear respectively at the beginning of each transcription as
acknowledgment of their much appreciated contribution. For the transcription and interpretation of
a few Latin phrases and passages found in the manuscripts, sincere thanks go as well to Professors
Gian Carlo Alessio (University of Venice) and Charles E. Fantazzi (University of Windsor/East
Carolina University). The expertise of both scholars has been most fruitful. Full responsibility for
any remaining errors is, of course, my own.
Principal funding for the project was originally provided by the Social Sciences and
Humanities Research Council of Canada and financial assistance was received later from the Emilio
Goggio Chair in Italian Studies at the University of Toronto and the Senate Research Committee of
Victoria University in the University of Toronto.
Legend
A = autograph drafts in Archivio Castiglioni, Mantua, MS. II 3 b
A[>]B = parts of A that were omitted from B
B = Vatican Library, Latin MS. 8204
C = Vatican Library, Latin MS. 8205
D = Vatican Library, Latin MS. 8206 (published as La seconda redazione [SR])
L = Mediceo-Laurenziana Library, Florence, MS. Ashburnham 409
For a detailed analysis of the manuscripts and of the importance of these documents in the study of
Il libro del cortegiano, see especially Pugliese 2008 and other studies (listed below in the
Bibliography) by scholars, like Amedeo Quondam, who have studied the earlier manuscript
versions.
-
7
Bibliography of Studies on the Early Versions of Il libro del cortegiano
Bertolo, Fabio Massimo. “Nuovi documenti sull’edizione principe del Cortegiano,” Schifanoia 13-
14 (1992):133-144
Cian, Vittorio. “Un episodio della storia della censura in Italia nel secolo XVI: L’edizione spurgata
del Cortegiano,” Archivio storico lombardo 14 (1887): 661-727
Cian, Vittorio. “Nel mondo di Baldassarre Castiglione: Documenti illustrati,” Archivio storico
lombardo n.s. 7 (1942): 3-97
Cian, Vittorio. La lingua di Baldassarre Castiglione. Florence: Sansoni, 1942
Cian, Vittorio (ed.) Il libro del cortegiano del conte Baldesar Castiglione. Florence: Sansoni, 1947
Cian, Vittorio. Un illustre nunzio pontificio del Rinascimento: Baldasar Castiglione Vatican City:
Biblioteca Apostolica Vaticana, 1951
Floriani, Piero. “La genesi del Cortegiano: Prospettive per una ricerca,” Belfagor 24 (1969): 373-
385
Floriani, Piero. “Idealismo politico del Cortegiano,” La rassegna della letteratura italiana 76
(1972): 43-52
Floriani, Piero. “Dall’amore cortese all’amor divino,” in Bembo e Castiglione: Studi sul classicismo
del Cinquecento. Rome: Bulzoni, 1976, pp. 169-186
Floriani, Piero. “Esperienza e cultura nella genesi del Cortegiano,” in Bembo e Castiglione: Studi
sul classicismo del Cinquecento. Rome: Bulzoni, 1976, pp. 117-151
Floriani, Piero. “I personaggi del Cortegiano,” Giornale storico della letteratura italiana 156
(1979): 161-178
Ghinassi, Ghino. “L’ultimo revisore del Cortegiano,” Studi di filologia italiana 21 (1963): 217-264
Ghinassi, Ghino. “Fasi dell’elaborazione del Cortegiano,” Studi di filologia italiana 26 (1967):
155-196
Ghinassi, Ghino (ed.) La seconda redazione del ‘Cortegiano’. Florence: Sansoni, 1968
-
8
Ghinassi, Ghino. “Postille sull’elaborazione del Cortegiano,” Studi e problemi di critica testuale 3
(1971): 171-178
Guidi, José. “Baldassar Castiglione et le pouvoir politique: Du gentilhomme de cour au nonce
pontifical,” in Les écrivains et le pouvoir en Italie à l’époque de la Renaissance, ed. André
Rochon, vol. 1. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 197, pp. 243-278.
Guidi, José. “Festive narrazioni, motti et burle (beffe): L’art des facéties dans Le courtisan,” in
Formes et significations de la ‘beffa’ dans la littérature italienne de la Renaissance (deuxième
série), ed. André Rochon. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 1975, pp. 171-210
Guidi, José. “L’Espagne dans la vie et dans l’oeuvre de B. Castiglone: De l’équilibre franco-
hispanique au choix impérial,” in Présence et influence de l’Espagne dans la culture italienne
de la Renaissance. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 1978, pp. 113-202
Guidi, José. “Appunti per una nuova lettura del ‘Cortegiano’,” in Baldassarre Castiglione, V
centenario della nascita (1478-1978): Atti del convegno di studio … , ed. Ettore Bonora.
Mantua : Biblioteca dell’Accademia Virgiliana, 1980, pp. 31-41
Guidi, José. “De l’amour courtois à l’amour sacré: La condition de la femme dans l’oeuvre de B.
Castiglione,” in Images de la femme dans la littérature italienne de la Renaissance:
Préjugés misognynes et aspirations nouvelles. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle,
1980, pp. 9-80
Guidi, José. “Le jeu de cour et sa codification dans les différentes rédactions du Courtisan, ” in Le
Pouvoir et la plume: Incitation contrôle et répression dans l’Italie du XVIe siècle. Paris :
Université de la Sorbonne Nouvelle, 1982, pp. 97-115
Guidi, José. “Les différentes rédactions du Livre du Courtisan, ” in De la politesse à la politique:
Recherches sur les langages du ‘Livre du Courtisan’, ed. Juan Carlos D’Amico and Paolo
Grossi. Caen Cedex: Presses universitaires de Caen, 2001, pp. 19-30
La Rocca, Guido. “Un taccuino autografo per il Cortegiano,” Italia medioevale e umanistica 23
(1980): 341-373
-
9
Motta, Uberto “La questione della lingua nel primo libro del Cortegiano: Dalla seconda alla terza
redazione,” Aevum: Rassegna di scienze storiche linguistiche e filologiche 72 (1998): 693-732
Motta, Uberto. “Bembo e Castiglione: Dagli abbozzi del Cortegiano al Petrarca aldino del 1533,” in
‘Prose della volgar lingua’ di Pietro Bembo, ed. S. Morgana et al. Milan: Cisalpino, 2000, pp.
449-491
Motta, Uberto. “La storia del testo,” in Claudio Scarpati and Uberto Motta, Studi su Baldassarre
Castiglione. Milan: ISU Università Cattolica, 2002, pp. 65-78
Motta, Uberto. Castiglione e il mito di Urbino. Studi sulla elaborazione del ‘Cortegiano’. Milan:
Vita e Pensiero, 2003
Paternoster, Annick. “L’interazione scortese nella Seconda redazione del Cortegiano di Baldassar
Castiglione,” Italian Studies 57 (2002): 37-60
Paternoster, Annick. “Decorum and Indecorum in the Seconda Redazione of B. Castiglione’s Libro
del cortegiano,” Modern Language Review 99 (2004): 622-634
Paternoster, Annick. “La controversia nel Libro del cortegiano di B. Castiglione: Retorica della
conflittualità a corte,” Lettere italiane 57 (2005): 209-236
Paternoster, Annick. “Da madonna a signora: Le donne locutrici nel Libro del cortegiano di B.
Castiglione tra Seconda redazione e vulgata,” in Identità e diversità nella lingua e nella
letteratura italiana: Atti del XVIII congresso dell’AISLLI ... 2003, vol. 2: Poesia e narrativa
dal Duecento all’Ottocento, ed. Michel Bastiansen et al. Florence: Franco Cesati, 2007, pp.
159-168.
Pugliese, Olga Zorzi. “L’evoluzione della struttura dialogica nel Libro del cortegiano,” in Il sapere
delle parole: Studî sul dialogo latino e italiano del Rinascimento, ed. Walter Geerts et al.
Rome: Bulzoni, 2001, pp. 59-68
Pugliese, Olga Zorzi. “The French Factor in Castiglione’s The Book of the Courtier: From the
Manuscript Drafts to the Printed Edition,” Renaissance and Reformation/Renaissance et
Réforme n.s. 27 (2003): 23-40
-
10
Pugliese, Olga Zorzi. “Gli spagnoli, lo spagnolo e le facezie nel Libro del cortegiano: Dagli abbozzi
autografi alla vulgata,” in Italia: literatura, pensamiento y sociedad (V Jornadas
Internacionales de Estudios Italianos, 5-9 noviembre 2001), ed. Mariapia Lamberti and Franca
Bizzoni. Mexico City: UNAM, 2003, pp. 65-77
Pugliese, Olga Zorzi. “The Role of Latin in the Composition of Castiglione’s Il libro del
cortegiano,” in Acta conventus neo-latini cantabrigiensis (Cambridge 30 July - 5 August
2000), ed. Jean Louis Charlet et al. Tempe, AZ : Arizona Center for Medieval and
Renaissance Studies, 2003, pp. 449-454
Pugliese, Olga Zorzi. “Renaissance Ideologies in Il libro del cortegiano: From the Manuscript
Drafts to the Printed Edition,” Studi rinascimentali: Rivista internazionale di letteratura
italiana 1 (2003): 35-42
Pugliese, Olga Zorzi. “The Development of Dialogue in Il libro del cortegiano: From the
Manuscript Drafts to the Definitive Version,” in Printed Voices: A Comparative Outlook on
Renaissance Dialogue, ed. Dorothea Heitsch and Jean-François Vallée. Toronto-Buffalo-
London: University of Toronto Press, 2004, pp. 93-108
Pugliese, Olga Zorzi. “La scrittura dell’arte nel Libro del cortegiano,” Letteratura & arte 3 (2005):
23-33
Pugliese, Olga Zorzi. Castiglione’s ‘The Book of the Courtier’ (‘Il libro del cortegiano’): A Classic
in the Making. Naples: Edizioni Scientifiche Italiane, 2008
Pugliese, Olga Zorzi. “Il Bembo minore, Sannazaro e altri personaggi napoletani nel Libro del
cortegiano: Dagli abbozzi autografi all’edizione a stampa,” in Iacopo Sannazaro: La cultura
napoletana nell’Europa del Rinascimento, ed. Pasquale Sabbatino. Florence: Leo S. Olschki
editore, 2009, pp. 273-285.
