brazilexplore magazine - ed074

40

Upload: marcelo-gomez

Post on 26-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 074

TRANSCRIPT

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed074

O encanto de voar

LAN_BrazilExplore_HumoCasa_Oct.indd 1 9/19/07 11:08:24 AM

Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed074

Introducing

PAMPAS GRILLCULVER CENTER

The Best and Most TraditionalBrazilian Cuisine in Los Angeles

Now in Culver City, CA

Brazilian Food andChurrasco By The Pound

Serving Beer & Wine

At Culver Center3857 Overland AveCulver City, CAwww.pampas-grill.com Phone: (310) 836 0080 - Fax: (323) 937 9506

BUY ONE AND GET A SECOND FOR .99¢Buy one lunch or dinner at regular

price and get a second oneof equal value or less for

OFFER EXPIRES OCTOBER 31th, 2007

This coupon can be redeemed at Pampas Grill Culver Centerand valid only for food. Up to two people.

*free valet parking .99¢

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed074

Cysne chose an old bathhouse studios in NYC for the cocktail party that officially launched the brand in the US on September 18, 2007. Among the models & “fashionistas” who attended were singer James Blunt, Ingrid Rheinlander (lookbook COLCCI U.S.), and Gisele Bündchen (the face of the brand). During the cocktail hour a graffiti artist painted a wall-sized work of art.

Roberta Cysne brings “COLCCI” to the U.S

New YorkO L U N A S O C I A LC

Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed074

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.429406

This October, Brazil Explore offers an informative Special article by Matheus Oliveira on the current American real estate crisis along with tips to repair your credit. In Tropical Beauty, we introduce the charismatic Miss Brazil – USA 2006, Débora Moretto. Speaking of beautiful, Tourism takes us to beautiful and historic Diamantina, land of former president Juscelino Kubitschek and Chica da Silva. To wrap it up, Sports highlights a promising new Brazilian soccer player named Hítallo Nava. Have fun and enjoy it!

Neste mês de outubro, a Brazil Explore traz uma matéria Especial informativa sobre a atual crise imobiliária americana e as dicas para a reparação do crédito, por Matheus Oliveira. Em Beleza Tropical, apresentamos a beleza e o carisma da Miss Brasil – USA 2006, Débora Moretto. Em Turismo, conheça uma das mais belas cidades históricas mineiras – Diamantina - terra do ex-presidente Juscelino Kubitschek e Chica da Silva. E, para finalizar, Esporte traz uma grande promessa do futebol brasileiro para os gramados americanos: Hítallo Nava. Divirta-se e aproveite!

10

14

16

Recipe...................................................................................Baskets with Ice Cream and Banana

What’s Up, Brazil?..............................................................Sharing Thoughts with the Community

Tropical Beauty...................................................................Débora Moretto

Tourism..................................................................................Diamantina

Real Estate Crisis...............................................................How the real estate crisis has affected people’s lives

Sport......................................................................................Hítallo Nava

Profile.....................................................................................Sonia Rivelli

COLCCI” in the U.S

3rd Traditional Gaúcho Meeting

Sharing Thoughts with the Community

USA Service Consultant George Castro

Social Column New York.................................................

Social Column Los Angeles.............................................

Brazilian Novelties............................................................

Immigration..........................................................................

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtCS Revue

Ricardo de MoaresPortuguese Editor

Andréa Eirado English Editor

Jeff GuerraEnglish Translator

Osil Bastos

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas) Aline Spellmeire (San Diego)

Marta Rocha (Texas)Lídia Pinto (Houston)

Sant’Anna (Havaí)Vinícius Santana (San Francisco)

JournalistsBruno Romani

Alexandre AnanGayre Patriota

Giselle Pekelman Clara Benjamin

Maria Isabel MartinsRoberta BoumarounGleidson Rodriguês

Una Proença

Havaí (808)923-3640 Las Vegas (702) 878-7007 San Diego (858) 254-6287

20

Texas (972) 548-2578 Houston (281) 531-1322 San Francisco (650) 290-0512

30

32

34

38

24

08

05

E

14 3020

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed074

Date: October 27, Saturday Time: 3:00 pm to 7:00 pm  For further informat ion:Te l: (310)837-4299info@brazi le xplore .com Brazi lian Mall at 10826 Venice Blvd., Culver Ci t y, CA 90232

Br ing your chi ldren and enjoy our Hal loween costume contest !

It 's a tradit ional American party with Brazi lian f lavor; chi ldren with the best costumes wil l be rewarded.

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed074

Ingredients:2 cups of (cooking) oil1 cup of sugar3/4 cup of water1/2 liter (1.5 gallon) of ice cream24 round slices of turnover dough6 bananas in round slices

Accessory:Paper towel

How to prepare:Heat the oil. Add two round slices of turnover dough and fry them together, squeezing their centers with the handle of a wooden spoon so that they stick together. Once they brown, place them on the paper towel and repeat the process with the rest of the dough. In a frying pan, heat the sugar until it caramelizes. Gradually add water and stir until the syrup dissolves, then add the bananas and cook for two minutes. Put one ice cream scoop inside each basket and add a few round slices of banana in syrup, either hot or at room temperature. Serve immediately.

Ingredientes:2 xícaras de óleo1 xícara de açúcar3/4 xícara de água1/2 litro de sorvete de creme24 rodelas de massa de pastel6 bananas-prata em rodelas

Acessório:Papel-toalha

Preparo:Aqueça o óleo, junte duas rodelas de massa de pastel e frite-as grudadas, apoiando o centro com o cabo de uma colher de pau para que não se soltem. Quando douradas, coloque-as sobre papel-toalha. Repita todo o processo até terminar a massa. Numa frigideira, aqueça o açúcar até caramelizar. Acrescente a água aos poucos e mexa até dissolver a calda. Junte as bananas e cozinhe por dois minutos. Coloque uma bola de sorvete dentro de cada cestinha e acrescente algumas rodelas de banana em calda, quente ou em temperatura ambiente. Sirva em seguida.

08

Bas

kets

wit

h Ic

e Cr

eam

and

Ban

ana

Cestinhas com

Sorvete e Banana

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed074

Retail, Supermercado Brazil (310) 837 4291 [email protected]

Wholesale(310) 837 [email protected]

Nurturing the art of fine eating

Pepper SauceWood Box

Our sauces are elaborated with peppers of own plantations, subtlelyspiced, maintaining in each variety the flavour and its pugency.

www.wpbrazil.com

Pepper Sauce Wood Box Aromatic Malagueta Murupi Habanero

Imported goods

O8VB Pepper Sauce Wood Box

45g (1.58 oz) each

Jellies Wood Box

Pepper Jelly can be served both at morning breakfast and at theafternoon teatime. A moreish taste if served with brie or camembertcheese. Its tangy flavor makes it also ideal to glaze roasted or grilled meat.

Ginger Jelly. Ideal to accompany any white meat, but especially grilledfish, giving a light taste to the meal, it also goes well with pork meat.

Cinnamon Jelly goes very well with white meat and it can give a specialtouch to desserts as fruit salads or pineapple and cream ice cream.You can try also with baked bananas or apples with natural yogurt.

www.wpbrazil.com

Pepper Jelly Ginger Jelly Cinnamon Jelly

Imported goods

O6VB Jellies Wood BoxPepper SauceWood Box

Our sauces are elaborated with peppers of own plantations, subtlelyspiced, maintaining in each variety the flavour and its pugency.

www.wpbrazil.com

Pepper Sauce Wood Box Aromatic Malagueta Murupi Habanero

Imported goods

O8VB Pepper Sauce Wood Box

45g (1.58 oz) each

Online at

GANHE ENERGIA E PERCA PESO!

Health4Wealth

Somente ingredientes naturais

Reduz o colesterol e os triglicerídeos

Zylene não contém cafeína ou Ephedra

www.health4wealth.com/Brazil

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed074

Oct

ob

er 2

00

7No dia 29 de setem-bro, em Los Angeles, um evento benefi-cente reuniu artistas e skatistas com o intuito de arrecadar fundos para atletas sem condições finan-ceiras a participar de competições nacio-nais e internacionais. Sob a organização de Poseiden e Wicked Wahine, Skate with Gus-to apresentou um vídeo sobre um tour femi-nino de skate na América do Sul, incluindo Chile, Argentina, Peru e Brasil, e a doação de equipamentos para Niños de la Calle, uma organização sem fins lucrativos que ajuda crianças do Equador que vivem na rua.

Para maiores informações sobre o evento, contate:Ana Paula Negrã[email protected]: (323) 481.0548

Em sua 16º edição, o Miss Brasil-USA, maior concurso de beleza brasileiro nos EUA, envol-veu este ano mais de 3 mil candidatas e profis-sionais em 19 estados americanos. O evento, sob a organização da Epoca Enterprise, do empresário Cacá San-tos, terá sua grande final no dia 17 de novembro, no auditório do Manhat-tan Center Studios (311 West 34th St, Nova Ior-que, NY, 10001).Para maioresinformações, acesse www.missbrasilusa.com

(Foto: Débora Moreto. Por Cesar Lima)

Um grande evento esportivo e social vai agitar San Diego, no dia 28 de outubro. Sob a organização da CAF – instituição que dá suporte a pessoas com disabilidade física no esporte – atletas do mundo inteiro, incluindo uma equipe vinda do Brasil, vão participar desse grande encontro esportivo na La Jolla. A CAF ja conseguiu arrecadar mais de 11 milhões para ajudar atletas com deficiência fisica em 16 paises, o Brasil é um deles. “Uma lição de vida que você nunca vai esquecer”.

Support the Challenged Athletes Foundation

Skate with Gusto

Miss Brasil-USA 2007

Paralamas do Sucesso na Califórnia

Brazilian Awards

Sergio Mendes em San Diego

Press Award 10 Anos

Um dos maiores grupos de música brasileira, Paralamas do Sucesso, volta a Califórnia em uma turnê para comemorar 25 anos de carreira. Sob a organização de Ariel Del Mundo, o grupo se apresenta em San Francisco, no Mezzanine, dia 17 de outubro, e no dia 18, no Avalon, em Los Angeles. Entrada permitida para maiores de 18 anos em Los Angeles.

Em 1º de setembro foi lançado, ofi-cialmente, o DVD “Press Award 10 anos”, com atrações especiais para quem acompanha há mais de uma década esse evento artístico e cultural brasileiro no exterior. O DVD apresen-ta: Documentário Press Award 2007 (versão em português e inglês), Red Carpet Press Award 2007 e Entrevista-Retrospectiva dos 10 anos do evento.

Para maiores informações, visite www.pressaward.com

O Brazilian Award, prêmio concedido às pes-soas e empresas que emprestam seu nome em favor da comunidade brasileira dos EUA, estendeu sua premiação e importância este ano ao homenagear brasileiros que vivem em outros estados fora de Nova Iorque e Nova Jersey, como Flórida, Massachusetts e Cali-fórnia. A grande festa de premiação será no dia 12 de novembro, em Nova Iorque.

Contato:Ricky Terezi(973)391-3004

Um dos maiores astros da música brasileira nos Estados Unidos, Sergio Mendes, se apresentará em San Diego, no Viejas Casino, no dia 11 de novembro, às 20 horas. Os ingressos já estão à venda.

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo interessante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail [email protected] ou ligue para a gente: (310)837-4297. It’s free!

Endereço: Viejas Casino - Dreamcatcher5000 Willows LaneAlpine, CA 91901

Para maiores informações:Tel: (323)883-1604www.paralamastour.com

Para informações sobre o evento e fazer a sua doação, contate o trialtleta brasileiro João Carlos Silva através do e-mail: [email protected]ção: Rosalva Silva.

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed074

Paralamas do Sucesso na Califórnia

Brasil é Destaque no XXV Campeonato Mundial de Judô

Escolinha Brasileira da Tia Livia

Brazilian Awards

Sergio Mendes em San Diego

Press Award 10 Anos

Nova Iorque Autoriza Carteira de Motorista para Indocumentados

Um dos maiores grupos de música brasileira, Paralamas do Sucesso, volta a Califórnia em uma turnê para comemorar 25 anos de carreira. Sob a organização de Ariel Del Mundo, o grupo se apresenta em San Francisco, no Mezzanine, dia 17 de outubro, e no dia 18, no Avalon, em Los Angeles. Entrada permitida para maiores de 18 anos em Los Angeles.

Em 1º de setembro foi lançado, ofi-cialmente, o DVD “Press Award 10 anos”, com atrações especiais para quem acompanha há mais de uma década esse evento artístico e cultural brasileiro no exterior. O DVD apresen-ta: Documentário Press Award 2007 (versão em português e inglês), Red Carpet Press Award 2007 e Entrevista-Retrospectiva dos 10 anos do evento.

Para maiores informações, visite www.pressaward.com

Uma das mais importantes competições do judô mundial foi realizada entre os dias 13 e 16 de setembro, na Arena Olímpica do Rio, no Rio de Janeiro, com a participação bri-lhante da equipe brasileira. Em quatro dias de competição, os judocas brasileiros conquistaram três medalhas de ouro: Luciano Correia (meio-pesado), Tiago Camilo (meio-médio) e João Derly (meio-leve) – que conquistou o bicampeonato mundial - e uma de bronze: João Gabriel Schliter (pesado). Tiago Camilo foi escolhido o melhor atleta da competição.

O ministro Fernando Haddad recebe a camisa do campeão mundial de judô João Derly.

Através da iniciati-va de uma brasileira, Livia Consedine, Los Angeles abriga uma escola voltada para crianças de 4 a 10 anos, filhos de imi-grantes brasileiros, que desejam apren-der o idioma portu-guês, assim como a cultura, história e geografia brasileiras. A idéia surgiu pela experiência pessoal de Livia, mãe de dois filhos pequenos, Kenneth, 6 anos, e Nicholas, 4, em ensinar a cultura brasileira para os filhos. As aulas começam no sábado, dia 27 de outubro, no Brazilian Mall (10826 Venice Blvd, Culver City, CA 90232), com duração de duas horas.

Para maiores informações, contate Livia:Tel: (626)755-9998E-mail: [email protected]

O Brazilian Award, prêmio concedido às pes-soas e empresas que emprestam seu nome em favor da comunidade brasileira dos EUA, estendeu sua premiação e importância este ano ao homenagear brasileiros que vivem em outros estados fora de Nova Iorque e Nova Jersey, como Flórida, Massachusetts e Cali-fórnia. A grande festa de premiação será no dia 12 de novembro, em Nova Iorque.

Contato:Ricky Terezi(973)391-3004

Um dos maiores astros da música brasileira nos Estados Unidos, Sergio Mendes, se apresentará em San Diego, no Viejas Casino, no dia 11 de novembro, às 20 horas. Os ingressos já estão à venda.

O estado de Nova Iorque vai permitir que imigrantes – mesmo aqueles em situação irre-gular quanto à residência no país – tirem a carteira de motorista. Para isso, basta que o requerente tenha um passaporte válido ou um documento de habilitação antigo. Segun-do o governador Eliot Spitzer, a medida, que entra em vigor em dezembro de 2007, tem como objetivo “tirar milhões de indocumentados da sombra e integrá-los à sociedade norte-americana”. Com isso, já são nove os estados que adotaram tal medida: Nova Iorque, Havaí, Maine, Maryland, Michigan, Novo México, Oregon, Utah e Washington. Fonte: www.acheiusa.com

UP

(Foto: Gervásio Baptista/Agência Brasil)

Fonte: www.oglobo.com.br

Endereço: Viejas Casino - Dreamcatcher5000 Willows LaneAlpine, CA 91901

Para informações sobre o evento e fazer a sua doação, contate o trialtleta brasileiro João Carlos Silva através do e-mail:

11

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed074

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed074

George CastroImmigration ConsultantCA Bond# 37B8BDI8225

(323) 265-1997

Experientes e altamente qualificados,prestamos assistencia nos casos de:

• Green Card atraves de trabalho / familia• Vistos de trabalho temporario• Cidadania Americana• Tradu¢es portugueslingles• Interprete para entrevista do green card• Mudanqas de vistas, visto de estudante• Visto Religioso

Bring your spouse or fiance fromBrazil with our help!

WWW.IMIGRARUSA.COM

Escrit6rios em Los Angeles e Beverly HillsEnvie correspondencia paraP.O.Box 862205, Los Angeles,CA 90086-2205

9vlarie{(a SliDesAR.EZZO

Prorno~ao deOutono/lnvernoFall I Winter SaleEntregarnos para todoU.S., e agora tarnbern parao Canada (via UPSGround)EntregalRetomo Gratissomente no territorio dos E.U.Free shipping/return within theContinental US·Visite nosso Site

www.arezzoshoes.com PH. 1-877-401-4441

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed074

Quando decidiu vir para os Estados Unidos estudar in-glês e fazer um mestrado em Direito Internacional, a ad-vogada Débora Reis Moretto não imaginou que pudesse ganhar o título mais cobiçado entre as brasileiras que vivem nos EUA. Débora ganhou a etapa regional do Miss Brasil por Cape Cod, Massachusetts, e foi eleita Miss Brasil – USA 2006.

Verdadeira, otimista e batalhadora, Débora viu sua vida mudar com o título de Miss Brasil – USA. Hoje, é aborda-da na ruas, dá autógrafos, tira fotos e é reconhecida pela comunidade brasileira por onde passa. “O que me atraiu nesse concurso foi conhecer pessoas novas. O carinho e a atenção que todos me deram foram, além de tudo, gratificante e glorioso”, conta.

A carreira de modelo começou cedo, ainda no Brasil, quando aos 16 anos venceu um concurso em sua cidade - Tangará da Serra, no Mato Grosso – e, em decorrência desse, foi eleita Miss Brasil Beleza Internacional, quando ficou na segunda colocação e foi representar o Brasil no Miss Internacional, realizado em Tóquio, no Japão, sendo classificada entre as 10 finalistas. A partir daí, Débora ca-rimbou seu passaporte na carreira e, em seguida, foi para São Paulo trabalhar na agência Elite Model.

Há um ano e três meses nos EUA, Débora trabalha para uma agência de modelos americana, a Dynasty Model, e tenta conciliar sua rotina de estudo e trabalho com o exercício diário na academia e sua paixão, a leitura. Com boa alimentação e cuidado com a saúde, ela dá a dica: “Nós somos o que comemos. Tento manter uma alimentação saudável e balanceada juntamente com exercícios diários. Tenho sorte com os meus cabelos, pois minha mãe é cabeleireira. Uso uma linha suíça na minha pele, mas não abro mão de um bom protetor solar e aloe vera”.

Apesar da vida agitada, não se esquece do Brasil. Se-gundo ela, os Estados Unidos são um país maravilhoso, cheio de oportunidades, um aprendizado único, mas o que Débora planeja é voltar ao Brasil e abrir sua empresa de Consultoria Jurídica com o que aprendeu aqui. “O Brasil é fantástico e apesar de nossos problemas sociais, não troco minha terra amada. Sinto muita falta da minha família. Sou 100% brasileira e nossa cultura me influencia em todos os aspectos. Somos pessoas alegres e amigas, e isso nunca deixará de fazer parte de mim”, finaliza.

Contato: [email protected]

Débora Moretto: 100% Brasileira

BO

RA

MO

RE

tt

OE L E Z AB

By Andréa EiradoPhotos by Caesar lima

14

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed074

Attorney Débora Reis Moretto originally came to the United States to study English and obtain a Master's degree in Interna-tional Law. She ended up with a little something extra, winning the Miss Brazil regional competition phase in Cape Cod, Mas-sachusetts before ultimately capturing the coveted title of Miss Brazil – USA 2006.

Sincere, optimistic, and hardworking by nature, newly crowned Débora soon experienced a major change in her life. People recognized her on the street, asking for autographs and pic-tures. Naturally she became something of a celebrity in the Bra-zilian community. “What attracted my attention to this contest was the chance of meeting new people. The affection and at-tention I received from everyone were rewarding and glorious,” she says.

One might says Débora received an early push down this path at age 16, during a modeling contest in her home city of Tangará da Serra, Mato Grosso. She was elected Miss Brazil Internation-al Beauty, and went off to Tokyo, Japan representing Brazil in the Miss International contest. Finishing among the 10 finalists, Débora stamped her career passport and soon found herself in São Paulo with well-known agency Elite Model.

Now in the USA for a little over a year, Moretto works with an American agency called Dynasty Model. Life consists of a bal-ancing act between work, study, daily gym workouts, and a passion for reading. Diet and healthcare are clearly part of her formula: “We are what we eat. I try to keep a healthy and bal-anced diet and work out every day. I am lucky with my hair, because my mother is a hairdresser. On my skin, I apply a Swiss line of creams, and I insist on good sunblock and aloe vera.”

Despite her busy life in America, Débora keeps Brazil close to her heart. And while she finds the United States a wonderful country - full of opportunities and learning - she intends to one day return to Brazil and open a Legal Counseling firm with the knowledge she has acquired. “Brazil is a fantastic country, in spite of our social problems. I prefer my beloved land, and I miss my family very much. I am 100 % Brazilian and our culture influences me in all aspects. We are happy and friendly people, and that will always be a part of me.”

Débora Moretto: 100% Brazilian

DÉBORA MORETTOBy Andréa EiradoPhotos by Caesar lima

"Diet and healthcare are clearly part of her formula:

We are what we eat."

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed074

On September 1st and 2nd, the city of Los Angeles, California, played host to the 3rd Traditional Gaúcho Meeting in the United States. The event was promoted by Centro Cultural Gaúcho General Bento Gonçalves (General Bento Gonçalves Gaúcho Cultural Center). The man responsible for creating this meeting is businessman Jatir Cosme Delazeri, and he believes this year’s event was the best organized to date. The Glendale Civic Auditorium provided an excellent location to showcase the “gaúcho” lifestyle, one thriving with an awareness of its people's traditions and origins. The first meeting was held in April 2005, in the city of Framingham, Massachusetts; the second took place in May 2006, in the city of Newark, New Jersey. Check out the pictures and have fun!

The 3rd Traditional Gaúcho Meeting in Los Angeles

O L U N A S O C I A LC

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed074

Los Angeles

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed074

Health4Wealth

(mesmo sem GreenCard!)

AUMENTE A SUA RENDA E SEJA O SEU

PRÓPRIO CHEFE!

www.health4wealth.com/Brazil

OPORTUNIDADE!

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed074

A noite de Diamantina parece ser mais estrelada. Segundo os moradores, o céu reflete as preciosas pedras que dão nome e importância à histórica cidade. Fundada no século 18 por bandeirantes e sertanistas, o então chamado Arraial do Tijuco se desenvolveu a partir da exploração dos diamantes que cravejavam os leitos dos rios. Dentro do circuito de cidades históricas mineiras, Diamantina é a mais isolada e, talvez, a mais sofisticada.

Situada na costa da Serra do Espinhaço, a 298 km ao norte da capital mineira, Diamantina exala tanta diversidade cultural e ecológica que ganhou o título de Patrimônio Histórico Nacional dado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. O turismo na região cresce a cada ano, em 2006 foi inaugurado o aeroporto Juscelino Kubitschek com capacidade para receber até sete mil visitantes ao ano.

Caminhar pelas ruas de pedra é a melhor forma de se conhecer a cidade, por isso é aconselhável o uso de um calçado confortável. No centro de Diamantina ficam os locais mais procurados da cidade. A Rua da Quitanda resume a identidade arquitetônica da região, é onde se localiza a imponente Casa da Intendência, que, no século 18, abrigou a admi-nistração das jazidas e, nos dias atuais, é o prédio da prefeitura.

A tranqüila cidade de 44 mil habitantes é cercada de edifícios e igrejas marcados pela história, como a Casa da Glória, o cartão-postal de Diamantina. O que mais chama atenção nessa construção é o passadiço azul que liga duas casas em lados opostos da rua. As casas foram construídas em épocas diferentes, a mais antiga pertenceu à Coroa Portuguesa e

depois a Dona Josefa Maria da Glória, que deu nome ao edifício. No século 19, foi residência das irmãs Vicentinas, que construíram o passadiço para que as internas pudessem atravessar a rua sem serem vistas. Hoje, a Casa da Glória abriga o Instituto de Geologia Eschwege, da Universidade Federal de Minas Gerais.

Os prédios de Diamantina são valorizados não só pela bem preservada arquitetura colonial, mas também pelos personagens que ali viveram. São ilustres cidadãos diamantinenses o ex-presidente Juscelino Kubitschek e Chica da Silva. A pequena casa onde Juscelino passou a infância é hoje um museu em sua homenagem. Perto dali fica o casarão em que Chica da Silva viveu quase uma década como amante do Comendador João Fernandes de Oliveira e, hoje,

abriga a sede do Iphan.

O centro histórico é cercado por inúmeras igrejas, muitas delas suntuosas e ricas em detalhes, como a de N. Sra. do Carmo. Construída

entre 1760 e 1765, a igreja possui um órgão feito em ouro e sua torre fica na parte traseira do prédio. Conta-se que este último detalhe foi uma exigência de Chica da Silva, que se incomodava com o som dos sinos perto de sua casa. A construção foi financiada por João Fernandes de Oliveira, o amante de Chica, e era freqüentada pela alta sociedade da época, que a discriminava.

Funcionando como centro cultural e feira de artesanato, o Mercado Velho é uma das atrações mais procuradas pelos visitantes e é, também, uma forma de integrar a sociedade diamantinense ao turismo, já que aos sábados produtores rurais e artesãos expõem seus produtos. Além de ser um ponto de encontro, dizem alguns que a fachada do Mercado Velho inspirou o

Diamantina

By Alexandre AnanPhotos by Arquivo Sectur/Diamantina, Sérgio Fernandes and Haroldo Carneiro

Brilhantes para todos os Gostos

"O centro histórico é cercado por inúmeras igrejas, muitas delas suntuosas e ricas em

detalhes..."

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed074

arquiteto Oscar Niemeyer no projeto do Palácio da Alvorada, a residência presidencial, em Brasília.

É notável a participação da população no desenvolvimento do turismo, talvez a maior atração de Diamantina seja os diamantinenses. Durante todas as noites de sábado, as vesperatas (serestas) arrastam turistas e moradores pelas ruas e trazem de volta o romantismo tão presente nos casários. Em fevereiro, jovens de todas as partes do Brasil desembarcam para pular o animado carnaval da cidade, e nas datas religiosas, fiéis seguem procissões e lotam as igrejas.

Diamantina também oferece opções para aqueles que procuram aventura. Belas cachoeiras e grutas ficam a poucos quilômetros da cidade, como as da Sentinela, dos Cristais e da Toca, com praias e piscinas naturais perfeitas para repor a energia. As grutas são atrações obrigatórias. A do Salitre é quase um castelo esculpido pela natureza. No seu interior de acústica perfeita, há um imenso salão com jardins que já serviram de cenário para concertos e filmagens. Outra gruta igualmente bela é do Monte Cristo, um paredão de quartzito que chama atenção de todos por sua imponência.

No alto da cidade fica o Caminho dos Escravos, uma estrada que, como o nome diz, foi construída com mão-de-obra escrava e liga Diamantina ao distrito de Mendanha. Quem sobe lá tem a cidade aos seus pés. A pequena vila cresceu ao longo dos séculos com a exploração de diamantes, mas com a escassez da pedra, agora ela se torna cada vez mais procurada por visitantes que anseiam por história e aventura. E entre uma igreja e uma cachoeira, deliciam-se com os tradicionais pratos mineiros nas brilhantes ruas de Diamantina.

Cachoeira das Fadas

Altar-Mor da Igrejade N S do Carmo

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed074

Rather calm by Brazilian standards, the city of 44,000 inhabitants is surrounded by buildings and churches marked by history. Diamantina's postcard Casa da Gloria (Glory House) is among these, and is in fact two houses on opposite sides of the street connect-ed by a blue passageway. The houses were built in different periods; the older of the two once belonged to the Portuguese Crown, and later to Ms. Josefa Maria da Glória, after whom the building is named. In the 19th century the house served as residence for irmãs Vicentinas (Vicentina sisters), who built the passageway for boarders to cross the street without being seen. Today, Casa da Glória holds Eschwege Geology Institute (Instituto de Geologia Eschwege), from the Federal University of Minas Gerais.

The value of Diamantina’s buildings lies not only in their well-preserved colonial architecture, but also in the historical knowledge of those who inhab-ited them. Famous citizens include former President Juscelino Kubitschek and Chica da Silva; the small house where Juscelino spent his childhood is now a museum preserved in his honor. Nearby sits the mansion in which Chica da Silva lived for almost a decade as mistress of Commander João Fernandes de Oliveira. Today it holds Iphan's headquarters.

The historic center is surrounded by countless churches, many of these luxurious and rich in de-tail. N. Sra. do Carmo is one example, built between 1760 and 1765 and boasting an organ made of gold. Its tower is located in the back of the building, a detail allegedly resulting from Chica da Silva’s annoyance with the sound of bells near her home. Chica’s lover João Fernandes de Oliveira financed the construc-tion, and the same members of high society who criticized the place were among its most frequent visitors.

Operating as a cultural center and venue for handi-craft fairs, Mercado Velho (Old Market) is another of the most visited attractions. Farmers and artisans exhibit their products on Saturdays, easing Diaman-tina's societal foray into tourism. Mercado Velho's entrance is an ideal meeting point, one that some say also served as inspiration for architect Oscar Ni-emeyer in his construction of Palácio da Alvorada, the president's residence in Brasília.

As with many Brazilian cities, perhaps Diamantina’s greatest attraction is its people. On Saturday night, romanticism returns with serenades that draw tour-ists and residents to the streets. In February, young people come from all over Brazil to dance in the city's lively carnival, and on religious occasions the faithful follow processions and pack local churches.

Diamantina also offers options for those seeking ad-venture. Beautiful waterfalls and caves are located a few miles from the city; spots such as Sentinela, Cris-tais and Toca have beaches and natural pools per-fectly suited to refill the energy tank. The caves are a star attraction - Salitre, for instance, is like a castle sculpted by nature. Its interior has perfect acous-tics, and contains a large space with gardens often used in scenery for concerts and film. Monte Cristo is an equally beautiful cave, containing a large wall of quartz that impresses everyone with its size. Atop the city one finds Caminho dos Escravos (Slaves' Path). As the name implies, slaves built this path connecting

Diamantina to the city of Mendanha. Ascending up the track, one has the city at his feet.

Once a tiny village, Diamantina grew throughout the centuries as a result of diamond exploration. With the scarcity of the gem, people now visit the place in search of history and adventure. Caught between a church and a waterfall, visitors delight themselves with traditional dishes from Minas Gerais in Diaman-tina's shiny streets.

Flora

Gruta do Saltre

Igreja Do Carmo

23

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed074

During the past five years, the American real estate mar-ket went through a period of boom where loan options multiplied as new opportunities arose. These were made available even to those who were deeply in debt; with new and easily obtainable lines of credit many chose to buy and then simply refinance their homes to pay debts, all the while continuing to use their credit cards. A recent in-crease in loan defaults has seen a reduction in real estate financing options, and the prospect of paying off one loan by getting another has disappeared.

Two years ago, a consumer with a credit rating of 620 was able to buy a home with neither down payment nor proof of income. Many such people stepped up efforts to purchase a home during this time. This segment includes people with default history and who thus offer fewer pay-ment guarantees - the so-called "subprime" credit seg-ment.

Since these “subprime” loans carry greater risk, they have correspondingly high interest rates, making them attractive to investment groups and banks seeking greater returns. Ever-increasing competition for new customers led banks to further ease access to mortgage loans through efforts such as the “Tease Rate Program”. Here, the consumer makes a fixed monthly payment for a limited period, with a minimum interest rate of up to 1%. There was thus an increase in the number of speculators who bought proper-ties in order to resell them at a profit.

Such policies turned out to be huge mistakes, and banks are now suffering the consequences. Apparently, loan re-cipients were counting on an increase in property value that would allow them to refinance before the mortgage payment readjustment. These increases did not occur as

Nos últimos cinco anos, o mercado imobiliário americano enfrentou um ‘boom”, quando linhas de financiamento se multiplicaram e surgiram novas possibilidades até para quem já estava coberto de dívidas. Com uma série de linhas de crédito disponíveis e a facilidade para adquirí-las, muita gente optou por comprar e refinanciar o imóvel para liquidar dívidas, sem necessariamente deixar de usar o cartão de crédito depois disso. Agora, com a redução das opções de financiamento de imóveis, devido ao aumento da inadimplência, a possibilidade de pagar um financiamento contraindo outro desapareceu.

Há dois anos, um consumidor com pontuação de crédito de 620 conseguiria comprar um imóvel sem efetuar nenhuma entrada, além de não precisar de comprovação de renda. Esse é um segmento que engloba pessoas com histórico de inadimplência e que, por conseqüência, pode oferecer menos garantia de pagamento – é o chamado crédito "subprime". Com essa facilidade, várias pessoas decidiram fazer um esforço maior para comprar a casa própria.

Como esses empréstimos – “subprime” – oferecem maior risco, eles têm juros maiores, o que os tornam mais atrativos para grupos de investidores e bancos em busca de retornos melhores. Por causa da grande competição em busca de novos consumidores, os bancos estavam, cada vez mais, facilitando o acesso ao “mortgage”. Começaram, então, a aparecer os tipos de finaciamento chamados de “Tease Rate Program” – Programa de juros tentadores – em que o consumidor, por tempo limitado, pagava uma prestação fixa, com juros mínimos de até 1%. Com isso, também aumentou o número de especuladores que compravam propriedades para revendê-las, incidindo em lucro.

Esse foi um dos maiores erros dos bancos, que agora sofrem com as conseqüências. As pessoas que adquiriram esses programas contavam, também, com a valorização do imóvel para poderem, antes do período de reajuste da prestação, refinancia-lo. Porém, essa valorização não aconteceu da forma esperada e, para piorar, essas famílias, que fizeram grandes sacrifícios para comprar a casa dos sonhos, enfrentam, hoje, problemas de crédito.

Não conseguindo o refinanciamento, as pessoas colocaram as casas à venda. Com isso, a oferta aumentou, enquanto a procura diminuiu, tendo, como conseqüência, a desvalorização dos imóveis. Agora, o consumidor não consegue refinanciar – ou até mesmo vender – o imóvel, e ainda tem uma prestação que, após

o reajuste, quase dobrou. Assim, pagar o financiamento em dia ficou cada vez mais difícil, dando início a um ciclo de endividamento.

Resultado: Do início do ano até hoje, mais de 90 bancos de financiamentos imobiliários encerraram suas operações. Com isso, os programas de “mortgage” estão ficando cada vez mais restritivos. Hoje em dia, está mais difícil um consumidor qualificar-se para comprar um imóvel sem entrada, sendo necessária, para garantir a aprovação de bons juros, uma pontuação acima de 700 pontos. A tendência é que os bancos dificultem ainda mais esse processo. Isso significa que agora é a hora das pessoas se educarem com relação ao sistema de pontuação de crédito.

COMO A CRISE IMOBILIÁRIA TEM AFETADO A VIDA

DAS PESSOAS

"Do início do ano até hoje, mais de 90 bancos de financiamentos

imobiliários encerraram suas operações..."

A P AC

24

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed074

During the past five years, the American real estate mar-ket went through a period of boom where loan options multiplied as new opportunities arose. These were made available even to those who were deeply in debt; with new and easily obtainable lines of credit many chose to buy and then simply refinance their homes to pay debts, all the while continuing to use their credit cards. A recent in-crease in loan defaults has seen a reduction in real estate financing options, and the prospect of paying off one loan by getting another has disappeared.

Two years ago, a consumer with a credit rating of 620 was able to buy a home with neither down payment nor proof of income. Many such people stepped up efforts to purchase a home during this time. This segment includes people with default history and who thus offer fewer pay-ment guarantees - the so-called "subprime" credit seg-ment.

Since these “subprime” loans carry greater risk, they have correspondingly high interest rates, making them attractive to investment groups and banks seeking greater returns. Ever-increasing competition for new customers led banks to further ease access to mortgage loans through efforts such as the “Tease Rate Program”. Here, the consumer makes a fixed monthly payment for a limited period, with a minimum interest rate of up to 1%. There was thus an increase in the number of speculators who bought proper-ties in order to resell them at a profit.

Such policies turned out to be huge mistakes, and banks are now suffering the consequences. Apparently, loan re-cipients were counting on an increase in property value that would allow them to refinance before the mortgage payment readjustment. These increases did not occur as

Esse foi um dos maiores erros dos bancos, que agora sofrem com as conseqüências. As pessoas que adquiriram esses programas contavam, também, com a valorização do imóvel para poderem, antes do período de reajuste da prestação, refinancia-lo. Porém, essa valorização não aconteceu da forma esperada e, para piorar, essas famílias, que fizeram grandes sacrifícios para comprar a casa dos sonhos, enfrentam, hoje, problemas de crédito.

Não conseguindo o refinanciamento, as pessoas colocaram as casas à venda. Com isso, a oferta aumentou, enquanto a procura diminuiu, tendo, como conseqüência, a desvalorização dos imóveis. Agora, o consumidor não consegue refinanciar – ou até mesmo vender – o imóvel, e ainda tem uma prestação que, após

o reajuste, quase dobrou. Assim, pagar o financiamento em dia ficou cada vez mais difícil, dando início a um ciclo de endividamento.

Resultado: Do início do ano até hoje, mais de 90 bancos de financiamentos imobiliários encerraram suas operações. Com isso, os programas de “mortgage” estão ficando cada vez mais restritivos. Hoje em dia, está mais difícil um consumidor qualificar-se para comprar um imóvel sem entrada, sendo necessária, para garantir a aprovação de bons juros, uma pontuação acima de 700 pontos. A tendência é que os bancos dificultem ainda mais esse processo. Isso significa que agora é a hora das pessoas se educarem com relação ao sistema de pontuação de crédito.

COMO A CRISE IMOBILIÁRIA TEM AFETADO A VIDA

DAS PESSOAS

How the real estate crisis has affected people’s lives

"Do início do ano até hoje, mais de 90 bancos de financiamentos

imobiliários encerraram suas operações..."

During the past five years, the American real estate market

went through a period of boom where loan

options multiplied as new opportunities arose. ..."

Fix your credit now!

25

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed074

Mas, para ter certeza de que fará um bom negócio, será preciso saber a sua condição. O primeiro passo desse processo é obter uma cópia do seu relatório de crédito através do web site www.annualcreditreport.com. Essa é uma das maneiras que garante o direito de consultar seu crédito, sem prejudicá-lo. Existem três principais agências de crédito: Equifax, Experian e Transunion. A pontuação varia de uma para outra, portanto, requeira o relatório de cada uma delas.

É importante, também, saber o que é considerada uma boa pontuação. Um crédito classe A está acima de 720 pontos. Mas não se preocupe se esse não for o seu caso, afinal, há sempre a possibilidade de melhoria. Aumentando seu crédito em apenas cinco pontos, você poderá economizar uma quantia significativa de dinheiro. Se a sua pontuação é de 698 pontos e você a aumenta para 703, por exemplo, poupará milhares de dólares, em taxas de juros de financiamento, ao longo do tempo.

Para aumentar sua pontuação, você mesmo pode executar algumas medidas. Distribuir o débito de

seu cartão é um bom exemplo. Se você tem três cartões de crédito e a dívida concentra-se somente em um, a alternativa seria dividi-la entre todos. Você pode, também, manter suas contas abertas e ativas. A maioria das pessoas fecha contas de cartão de crédito inativos, acarretando em perda de benefícios no seu histórico. Portanto, não feche contas antigas.

Você deve, ainda, manter o mínimo de aplicações possível. Cada vez que você aplica para um financiamento – seja de um carro ou de uma casa – seu relatório de crédito é requerido por vários bancos. Isso pode baixar sua pontuação de 2 a 50 pontos. Além disso, você deve pagar suas contas em dia. Um atraso pode significar até 100 pontos a menos.

Lembre-se sempre: pontuação de crédito não muda do dia para a noite. É necessário seu esforço e sua paciência. Por isso, o ideal seria que você começasse esse processo no mínimo de três a seis meses antes de aplicar para um financiamento, garantindo, assim, os melhores juros.

Mas, se você enfrenta grandes dificuldades com problemas do passado, é aconselhável recorrer à assistência de um profissional da área de reparação de crédito. Lidar com esse tipo de problema pode ser constrangedor. Mas, isso não é tão relevante neste momento. Tomando as devidas providências agora, você poderá ficar muito perto da casa dos seus sonhos e de sua liberdade financeira.

"É importante, também, saber o que é considerada uma boa

pontuação..."

26

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed074

seu cartão é um bom exemplo. Se você tem três cartões de crédito e a dívida concentra-se somente em um, a alternativa seria dividi-la entre todos. Você pode, também, manter suas contas abertas e ativas. A maioria das pessoas fecha contas de cartão de crédito inativos, acarretando em perda de benefícios no seu histórico. Portanto, não feche contas antigas.

Você deve, ainda, manter o mínimo de aplicações possível. Cada vez que você aplica para um financiamento – seja de um carro ou de uma casa – seu relatório de crédito é requerido por vários bancos. Isso pode baixar sua pontuação de 2 a 50 pontos. Além disso, você deve pagar suas contas em dia. Um atraso pode significar até 100 pontos a menos.

Lembre-se sempre: pontuação de crédito não muda do dia para a noite. É necessário seu esforço e sua paciência. Por isso, o ideal seria que você começasse esse processo no mínimo de três a seis meses antes de aplicar para um financiamento, garantindo, assim, os melhores juros.

Mas, se você enfrenta grandes dificuldades com problemas do passado, é aconselhável recorrer à assistência de um profissional da área de reparação de crédito. Lidar com esse tipo de problema pode ser constrangedor. Mas, isso não é tão relevante neste momento. Tomando as devidas providências agora, você poderá ficar muito perto da casa dos seus sonhos e de sua liberdade financeira.

expected; making matters worse, families who had sacrificed to buy the home of their dreams were now faced with credit problems.

Unable to refinance, borrowers soon put their homes up for sale. The subsequent increase in available real estate inevitably led to decreased demand, and an overall reduction in property value followed. Consumers unable to refinance and/or sell their properties were now saddled with mortgage payments that, after re-adjustment, almost doubled. It became harder to pay mortgages on time, and thus began a cycle of indebt-edness.

As a result, more than 90 real estate finance banks have ceased operations since the beginning of the year. Mortgage programs have thus become more and more restrictive, making it more difficult for consum-ers to qualify for a real estate purchase without down payment. In addition, a credit rating above 700 is now necessary to ensure a good interest rate; now is the time for people to learn about the credit rating system.

To ensure a good deal, you need to know your sta-tus. The first step is to obtain a copy of your credit report, available from the website www.annualcred-itreport.com. This is one of a number of ways to check your credit without causing any problems. There are three main credit agencies: Equifax, Experian, and Transunion. Ratings vary from one to the other, so you should request a report from each. It is also important to understand what is meant by ”good” consumer credit – a score above 720 is con-sidered Class A. Don’t worry if your score falls below this, as it is possible to improve your rating. And efforts

Matheus OliveiraCredit Specialist

to improve your rating certainly pay off: by increas-ing your rating just five points, from 698 to 703 for instance, you can save thousands of dollars in inter-est payments over the years.

There are measures you can take on your own to in-crease your rating; one example is distributing credit

card debt. If for ex-ample you have three credit cards, and the debt is concentrated on only one, it might be best to divide the debt among all three.

It’s also a good idea to keep old accounts open and active, thus benefiting from your payment history.

Try to keep the number of credit applications to a minimum. Every time you apply for a loan – be it a car or a home loan - your credit report is requested by several authorizing banks. This may cause a reduction of anywhere from 2 to 50 points in your rating.

Most importantly, you must pay your bills on time. A late payment may mean a deduction of up to 100 points.

Remember: a consistent and patient effort is need-ed as your credit rating will not change overnight. Ideally, one should begin this process at least three to six months prior to applying for a home mortgage in order to ensure the best interest rate.

If you face insurmountable difficulties due to past problems, a credit repair professional may be able to help. While dealing with such problems may be embarrassing, it is an important step toward the house of your dreams and financial freedom.

"As a result, more than 90 real estate finance banks have

ceased operations since the beginning of the year..."

Global Credit Consulting(800) 669-7530 / [email protected]

27

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed074

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed074

Time que quer ser campeão precisa ter no elenco pelo menos um brasileiro. Não é à toa que mais de 5 mil bra-zucas atuam profissionalmente fora do Brasil. Ciente dessa risca, o time de futebol da escola Junipero Serra em San Mateo conta com o meio-campista Hítallo Nava, de 17 anos.

A escola, que disputa a liga atlética católica do oeste, tem o seu meio-campo comandado pelo jovem natural de Goiânia há 3 anos, desde o seu primeiro na escola. Na última temporada, na qual a escola caiu nas semifi-nais nos pênaltis, o garoto que atua com o número 10 marcou 8 gols e deu 18 assistências. Com isso, ele foi indicado ao “Second Team,” um prêmio conferido aos destaques de cada posição na temporada.

Hítallo, torcedor do São Paulo e Goiás, ainda tem mais um ano na escola quando se formará e entrará na vida universitária, realizando um desejo da família. O futebol, porém, não ficará de lado. Graças ao seu destaque no nível escolar, o garoto já recebeu convites de algumas universidades para atuar no nível universitário. Como um bom boleiro, ele diz estar estudando a melhor proposta. Um destaque na universidade pode render um convite para jogar na MLS, a liga profissional de futebol nos EUA ainda pouco explorada por jogadores brasileiros.

Mas Junipero Serra não é o único time pelo qual o garoto atua. Diferente do seu ídolo Ronaldinho, calendário lota-do parece não ser uma preocupação do meio-campista. Hítallo também joga pelo Marin FC, um time da região, por um time de futsal, e participará nesse verão de jogos pelo San Francisco Earthquakes, equipe recém-criada. Além disso, o meio-campista afirma que tentará no final do ano uma peneira no Palmeiras.

Diferente de jogadores que se formam no Brasil que têm como objetivo deixar o país, o meio-campista sonha em fazer o caminho inverso e atuar por algum time brasi-leiro, de preferência o São Paulo. Parece que o atual problema no meio-campo da equipe tricolor já tem uma solução...

Nova Geração Brasileira de Futebol

TA

LL

O

NA

VA

S P O R T EE By Bruno Romani

"...o meio-campista afirma que tentará no final do ano uma peneira no Palmeiras."

30

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed074

A team that wishes to win a championship needs to have at least one Brazilian player in the group. No won-der over 5,000 Brazilian footballers play professionally outside Brazil! Aware of this fact, the soccer team at Junipero Serra School in San Mateo counts 17 year old midfielder Hítallo Nava among its players.

Junipero Serra competes in the west catholic league, and this young man has run the midfield since his first day of school 3 years ago. Hítallo wears jersey number 10, and took his team all the way to the semifinals last season before finally falling in penalty kicks. He scored 8 goals and had 18 assists, good enough to be chosen Second Team All-League.

But Junipero Serra is not the only team for whom the boy plays. Unlike his idol, Ronaldinho, Nava isn’t bogged down by a full schedule and also plays for Marin FC. This summer, he will participate in the sum-mer games with a newborn team known as the San Francisco Earthquakes. In addition, the young midfield-er plans on taking a selection test to enter Palmeiras at the end of the year.

A big fan of both São Paulo and Goiás Football Clubs, Nava still has another year in high school before mov-ing onto college and the fulfillment of his family's ambi-tion. Soccer will of course remain a big part of his life. Thanks to his performance thus far, Hítallo has already received offers to play soccer at the college level. He is weighing options to choose the best proposal; good performance at the college level may result in an invita-tion to play in MLS, USA's major soccer league which is still an untapped resource for Brazilian players.

Unlike many players who start playing in Brazil with an ultimate goal of leaving the country, Hítallo intends to go the other way and play for a Brazilian team, prefer-ably São Paulo. Looks like the problem of São Paulo’s midfield selection is solving itself...

New Brazilian Generation for Soccer Player

Hítallo Nava

"...good performance at the college level may result in an invitation to

play in MLS, ..."

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed074

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties

5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008

Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

Informações: 702 247-9028

Um jantar de gala, no próximo dia 20 de Outubro, na sede da Fundação Brasileira D. Pedro II, marcará a escolha da Miss Bra-sil USA-Las Vegas. A vencedora de Las Vegas será a represen-tante na finalíssima, que este ano acontecerá em Nova Iorque, entre os dias 14 a 18 de Novembro.

Este grande evento terá a cobertura da imprensa e um jantar refinado será servido aos presentes. As reservas já podem ser feitas na Brazilian Novelties ou na Fundação D. Pedro II, pelo fone 702 247-9028.

Algumas atrações terão espaço especial durante a realização do concurso, entre elas a presença de uma banda de música que tocará ao vivo para alegrar ainda mais a noite.

A Fundação D. Pedro II apresenta MISS BRASIL USA - LAS VEGAS

20 de Outubro às 7:30 pm

Cantinho do Brasil - What’s Up Las Vegas? - Perfil - Las Vegas Social

Aqui você só não encontra o que não precisa!

Agora em novo horário de funcionamentoDe Segunda à Sábado

9:00am - 6:00pm

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed074

Festa da IndependênciaA S V E G A S S O C I A LL

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed074

Em 1998, Sonia abriu mão de sua loja em prol da família. Resolveu se dedicar à criação, cui-dado e educação de sua neta Magdalena, que é seu grande orgulho e a quem dedica todo amor e carinho.

Desde que se mudou para Las Vegas, no ano de 2000, é referência pelo sucesso dos eventos que promove. Com a ajuda de Luiz Gonçalves, Sonia Rivelli criou a Fundação Brasileira D. Pedro II na tentativa de promover a união dos brasileiros e, anualmente, abre as portas de sua residência para comemorações das mais diversas, tais como: Festa da Páscoa, Festa Junina, Festa da Independência, entre outras. Essas festas são sempre gratuitas e oferecem, além de muita diversão, a oportunidade para os brasileiros se conhecerem e saborearem as mais deli-ciosas guloseimas da culinária brasileira.

A Fundação D. Pedro II, nada mais é do que um veículo de sucesso para a união e comunicação dos brasileiros que moram aqui. Além das festas tradicionais, a Fundação ainda foi responsável por trazer a Las Vegas as eliminatórias do Miss Brasil-USA, nos últimos 3 anos.

A cada evento realizado, Sonia Rivelli confirma seu talento e sua incansável luta para a divulga-ção da cultura brasileira em solo americano.

Sonia Rivelli: Promoção da Cultura BrasileiraA história de vida de Sonia Rivelli revela um lado batalhador e, ao mesmo tempo, sensível dessa senhora que tanto tem contribuído

para a promoção da cultura brasileira em Las Vegas.

No mês passado, toda a sua dedicação e esforço, na luta pela promoção do idioma e de todos os aspectos da diversidade cultural brasileira, foram reconhecidos pelo prefeito de Las Vegas Oscar Goodman e pelos membros do conselho da cidade, através da menção honrosa recebida durante uma solenidade pública.

Antes de se mudar para a Califórnia, em 1960, Sonia Rivelli foi colunista do Diário da Noite e Diári-os Associados, no Rio de Janeiro. Nos EUA, trabalhou para a Colômbia Realty durante 15 anos e depois para uma companhia francesa, a Pierre Deux, onde se especializou em antiguidades e obras de arte. Foi então que teve a brilhante idéia de abrir sua própria loja de antigüidade, em Beverly Hills. Segundo ela, foi nesse período que desfrutou o “American dream”, o tão falado sonho americano.

E R F I LP By Rhebeka Targino

"A cada evento realizado, Sonia Rivelli confirma seu talento e sua incansável luta para a divulgação da cultura brasileira em

solo americano."

SO

NI

A

RI

VE

LL

I

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed074

Sonia finally moved to Las Vegas in 2000, and thanks to a successful string of promotional events has been one of the city’s cultural lights ever since. Along with Luiz Gonçalves, she created Fundação Brasileira D. Pedro II (Brazilian Foundation Dom Pedro II) in order to pro-mote Brazilian union, and annually opens her home to celebrations such as Easter Party, June Party (Festa Junina), and Independence Party. These parties are always free, and in addition to great fun they provide the opportunity for Brazilians to meet each other and taste delicious Brazilian cuisine.

But Fundação D. Pedro II is more than just a successful vehicle for uniting local Brazilians. In addition to the traditional parties, the Foundation has hosted the qualifying phases of Miss Brazil-USA for the past three years.

With the great success her events have experienced, it’s clear that Sonia Rivelli has some-thing of a Midas touch. Her passion and talent are clear as she restlessly continues promoting Brazilian culture here on American soil.

Em 1998, Sonia abriu mão de sua loja em prol da família. Resolveu se dedicar à criação, cui-dado e educação de sua neta Magdalena, que é seu grande orgulho e a quem dedica todo amor e carinho.

Desde que se mudou para Las Vegas, no ano de 2000, é referência pelo sucesso dos eventos que promove. Com a ajuda de Luiz Gonçalves, Sonia Rivelli criou a Fundação Brasileira D. Pedro II na tentativa de promover a união dos brasileiros e, anualmente, abre as portas de sua residência para comemorações das mais diversas, tais como: Festa da Páscoa, Festa Junina, Festa da Independência, entre outras. Essas festas são sempre gratuitas e oferecem, além de muita diversão, a oportunidade para os brasileiros se conhecerem e saborearem as mais deli-ciosas guloseimas da culinária brasileira.

A Fundação D. Pedro II, nada mais é do que um veículo de sucesso para a união e comunicação dos brasileiros que moram aqui. Além das festas tradicionais, a Fundação ainda foi responsável por trazer a Las Vegas as eliminatórias do Miss Brasil-USA, nos últimos 3 anos.

A cada evento realizado, Sonia Rivelli confirma seu talento e sua incansável luta para a divulga-ção da cultura brasileira em solo americano.

Sonia Rivelli: Promoção da Cultura BrasileiraA história de vida de Sonia Rivelli revela um lado batalhador e, ao mesmo tempo, sensível dessa senhora que tanto tem contribuído

para a promoção da cultura brasileira em Las Vegas.

No mês passado, toda a sua dedicação e esforço, na luta pela promoção do idioma e de todos os aspectos da diversidade cultural brasileira, foram reconhecidos pelo prefeito de Las Vegas Oscar Goodman e pelos membros do conselho da cidade, através da menção honrosa recebida durante uma solenidade pública.

Antes de se mudar para a Califórnia, em 1960, Sonia Rivelli foi colunista do Diário da Noite e Diári-os Associados, no Rio de Janeiro. Nos EUA, trabalhou para a Colômbia Realty durante 15 anos e depois para uma companhia francesa, a Pierre Deux, onde se especializou em antiguidades e obras de arte. Foi então que teve a brilhante idéia de abrir sua própria loja de antigüidade, em Beverly Hills. Segundo ela, foi nesse período que desfrutou o “American dream”, o tão falado sonho americano.

Sonia Rivelli is a hardworking and sensitive woman who has contributed more than her fair share toward the promotion of Brazilian culture in Las Vegas. During a public ceremony last month, Mayor Oscar Goodman and members of the Las Vegas city council recognized Sonia’s efforts by awarding her with an honorable mention.

It was a typically circuitous route that brought her to this point. Back in Brazil, Sonia was a columnist for Rio de Janeiro newspapers Diário da Noite and Diários Associados. After mov-ing to California she spent 15 years working for Colômbia Realty; then it was on to a French Company called Pierre Deux, where she specialized in antiques and works of art. This expe-rience gave her the confidence to open her own antique store in Beverly Hills, beginning a period during which Sonia says she enjoyed the famous “American dream”.

In 1998, Sonia gave up the store in favor of her family. She dedicated herself to the care and education of her beloved granddaughter Magdalena, of whom she is understandably very proud.

Sonia Rivelli: Promoting Brazilian Culture

By Rhebeka Targino

"Her passion and talent are clear as she restlessly continues promoting Brazilian

culture here on American soil. ..."

01

SONIA RIVELLI

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed074

Las

Ve

ga

s

O ex-astro de futebol americano O.J. Simpson ficou preso por alguns dias em Las Vegas após ser acusado por 11 crimes, entre eles conspiração para cometer seqüestro com uso de arma de fogo, roubo e assalto à mão armada. Após o pagamento da fian-ça no valor de 125 mil dólares ele foi solto, mas deverá entregar o seu passaporte à Justiça e, caso seja condenado, poderá pas-sar anos atrás das grades. As acusações foram apresentadas depois de um incidente em um cassino, quando um grupo de homens armados, entre eles Simpson, supostamente invadiu um quarto e levou artigos desportivos de dois colecionadores.

A banda Os Paralamas do Suces-so será reconhecida como “lenda” da música latina, em prêmio a ser entregue no próximo dia 7 de no-vembro, em Las Vegas, na véspera da cerimônia do Grammy Latino, como anunciou a Academia Latina Fonográfica em Miami. O empre-sário brasileiro João Araújo, que lançou e produziu grandes nomes da música brasileira, como Gal Costa, Djavan e Caetano Veloso, também receberá o prêmio por sua importante contribuição ao mercado fonográfico latino.

Sonia Rivelli, CEO da Fundação Brasilei-ra D. Pedro II, recebeu o reconhecimento oficial da Cidade de Las Vegas, pelo pre-feito Oscar Goodman e os membros do conselho da cidade, através da menção honrosa por promover a cultura brasileira incluindo o idioma, obras de caridade, a música e a arte, enriquecendo a diversi-dade cultural da comunidade local. A as-sembléia foi aberta com oração em por-tuguês pelo capelão Luiz M Gonçalves.

Prefeito de Las Vegas homenageia o Brasil

O. J. Simpson fica detido na “Sin City”

LOW

Paralamas do Sucesso

AA banda Os Paralamas do Suces-so será reconhecida como “lenda” da música latina, em prêmio a ser entregue no próximo dia 7 de no-vembro, em Las Vegas, Vegas, V na véspera da cerimônia do Grammy Latino, como anunciou a Academia Latina Fonográfica em Miami. O empre-sário brasileiro João Araújo, que lançou e produziu grandes nomes da música brasileira, como Gal Costa, Djavan e Caetano Veloso Veloso V , também receberá o prêmio por sua importante contribuição ao mercado fonográfico latino.

SSonia Rivelli, CEO da Fundação Brasilei-ra D. Pedro II, recebeu o reconhecimento oficial da Cidade de Las Vegas, pelo pre-feito Oscar Goodman e os membros do conselho da cidade, através da menção honrosa por promover a cultura brasileira incluindo o idioma, obras de caridade, a música e a arte, enriquecendo a diversi-dade cultural da comunidade local. A as-sembléia foi aberta com oração em por-tuguês pelo capelão Luiz M Gonçalves.

OO ex-astro de futebol americano O.J. Simpson ficou preso por alguns dias em Las Vegas após ser acusado por 11 crimes, entre eles conspiração para cometer seqüestro com uso de arma de fogo, roubo e assalto à mão armada. Após o pagamento da fian-ça no valor de 125 mil dólares ele foi solto, mas deverá entregar o seu passaporte à Justiça e, caso seja condenado, poderá pas-sar anos atrás das grades. As acusações foram apresentadadepois de um incidente em um cassino, quando um grupo de homens armados, entre eles Simpson, supostamente invadiu um quarto e levou artigos desportivos de dois colecionadores.

homenageia o Brasilhomenageia o Brasil

O. J. Simpson fica detido na “Sin City”O. J. Simpson fica detido na “Sin City”

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo interessante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail [email protected] ou ligue para a gente: (310)837-4297. It’s free!

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed074

Ivete Sangalo concorre a três Grammy Latino 2007

Charutos do Brasil Capoeira em Las Vegas

“The New York Times” elogia o álcool brasileiro

Blas Avena

Mais uma vez a cantora baiana Ivete Sangalo está na disputa do Grammy Latino. Ivete, que já levou um Grammy anteriomente, está concorrendo em categorias que são gerais e na categoria que ho-menageia a tão celebrada música brasileira. Além de Ivete, Caeta-no Veloso, Rick Vallen, os Mutantes, Lenine, entre outros, concor-rem ao tão sonhado prêmio. A entrega do Grammy será em Las Vegas, no Centro de Eventos do Mandalay Bay Casino, no dia 08 de novembro.

Um editorial do “The New York Times”, em matéria recente, criticou a produção ameri-cana de álcool a partir do milho, e afirmou que o biocombustível do Brasil, feito da cana-de-açúcar, faz “mais sentido” economicamente. O texto, intitulado “Os altos custos do etanol”, afirma que o álcool produzido nos Estados Unidos “é caro”, e que traz “diversos riscos”, como o aumento do preço dos alimentos. O jornal ainda critica a taxa de U$ 0.54 aplicada pelo governo americano sobre cada galão de álcool brasileiro.

O Cigar Lounge, de Las Vegas, comemorou o seu 3º aniversário abrindo as portas para o lançamento dos charutos brasileiros da marca CAO. A festa, que contou com a participação da passista Rosa, foi em ritmo de muito samba no pé.

O grupo Mandinga trouxe mais uma opção de aulas de capoeira para Las Vegas. Além de North Las Vegas (Las Vegas Dance The-ater), as aulas estão sendo ministradas em Summerlin, às terças, quintas e sábados, no Sports Park of Summerlin. São ofereci-das aulas para crianças e adultos.

Informações:www.lasvegascapoeira.com

Para os fãs do vale-tudo, uma nova estrela vem surgindo. Blas Avena, aluno de jiu-jitsu do professor Mica Cipili, tem conquistado importantes vitórias no dispu-tado mundo das lutas. A cada evento, ele tem mostrando o quanto é guerreiro e o quanto sua técnica tem se aperfeiçoado.

UP

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed074

Aproximadamente 2.8 milhões de estudantes graduam-se nas escolas secundárias (high school) dos Estados Unidos anualmente. Muitos seguem para a universidade, outros tomam rumos diferentes em suas vidas. Porém, desse grupo de estudantes, aproximadamente 65 mil não têm acesso a quaisquer oportunidades; não que lhes faltem motivação ou mesmo condição financeira, mas porque um dia foram trazidos pelos seus pais para os Estados Unidos, quando ainda muito jovens, e hoje vivem ilegalmente no país.

Esses jovens imigrantes, apesar das dificuldades, geralmente são aqueles com os melhores desempen-hos escolares e se destacam pelas suas habilidades. Ainda sim, esses mesmos jovens indocumentados não podem estudar numa faculdade, não podem se alistar nas forças armadas, não podem obter a carteira de motorista, não podem viver suas vidas com plenitude. São considerados imigrantes ilegais.

Quando já se pensava que o assunto da reforma das leis imigratórias não retornaria tão cedo à boca do povo, eis que um projeto de lei voltou a ser apresentado no Congresso Americano e passou a agitar mais uma vez os movimentos pró e contra dos imigrantes indocumen-tados. A bola da vez é o projeto de lei chamado The Development, Relief and Education for Alien Minors Act, mais conhecido pelo nome The DREAM Act, o qual já foi apresentado ao Congresso diversas vezes e que, se aprovado, permitirá que milhares de estudantes indocu-mentados obtenham o green card.

Esse projeto de lei foi apresentado ao Congresso pela primeira vez em novembro de 2005 pelo Senador Richard Durbin, para resolver justamente os problemas relatados nos parágrafos acima. Esse mesmo senador tem sido persistente e, com o apoio de outros sena-dores, novamente apresentou em 17 de setembro último o referido projeto de lei como emenda a outro projeto de lei, H.R. 1585, que lida com o orçamento do Departa-mento de Defesa Norte-Americano.

O texto do projeto/emenda prevê a concessão do green card condicional pelo período de seis anos a todos que atendam os seguintes requisitos:

ter entrado nos Estados Unidos antes de completar 16 anos; e ter entrado nos Estados Unidos há mais de cinco anos da data da aprovação da lei; e ter se graduado numa escola secundária americana (high school); ou ter completado dois anos de faculdade e obtido o grau de Associate Degree; ou ter sido admitido como estudante em uma universidade americana; ou ter servido nas forças armadas americanas por pelo menos dois anos.

Durante os seis anos de residência condicional sob o DREAM Act, o imigrante terá que demonstrar que se graduou em uma faculdade comunitária (dois anos), ou completou pelo menos dois anos de estudos num curso universitário, ou ainda que serviu por dois anos nas forças armadas. Ao completar os seis anos de residência condicional, se o beneficiado do green card condicional demonstrar ter bons antecedentes criminais, receberá en-tão sua residência permanente e, posteriormente, poderá requerer a cidadania americana.

Utilizando-se dos mesmos argumentos anteriores, os opositores de qualquer reforma imigratória afirmam que o DREAM Act é, na verdade, uma anistia, ou, em suas palavras, uma anistia inversa. Eles alegam que, através de seus filhos estudantes, os pais (imigrantes indocumen-tados), eventualmente, também poderão obter o green card. Afirmam ainda que os imigrantes indocumentados são a causa de muitos dos problemas da sociedade atual e, com isso, tentam intimidar seus representantes no Congresso Americano. Infelizmente trata-se de um momento político frágil no Congresso face a proximidade das eleições.

Esta pode ser a melhor chance neste ano para o DREAM Act tornar-se realidade (ainda que muito provavelmente não seja a última chance). Até o fechamento dessa edição não se sabe ainda quando será a votação, se é que haverá tal votação. Mas fica claro que o movimento pela reforma das leis de imigração ganha fôlego e que há muitos legisladores que continuam trabalhando em prol do imigrante, apesar de toda a polêmica que gera esse assunto. Mais do que nunca, o DREAM Act mais uma vez dá ao imigrante indocumentado a oportunidade de sonhar e, por que não, acreditar que este sonho um dia possa se tornar realidade.

Envie suas perguntas e comentários para o email:

[email protected]

Escrito por George Castro

Especialista em Imigração Americana

Sonho ou Realidade?M I G R A Ç Ã OI

"...um projeto de lei voltou a ser apresentado no Congresso Americano e passou a agitar

os movimentos pró e contra os imigrantes indocumentados."

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed074
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed074