brazilexplore magazine - ed101

52

Upload: marcelo-gomez

Post on 28-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 101

TRANSCRIPT

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed101

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtEduilson Wessler Coan

PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

Happy 2010! Knowing that this year will be better than

the one that just ended, we want to welcome you

and invite you to renew our successful partnership for

another year. To celebrate 2010, our Special feature by

Clara Benjamin introduces the Vamos Falar Português

(Let’s Speak Portuguese foundation), which does a

beautiful job preserving the Portuguese language and

Brazilian culture in our Brazilian-American children. In

Tropical Beauty, we show the magnetism and kindness

of Miss Brazil – USA Los Angeles 2009, Elizandra Dutra.

In Culture, stunt double Dino dos Santos helps big stars

like Sylvester Stallone, Antonio Banderas and many oth-

ers shine on the big screen. Profile charts the success

of Planeta Brasil, the Globo International TV show, by

Fabio Golombek hands. Providing a cautionary service,

Behavior, in partnership with Abril Publishing, alerts

young people who are perhaps already experimenting

with drugs and alcohol (“The hallucinating night s of the

kamikazes”). In Tourism, Wagner Filho unveils the land-

scape and history of the South Coast of Santa Catarina

with a flourish. Have fun, take care and enjoy!

Feliz 2010! Na certeza de que este ano será melhor do

que aquele que passou, queremos dar às boas-vindas

aos nossos leitores e convidá-los a renovar nossa

parceria de sucesso por mais um ano. Para celebrar a

chegada de 2010, em Especial, trazemos a Fundação

Vamos Falar Português, que realiza um bonito trabalho

de preservação da língua portuguesa e da cultura bra-

sileira em nossos brasileirinhos-americanos, por Clara

Benjamin. Em Beleza tropical, o charme e a simpatia da

Miss Brasil - USA Los Angeles 2009, Elizandra Dutra.

Em Cultura, o dublê Dino dos Santos faz muito sucesso

no cinema encarnando Sylverster Stallone, Antonio

Banderas, entre outros astros de Hollywood. Em Perfil,

o sucesso do programa Planeta Brasil, da TV Globo

Internacional, pelas mãos de Fábio Golombek. Em

Turismo, a paisagem e a história do Litoral Sul de Santa

Catarina, por Warner Filho. E, para finalizar, em parceria

com a Editora Abril, Comportamento traz uma matéria

que serve de alerta para os jovens que se envolvem

com drogas e álcool (“As alucinantes noites dos cami-

cases”). Divirta-se, cuida-se e aproveite!

What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community

Soc ia l Co lumn ...........................................08 The Memphis Messiah

Soc ia l Co lumn ...........................................09 Feijoada do Amor Super Positivo

Rec ipe ............................................................10 Cornmeal Cake

Immigra t ion ................................................11 USA Service Consultant George Castro

P ro f i le .............................................................14 Fábio Golombek

Cu l ture ...........................................................20Dino dos Santos

In ter v iew ......................................................24Bia de Salles

Tour ism ..........................................................26 Santa Catarina´s South Coast

Trop ica l Beauty ........................................32 Elizandra Dutra

Soc ia l Co lumn ...........................................34 Bibbo Beauty Salon

Spor t ...............................................................38Joe Moreira

Spec ia l ...........................................................44 Fundação Vamos Falar Português

Editor ´s Letter

MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman

Clara BenjaminMaria Isabel MartinsGleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira

EDITORIAL

20

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed101

J A N U A R Y 2 0 1 0

What´s UpWhat´s Up Brazil?

6 | Brazil Explore Magazine

LEONA FORMAN RECEBE TÍTULO DE CIDADÃ HONORÁRIA DO RIO DE JANEIRO E PROPÕE A CRIAÇÃO DO “FUNDO CARIOCA”

A idealizadora da instituição sem fins lucrativos BrazilFoundation, Leona Forman, recebeu

uma homenagem no dia 10 de dezembro em reconhecimento ao trabalho social desenvolvido pela BrazilFoundation no Rio de Janeiro e em todo o país, proposto pela vereadora Andréa Gouvêa Vieira e aprovado pelos 51 vereadores do Município. Durante seu discurso de agradecimento, Leona propôs a criação de um fundo de investimentos, o “FUNDO CARIOCA”, para captar recursos no Brasil e no exterior e investir em projetos sociais no Rio em paralelo aos preparativos para os jogos Olímpicos de 2016, principalmente na formação profissional de jovens cariocas.

COPA DO MUNDO 2010

Em sorteio realizado na Cidade do Cabo, no dia 4 de dezembro, que definiram

os confrontos no campo da primeira fase da Copa do Mundo de 2010, realizada

na África do Sul, os brasileiros conheceram seus primeiros adversários no Grupo

G (grupo que o Brasil encabeça), são eles: Coréia do Norte (15 de junho), Costa

do Marfim (20 de junho) e Portugal (25 de junho). O início da competição mais

importe do futebol mundial será no dia 11 de junho com o jogo África do Sul x

México, no estádio Soccer City, em Johanesburgo, mesmo palco da decisão do

Mundial, um mês depois.

FINAL DO TALENTO BRASIL 2009/2010

TORNEIO DE FUTSAL NA FLÓRIDA

O Community Center, localizado na Johnson Road com a Lyons

Road, em Coconut Creek, na Flórida, abriu as portas para a

promoção de um torneio de futsal com seis times compostos

de brasileiros, hispânicos e americanos, com a organização de

Everaldo da Silva. Quebrada a barreira da linguagem através

do esporte, a competição teve inicio em 6 de outubro durou

12 semanas, com a decisão no dia 21 de dezembro. O time

Amarelo (fotografado) venceu de forma invicta, com seus

componentes: Vinicius (goleiro), Pablo Forlan (central) Jéser

(ala direita) Paulo Abreu (ala esquerda) e Dudu (atacante). A

Prefeitura da cidade ofereceu um brinde aos vice-campeões

(uma mochila esportiva com o nome da liga de Futsal) e aos

campeões (a mesma mochila com o nome da Liga e uma camisa

manga-longa com o nome da liga e a palavra CHAMPION).

Legenda: Em pé: Teco (árbitro principal), Viny (goleiro titular), Jéser (ala-direita) Pablo Forlan (centro) Paulo Abreu (ala-esquerda) e Everaldo Silva (organizador do evento); agachados: Dudu (atacante), Carlos (goleiro reserva) e o assistente do árbitro.

O concurso brasileiro Talento Brasil, que incentiva

e promove nossos maiores talentos nos Estados

Unidos, terá sua grande final nacional nos dias 29, 30

e 31 de janeiro, no Deauville Hotel, em Miami Beach,

Flórida. Foram selecionados das etapas regionais 67

finalistas, nas categorias mirim e adulto, entre modelos,

cantores, atores, dançarinos, duplas, trios e grupos e

apresentadores.

Informações: www.talentobrasil.com

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed101

CARNAVAL EM SAN DIEGO

No dia 13 de fevereiro, sob a organização da Brazilian Promotions, o carnaval brasileiro invade San Diego com o seu tradicional 18th Annual San Diego Brazilian Mardi Gras Ball, que será realizado das 20 às 24 horas de sábado, com muita música, capoeira, desfile e sambistas embalando a festa. Entre as atrações, destaca-se: “Carnivalescos”.

Informações: www.brazilcarnival.com

Tel: (619)224-4684

Endereço: 4th and B – localizada na 345 B Street,

San Diego, CA

RODEIO NA FLÓRIDA

No dia 23 de janeiro, o estado da Flórida ficará ainda mais verde e amarelo com a etapa do rodeio “International Bullriding Bash 2010”, produzido pela empresária Joana Bueno. A cidade de Davie, na Flórida, receberá os melhores profissionais em montarias em touros e conta com intensa programação: Dj Gregorio, bailão do peão com a Banda Companhia do Forró, shows com os grupos Samba RJ e Simplicidade, touro mecânico, passeio de pônei, praça de alimentação com comidas típicas brasileiras e muito mais. Os portão serão abertos às 18 horas.

Endereço: Bergeron Rodeo Grounds 4271 SW 64th

Informações: http://www.joanabueno.com/ Tel: (754) 244-7111 / (954) 213-2711

TEMA "BRASILEIROS NO MUNDO" É DISCUTIDO EM SEMINÁRIO DE POLÍTICA EXTERNA

Pela primeira vez a temática das comunidades brasileiras no exterior foi tratada no seminário anual de política externa brasileira “O Brasil no Mundo que vem aí”, cuja quarta edição foi realizada pela Fundação Alexandre de Gusmão (FUNAG) em 3 e 4 de dezembro no Palácio Itamaraty do Rio de Janeiro. Na ocasião, o SGEB e o Diretor do DCB falaram sobre o contexto internacional das migrações, circulação de pessoas, políticas para a diáspora e outros temas. Foi assinalada a crescente politização, visibilidade e repercussão pública das questões consulares, o que tem exigido renovada atenção da diplomacia brasileira.