Pugliese, Olga Zorzi. “Unity and Multiplicity: Castiglione’s Views on Architecture in the
Cortegiano,” Mitteilungen des Kunsthistorischen Institutes in Florenz 54. 2 (2010-2012)
-
11
Quondam, Amedeo “La nascita del Cortegiano: Prime ricognizioni sul manoscritto autografo,”
Nuova rivista di letteratura italiana 11 (1999): 423-441
Quondam, Amedeo ‘Questo povero Cortegiano’: Castiglione, il libro, la storia. Rome: Bulzoni,
2000
Scarpati, Claudio. “Dire la verità al principe: Cortegiano IV, 5,” in Dire la verità al principe:
Ricerche sulla letteratura del Rinascimento. Milan: Vita e Pensiero, Pubblicazioni della
Università Cattolica del Sacro Cuore, 1987, pp. 11-44
Scarpati, Claudio. “Osservazioni sul terzo libro del Cortegiano,” Aevum 66 (1992): 519-537
Scarpati, Claudio and Uberto Motta. “Il Bembo del Castiglione, I: Bembo nel IV libro del
Cortegiano,” in ‘Prose della volgar lingua’ di Pietro Bembo, ed. Silvana Scotti Morgana et
al. Milan: Cisalpino, 2000, pp. 443-448
Stäuble, Antonio. “Il panegirico di Urbino nel Cortegiano (I, 2),” in Tradizione classica e
letteratura umanistica. Per Alessandro Perosa, vol. 2, ed. Roberto Cardini et al. Rome:
Bulzoni, 1985, pp. 617-627
Stäuble, Antonio. “L’inno all’amore nel quarto libro del Cortegiano,” Giornale storico della
letteratura italiana 162 (1985): 481-519
Stäuble, Antonio. “Principe e cortigiano dalla seconda alla terza redazione del Cortegiano: Criteri e
ragioni di una riscrittura (IV, iv-xlviii),” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 61
(1999): 641-668
-
12
2. Autograph fragments of Il libro del cortegiano
Manuscript A (drafts for B and C)
(Castiglioni Archive, Mantua, Ms. II 3 b)
(excluding sections A[>]B that are part of B)
Transcribed by Olga Zorzi Pugliese
[Series I]
[3r] fortuna de Alex. (tanto più che questa impresa e debita al a) Né ad altro più si conviene el vendicare (el
no) le iniurie fatte alla fede (nome religione) de Christo che al re christianissimo, e se questo nome
meritamente si hanno acquistato li suoi maggiori con le gloriose opere e con tante vittorie che
sempre seranno celebratissime, (tutto el mondo) (non) esso deve chiaramente mostrare a tutto el mondo
di essere degno successore non solo del stato (regno) e del nome, ma anchor de le vertuti. E certo
niente di più (e che più) hanno hauto di grandezza, di (stato) regno, de thesoro, de homini, li altri regi
di Franza, che s’habbia questo (lassando Carlo Magno el nome del quale sempre serà [...] per tutti li seculi serà
sempre famosissimo) (di bon animo naturale) (e bona fortuna) forsi molto mancho di valor d’animo e di bona
fortuna, sotto l’ale de la quale sempre felicemente combatteranno tutti quelli che (seguono) seguire lo
vogliono. E pur tante volte hanno gloriosamente portate le lor vittoriose insegne in oriente con
gravissimo danno de l’infedeli, ché lassando li maravigliosi fatti di Carlo Magno (che la sua gloria
hanno per l’universo con tanto honor fatta risonare, che per tutti li seculi sempre serà chiara al mondo, non sappiam noi
che Gottifredo, Balduino, Ugo e duo Roberti) Gottifredo, Balduino, Ugo e molti altri principi de la nation
francese (quali li quali) abenché non fossero regi (né havessero e di gran lunga fossero de force inferiori,)
passorno (sono passati) in Asia, e per forza d’arme subiugorno dal Bosforo e Propontide fino allo
Egitto, e ne la santa cità de Hierusalem posero la sede del suo regno. (non dirò di Philippo, non di (S.)
Ludovico, santo qual quasi tutta la vita sua dispensò gueregiando in Asia et in Affrica) Raggion è adonche che
-
13
questo magnanimo principe se indrizi a tanta gloria non per exempi(o) (de gente) alieni [3v] ma (de li
suoi proprii) domestici, e segua li honorati vestigi de’ suoi maiori, da li quali se l’Asia (et il sepolcro) è
stata con l’arme acquistata e molti anni posseduta, non so come esso, essendo vero herede, possa
restar de non recuperarla da le mani de chi con molta ignominia del nome christiano la tiene
occupata, e come senza essere tenuto ingrato (e ar), tollerar possa che Dio che (e poi che Dio) un tanto
regno, tante provincie e paesi, tanta grandezza, tanto favore del mondo e prosperi successi gli ha
donato (come esso to), non habbia tanto luoco libero da li perfidi infideli che per (el) sepulcro del
corpo suo bastar li possa. (Certo esso è chi) E se lo acceso desiderio de gloria dentro del magnanimo
cor del Christianissimo così se nutrisce, come a tutto el mundo pare, debbesi sforzar (che) di
provedere che una tal occasione de farsi immortale non li sia (da qualche altro principe) di man tolta,
perché niuna espeditione al mundo ha in sé tanto di laude e di honore, e così poco di faticha. Né dir
voglio quanto più vaglia la nostra militia che la loro, che altro non hanno che cavalli leggieri, e
come in quelle regioni siano pochissimi lochi forti, e che tutta la Grecia e la maior parte de l’Asia
sia piena di christiani li quali non aspettano altro, né altro con tante lagrime giorno e notte pregano
Dio, che levarsi dal collo el giogo gravissimo de così misera servitú. (ma) Potria adonche per questi
e per altri rispetti, una così honorata preda mover l’animo di qualche altro potente principe, come
già (a dì) [16r] (ma che bisogna rivolgendosi ma senza gir cercando l’antiche historie non) vider i nostri padri el
re Mathia Corvino de Ongaria, el quale con dodece milia ungar ruppe e disfece sesantamilia turchi,
et entrato nel loro paese con foco e ferro in gran parte (di esso) lo ruinò, (di modo che non si vergognò el
gran turcho subito a mandarli ambasciatori e pregarlo de la pace et acordo perpetuo, la qual cosa però non potè ottenere,
perché Mathia) e con essi sempre mantenne (con essi) mortal guerra, e così spesso lo vinse con tanto (
[...] danno) occisione, che li turchi non osavano pur acostarsi (né guardar) al Danubio. (ma anchor) Oltre
li altri stimoli che (spegner) punger deveno el core del Christianissimo, non è anchor asciutto el
sangue de quelli poveri francesi che alla età nostra così crudelmente e con tanti inganni forno morti
a Metelin da questi perfidi cani, né si conviene a Sua Maestà lassar quelle anime senza vendetta,
(Questa è la vera gloria) (laude) (e conveniente alla altezza de così nobile [...] ) e massimamente contra tali e così
-
14
universali inimici. E se il re de Aragona che anchor vive, così lungamente ha hauto guerra con
infideli, e per forza subiugato el reame di Granata e riduttolo alla fede di Christo, dipoi passato (in
Affrica) il mare con tanto honor (suo) de la natione spagnola e danno de’ Mori, (e) ha preso per forza
porti e nobilissime cità de Affrica, che pensiam noi che far debba el Christianissimo giovane
magnanimo, potentissimo su l’arme, (a così lau) havendo inanti a li ochi una molto più (così) gloriosa
(de lauda) impresa, ( [...] ) (che de) cioè tutta l’Asia, e la recuperatione del sepulcro di Christo, de la
quale tante volte da li suoi magiori gli è stato mostrato el camino? Potrem noi credere che la nation
spagnola sia di più valore che la francese, o che ’l re catholico sia più christiano che ’l
Christianissimo? (a tutte queste cose se agionge la facilità, ché di tutte le espedicioni che far si possano al mundo,
niuna ha in sé tanto di laude e di honore e così poco di faticha come questa, né per hor disputar voglio quanto più vagli
la nostra militia che la sua, che altro non hanno che cavalli legieri, né come quelle regioni siano pochissimi lochi forti.
