bilingualism

5
Bilingualism and its benefits Bilingüismo y sus ventajas Posted on julio 2, 2010 by Ian Emmett Bilingualism and its benefits I have always spoken in English to my son, born in Spain, with a Spanish mother who does not speak English and an English father (yours truly). Ever since he was born, and before even, our relationship is in English, despite living in a Spanish and Galician speaking environment, in northwest Spain. Much to my frustration, he refused to answer in English, but for the occasional mixing up of languages with “Mira ese black cat”. So I carried on with my own personal crusade, like a voice crying out in the linguistic desert, me being the only lunatic who would talk to him in a language that nobody else seemed to speak. The break came for me when he was 5 years old. Some friends came to stay from Holland, and their son, about the same age as mine, only spoke Dutch and English. The lingua franca between the two was English so, inevitably, Roi launched off, otherwise they couldn’t play together, and it has been plain sailing since then. Now at the age of 17, he is working in a theatre group and has performed several times in public. In one of these plays, he sang “Singing in the rain” in English while the rest of the play was in Galician or Spanish. My conclusion is that children learn their “mother tongue” as a matter of survival, because they (and we) are still animals. They soon learn the sounds that the people around them make and they imitate. It’s a matter of adaptation to their environment to achieve Bilingüismo y sus ventajas Siempre he hablado en inglés con mi hijo, nacido en España, de madre española que no habla inglés. Desde que nació, e incluso antes, nuestra relación es en inglés, a pesar de vivir en un entorno hispanófono y gallegófono. Para mi frustración, él se negaba a responder en inglés, excepto esporádicamente mediante una mezcla de idiomas como “Mira ese black cat”. Así que yo seguía con mi cruzada personal, como una voz clamando en el desierto lingüístico, como el único loco que le hablaba en un idioma que, al parecer, no utilizaba nadie más que no fuera yo. El alivio llegó cuando cumplió 5 años. Unos amigos holandeses vinieron a casa y su hijo, más o menos de la misma edad que el mío, solo hablaba holandés e inglés. Dado que la lengua franca entre los dos era el inglés, inevitablemente Roi se lanzó, porque de otra forma no podrían jugar juntos; desde entonces, todo es más fácil. Actualmente, con 17 años cumplidos, trabaja en un grupo teatral y ha actuado varias veces en público. En una de estas obras, interpretó “Cantando bajo la lluvia”, en inglés, mientras que el resto de la obra era en gallego o en español. Mi conclusión es que los hijos aprenden su “lengua materna” como una cuestión de supervivencia, ya que seguimos siendo animales. Pronto aprenden los sonidos que hace la gente a su alrededor y los imitan. Es una cuestión de adaptación a su entorno para conseguir sobrevivir en términos de alimentos, ropa, calor, cariño, aceptación social, etc.; de modo que a las familias bilingües no nos debería sorprender que nuestros hijos rechacen el idioma que no habla la mayoría de la gente que los rodea. ¡Pequeños sí, pero no tontos! Asimilar la lengua materna, o una segunda o tercera, no es señal de que tengan un don para los idiomas. Pero sí que significa que se están adaptando a su entorno social, lo cual, básicamente, acarrea una cuestión de pura supervivencia para nuestros descendientes y para todos nosotros. Finalmente, me gustaría señalar que estoy convencido de que el hecho de disponer de tres idiomas accesibles en el nivel cognitivo le ha ayudado enormemente a tener buenas notas en otras asignaturas académicas, incluyendo las de ciencias, además de aportarle una perspectiva más amplia sobre la vida.

Upload: ian-emmett

Post on 07-Feb-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The advantages of being bilingual from a scientific viewpoint. Las ventajas de ser bilingüe desde una perspectiva científica. Article written and compiled by Ian Emmett. Artículo redactado y recopilado por Ian Emmett.

TRANSCRIPT

Page 1: Bilingualism

Bilingualism and its benefits Bilingüismo y sus ventajas Posted on julio 2, 2010 by Ian Emmett Bilingualism and its benefits

I have always spoken in English to my son, born in Spain, with a Spanish mother who does not speak English and an English father (yours truly). Ever since he was born, and before even, our relationship is in English, despite living in a Spanish and Galician speaking environment, in northwest Spain. Much to my frustration, he refused to answer in English, but for the occasional mixing up of languages with “Mira ese black cat”.

So I carried on with my own personal crusade, like a voice crying out in the linguistic desert, me being the only lunatic who would talk to him in a language that nobody else seemed to speak. The break came for me when he was 5 years old. Some friends came to stay from Holland, and their son, about the same age as mine, only spoke Dutch and English. The lingua franca between the two was English so, inevitably, Roi launched off, otherwise they couldn’t play together, and it has been plain sailing since then.

Now at the age of 17, he is working in a theatre group and has performed several times in public. In one of these plays, he sang “Singing in the rain” in English while the rest of the play was in Galician or Spanish. My conclusion is that children learn their “mother tongue” as a matter of survival, because they (and we) are still animals. They soon learn the sounds that the people around them make and they imitate. It’s a matter of adaptation to their environment to achieve

Bilingüismo y sus ventajas

Siempre he hablado en inglés con mi hijo, nacido en España, de madre española que no habla inglés. Desde que nació, e incluso antes, nuestra relación es en inglés, a pesar de vivir en un entorno hispanófono y gallegófono. Para mi frustración, él se negaba a responder en inglés, excepto esporádicamente mediante una mezcla de idiomas como “Mira ese black cat”.

Así que yo seguía con mi cruzada personal, como una voz clamando en el desierto lingüístico, como el único loco que le hablaba en un idioma que, al parecer, no utilizaba nadie más que no fuera yo. El alivio llegó cuando cumplió 5 años. Unos amigos holandeses vinieron a casa y su hijo, más o menos de la misma edad que el mío, solo hablaba holandés e inglés. Dado que la lengua franca entre los dos era el inglés, inevitablemente Roi se lanzó, porque de otra forma no podrían jugar juntos; desde entonces, todo es más fácil.

Actualmente, con 17 años cumplidos, trabaja en un grupo teatral y ha actuado varias veces en público. En una de estas obras, interpretó “Cantando bajo la lluvia”, en inglés, mientras que el resto de la obra era en gallego o en español. Mi conclusión es que los hijos aprenden su “lengua materna” como una cuestión de supervivencia, ya que seguimos siendo animales. Pronto aprenden los sonidos que hace la gente a su alrededor y los imitan. Es una cuestión de adaptación a su entorno para conseguir sobrevivir en términos de alimentos, ropa, calor, cariño, aceptación social, etc.; de modo que a las familias bilingües no nos debería sorprender que nuestros hijos rechacen el idioma que no habla la mayoría de la gente que los rodea. ¡Pequeños sí, pero no tontos! Asimilar la lengua materna, o una segunda o tercera, no es señal de que tengan un don para los idiomas. Pero sí que significa que se están adaptando a su entorno social, lo cual, básicamente, acarrea una cuestión de pura supervivencia para nuestros descendientes y para todos nosotros. Finalmente, me gustaría señalar que estoy convencido de que el hecho de disponer de tres idiomas accesibles en el nivel cognitivo le ha ayudado enormemente a tener buenas notas en otras asignaturas académicas, incluyendo las de ciencias, además de aportarle una perspectiva más amplia sobre la vida.

Page 2: Bilingualism

survival in the way of food, clothing, warmth, affection, social acceptance, etc. so it should not come as a surprise to us bilingual parents when we find, much to our frustration, that they have some kind of refusal to speak a language not spoken by most of the people surrounding them. Small but not stupid! Picking up the mother tongue, or a second language or a third is no sign of a talent for languages. But it does mean that they are adapting to social conditioning, which basically is a matter of pure survival, for our offspring and for all of us. On a final note, I am convinced that having three languages in his thought patterns has helped him no end to be good at other school subjects, including sciences, as well as giving a broader outlook on life.

Interesting comments here: (http://www.brainskills.co.uk/GrowingUpBilingual.html)

The German philosopher Goethe said that “The person who knows only one language does not truly know that language”

In immigrant families, a child may learn only the minority language at home. They may become fully bilingual after they start school and learn the majority language. But a common historical phenomenon is that such children later forget the minority language, or retain only a receptive understanding, without full speaking fluency. There may be many complex psychological and social reasons, such as embarrassment at feeling different from peers. Yet in many parts of the world, such as Scandinavia, Switzerland and India, multilingualism is universal and is promoted naturally both in homes and school systems from an early age.