Fonte: Ministério das Relações Exteriores

SEAN GOLDMAN VOLTA PARA OS ESTADOS UNIDOS COM O PAI

Após cinco anos de batalhas

judiciais, o presidente do Supremo

Tribunal Federal brasileiro (STF),

Gilmar Mendes decidiu dar a

guarda de Sean Goldman, 9 anos,

para seu pai, David Goldman,

no dia 21 de dezembro. Sean

voltou para os Estados Unidos

na quinta-feira, 24 de dezembro,

ao lado do pai. A família brasileira

pedirá ajuda ao governo brasileiro

para ter assegurado o direito de

visitar Sean.

DECORAÇÃO DE NATAL NO BRAZILIAN MALL

MARCO JARA FOI MORTO NO RIO DE JANEIRO

O lutador de jiu-jitsu Marcos Adriano de Albuquerque, conhecido como Marco Jara, 39 anos, foi assassinado na noite do dia 25 de dezembro, após um assalto na Estrada da Pedra, em Guaratiba, no Rio de Janeiro. O turista americano,

Brent Garret Massnan, 36 anos, que o acompanhava, foi também baleado. Marco morava em Los Angeles e havia vindo ao Brasil para passar o Natal em Paraty, também no estado do Rio. Marco Jara era um conhecido lutador de jiu-jitsu e dava aula para celebridades nos Estados Unidos.

Fonte: Jornal O Globo

Foto: retirada da página do Orkut de Marco Jara (http://www.orkut.com.br/Main

#Profile?uid=12842346150670460563)

UP

LOW

O Brazilian Mall agradece à Luciana

Oliva, do My Dream Birthday, pela

linda decoração de Natal feita no local.

Utilizando balões e muita criatividade,

Luciana deixou o local com ar festivo

e alegre. My Dream Birthday organiza

festas de aniversário, desde os convites

até a decoração do local.

Para outras informações, ligue para (310) 469-

2930 ou visite www.mydreambirthday.com.

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed101

8 | Brazil Explore Magazine

COLUNA SOCIAL

An annual event that is held for two days in Memphis, the

Messiah is a concert played by the Memphis Symphony

with a guest conductor and soloists. The event is

organized by Orphanos Foundation, an organization with

a foot in Brazil and around the world. During this year’s

event, Orphanos invited over 60 local schools in Memphis

to attend the concert. The event was held December

9 to 11 at the Cannon Center for the Performing Arts

and there were three major presentations for the school

children alone.

They have been doing this for the last 4 years in order to

raise funds to benefit a children’s home that is partnered

with them. This year the selected home was “Lar Tia

Edna” (Aunt Edna’s Home), from São Paulo, Brazil.

You can help them by sending monthly donations,

sponsoring a child, Special gifts, going on a mission

trip and many other ways. Orphanos is proud to inform

that every donation is passed through 100% with no

deductions for overhead! If you’d like to learn more about

Orphanos Foundation and the homes they represent

visit www.orphanos.org.

8 | Brazil Explore Magazine

The Memphis Messiah

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 9

COLUNA SOCIAL

No dia 13 de dezembro, com o apoio do Brazilian Mall,

Supermercado Brazil, AVP, Comunidade Novo Começo,

Gourmet Traders, O Boticário e muitas outras doações

pessoais, foi realizada no Brazilian Mall a maravilhosa

Feijoada do Amor Super Positivo, com a presença de mais

de 120 pessoas. O valor arrecadado no evento foi enviado

para ajudar as crianças da Associação Crianças de Belém,

que são afetadas direta ou indiretamente pelo vírus HIV.

Confira as fotos e fique ligado para não perder o próximo

evento. Além de saborear uma deliciosa comida típica

brasileira, você estará ajudando as crianças que precisam

de sua doação no Brasil!

Para informações e doações, contate Milena (310) 975-

4077 ou Suelen (310) 591-9828.

Feijoada no Brazilian Mall

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed101

10 | Brazil Explore Magazine

Bolo deFubá

INGREDIENTS:

2 tbsp of butter

2 tbsp of shortening

3 cups of sugar

3 eggs, separated

2 cups of finely ground cornmeal (fubá)

3 cups of flour

3 cups of milk

1 heaping tbsp of baking powder

HOW TO PREPARE:

Mix together butter and shortening with sugar and egg

yolks. Add cornmeal and flour a half-cup or a cup at a

time, alternating with milk. Mix egg whites in a separate

bowl until stiff and fold into the fubá mixture with baking

powder.

Bake at 350ºF degrees for 30-40 minutes.

INGREDIENTES:

2 colheres de sopa de manteiga

2 colheres de sopa de gordura vegetal

3 xícaras de açúcar

3 ovos, separados

2 xícaras de fubá bem moído

3 xícaras de farinha

3 xícaras de leite

1 colher de sopa cheia de fermento em pó

MODO DE PREPARO:

O fubá é um alimento feito do grão de milho

bem moído.

Bata a manteiga e a gordura vegetal com o

açúcar e as gemas. Acrescente o fubá e a

farinha de meia em meia xícara, ou de xícara

em xícara, alternando com o leite. Bata as

claras em neve e despeje na mistura de fubá

com o fermento.

Asse a temperatura de 175ºC por 30 a 40

minutos.

CULINÁRIA

Bol

o de

Fub

á (C

ornm

eal C

ake)

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”

Source:Taste of Brazil by Gary Neeleman and Rose Neeleman

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 11

IMIGRAÇÃO

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Em 15 de dezembro passado, o deputado federal Luis V. Gutierrez introduziu uma importante proposta de lei na Câmara dos Deputados, chamada de “Comprehensive Immigration Reform for America’s Security and Prosperi-ty Act of 2009”, ou simplesmente, CIR ASAP, a qual pos-sui uma série de disposições sobre a reforma da imigra-ção. Apresentamos aqui um resumo das propostas do projeto de lei HR 4321 quanto aos itens mais benéficos aos imigrantes indocumentados:

Reforma do Visto (Visa Reform)

• Aumenta a quantidade de vistos temporários de traba-lho em geral;

• Elimina cotas de green cards para parentes imediatos de residentes permanentes. Quem tem o green card poderá trazer de imediato seu cônjuge e filhos (hoje a espera é de aproximadamente cinco anos);

• Aumenta a quantidade de vistos para trabalhadores profissionais;

• Permite aos trabalhadores profissionais requererem o green card, ainda que a data de prioridade de suas pe-tições baseadas em trabalho não esteja em andamento;

• Será criado novo visto “PUM” (Prevent Unauthorized Migration) para ajudar na prevenção de imigração não autorizada (100 mil por ano pelos próximos três anos). Esse visto será concedido através de uma loteria para trabalhadores fora dos Estados Unidos sem formação universitária;

• Expande as possibilidades de defesa em processos de deportação;

• Pais de filhos cidadãos americanos poderão ser prote-gidos contra deportação caso o juiz de imigração enten-der que a deportação não seria do melhor interesse da criança. Portanto, ter um filho americano poderia prote-ger os pais de uma deportação;

• Permite “recapturar” os vistos que poderiam, mas não foram emitidos entre 1992 e 2008;

• Permite que vistos não utilizados no futuro em determi-nado ano possam ser usados no ano seguinte;

• Cria proteções para menores que atingem a maiorida-de antes da aprovação do green card;

• Muda as regras de patrocínio do green card, permitin-do ao cônjuge americano(a) patrocinar o imigrante com uma porcentagem do salário anual inferior ao utilizado atualmente;

Legalização dos Imigrantes Indocumentados (Anistia)

• Todos que estiverem presentes nos Estados Unidos a partir da data da introdução deste projeto de lei, ou seja, 15 de dezembro de 2009, poderão se beneficiar da le-galização;

• Permite a obtenção de status não condicional de imi-grante por seis anos para os estrangeiros em situação ilegal;

• Não será necessário deixar os Estados Unidos e obter um visto de retorno ao país para então se beneficiar da anistia;

• Deverá pagar $1.000 de multa mais as taxas de pro-cessamento do visto;

• Deverá aprender inglês ou provar que se formou numa escola americana de nível secundário;

• Deverá pagar impostos atrasados;

• Poderá trabalhar legalmente e viajar ao exterior durante os seis anos de status de imigrante, sem sofrer a punição dos 3/10 anos;

• Deverá contribuir com a sociedade americana através de seu trabalho, educação, serviço militar, serviço comu-nitário etc.

• Poderá requerer um green card após o período de seis anos como imigrante não condicional.

DREAM Act para os filhos

As crianças que entraram nos Estados Unidos antes de completarem 16 anos e que estejam abaixo da idade de 35 anos poderão obter o green card se graduadas por uma escola de nível secundário americana e que tenham tido ou terão pelo menos dois anos de nível universitário ou dois anos de serviços nas forças armadas.

Certamente essa proposta de lei sofrerá muitas altera-ções no Congresso americano antes que seja finalmente aprovada. Mas tomando por base aquilo que já foi am-plamente discutido nas propostas de reforma anteriores, está claro que o objetivo da reforma é permitir que todos os estrangeiros indocumentados tenham a oportunidade de obter sua residência legal neste país. Assim sendo, é importante que todos continuem pagando seus impos-tos, estudando inglês e, acima de tudo, permaneçam livres de problemas de ordem criminal.

O presidente Obama prometeu reformar o sistema imi-gratório. O processo foi iniciado. Até o momento nada ainda foi aprovado. Entretanto, seja qual for o resultado, certamente o imigrante deverá se beneficiar desta lei e tornar seu sonho de viver neste país permanentemente uma realidade.

Reforma da Imigração em 2010?

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed101

PERFIL

Planeta Golombek❧ The Golombek Planet

Por Romina Mello

14 | Brazil Explore Magazine

Junte a formação em Engenharia Mecânica, o bachare-lado em Comunicação Social (pela USP) e o mestrado em Radio e Televisão com uma visão para o esporte e a vivência hollywoodiana. O resultado dessa mistura é Fabio Golombek, paulista de 49 anos, que vive em Los Angeles há quase 20. Na realidade, o primeiro contato com a América acon-teceu cinco anos antes, em 1985, quando ganhou uma bolsa de estudo do Conselho de Aperfeiçoamento de

Combine degrees in mechanical engineering, social studies (at the University of São Paulo) and a master’s degree in radio and television with a feeling for sports and a touch of Hollywood lifestyle. The result is Fabio Golombek, a 49-year-old from São Paulo, who’s been living in L.A. for almost 20 years.

His first actual contact with America was in 1985, when he got a scholarship from CAPES (Superior Level Per-sonal Improvement Council) to take a master’s degree

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed101

Pessoal de Nível Superior (Capes) para fazer mestra-do em rádio e TV na San Diego State University. Fabio voltou ao Brasil em 1987 e durante três anos trabalhou como diretor da JPO Produções. “Fiz diversos docu-mentários, inclusive na Inglaterra e Marrocos”, conta. No Brasil também trabalhou em grandes emissoras, como a TV Bandeirantes, o SBT e a Rede Record.

Por aqui, além de trabalhar como freelancer em várias produções de cinema, em 1991 abriu uma empresa com outros dois sócios americanos, na qual produziu documentários e vídeos institucionais, entre eles uma série sobre as cheerleaders do Los Angeles Raiders. Em 1995 abriu outra empresa, dessa vez com um só-cio brasileiro, para produzir a Fórmula Indy. Em 1998, expandiram para o Brasil, produzindo programas inde-pendentes para o Sportv, além de também ter produ-zido a Fórmula Indy para a ESPN e a ABC de 1996 a 1998.

Desde o final de 2001, Fabio encabeça sua própria em-presa, a FJ Productions, que produz programas como o The Hollywood Reporter TV, o Red Carpet Reporter (distribuídos internacionalmente pela HBO), o Beauty Secrets e o Planeta Brasil (apresentado pela Globo In-ternacional). “Cada programa tem seus desafios e fico feliz de estar sempre trabalhando”, conta.

O Planeta Brasil mostra como vivem os brasileiros no exterior. As lutas, as derrotas e vitórias, as emoções e o lado engraçado de se morar em outro país. “Produzir o Planeta Brasil é muito gratificante. Sentimos que es-tamos constantemente ajudando a comunidade. Hoje somos praticamente a voz da comunidade”, completa. Uma das coisas de que Fabio mais se orgulha é de ter ajudado profissionais a começarem ou desenvolverem suas carreiras. Um exemplo é Tanira Lebedeff, coorde-nadora de jornalismo do Planeta Brasil. “Ela já veio com uma carreira estabelecida no Brasil, mas cresceu muito aqui”, diz.

Fabio é casado e tem duas filhas. Mesmo quando não está trabalhando, não larga do cinema e TV. É membro da PGA (Producers Guild of America) e da IATAS (In-ternational Academy of Televison Arts and Sciences) e treina jiu-jitsu três vezes por semana. E ele não para*: “Estou sempre trabalhando para desenvolver novos projetos”.

Contatos: [email protected]: (818)788-0153

course in radio and television at the San Diego State Uni-versity. Fabio went back to Brazil in 1987 and worked for three years as a director at JPO Productions. “I made many documentary films, even in England and Morocco,” he says. In Brazil he also worked for several broadcast-ers, such as Bandeirantes, SBT and Record Network.

Around here, besides working as a freelancer in many movie productions, in 1991 he opened a company with two other American partners, with whom he produced documentaries and institutional videos, like a series about the Los Angeles Raiders’ cheerleaders. In 1995 he opened another company, but this time with a Brazil-ian partner, to produce the Formula Indy. In 1998 they expanded to Brazil, producing independent programs for the TV channel Sportv, as well as producing Formula Indy for ESPN and ABC from 1996 to 1998.

Since the end of 2001, Golombek is the head of his own company, FJ Productions, that produces shows such as The Hollywood Reporter TV, Red Carpet Reporter (internationally distributed by HBO), Beauty Secrets and Planeta Brasil (presented by Globo International). “Every show has its own challenges and I am happy to always be working,” he says.

Planeta Brasil showcases the lives of Brazilians abroad. Their struggles, their losses and victories, their emo-tions and the funny side of living in another country. “Producing Planeta Brasil is very rewarding. We feel we are constantly helping the community. We are practi-cally the voice of the community,” he says.

One of the things that Golombek is mostly proud of is to have helped professionals to start or to develop their careers. One example is Tanira Lebedeff, the journalism coordinator for Planeta Brasil. “She already got to the USA with an established career, but she grew a lot over here,” he says.

Fabio is married and has two daughters. Even when he is not working, he does not let go of TV and cinema. He is a member of the PGA (Producers Guild of America) and of the IATAS (International Academy of Television Arts and Sciences). He also trains jiu-jitsu three times a week. And he does not stop: “I am always working in order to develop new projects.”

To learn a little bit more about the productions of FJ, go online: www.fjproductions.com

Contact: [email protected]: (818)788-0153

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed101

San Franciscoby Gleidson Martins [email protected]

Papo Aberto com Diego da Silva Leite

em Foccoem Focco

Ele tem apenas 22 anos; considera-se tímido

quando está “atraído por alguém”; embora

quando está com amigos, é do tipo que se solta,

gosta de conversar e contar histórias. Adora

acampar, pescar e ter vida boa. O carioca Diego

da Silva Leite se mudou para os Estados Unidos

há 11 anos; morou em Petaluma, norte de San

Francisco e, atualmente, vive em Richmond e

trabalha em San Francisco, opção que, segundo

ele, foi “para conhecer mais pessoas, aumentar a

roda de amigos”. Confira ao lado o que ele gosta

de fazer e, atenção mulherada, ele está solteiro.

Saúde: vida.

Vida: carinho.

Amor: tristeza.

Altura: 1.79.

Signo: virgem.

Deus: não sei... risos.

Sexo: mulher.

Mulher: carinhosa, que goste de família e que seja

amiga e companheira.

Gostar de cantar ou ser cantado: ser cantado.

Melhor parte do seu corpo: braços.

Melhor parte do corpo dela: região do estômago.

Qual o tipo ideal para você: aquela que não seja

fresca, mas simples.

Drogas: não.

Dinheiro: não é preciso para ser feliz.

Praia ou montanha: montanha.

Balada ou cinema: cinema.

Brasil: minha casa.

Estados Unidos: minha segunda casa.

Solteiro ou enrolado: solteiro.

Futuro: ser feliz, ter saúde, constituir família ao lado

de verdadeiros amigos.

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed101

20 | Brazil Explore Magazine

CULTURA

Luz, câmera e muita ação!❧Lights, Camera and Lots of Action!

Por Romina Mello

What does a ninja turtle have to do with Sylvester Stallo-ne? The answer is: Dino dos Santos, Antonio Banderas’ personal stuntman, who has just come back from Brazil after shooting The Expendables. Sylvester Stallone, the icon from Rocky Balboa and Rambo, wrote, directed and also acted in this soon-to-be a blockbuster and is the role model for our aspiring countryman.