Dico solo che tutta la Grecia e la maior parte [16v] d’Asia è piena di christiani li quali non aspettano altro né altro con
tante lachryme giorno e notte pregano Dio che de levarsi dal collo el giogo gravissimo de così misera servitù). Seguasi
adonche hormai dove chiama el cielo e la fortuna e Dio, e le meschine voci de li afflitti populi
christiani de Grecia et Asia, li quali tosto che el nome solo di Franza (la quale sempre ne le imprese di
Asia hauto ha prosperi sucessi) gionga tra loro, levaranosi in arme et aprirano (la strata a così felice e ben
aventurata) el camin a quella ben aventurata vittoria, che alli vincitori darà (gloria) fama immortale, et
alli venti [=vinti] eterna salute, di modo che al Christianissimo più presto incontra si verrà con feste,
pompe, doni e infinite richezze, de’ (quelli) quali più che altra parte del mundo, quella regione è
piena, che con arme. E certamente già parmi vedere quel tanto desiderato (ben aventurato) giorno,
(quando el) che ’l Christianissimo (havendo) dopoi l’haver traversato tanti paesi, tanti mari, e vinto
tante barbare e strane nationi, e dilatato lo imperio e ’l nome suo per tutto el mundo, giongerà alli
confini de Hierusalem. (qual contento, qual allegrezza se) Qual felicità (beatitudine) serà che si possa
aguagliare a quella che Sua Maestà (dentro tra sé ne l’animo suo) e ne l’animo tra sé dentro sentirà?
Dipoi quando comincieranno da lontano ad apparire le alte torre (e le mura) de la santa cità (ne la quale
con tanti sacri misterii fu il principio de la salute nostra), che pensieri, (che contento) che voglie, che devoti
-
15
affecti serano quelli che fiorirano nel suo magnanimo core? che (voci, che pietose lachryme seranno)
alegrezza in tutto lo exercito (de allegrezza)? el quale già (tutto) ingenochiato parmi vedere, con alta
voce e (con tante) pietose lachryme salutare, et adorare le benedette mura, e la Santa Terra, ne la
quale con tanti divini misterii fu el principio de la salute nostra. Quando poi in meggio de tanti
principi in habito regale, a cavallo ornato acostarassi a quelle porte, e con le sue proprie (gloriose)
mani (gloriosamente) onoratamente dentro vi riporterà come da lungo exilio quella croce che già tanto
tempo lì è stata vilipesa et in obrobrio. Appresso con la medema pompa et ordine (senza) armato e
senza pur levarsi di dosso la polvere o il sudore del camino, se n’andrà al sacratissimo sepulcro di
Christo et ivi prostrato in terra, con tanta riverentia (e devotissime lachryme la bacierà et) humilmente
adorerà quel loco ove giacque morto collui che a tutto el mondo diede la vita. Qual cor humano
alhor serà che in sé possa capere tanta contentezza, qual animo che (alhor) non desideri de finire la
vita, per non (mescular) corumper mai più questa dolcezza di qualche amaritudine? Che fiumi
vederanssi de devotissime lachryme, che gusto de imortal consolatione se sentirà! Come parrano
leggere e dolce le (fatiche) [17r] (del co) passate fatiche del lungo camino e de la guerra! Questa è la
vera gloria e vero triumpho conveniente alla altezza de così nobil animo. Questa è la scala per salir
alla immortalità in terra et in cielo. (Per questa causa desiderar si debeno li regni, le grandezze, per la quale sono
iti quelli nobili spiriti che hanno meritato al mondo eterna fama perpetua) (per questo) Ben desiderar si debeno li
regni, li thesori, le grandezze, per poterne trhar (tal frutti) così honesti e gloriosi (chari e desiderati)
frutti. Oh, felicissimo ciaschun chi potrà haver gratia se non de veder (al men de udir) et essere
presente a così divino spectaculo, almen sentirne li raggionamenti da chi veduto l’harà! E certo niun
altro desiderio mai serami stabilito nel core, né con maior instantia dimanderò gratia a Dio, che di
potere a tal impresa servir el Christianissimo, vedendo con li ochi proprii e forsi scrivendo una parte
de così gloriosi fatti, et acompagnando con l’arme [15r] (se così picol cosa po servir tanto gran re e con
l’arme e con la penna, benché Idio ha tanto charo un picol denaro) (el quale essendo coniunto con tante altre divine
conditioni) (il quale potria s’io fosse inettissimo ad ogni opera laudevole, farmi attissimo de) (i basteria farmi) (potria
mai a tanta gloria) si non essere iudicu[m?] sum mel facereti (perché il cielo e la fortuna et il suo valore le e [...?] ) il
-
16
quale potria quando io mai non fosse, (e) farmi bastante ad ogni difficil (opera) impresa, tanto seria il
stimolo di ben fare e tanta la confidentia di me stesso ch’io pigliarei, sapendo tal oppinione di me
essere ne l’alto core del maggior re che già gran tempo sia stato tra christiani. E (però) (se molte altre
cose mancheranno alli) (al serv[itor?] nostro), peroché sì come molta laude mi serà el verificare questa
credenza, molto maior biasmo mi seria (il farla vana) lo inganarla, per la ingiuria ch’io (ad altri) (ognu)
al mondo farei (al Christianissimo) (ad esso), essendo causa che errasse colui, el qual pare che errare non
possa, (e che dal) (per essere da Dio prima) (dal) (poi dal) (dal cielo e da fortuna, e dal suo medemo valore) dotato di
quelle divine condicioni che così rade volte in terra tra mortali se ritrovano (si veggano, e quando per
gratia). Io adonche (per essere) assai felice mi chiamo, essendo (non solo) nato a tempo che licito mi sia
(d[e] po[ter] veder (e servir[?] ) (un di quelli rari) un così chiaro principe che (ne la) d’ogni virtute et di
famosa grandezza (e gloria) possi non solo aguagliare li più (famosi, ma anchor e) celebrati che mai
siano vissi al mondo, ma anchor superarli, (e perche hormai di ciò tal assai principio si vede che del fin) (ma
ben più felice terromi, s’io potrò servirlo) (dubitar non si po), e piaccia a Dio che questo animo divino e
glorioso rivolga (et) (le forze la) li alti suoi pensier a danni de li perfidi (inimici) aversarii di Christo,
ché invero un tanto (valor) principe raggionevolmente sdegnare si deve de (haver) vincere minor
inimico (adversario) che un re di Asia e tutto l’oriente, e far minor effetto che rimovere dal mundo
una così inveterata e potente setta come la maumethana. (sotto l’ale de la felice fortuna la casa de gloria[?]
chi è più obligato de) (che[?] ) lo ...io[?]) (Questa è la vera laude e gloria, e conveniente alla altezza di così nobil animo,
e quella che aspetta con questo de vedere la età nostra, da quale si) (forsi tanto ancho) (fiorirà) (el quale tanto anchor
fare fiorir questa nostra etate) (che non harà invidia a quella d’Achille di Alexandro o di Cesare) (ad alchuna de le
passate), et io forsi (tanto assai svegliarò questo mio debol spirto, di modo che potrò (laudando suo) servirlo al) (con la
penna scrivendo una parte dei) [15v] gloriosi fatti, et acompagnarlo con l’arme (un) l’alta persona, per
servitio de la quale molta gloria e gratia mi serà spender (la) questa vita, che più nobil fine (mai)
haver non potria. E benché io sia certissimo (non haver mai) né con la penna né con l’arme (e natura)
poter mai acrescer laude (e gloria) a tanta (gloria) laude (né) come né anchor i picoli (fonti) rivi
acreschon acqua al mare, pur (si sole dire) penso che ’l bon voler mio debba meritare comendatione,
perché Dio così ha (charo) grato un sol denaro offertoli di bon core da un povero mendico, come un
-
17
gran thesoro da un richo signore. (Quindi adonche) (Sendoche per sorte) Fra tanto se per sorte, messer
Alphonso mio, vi parrà mai trovare el Christianissmo (senza) disposto a relaxar l’animo da li
maggior pensieri, e quasi ad abbassar la mente e rivolger gli ochi alle cose terrene, alhor non vi
increscha pigliar pena de far fede a Sua Maestà come io, per quanto mi hanno concesso le debil
forze mie, sonomi sforzato di ubedirlo, scrivendo quest(o)i libr(o)i del corteggiano, (el) li quali
quando io saprò essere pur solamente gionti al suo conspetto (di un tanto re, seben mai) crederomi haver
consequito di questa faticha grandissimo premio.