Being bilingual actually seems to structurally change the brain. Intellect is related to the density of the brain’s grey matter and brain imaging studies show that bilingual people have denser grey matter than monolinguals. The differences are most pronounced in the area of the left brain that controls language, but a similar trend is seen in the right hemisphere. The effect is more obvious the earlier that a second language was learned.

A brain scanning technique called functional magnetic resonance imaging has been used to study changes in the blood flow of bilinguals while they name objects or describe events in different languages. People who were bilingual from an early age rely on the same critical patch of brain cells for both languages. Those who learned a second language later in life recruit a different segment of the brain for their second language. Apparently children use parts of

Encontré unos comentarios interesantes aquí:

(http://www.brainskills.co.uk/GrowingUpBilingual.html)

El filósofo Goethe dijo: “La persona que solamente conoce un idioma no conoce realmente ese idioma”.

En el caso de las familias inmigrantes, puede que el niño solamente aprenda el idioma minoritario en casa. Es posible que se haga plenamente bilingüe una vez que empiece en la escuela y aprenda el idioma mayoritario. Pero un fenómeno histórico corriente es que estos niños se olvidan, más adelante, del idioma minoritario, o retienen solamente una comprensión receptiva, sin una total fluidez en el habla. Podrían existir muchos y muy complejos motivos psicológicos y sociales, tales como la vergüenza al sentirse diferente ante sus semejantes. Sin embargo, en muchas partes del mundo, tales como Escandinavia, Suiza o la India, el multilingüismo es universal y se fomenta, de manera natural, tanto en el hogar como en los sistemas educativos, desde una temprana edad.

El ser bilingüe realmente parece cambiar el cerebro estructuralmente. El intelecto se relaciona con la densidad de materia gris cerebral y los estudios con la visualización del cerebro demuestran que la gente bilingüe posee materia gris más densa que los monolingües. Las diferencias son más marcadas en la zona del cerebro izquierdo, pero sin embargo, se nota una tendencia similar en el hemisferio derecho. El efecto es más patente cuanto más temprano se

aprendiera el segundo idioma.

Se ha aplicado una técnica de escaneo cerebral, denominado la visualización mediante resonancia magnética funcional, con el objeto de estudiar los cambios en el flujo sanguíneo

Page 3: Bilingualism

the brain that are no longer accessible in later life.

Many studies support the idea that the “mental muscles” developed by bilinguals serve them well. The “Simon task” is a research tool that helps to assess how we think. It doesn’t involve language and requires subjects to report whether rapidly changing coloured squares appear on the centre, right or left of the screen. In studies using this test, bilingual children far outperformed their monolingual peers.

Studies of bilingual elderly people have shown a lower incidence of cognitive decline than that seen in monolinguals. It seems that the enhanced computational demands of processing two language systems pay off. The brain has been trained to attend to the meaning of each word and concept in one language, while suppressing the meaning in the other. This ability seems to make bilinguals better than monolinguals at multitasking, even when the tasks don’t directly involve their language skills. So if you are able to give your children the tremendous gift of two languages or more, that may be a great way of improving their brain skills for life.

en gente bilingüe mientras nombra objetos o describe sucesos, en diferentes idiomas. La gente bilingüe desde una temprana edad cuenta con la misma zona crítica de las células del cerebro para ambos idiomas. Los que aprendieran un segundo idioma a una edad más tardía reclutan otro segmento diferente del cerebro para su segundo idioma. Por lo visto, los niños emplean partes del cerebro que ya no son accesibles más adelante en la vida.

Muchos estudios apoyan la idea de que los “músculos mentales” que desarrollan los bilingües les sirven bien. La “tarea Simon” es una herramienta de investigación que ayuda en la evaluación de cómo pensamos. No utiliza el lenguaje y precisa que el sujeto avise sobre si los cuadros de color cambiantes se ven en el centro, a la derecha o a la izquierda de la pantalla. En los estudios que emplean esta prueba los niños bilingües superan a sus semejantes monolingües.

Los estudios realizados en gente mayor bilingüe han demostrado una menor incidencia de declive cognitivo que aquel que se nota en monolingües. Parece ser que es positivo el incremento de requisitos computacionales al procesar dos sistemas lingüísticos. El cerebro está entrenado a atender en el significado de cada palabra y concepto en un idioma, mientras que suprime el significado en el otro. Esta habilidad parecer hacer que los bilingües sean mejores que los monolingües en tareas múltiples. Por ello, si puedes dar a tus hijos el tremendo don de dos idiomas o más, puede ser una buena manera de mejorar las habilidades cerebrales de por vida.

Page 4: Bilingualism

A scientist’s conclusions about the advantages for intelligence, learning and health

Prof. Miguel Martínez López University of Valencia, Spain

These are some his conclusions at this International Meeting held in Valencia, Spain, last December 2009:

Bilingües y políglotas: mayor densidad material gris (volumen-intelecto, especialmente áreas de memoria, atención, inteligencia y capacidad de abstracción).

Bilinguals and polyglots: denser gray matter compared to monolinguals (volume-intellect, specially in areas of memory, attention,

intelligence and abstract ability).

Better job opportunities. Better equipped to compete in global job market.

Mejores oportunidades laborales. Mejor preparación para competir en nuestro mercado laboral globalizado.

Bilingual speakers are better able to focus. Mejor capacidad de concentración.

Greater cognitive flexibility and improved powers of concept formation.

Mayor flexibilidad cognitiva y mayor capacidad de conceptualización.

Bilinguals have different frames of reference for concepts; different ways of looping at things in the world provided by the different languages.

Los hablantes bilingües exhiben diferentes marcos de referencia conceptual, diferentes perspectivas de aproximación a la realidad facilitadas por los distintos códigos lingüísticos.

Greater morphosyntactic and semantic awareness in language.

Mayor competencia lingïística en las áreas morfosintáctica y semántica.

Bilinguals have different frames of referente for concepts; different ways of looking at things in the world provided by the different languages.

Los hablantes bilingües exhiben diferentes marcos de referencia conceptual, diferentes perspectivas de aproximación a la realidad facilitadas por los distintos códigos lingüísticos.

Page 5: Bilingualism

Being fluent in 2 languages helps prevent some effects of aging on brain function, delaying 4-7 years the onset of dementia in Alzheimer patients. The Canadian Alzheimer society estimates in 2000 Canada spent CAD 5.5 billion. In US over 100 billion p.a.

Using more than 1 language boosts blood supply to brain and ensures nerve connections remain healthy. Bilingual children develop a mental agility monolinguals lack, perform cognitive tasks better, are more creative, better at problem-solving, score higher on literacy tests and this intellectual ability transfers to study of 3rd & 4th languages.

Recommended book: (See Bialystok, 2007 & Laura-Ann Petitto, (2010) New Discoveries From the Bilingual Brain and Mind Across the Life Span: Implications for Education. Mind, Brain, and Education3:4, 185-197 Online publication date: 1-Jan-2010.) http://lists.becta.org.uk/pipermail/eal-bilingual/2003-November/002320.html

Highly proficient and early-exposed adult Spanish-English bilinguals and English monolinguals participated. During functional magnetic resonance imaging (fMRI), participants completed a syntactic “sentence judgment task” [Caplan, D., Alpert, N., & Waters, G. Effects of syntactic structure and propositional number on patterns of regional cerebral blood flow. Journal of Cognitive Neuroscience, 10, 541–552, 1998]. The sentences exploited differences between Spanish and English linguistic properties, allowing us to explore similarities and differences in behavioral and neural responses between bilinguals and monolinguals, and between a bilingual’s two languages. If bilinguals’ neural processing differs across their two languages, then differential behavioral and neural patterns should be observed in Spanish and English. Results show that behaviorally, in English,

bilinguals and monolinguals had the same speed and accuracy, yet, as predicted from the Spanish-English structural differences, bilinguals had a different pattern of performance in Spanish. fMRI analyses revealed that both monolinguals (in one language) and bilinguals (in each language) showed predicted increases in activation in classic language areas (e.g., left inferior frontal cortex, LIFC), with any neural differences between the bilingual’s two languages being principled and predictable based on the morphosyntactic differences between Spanish and English. However, an important difference was that bilinguals had a significantly greater increase in the blood oxygenation level-dependent signal in the LIFC (BA 45) when processing English than the English monolinguals. The results provide insight into the decades-old question about the degree of separation of bilinguals’ dual-language representation. The differential activation for bilinguals and monolinguals opens the question as to whether there may possibly be a “neural signature” of bilingualism. Differential activation may further provide a fascinating window into the language processing potential not recruited in monolingual brains and reveal the biological extent of the neural architecture underlying all human language.