Ednaldo dos Santos, 40, was born in Londrina, in Para-ná state, and started working in circuses from the age of nine, where he learned acrobatics and malabarism. “When I was 19, a FoxFilms producer was watching the show and invited me to promote Teenage Mutant Ninja Turtles.” Dressed as Michelangelo, dos Santos jumped from the rooftop of the Maksud Plaza Hotel in São Pau-lo. “Many articles were written and I have not stopped since then.”

In 1996, dos Santos went to Israel to work in Hollywood productions. After four years, one of them was looking for a stuntman for Banderas in the movie The Body: “Be-cause I was mentally and physically prepared, I impres-sed the film’s producers and director.” His resemblance

O que uma Tartaruga Ninja tem a ver com o Sylvester Stallone? A resposta é Dino dos Santos, dublê particu-lar de Antonio Banderas, mas que acaba de voltar do Brasil após as filmagens de Os Mercenários, com ro-teiro, direção e atuação daquele que virou ícone como “Rambo” e “Rocky Balboa”.

Ednaldo dos Santos, 40 anos, nasceu em Londrina, Paraná, e trabalha em circo desde os nove anos, onde aprendeu acrobacia e malabarismo. “Aos 19, um produ-tor da FoxFilms estava assistindo a um espetáculo e me convidou para promover o filme das Tartarugas Ninjas. Vestindo de Michelangelo, Dino saltou do topo do Hotel Maksud Plaza, em São Paulo. “Várias matérias foram escritas e até hoje não parei”.

Em 1996, Dino foi para Israel trabalhar em produções para Hollywood. Após quatro anos, uma delas procura-va por um dublê para Antônio Banderas para O Corpo. “Como eu estava muito bem preparado física e mental-mente, impressionei os produtores e o diretor do filme”. A semelhança inegável com o ator também ajudou e Banderas o convidou para ser seu dublê particular. Atu-

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 21

almente, Dino e Banderas se preparam para as filma-gens de mais um filme, The Big Bang. “Trabalhar com ele é muito bom. Ele é um cara legal, descontraído e gosta de música brasileira”.

Dino já havia trabalhado para a Millenium Films, produtora de Os Mercenários. “Os produtores me contataram para fazer um teste e fui contrat-ado. Do filme também fazem parte outras len-das, como Jet Li, Jason Statham, Dolph Lund-gren e Mickey Rourke. “Foi um sonho realizado”. Dino também participou de As Panteras - Detonando, Sr. & Sras. Smith e Homem de Ferro. Além disso, já tra-balhou com nomes como Salma Hayek, Jenifer Lopes, Meg Ryan, Johnny Depp, 50 Cents, Steven Seagal, Martin Sheen e Dwayne Johnson.

to Banderas did not hurt and the actor invited him to be his personal stuntman. Dos Santos and Banderas are currently preparing to shoot another movie, The Big Bang. “Working with him is great. He is a nice, relaxed guy who loves Brazilian music.”

Dos Santos has already worked with Millenium Films, for the producer of The Expendables. “They offered me an audition and I was hired. Other legends such as Jet Li, Ja-son Statham, Dolph Lundgren and Mickey Rourke are also part of the movie. “It was a dream come true,” he said.

Charlie’s Angels: Full Throttle, Mr. & Mrs. Smith and Ironman have all been on dos Santos’ work card. He has worked with celebrities like Salma Hayek, Jennifer Lopez, Meg Ryan, Johnny Depp, 50 Cent, Steven Sea-gal, Martin Sheen and Dwayne Johnson.

Com orgulho em tudo o que faz, confessa que, em ter-mos de ação, vota em A Lenda do Zorro e Dupla Ex-plosiva: Ecks vs. Sever. Como ele consegue? “Jogo capoeira, faço Le Parkour e malho duas horas e meia por dia”. Tudo depende do que o trabalho pede. Para o filme com o Stallone, por exemplo, chegou a ganhar 20 pounds (9 kg) de músculo.

No Brasil, Dino também deu seus pulos e socos com os Trapalhões, fez participações no Globo Repórter, Fan-tástico, Parque do Gugu e chegou a trabalhar com Beto Carrero. Além dos Estados Unidos, já trabalhou como dublê também no Canadá, China, Jordânia e Palestina.

Mas nem só da força física e habilidade corporal vive esse homem. Atualmente Dino está desenvolvendo dois roteiros. “Um deles pretendo filmar no Brasil”, revela.

Dos Santos is proud of everything he does, but he con-fesses that, taking action into consideration, his vote is for The Legend of Zorro and Ballistic: Ecks vs. Sever. And how does he do that? “I play capoeira, practice pa-rkour and work out around two-and-a-half hours a day.” It all depends on the job’s requirements. For Stallone’s movie, for example, he gained 20 pounds of muscle.

Back in Brazil, he also exhibits his punches and jumps in many TV shows. Aside from the United States, he is also done stunts in Canada, China, Jordan and Pales-tine.

But this man has not only lived through his physical abi-lities. Dos Santos is now working on two screenplays. “One of them is intended to be shot in Brazil,” he re-veals.

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed101

22 | Brazil Explore Magazine

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 23

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed101

24 | Brazil Explore Magazine

ENTREVISTA

Anna Beatrice de SallesBy Gleidson Martins

She speaks six languages fluently and can commu-nicate in even more. Cosmopolitan by nature, Bia de Salles has lived in eighteen countries throughout Eu-rope, Latin America and Asia and currently makes her home in the Palm Springs region of Southern California. “It is my paradise,” she says. But everything was not always all happiness. When she was 14, her grandfather sent her to a boarding school in French Switzerland due to a family problem in Brazil. Other tough times include the premature birth of her son and walking to her first day of work in New York’s Twin Tower complex during the September 11, 2001 attacks. She watched her life change as she was transferred to California, compelled to abandon her dream of living in New York. She wrote a children’s book: Lorenzo & Anna Liz, and is now prepar-ing to release her second book, Eclectic in Essence, in March of 2010. She also maintains working roles as a journalist, translator and interpreter.

1 - You have lived in Australia, Europe, Asia, New York, Chicago and Los Angeles, not to mention Bra-zil. Where did you have your best experiences?I really liked living in Australia and Hong Kong, but in my opinion, I am living in paradise today.

2 - You’re married to a Turkish guy. Are there a lot of cultural differences?Yes. The Turkish culture is more patriarchal. Brazilian women are much more modern and independent. An-other factor is that Brazilians are more openly sensual, while Turkey is more conservative.

3 - You got your job in New York after five months of interviews. On the way to your very first day of work, you witnessed a great deal of sadness. What was it like?It was a huge shock. I saw everything pretty closely

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 25

and it took me a while to start believing and accepting what was happening. It was sad and scary. As a result I was transferred to California, away from the city of my dreams.

4 - Of course it is sad to remember so many bad things, but is there anything you will never forget?I cried for the longest time. I am still touched by survi-vors’ stories.

5 - How many languages do you speak?My first language is Portuguese and I am also fluent in English, French, Italian, Spanish and German. I also have a fair grasp of Dutch, Hebrew and Turkish.

6 - Your first book, Lorenzo & Anna Liz, was pub-lished in 2009 by Blurb. You have already started your second one Eclectic in Essence. What is that about?I actually started that one first. It is a poetry book with an autobiography and a lot of narrative.

7 - You have a journalistic career of more than fifteen years, during which you have seen China and India become the focal point of big economic changes. How was that?It was a period of personal transition, especially where culture and religion were concerned. In China, despite communism, there are wonderful things to learn. I believe it will be a powerful country world-wide. India has a lot of poverty, and it was shocking

to encounter, especially when I saw people living on the streets. However, there is also a strong religious side to the country.

8 - You work with a lot of social projects, such as the “Women Leaders Forum in the Coachella Valley,” volunteering at Court Appointed Special Advocates (CASA) to help raise money for neglected children, and also helping the “Miriam House & Birth Choice of the Desert,” an organization for single women. How do you juggle all of this with the demands of a family?I take my kids every time I can. We are together almost all the time. For instance, sometimes I have to work late at night with a businessmen in China and my kids are sleeping. The next morning they are off to school and I am the one sleeping.

9 - This year you were invited to participate in some projects in Paris, like the “Year of France in Brazil.” How was your participation, since Brazil is now starting to shine politically?It was really interesting to work at the Louvre Museum. Brazil and France have a good relationship in culture and arts. I think both countries can explore that even further, so our political ties will be even stronger.

10 - You have seriousness and sensibility in your voice. Does that come from yoga and meditation?Yes. I follow the mystic traditions of Shynnio-En, a Bud-dhist philosophy of life, originating in Japan.

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed101

26 | Brazil Explore Magazine

❧ Santa Catarina’s South Coast: waves, nature and history

Por Warner Filho

Litoral Sul de Santa Catarina: ondas, natureza e história

The tourism along Santa Catarina’s coast can be divid-

ed into two parts. The north has developed bigger urban

centers, but in many cases has also ruined scenery and

local habits. The south coast has meanwhile striven to

preserve its historical characteristics, its natural beauty

and biological abundance. During June and November,

right whales come from the cold South Pole waters and

use that region as a maternity ward.

A good way to get to know the area is by starting at

Cambará do Sul, which is still part of Rio Grande do

Sul, where the Aparados da Serra canyons are. That is

the border between Rio Grande do Sul and Santa Ca-

O turismo no litoral catarinense pode ser dividido em

duas partes. Enquanto o norte desenvolveu centros ur-

banos maiores – em muitos casos desconfigurando a

paisagem e os hábitos locais -, o litoral sul tenta preser-

var suas características históricas, sua beleza natural e

sua riqueza biológica. A região é um berçário de baleias

francas, que entre junho e novembro viajam para lá, vin-

das das águas geladas do Polo* Sul.

Uma boa maneira de conhecer a região é começando

por Cambará do Sul, ainda em solo gaúcho, onde estão

os cânions dos Aparados da Serra. É a divisa entre Rio

Grande do Sul e Santa Catarina. Lá você pode tomar

TURISMO

Praia do Siriu

Foto

: Qlit

oral

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 27

a estrada (de terra, cuidado) que, depois de serpente-ar pelas escarpas dos cânions, chega à Praia Grande, primeira cidadezinha no litoral catarinense. Na estrada, o visual é estonteante e você vai querer fazer várias pa-radas para apreciar a paisagem e tomar banho de rio. Praia Grande foi colonizada por portugueses e italianos e lembra uma pequena aldeia européia, com seus jar-dins floridos e suas casinhas de madeira bem pintadas.

Dali você terá cerca de 250 quilômetros até Florianó-polis. Sua próxima parada pode ser em Laguna, cidade histórica fundada pelos bandeirantes, ainda no século 17, berço de Anita Garibaldi. Laguna marca o ponto fi-nal da linha de Tordesilhas e foi a capital da República Juliana, fundada pelos Farrapos liderados por Giuseppe Garibaldi durante a Revolução Farroupilha (1835-1845). Parte desta história pode ser vista no Museu Anita Ga-ribaldi, no centro histórico da cidade, que conta com mais de 600 casas tombadas pelo Patrimônio Histórico Nacional – e até hoje habitadas.

Laguna tem mais de uma dezena de praias, algumas delas acessíveis só por trilhas. A mais popular é a praia do Mar Grosso. Em Laguna você pode tomar uma balsa no Canal da Barra e depois rodar por 15 km até o Cabo de Santa Marta, onde está o farol de mesmo nome, construído em 1891, à base de pedra, areia, barro e óleo de baleia. Com 29 metros de altura e alcance de 90 km, o farol orienta as embarcações que navegam pela região.

Enquanto Laguna é destino procurado por famílias, o Farol de Santa Marta reúne jovens de todas as tribos em busca de boas ondas, liberdade e noites agitadas. O Cabo de Santa Marta tem também diversos sítios ar-queológicos, os sambaquis – grandes montes de areia e conchas, habitados há milhares de anos por grupos indígenas. A comida típica do local é servida em vários restaurantes administrados pelos nativos: o prato feito, comida caseira com peixe fresquíssimo, pescado local-mente.

Seguindo para o Norte, você encontrará a Praia do Rosa, onde uma série de lagoas convive com o mar e

tarina. You can then take the road to Praia Grande, the

first town off the Santa Catarina coast. The road has a

great view and you will want to take many stops to enjoy

it, or take a tour on the river itself. Praia Grande was

colonized by Portuguese and Italian immigrants and is

reminiscent of a small European village, with flowered

gardens and colorful wooden houses. From there, it is

155 miles to Florianópolis. Your next stop could be in

Laguna, a historical city founded in the 17th century, the

hometown of Anita Garibaldi. Laguna is the final point

along the Tordesilhas line. It was the capital of the Ju-

liana Republic, founded by the Farrapos, whose leader

was Giuseppe Garibaldi, during the Farroupilha Revo-

lution (1835-1845). Part of this history can be seen at

the Anita Garibaldi Museum, in the city’s historic center,

which has more than 600 houses that now belong to the

National History Patrimony, but still have people living

in them.

Laguna has more than ten beaches, some only acces-

sible by hiking trails. The most popular is Mar Grosso

Beach. In Laguna you can take a ferry at the Barra

Channel and go around 9 miles to the Santa Marta

Cape. The lighthouse bears the same name and was

built in 1891 with rocks, sand, clay and whale oil. It is 95

feet high, has a 56-mile range and directs the boats that

sail within its radius.

Praia da Barra

Foto

: Div

ulga

ção

Foto

: Div

ulga

ção

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed101

28 | Brazil Explore Magazine

com os últimos resquícios da Mata Atlântica na região. A praia do Rosa é muito procurada para a prática de surfe, windsurfe, jet ski, pescas, cavalgadas e trekking. Na chegada à ponta Sul da praia do Rosa, há uma lagoa de água doce bem preservada, cercada de juncos e tá-boas, onde à noite se escuta a bela sinfonia dos sapos e grilos. No meio da praia, há outra lagoa, de águas rasas e salgadas, frequentada* por famílias e crianças. Mas a mais deslumbrante lagoa da região chama-se Ibiraquera. Nas noites de lua cheia, a grande atração da lagoa é a pesca do camarão. Durante o dia, o local é ideal para a observação das mais variadas espécies de aves.

Seguindo para o norte, há mais uma série de praias de extrema beleza: Vermelha, praia particular com acesso por trilha, Ouvidor, Barra, Ferrugem e Silveira.

Garopaba está 20 km ao norte e funciona como pólo* comercial da região, além de ter também belas praias, lagoas, montanhas, rios e costões. Tanta beleza atrai turistas de todo o País e de fora dele, que lotam suas pousadas e hotéis, bares e danceterias. A cidade tem 15 mil habitantes, mas no verão pode receber 50 mil turistas. É o lugar para quem prefere agito. Mas não

While Laguna is mostly sought out by families, the Santa Marta lighthouse unites young people of many tribes, looking for good waves, freedom and nightlife. The Santa Marta Cape also has many archeological sites, the sambaquis – big hills made of sand and shells, where Indians lived millions of years ago. The typical dish is served at many restaurants managed by natives: the prato feito (ready to go dish), homemade food with fresh fish.

Going north you will find Rosa’s Beach, with a bunch of lagoons and the last remnants in the region of the Atlantic Forest. Rosa’s Beach is one of the best for surf-ing, windsurfing, jet skiing, fishing, horseback riding and trekking. When you get to the south of Rosa’s Beach, there is a sweet water lagoon where you can hear frogs and crickets at night. In the middle of the beach there is another lagoon, with salty shallow waters where families can take their kids. However the most beautiful lagoon is Ibiraquera. On full moon nights the biggest attraction is shrimp fishing. During the day it is a great place to observe many species of birds.

Going further north, there is a series of extremely beau-tiful beaches, such as the Vermelha (private), Ouvidor,

TURISMO

Centro Histórico

Praia da Ferrugem

Foto

: Bet

o W

estp

hal

Foto

: Qlit

oral

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 29

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

falta opção para quem quer tranquilidade*, seja para o sul, onde está o Rosa e o Ibiraquera, seja para o norte, onde estão as dunas do Siriú.

Um pouco mais acima, no município de Palhoça, 60 km antes de Florianópolis, está a praia da Guarda do Em-baú, o paraíso numa faixa de areia entre o mar grosso e o Rio da Madre. O local ganhou fama depois que o ator Paulo Zulu se mudou para lá, onde construiu uma pousada. A região faz parte do Parque Estadual Serra do Tabuleiro, área ambiental protegida. Uma trilha leva à Pedra do Urubu, de onde se tem uma bela visão da praia, que é considerada uma das melhores do Brasil para a prática do surfe, com ondas que podem che-gar a três metros. Como se isso fosse pouco, a Guarda do Embaú esconde ainda a Cachoeira de Zanela, uma queda de oito metros acessível por trilha de 40 minutos por dentro da mata, e a Cachoeira de Maciambu, que forma um imenso lago.

Você pode conhecer todas essas praias na sua próxi-ma viagem. Ou pode simplesmente escolher uma, sen-tar e relaxar.

Barra, Ferrugem and Silveira. Garopaba is 12 miles north and is the region’s commercial center, although it also has beautiful beaches, lagoons, mountains, rivers and high coasts. All this beauty attracts tourists from all over the country and also from other countries who pack the inns, hotels, pubs and discos to the rafters. It is the perfect place for people who love things active and bustling. But there are also options for the peace-ful minded who want a quiet place: to the south there is Rosa and Ibiraquera, or to the north the Siriú dunes.

A little farther up, at Palhoça town, 37 miles before Florianópolis, is Guarda do Embaú beach, a paradise on a strip of sand between Mar Grosso and Madre’s River. This place became famous after the Brazilian ac-tor Paulo Zulu moved there and built an inn. The area is part of Serra do Tabuleiro State Park, a protected area. A hike takes you to the Urubu Stone, where you have a beautiful view of the beach, considered one of the best beaches in Brazil for surfing, with waves that can reach 10 feet. But that is not enough. Nestled in the Guarda do Embaú are the Maciambu Falls, which form a huge lake.

You can get to know all of these beaches on your next trip. Or you can choose any one, then sit and relax.

Pesca do Camarão

Farol de Santa Marta

Foto

: Nor

berto

Cid

ade

Foto

: Qlit

oral

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed101

30 | Brazil Explore Magazine

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 31

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed101

32 | Brazil Explore Magazine

BELEZA TROPICAL

Em busca do sonho❧ Pursuing Her Dreams

By Andréa Eirado

After living in China, Macau and Thailand, where she

studied dance and did some modeling, Elizandra Dutra,

25, from Rio de Janeiro, decided to stay in Los Angeles,

California, where she could pursue modeling opportuni-

ties and study at the same time.

The pretty brunette is guided by dreams, ambition and

the drive to be constantly active. Maybe these charac-

teristics can explain why ever since September 2008,

Elizandra has not stopped, going from Thailand to Ma-

cau, Hong Kong to Paris and Australia to Brazil. “The

worst part is being away from my family, missing my

roots, but the opportunity to experience other cultures

and new horizons is fascinating,” she says.

Depois de uma temporada vivendo na China, Macau e Tailândia, onde fez dança e, no último caso, trabalhando também como modelo fotográfico, a carioca Elizandra Dutra, 25 anos, decidiu fixar seu porto em Los Angeles, na Califórnia, em busca de oportunidades na sua carreira de modelo e, ao mesmo tempo, para estudar.

A bela morena é guiada por sonhos, ambição e a vonta-de de estar em constante atividade, talvez essas carac-terísticas expliquem o porquê desde setembro de 2008, Elizandra não tenha parado quieta, passando por Tailân-dia, Macau, Hong Kong, Paris, Austrália e Brasil. “O pior sempre foi a distância da família, a saudade das raízes, mas a oportunidade de conhecer outras culturas, novos horizontes é muito fascinante”, diz.

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 33

Os Estados Unidos nunca foram um destino almejado por ela, mas agora que surgiu a oportunidade de parar aqui, Elizandra quer correr atrás do seu sonho, de ser modelo profissional, pois segundo contou, não consegue se ima-ginar fazendo outra coisa. O primeiro passo já foi dado: foi eleita Miss Brasil-USA Los Angeles no final do ano pas-sado. “No exterior, as coisas acontecem mais fáceis. Mas ainda busco que alguma coisa bem legal aconteça, pois, como sempre tentei conciliar o trabalho de dança com o de modelo, nunca consegui finalizar um trabalho de mo-delo. E agora, é nisso que quero me aprofundar. Para isso, deixarei a dança um pouco de lado. É bom começar em país que te ‘abre as portas para o mundo”, conta.

The United States was never her goal, but now that

the opportunity has presented itself, Elizandra wants to

pursue her dream of becoming a professional model,

because, according to her, she cannot picture herself

doing anything else. The first step has been taken: she

won the Miss Brazil-USA Los Angeles title at the end of

last year. “Everything is easier abroad, but I still want

something nice to happen. I have always tried to main-

tain both dance and modeling careers, but I could never

finish up a modeling job. And now that is what I want.

So I have put dance aside a little bit. It is nice to start in

a country that opens its doors to the world,” she says.

Para manter a forma, Elizandra cuida do corpo e da

mente, para isso sempre fez uso da dança, segundo

ela, “a linguagem da alma”, se divertindo e se cuidan-

do, simultaneamente. Além disso, Elizandra faz hidrata-

ção nos cabelos semanalmente, bebe bastante água e

come frutas e vegetais.

Assim, como a maioria dos imigrantes brasileiros resi-

dentes no exterior, Elizandra é uma amante do nosso

país. “O Brasil e a cultura brasileira sempre estarão no

meu coração... Amo o meu país! Costumo dizer que po-

dem dizer o que quiserem, mas igual ao meu Brasil...

não tem mesmo!”, finaliza.

Contato: [email protected]

In order to be in shape, Elizandra takes care of her body

and mind with dance, which she calls “the language of

the soul.” By dancing, she can have fun and take care of

herself simultaneously. Besides that, Elizandra hydrates

her locks every week, drinks a lot of water and eats

fruits and vegetables.

Just like any other Brazilian immigrant living abroad, Eli-

zandra loves her home country. “Brazil and its culture

will always be in my heart. I love my country! Say what

you will, there is no country like Brazil,” she insists.

Contact: [email protected]

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed101

34 | Brazil Explore Magazine

by Gleidson Martins

Fotos: Igor Capibaribe

Glamour, romantismo e muita alegria. Ingredientes que se

misturaram na festa de confraternização do cabeleireiro mais

famoso de San Francisco: Bibbo Saab. No dia 9 de dezembro,

ele abriu as portas de seu novo salão para receber, em uma

noite agradabilíssima, personalidades importantes e amigos para

celebrar seu sucesso, diga-se de passagem, merecidamente

conquistado ao longo de mais de 20 anos de atuação no mercado

americano. Parabéns, Bibbo; Que você, junto com a sua equipe,

possa brilhar cada vez mais!

Endereço:

Bibbo Full Service Beauty Salon

336, Sutter St - San Francisco, CA

Tel: (415)421-2426

COLUNA SOCIAL

34 | Brazil Explore Magazine

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 35

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed101

PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

(877) 222-2329

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!

2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES:

WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Consulte-nos para qualquer cidade!

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed101

38 | Brazil Explore Magazine

ESPORTE

O Jiu-Jitsu brasileiro com sobrenome Moreira

❧ The Brazilian Jiu-Jitsu is called Moreira

Por Aryadne Oliveira

Ms. Lurdes’ fourth son had a very impatient birth, inside

a cab, during Rio de Janeiro’s 1961’s winter. The story

of José Carlos Arsolino Moreira is wrapped up in the

story of Brazilian Jiu-Jitsu. He is nowadays very well-

known and respected due to his resume, as a technical

high-level fighter and a master with his own style.

He started to practice martial arts when he was only

three. When he grew up, he was trained by the mas-

ters Reylson Gracie and Pinduka, but consolidated his

career at the Atlântico Sul Academy, in Rio de Janeiro,

where he started producing great championships and

got the nickname of “Macaco” (monkey, in Portuguese)

O quarto filho de D. Lurdes nasceu ansioso, dentro de

um táxi no inverno carioca de 61. Registrado como José

Carlos Arsolino Moreira, sua história de vida mescla-se

com a difusão do Jiu-Jitsu brasileiro. Hoje, é personali-

dade renomada no esporte mundial, sendo respeitado

por seu vasto currículo como lutador de alto nível técni-

co e professor com estilo próprio.

Começou a praticar artes marciais aos três anos. Adul-

to, treinado pelos mestres Reylson Gracie e Pinduka,

consolidou sua carreira na academia Atlântico Sul no

Rio de Janeiro, onde debutou na produção de grandes

campeonatos e popularizou-se como “Macaco” – dado

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 39

a sua agilidade incomum com os pés durante a “luta de chão”. O apelido virou marca.

Aos 28 anos, pensou ter realizado todos os sonhos do garoto criado na praia do Leme, mas o destino lhe re-servava surpresas. O despontar do Jiu-Jítsu estendeu a parceria com os Gracie para os Estados Unidos e, as-sim, mudou-se para a Califórnia, em 92. Passou a res-ponder como Joe Moreira, conquistando novos alunos e cativando mais admiradores.

Como todo imigrante, Joe passou por altos e baixos, e sua personalidade competitiva o levou a explorar novos caminhos. Lutou duas vezes o UFC® Ultimate Fighting Championship, em Las Vegas, e ensinou defesa pesso-al aos oficiais da SWAT e do FBI. Luta por luta, acabou criando seu próprio espaço mundo afora.

O Jiu-Jitsu de Joe Moreira é um estilo e, para muitos, uma faculdade. Formou crianças, graduou faixas-pre-tas, criou campeões mundiais, fez florescer uma árvore de seguidores cujas técnicas “são atestadas no tatame” - afirma o professor que publicou dois livros e estrelou diversos vídeos-técnicos comercializados on-line.

Além de ser “um cara durão”, Joe é um professor pre-ocupado com a qualidade de ensino, pois prima pelo detalhismo em busca do melhor resultado. Fincou sua base em Newport Beach, em Orange County, onde mora com a esposa Gisele e os filhos Joe Jr e Priscila. Fundou e preside a United States Federation of Brazi-lian Jiu-Jitsu e a Federação Californiana.

Joe mantém academias na Califórnia e em Maine, mas continua viajando pelos quatro continentes, apresentando seminários, promovendo e participando de campeonatos. No início do ano passado, foi promovido à respeitável faixa coral, permitindo que, novamente, registrasse seu nome na história das artes marciais, mas desta vez como Grand Master Joe Moreira, 8º Dan de Jiu-Jitsu brasileiro.

– due to his uncommonly agile feet during fights on the mat. The nickname turned into a trademark.

At 28, he thought the boy from Leme’s beach had con-quered it all, but destiny still had some surprises for him. With Brazilian jiu-jitsu now famous all over the world, he strengthened his partnership with the Gracie family and brought it to the United States. He moved to California in 1992, becoming “Joe Moreira,” getting new students and earning even more admirers.

Like any other immigrant, Joe experienced ups and downs, and his competitive personality took him to new paths. He fought in the Ultimate Fighting Champion-ship in Las Vegas twice, and taught personal defense to SWAT and FBI officers. Fight after fight, he ended up creating his own space around the world.

Moreira’s jiu-jitsu is a style and, for many, an university. He formed kids, graduated black belts, created world champions, grew a tree of followers that “test his tech-niques in the ring” – says the master who has published two books and starred in many technique-videos that are sold online.

Besides being a tough guy, Joe is a busy master who is concerned about the quality of his lessons. He pays attention to details, and is always looking for a better result. He’s made Newport Beach his home, and lives there with his wife, Gisele, son Joe Jr. and daughter Priscila. He founded and heads the United States Fed-eration of Brazilian Jiu-Jitsu and also the Californian Federation.

Joe has academies in California and Maine, but always travels around four continents, presenting seminars, and promoting and taking part in championships. At the beginning of this year he was promoted to the respected coral belt (black and red), allowing him to, once again, register his name in martial arts history, but this time as grandmaster Joe Moreira, 8th dan of Brazilian jiu-jitsu.

Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed101

42 | Brazil Explore Magazine

US-BRAZIL TRADE

Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Since the early 1990s, Brazil has made great strides in

opening up its borders to trade. However, a number of

challenges remain when doing business with South

America’s largest economy and market.

In its Global Enabling Trade Report 2009, released in July

2009, the Swiss-based World Economic Forum ranked

Brazil in 87th place out of 121 economies covered by the

report (www.weforum.org). Using data compiled in colla-

boration with international trade experts and leaders in the

logistics and transport industry, the Enabling Trade Index

reflects the ease of flow of goods across national bor-

ders and to their destinations. When compared with the

other BRIC emerging economies, Brazil lags behind China

(49th) and India (76th) and ahead of Russia (109th). The

diagram provided compares Brazil’s ranking with other se-

lected economies.

The factors enabling or facilitating trade analyzed for the

Global Enabling Trade Report 2009 include market ac-

cess, border administration, transport and communica-

tions infrastructure, and the business environment. An

examination of Brazil’s ranking for each of these four fac-

tors reveals the major challenges faced by traders.

In the area of market access, with an overall rank of 100th,

existing tariff barriers (high import taxes) for non-agricul-

tural products and non-tariff barriers make it difficult for

exporters to compete with similar products on the Bra-

zilian market. Non-tariff barriers include import licensing

procedures, valuation of goods at customs, pre-shipment

inspection, and rules of origin of goods.

Brazil’s performance in border administration is compara-

tively better in 77th position. In spite of numerous improve-

ments in recent years, the burden of customs procedures

(116th) remains high. The World Bank’s index for Doing

Business 2010: Measuring Business Regulations, relea-

sed in September 2009, throws more light on this aspect

(www.doingbusiness.org). Considering the time and cost

of trading across borders, Brazil ranks in 100th position

out of 183 countries.

The World Bank’s annual report calculated the number

of import and export documents, time required in import

and export processes, and the cost per container. When

compared with the United States, Brazil’s export process

requires twice as many export documents and double the

number of days. A container for export costs an average

of 47 percent more than a container leaving U.S. ports.

The disparity is not as great in the import process for do-

cuments—5 in the U.S. to 7 in Brazil—and a 9.5 percent

Challenges of doing business with Brazil

1

1619

49

74 76

87

97

109

14

49

89

51

133129

118 120

0

20

40

60

80

100

120

140

Singapore USA Chile China Mexico India Brazil Argentina Russia

Ran

k

Brazil: Compared to Selected Economies

Enabling Trade Index

Doing Business Index

increase in the cost per container. On the other hand,

when compared with the U.S., it takes over three times as

long to clear imported goods in Brazil.

The World Bank’s Doing Business Index shown for se-

lected economies in the diagram analyzed the time and

cost of meeting government regulations for operating a

business: starting a business, dealing with construction

permits, employing workers, registering property, getting

credit, protecting investors, paying taxes, trading across

borders, enforcing contracts and closing a business.

Transport and communications infrastructure also play an

important role in enabling trade across borders. Ranking

in 68th position overall on the Enabling Trade Index, Bra-

zil obtained low scores for paved roads (116th), quality

of roads (100th), and quality of port infrastructure (111th).

These factors affect production costs and result in higher

prices for certain export products.

Crime and violence, corruption, and government ineffi-

ciency further contribute to the cost of doing business

in Brazil. Poor scores in these areas placed Brazil’s busi-

ness environment in 93rd position on the Enabling Trade

Index.

Navigating Brazil’s highly regulated business environment

and customs procedures are best achieved by working

with legally registered and experienced representatives,

distributors, importers and exporters. A clearly defined

market plan with long-term goals, coupled with large do-

ses of patience and persistence will ensure success.

Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 43

Limitada à TV Globo Internacional, PFC 100% Futebol e Band Internacional e para uma conexão. Não disponível em todas as áreas ou para clientes ou ex-clientes da Comcast com contas em aberto. Requer assinatura da Comcast Cable a tarifas normais. Preço sujeito a mudança. Equipamento, instalação, taxas e fees de franquia sãoextras. Necessária assinatura ao serviço básico para receber outros níveis de serviço. Nem todos os programas disponíveis em todas as áreas. Ligue para restriçõese detalhes completos. Comcast © 2009. Todos os direitos reservados.

Globo e PFC na Comcast.O melhor do entretenimento

e do futebol brasileiros agora via cabo.

Preço (por mês)Canais$19.99$19.99$25.99

$34.99

PFC 100% FutebolTV Globo Internacional + PFC 100% Futebol

TV Globo Internacional

Brazilian Elite Package: TV Globo Internacional+ PFC 100% Futebol + Band Internacional

Disponível apenas em algumas regiões da Bay Area

(adicionalmente à sua assinatura de TV a cabo)

1-800-549-8370Para saber se os canais estão disponíveisem seu endereço, ligue para a Comcast.

www.comcast.com/internationaltv

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed101

44 | Brazil Explore Magazine

ESPECIAL

Um pedacinho de casa❧ A piece of homePor Clara Benjamin

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 45

Como imigrantes em um novo país, é difícil manter viva

nossa cultura quando estamos cercados diariamente

por rostos, valores e linguagens desconhecidos. Parece

que estamos constantemente procurando por aquele

pedacinho de “casa” nesse novo lugar, e para a maioria

de nós essa busca nunca acaba. Eu me mudei para os

Estados Unidos quando tinha apenas 16 anos. Naquela

época, lembro que dependia da ajuda do meu pai com

a lição de matemática e que ficava chateada quando as

pessoas não entendiam o que eu queria dizer, apesar

de ter sido exposta à língua inglesa toda minha vida.

Assim como meus pais, quando eu e minha irmã menor

nos mudamos para cá, pais brasileiros preocupam-se

em como seus filhos manteriam sua brasilidade viva.

Com isso em mente, a Fundação Vamos Falar Português

tornou-se uma peça-chave para ajudar aos pais a man-

tê-la, no estado da Flórida. André Martins, Cristiane Mar-

tins, Beatriz Cariello, Patrícia Carneiro, Mel Bustamante,

Joe e Melissa Biundi decidiram doar milhares de livros

brasileiros de literatura infantil ao sistema público do

condado de Miami-Dade. Essa iniciativa teve o objetivo

de integrar crianças brasileiras de todas as idades e clas-

ses sociais, bem como o governo e a comunidade local.

