brazilexplore magazine - ed065
DESCRIPTION
BrazilExplore Magazine Edition 065TRANSCRIPT
No.65 - January - Year 7
sport
profile
culture Ivete - Guaraná GollyIvete - Guaraná Golly
Daniela BrazilDaniela Brazil
Luis AntônioLuis Antônio
Land of Light
tropical beauty
Jessica MartinJessica Martin
(I believe I can fly)
26
20
LOS ANGELES:
10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA
90232 - USA
Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.429404
Happy New Year! We celebrate 2007’s arrival in positive spirits; inside this issue is a informative article from Immigrations USA Services consultant George Castro, who shares immigration information that is important for all Brazilians. In Special, Roberta Boumaroun profiles Santos Dumont, one of the most famous Brazilians in the world. Isabel “Bel” Martins Tourism article invites us to relax and enjoy the beaches of Ceará, land of light. Sports explains how Luis da Silva led Las Vegas’s Brazilian Soccer Squad to the top of the podium, while Culture introduces Daniela Brazil, a girl from Rio with a calling for samba and dance.
Have fun and enjoy it!
Feliz Ano Novo! E juntos estamos comemo-rando a entrada de 2007. O ano começa com muita energia positiva e novidades, entre elas destacamos um artigo informativo sobre imigração para todos os brasileiros, por George Castro, consultor da Immigra-tion USA Services. Em Especial, Roberta Boumaroun nos traz uma matéria sobre um dos brasileiros mais famosos do mundo, Santos Dumont. Em Turismo, relaxe e se en-cante com as praias do Ceará: a terra da luz, por Isabel “Bel” Martins. Em Esportes, Luis da Silva comanda a Seleção Brasileira de Futebol de Las Vegas ao lugar mais alto do pódio. E em Cultura, apresentamos Daniela Brazil, uma carioca com vocação parao samba e a dança.
Divirta-se e aproveite!
36
06
10
12
16
20
24
26
32
36
40
43
Event Calendar.........................................Night Clubs, Parties, Shows, etc
Profile...........................................................Ivete - Guaraná Golly Recipe..........................................................Country Couscous
What’s Up, Brazil?.....................................Sharing Thoughts with the Community
Tropical Beauty.........................................Jessica Martin
Immigration........................................................ USA Services consultant George Castro
Tourism..................................................................Ceará Culture........................................................Daniela Brazil
Santos Dumont....................................... I believe I can fly
Event Calendar - San Diego....................Sharing Thoughts with the Community
Event Calendar - San Francisco...............Sharing Thoughts with the Community
Sport............................................................Luis da Silva
What’s Up, Brazil? (San Francisco).............Sharing Thoughts with the Community
Social Column (Los Angeles)....................... Brasil Fair Christmas
44
46
48
CEOMarcelo Gòmez
CFOAdriana S. Saraiva Gòmez
Marketing & Public RelationsRaquel “Keka” DiefenbachArt Director & Designer
Antonio Ricardo de MoraesPortuguese Editor
Andréa EiradoEnglish Editor
Jeff GuerraEnglish Translator
Osil Bastos
ContributorsAline Spellmeire (San Diego)
Ariel Del MundoMilena Pedriali de Mello
Vinícius Santana (San Francisco)Journalists
Andréa EiradoDanielle Albuquerque
Maria Carmen JonesMaria Isabel Martins
Mariana de LuccaMarie Rose Abdallah
Natalício NorbertoRoberta Boumaroun
Tanira LebedeffUna Proença
Velucia Acioli
Cen
terf
old
Part
y81
17 S
unse
t Blv
d,
Hol
lyw
ood,
CA
(323
)654
-003
0
• Fut
sal K
ing
Indo
or
(562
)327
-158
1w
ww
.lets
play
futs
al.c
om
• Cap
oeira
com
M
estr
e Ra
iul
Beve
rly H
ills
Mar
tial A
rts
Cen
ter
8182
Sun
set B
lvd
Wes
t H
olly
woo
d C
A 9
0046
(323
) 654
-888
2m
estr
erai
ul@
hotm
ail.c
om
• M
.I.L.
A
Sam
ba S
choo
l (3
10)4
78-7
866
Caf
é D
anss
a 11
533
W. P
ico
Blv
d,
Los
Ang
eles
, CA
EVER
Y FR
IDAY
EVER
Y TU
ESD
AYEV
ERY
MO
ND
AY
• Sa
mba
& M
otio
ns
and
Sam
ba
Rio
Styl
e D
ance
by
Ana
Lai
dley
’s(3
10)6
77-7
004
(213
)368
-052
0 pe
rple
xia@
att.n
et
ww
w.p
ande
irode
ouro
.com
• Cap
oeira
Bes
ouro
(3
10)7
09-9
409
mes
treb
atat
a@ca
poei
ra-
beso
uro.
com
EVER
Y SA
TURD
AY
• Sa
mba
& M
otio
ns
and
Sam
ba
Rio
Styl
e D
ance
by
Ana
Lai
dley
’s(3
10)6
77-7
004
(213
)368
-052
0 pe
rple
xia@
att.n
et
ww
w.p
ande
irode
ouro
.com
• Bia
nca
Ross
ini
Show
bi
anca
show
@ea
rthl
ink.
net
ww
w.b
ianc
aros
sini
.com
/sh
ow.h
tm
• Cap
oeira
Bat
uque
43
25 S
epul
veda
Blv
d.
Cul
ver
City
CA
902
92(3
10)3
97-3
667
mes
trea
men
@ea
rthl
ink.
net
• Lu
iz B
adar
ó A
fro-
Braz
ilian
Dan
ce
Dan
ce A
rts
Aca
dem
y 73
1 S
. La
Bre
a Lo
s A
ngel
es, C
A.
(323
)465
-476
2
EVER
Y W
EDN
ESD
AY
10 •
Bra
zil@
Zanz
ibar
13
01 5
th S
tree
t San
ta
Mon
ica,
Cal
iforn
ia 9
0401
(3
10)4
51-2
221
ww
w.z
anzi
barli
ve.c
om
EVER
Y TH
URS
DAY
• TI
TA L
IMA
C
LUB
PA
LM T
ER
RA
CE
(323
)653
-732
0 ex
t: 21
3 sh
ows@
braz
iliann
ites.
com
w
ww
.tita
lima.
com
• Ca
poei
ra B
atuq
ue
4325
Sep
ulve
da B
lvd.
C
ulve
r C
ity C
A 9
0292
(310
)397
-366
7m
estr
eam
en@
eart
hlin
k.ne
t
• Lu
iz B
adar
ó A
fro-
Braz
ilian
Dan
ce
Dan
ce A
rts
Aca
dem
y 73
1 S
. La
Bre
a Lo
s A
ngel
es, C
A.
(323
)465
-476
2
• C
entr
osul
Ca
poei
ra
Cal
iforn
ia S
tate
U
nive
rsity
12
50 B
ellfl
ower
Blv
d #
107
Long
Bea
ch, C
A 9
0840
Phy
sica
l Edu
catio
n B
uild
ing
(949
)521
-240
2oc
capo
@sb
cglo
bal.n
et
• Cap
oeira
com
M
estr
e Ra
iul
Beve
rly H
ills
Mar
tial A
rts
Cen
ter
8182
Sun
set B
lvd
Wes
t H
olly
woo
d C
A 9
0046
(323
) 654
-888
2m
estr
erai
ul@
hotm
ail.c
om
• Cap
oeira
Bes
ouro
(3
10)7
09-9
409
mes
treb
atat
a@ca
poei
ra-
beso
uro.
com
EVER
Y SU
ND
AY
• C
lub
Gin
ga
49 S
outh
Pin
e A
ve,
Long
Bea
ch, C
A.
(949
)701
-914
5 ga
brie
l@gi
ngap
rodu
ctio
ns.c
om
ww
w.c
lubg
inga
.com
• Ser
gio
Men
des
2650
0 A
gour
a R
d 10
2-83
6, C
alab
asas
, C
A 9
1302
(818
)825
-372
7 cc
lark
06@
gmai
l.com
11
Rob
Curt
o's
Forr
o Fo
r All
2701
N. S
epul
veda
Blv
d (3
10) 4
40-4
500
info
@sk
irbal
l.org
http
://w
ww
.ski
rbal
l.org
SU
ND
AYM
ON
DAY
TUE
SD
AYW
ED
NE
SD
AYTH
UR
SD
AYFR
IDAY
SAT
UR
DAY
january calendar2007
05 •
Gui
tar R
ecita
l Th
e M
usic
of B
ach,
Jo
bim
and
Giu
liani
36
30 E
ast 3
rd S
tree
t (3
23) 2
62-7
734
guita
rgus
tavo
@ya
hoo.
com
w
ww
.per
cept
ualre
cord
s.co
m
FO
R CO
MPL
ETLY
LIS
TIN
G O
F EV
ENTS
GO
TO
: ww
w.b
razi
lexp
lore
.com
EVE
NT
CALE
ND
AR
Cen
terf
old
Part
y81
17 S
unse
t Blv
d,
Hol
lyw
ood,
CA
(323
)654
-003
0
• Fut
sal K
ing
Indo
or
(562
)327
-158
1w
ww
.lets
play
futs
al.c
om
• Cap
oeira
com
M
estr
e Ra
iul
Beve
rly H
ills
Mar
tial A
rts
Cen
ter
8182
Sun
set B
lvd
Wes
t H
olly
woo
d C
A 9
0046
(323
) 654
-888
2m
estr
erai
ul@
hotm
ail.c
om
• M
.I.L.
A
Sam
ba S
choo
l (3
10)4
78-7
866
Caf
é D
anss
a 11
533
W. P
ico
Blv
d,
Los
Ang
eles
, CA
EVER
Y FR
IDAY
EVER
Y TU
ESD
AYEV
ERY
MO
ND
AY
• Sa
mba
& M
otio
ns
and
Sam
ba
Rio
Styl
e D
ance
by
Ana
Lai
dley
’s(3
10)6
77-7
004
(213
)368
-052
0 pe
rple
xia@
att.n
et
ww
w.p
ande
irode
ouro
.com
• Cap
oeira
Bes
ouro
(3
10)7
09-9
409
mes
treb
atat
a@ca
poei
ra-
beso
uro.
com
SU
ND
AYM
ON
DAY
TUE
SD
AYW
ED
NE
SD
AYTH
UR
SD
AYFR
IDAY
SAT
UR
DAY
EVER
Y SA
TURD
AY
• Sa
mba
& M
otio
ns
and
Sam
ba
Rio
Styl
e D
ance
by
Ana
Lai
dley
’s(3
10)6
77-7
004
(213
)368
-052
0 pe
rple
xia@
att.n
et
ww
w.p
ande
irode
ouro
.com
• Bia
nca
Ross
ini
Show
bi
anca
show
@ea
rthl
ink.
net
ww
w.b
ianc
aros
sini
.com
/sh
ow.h
tm
• Cap
oeira
Bat
uque
43
25 S
epul
veda
Blv
d.
Cul
ver
City
CA
902
92(3
10)3
97-3
667
mes
trea
men
@ea
rthl
ink.
net
• Lu
iz B
adar
ó A
fro-
Braz
ilian
Dan
ce
Dan
ce A
rts
Aca
dem
y 73
1 S
. La
Bre
a Lo
s A
ngel
es, C
A.
(323
)465
-476
2
EVER
Y W
EDN
ESD
AY
14 •
Bra
zil@
Zanz
ibar
13
01 5
th S
tree
t San
ta
Mon
ica,
Cal
iforn
ia 9
0401
(3
10)4
51-2
221
ww
w.z
anzi
barli
ve.c
om
EVER
Y TH
URS
DAY
• TI
TA L
IMA
C
LUB
PA
LM T
ER
RA
CE
(323
)653
-732
0 ex
t: 21
3 sh
ows@
braz
iliann
ites.
com
w
ww
.tita
lima.
com
• Ca
poei
ra B
atuq
ue
4325
Sep
ulve
da B
lvd.
C
ulve
r C
ity C
A 9
0292
(310
)397
-366
7m
estr
eam
en@
eart
hlin
k.ne
t
• Lu
iz B
adar
ó A
fro-
Braz
ilian
Dan
ce
Dan
ce A
rts
Aca
dem
y 73
1 S
. La
Bre
a Lo
s A
ngel
es, C
A.
(323
)465
-476
2
• C
entr
osul
Ca
poei
ra
Cal
iforn
ia S
tate
U
nive
rsity
12
50 B
ellfl
ower
Blv
d #
107
Long
Bea
ch, C
A 9
0840
Phy
sica
l Edu
catio
n B
uild
ing
(949
)521
-240
2oc
capo
@sb
cglo
bal.n
et
• Cap
oeira
com
M
estr
e Ra
iul
Beve
rly H
ills
Mar
tial A
rts
Cen
ter
8182
Sun
set B
lvd
Wes
t H
olly
woo
d C
A 9
0046
(323
) 654
-888
2m
estr
erai
ul@
hotm
ail.c
om
• Cap
oeira
Bes
ouro
(3
10)7
09-9
409
mes
treb
atat
a@ca
poei
ra-
beso
uro.
com
EVER
Y SU
ND
AY
• C
lub
Gin
ga
49 S
outh
Pin
e A
ve,
Long
Bea
ch, C
A.
(949
)701
-914
5 ga
brie
l@gi
ngap
rodu
ctio
ns.c
om
ww
w.c
lubg
inga
.com
• Ser
gio
Men
des
2650
0 A
gour
a R
d 10
2-83
6, C
alab
asas
, C
A 9
1302
(818
)825
-372
7 cc
lark
06@
gmai
l.com
Gos
taria
de
ver s
eu e
vent
o pu
blic
ado
nest
a pá
gina
? E
nvie
as
info
rmaç
ões
para
o e
-mai
l: in
fo@
braz
ilexp
lore
.com
february los angeles02
• B
razi
lian
Carn
aval
200
7Q
ueen
Mar
yLo
ng B
each
w
ww
.Bra
zilia
nNite
s.co
m
Together, consumers and merchants have driven the widespread growth of local markets offering re-gional products. The Brazilian community is no ex-ception; it comprises a promising niche market as Brazilian immigrants are generally loyal to both their eating habits and typical products from back home. One example of this is Brazilian guaraná, a product whose popularity has grown beyond national mar-kets. Businesswoman Ivete Basso took notice, and turned Brazilian guaraná’s appeal into a great Ameri-can-based business.
In addition to being married and the mother of three children (Alexandre, 23, Eduardo, 21, and Debora, 19) Ivete also owns Euro America Import & Export, the exclusive representative of Guaraná Golly for res-taurants and Brazilian/Latin markets on the American West Coast and in Canada. This double shift requires great personal sacrifice and determination, charac-teristics she has in large amounts. “I only stop if I win. I believe in God, and I think that faith is linked to moti-
vation. Faith and hope give me strength to win.”
Ivete was born in Porto Alegre; she spent seven years living in Italy and has now
been in California for 10 years. Her current focus is squarely on Guaraná Golly, working hard to expand the product’s appeal and ensure that it is offered at all possible points of sale. “Our goal is to get people to know Guaraná Golly. In order to achieve that, the company advertises a lot in Latin media, offers free samples of the product at grocery stores, and par-ticipates in many events. Advertising is the name of the game.”
When asked about plans for the future, business-woman Ivete was emphatic: “I want to represent Guaraná Golly throughout the United States, Canada, and other countries. Guaraná Golly will be offered in any point of sale.” On the personal side, she dreams of Italy and of buying a house in the United States.
Ivete misses Brazil, but she and her family are well adapted to the North American lifestyle. In her scarce free time Ivete tries to travel and cook as much as possible. She enjoys arts - photography, painting and video. With so much determination and faith in what she wants, there is no doubt Ivete will achieve of all her dreams!
Guaraná Golly: Gostinho da Cultura Brasileiraby Andréa Eirado
Brazilian Culture’s Special Taste
Hoje o crescimento dos mercados locais com produtos regionalizados atrai tanto comerciantes quanto consumidores,
isso porque além de ser um promissor nicho de mercado, os imigrantes tendem a manter seus hábi-tos alimentares buscando produtos característicos de seu país. O guaraná brasileiro é um exemplo de popularidade fora do mercado nacional. Pensando nisso, a empresária Ivete Basso está fazendo do guaraná brasileiro o seu grande “business” nos Es-tados Unidos.
Ivete é casada, mãe de três filhos, Alexandre, 23, Eduardo, 21, e Débora, 19 anos e proprietária da EuroAmerica Import & Export, representante exclu-siva do Guaraná Golly para restaurantes e mercados brasileiros e latinos na Costa Oeste Americana e no Canadá. Essa dupla jornada de trabalho exige mui-tos sacrifícios e determinação, características que ela tem de sobra. “Só paro se vencer. Eu acredito em Deus e acho que a fé está interligada com motivação. A fé e a esperança me dão forças para vencer”.
Ivete nasceu em Porto Alegre (Rio Grande do Sul). Morou sete anos na Itália e já está na Califórnia há
10 anos. Atualmente, Ivete está concentrando seus esforços em expandir o Guaraná Golly e trabalhando duro para que o produto fique cada vez mais co-nhecido e distribuído em todos os pontos de venda possíveis.”A nossa meta é fazer com que as pessoas conheçam o Guaraná Golly, para isso, estamos fa-zendo muito uso de propagandas nos veículos lati-nos, demonstrações do produto em supermercados e participando em todos os eventos possíveis. A pro-paganda é a alma do negócio”.
Quando perguntei sobre planos futuros, a empresária Ivete foi enfática: “Quero representar o Guaraná Golly nos Estados Unidos, Canadá e outros países. O Guaraná Golly estará presente em todos os pontos de venda”. Sobre os planos pessoais, ela sonha em ter a sua casa nos Estados Unidos e na Itália.
Do Brasil ficam saudades, mas Ivete e sua família estão bem adaptadas ao estilo de vida norte-ameri-cano. No pouco tempo livre procura viajar e cozinhar, e adora artes: fotografia, pintura e vídeo. Com tanta determinação e fé muito forte naquilo que deseja, não resta dúvidas que Ivete realizará todos os seus sonhos!
Guaraná Golly
12
Cuscuz Caipira
Ingredientes:250g de lingüiça fresca1 colher (sopa) de cebola picada1 lata de molho de tomate1/2 copo de azeite1/2 pimentão vermelho picado1 lata de milho verde1 copo de água1 xícara (café) de cachaça2 colheres (sopa) de cheiro-verde picado1 vidro pequeno de leite de coco1/2 pimenta dedo-de-moça (opcional)1/2 xícara (chá) de amendoim torrado1/2 xícara (chá) de amendoim torrado e moído2 1/2 xícaras (chá) de farinha de milho2 ovos cozidos
Modo de Preparar:Num refratário, coloque a lingüiça picada e a cebola e leve ao microondas por 6 a 7 minutos em potência alta. Retire do forno e junte o molho de tomate, o azeite, o pimentão, o milho, a água, a cachaça, o cheiro-verde, o leite de coco e a pimenta. Volte ao microondas por 5 minutos em potência alta. Retire e coloque o amendoim inteiro e o moído e a farinha de milho, mexendo bem. Leve novamente ao microon-das por 4 a 5 minutos, mexendo a cada minuto. Coloque numa forma decorada com os ovos cozidos ou do jeito que você preferir, aperte delicadamente e desenforme em seguida.
Preparação: 10 minutos. Cozimento: 15 minutos.
Coun
try
Cous
cous Ingredients:
9 oz of fresh sausage1 tablespoon of chopped onion1 can of tomato sauce1/2 glass of (olive) oil1/2 green pepper chopped1 can of sweet corn1 glass of water1 teacup of cachaça (sugar cane alco-holic beverage)2 tablespoons of chopped parsley1 small glass of coconut milk1/2 Capsicum annuum pepper (optional)1/2 teacup of roasted peanuts1/2 teacup of roasted and ground peanuts2 1/4 teacups of corn flour2 boiled eggsHow to Prepare: Combine chopped
sausage and the onion in a bowl and cook in a microwave oven for 6 to 7 minutes on high. Re-move bowl from the oven and add tomato sauce, oil, red pepper, sweet corn, water, cachaça, parsley, coconut milk and pepper. Return mixture to the microwave and cook for 5 more minutes on high. Remove; add the corn flour and both whole and ground peanuts and mix well. Return to the microwave oven for another 4 to 5 minutes, stirring once per minute. Place in a baking pan decorated with the eggs (boiled or any way you like); squeeze the mixture gently to remove it from the pan.
Preparation: 10 minutesCooking: 15 minutes
Janu
ary
2007
Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!
Ronaldinho Gaúcho Cria Instituto para Ajudar Crianças em Porto AlegreNo último dia 27 de dezembro, Ronaldinho Gaúcho lançou um instituto que leva o seu nome. O projeto, localizado na zona sul de Porto Alegre, atenderá, a partir de março de 2007, cerca de 3.500 jovens carentes por mês. O terreno abrigará um campo de futebol profissional, um campo de futebol de grama sintética e quadras e ginásios poliesportivos. “É o dia mais especial da minha vida. Com certeza foi meu gol mais bonito, a coisa mais linda da vida é saber que vou ajudar crianças a ter alguma chance na vida”, disse o craque, emocionado.
Brasileira Lança Livro que Poderá Virar Best Seller no BrasilA jornalista brasileira Jocely Meyer, que atua na imprensa norte-americana, poderá virar Best Seller no Brasil com seu livro “Manual do Imigrante”, lançado no mês de novembro nos Estados Unidos. Após três anos de pesquisas em diferentes órgãos imigratórios, consulados e advogados especializados, o livro está sendo reconhecido como um guia para quem quer viver nos Estados Unidos.
Maiores detalhes poderão ser vistos através do site: www.manualdoimigrante.comFJ Productions Lança
DVD com Receitas da Culinária BrasileiraNo dia 20 de dezembro, o Brazilian Mall, localizado na 10826 Venice Blvd – Culver City, Califórnia, foi palco do lançamento de um DVD com receitas típicas da culinária brasileira, lançado pela FJ Productions e estrelado pela famosa cozinheira Dona Remi. O DVD, distribuído pela Central do Brasil, já está a venda nas lojas brasileiras dos Estados Unidos. Dona Remi é a cozinheira brasileira das estrelas. Ela nasceu em Curvelo, Minas Gerais, e chegou em Los Angeles no início dos anos 60. Ela ficou famosa entre as celebri-dades e cozinhou para várias estrelas de Hollywood como Roger Moore, Kirk Douglas, Sammy Davis Jr., Sidney Poltier, Dick Van Dyke, Bill Cosby, Willie Nelson, Magic Johnson, Sérgio Mendes, B.B. King, Michael Jackson e Quincy Jones.
O DVD pode também ser comprado pelo telefone (973)344-7711 ou pelo site www.centraldobrasil.com
font
e: w
ww
.ogl
obo.
com
.br
Aula de Jiu-Jitsu para CriançasO brasileiro Alexandre Brandão está dando aulas de jiu-jitsu para crianças na
Fabio Santos Brazilian Jiu-Jitsu Academy. Alexandre ensina não somente a arte do jiu-jitsu, mas também exige que as crianças tenham que ir bem à escola, uma dieta saudável e se dêem bem com seus familiares. O horário das aulas
para crianças é segundas e quartas às 16 horas e sábados às 9 horas e para os adultos é segundas às 17 horas e sextas-feiras às 16 horas.
Para maiores informações:www.alexbrandaobjj.com
4780 F Mission Gorge Place - San Diego, CA 92120
Filme “Turistas”"Parece o paraíso. Mas em um país em que tudo vale... tudo pode acontecer", esse foi o trailer precon-ceituoso para o lançamento do filme “Turistas”, rodado no Brasil, que estreou nas telas americanas no dia 1º de dezembro de 2006 e com pre-visão de estréia brasileira no dia 23 de fevereiro de 2007. O longa-metra-gem está sendo alvo de críticas dos principais jornais americanos, órgãos brasileiros e da crítica mundial por abordar o “terror” brasileiro de forma abusiva e despropositada, aonde um grupo de seis jovens americanos vão ao Rio de Janeiro, Brasil, e acabam assaltados, drogados, seqüestrados, torturados e vítimas de uma quadrilha de tráfico de órgãos. No Brasil e nos Estados Unidos, os brasileiros estão liderando um boicote ao filme por denegrir gratuitamente a imagem do Brasil.
HIGH
17
Inter, o Melhor do Mundo
Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!
O Sport Club Internacional de Porto Alegre é o novo campeão do mundo! A equipe colorada venceu o Barcelona por 1 a 0 na grande final do Mundial da Fifa, em Yokohama, Japão, no dia 17 de dezembro de 2006. Com um gol de Adriano, aos 36 minutos do segundo tempo, consagrou-se como a melhor equipe de futebol do mundo. A torcida no Japão, cerca de mil colorados presentes no estádio, e no Brasil fizeram uma grande festa que invadiu a madrugada na comemoração do título.
Foto: http://www.internacional.com.br/
Project Hoping for a New LifeUm novo projeto está agitando Las Vegas. Através da iniciativa e doação de dois brasileiros, várias crianças carentes estão tendo a oportunidade de ter moradia, alimentação e apoio familiar. O Project Hoping for a New Life, idealizado e fundado por Luis Antonio e Juliana Silva, está abrindo sua primeira casa (chamada de Foster Home), que irá abrigar de 10 a 15 crianças e contará com a ajuda de voluntários. “O nosso grande desejo é manter uma casa, sem fins lucrativos, aqui em Las Vegas, para poder abrigar mais crianças e, também, divulgar esse trabalho para que cada vez mais pessoas abram a porta de suas casas e o coração para essas crianças” (Luis e Juliana). O projeto precisa de ajuda e doações, para maio-res informações, visite:www.hopingforanewlife.com / [email protected](702)870-7801 / 702-285-3634 - 6204 Alta Dr. - Las Vegas, NV 89107
LOW
Rodrigo Medeiros Lança LivroRodrigo Medeiros, lutador de jiu-jitsu de San Diego, inova lançando um livro de técnicas de jiu-jitsu. O nome do livro é “The Essential Guard”. Quem quiser conferir pode dar uma passadinha na academia dele, que fica no endereço: 4878 Cass St - San Diego, CA 92109
Informações: Tel. (858)273-1344www.rodrigomedeirosbjj.com
Patrícia Vito
Com muita energia e alegria, Jessica Martin carrega em si a simpatia e a beleza da mulher brasileira tão eviden-ciada no mundo da moda devido ao grande sucesso que as modelos brasileiras fazem no mercado internacional. Totalmente influenciada pela cultura brasileira, Jessica atrai a atenção por onde passa: “Trago o Brasil nas minhas ve-ias. Perguntam-me por quê estou sempre sorrindo. Logo percebem que não sou eu, e sim a cultura do Brasil, onde todos são recebidos de braços abertos”.
A carreira de modelo começou no Brasil, quando fez tra-balhos em revistas, desfiles, comerciais na televisão e ca-tálogos. Mas Jessica sempre batalhou muito por um lugar ao sol: “Eu me lembro que era uma correria só. Fazia vários testes em localidades completamente opostas; e quando chegava enfrentava filas imensas. Dava um friozinho na barriga de imaginar o que eu enfrentaria... Mas por outro lado, era muito gratificante quando era selecionada entre tantas candidatas, uma sensação de que todo o esforço valeu a pena”.
Em 2005, Jessica veio para San Francisco, Califórnia, acompanhando seu marido, americano, que queria retor-nar ao país. “Nós nos conhecemos no Brasil, em 1999, quando ele trabalhava em São Paulo. Foi amor à primeira vista”, conta. Para esta brasileira, os Estados Unidos é o símbolo do futuro, da pátria, onde as pessoas lutam por seus direitos; um país para um futuro melhor. É o país da esperança.
Aqui, na América, Jessica ainda não trabalhou como mod-elo. Atualmente ela é consultora tributária. “Estou mais focalizada na minha carreira fora do “show business”; afi-nal, todos aqueles anos de estudo no Brasil tinham algum objetivo”. Para manter a forma, faz artes marciais que, se-gundo ela funciona como uma atividade física e ao mesmo tempo um lazer.
Do Brasil sobram muitas saudades, dos amigos e da famí-lia: “Tento visitá-los regularmente, mas parece que nunca é o suficiente. Quando vou embora sinto um nó na garganta, tento pensar que voltarei logo. O engraçado é que sempre que retorno tento fazer tudo da forma mais tropical possív-el: ir a praia, tomar água de coco e sucos de frutas, comer açaí... todas essas coisas que só faço no Brasil”.
De bem com a vida e com muito otimismo, Jevssica trilha seu caminho com muita força de vontade e dedicação e dessa forma, ela realiza todos os seus sonhos.
Contato: [email protected]
Trazendo Alegria para San Francisco
20
by Andréa EiradoJ
es
sic
a M
ar
tin
Jes
sic
a M
art
in
Patrícia Vito
With beauty, charm, and sensuality, the Brazilian model is a prized commodity in the international mar-ket. Jessica Martins is a fine example in this storied tradition, carrying within herself a joyous and energetic charm so typical of Brazilian women.
Completely influenced by her culture, Jessica draws people's attention wherever she goes. "I bring Brazil my veins. They ask me why I am always smiling; they soon realize that it is not me, but the Brazilian culture, where everyone is greeted with open arms.”
Her modeling career began in Brazil with magazines, fashion shows, TV commercials and catalogs. She struggled for each opportunity: "I remember I had a very busy life. I did several tests in completely different locations. When I arrived I had to stand in long lines - I had butterflies in my stomach when I realized what I would face. On the other hand, it was very pleasing when I was selected among so many candidates, a feeling that all the effort was worth it.”
In 2005 Jessica came to San Francisco, California with her American husband. "We met in Brazil in 1999, when he worked in São Paulo. It was love at first sight,” she explains. For this Brazilian girl, the US is a symbol of the future, the nation where people fight for their rights, a country for a better future. It is the country of hope.
Here in America, Jessica is currently a tax consultant and has yet to work as a model. "I am more focused on my career outside show business. All those years in school in Brazil had to be worth something.” In or-der to keep in shape she practices martial arts, which functions for Jessica as leisure in addition to physical exercise.
Naturally she misses Brazil, especially her friends and family: "I try to visit them regularly, but it never seems enough. When I leave, I feel upset. I try to think that I will go back soon. The funny part is that whenever I return, I try to do everything as tropical as possible: go to the beach, drink coconut water and fruit juice, eat açaí... all the things that I only do in Brazil." On good terms with her life, Jessica forges her path with optimism, drive and dedication. In this manner, she achieves her dreams.
Jessica Martin
21
BringingJoy to San Francisco
Contact: [email protected]
Adeus Ano Velho, Feliz Ano Novo!
O ano de 2006 foi marcado por diversas tentativas de se alterar a legislação imigratória atual, que está ultrapassada e não resolve a situação de mais de 12 milhões de imigrantes indocumentados. Dezenas de projetos foram propostos por senadores e deputa-dos federais e o máximo que conseguiram aprovar foi a construção de um muro bem alto na fronteira entre Estados Unidos e México. Imigração tornou-se uma questão mais política que social, tendo em vista que 2006 foi um ano eleitoral, e a turma do contra soube utilizar a mídia para propagar informações en-ganosas e assustar o eleitorado americano. Mas o ano de 2007 promete ser melhor para o imigrante indocumentado! E não se trata de puro otimismo. Basta olharmos como chegamos até aqui para per-ceber que a imigração americana apresenta pro-blemas que precisam ser resolvidos, e simplesmente ignorá-los não o farão desaparecer. Convido o leitor a uma breve retrospectiva.
Em janeiro de 2004, o presidente Bush iniciou uma campanha pela reforma das leis imigratórias. Em seu discurso à nação, o presidente já alertava que a reforma da imigração deveria “começar pelo con-fronto de um fato básico da vida e da economia do país: alguns dos empregos gerados na economia americana são empregos nos quais americanos não desejam trabalha”. Evidente que estava falando o óbvio. Porém, como transformar o discurso em algo prático?
Muitos projetos de lei foram propostos no Congresso Americano, optando o Senado Federal, de maioria democrata, por uma reforma de imigração que se identificava mais com os planos do presidente Bush, enquanto a Câmara dos Deputados, de maioria re-publicana, enfatizava ações de caráter restritivo e punitivo. Essa diferença ficou bastante evidente a partir do projeto de lei HR4437, aprovada em 16 de dezembro de 2005 pelos deputados republicanos. Tal projeto foi o estopim para que vários protestos ocorressem em 2006, principalmente através de marchas e boicotes liderados por grandes organiza-ções hispânicas. E não era por menos, afinal, a pro-posta republicana somente penalizava o imigrante indocumentado e, em nenhum momento, propunha formas de legalização.
Em face à polêmica causada pelos deputa-dos, o Senado decidiu elaborar seu próprio
projeto de lei. Em 25 de maio de 2006, aprovou o projeto S2611, conhecido como Comprehensive Im-migration Reform Act (CIRA), por 62 a 36 (90% dos democratas a favor, 60% dos republicanos contra). O que diferenciava o projeto do Senado é que este viabilizava a obtenção do Green Card e, posterior-mente, a cidadania americana. Estava então armado o conflito entre projetos. Cabia agora a ambas casas legislativas combinarem os projetos em um único texto e aprová-lo em plenário. Fácil? Lógico que não! Afinal, os deputados e senadores já estavam de olho nas eleições de novembro de 2006. Não houve acordo. Pelo contrário, os republicanos endu-receram o discurso, pois acreditavam que a política antiimigratória era a estratégia mais coerente para seus planos de reeleição.
A estratégia dos deputados republicanos provou ser equivocada. Nas eleições de novembro último, o partido democrata varreu a maioria das cadeiras do Senado e da Câmara dos Deputados e passou a controlar o Congresso Americano. Grande parte dos eleitores revelou estar mais preocupada com a guerra no Iraque do que com assuntos ligados à imigração. Quando perguntados no dia das eleições que assun-tos influenciaram seus votos, 42% disseram corrup-ção e ética, 40% terrorismo, 39% economia, 37% a guerra do Iraque, 36% valores morais, e somente 29% levaram em conta a questão imigratória.
Sem dúvida, o sucesso dos democratas na última eleição reavivou a esperança de que uma nova lei de imigração seja aprovada e permita que milhares de imigrantes vivam com dignidade. Apesar dos democratas se oporem ao governo do presidente Bush em muitos aspectos, ambos parecem con-cordar que uma reforma imigratória abrangente seja necessária. Um outro projeto de lei conhecido como DREAM Act também passou a ser reconsiderado e, se aprovado, concederá vistos a jovens imigrantes indocumentados que se graduarem no “High School” e desejarem ingressar na universidade. Os ventos da reforma sopram a favor dos imigrantes e 2007 promete ser um ano maravilhoso. Você concorda? E viva 2007! Adeus ano velho, feliz ano novo...
Envie seus comentários para:
By George Silva Castro Consultor de ImigraçãoI M M I G R A Ç Ã O
Text and photos by Isabel "Bel" Martinswww.belglobeadventure.com [email protected]
CEARÁ Terra da Luz
Parodiando José do Patrocínio, o Ceará é a terra da luz cujo brilho natural e luminosidade resplandece em suas praias e sua gente. Próximo ao Equador, esp-reitando o Norte, divide sua costa litorânea em duas rotas distintas para o Leste e Oeste, e as praias de ambos os lados garantem uma viagem banhada pelo dourado do sol que brilha incessantemente o ano todo.
Fortaleza
Entre os dois extremos cardeais, como ponto de par-tida, a capital Fortaleza é um pedaço de mar que, por sua localização privilegiada, reúne, num mesmo lugar, o sol nascente e o sol poente. Destacam-se Iracema e Meireles, uma faixa de praia com grandes prédios e bons hotéis, onde o turista pode desfrutar o sol se deslocando da manhã ao anoitecer.
Fortaleza é um convite à atividade. Ainda cedo, mo-radores saem à rua para exercícios, logo se juntando a eles turistas que, vendo tanta energia, não se de-ixam intimidar pela indolência comum aos que estão de férias, e lá estão todos, quase como numa grande maratona. O sol sobe e os últimos que ainda dormem saem de suas alcovas para desfrutar tamanha exu-
berância. As barracas se abrem, os ambulantes apor-tam, e a água de côco está geladinha, convidando aos primeiros refrescos do dia.
À tardinha, a beira-mar se ilumina com o ar festivo da noite cearense para mais drinques, shows, forró e feira de artesanato, um dos mais criativos e abu ndantes do Nordeste.
O visitante extasie-se observando o pôr-do-sol a par-tir da ponte. Nessa área, há atrativos arquitetônicos e o melhor de Fortaleza em vida noturna como o Pirata Bar, uma casa de forró, que garante muita alegria, sempre às segundas-feiras.
Na borda leste de Fortaleza, está a Praia do Futuro. Contemporânea, oferece o que há de melhor em termos de estrutura turística: grandes barracas, ex-celentes restaurantes, cadeiras, mesas e é claro, sol. Camarão no côco, um tanto dispendioso, mas é uma extravagância que você não pode negar a si mesmo. E no extremo oeste, a Barra do Ceará, chão de José
Fortaleza
Fortaleza
Ceará is the land of golden light, with a natural brilliance that shines through both its people and beaches. With a prime location near the Equator it spies on points further North, dividing its coastal shore into two distinct routes pointing East and West. The beaches along these routes are drenched in warm sunlight that shines uninterrupted throughout the year. Fortaleza Lying squarely in between the region’s extreme east and west cardinal points, capital city Fortaleza enjoys a privileged location on Brazil’s northeastern coast that witnesses both sunrise and sunset. Iracema and Meireles make up a prized strip of beach with tall buildings and good hotels. Tourists here drink in the sun from morning to night.
Fortaleza is an invitation to activity. Locals head out early each morning for exercise, and as inspired tourists quickly join in the streets almost resemble those of a large city marathon. As the sun rises overhead the last sleeping few leave their alcoves to enjoy the exuberant day. Tents go up, vendors arrive in the harbor, and fresh cold coconut water awaits.
At night, Ceará's festive atmosphere lights up the beach with lively bars, shows, forró dancing, and an especially delightful crafts fair.
27
CEARÁ
Land of Light
Morro Branco
CEARÁ
de Alencar e sua Iracema, criação do século passado que usou o Ceará como base do famoso romance, e você vai ficar tão inspirado quanto o próprio.
Praias do Leste
O aluguel de um buggy é o ato seguinte para des-frutar as praias da vizinhança. Indo ao sentido leste, Aquiraz e sua Prainha, a poucos quilômetros de For-taleza, tem de tudo para encantar. Com barracas improvisadas, tem comida de primeira qualidade servida com a simplicidade do povo cearense. Peixa-das para você se regalar já pela aparência dos pratos preparados no capricho, com requinte de mestre; ou a comida típica como baião de dois, sempre acom-panhados daquela cervejinha bem gelada, ou outro drinque preferido.
Ali na redondeza, na Praia das Dunas, está o Beach Park, perto do mar, numa zona residencial planejada. Para os aficionados de parques aquáticos, mais uma opção na terra do “Padinho Padi Ciço”. Sempre há quem goste, mas convenhamos, com todo aquele mar à disposição gratuitamente, há que se pensar duas vezes.
Entre tantas opções e possíveis paradas, chega-se à Morro Branco com falésias de vermelho intenso, onde a erosão escavou caminhos por entre suas entranhas na direção do mar. Quase labirintos com paredões e grutas, e de seu topo o Atlântico torna-se ainda mais azul confundindo-se com o céu. A ve-getação rasteira com flores silvestres complementa a paisagem agreste.
Dali sai a matéria-prima para a arte da sericografia, as conhecidas garrafinhas com areia colorida, muito fina, que os artistas locais transformam em artesa-nato e que, nesta parte do estado, são encontradas abundantemente.
Pouco depois, na Praia das Fontes, corredeiras desl-izam naturalmente de suas falésias à beira do oceano com água doce e fresca para aliviar o sol escaldante.
E chega-se em Canoa Quebrada, pano de fundo de novelas brasileiras, é mais um pedaço de paraíso. Mais falésias de vermelho acentuado e diferentes tons, contrastando com o azul intenso do céu. Pes-cadores que movimentam as muitas jangadas indo ou saindo do mar, casas humildes cobertas de sapé, dunas altas e brancas, vilarejos e barracas simples na orla formam uma paisagem sem igual. Um dia de deleite e paz absoluta, só quebrada pela algazarra própria dos turistas após algumas caipiroscas. Praias do Oeste
Alguns quilômetros da capital, recheando o Oeste, a praia de Cumbuco, popularmente conhecida por “praia dos jegues” - há muitos utilizados para pas-seios - é um convite ao gozo de muito charme. Pas-seios de jangada fazem você se sentir um pescador envolto pelas muitas ondas que fazem o clima desta parte do litoral brasileiro.
E tem, também, Jericoacoara, que de tão espe-cial já foi artigo específico. Um “paraíso perdido” a 300km de Fortaleza numa viagem de aventura que vale qualquer sacrifício. Área de preservação ambi-ental com dunas de areia branquíssima, cercada por lagoas de água de limpidez cristalina.
E a lista das belas praias do Ceará é tão extensa quanto sua costa.
Ceará, saindo do trivial e encantando o visitante. Terra dourada pelo sol. Terra de muita música, de excelente gastronomia, e da cachaça Ypióca; abençoado por suas belezas naturais, alegria e dinamismo.
Canoa Quebrada
Cumbuco
Fortaleza
For a special treat, take in a sunset from the metal bridge (one of Ceará’s little curiosities, it actually con-tains no metal). This area boasts architectural attrac-tions and the best of Fortaleza’s nightlife in places such as Pirata Bar, a forró house that guarantees a joyous night out. Try visiting on a Monday.
On Fortaleza's eastern border lies Praia do Futuro. This modern area is a haven for tourists: large tents, excellent restaurants, outdoor tables and of course, sunshine. Shrimp in coconut is a bit of an extrava-gance, though surely a worthwhile one.
Barra do Ceará sits in the extreme west, the land of novelist José de Alencar and setting for his famous romance “Iracema”. Come to Ceará and perhaps you too will taste some of José’s inspiration.
East Beaches
Renting a buggy is the next task for full enjoyment of the neighboring beaches. A few kilometers east of Fortaleza, Aquiraz and its Prainha (Little Beach) are enchanted spots with improvised tents and first-rate food. Delight yourself with an exotic fish stew or local foods such as baião de dois; simply yet masterfully prepared with Ceará's touch, these are topped nicely with a cold beer or any other favorite drink.
Nearby Praia das Dunas is home to Beach Park. Yet another option in “Padinho Padi Ciço's land, Beach Park is a water park near the beach in a well-planned residential zone. While there are always those who en-joy such things, one might think twice with so much beautiful sea available for free.
After many interesting options along the way, one reaches the strong red sea cliffs of Morro Branco. Over the years erosion has dug a maze of paths to the sea among the large walls and caves. A deep blue At-lantic Ocean meets with the sky in dramatic contrast; floor vegetation and wild flowers complete the rustic landscape. The ultra-thin sand here is a raw material used by local artists in sericografia art, the handicraft bottles of colored sand that are so abundant in this part of the State.
Further ahead lies Praia das Fontes, whose creeks alleviate the burning sun with fresh waters that flow naturally from cliffs bordering the ocean.
Finally we reach Canoa Quebrada. The backdrop for Brazilian soap operas, this is another piece of paradise whose strong and multi-hued red cliffs contrast starkly with an intense blue sky. Fishermen quietly take rafts in and out of the sea among simple thatched houses and high white dunes; small villages and simple beach tents form a charming landscape. It is a day of abso-lute peace, interrupted only by tourists' hubbub fol-lowing a few caipiroscas (a Brazilian vodka drink). Western Beaches
A few kilometers west of the capital is Cumbuco beach, popularly known as “praia dos jegues” or “donkeys' beach” and so named for the many don-keys there just waiting to be ridden. Raft rides offer
the experience of a local fisherman, surrounded by the many waves that hit this part of Brazil's coast.
There is also Jericoacoara, the topic of a special ar-ticle all its own. The 300 km trek from Fortaleza is an adventure trip of some difficulty, but the reward is an environmental preservation “lost paradise” with bleached white sand dunes and clear-water lagoons.
The list of nice beaches in Ceará is as extensive as the Ceará coast itself. Visitors are warmed by its ever-present sun; enchanted with the blessed land’s music, excellent gastronomy, beautiful people, and Ypióca cachaça.
29
Cumbuco
Morro Branco
Praia do Futuro
Dance, art, folklore and Brazilian culture – this is the stuff of life for Daniela Kelly, better known as Daniela Brazil. When she was just 5 years old, this girl from Rio de Ja-neiro began a life-long affair with classical ballet, jazz, afro and folklore dance courses. By age 8 she was accepted into the famous Maria Olenewa School of Dance at Rio de Janeiro's City Theater (Teatro Municipal).
A true carioca, Daniela’s passion for samba led to ap-pearances in shows and presentations in well-known Rio de Janeiro concert houses such as Oba Oba and Plataforma. She was also chosen to be "passista" (front dancer for the drum group) as part of the traditional sam-ba school Portela’s performance in the Special Group at Rio's world famous carnival. She simultaneously entered the world of fashion and entertainment, working as a model in fashion shows in addition to performing on TV and taking part in lavish musical shows with other art-ists.
In 2000, Daniela came to Hermosa Beach, California to visit a friend. Liking what she saw, she stayed and quickly drew local attention with her marvelous talent. She has worked consistently in the Los Angeles circuit of shows and parties ever since, including Brazilian Nite Produc-tions, Queen Mary's Carnaval and New Year, and mul-tiple performances in local Brazilian restaurants.
Three years ago Daniela organized Oya Brazil Samba Show, a dance group she leads not only by dancing but serving as lead choreographer. In addition to shows in the North American market, Oya Brazil performs in China with full support of the Chinese Government. The com-mitment paid off: she was named “Personality of the Year” in 2006. “China has offered a great opportunity to show our work. There has been an opening and great support from the Government to show new cultures. Since 2004, when we performed there for the first time, I have spent four months per year in China in order to prepare for the show and I feel very welcome.”
Though she of course misses Brazil Daniela returns 3 or 4 times a year to select talent for her shows, dancers who often otherwise lack job opportunities. “Dance is my life. My show stirs the pride of being Brazilian.” With growing recognition, she dreams of one day performing a major production in Las Vegas, the world stage of great shows.
Contact: [email protected]
Daniela Brazil
33
Samba and Brazilian Culture
O homem mal conseguia lascar uma pedra, mas já sonhava em voar. Desde os primórdios da humanidade, o sonho em ganhar o céu, considerado por muitos um universo destina-do – aparentemente - para pássaros e divindades em geral, desafia e incita. Coincidentemente, foram dois brasileiros que transformaram delírios mitológicos em tecnologia: Bar-tholomeu de Gusmão, que fez o primeiro objeto a deixar o solo e se manter no ar, e Santos Dumont, que “alcançou” o céu de Paris, deixando o mundo “boquiaberto”.
Entre as fábulas e o sucesso de Santos Dumont, também idealizador do relógio de pulso e o chuveiro com água quente, muitos pensaram, sem êxito, numa maneira de chegar ao céu — como Leonardo da Vinci, que previu o helicóptero e o pára-quedas no século XV; e os irmãos franceses Mont-golfier, que iniciaram as experiências com balões no século XVIII. Henri Giffard voou com um balão em forma de charuto, fazendo manobras, mas não conseguiu continuar suas ex-periências, que serviram como base para Dumont projetar os dirigíveis.
No dia 19 de outubro de 1901, uma multidão em Paris torceu para o brasileiro superar um desafio: partir da Aeroestação de Saint-Cloud, contornar a Torre Eiffel e voltar para o ponto de partida em no máximo 30 minutos. O brasileiro conseguiu o feito com um dirigível, em 29 minutos e 30 segundos. O problema da navegação aérea estava resolvido e o próximo desafio era fazer um avião. Ele conseguiu a proeza que
Especial Santos Dumont (I believe I can fly)
By Roberta BoumarounPhotos: Márcio Pregal Ateliê de Santos Dumont em Par-
is Projeto Santos Dumont
Escada na casa de Santos Dumont
Casa de Santos Dumont
When man could barely chip a rock, he dreamt of flying. It was an exciting challenge – the prospect of exploring an endless sky, long considered the unreachable universe of birds and divinities. Two Brazilians transformed these dreams into reality: Bartholomeu de Gusmão, who constructed the first object to fly and remain in the air, and Alberto Santos Dumont, who amazed the world with his flight through the Paris sky.
Inventor of the wristwatch and the hot showerhead, Santos Dumont was first to reach the sky after centuries of theoretic and practical research. Leonardo da Vinci famously foresaw the helicopter and the parachute in the 15th Century, and the French Montgolfier brothers experimented with balloons in the 1700s. Henri Giffard later flew and performed maneuvers with a cigar-shaped balloon, and his work would serve as the basis for Santos Dumont in his early airship designs.
Though born and raised in Brazil, Dumont rose to fame on October 19th, 1901 in Paris, France. In order to demonstrate that controlled flight was possible, he pledged to fly an air-ship from the Saint-Cloud Aerostation around Eiffel Tower and back to the original point of departure within 30 minutes. Crowds gathered in Paris to witness this historic feat, and the Brazilian checked in at 29 minutes and 30 seconds. Air navigation was thus achieved, and the next challenge was to make an airplane.
Dumont’s 14-Bis fixed-wing aircraft was the first heavier-than-air device in history to perform an unaided take-off and flight. It is astonishing to note that this flight, traveling 60 meters at roughly 1 meter off the ground, would lead to technological advances in commercial aviation allowing 555 passengers to board an Airbus A380 jet less than one century later.
37
Sant
os D
umon
t
I believe I can fly
Balão - Projeto Santos Dumont
Réplica 14bis
parecia impossível até então. Percorreu 60 metros a quase um metro do solo com o 14-Bis, fazendo o primeiro vôo da história com um aparelho mais pesado do que o ar e que levantava do solo por seus próprios meios. Hoje, o mundo reverencia o avia-dor que há um século nem poderia imaginar aonde chegariam os avanços tecnológicos da aviação co-mercial. O simples 14-Bis é apenas uma lembrança diante do Airbus A380, o maior jato do mundo com capacidade para 555 passageiros.
A vida de Santos Dumont até hoje dá o que falar. O aviador não passava o saleiro para outra pessoa, pisava primeiro com o pé direito, usava uma meia de seda no pescoço (oferecida por uma vedete) quando voava, era esportivo (praticava a marcha), altruísta (investia o que ganhava em pesquisa), impaciente e depressivo. Em sua casa de veraneio, em Petrópo-lis, é possível verificar um pouco da personalidade do herói brasileiro. O chalé alpino francês tem detalhes idealizados pelo inventor, como a escada que liga os pavimentos, construída de forma que o pé direito seja obrigatoriamente o primeiro a ser colocado. Seu pai, Henrique Dumont, era um rico plantador de café. Palmira, cidade natal da família, em Minas Gerais, atualmente nomeada Santos Dumont, na época fa-zia parte de um Brasil pouco propício ao surgimento de inventores, apesar da paixão do imperador Dom Pedro II pela ciência, era um país essencialmente agrário, com sua elite bacharelesca. “Se o filho de um fazendeiro sonhasse em se transformar em aeronau-ta, cometeria um verdadeiro pecado social”, afirmou Santos Dumont mais tarde, já na França, para desen-volver seus principais projetos.
A ótima formação obtida por professores franceses, complementou os estudos de Dumont. Toda época tem o seu centro de convergência. Se hoje é Nova York e um dia foi Roma, no final do século passado não havia melhor lugar para se ficar famoso do que Paris. Foi lá que aquele brasileiro baixo e franzino, que gostava de se vestir bem e falar pouco conseguiu desenvolver suas idéias e, finalmente, entrar para a história.
A morte de Dumont ainda mexe com estudiosos. Alberto Santos Dumont tirou a própria vida em um quarto do Grande Hotel de La Plage, no Guarujá, em 1932. O motivo, dizem alguns, teria sido uma profunda depressão causada pela constatação de que aviões estavam sendo usados para fins militares. Virara um instrumento de morte e destruição. Há testemunhas que juram ter visto o inventor presenciar um bombar-deio na ilha da Moela, Guarujá, em frente à praia do hotel, pouco antes de recolher-se a seu quarto para enforcar-se, com a própria gravata, segundo alguns, ou com o cinto do roupão de banho, segundo outros. Com a Revolução Constitucionalista, no mesmo ano, em São Paulo, ele chegou a enviar uma mensagem aos brasileiros, contra a luta. Há quem diga que o motivo do suicídio foi uma desilusão amorosa. Al-guns alegam que seu sobrinho e companheiro, Jorge Dumont, o abandonara. Outros dizem que a cantora
lírica Bidu Sayão, casada com Walter Mocchi, visitava o aviador. Há rumores também de que o inventor era apaixonado por Yolanda Penteado. O motivo de sua morte foi enterrado juntamente com seu corpo, no Rio de Janeiro. A disputa com os irmãos Wright, dos Estados Unidos, pela paternidade da aviação é irrel-evante diante do legado de Dumont.
O inventor do avião é, de fato, um brasileiro, mineiro, nascido em 20 de julho de 1873. Segundo historiad-ores, o vôo foi o primeiro a ser documentado oficial-mente. Nasce, então, o ‘‘Pai da Aviação’’.
14bis - Projeto Santos Dumont
Retrato com grupo junto ao dirigível 18Projeto Santos Dumont
Balão Brasil - Projeto Santos Dumont
43
Santos Dumont's life continues to be an interesting topic. Never one to pass the saltshaker to others, he was a man who stepped in with his right foot first. His summer home in Petrópolis offers clues to the Bra-zilian hero's personality: certain details in the French alpine cottage bear the inventor’s mark, such as stairs that are built in such a way that the right foot is always first to touch the ground. He was an altruist who in-vested what he earned in research; he enjoyed sports and wore a silk sock (a gift from a dancer) around his neck when he flew. By many accounts, he was impa-tient and subject to depression.
Dumont’s father Henrique was a rich coffee farmer. The family's hometown of Palmira, Minas Gerais (since re-named Santos Dumont) was, in spite of Dom Pedro II’s passion for science, essentially an ag-ricultural town in Santos’ youth. “If the son of a farmer dreamed of becoming an astronaut, he would commit a real social sin,” he later stated after leaving home to develop his main projects.
It is said that each era has its point of convergence; Rome was once that place, and today it is perhaps New York. At the end of the 19th century, it was Paris. And so it was that this short and weak Brazilian who spoke little and liked to dress up developed his ideas and made history in the French capital.
Dumont's death intrigues scholars to this day. In 1932, he took his own life by hanging himself with either a
tie or his bathrobe belt in a room at the Grande Ho-tel de La Plage in Guarujá. Some say he was deeply depressed that airplanes were being used for military purposes, that they had become instruments of death and destruction. Some claim the inventor witnessed the bombing of Ilha da Moela in Guarujá - right in front of the hotel's beach - just before returning to his room to sleep. The São Paulo Constitutional Revolution occurred in that same year, and Dumont had sent a message to Brazilians against the fight. There are also those who say the suicide was driven by a love dis-appointment. Some says that his nephew and mate, Jorge Dumont, had left him.
For others, claims that lyrical singer Bidu Sayão (then married to Walter Mocchi) visited the aviator are curi-ous. There are also rumors that he was head over heels in love with Yolanda Penteado. The ultimate reason for Dumont’s death was buried along with his body in Rio de Janeiro.
As for paternal claims to the birth of flight, many histo-rians bypass the American Wright Brothers and credit Santos Dumont, born in Minas Gerais on July 20th, 1873, as the inventor of the airplane and the original “Father of Aviation”.
1º vôo do dirigívelProjeto Santos Dumont
Retrato de Santos Dumont
17
EVER
Y W
EDN
ESD
AY
• Por
tuga
lia
Ope
n M
ic48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
Rob
Curt
o's
Forr
o Fo
r All
1011
1 N
orth
Tor
rey
Pin
es
Rd
- La
Jol
la
(858
)453
-556
0 iw
ww
.iam
eric
as.o
rg
• P
ortu
galia
Br
azili
an
Port
ugue
se M
usic
48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
EVER
Y FR
IDAY
• P
agod
e an
d Sa
mba
Por
tuga
lia(6
19)2
22-7
678
• Por
tuga
lia
Braz
ilian
Po
rtug
uese
Mus
ic
4839
New
port
Ave
. (6
19) 2
22-7
678
EVER
Y SA
TURD
AY
• Por
tuga
lia
Belly
Dan
ce c
om
Shim
my
Sist
ers
4839
New
port
Ave
. (6
19) 2
22-7
678
10
• P
ortu
galia
Br
azili
an
Port
ugue
se M
usic
48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
EVER
Y FR
IDAY
EVER
Y SU
ND
AY
• P
re-C
arna
val
Part
ies
Sev
illa C
lub
(619
) 233
-597
9w
ww
.caf
esev
illa.c
om
• Clu
b I I
nter
natio
nal
Nig
ht
Clu
b S
evilla
55
5 4t
h A
ve
Gas
lam
p Q
uart
er in
fo@
braz
ilcar
niva
l.com
w
ww
.caf
esev
illa.c
om
• Por
tuga
lia Ja
zz
4839
New
port
Ave
. (6
19) 2
22-7
678
EVER
Y W
EDN
ESD
AY
• Por
tuga
lia
Ope
n M
ic48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
• Por
tuga
lia
Belly
Dan
ce c
om
Shim
my
Sist
ers
4839
New
port
Ave
. (6
19) 2
22-7
678
• P
agod
e an
d Sa
mba
Por
tuga
lia(6
19)2
22-7
678
EVER
Y SA
TURD
AY
EVER
Y TH
URS
DAY
EVER
Y TU
ESD
AYEV
ERY
MO
ND
AY
EVER
Y TU
ESD
AYEV
ERY
MO
ND
AY
SU
ND
AYM
ON
DAY
TUE
SD
AYW
ED
NE
SD
AYTH
UR
SD
AYFR
IDAY
SAT
UR
DAY
• M
arqu
inho
s Pa
godi
nho
Ber
nini
s B
istr
o 7
550
Fay
Ave
, La
Jolla
, CA
920
37(8
58) 4
54-5
013
rinfo
r@br
azilia
ncar
niva
l.com
ww
w.b
erni
nisb
istr
o.co
m
• Por
tuga
lia S
alsa
48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
EVER
Y TH
URS
DAY
• En
glis
h Cl
asse
s ES
L 39
00 H
arne
y S
tree
t #
210
(619
)297
-199
9 ie
p@sd
uis.
edu
ww
w.s
duis
.edu
EVER
Y SU
ND
AY
• P
re-C
arna
val
Part
ies
Sev
illa C
lub
(619
) 233
-597
9w
ww
.caf
esev
illa.c
om
• Clu
b I I
nter
natio
nal
Nig
ht
Clu
b S
evilla
55
5 4t
h A
ve
Gas
lam
p Q
uart
er in
fo@
braz
ilcar
niva
l.com
w
ww
.caf
esev
illa.c
om
• Por
tuga
lia Ja
zz
4839
New
port
Ave
. (6
19) 2
22-7
678
08
• M
arqu
inho
s Pa
godi
nho
Ber
nini
s B
istr
o 7
550
Fay
Ave
, La
Jolla
, CA
920
37(8
58) 4
54-5
013
rinfo
r@br
azilia
ncar
niva
l.com
ww
w.b
erni
nisb
istr
o.co
m
• Por
tuga
lia S
alsa
48
39 N
ewpo
rt A
ve.
(619
) 222
-767
8
• En
glis
h Cl
asse
s ES
L 39
00 H
arne
y S
tree
t #
210
(619
)297
-199
9 ie
p@sd
uis.
edu
ww
w.s
duis
.edu
FO
R CO
MPL
ETLY
LIS
TIN
G O
F EV
ENTS
GO
TO
: ww
w.b
razi
lexp
lore
.com
EVE
NT
CALE
ND
AR
san diego calendar 2007january february
San
Die
go
Braz
il Ca
rnav
al4t
h "B
" 34
5 "B
" S
tree
t Rd
(6
19)8
65-8
972
info
@br
azilc
arni
val.c
om
• Bla
ck O
rphe
us /
Orf
eu N
egro
Mus
eum
of
Con
tem
pora
ry
Art
San
Die
go
702
Pro
spec
t - L
a Jo
lla
• Pa
ula
Mor
elen
baum
Yosh
i's -
510
Em
barc
ader
o W
est –
Oak
land
ww
w.p
aula
mor
elen
baum
.com
.br
22•
Luci
ana
Sous
a an
d th
e Lo
s A
ngel
es
Gui
tar Q
uint
etH
erbs
t The
atre
401
Van
Nes
s w
ww
.per
form
ance
s.or
g/pe
rform
ance
s/pe
rform
ance
s.as
p?P
erfo
rman
ceID
=59
7
01•
BCar
nava
l 40t
h Ed
ition
Sha
ttuc
k D
ownl
ow
Gal
eria
888
Bra
nnan
St.
ww
w.b
rasi
lsf.c
om
10 •
Liv
e Br
azili
an
Mus
ic
Fuze
tti
815
W F
ranc
isco
Blv
dS
an R
afae
l(4
15)4
59-6
079
EVER
Y FR
IDAY
31•
Paul
a M
orel
enba
umYo
shi's
- 5
10 E
mba
rcad
ero
Wes
t – O
akla
ndw
ww
.pau
lam
orel
enba
um.c
om.b
r
• Ro
b Cu
rto'
s Fo
rro
For A
ll E
3 P
layh
ouse
43
5 Fr
ont S
t - S
anta
Cru
z (
831)
466-
9033
14
20
• BR
55 "Y
our
Braz
ilian
Co
nnec
tion!
"S
hatt
uck
Dow
nlow
22
84 S
hatt
uck
Ave
.B
erke
ley
(510
) 548
-115
9 •
Liv
e Br
azili
an
Mus
ic
Fuze
tti
815
W F
ranc
isco
Blv
dS
an R
afae
l(4
15)4
59-6
079
EVER
Y FR
IDAY
26•
Nos
sa B
ossa
Can
vas
Caf
é 12
00 9
th A
ve
• BS
amba
daLi
ttle
Fox
The
ater
22
09 B
road
way
-
Red
woo
d C
ity(6
50)3
66-3
696
ww
w.fo
xdre
am.c
om
06
EVER
Y SU
ND
AY
• J.
John
son
Clu
b D
elux
e 15
09 H
aigh
tw
ww
.clu
bdel
uxe.
com
EVER
Y TU
ESD
AY
• Re
gis
Silv
a &
Blou
m
Hot
el s
uite
ope
n at
447
B
ush
Str
eet
(415
)956
-323
2 re
gis@
regi
ssilv
a.co
m
http
://w
ww
.regi
ssilv
a.co
m
• Vo
cal J
azz
Wor
ksho
p w
ith
Sand
y Cr
essm
an
Mus
ic C
ente
r of
S
an F
ranc
isco
an
d at
her
hom
e st
udio
(415
)928
-202
1
EVER
Y M
ON
DAY
• Ca
poei
ra M
andi
nga
Clas
ses
4125
Pie
dmon
t Ave
, O
akla
nd, C
A.
(510
)655
-820
7m
andi
ngai
nfo@
yaho
o.co
mht
tp:/
/ww
w.m
andi
nga.
org
EVER
Y M
ON
DAY
• Sa
mba
& M
otio
ns
and
Sam
ba
Rio
Styl
e D
ance
by
Ana
Lai
dley
’s(3
10)6
77-7
004
(213
)368
-052
0 pe
rple
xia@
att.n
et
ww
w.p
ande
irode
ouro
.com
SU
ND
AYM
ON
DAY
TUE
SD
AYW
ED
NE
SD
AYTH
UR
SD
AYFR
IDAY
SAT
UR
DAY
EVER
Y SA
TURD
AY
EVER
Y TH
URS
DAY
• Ca
poei
ra M
andi
nga
Clas
ses
4125
Pie
dmon
t Ave
, O
akla
nd, C
A.
(510
)655
-820
7m
andi
ngai
nfo@
yaho
o.co
mht
tp:/
/ww
w.m
andi
nga.
org
EVER
Y SU
ND
AY
• J.
John
son
Clu
b D
elux
e 15
09 H
aigh
tw
ww
.clu
bdel
uxe.
com
FO
R CO
MPL
ETLY
LIS
TIN
G O
F EV
ENTS
GO
TO
: ww
w.b
razi
lexp
lore
.com
EVE
NT
CALE
ND
AR
san francisco calendar 2007january
• Br
asil
Inde
pend
ence
Day
Ce
lebr
atio
n15
48 S
tock
ton
Str
eet
(415
) 956
-321
1 M
anga
raos
asf@
msn
.com
w
ww
.man
garo
sasf
.com
• A
mig
os d
o Sa
mba
C
lub
Fuse
tti
814
W F
ranc
isco
San
Raf
ael
(415
) 459
-607
9
• Bi
g D
ario
at N
ino’
s 19
16 M
LK, B
erke
ley
(510
) 845
-930
3
february
16•
Nob
ody
from
Ip
anem
aE
lbo
Roo
m64
7 Va
lenc
ia S
t (4
15)5
52-7
788
ww
w.e
lbo.
com
21•
Gru
po d
as 7
Sky
lark
- 3
089
16th
St
ww
w.b
rasi
lsf.c
om
30•
Boca
do
Rio
Elb
o R
oom
647
Vale
ncia
St
(415
)552
-778
8 w
ww
.elb
o.co
m•
Paul
a M
orel
enba
umYo
shi's
- 5
10 E
mba
rcad
ero
Wes
t – O
akla
ndw
ww
.pau
lam
orel
enba
um.c
om.b
r
Lu
is
A
nt
ôn
io
d
a
Si
lv
a By Andréa Eirado
Seleção Brasileira de Futebol de Las VegasÉ difícil de imaginar que uma simples “pelada” – jogo de futebol entre amigos poderia resultar na Seleção Brasileira de Futebol de Las Vegas. Mas foi exata-mente isso o que aconteceu quando Luis Antônio da Silva assumiu o cargo de “técnico” da equipe da “pelada”.
Tudo começou de uma forma divertida, sem compro-missos. Mas aos poucos, surgiu a oportunidade de profissionalizar a equipe. Foi quando Luis foi chamado para ser o técnico, por seu jeito “durão” e enérgico, chamado por seus companheiros de “Felipão”. Luis arrumou a equipe: trocou reservas por titulares, defin-iu a posição de cada jogador e mudou o capitão, e com isso, a equipe passou a ser mais ofensiva e a obter resultados.
Hoje, a Seleção Brasileira de Las Vegas, formada basicamente por brasileiros, somente com dois es-trangeiros, tem como atletas de destaque: Barbirato – jogou pelo clube Vasco da Gama, no Rio de Janeiro, na posição de lateral-esquerdo; e Charles – jogou no São Caetano, São Paulo, na posição de meio-cam-pista.
Em agosto deste ano, a equipe de Luis foi campeã da City of Las Vegas Soccer League – Over 30 – Men Di-vision - Summer 2006, que reuniu seleções do mundo todo, ao vencer o Equador (campeão de 2005) por 1 a 0. “Estamos determinados em sermos bicampeões em 2007 e também estar participando do Open em 2008, campeonato que engloba todas as idades”, conta.
Atualmente, Luis, que veio de Santos, São Paulo, há sete anos, divide seu tempo entre os treinos de fute-bol, seu trabalho nos hotéis de Las Vegas e o pro-grama do Governo de Nevada “Foster Parents”, no qual ajuda crianças que foram agredidas ou abusadas pela família com alimentação, moradia e apoio familiar. “Graças a minha esposa, Juliana, que teve a iniciativa de participar desse projeto, essas crianças ficam sob nosso cuidado por um certo tempo, até o Governo definir a assistência legal que elas receberão”.
Luis e Juliana fazem um brilhante trabalho não só dentro de campo como fora também. Neste ano, Ju-liana foi eleita “Mãe do Ano” pela Fundação Dom Pe-dro II. “O amor que sentimos por essas crianças é tão grande que já adotamos três: Jennifer, 8 anos, Lucas, 7, e Jéssica, 5. Hoje, eles são nossos filhos legítimos, além dos dois que tenho no Brasil: Gabriel, 14 anos, e Bia, 6. Mas pretendemos adotar mais”.
44
LUIS ANTÔNIO
Bar
bira
to e
Lui
sLu
is S
ilva
- M
elho
r té
cnic
o do
cam
peon
ato
By Andréa Eirado Luis Antônio da Silva
It is hard to imagine that a simple “pelada” – a Brazilian term describing a soccer game played among friends – could de-velop into Las Vegas' Brazilian Soccer Team. That however is exactly what happened after Luis Antônio da Silva was named the team’s coach.
It all began in fun, but the opportunity to turn professional soon arose, and that was when Luis was called in as coach. Nick-named “Felipão” by his colleagues thanks to a tough, assertive manner, Luis went about organizing the team. He substituted reserves for main players, defined positions, and chose a new Team Captain. As a result, the team started playing offense and achieving results.
Las Vegas's Brazilian Soccer Team is composed mostly of Brazilian players; there are only two foreigners. The roster in-cludes renowned players such as Barbinato, a wingback who played for Vasco da Gama Soccer Club in Rio de Janeiro; and Charles, a midfielder who played for São Caetano Soccer Club in São Paulo.
In August of this year, Luis's team won the Summer 2006 City of Las Vegas Soccer League Championship in the Over 30 Men’s Division, defeating 2005 champion Equator 1-0. The tournament brought teams together from all over the world. “We are determined to win again in 2007, and to take part in the Open Division in 2008, a Championship that includes all ages,” says.
After coming to the States seven years ago from Santos, São Paulo, Luis has built an equally impressive personal resume. He now divides his time be-tween soccer training sessions, work in Las Vegas's hotels, and a Nevada Government program called “Foster Parents”, where helps children who have been hurt or abused by their families by providing them with food, housing and family support. “Thanks to my wife Juliana, who took the initiative to get involved in this project, we take care of these children for a time, until the Government can give them legal assistance.”
Luis and Juliana do brilliant work both on and off the field. Just this year, Juliana was elected “Mother of the Year” by Dom Pe-dro II Foundation. “The love we feel for these children is so big that we have already adopted three: Jennifer, 8, Lucas, 7, and Jessica, 5. They are now our legitimate children, alongside the two that I have in Brazil: Gabriel, 14, and Bia, 6. And we intend to adopt more.”
Las Vegas’ Brazilian Soccer Time
45
Barbirato - Prêmio de melhor jogador do Campeonato
Barbirato(ex-Vasco da Gama) um dos craques da Seleção
Seleção Brasileira Campeã de Las Vegas
Cesar (capitão) Luis (Técnico) Barbirato e Charles (ex -São Caetano)
Realizada através de uma parceria de Luiz de Oliveira (Tuca) e Sérgio Melo, a festa de Ano Novo Branco e Prata realizada no Burlingame Hall, Burlin-game, CA, recebeu muitas pessoas que se abraçaram na primeira noite de 2007. O evento superou expectativas e contou com a apresentação da banda Sotaque Baiano e dos DJs Rodolfo, Tuaia e Rubens
O Consulado-Geral do Brasil em San Francisco, através de um programa de difusão cultural do Ministério das Relações Exteri-ores, está realizando o I Concurso Regional de Redações sobre Temas Culturais Brasileiros com o intuito de incentivar a preservação da língua portuguesa e da cultura brasileira. O concurso é dirigido aos alunos do 2ºgrau, equivalente a “high school” americana. As inscrições deverão ser feitas até o dia 2 de fevereiro de 2007 pelo e-mail: [email protected], ou por fax: (415) 981-3628, sob o título de “I Concurso Regional de Redações sobre Temas Culturais Brasileiros”. Para maiores informa-ções www.brazilsf.org
No dia 1º de dezembro de 2006, o HILL TOP BEAUTY COLLEGE, localizado na cidade de Daly City, CA organizou uma competição entre todos os acadêmicos de diversas nacionalidades, entre elas: brasileira, mexicana, chinesa, japonesa, filipina e americana. A competição foi para decidir o melhor profissional da área de cosmé-tica, onde cada participante produziu um modelo e demonstrou todo seu talento e desenvoltura ao público, diante dos olhos do júri formado por profissionais da área de Nova Iorque. A brasileira Ligia Silva recebeu o Troféu Ouro, com todo mereci-mento pelo talento demonstrado. "Mais uma brasileira fazendo a diferença".
Brasileiros Brilhando na Bay Area
Concurso Regional de Redações sobreTemas Culturais Brasileiros
S A N F R A N C I S C O
Christmas arrived earlier at Brazilian Mall. On December 17, Brasil Fair Christmas, Brazilian fair organized by online magazine Balada LA in conjunction with Brazil Ex-plore, the event took place at the Brazilian Mall, in Culver City, CA. Exhibitors and pro-moters included: Silvio's BBQ, Sambazon Açaí, Quitutes da Lúcia, Eloá Doces, Dona Dora Cheese Bread, Rio Joe's (Brazilian wine and cachaça), Gisele Leyba (bikini and accessories), Vania's Purses, Interact Moving Service, Sandra Zebi (artist), Márcia Brito (photography), Lindomar Brandão (photography), Anna Meiners (jewelry), Ilza's Jewelers, Mosci Clothing, Maria Alice (jewelry), Peekaboo (decoration for kid’s parties), Olavo Multini (visual arts), Ateliê Brazil (jewelry, shoes and clothes), Roots of Brazil (leather sandals and jewelry) and Leyla Spada (jewelry). The public received gifts offered by Golly Guaraná, Rio Joe´s, Balada LA, O Boticário, Toa Toa, Supermer-cado Brazil and Brazil Explore Fashion, be-sides a donation box for Brazil, a courtesy of Interact Moving. Check out the pictures and have fun!
Brazil Fair Christmas Los Angeles