[15v cont’d] “Veniamo adonche hormai a dar principio a quello che è nostro presuposto, e
se possibil è, formiamo un corteggiano che sia degno de servire a così alto principe, come è quello
che tal impresa ci ha imposta. Noi in questi libri non seguiremo un certo ordine o regula de precetti
distinti che ’l più de le volte (nelle dottrine) ne l’insegnare qualsivoglia cosa usar si sole; ma alla
foggia de molti antichi rinovando la grata memoria d’un felice tempo, recitaremo alchuni
ragionamenti atti a quello
[1r] E perché spesso la verità è oculta et io non mi presumo aver (essere) questa cognitione, non
posso laudare se non (ragionar[e] secondo che mi monstrerà el mio poco iudicio, e laudare) quella sorte de
cortegiani ch’io più (approvo et) apprezzo, et approvare quello che mi parerà (più) simile al vero
(Voglio adonche che questo nostro cortiggiano sia nato nobile, e di generosa famiglia, rimettendomi sempre a più dritto
iudicio che ’l mio, e ragionare di questo) secondo (che mi mostrerà) el mio poco iudicio, el quale seguitareti,
se vi parerà bono, overo vi attenereti al vostro, s’el serà dal mio diverso. Né io già contrastarò che ’l
mio sia meglior del vostro; ché, non solo a voi po parere una cosa et a me un’altra, ma a me stesso
potria hora parere (piacer) una cosa (ad un tempo che ad un altro me despiaceria) (un’altra volta parere) et hor
un’altra. Voglio adonche che questo nostro cortegiano sia nato nobile, e di generosa famiglia, ché
molto mancho se disdice ad un ignobile manchar de far operationi virtuose che ad un nobile el
quale, se desvia dal camino de li suoi antecessori, macula el nome de la familia e non solo non
acquista ma perde el già acquistato. Perché la nobilità è quasi una chiara lampa che manifesta e fa
-
18
vedere e l’opere bone e le triste, et accende e sprona alla virtù così con el timor d’infamia come
anchora con la speranza de laude. E non (illustr) scoprendo questa famosa facella l’opere de li
ignobili, essi mancano del stimolo e timor della infamia, né par loro essere obligati a (quella) passar
più avanti di quello che fatto habbian li suoi antecessori. (come) Et alli nobili par biasmo non
giongere almeno al termine da li suoi primi mostratoli. Però intervien quasi sempre che e ne le arme
et in ogni virtuosa operatione, li homini più segnalati sono nobili, perché la natura in tutte le cose ha
insito un (certo) occulto sceme [=seme] el quale (de) porge una certa (poco di) forza e proprietà del suo
principio a ciò che da esso deriva et a sé lo fa simile, come non solamente vedemo ne le razze de
cavalli et altri animali irrationali, ma anchor ne li arbori, li rampoli de li quali quasi sempre
asimigliano al troncho, e fanno li frutti simili a quelli, e (spesso megliori) se qualche volta degeneran,
procede dal tristo agricoltore. E così interviene de li homini li quali, se di bona educatione sono [1v]
cultivati, quasi sempre sono simili a quelli donde procedeno e spesso megliorano; ma se li mancha
chi li curi bene, divengono salvatichi e (quasi) come abortivi né mai si maturano. Vero è (per gratia o
sia) che, o sia per favor de le stelle, o sia de natura, nascono alchuni acompagnati da tante gratie che
par che non siano nati, ma (da) che un qualche pur dio con le proprie mani formati l’habbia et ornati
de tutti li beni de l’animo e del corpo, sì come anchor molti se ne vegono tanto inepti e sgarbati, (che
par) che non si po credere se non che la natura per dispetto o per ludibrio produtti li habbia al
mondo. Questi sì come per assidua diligentia e bona educatione poco frutto per el più de le volte
possono fare, così quelli altri con poca faticha vengono in colmo de somma excellentia. (Questo
cortegiano adonche oltre la nobilità voglio che sia in questa parte anchor oltre le altre fortunato). Ma tra questi due
estremi se trova anchor el meggio e possono quelli, che non sono da natura così perfettamente
dotati, con studio e faticha limarsi e corregere in gran parte (la) li diffetti naturali. Questo cortegiano
adonche, oltre la nobilità, voglio che sia in questa parte (anchor) fortunato, et habbia da natura (oltre)
non solo lo inzegno e (f) bella forma di persona e di volto, ma una certa gratia e―come se dice―un
sangue che lo facia al primo aspetto a chiunque lo vede grato et amabile; et sia uno ornamento che
componga et che acompagni tutte le operationi sue, e prometta ne la fronte quel tale essere
-
19
degnissimo del comertio e gratia d’ogni grandissimo signore.” Qui, non aspettando più oltre, disse
messer Gasparr Pallavicino: “Accioché ’l nostro gioco habbia la forma ordinata, e che non paia che
noi estimian poco la autorità dattaci da la signora regina del contradire, dico che (in questo) nel
cortegiano a me non epare così necessaria questa nobilità, e s’io mi pensassi dir cosa che ad alcun di
noi fosse nova, io addurrei molti li quali, nati da optimi parenti sono stati pieni de vizi, e per
contrario molti ignobili che hanno con le [2r] virtute illustrata la posterità sua. E se (fosse) è vero
quello che voi diceste dianzi, cioè che in ogni cosa (fosse) sia quella occulta forza di quello primo
sceme, noi tutti (seremo de una medema qualità) saremo in una medema condicione (né più serà nobile l’uno
che l’altro) per haver hauto un medemo principio, né più un che l’altro serà nobile. (La) Ma de le
diversità nostre creddo io che siano molte altre cause, tra le quali estimo la fortuna essere precipua
et e gradi de altezza e basseza, perché (ne) in tutte le cose mondane la veggiamo dominare (ma) e
quasi pigliarsi gioco de extollere spesso fin al cielo chi par a lei, e senza merito alchuno, e (spesso)
sepellire ne l’abisso li più degni e meritevoli. Confirmo ben ciò che voi dite de la felicità di quelli
che nascono dotati de li beni de l’animo e del corpo; ma questo così si vede ne li ignobili come ne li
nobili, perché la natura non ha queste così sutili distintioni; anci―come ho ditto―spesso si vedeno
(el contrario) in persone bassissime (gra) altissimi doni di natura. Però non (procedendo) acquistandosi
questa nobilità né per inzegno né forza né per gratia del cielo né per fortuna né per arte, et essendo
più presto laude de li nostri antecessori che nostra propria, a me par (superfluo) troppo stranio voler
che, (necessario sia el) (essere di questa dotato) se li parenti del nostro cortigiano son stati ignobili, tutte
l’altre sue bone qualità sian guaste, e (parmi) che non bast(ar)in assai quell’altre condicione che voi
haveti nominate, per ridurlo al colmo de la perfectione, cioè inzegno e bellezza di volto e
disposition di persone e quella gratia che al primo aspetto sempre lo facci gratissimo a chiaschun.”
Alhor el conte Ludovico: “Non nego io,” rispose, “che anchor ne li homini bassi non possino
regnare quelle medeme virtuti che ne li nobili. Ma per non replicare quello che già havemo detto, (e)
con molte altre ragioni che si potriano addurre, havendo noi a fingere formare un cortigiano senza
diffetto alchuno e cumulato d’ogni laude, (ci è) mi par(so)e necessario farlo nobile, (se non) sì per
-
20
molte altre cause, come anchor per la opinione universale, la quale subito accompagna la nobilità.
Ché se seranno dui homini de pallacio, li quali non habbiano per prima dato impressione alchuna di
se stessi con le opere né bona né mala, subito ch’el se intende l’uno [2v] essere nato gentilhomo,
l’altro no, appresso ciaschun lo ignobile serà molto mancho estimato che ’l nobile (et in un momento el
gentilhomo harà quel credito et reputatione) e quasi vilipeso, e bisognerà che con molte fatiche e con
tempo (se acquisti quel credito et imprima quella bona opinione di sé) (quell estimatione) ne la mente de li
homini imprima quella bona opinione di sé, che l’altro in un momento e sol con l’essere gentilhomo
harà (guadagnata) acquistata. E di quanta importantia siano queste impressioni, ognun po facilmente
comprhendere; ché parlando di noi, havemo visti capitar in questa casa homini li quali, essendo
sciochi e goffissimi e de niun pretio, nientedimeno per tutta Italia hanno hauto fama de grandissimi
cortigiani e, benché in ultimo siano stati scoperti e conosciuti, pur per (bon te) molti dì ce hanno
(tenuti in ambiguo) inganati e, abenché habbiano operato secondo el lor poco valore et ignorantia,
mantenuto quella opinione di sé che ne li animi hanno trovata impressa. O havemo poi visto altri,
non conosciuti et in pochissima estimatione, essere a l’ultimo reusciti benissimo, e di questi errori
sono diverse cause: alchuna volta la sorte e l’aura popular, la quale si versa come un flucto di mare
(nel) in quelle menti, alchuna volta la (ignorantia) ostinazion de li signori, che se metteno, per voler far
miraculi a dar favore a chi par loro che meriti disfavor, et talhor (hanno el gusto corotto) e spesso
anchor essi se inganano (che senza dubbio sonosi trovati homini senza niun merito suo). Ma perché sempre
hanno infiniti (favori de la qual se non si po dar altra ragione che ’l favore de l’aura popolare) imitatori, dal lor
favor deriva una grandissima fama, la quale per el più li iudìci vanno seguendo (e spesso procede da la
sorte, e li iudicii nostri per el più vanno seguendo la fama), e se ritrovano qualche cosa che para contraria alla
comune oppinione, dubitano de inganar se medesmi e sempre aspettano qualche cosa de latente,
perché pare che queste (fame) opinione universali debbano pur essere fondate sopra il vero e nascan
da ragionevoli cause; e [...?] li animi nostri. E vedeti adonche di quanta importantia sia questa prima
impressione e come (ognun) debba sforzarsi de acquistarla ne li principii (se) chi pensa haver grado e
nome di bon cortiggiano. Ma per venire a qualche particularità, istimo che la principale vera
-
21
professione del cortiggiano sia quella de l’arme, la quale sopratutto faccia (con) viva (manera) mente
(e arditissimamente), et sia conosciuto tra li altri per ardito e sforzatissimo e fidele a chi serve. (Questo
bon) Nome di queste bone condicioni se acquistarà facendone l’opere (sempre) in ogni tempo e loco,
(che) (e tal volta più ne le cose picole che ne le grandi se conoschono li arditi che spesso ne li periculi de importantia, e
dove sono molti testimoni se ritrovano alchuni de tali) [4r] ché non è licito in questo come in molte altre cose
far una volta bene e l’altra (male) non così compiutamente, senza biasmo estremo. Ma sì come ne le
donne la honestà, una volta machiata, mai più non ritorna al primo stato, così la fama de un
gentilhomo e che porti l’arme, se una volta in un minimo puntino se denigra per (una manifesta)
coardia o altro reprochio, sempre per lo adrieto (fa) resta (el) (abhominevole) vituperosa al mondo e
piena de ignominia. (Appresso non direi già che anchor al nostro cortigiano fosse necessaria la fideltà, parendomi
che ’l vicio) (nome de) (a quella contrario sia tanto abominevole, che non solo s’habbia da fugire ma pur non meriti
essere nominata, se li cieli, o qual altra causa vogliam dire, non havesse a’ tempi nostri di) (questa) (tal peste infettato
tante de la natione italiana, che con grandissimo biasmo nostro la corona di questa virtù è restata a’ barbari,) (che) (ma
poi che) (altro rimedio non li havemo, seria bono potendo) (ma non si possono) (levar de la memoria) (tutti li atti gr) (de
li homini le male opere) Quanto più adonche serà excellente el nostro corteggiano in questa virtù, tanto
più serà laudabile, bench’io non estimo essere in lui necessaria quella exacta cognitione de cose e le
altre qualità che ad un capitanio si convengono; (e) ché, per essere (cosa) questo troppo gran mare, se
contentaremo (in questa parte di quell)―come havemo detto―de la integrità di fede e de l’animo
invitto, e che sempre (se aveda appaia) si vegga essere tale perché molte volte più ne le cose picole che
ne le grandi se conoschono li corraggiosi. Ché spesso ne li periculi de importantia e dove sono molti
testimonii, se ritrovano alchuni quali, benché habbiano el cor morto nel corpo, pur spinti da la
vergona o da la compagnia, quasi ad ochi chiusi vanno inanti e fanno el debito loro, e Dio sa come,
ma ne le cose che poco premeno e dove par che possino senza essere notati restar de mettersi a
periculo, voluntier se lassano aconciar a star al securo. [4v] Ma quelli che anchor quando pensano
non dover essere d’alcuno né mirati né visti (fanno) (el) né conosciuti, mostrano ardire e non lassano
passar cosa, per minima che sia, che li possi essere charico, hanno quella virtù de l’animo che noi
ricerchiamo (volemo) nel nostro corteggiano. El qual non volemo però che sia tanto (comedone)
-
22
horribile e magnaferro che sempre stia su le brave parole e dichi haver tolto la corazza per moglie e
minacci con quelle fiere guardature come spesso havemo viste fare a Berto; ché a questi tali
meritamente si può dire quello che una valorosa donna in una nobile compagnia urbanamente disse
ad uno, ch’io per hora nominare non voglio, el quale essendo da lei per honorarlo invitato a
danzare, e rifutando esso e questo e lo udire musicha e molti piacevoli giochi offertoli, sempre con
dire (dicendo) così fatte novelluzze non essere suo mestieri, in ultimo dicendo la donna: ‘E qual è
adonche el mestier vostro?’ rispose con un mal viso: ‘El combattere.’ Allor la donna subito:
‘Crederei (maravigliomi),’ disse, ‘(che fosse bona cosa) che hor che voi non seti alla guerra né in termine
de combattere, fosse bona cosa che (non) vi (facciati) facesti molto ben untare et insieme con tutti
vostri arnesi da bataglia reponere in un armario finché bisognasse, per non ruginirvi (come fate) più di
quello che siati.’ E così con molte risa de li circunstanti, scornato lassolo ne la sua scioccha
presumptione. Sia adonche quello che noi cerchiamo, dove se vegono li inimici fierissimo, (e
terribile) acerbo e sempre tra li primi; et in ogni altro loco humano, modesto, (et) ritenuto e sosegato,
(e non sola) fugendo sopra tutta la ostentatione e lo impudente laudar se stesso, per el quale sempre se
concita (invidia) odio e stomacho da chi ode.” Qui facendo un poco di pausa el Conte, disse ridendo
messer Bernardo Bibiena: “Racordomi che dianci diceste che questo nostro cortiggiano havea ad
essere (fortunato) da natura dotato de bella forma di volto e di persona, con quella gratia che lo
facesse così amabile. La gratia et il volto bellissimo, penso io di certo che in me sia; perciò
interviene che tante donne, come [5r] sapete, ardeno de l’amor mio. Ma de la forma del corpo (vorei)
sto io alquanto dubbioso, e maxime per queste mie gambe, che invero non mi paiono così atte come
io vorei; del busto e dil resto contentomi pur assai bene. Dechiarati adonche un poco più
minutamente questa forma dil corpo, qual habbia da essere, (per) accioch’io possi levarmi di questo
dubbio e star con l’animo piu riposato.” (Havendo) Essendosi di queso riso assai, sogionse el Conte:
“Certo quella gratia del volto, senza mentir si po dir (che) essere in voi (sia), né altro exempio addurò
che (el vostro) questo per dechiarare che cosa ella sia; ché senza dubbio veggiamo el vostro aspetto
essere gratissimo e piacere ad ognuno, avegna che li lineamenti d’esso non siano così delicati, ma
-
23
(ha) tiene del virile e pur è gratioso, e trovasi questa qualità in molte e diverse forme di volti. E di
(questa) tal sorte voglio io che sia lo aspetto del nostro cortegiano, non così molle e feminile come se
sforzano di havere molti, che non solo se crespano li capilli e spelano le ciglia, ma se strissano con
tutti quelli modi che faciano le più lascive e disoneste femine del mundo; (e questi modi non) e par che
ne l’andare e nel stare et in ogni (gesto) atto siano tanto teneri e languidi che le membra siano per
stacharsegli l’un da l’altro; (sempre e fanno) e pronunciano quelle parole così afflitte che in quel punto
par che ’l spirito finischa, sempre acompagnando li (atti) gesti con certe risa sforzate per mostrare i
candidi denti; e quanto più si trovano con homini di grado, tanto più usano tal termini. Questi
poiché la natura, come essi mostrano desiderare de apparere et essere, non li ha fati femine, si
(vorebbono) dovrebbono non come bone femine esser estimati, ma sì come publiche meretrici,
(scacciati) non solo de le corte de’ gran signori ma [5v] dal consortio de li homini nobili essere
scaciati. Venendo adonche alla qualità de la persona, dico bastar che la non sia estrema in picolezza
né in grandezza, perché e l’una e l’altra di queste conditioni porta con seco una certa maraviglia
dispettosa, e sono li homini di tal sorte mirati quasi di quel modo che si mirano le cose monstruose;
benché havendo da peccar in l’una di le due stremitate, mancho male è lo esser un poco diminuto
che exceder la ragionevole mesura in grandezza, perché gli homini così vasti di corpo, oltre che
molte volte di obtuso inzegno se ritrovano (e molto più se trovano sono picoli ben proportionati che grande),
sono anchor inhabili ad ogni exercitio de (legerezza) agilità, la qual cosa io desidero assai nel
corteggiano. E perciò voglio che sia di bona disposicione (ben disposto e formato) e de membri
(agraciato, et atto) ben formato, e mostri (la) forza e legerezza e discioltura, et (exercitato in) sappia de
ogni exercitio de persona che ad homo di guerra (e di corte) se apertiene. E di questi penso el primo
dover essere el (sapper) maneggiar bene ogni sorte d’arma a piedi et a cavallo e conoscere li
avantaggi che in esse sono, (e lanzare) e maxime haver noticia di quelle arme che si usano
ordinariamente tra gentilhomini, perché oltre lo operarle alla guerra, dove forsi non sono necessarie
tante sutilitati, intervengono spesso differentie tra un gentilhomo e l’altro, onde poi ne (procede)
nasce el combattere, e molte volte con quelle arme che in quel punto se ritrovano acanto; però, el
-
24
saperne è cosa sicurissima. Né sono io già di quelli che dicono che in tal cosa l’arte se scorda nel
bisogno, perché certamente chi perde l’arte in quel (punto) tempo, è segno che ha prima perso
(l’animo) el core et il cervello di paura. Non istimo anchor (con questo voglio che sappia) che sia di poco
momento saper lottare, (sopra tutto) perché questo acompagna molto [6r] tutte l’arme da piedi. (E non
bisogna) (Drieto a questo) Appresso bisogna che, e per sé e per gli amici, intenda le querele e diferentie
che possono occorrere, e sia avertito ne li vantaggi, in tutto monstrando sempre e animo e
prudentia; né sia facile a questi combatimenti, se non quanto per l’honor fosse sforzato; ché oltre el
gran periculo che la dubbiosa sorte seco porta, chi in tal cose precipitosamente e senza urgente
causa incorre, merita grandissimo biasmo, avegna che bene gli succeda. Adopransi anchor l’arme
spesso in tempo di pace in diversi exercitii, e vegonsi li (cavallieri) gentilhomini in spectaculi publici
alla presentia de populi, di donne e di gran signori. Però voglio che ’l nostro cortiggiano sia perfetto
cavalliero d’ogni sella, et oltre l’haver cognitione de cavalli de ciò che al cavalchar se apertiene,
ponga ogni studio e diligentia de (far tutto questo agraciatamente) passare (sempre) in ogni cosa un poco
più avanti che li altri, di modo che (e ne li cavalli aspri) sempre tra tutti sia per excellente conosciuto. E
come si lege de Alcibiade, che de ________ avanzava ___________________________ ; così
questo nostro avanzi (ognuno) (tutti) li altri, e ciaschun in quello de che più fa professione. E perché
de li Italiani è peculiar laude el cavalchar bene alla brida o ghisa e manegiare con ragione (e)
maxime cavalli asperi, (in questo sia de li megliori italiani) el corere lanze, il giostrare, sia in questo de li
megliori italiani; nel torneare, tenere un passo, combattere una sbarra, sia bono tra li (boni) meliori
francesi; nel giocchare a ca[n]ne, correre un toro, lanzar haste e dardi, sia (fr) tra li spagnoli
excellente, (ma sopra el tutto acompagni e componga ogni suo movimento de [quella] gratia, se vole meritar) (esser)
(acquistar quello universale favore) [6v] (che tanto se apprezza) e sempre in tali exercitii legiadro et attillato,
(de ricchi e) vagi e ben intesi abigliamenti sopra l’arme, e riche guarnitioni de cavalli, con ingeniose
inventioni e imprese e motti appropriati. Ma sopra tutto acompagni ogni suo movimento (come
havemo detto) di gratia e bon iudicio, se meritar vole quello universal favore che tanto se apprezza.
Sono anchor molti altri exercitii quali, benché non dependino drittamente da arme, pur con esse
-
25
hanno molta convenientia e (seco portano molto) tengono assai (dele) de una strenuità virile, come
correre, saltare, e gittar pietre e [...?] (gioccare alla palla) natare. E di questi voglio che ’l nostro
cortiggiano sia expertissimo, perché molte volte occorre far prova di sé in tal cose, onde si acquista
bona estimatione, maxime tra’ barbari, con li quali per disaventura nostra bisogna che se
acomodiamo, benché assai minor biasmo seria el nostro lo esser da lor superati (in questi) giochando
che da dovero, come da gran tempo in qua sempre siam stati. Anchor nobile exercitio e
convenientissimo ad homo di corte è il gioccho di palla, nel qual molto si vede la dispositione del
corpo e la prestezza e discioltura de ogni membro e tutto quello che quasi in ogni altro exercitio si
vegga (et è bellissimo). Né de minor laude (che alchun de li altri) estimo el voltegiare al cavallo, (la qual
cosa) el quale abenché sia laborioso e difficile, fa l’homo legierissimo e destro più che alcuna altra
(exercitio) cosa, et oltre alla utilità, (e) se quella legerezza è acompagnata di bona gratia, fa―al parere
mio―più bello spectaculo che alchun de li altri. Essendo adonche el nostro cortigiano in questi
exercitii più che mediocremente experto, penso che possi (ragionevolmente) con ragione lassare gli
altri da canto, come voltegiare in terra, andare su la corda e (di) altri tal (sorte) cose, che quasi hanno
[7r] del giocolare o bagatella, e poco sono a gentilhomo convenienti. Ma perché sempre non si po
versar tra questi così faticose operationi (exercitii), oltre che anchor la (continuatione genera satietà)
assiduità satia molto e leva quella admiratione che se piglia de le cose rare, bisogna sempre variare
con diverse (vie) (operationi) actioni la vita nostra. Però voglio che ’l (nostro) cortigiano descenda
qualche volta a più miti e placidi exercitii, (non però lontanandosi mai da cose laudevoli e virtuose ma) e per
schivar la invidia (de li altri) et per intertenersi piacevolmente con ognuno, faccia tutto quello che gli
altri fanno, non si alontanando però mai da laudevoli atti e governandosi con quello bon iudicio che
non lo lassi incorrere in sciocchezza alchuna, ma ridendo, scherzando, motteggiando, in balli e
danze tenga tal manera che essere sempre mostri ingegnoso e discreto, (e sopra tutto) et in ogni cosa
che faccia o dica sia agratiato.” “Certo,” disse allor messer Camillo, “non si dovria già impedire el
corso di questo ragionamento; ma se io tacessi, non satisferei alla (posso tenermi per) libertà ch’io ho
di parlare (e) né al desiderio di sapere una cosa. E siami perdonato s’io, havendo a contradire,
-
26
dimanderò, perché questo creddo che mi sia licito per exempio del nostro messer Bernardo, el quale
per troppo voglia di essere tenuto bello homo, ha contrafatto alle leggi del nostro gioco,
dimandando e non con[tra]dicendo.” “Vedeti,” disse allor la signora Duchessa, “come da un error
solo molti ne procedano. Però chi falla è di malo exempio, come messer Bernardo, e [non
solamente merita] esser punito del suo fallo, ma anchor de lo [indur altri a fallire].” Rispose messer
Camillo: “Adonche io, signora Duchessa, serò exempto da la pena, [7v] havendo messer Bernardo
ad essere punito del suo e del mio errore.” “Anci,” disse la signora Duchessa, “tutti dui (haveti)
doveti haver doppio castigo, esso del suo fallo e del haver indutto voi a fallire, voi del vostro fallo e
de l’haver imitato chi faliva.” “Signora,” rispose messer Camillo, “io fin qui non ho fallito; però,
per lassar tutta questa punitione a messer Bernardo solo, taceromi.” E già taceasi, quando la regina
ridendo: “Dite; dite ciò che vi piace,” rispose, “ch’io perdono a chi ha fallito et a chi fallirà (né
attendendo maior di questo) in così picolo errore.” (Rispose) Soggiunse la signora Duchessa: “(Ben si vede
che desiderati mantenere) Guardati, signora regina, che non ve inganiate, pensando forsi mantenervi più
el regno che haveti con lo essere clemente che con lo essere iusta (oltre che questo non si dà a ballotte),
perché (el perdonar) perdonando troppo a chi falla, si (è un far) fa iniuria a chi non falla. (Ma accioché non
perdiamo questa domanda de messere Camillo) Ma non voglio che la mia austerità per (questa volta) hora,
accusando la indulgentia (de la ragione) vostra, sia causa che noi perdiamo de udir questa dimanda de
messer Camillo.” El quale essendoli fatto segno da la signora Duchessa e regina, subito disse: “Se
ben tengo a memoria, parmi, signor Conte, che voi (in molte) questa sera più volte habbiati replichato
che ’l cortegiano (in ogni cosa) ha da acompagnar (li movimenti) le operationi sue, li gesti, li habiti, in
summa ogni suo movimento di gratia, e questo (sia el) mi pare che mettiate per un condimento de
ogni cosa, senza el quale tutte le altre proprietati e bone conditioni (del cortigiano) siano di poco
valore. E veramente creddo io che ognuno facilmente in ciò si lasserà persuadere, perché per la
forza del vocabolo si po dire che chi ha gratia quello (solo sia) è grato. Ma perché voi dicesti questo
in gran parte essere dono de la natura e de li cieli, (quelli) però con studio e faticha si poteria [...?] far
molto maggiore e tanto ricchi di (questo) tal thesoro come alchuni che ne veggiamo, quelli che (un)
-
27
nascono così aventurati (in ciò non hanno bisogno d’altro maestro) a me pare che in ciò habbiano poco
bisogno d’altro maestro, perché quel benigno favore del cielo quasi al [9r] suo dispetto li guida più
alto che (quasi) essi non desiderano, e falli non solo grati ma amirabili a tutto il mundo; però di
questo non (parlo) ragiono, non essendo in poter nostro per noi medemi lo acquistarlo. Ma quelli che
da natura hanno tanto solamente che sono atti a poter essere agratiati agiongendovi con faticha et
industria ogni studio, (penso io ch) desidero io di sapere con qual arte, con qual disciplina, con qual
modo ponno acquistare questa gratia, (maxime) così ne li exercitii del corpo, ne li quali voi (tanto)
estimati che sia tanto necessaria, (neli) (et) come anchor in ogni altra cosa che faccia o dica. Però,
secondo che col (comendar) laudarci molto questa qualità, a tutti havete, creddo, generato una ardente
sete de conseguirla, per el charico (che tenete) da la s[ignora] [regina] impostovi, sete anchor con lo
insegnarci obligato de extingerela.” “Obligato non sono io,” disse el Conte, “ad insegnarvi a
diventar agratiati (né bon cortigiani) né (alchun’altra cosa) altro, ma solo a dimostrare qual habbia da
essere un perfetto cortigiano, la qual cosa io non pigliarei impresa de insegnarvi, maxime havendo
poco fa detto che habbia da saper lottare e volteggiare e tante altre cose (de) le quali (io sono così alieno
come), come io sapessi insegnarvi, non le havendo mai imparate, so che tutti lo conosceti. Basta che
sì come un bon soldato (saprà) sa dire al (maestro da l’arme) fabro (come) di che foggia e garbo e bontà
hanno da essere l’arme, né però li (saprà) sa insegnare a farle né come le martelle o tempere, così io
forsi vi saprò dire quale habbia da essere (questo) el perfetto corteggiano, ma non insegnarvi (a) come
habbiati a fare per divenire. (Ma) Pur per satisfar(vi) anchor quanto è in poter mio (circa alla) alla
dimanda vostra, dico che chi ha da essere agratiato ne li exercitii corporali, presupponendo prima
che da natura non sia inhabile, deve (sempre) cominciar per tempo et imparare li principii da (chi)
optimi maestri (e non essere de la oppenione de molti che dicono); la qual cosa quanto (importi) paresse a
Philippo re de Macedonia (de importantia) importante, si po comprhendere, havendo esso voluto che
Aristo[tile], tanto famoso philosopho e forsi el maior che sia stato al mundo mai, fosse quello [9v]
che insegnasse li (principi) primi elementi de le lettere ad Alexandro Magno suo figliolo
..........................................................................................................................
-
28
............................................................................................................................................
una parte de la boccha, per un mal (uso) costume, contratto così da (un) longo uso. E di questi molti
se (ne) ritrovano (ma a quella) che pensano far assai purché siano simili ad un grande homo in qualche
cosa, e spesso si atachano a quella che in colui è sola viciosa. Ma havendo io già più volte pensato
meco unde nasca questa gratia, lassando quelli che da le stelle la hanno, trovo una regula
universalissima che mi pare valere circa questo in tutte le cose humane che se faciano o dicano più
che niuna altra, e cioè fuggir quanto più si po e come un asperrimo e periculoso scoglio, la
affectatione, e―per (usar) dir una nova parola, già però tra noi accettata in questo significato―usare
in ogni cosa una certa sprezatura, che nasconda l’arte e dimostri ciò che si fa e dice venir (quasi)
fatto senza una minima faticha e quasi senza pensarli. Da questo creddo io che (molto) derivi
(nasisca[?] ) assai la gratia, perché de le cose ben fatte ognun cognosce la difficultà, (e per ciò) onde in
esse la facilità genera grandissima maraviglia, e ne li animi de chi vede imprime una oppinione che
chi così facilmente fa bene, se li ponesse studio e faticha, (facesse) potesse farle molto meglio; e pel
contrario (le cose sforzate) el sforzare e, come se dice, tirar(l)e per li capilli dà somma disgratia. (tutte
sono pien di gratia) Però si po dire quella essere vera arte che non appare essere arte, né più in altro se
ha da poner studio che in nasconderla, perché se è scoperta, leva in tutto el credito e fa l’homo poco
estimato. E racordomi io già haver letto essere stati alchuni antichi oratori excellentissimi, quali tra
le altre sue (arti) industrie (se) sforzavansi de far creddere ad ognuno sé non haver notitia alchuna de
lettere e, dissimulando el sapere suo, mostravano (ciò che dicevano) le lor orationi essere fatte
simplicissimamente e più presto secondo che li porgea la natura e la verità che il studio né l’arte; la
qual se fosse stata conosciuta, arìa dato dubbio ne li animi del populo de non dover essere da quella
inganati. [10r] (Così) El medemo veggiamo accaddere in ogni altra cosa. Qual di voi è che non rida
quando el nostro messer Pierpaulo danza alla foggia sua, con quelli saltetti e gambe stirate in punta
de piede, senza mover (punto) la testa, come se tutto fosse un legno, con tanta attentione che di certo
pare che vaddi numerano i passi? (ahi) Qual ochio è così cieco che non (conoscha) vedda in questo la
-
29
disgratia de la affectatione? e la gratia, in molti homini e donne che sono qui presenti, di quella
sprezatura e discioltezza, col mostrar non (haver cura) estimar e pensar più ad ogni altra cosa che a
quello, e far credere a chi vede (che le) de non saper né poter fallire? Vedete quanto un cavalliero sia
(disgratiato) di mala gratia quando se sforza de andar così stirato su la sella e―come noi soliam
dire―alla venetiana, appo un altro che paia che non gli pensi e stia a cavallo così disciolto e securo
come se fosse a piedi. Quanto piace più e quanto più è laudato un gentilhomo che porti arme
modes[to], che parli poco, e poco se (avanti) laude, che un altro che sempre stia sul laudar se stesso
e, biastemando con bravura, mostri minacciar al mundo! E niente altro è questo che affectatione di
voler parer gagliardo. E questo accadde in ogni exercitio, anzi in ogni cosa che al mondo far o dir si
possa. (Qual cosa) Qual vicio è più odioso in ogni sorte de scrittura, prosa o versi (o ciò che si voglia),
che questa affettatione? Ché (subito ch’el si vede) così presto―come ciaschun di voi vede―un sonetto
o ciò che si voglia dove si comprhenda chiaramente l’autore haver vogliuto inculcare troppo (historie
o fabule) cose, o havere usato parole strane per mostrare di sapere assai, senza quella discretione che
da li (rari e) boni e rari iudicii sol nascere, così presto se lo leva di mano con fastidio e dispetto. E
molti sono veramente e homini e donne che incorreno parlando in questo errore, ché subito che
sono a ragionamenti, maxime con persone appresso le quali desidrino acquistar fama, entrano in
parlare affectatissimo, tirando le parole dal latino, overo interserendo historie e fabule for di
proposito, di modo che per (ac) parere troppo savii, se fanno [10v] tener bestie. Quanti de li nostri
lombardi fanno ridere altrui, (quando) quali se sono stati un anno for di casa, ritornati, subito
cominciano a parlar toschano o romano―e Dio sa come―e talhor spagnolo o francese, come
l’abbate di Gaietta o el signor Io[van] Iordano! (Ditemi) E questo tutto procede da l’andar drieto a
questa stomachosa affectatione e fuggir quella simplice purità naturale che ognuno imitar dovria.
Ditemi per vostra fé, non rideresti(ve) voi molto di me se hor che siamo così tra noi (tra questi)
domestichamente, dove tutti l’un l’altro (se) ne conoscemo, io cominciassi tra questi ragionamenti a
parlar anticho toschano e dir de non volere che queste mie parole venissero in contezza de le
persone, per essere io tra voi el sezzaio, et altresì essere conosciuto da ognuno, e che non havesse da
-
30
passar guarri che io seria noverato tra homini [...]? Non vi parrebbe ch’io havesse poco cervello (et
incorrer in grand[issi]mo) e ch’io errassi grandemente, (ad usare) (e certo io faria errore perché queste) e che
questo errore fosse una disgratiatissima affectatione (viciosissima), volendo io per monstrar di sapere
quella prima lingua, usare parole quali, avegna che una volta fossero in uso, adesso sono dalla
vetustate immutate et abolite (e dalli medemi toschani non seriano intese, tempo qual corompe ogni cosa,
immutato) talché da li proprii Toschani non seriano intese? Ché come le foglie de le selve allo
autunno cadeno et altre alla primavera poi rinascono, così (la vetustà) el tempo quelle prime parole (e
l’uso) fa cadere, e l’uso poi altre di novo fa rinascere percioché al fine e noi et ogni cosa nostra è
mortale. Io vi potrei circa questo addure mille exempli de quelle cose che tutto dì veggiamo, per
mostrarvi quanta (gratia) disgratia dia (questa sprezatura) sempre la pestifera affectatione. Ma sol questo
dir voglio: gran desiderio universalmente tengono tutte le donne d’essere, e quando (questo) essere
non ponno, almeno de apparir belle; però, dove la natura in qualche parte in questo è manchata, esse
si sforzano supplir con l’artificio. De qui nasce [11r] el conzarsi la faccia con tanto studio e talhor
pena, spellarrse [le ciglia e la fronte], et usar tutti quelli modi e patir quelli fastidii che voi altre
donne cre[dete] che sieno a li homini molto secreti e pur tutti si sanno.” Rise qui madonna
Constanza Fregosa e disse: “(io non so che apartenga alle) (a quello che noi) (allo insegna[r] ... la vera gratia)
Voi faresti assai più cortesemente seguitare el ragionamento vostro (de lo) e dir onde nascha la bona
gratia e parlar de cortegiania che voler mo’ scoprir li diffetti de le donne senza proposito.” “Anci
molto a proposito,” rispose el Conte, “perché questi vostri diffetti, di ch’io parlo, da altro non
nascono che da (questa) affectatione (de) e da far conoscere ad ognuno scopertamente el troppo
desiderio vostro di essere belle. Non vi acorgete voi quanto più [di] gratia tenga una donna quale, se
pur se concia, lo fa così parcamente e così poco che (faccia star) (di lei) chi la vede sta in dubbio se è
concia o no, che un’altra empiastra[ta] tanto che paia haversi posto alla faccia una maschera (avegna
che sia pi... biancha e pare rossa) e non osi a ridere per non farsila crepare, né si muti mai di collore se
non quando la matina si veste, e poi tutto el remanente dil giorno stia come statua di legno,
immobile, comparendo solo a lume de torze o, come mostrano i mercanti i lor panni, a sezzo ... ?
-
31
Quanto più poi de tutte piace una, dico, non brutta, che [se] conoscha chiaramente non haver cosa
alchuna su la faccia, (e) benché non sia così biancha né così rossa, ma col suo color natio pallidetta e
(che) talhor per vergogna o per altro accidente (se tinge) tinta d’un ingenuo rossor di ro[sa]
(estremamente piace a chi la mira, perché quella simplicità, e talhor [...?] scapigliata ta) o co’ capelli (cosí) a caso
inornati e mal composti e con gesti simplici e naturali senza mostrar (arte) industria alchuna né
(desiderio) studio d’essere bella! Questa è quella sprezata purità gratissima a li ochi et a li animi
humani, li quali sempre temeno essere, come pesci da li inescati hami et ucelli dal visco, da l’arte
inganati. Piaceno molto in una donna i be’ denti perché, non essendo così (publici) scoperti come la
faccia ma per il più del tempo stando nascosi, credere si po che non vi si ponga tanto cura per farli
belli come nel volto. El [11v] [medemo è de l] e mani le quali, se delicate e belle sono, (se) et (a
tempo ...) (vi vegano ignude con [non senza] proposito, ma secondo che occorre e non mostrare senza) (par le operarle
senza dar ad intender et non mostrarle perché siano belle) sieno mostre ignude a tempo e (for di) secondo che
occorre operarle (senza) a proposito e non sol per far vedere la lor bellezza, lassano di sé grandissimo
desidero e maxime rivestite de li invidiati guanti, perché pare che chi le ricopre non curi e non
estimi molto che siano viste o no, ma così belle le habbia più per natura che (non) per studio (né) o
diligentia alchuna (ma per natura). Havete voi posto cura talhor, quando o per le strade andando a
chiese o giochando o per altra causa, accade che una donna tanto de la robba si leva che ’l pede, e
(talhor) spesso un poco di gambetta senza pensarvi mostra, non vi pare che grandissima gratia tenga,
se ivi si vede con una certa donnesca dispositione legiadra et attillata (ne) (con) in suoi chiappinetti di
velluto e calce polite? Certo a me piace egli molto e creddo a tutti voi altri, perché ognun crede che
(quella) la attillatura, (essendo così) in parte così nascosa (e retenta[?] ) e rade volte vista, sia a quella
donna più presto naturale e propria che sforzata e ch’ella (né a quella) di ciò non pensi acquistar laude
di bellezza. In tal modo si fugge (o) e nasconde la affectatione.” Rise qui ________ e disse: “Conte,
voi a l’iudicio mio (molto) non poco ve ingannati di questo exempio, perché molte donne se
ritrovano che così spesso mostrano le gambe come il volto, e talhor in parte più eminente (però ora le
portano polite, e da istimar secondo la regula vostra che sia più presto affectatione che galanteria che).” Risero di tal
-
32
detto (alchuni) li homini, le donne non già, et alchune mostrorno non intendere, benché tutte se
arossassero assai manifestamente. Seguitò poi el Conte: “Hor vedeti quanto la affectatione sia
contraria e levi la gratia d’ogni operatione così del corpo come de l’animo; de la quale parte [12r]
per anchor poco havemo parlato, né bisogna però lassarla, ché, sì come l’animo più degno è assai
del corpo, così anchor merita essere più culto et ornato (da qualcosa). E ciò come far si debba nel
nostro cortegiano, lassando li precetti de tanti (antichi) savii philosophi che di questa materia
scrivono (così sutilmente) (che) e difiniscono le virtuti de l’animo e così sutilmente disputano de la
dignità di esse, diremo in poche parole, attendendo al nostro proposito, (senza ricerchar in esso la
distintione de le virtù morali) bastar ch’el sia (homo)―come se dice―homo da bene et intiero, ché in
questo (solo) se comprhende la prudentia e bontà e fortezza d’animo, (el fugir le tachagnerie e l’ingani) et
tutte l’altre condicioni che a così honorato nome si convengono, come ognuno sa. Et io estimo
quello solo essere vero philosopho morale che vol essere bono, né a ciò li bisognano altri precepti
che (quella) tal voluntà, (e pochi sono quelli) (né so [in ...?] chi sia tanto ignorante) ché certo pochi sono li
homini tanto ignoranti che non conoscono il male e il bene; però di questo non ragioneremo più
(oltre) avanti. Ma oltre (la virtù) (sua) la bontà el vero (ornamento) e principale ornamento de l’animo in
ciaschuno penso (estimo) io che siano le lettere, benché li Francesi solo conoschano la nobilità de
l’arme, e tutto el resto nulla estimino, di modo che non solamente non apprezzano le lettere, ma le
abhorriscano e tutti e letterati tengono per vilissimi homini, e par lor dir gran villania a chi si sia (ad
uno), quando lo chiamano clero. Dil che quanto se inganano facil- (cosa è da) -mente si po conoscere,
perché niuna cosa più da natura (desiderano li homini che sapere) è desiderabile a li homini né più
propria che il sapere, (il quale sempre è bo) (e) la qual cosa gran pacia è dire o credere che (’l sapere) non
sia sempre bona. (Ma) E s’io parlassi con barbari o (gente) persone che fossero d’oppinione contraria
alla mia, mi sforzarei mostrarli quanto (ad ogni ora giovino) le lettere, le quali veramente da li dei sono
state alli homini concesse per un supremo dono, siano alla vita nostra, alla dignità et utile (siano)
necessarie, (quanto) ché se però pensar volemo, per niuna altra sono li vecchi de [12v] (estimati più
savii de li giovani, che per lo haver visto più cose, onde si crede che per ciò anchor sappiano più; però se si ritroverano
-
33
giovani che habbiano visto più cose ch’e’ vechi, il che si fa[?] con li sacri et eterni monumenti de le lettere, io crederò
anchor che tai giovani sappiano più ch’e’ vechi). Ma questo dir a voi è superfluo, ché ben so io che tutti
conosceti quanto (in questo [?] ) se inganano Francesi, pensando che le lettere nociano alle armi. E
(ben) sapete che de le cose grande et arischiate (de l’arme) nella guerra (non si fanno) el vero stimulo (e
sprone) si è la gloria, e chi per guadagno o per altra causa a ciò si move―oltre che rade volte mai fa
cosa bona―non merta essere chiamato gentilhomo, ma vilissimo merchante. E che la vera gloria sia
quella che se comenda al (vivace) sacro thesauro de le lettere, ognun può comprhendere, excetto
quelli (li) infelici che gustate non l’hanno. Qual animo è così demisso, timido et humile che, legendo
i fatti, le grandezze di Cesare, Alexandro, Scipione, Haniballe e tanti altri, non se infiami di un
ardentissimo desiderio di essere a quelli simile, non posponga questa vita caduca de duo giorni per
acquistar quella famosa perpetua, la quale a dispetto de la morte viver lo fa più chiaro assai che
prima? Ma chi non sente (gusta questa dolcezza) la dolcezza de le lettere, sapere non po anchor quanta
sia la grandezza de la gloria (così diuturna che esse se contiene) così lungamente da esse conservata, e sol
quella misura con la età de un homo o due, perché di più oltre non (serva) tien memoria; e (questo)
però questa breve tanto estimar non (po), quanto faccia quella quasi perpetua, si per sua disgratia
non li fosse vetato el conoscerla, e non estimandola tanto, ragionevol cosa è anchor credere che
tanto non si metta a periculo per conseguirla come chi la conosce. Non vorei già che qualche
adversario mi adducesse li effetti contrarii per rifutare la mia oppinione, allegandomi li Francesi col
suo non sapere lettere haver [13r]
............................................................................................................................ [gran]d[issi]mo ........
cacciati da gente assai più ......... la colpa d’alchuni pochi ...grave danno, perpetuo biasmo a … non
sono, ché certo ben si potria ... dir (de... era...) nostre ruine (e li errori el) e di la virtù prostrata―(anci) se
non morta―ne li [ani]mi italiani [essere] da quelli (po [al]chuni pochi) processa. Ma assai più a noi
seria(no) vergognoso el publicarla che ad essi el non [saper] letere; però meglio è passar con silentio
quello che senza dolor racordar non si po e, fugendo questo proposito nel quale contra mia voglia
entrato sono, tornar [al nost]ro cortigiano. El quale io voglio che ne le lettere sia più che
-
34
mediocremente erudito e maxime in questi studii che chiamiamo de humanità, e non solo de (e) la
lingua latina ma anchor de la greca habbia cognitione, per le molte e varie cose che in quella (quasi)
divinamente scritte sono. Sia versato ne li poeti e non mancho ne li oratori et historici, et anchor
exercitato nel scrivere (in ogni sorte) versi et (orat[ioni?] ) prosa. E se o per le altre (questioni) facende o
poco studio non giongerà a tal (ex) perfectione ch’e’ suoi scritti siano degni de (molta) laude, sia
cauto in sopprimerli per non far ridere di sé, e solamente mostrarle a l’amico di chi fidar si possa,
perché almeno in tanto li gioverano, che per quella exercitatione saprà iudicare le cose d’altri; ché
invero rare volte interviene che chi non è assueto scrivere, per erudito che sia, possi mai conoscere
perfettamente le fatiche et industrie de’ scrittori, né (iudicare sane) gustare (perfettamente) la dolcezza et
excellentia de’ stili, e quelle intrinseche (ex[cellen]tie) avertentie che spesso se trovano maxime ne li
antichi. (Questi studii copiosi e bon faranno) Faranolo questi studii copioso e, come rispose ________ ,
intrepido de parlare (bene) securmente con ognuno, perché invero el fondamento dil ben dire si è el
[s]apere, né ragionar po bene et assai chi poco sa. Ma spesso se [13v] ... pensando con una vana
loq[uacità] … essere eloquenti, e per molte vie in questo error se ......................... presuposto, dire
de’ vitii del parlare. Ma (solo) bene nostro corteggiano sempre fixo se tenga ne l’animo, cio[è] ...
in questo ... altra cosa sia sempre avertito e timido più presto che audace, ... persuadersi falsamente
di sapere quello che non sa, perché da natura tutti ... avidi troppo più che non si dovria de (sentire le
nostre) laude, e più amano (sono vaghe) le orechie (humane) nostre la melodia de le parole che (tendono a
laudar chi ascolta) ce laudano ( [...] ) ch[e] ... voglia suavissimo canto o sono [=suono]; e però spesso,
come (le) voci de Sirene, sono causa d[e] sumerg[ere] chi a tal (le) fallace (adu) armonia ben non se le
ottura. Conoscendo questo periculo (sono) essi [=è si] ritrovato tra li antichi sapienti chi ha scritto
libri in qual modo possi l’hom cognoscere el vero amico da lo adulatore. Ma questo che giova se
molti, anci infiniti, sono quelli che manifestamente comprhendeno essere adulati, e pur amano chi li
adula et hanno in odio chi li dice el vero? E spesso, parendoli che chi lauda sia troppo parco nel
dire, essi medemi lo aiuttano e di se stessi dicono tal cose, che lo (adulatore poco) impudentissimo
adulator se ne vergogna. Lasciamo questi ciechi nel suo errore e facciamo che ’l nostro cortiggiano
-
35
sia di così bon iudicio che non si lassi dar ad intendere el nero pel biancho, (né credda i suoi doti essere
più di quello che sono, né li mostri così facilmente), né presuma di sé se non quanto ben chiaramente
conosce essere vero, e maximamente in quelle cose che heri sera, s’el vi racorda, messer Camillo
racordò (a tutte) che noi più volte avevamo usate per