canticum canticorum salomonis

12
Canticum Canticorum Salomonis 1 1 Sponsa. Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, 2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. 3 Chorus Adolescentularum. Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. 4 Sponsa. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. 5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. 7 Sponsus. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; Cantar de los Cantares 1 1 Cantar de los Cantares, que es de Salomón. 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Más deliciosos que el vino son tus amores; 3 de aroma exquisito, tus perfumes. Perfume fragante es tu nombre, por eso se enamoran de ti las doncellas. 4 Llévame contigo. ¡Corramos! Condúzcame el rey a sus alcobas. Alegrémonos y deleitémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino. ¡Con razón se enamoran de ti! Primer poema: Encuentro* Canto primero: promesas La amada 5 Soy morena, pero bella, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salomón. 6 No miréis que yo sea morena: es que me ha tostado el sol. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo, me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no la pude guardar. 7 Indícame tú, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo haces recostar a la siesta, para que no vaya errante tras los rebaños de tus compañeros. Coro 8 Si tú no lo sabes, la más hermosa de las mujeres, sal y camina tras el rastro de las

Upload: jlcabag2226

Post on 05-Jan-2016

246 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Texto bilingüe latín español del Cantar de los Cantares, versión Vulgata

TRANSCRIPT

Page 1: Canticum Canticorum Salomonis

Canticum Canticorum Salomonis

1

1 Sponsa. Osculetur me osculo oris sui ;quia meliora sunt ubera tua vino,2 fragrantia unguentis optimis.Oleum effusum nomen tuum ;ideo adolescentulæ dilexerunt te.3 Chorus Adolescentularum. Trahe me, post te curremusin odorem unguentorum tuorum.Introduxit me rex in cellaria sua ;exsultabimus et lætabimur in te,memores uberum tuorum super vinum.Recti diligunt te.4 Sponsa. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.5 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;posuerunt me custodem in vineis :vineam meam non custodivi.6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.7 Sponsus. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,egredere, et abi post vestigia gregum,et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.8 Equitatui meo in curribus Pharaonisassimilavi te, amica mea.9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;collum tuum sicut monilia.10 Murenulas aureas faciemus tibi,vermiculatas argento.11 Sponsa. Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;inter ubera mea commorabitur.13 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.14 Sponsus. Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !Oculi tui columbarum.15 Sponsa. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !Lectulus noster floridus.

Cantar de los Cantares

1 1 Cantar de los Cantares, que es de Salomón.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!

Más deliciosos que el vino son tus amores;3 de aroma exquisito, tus perfumes.

Perfume fragante es tu nombre,por eso se enamoran de ti las doncellas.

4 Llévame contigo. ¡Corramos!Condúzcame el rey a sus alcobas.Alegrémonos y deleitémonos contigo,celebremos tus amores más que el vino.¡Con razón se enamoran de ti!

Primer poema: Encuentro*Canto primero: promesas

La amada 5 Soy morena, pero bella,hijas de Jerusalén,como las tiendas de Quedar,como los pabellones de Salomón.

6 No miréis que yo sea morena:es que me ha tostado el sol.Los hijos de mi madre se enojaron conmigo,me pusieron a guardar las viñas,y mi propia viña no la pude guardar.

7 Indícame tú, amor de mi alma,dónde apacientas el rebaño,dónde lo haces recostar a la siesta,para que no vaya errantetras los rebaños de tus compañeros.

Coro 8 Si tú no lo sabes,la más hermosa de las mujeres,sal y camina tras el rastro de las ovejas,y lleva a pastar tus cabrillasjunto a las cabañas de los pastores.

El amado 9 A las jacas de la carroza del faraónte me pareces, amada mía.

10 Graciosas son tus mejillas con los zarcillos,tu cuello con los collares.

11 Te haremos zarcillos de orocon cuentas de plata.

La amada 12 Mientras el rey estaba en su diván,mis nardos exhalaban su fragancia.

13 Pomo de mirra es para mí mi amado,entre mis pechos reposa.

14 Ramillete de alheña es para mí mi amado,en las viñas de En-Guedí.

Page 2: Canticum Canticorum Salomonis

16 Tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cypressina.

2

1 Ego flos campi,et lilium convallium.2 Sponsus. Sicut lilium inter spinas,sic amica mea inter filias.3 Sponsa. Sicut malus inter ligna silvarum,sic dilectus meus inter filios.Sub umbra illius quem desideraveram sedi,et fructus ejus dulcis gutturi meo.4 Introduxit me in cellam vinariam ;ordinavit in me caritatem.5 Fulcite me floribus,stipate me malis,quia amore langueo.6 Læva ejus sub capite meo,et dextera illius amplexabitur me.7 Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem,per capreas cervosque camporum,ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,quoadusque ipsa velit.8 Sponsa. Vox dilecti mei ; ecce iste venit,saliens in montibus, transiliens colles.9 Similis est dilectus meus capreæ,hinnuloque cervorum.En ipse stat post parietem nostrum,respiciens per fenestras,prospiciens per cancellos.10 En dilectus meus loquitur mihi.Sponsus. Surge, propera, amica mea,columba mea, formosa mea, et veni :11 jam enim hiems transiit ;imber abiit, et recessit.12 Flores apparuerunt in terra nostra ;tempus putationis advenit :vox turturis audita est in terra nostra ;13 ficus protulit grossos suos ;vineæ florentes dederunt odorem suum.Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,ostende mihi faciem tuam,sonet vox tua in auribus meis :vox enim tua dulcis, et facies tua decora.15 Sponsa. Capite nobis vulpes parvulasquæ demoliuntur vineas :nam vinea nostra floruit.

El amado 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía,qué hermosa eres!Tus ojos son palomas.

La amada 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío!¡Qué gracioso!Hasta nuestro lecho es una floresta;

17 cedros son las vigas de nuestras casas,cipreses, nuestros techos.

2 1 Soy un narciso de Sarón,una azucena de los valles.

El amado 2 Como azucena entre espinasasí es mi amada entre las muchachas.

La amada 3 Como manzano entre árboles silvestres,así es mi amado entre los jóvenes.A su sombra me recuesto ansiosa,y su fruto es dulce a mi paladar.

4 Me hizo entrar en su sala de bodas:su enseña ante mí es «amor».

5 Confortadme con tortas de pasas,reanimadme con manzanas,que estoy enferma de amor.

6 Su izquierda sostiene mi cabeza,su derecha me abraza.

El amado 7 Os conjuro a vosotras, hijas de Jerusalén,por las gacelas y las ciervas del campo:no despertéis, no desveléis al amor,hasta que él quiera.

Segundo poema: Celebración del amor*Canto segundo: la primavera

La amada 8 ¡La voz de mi amado!Ya está aquí, ya vienesaltando por los montes,brincando por los cerros.

9 Mi amado parece una gacela,un cervatillo.Vedle. Está detrás de nuestra tapia.Mira por las ventanas,atisba por las celosías.

10 Toma la palabra mi amado y me dice:El amado ¡Levántate, ven, amada mía,

hermosa mía, vente!11 Que ya pasó el invierno,

las lluvias ya cesaron, se fueron.12 Aparecieron los brotes en el campo,

ha llegado el tiempo de la poda,y el arrullo de la tórtolase escucha en nuestros campos.

13 La higuera comienza a madurar sus frutos,las viñas en flor ya exhalan su fragancia.¡Levántate, ven, amada mía,hermosa mía, vente!

14 Paloma mía,en los huecos de las peñas,en los escondites de los riscos,

Page 3: Canticum Canticorum Salomonis

16 Dilectus meus mihi, et ego illi,qui pascitur inter lilia,17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,hinnuloque cervorum super montes Bether.

3

1 In lectulo meo, per noctes,quæsivi quem diligit anima mea :quæsivi illum, et non inveni.2 Surgam, et circuibo civitatem :per vicos et plateasquæram quem diligit anima mea :quæsivi illum, et non inveni.3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem :Num quem diligit anima mea vidistis ?4 Paululum cum pertransissem eos,inveni quem diligit anima mea :tenui eum, nec dimittam,donec introducam illum in domum matris meæ,et in cubiculum genetricis meæ.5 Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem,per capreas cervosque camporum,ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,donec ipsa velit.6 Chorus. Quæ est ista quæ ascendit per desertumsicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ,et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiuntex fortissimis Israël,8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi :uniuscujusque ensis super femur suumpropter timores nocturnos.9 Ferculum fecit sibi rex Salomonde lignis Libani ;10 columnas ejus fecit argenteas,reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;media caritate constravit,propter filias Jerusalem.11 Egredimini et videte, filiæ Sion,regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater suain die desponsationis illius,

muéstrame tu cara,hazme escuchar tu voz:porque tu voz es dulce,y tu cara muy bella.

Coro 15 Cazadnos las raposas,las pequeñas raposasque destrozan las viñas,nuestras viñas en flor.

La amada 16 Mi amado es para mí, y yo para él;él pastorea entre azucenas.

17 Antes de que sople el díay huyan las sombras,vuelve, amado mío,sé como gacela o cervatillopor los montes de Beter.

Canto tercero: nocturno

La amada 31 En mi lecho, por las noches,busqué al que ama mi alma,y no lo encontré.

2 Me levantaré y rondaré por la ciudad,por calles y plazas,buscaré al que ama mi alma.Lo busqué, pero no lo encontré.

3 Me encontraron los guardiasque rondan por la ciudad:«¿Habéis visto al que ama mi alma?»

4 Apenas los pasé, cuando encontréal que ama mi alma.Lo abracé y no lo soltaréhasta hacerlo entrar en casa de mi madre,en la alcoba de la que me concibió.

5 Os conjuro, hijas de Jerusalén,por las gacelas y las ciervas del campo:no despertéis, no desveléis al amor,hasta que él quiera.

Tercer poema: Día de bodas*Canto cuarto: bodas

Coro 6 ¿Qué es eso que sube del desiertocomo columna de humo,aromado con mirra e inciensoy toda clase de aromas de mercader?

7 Es la litera de Salomón.La escoltan sesenta valientesde los más valientes de Israel.

8 Todos ellos diestros con la espada,expertos en la guerra.Cada uno con su espada al flancoante los peligros de la noche.

9 Un palanquín se mandó fabricar el rey Salomónde maderas del Líbano.

10 Sus postes son de plata,de oro, su dosel;

Page 4: Canticum Canticorum Salomonis

et in die lætitiæ cordis ejus.

4

1 Sponsus. Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !Oculi tui columbarum,absque eo quod intrinsecus latet.Capilli tui sicut greges caprarumquæ ascenderunt de monte Galaad.2 Dentes tui sicut greges tonsarumquæ ascenderunt de lavacro ;omnes gemellis fœtibus,et sterilis non est inter eas.3 Sicut vitta coccinea labia tua,et eloquium tuum dulce.Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ,absque eo quod intrinsecus latet.4 Sicut turris David collum tuum,quæ ædificata est cum propugnaculis ;mille clypei pendent ex ea,omnis armatura fortium.5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ,vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.7 Tota pulchra es, amica mea,et macula non est in te.8 Veni de Libano, sponsa mea :veni de Libano, veni, coronaberis :de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum, de montibus pardorum.9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,et in uno crine colli tui.10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa !pulchriora sunt ubera tua vino,et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.11 Favus distillans labia tua, sponsa ;mel et lac sub lingua tua :et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,hortus conclusus, fons signatus.13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum,cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,cum universis lignis Libani ;myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.

su sitial, de púrpura,su interior, recamado de «amor»,por las hijas de Jerusalén.

11 ¡Salid y contemplad, hijas de Sión, al rey Salomón,con la corona con que lo coronó su madreel día de su boda,el día del gozo de su corazón!

Canto quinto: belleza de la amada y unión esponsal

El amado 4 1 ¡Qué hermosa eres, amada mía,qué hermosa eres!Tus ojos son palomasa través de tu velo.Tus cabellos son como rebaño de cabrasque bajan de los montes de Galaad.

2 Tus dientes, como rebaño de ovejas esquiladasque suben del baño,todas con crías mellizas,ninguna de ellas estéril.

3 Como cinta de grana son tus labios,gracioso, tu hablar.como medias granadas rojas, tus mejillas,a través de tu velo.

4 Es tu cuello como la torre de David,que se alza sobre torreones:de ella cuelgan mil escudos,todos divisas de valientes.

5 Tus dos pechos, como dos gacelillas gemelas,que pacen entre azucenas.

6 Antes de que sople el díay huyan las sombras,partiré al monte de la mirra,a la loma del incienso.

7 ¡Toda hermosa eres, amada mía!No hay tacha en ti.

8 ¡Ven del Líbano, esposa mía,ven del Líbano, vente!Aléjate de la cumbre del Amaná,de la cumbre del Senir y del Hermón,de las guaridas de leones,de los montes de leopardos.

9 Me robaste el corazón,hermana mía, esposa,me robaste el corazón,con uno solo de tus ojos,con una sola sarta de tus collares.

10 ¡Qué lindos son tus amores,hermana mía, esposa!¡Cuánto más deliciosos que el vino, tus amores!¡Cuánto más la fragancia de tus ungüentosque todos los aromas!

11 Panal que destila son tus labios, esposa,miel y leche hay en tu lengua;la fragancia de tus vestidoses como el aroma del Líbano.

Page 5: Canticum Canticorum Salomonis

15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,quæ fluunt impetu de Libano.16 Sponsa. Surge, aquilo, et veni, auster :perfla hortum meum, et fluant aromata illius.

5

1 Veniat dilectus meus in hortum suum,et comedat fructum pomorum suorum.Sponsus. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ;messui myrrham meam cum aromatibus meis ;comedi favum cum melle meo ;bibi vinum meum cum lacte meo ;comedite, amici, et bibite,et inebriamini, carissimi.2 Sponsa. Ego dormio, et cor meum vigilat.Vox dilecti mei pulsantis :Sponsus. Aperi mihi, soror mea, amica mea,columba mea, immaculata mea,quia caput meum plenum est rore,et cincinni mei guttis noctium.3 Sponsa. Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ?lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ?4 Dilectus meus misit manum suam per foramen,et venter meus intremuit ad tactum ejus.5 Surrexi ut aperirem dilecto meo ;manus meæ stillaverunt myrrham,et digiti mei pleni myrrha probatissima.6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo,at ille declinaverat, atque transierat.Anima mea liquefacta est, ut locutus est ;quæsivi, et non inveni illum ;vocavi, et non respondit mihi.7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ;percusserunt me, et vulneraverunt me.Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem,si inveneritis dilectum meum,ut nuntietis ei quia amore langueo.9 Chorus. Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ?qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ?10 Sponsa. Dilectus meus candidus et rubicundus ;

12 Huerto cerrado eres,hermana mía, esposa,huerto cerrado, fuente sellada.

13 Tus retoños son un paraíso de granadoscon deliciosos frutos,alheñas y nardos.

14 Nardo y azafrán, canela y cinamomo,con todo árbol de incienso, mirra y áloe,con los mejores aromas.

15 ¡Oh fuente de los huertos,manantial de aguas vivas,arroyos que bajan del Líbano!

La amada 16 ¡Levántate, cierzo. Ven, austro!Orea mi huerto, que se esparcen sus aromas.Que entre mi amado en su huertoa gustar los deliciosos frutos.

El amado 5 1 Ya vine a mi huerto,hermana mía, esposa.Ya recogí mi mirra y mis aromas;ya comí de mi panal con mi miel;ya bebí de mi vino y mi leche.¡Comed, compañeros,bebed y embriagaos, amigos!

Cuarto poema: Celebración del amado*Canto sexto: nocturno

La amada 2 Yo duermo, pero mi corazón vigila.La voz de mi amado llama a la puerta:

El amado ¡Ábreme, hermana mía, amada mía,mi paloma, mi preciosa!Que mi cabeza está cubierta de rocío,y mis cabellos de la escarcha de la noche.

La amada 3 Ya me quité la túnica,¿cómo me la volveré a vestir?Ya me lavé los pies,¿cómo me los voy a ensuciar?

4 Mi amado introdujo su mano por el postigo,y mis entrañas se estremecieron por él.

5 Me levanté para abrir a mi amado,mientras mis manos goteaban mirra,y mis dedos, jugo de mirrapor la manilla del cerrojo.

6 Yo abrí a mi amado, pero mi amadoya no estaba,se había marchado.Se me escapó el alma por este motivo.Lo busqué y no lo encontré;lo llamé y no me respondió.

7 Me encontraron los guardiasque rondan por la ciudad.Me golpearon, me hirieron,me despojaron del challos guardias de las murallas.

8 Os conjuro, hijas de Jerusalén:si encontráis a mi amado,

Page 6: Canticum Canticorum Salomonis

electus ex millibus.11 Caput ejus aurum optimum ;comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum,quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.13 Genæ illius sicut areolæ aromatum,consitæ a pigmentariis.Labia ejus lilia,distillantia myrrham primam.14 Manus illius tornatiles, aureæ,plenæ hyacinthis.Venter ejus eburneus,distinctus sapphiris.15 Crura illius columnæ marmoreæquæ fundatæ sunt super bases aureas.Species ejus ut Libani,electus ut cedri.16 Guttur illius suavissimum,et totus desiderabilis.Talis est dilectus meus,et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.17 Chorus. Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ?quo declinavit dilectus tuus ?et quæremus eum tecum.

6

1 Sponsa. Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum,ut pascatur in hortis, et lilia colligat.2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,qui pascitur inter lilia.3 Sponsus. Pulchra es, amica mea ;suavis, et decora sicut Jerusalem ;terribilis ut castrorum acies ordinata.4 Averte oculos tuos a me,quia ipsi me avolare fecerunt.Capilli tui sicut grex caprarumquæ apparuerunt de Galaad.5 Dentes tui sicut grex oviumquæ ascenderunt de lavacro :omnes gemellis fœtibus,et sterilis non est in eis.6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,absque occultis tuis.7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,et adolescentularum non est numerus.

¿qué le habéis de anunciar?Que estoy enferma de amor.

Canto séptimo: excelencias del amado y posesión mutua

Coro 9 ¿Qué es tu amado más que otros,oh, la más hermosa de las mujeres?¿Qué tiene tu amado más que otros,para que así nos conjures?

La amada 10 Mi amado es puro y sonrosado,se distingue entre millares.

11 Su cabeza es oro, oro fino;sus cabellos, racimos de dátiles,negros como el cuervo,

12 Sus ojos, son como palomasa la vera del agua,bañadas en leche,posadas en la orilla.

13 Sus mejillas, como arriatesde hierbas balsámicas,semilleros de plantas aromáticas.Sus labios son azucenasque rezuman jugo de mirra.

14 Sus manos, barras de oroengastadas con piedras de Tarsis.Su talle, un tronco de marfilcubierto de zafiros.

15 Sus piernas, columnas de mármolasentadas sobre basas de oro fino.Su porte, como el del Líbano,esbelto como los cedros.

16 Su paladar, las dulzuras,y todo él, las delicias.Ése es mi amado, ése es mi amigo,hijas de Jerusalén.

Coro 6 1 ¿Adónde fue tu amado,la más hermosa de las mujeres?¿Adónde se marchó tu amadoy lo buscaremos contigo?

La amada 2 Mi amado bajó a su huerto,a los arriates de hierbas balsámicas,a pastorear en los vergelesy a cortar azucenas.

3 Yo soy de mi amado,y mi amado es mío;él pastorea entre azucenas.

Quinto poema: Celebración de la amada*Canto octavo: elogio de la amada

El amado 4 Eres hermosa, amada mía, como Tirsá,bella como Jerusalén,terrible como escuadronesen orden de combate.

5 Aparta de mí tus ojos,que me conturban.

Page 7: Canticum Canticorum Salomonis

8 Una est columba mea, perfecta mea,una est matris suæ, electa genetrici suæ.Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,pulchra ut luna, electa ut sol,terribilis ut castrorum acies ordinata ?10 Sponsa. Descendi in hortum nucum,ut viderem poma convallium,et inspicerem si floruisset vinea,et germinassent mala punica.11 Nescivi : anima mea conturbavit me,propter quadrigas Aminadab.12 Chorus. Revertere, revertere, Sulamitis !revertere, revertere ut intueamur te.

7

1 Sponsa. Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?Chorus. Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !Juncturæ femorum tuorum sicut moniliaquæ fabricata sunt manu artificis.2 Umbilicus tuus crater tornatilis,numquam indigens poculis.Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,gemelli capreæ.4 Collum tuum sicut turris eburnea ;oculi tui sicut piscinæ in Hesebonquæ sunt in porta filiæ multitudinis.Nasus tuus sicut turris Libani,quæ respicit contra Damascum.5 Caput tuum ut Carmelus ;et comæ capitis tui sicut purpura regisvincta canalibus.6 Sponsus. Quam pulchra es, et quam decora,carissima, in deliciis !7 Statura tua assimilata est palmæ,et ubera tua botris.8 Dixi : Ascendam in palmam,

Tus cabellos son como rebaño de cabrasque bajan de Galaad.

6 Tus dientes, como rebaño de ovejasque suben del baño,todas con crías mellizas,ninguna de ellas estéril.

7 Tus mejillas, medias granadas rojasa través de tu velo.

8 Aunque sean sesenta las reinas,ochenta las concubinas,y un sinnúmero las doncellas,

9 ella sola es mi paloma, mi preciosa;ella la única de su madre,la preferida de quien le dio a luz.Las muchachas, al verla, la aclaman dichosa,la alaban las reinas y las concubinas:

10 ¿Quién es ésa que se asoma como el alba,hermosa como la luna,brillante como el sol,terrible como escuadronesen orden de combate?

Canto noveno: retrato poético de la amada

11 Bajé a mi huerto de nuecesa contemplar la lozanía del valle,a ver si brotaban ya las vides,si florecían los granados.

12 Sin saber cómo,mi deseo me pusoen los carros de Aminadib.

Coro 7 1 ¡Vuélvete, vuélvete, Sulamita!Date la vuelta, que te queremos ver.

El amado ¿Qué veis en la Sulamitacuando danza entre dos coros?

2 ¡Qué lindos son tus pies con las sandalias,hija de príncipe!Las curvas de tus caderas son como joyas,obra de manos de artista.

3 Tu ombligo, una copa redonda,¡que no falte el licor!Tu vientre, un montón de trigo,rodeado de azucenas.

4 Tus dos pechos, como dos gacelillas gemelas,que pacen entre azucenas.

5 Tu cuello es como una torre de marfil.Tus dos ojos, los estanques de Jesbónjunto a las puertas de Bat-Rabim.Tu nariz, como la torre del Líbano,que mira hacia Damasco.

6 Tu cabeza se yergue como el Carmeloy la cabellera de tu cabeza es como púrpura:un rey prendido en las trenzas.

7 ¡Qué hermosa eres, qué encantadora,amor entre delicias!

8 Tu talle parece una palmera,

Page 8: Canticum Canticorum Salomonis

et apprehendam fructus ejus ;et erunt ubera tua sicut botri vineæ,et odor oris tui sicut malorum.9 Guttur tuum sicut vinum optimum,dignum dilecto meo ad potandum,labiisque et dentibus illius ad ruminandum.10 Sponsa. Ego dilecto meo,et ad me conversio ejus.11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,commoremur in villis.12 Mane surgamus ad vineas :videamus si floruit vinea,si flores fructus parturiunt,si floruerunt mala punica ;ibi dabo tibi ubera mea.13 Mandragoræ dederunt odoremin portis nostris omnia poma :nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.

8

1 Quis mihi det te fratrem meum,sugentem ubera matris meæ,ut inveniam te foris, et deosculer te,et jam me nemo despiciat ?2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ :ibi me docebis,et dabo tibi poculum ex vino condito,et mustum malorum granatorum meorum.3 Læva ejus sub capite meo,et dextera illius amplexabitur me.4 Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem,ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,donec ipsa velit.5 Chorus. Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens,innixa super dilectum suum ?Sponsus. Sub arbore malo suscitavi te ;ibi corrupta est mater tua,ibi violata est genitrix tua.6 Sponsa. Pone me ut signaculum super cor tuum,ut signaculum super brachium tuum,quia fortis est ut mors dilectio,dura sicut infernus æmulatio :lampades ejus lampades ignis atque flammarum.7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem,nec flumina obruent illam.Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione,quasi nihil despiciet eam.

y tus dos pechos unos racimos.9 Yo me decía: subiré a la palmera,

tomaré sus dátiles:que tus pechos son como racimos de uva,y el aroma de tu alientocomo el de los manzanos.

10 Tu paladar es como vino generoso,La amada que va derecho hacia mi amado,

que hace hablar a los labios adormecidos.11 Yo soy de mi amado,

y él siente pasión por mí.

Canto décimo: amor tierno e incontenible

12 Ven amado mío, salgamos al campo,pasemos la noche en las aldeas,

13 madruguemos para ir a las viñas,veamos si echó brotes la vid,si se abrieron los capullos,si florecieron los granados:allí te daré mis amores.

14 Las mandrágoras exhalaron el aroma,a nuestras puertas haytoda clase de frutos deliciosos,frescos y secos.¡Oh amado mío! Lo guardé para ti.

8 1 ¡Ojalá fueses mi hermano,amamantado a los pechos de mi madre:te encontraría en la calley podría besarte,sin que me deshonraran.

2 Te guiaría, te llevaría a casa de mi madre,y tú me instruirías.Yo te escanciaría vino de aroma,licor de mis granadas.

3 Su izquierda sostiene mi cabeza,su derecha me abraza.

El amado 4 Os conjuro, hijas de Jerusalén:no despertéis, no desveléis al amor,hasta que él quiera.

Epílogo

Coro 5 ¿Quién es esa que sube del desierto,reclinada en su amado?

El amado Bajo el manzano te desperté,allí te concibió tu madre,allí concibió la que te dio a luz.

La amada 6 Grábame como un sello en tu corazón,como un sello en tu brazo,que fuerte como la muerte es el amor,tenaz como el averno, la pasión.Sus ascuas son ascuas de fuego,sus llamas son divinas.

7 Los océanos no serían capacesde extinguir el amor,

Page 9: Canticum Canticorum Salomonis

8 Chorus Fratrum. Soror nostra parva,et ubera non habet ;quid faciemus sorori nostræin die quando alloquenda est ?9 Si murus est,ædificemus super eum propugnacula argentea ;si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.10 Sponsa. Ego murus, et ubera mea sicut turris,ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.11 Chorus Fratrum. Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos :tradidit eam custodibus ;vir affert pro fructu ejus mille argenteos.12 Sponsa. Vinea mea coram me est.Mille tui pacifici,et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.13 Sponsus. Quæ habitas in hortis, amici auscultant ;fac me audire vocem tuam.14 Sponsa. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ,hinnuloque cervorum super montes aromatum.

ni los ríos de anegarlo.Si alguien quisiera comprar el amorcon toda la fortuna de su casa,hallaría el mayor desprecio.

Apéndices

Coro 8 Nuestra hermana es tan pequeñaque aún no le han crecido los pechos.¿Qué haremos con nuestra hermanael día en que sea pedida en matrimonio?

9 Si es una muralla,construiremos en ella almenas de plata.Si es una puerta,la guarneceremos con planchas de cedro.

La amada 10 Soy una muralla,y mis pechos, como torres:así, soy a sus ojos como la que procura paz.

11 Una viña tenía Salomón en Baal Jamón;arrendó la viña a unos guardas:cada uno debía aportar como frutomil siclos de plata.

12 Mi viña es sólo para mí:los mil son para ti, Salomón,y doscientos para los guardas de su fruto.

13 ¡Tú, que moras en los huertos,los compañeros están a la escucha de tu voz:házmela oír a mí!

14 ¡Escapa, amado mío,sé como gacela o cervatillosobre los montes de aromas!