Quando o projeto emplacou, eles então decidiram tor-

ná-lo contínuo... foi quando a Fundação Vamos Falar

Português apareceu. André diz que é impossível falar

da FVP sem mencionar a ajuda de algumas pessoas.

“O senador Javier Souto foi essencial para tornar esse

projeto realidade”, explica. Ele diz que as palavras do

senador os moveram adiante. Vivendo fora, qualquer

comunidade só atinge seu espaço uma vez que suas

crianças aprendem a respeitar suas origens e cele-

As immigrants in a new country, it is hard to keep our

culture alive when we are surrounded by unfamiliar

faces, values and languages on a daily basis. It seems

like we are constantly searching for a piece of home in

this new house, and for most of us that search never

ends. I moved to the U.S. when I was only 16. At that

time, I remember depending on my father for help with

my math homework and getting upset when people

did not understand what I was trying to say, even

though I had been exposed to the English language

my whole life.

As my parents did when my younger sisters and I moved

here, Brazilian parents worry about how their young

children are going to keep their culture alive. With that

in mind, the Fundação Vamos Falar Português (Let’s

Speak Portuguese Foundation) has become a key play-

er helping parents do so in Florida. André and Cristiane

Martins, Beatriz Cariello, Patricia Carneiro, Mel Busta-

mante, and Joe and Melissa Biundi decided to donate

thousands of volumes of Brazilian children literature to

the Miami-Dade county public library system. This ini-

tiative had the goal of integrating Brazilian children from

all age groups and economic statuses, as well as the

local government and community.

When the project became a big hit, they decided to

make it a continuous project, and that is when Funda-

ção Vamos Falar Português was founded. André says it

is impossible to talk about VFP without mentioning the

help of some people. “Senator Javier Souto was very

essential to make this project a reality,” André says. The

words of Senator Souto provide guidance as they move

forward and live abroad. A community can only reach

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed101

46 | Brazil Explore Magazine

ESPECIAL

cohesiveness when its children learn to respect their ori-

gins and celebrate their traditions. André goes further and

explains the importance of being bilingual. “Even though

we are experiencing the effect of globalization, it is still a

privilege to speak more than one language. We must give

our children and youth the right to learn our language.”

The FVP offers free Portuguese lessons, support and help

to schools in Miami where Portuguese is one of the sub-

jects, and books in Portuguese to public libraries among

other services. They follow our Brazilian holiday calendar

promoting Children Carnival, Easter, Brazil’s Discovery

Day, Mother’s Day and so forth. André says that if a child

understands her heritage, he/she will also learn how to re-

spect other cultures that make up our diverse world. He

brar suas tradições. André vai mais a fundo e explica

a importância de ser bilíngue*. “Mesmo que estejamos

enfrentando os efeitos da globalização, é um privilégio

falar mais de uma língua. Nós devemos dar à nossa

criança o direito de aprender a nossa língua”.

O FVP oferece aulas de português grátis, apoio e ajuda

para escolas em Miami onde português é uma das dis-

ciplinas, livros em português para bibliotecas públicas,

entre outros serviços. Eles seguem nosso calendário

de feriados brasileiros, promovendo o Carnaval Infantil,

Páscoa, Descobrimento do Brasil, Dia das Mães, entre

outros. André diz que se uma criança entende sua ori-

gem, ela também aprende a respeitar outras culturas

que formam nosso mundo diversificado. Ele diz, com

orgulho, que seu trabalho não tem preço. Tudo vale a

pena quando ele vê uma criança sambando, coisa que

ele nunca fez; ou quando a FVP dá um presente na festa

do Dia das Crianças a uma criança de uma família pobre

ou até mesmo quando crianças de diferentes origens es-

tão tão focadas em aprender sobre a cultura canarinho.

Quando lhe perguntei qual o maior e melhor mo-

mento da FVP, ele foi curto e preciso com a res-

posta. “É como pedir a uma mãe para escolher

entre seus filhos qual o melhor até agora.” Uma

coisa que ele tem orgulho em dizer é que a FVP

fechou uma parceria de três anos com o Ministé-

rio das Relações Exteriores do Brasil, para pro-

mover o aprendizado da língua portuguesa den-

tro do sistema público de Broward, Flórida. FVP

também tem outro grande parceiro: Sunny Fest.

proudly states that his work is priceless. Everything pays

off when he sees a child sambando (dancing Samba) for

the first time, or when the FVP gives a kid from a poor fam-

ily a present during a Children’s Day party, or even when

kids from different backgrounds show great enthusiasm to

learn about canarinho (Brazilian) culture.

When I asked him to describe the biggest and best mo-

ment for the FVP, he was short and precise with his an-

swer. “It is just like asking a mother to choose among her

kids, asking which one has been the best so far.” One

thing he is proud to admit is that the FVP has just landed

a three-year partnership with the Ministério das Relações

Exteriores do Brasil (Brazilian Ministry of External Rela-

tions) to promote the study of the Portuguese language

within the public education system in Broward, Florida.

FVP also has another great partner: Sunny Fest.

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed101

Brazil Explore Magazine | 47

Em junho passado, juntamente com o Sunny Fest, eles

tiveram seu maior evento, com mais de 3 mil pesso-

as presentes. Foi a Festa Junina, ou Arraial do FVP. Ele

provoca e diz que eles estão trabalhando num festival

brasileiro ainda maior, de fato o maior que a comunida-

de brasileira da Flórida já viu.

Por agora, ele apenas diz que será grande, e que ele es-

pera mais de 50 mil pessoas em apenas um dia. André

explica que eles têm 178 crianças registradas na gran-

de Miami, entre 121 famílias. Nos últimos cinco anos,

mais de cinco mil crianças estiveram em pelo menos

um dos eventos e eles têm mais de 13.600 registra-

das como “amigos do FVP”, que recebem informações

constantemente sobre seus eventos, incluindo eu mes-

This past June, along with Sunny Fest, they had their

largest event yet with over 3,000 attendants. It was the

Festa Junina, or Arraial do FVP. He teases us and says

that they’re working on an even larger Brazilian festival

project, in fact the largest that the Brazilian community

of Florida has seen.

For now, he only says that it will be big, and he

expects about 50,000 people in only one day. An-

dré explains they have about 178 children registered

in the Miami area among 121 families. In the past

five years, over 5,000 kids have gone to at least one

of their events and they have over 13,600 registered

“friends of FVP,” who constantly receive information

about their events, including myself. Their headquar-

ma. Sua sede fica na cidade de Doral, no condado de

Miami-Dade, na Flórida.

Seu objetivo é expandir até Fort Lauderdale, Boca

Raton e Pompano Beach. Também existem planos

para cruzar os limites do estado até outras grandes

cidades dos Estados Unidos, mas isso ainda está

sendo trabalhado. Seu quadro conta com apenas

cinco pessoas, mas poderia ter 100 dada a magni-

tude do trabalho que fazem. Onde a FVP está, nós

estamos certos de que estão fazendo bem para a

comunidade brasileira, e mais importante ainda, para

nossas crianças. É com isso em mente que pais e

filhos gravitam em torno da FVP; eles estão à procura

daquele pedacinho de casa que todos procuramos

quando vivemos fora.

ters are located in the city of Doral in Miami-Dade

County.

Their goal is to expand to Fort Lauderdale, Boca Ra-

ton and Pompano Beach. There are plans to cross

state borders and reach other major U.S. cities, but

that is a work-in-progress. Their board consists of

only five people, but it might as well be a board of

over 100 with the magnitude of the work they do.

Wherever the FVP is, we can be certain that they

are doing well for the Brazilian community, more im-

portantly for our children. It is with this in mind that

parents and children gravitate towards the FVP. They

are looking for that piece of home we all want to find

when living abroad.

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed101

48 | Brazil Explore Magazine

Giro com o Tuka de Oliveira

Longe do país, de amigos e, até mesmo, de familiares, brasileiros se reunem para celebrar o Natal e amenizar um pouco

da saudade adquirida pela distância que divide Estados Unidos e Brasil. Uma turma pra lá de animada apostou nessa

ideia* e esse foi o terceiro ano da celebração, realizada em Mill Valley, Marin County. A anfitriã Marcia Sulenta e seu esposo

Walter receberam, no dia 25 de dezembro, em sua residência, diversos amigos. Na ocasião, ocorreu o elefante Branco

(brincadeira em que alguém escolhe um presente, podendo este ser “roubado” em até duas vezes por outras pessoas).

Veja quem passou por lá!

Christian Márcia e Walter Cristiane e Claudionor

Márcia, Ricardo, Luciana e HomeroGleidson, Mauricio, Ricardo e Homero

Gláucia e Josie Diego e Paula Luciana e Paul

48 | Brazil Explore Magazine

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed101
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed101