c˚t˝loˇo de productos · 2013. 6. 19. · conservas dulces y saladas/ sweet and salty canned...

86
Catálogo de Productos

Upload: others

Post on 08-Nov-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

Catálogo de Productos

Page 2: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

Producción

Linkko Chile

Edición

Carolina Paz

Camila Gutiérrez

Francisca Solar

disEño y diagramación

Natalia Barra

Carol Martínez

colaboración

Carolina Vega

Traducción

Carolina Parra

más información

www.linkkochile.com

www.cpcc.cl

Page 3: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

Biobío GourmetCatálogo de Productos

2012

Page 4: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 5: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

… aromas y sabores originarios de un territorio al sur del Mundo, que surgen entre

el mar y la cordillera, entre ríos y valles…

…el trabajo de hombres y mujeres dedicados al cultivo y elaboración de productos

naturales, preservando secretos de exquisitas tradiciones familiares…

…un deleite Gourmet y Premium en su mesa, que lo elevará a intensas sensaciones…

… Aromas and flavours from a land in the south of the world, that emerge be-

tween the mountains and the sea, among rivers and valleys...

… The work of men and women dedicated to the cultivation and manufacture of

natural products, preserving the secrets of exquisite family traditions…

… A Gourmet and Premium delight on your table which will raise you to intense

sensations…

Page 6: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 7: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

INTRODUCCIÓN

CONTEXTO REGIONAL

DULCES

Chile Sur

Ekai

Las Encinas

Orgánicos Brita

Picker’s

Quinchamalí

Valle las Nieves

Verdumarket

ADEREZOS

Chile Merkén

Monte León

Natural y Más

Tía Jo

Trufa’s

BEBIDAS

Abbatia

Celta

Kautiva

Las Trancas

Machitún

Patronal

Portezuelo

Thoky

Toropaire

Toten

Viña Santa Berta

Zirpel Bier

SNACKS

Comercial Del Campo

Coyanco Delicatessen

Kairos

Lanalhue

Ralun

San José

Tinamou

ÍNDICE

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

80

82

Page 8: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

8

Page 9: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

9

Linkko, Business Biobío Chile- Asia Pacific is a

business platform created by the Cámara de la

Producción y del Comercio de Concepción¹, inde-

pendant business association of Biobío.

This platform aims to facilitate the commercial

exchange between the MIPYMES² of Biobío region

and the southern macro zone of Chile, and the

second world power « China», through the work

accomplished by its team of professionals, and its

commercial offices in both countries, Concepción

– Chile and Shanghai – China.

This initiative, cofinanced by Innova Biobío, is ful-

filled a couple of months after the earthquake of

February 27th (2010), but initiates its commercial

activities during the first semester of the year

2011 having as one of the most important objec-

tives, to encourage the export of products with

added value, originary from the region.

For this reason is born the proposal of creating a

gourmet catalogue, which promote the products

of Biobío region, with export potential and added

value, both in its packaging and flavors.

The products that will be displayed further on

stand out because they have the magic of being

natural, being united by family ties in each recipe

and new flavor innovation and for being from the

land of Biobío.

1. Chamber of Commerce of Concepcion

2. In Spanish, acronym in referral to micro, small and me-

dium sized enterprises

LinkKo, Business Biobío Chile – Asia Pacific es una

plataforma de negocios creada por la Cámara

de la Producción y del Comercio de Concepción,

gremio empresarial independiente del Biobío.

Esta plataforma busca facilitar el intercambio

comercial entre las MIPYMES de la Región del

Biobío y la macro zona sur de Chile, con la se-

gunda potencia mundial «China», a través del

trabajo realizado por su equipo de profesiona-

les, y sus oficinas comerciales en ambos países,

Concepción – Chile y Shanghai – China.

Esta iniciativa, cofinanciada por Innova Biobío, se

concreta un par de meses luego del terremoto

del 27 de febrero (2010), pero inicia sus activida-

des comerciales el primer semestre del año 2011

teniendo como uno de los objetivos más impor-

tantes, fomentar la exportación de productos con

valor agregado con origen en la región.

Es por esto que nace la iniciativa de crear un ca-

tálogo de oferta gourmet, en el que se promo-

cionen los productos de la región del Biobío, con

potencial exportador y valor agregado, tanto en

sus envase y sabores.

Los productos que más adelante podrán cono-

cer se destacan porque tienen la magia de ser

naturales, estar unidos por los lazos familiares

en cada receta y nueva innovación de sabor y

por ser procedentes de la tierra del Biobío.

INTRODUCCIÓN

Page 10: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

10

dulcEs

Mermeladas

Chutneys

adErEZos

Ají

Aceites

Sal

bEbidas

Cervezas

Agua

Vinos

snacKs

Quesos

Patés

Conservas

CONTEXTO REGIONAL

Page 11: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

11

Page 12: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 13: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 14: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

14

Producto:

Conservas dulces y saladas/

Sweet and salty canned products

Empresa:

ChILE SUR

Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de caracoles vivos. Fueron los primeros expor-

tadores en Chile y después de unos años, comenzaron con la fabricación de conservas en la cual

los primeros productos fueron caracoles y algunas tipos de mermeladas. Con el tiempo la línea de

mermeladas se fue ampliando hasta llegar al día de hoy, con más de 40 sabores distintos. Para esta

empresa es sumamente importante que los productos sean 100% naturales, sin uso de químicos

ni aditivos, con materias primas de primera selección, de esta forma entregan un producto de alta

calidad para el mercado gourmet.

hISTORIA / history

mermeladas tradicionales y no tradicionales;

Pastas y pates saladas de ají y ajo; Pastas dul-

ces; frutas en almibar; chutney; salsas de cara-

col/ Traditional and non- traditional jams; salty

pates and pastes of chili and garlic; sweet pastes;

fruits in syrup; chutney; snail sauces.

maria freire Etcheparre

fernando Pettinelli

[email protected]

[email protected]

041-2417839

09-99600325

Madrid 3518 Población España,

Hualpén, Concepción

www.linkkochile.com

This company has its beginnings in the export of live snails, being the first exporters in Chile. After

a few years, they begin with the manufacture of canned foods, in which the first products were

canned snails. Over time the line of jams went extending until today, in which jams with sugar

and sucralosa are produced, with more than 40 different flavors. For this company is extremely

important that the products are 100% natural, without using any chemicals or additives, with raw

materials of first selection. In this way, they deliver a high quality product for the gourmet market.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 15: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

15

FIChA TÉCNICA / Technical Data

EMPRESA / Company Chile Sur

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Maria Freire Etcheparre

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Maria Freire Etcheparre

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La mezcla de sabores e

incorporación de materia prima natural hacen que estos producto sean no tradicionales,

destacando los que derivan del caracol./The mixture of flavors and incorporation of natural

raw material turn these products into non- traditional ones, highlighting those that derive

from the snail.

PRESENTACIÓN / Presentation Frascos de vidrio liso de 130 grs.

y frascos de vidrio hexagonales de 200 grs./ Glass jars of 130 grs and hexagonal glass jars of

200 grs.

EMBALAJE / Packaging Cajas de 12, 24, 36 y 48 pro-

ductos por caja./ 12; 24; 36 and 48 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.000 frascos mensuales aprox./

Approximately 4,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

Page 16: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

16

Producto:

Salsas, mermeladas y conservas/

Sauces; jams, canned food

Empresa:

EKAI

angélica gonzáles fuentes

[email protected]

41-2993583

Ongolmo 741 concepción

www.ekaisaboresunicos.blogspot.com

EKAI es una micro empresa familiar que se dedica a la fabricación de productos agro procesados

para elaborar productos gourmet, novedosos y de elevada calidad. Para su elaboración se utilizan

materias primas propias de la Región del Biobío las cuales se compran directamente al agricultor.

Tiene más de 40 sabores distintos en la línea de las

salsas o pastas. En cuanto a las mermeladas tiene

28 variedades distintas, a base de fruta tradicional

y no tradicional, además a algunos productos le

incorporan frutos secos para un toque más espe-

cial. Las conservas son con fruta natural y tienen

10 sabores/ There are more than 40 different fla-

vors in the line of sauces or salty pastes; In regard

to the jams, there are 28 different varieties, which

are based on traditional and non-traditional fruits,

in addition, dried fruits are incorporated to some

products for a more special touch. The canned

fruits are made of natural fruits, there are 10 flavors.

EKAI is a family microcompany dedicated to the manufacture of agroprocessed products to elaborate

innovative and high quality gourmet products. For its elaboration there are used raw materials,

originary from Biobío region, which are purchased directly to the farmer.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 17: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

17

EMPRESA / Company Ekai

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Dunia del Carmen Fuentes Rivera

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Angélica Pilar González Fuentes

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Las salsas o pastas son saladas

y se utilizan para aliñar distintas comidas, el resto de los productos son dulces y suelen uti-

lizarse para repostería./ The sauces or pastes are salty and are used for seasoning different

meals. The rest of the products are sweet and they are usually employed in pastry making.

PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio transparente

y sellado al vacío. Los salados en formato de 220 gr .y 150 gr.; los dulces de 490 gr. y 220 gr.

y para las conservas de 600 gr. y 500 gr./ Vacuum-sealed transparent glass containers. For

the salty, there are formats of 220 and 150 grs; for the sweet, there are formats of 490 and

220 grs; and for the canned food there are formats of 600 and 500 grs.

EMBALAJE / Packaging Para los productos salados

de 220 gr son 50 frascos por caja y para los de 150 gr son 100 productos por caja; para los

productos dulces, de 220 gr son 50 por caja, el de 490 gr son 28 frascos por caja; para las

conservas son 24 productos por caja./For the salty products of 220 grs: 50 units per box;

salty products of 150 grs: 100 units per box. For the sweet products of 220 grs: 50 units per

box; sweet products of 490 grs: 28 units per box. For the canned food: 24 units per box.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 frascos mensuales en

total./ 3,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 1 año productos salados y 2

años los productos dulces./ 1 year (salty products) 2 years (sweet products)

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 18: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

18

Producto:

Mermeladas con y sin azúcar /

Jams with and without sugar

Empresa:

Las Encinas de Cabrero es el resultado de la dedicación de una familia por la buena mesa y el rescate

de lo natural, enfocado para quienes la mayor expresión de cariño a los suyos es el resultado de

sabor y calidad de sus productos. La Encinas ha creado líneas de productos que tienen como base lo

saludable y natural, como lo son las mermeladas dietéticas con sucralosa.

Las Encinas of Cabrero is the result of a family devoted to the fine cuisine and the rescue of natural

things, focusing on those whose greatest expression of love to their kin is the presence of flavor

and quality in all their products. Las Encinas has created a line of products that are based on the

healthy and natural, such as: dietetic jams with sucralose.

mermeladas con azúcar y

sin azúcar para diabéticos,

de berries, arándano, guinda,

mora y mosqueta / Jams with

and without sugar for diabet-

ics, jams of berries, blueberry,

cherry, blackberry and rosehip.

silvia blanco Vargas

[email protected]

043-1972826

Parcela 15, Charrúa Sur,

Cabrero

www.linkkochile.com

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

LAS ENCINAS

hISTORIA / history

Page 19: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

19

EMPRESA / Company Las Encinas

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Silvia Blanco Vargas

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Silvia Blanco Vargas

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas fabricadas con

frutos seleccionados en pequeñas cantidades, lo cual hace  que mantegan el color y propie-

dades de las frutas. Las de la línea dietética están recomendadas para personas diabéticas./

Jams manufactured with fruits selected in small quantities, which allow to maintain the color

and properties of the fruits. Those of the dietetic line are recommended for diabetic people.

PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente

de 220 grs., 400 grs. y 500 grs. / Glass jar of 220 grs, 400 grs, 500 grs.

EMBALAJE / Packaging 12 frascos por caja/ 12 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 600 frascos mensuales/ 600

units per month

DURACIÓN / Chelf Life 2 años / 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 20: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

20

Producto:

Mermeladas y chutneys/ Jams; chutneys

Empresa:

ORGÁNICOS BRITA

Orgánicos Brita, family microcompany, was born in 1992 when Brita, who came from Sweden with

her husband, decided to share their delicious jams and fruits with tourists travelling to the mountain

range. The company, now in the hands of their daughter Eva Hagwall, is positioned as a leader in

the development of natural and certified organic products. Highlighting the jams, juices, chutneys,

dried fruit and confectionery products, all produced with berries and other fruits of their own or-

ganic crops. The products are marketed in the Cafeteria of Orgánicos Brita and through nationwide

distributors. The exports to Germany and Sweden are channeled through Fair Trade, who know and

appreciate the levels of sustainability achieved by the company in the environmental, social and

economic fields.

Orgánicos Brita, microempresa familiar nace en 1992, cuando Brita, que llegó desde Suecia junto a

su esposo, decide compartir sus exquisitas mermeladas y frutas con los turistas que viajaban hacia

la cordillera. La empresa, hoy en manos de su hija Eva Hagwall, está posicionada como un referente

en la elaboración de productos orgánicos certificados y naturales. Destacan las mermeladas, jugos,

chutneys, fruta deshidratada y productos de repostería, todos producidos con berries y otros frutos

de cultivos orgánicos propios. Los productos se comercializan en la Cafetería de Orgánicos Brita y

a través de distribuidores a nivel nacional. Las exportaciones a Alemania y Suecia se canalizan por la

vía del Comercio Justo, quienes conocen y valoran los niveles de sustentabilidad alcanzados por la

empresa en los ámbitos medioambiental, social y económico.

30 sabores distintos apro-

ximadamente/ 30 different

flavors approximately

Eva Hagwall

[email protected]

42-197 3614; 09-93655941

Kilometro 28 camino a las

Termas de Chillán, Pinto

www.brita.cl

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 21: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

21

EMPRESA / Company Orgánicos Brita

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Eva Hagwall Soderlund

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Eva Hagwall Soderlund

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas de fruta y azúcar,

untable sobre el pan, postres y mucho más, de carácter orgánico y natural./ Jams of fruit

and sugar, spreadable on the bread, desserts and much more, of organic and natural nature.

PRESENTACIÓN / Presentation Envases de 200 y 400 grs./

Containers of 200 and 400 grs

EMBALAJE / Packaging Cajas con 20 y 12 frascos/ 20

and 12 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 20.000 frascos al año/ 20,000

units per year

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 22: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

22

Producto:

Berries Orgánicos Procesados/

Empresa:

PICKER’S

Picker’s fue creada en el año 2012 por tres agricultores de la provincia de Ñuble, con la idea de dar

valor agregado a los berries orgánicos que producían para exportación. Los berries son una de

las mejores fuentes de antioxidantes con propiedades anticancerígenas que aportan vitaminas y

tienen una gran cantidad de cualidades, que las hacen indispensables en la dieta de toda familia.

Es por esto que destinaron parte de esa producción a la elaboración de finas mermeladas, jaleas

y chutneys que hoy se comercializan en varias tiendas gourmet del país, y siguen en constante

búsqueda de desarrollar nuevos productos.

mermeladas de distintos berries con azúcar y

diet; jaleas, de textura lisa y color correspondiente

a cada tipo de berry; chutney, salsa agridulce de

intenso sabor. / Jams of different berries with sugar

and diet; jellies of smooth texture and color for

each type of berry; chutney, sweet and sour sauce

of intense flavor.

fernanda cortes miranda

[email protected]

[email protected]

09-98254271

Avenida Argentina 15, Chillán

www.pickers.cl

Pickers was created in the year 2012 by three farmers of the province of Ñuble, with the idea of

giving added value to the organic berries that they were producing for exportation. The berries are

one of the best sources of antioxidants with anti-cancer properties that provide vitamins and have

a large amount of qualities, which should make them essential in the diet of any family. This is why

they assigned part of that production to the manufacture of fine jams, jellies and chutneys that

today are sold in several gourmet stores of the country, and they continue constantly looking to

develop new products.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 23: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

23

EMPRESA / Company Picker’s

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Pickers Alimentos Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Fernanda Cortes Miranda

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Los berries que se utilizan para

crear las distintas líneas de productos son cosechados y producidos en la misma planta./

The berries that are used to create the different product lines, are harvested and produced

in the same plant. In addition they are organic; therefore they give to the final product an

added value, by the quality of this, by its natural characteristics and its typical antioxidants.

PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente

de 195 gramos cada producto./ Glass transparent jar of 195 grs for each product

EMBALAJE / Packaging 36 unidades/ 36 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 6.000 frascos mensuales aprox/

Approximately 6,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 24: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

24

Producto:

Mermeladas / Jams

Empresa:

En el pueblo de Quinchamalí, Región del Biobío, junto a las tranquilas aguas de los ríos Ñuble e Itata,

entre gredas y cerezas, nace la fábrica “Mermeladas Quinchamali”. Con el cariño de sus dueñas,

preocupadas de conservar el sabor frutal del campo, se elaboran mermeladas tradicionales, pero

también las más diversas y exóticas, utilizando antiguas recetas familiares e incorporando innovación

y tecnología en sus procesos. Así surgen especialidades gourmet como: pétalos de rosa, cebolla,

ají, ajo con nuez, menta y cebolla con piña, también mermeladas de arándano, boysenberries, higo

con nuez, limón, melón con nuez, naranja con zanahoria y tomate, entre otras.

In the village of Quinchamalí, Biobío region, beside the calm waters of the rivers Ñuble and Itata,

between cherries and clays, the company “Mermeladas Quinchamali” was born. With the affection of

their owners, worried to preserve the fruity flavor of the countryside, traditional jams are made, but

also the most diverse and exotic, using ancient family recipes and incorporating innovation and tech-

nology to its processes. Thus, gourmet specialties arise, such as: rose petals, onion, chili, garlic with

walnut, mint and onion with pineapple. Also jams of blueberry, boysenberry, fig with walnut, lemon,

melon with walnut, orange with carrot and tomato, among others.

mermeladas tradicionales de frambuesa, ciruela

y naranja. mermeladas no tradicionales en las

cuales se combinan sabores, traduciendose en una

mermelada poco tradicional, se ofrecen mermela-

das de menta, ají, cebolla, higo, pétalos de rosa,

entre otras / Traditional jams of raspberry, plum

and orange. non-traditional jams in which flavors

are combined translating them into untraditional

jams. Offering jams of mint, chili, onion, fig, rose

petals, among others.

Teresa gazmuri Vargas

[email protected]

99174886

Calle principal sin número, Quinchamali

www.mermeladasquinchamali.cl

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

QUINChAmALÍ

hISTORIA / history

Page 25: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

25

EMPRESA / Company Agroquin

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agroindustrial Quinchamalí S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Teresa Gazmuri Vargas

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas Quinchamalí son

elaboradas con elementos naturales, usando antiguas recetas familiares e incorporando

innovación y tecnología. / “Mermeladas Quinchamalí” are made with natural elements, using

old family recipes and incorporating innovation and technology.

PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio de 225 grs./

Glass jar of 225 grams

EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 24 unidades/

24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 1.000 kilos mensuales/ 1,000

kilograms per month

DURACIÓN / Chelf Life 3 años/ 3 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 26: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

26

Producto:

Mermeladas , pastas saladas ,conservas y té/

Jams, salty pastes, canned foods and teas

Empresa:

VALLE LAS NIEVES

Hace 18 años la empresa comenzó con la línea tradicional. Con el tiempo han ido incursionando

en la cocina fusión, y así han logrado nuevos sabores y una amplia variedad de productos para

los más exigentes paladares. Producen algunas de sus materias primas, lo cual se refleja en un

producto de mejor calidad.

sonia sandolval Palma

[email protected]

81309860 - 93174977

Km 13 camino Termas de

Chillán,Comuna Chillán.

www.vallelasnieves.cl

mermeladas tradicionales, mer-

meladas fusión, mermeladas de

flores, pastas y salsas saladas,

jalea de vino, jarabes./ Traditional

jams; Fusion jams; Floral jams;

Salty pastes and sauces; Wine

jams and Syrups.

Eighteen years ago the company began with the traditional line. Over time they have made incur-

sions in the fusion cuisine, and thus, have achieved new flavors and a wide variety of products for

the most demanding palates. For this purpose they produce some of its own raw materials, which is

reflected in a better product.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 27: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

27

EMPRESA / Company Valle las Nieves

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sonia Palma Leal

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sonia Palma Leal

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Valle las Nieves mezcla las

recetas familiares con la cocina moderna de fusión, utilizan productos de primera calidad

entregando así una variedad de sabores y aromas de nuestra tierra, su uso puede ser en

pasteleria, banqueteria y cocina../ Valle las Nieves mixing the family recipes with modern

fusion cuisine. To do so they use top quality products, delivering this way, a variety of

flavors and aromas of our land. Its use can be in patisserie, catering and cuisine.

PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos vienen en

envase de vidrio transparente desde 130 gr. hasta 450 gr. / All products come in glass jar from

130 gr to 450 gr.

EMBALAJE / Packaging Caja de cartón según tipo de

frasco. Desde 24 unidades hasta 48 unidades./ 24; 48 units per box according to the type of jar

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 kilos mensuales./ 2,000

kg per monthboxes per year

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 28: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

28

Producto:

Mermeladas no tradicionales, pastas y chutneys

Non- traditional jams; pastes and chutneys

Empresa:

VERDUmARKET

Empresa dedicada a la fabricación de productos gourmet , con el propósito de llevar al cliente

éxodo y libertad en los sentidos. Va desde la cocina más antigua que se funde con las modernas

tendencias, pero innovando y creando con pasión para que cada producto termine en la calidez del

entorno de la mesa familiar

mermeladas no tradicionales como de ají, porotos

entre otros; pastas al ajo con sabores a aceitunas,

finas hierbas, etc; chutney de berenjenas/ non-

traditional jams of chili and beans, among

others; garlic sauces flavored with: olives,

fine herbs, etc.; eggplant chutney.

sandra Enero diaz

[email protected]

041-2799358

09-90002175

09-76842860

Las Garzas 407 San Pedro de la Paz

www.verdumarket.cl

Company dedicated to the manufacture of gourmet products, with the purpose of leading the cus-

tomer to an exodus and freedom in the senses. Ranging from the most ancient cuisine that blends

with the modern trends, but innovating and creating with passion in order that each product can

reach the warmth of the environment of the family table.

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 29: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

29

EMPRESA /Company Verdumarket

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sandra Enero Diaz

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sandra Enero Diaz

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Preparaciones gourmet no

tradicionales para acompañar coctels y platos dulces y salados/ Non-traditional gourmet

preparations to accompany cocktails and sweet or savory dishes

PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio de 200 gra-

mos, 250 gramos y 500 gramos/ Glass jar of 200 grs; 250 grs; 500 grs.

EMBALAJE / Packaging Caja de 30 unidades para los

envases de 200 y 250 gramos;caja de 20 unidades para envases de 500 gramos/ 30 units

per box for jars of 200 grs and 250 grs; 20 units per box for jars of 500 grs.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 unidades mensuales/

3,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 30: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 31: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 32: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

32

Producto:

Ají Merkén/ Merkén Chili

Empresa:

ChILE mERKÉN

merkén tradicional a base de ají cacho de cabra;

merkén con especias (al ajo y al orégano) nace de la

mezcla del merkén tradicional y puro con estas

especias/ Traditional “cacho de cabra” chili

based merkén; merkén with spices (garlic and

oregano) which arises from the mixture of pure

traditional merkén with these spices.

mauricio cerna gutierrez

[email protected]

09-98499150/ 43-319818

San Martín 597, Los Ángeles

www.chilemerken.cl

En los verdes valles del sur de Chile, crece mágico el sabor y el color del ají ancestral, regado con las

puras y cristalinas aguas de la Cordillera de los Andes. "Sabor Rojo - Chile Merkén" ha rescatado

de los hombres de nuestra tierra sus tradiciones, variedades de ají y nobles sistemas de deshidra-

tación y ahumado, capturando deliciosos e intensos aromas de la tierra y del sol. De acuerdo a la

tradición mapuche el merkén es un aliño picante, sabroso y aromático, el cual es una mezcla de

ají "cacho cabra" deshidratado, ahumado y molido, mezclado con pimentón, semilla de cilantro

y sal. Chile Merkén llega a su mesa con un sabroso condimento tradicional de Chile, en prácticas

presentaciones.

In the green valleys of southern Chile grows the magic color and flavor of ancestral chili, sprinkled

by the pure and crystalline waters of the Andes mountain range. “Sabor Rojo – Chile Merken” has

rescued from the men of our land their traditions, varieties of chili and noble systems of dehydra-

tion and smoking, capturing intense and delicious aromas of the Earth and the Sun.According to the

Mapuche tradition, merkén is a spicy condiment, tasty and aromatic, which is a mixture of dried,

smoked and powdered “cacho de cabra” chili, mixed with red pepper, coriander seeds and salt.

Chile Merkén reach your table with a tasty traditional Chilean condiment, in practical packaging,

with smoke, garlic or oregano flavors.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 33: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

33

EMPRESA / Company Chile Merkén

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agrocomercial Chile S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Mauricio Cerna Gutiérrez

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El merkén es un producto en

base a ají cacho de cabra ahumado mezclado con especias. Es un buen condimento para

carnes, pescados, mariscos y para sazonar todo tipo de preparaciones./ Merkén is a product

based on smoked “cacho de cabra (1)” chili mixed with spices. It is a good condiment for

meats, fish, shellfish and for seasoning different kind of meals.

PRESENTACIÓN / Presentation Pack con 3 envases de vidrio

de 15 grs. cada uno; envase de plástico de 40 grs.; sachet de 10 grs./ Glass container pack

3×15 grs; Plastic container 40 grs; Sachet 10 grs.

EMBALAJE / Packaging Pack de vidrio, caja de 6

unidades; envase de plástico 25 y 12 unidades por caja; sachet 100 unidades por caja/ Glass

container pack: 6 units per box; Plastic container pack: 12, 25 units per box; Sachet: 100 units

per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 500.000 envases anuales/

500,000 units per year

DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 34: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

34

Producto:

Aceite de Oliva Extra Virgen/

Extra virgin olive oil

Empresa:

mONTE LEÓN

El aceite de oliva Monte León, es uno de los aceites más australes de Chile, ya que solo dos empresas

han logrado producir aceites extra virgen en una zona tan al sur del mundo, más específicamente,

en el valle del Itata, Región del Biobío, en una de las zonas más bella, con tierra fértil y clima ideal

para este tipo de producción. El año 2007 comenzó la plantación de olivos, y hoy los aceites que

surgen de estos frutos han sido capaces de conquistar el paladar y gusto de miles de personas a

través de su marca o de otras empresas envasadoras. Este éxito impulsa a Monte de León a efectuar

pronto nuevas inversiones que le permitan producir mayor cantidad y poder satisfacer la demanda

que genera tener uno de los mejores aceites de oliva de Chile.

ricardo burmeister

[email protected]

09-91881890

Rengo 27 oficina 801

Concepción

www.linkkochile.com

Aceite de oliva extra virgen/

Extra virgin olive oil

Monte León olive oil, is one of the southernmost oils of Chile,

since only two companies have managed to produce extra virgin

oils in a zone as far south of the world, more specifically, in the

Valley of the Itata, Region of Bio Bio, in one of the most beautiful

areas, with fertile land and ideal climate for this type of produc-

tion. The year 2007 began the planting of olive trees, and today

the oils that arise from these fruits have been able to conquer

the palate and taste of thousands of people through its brand,

or other bottling companies. This success encourages Monte de

Leon to carry out new investments that will soon enable them to

produce more quantity and to meet the demands generated by

having one of the best olive oils in Chile.

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 35: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

35

EMPRESA / Company Monteleón

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ricardo Burmeister

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Ricardo Burmeister

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Auténtico zumo de aceitunas

manualmente seleccionadas, completamente natural, sin aditivos ni preservantes./ Authentic

juice of manually selected olives, completely natural, without additives or preservatives

PRESENTACIÓN / Presentation Envase rectangular de vidrio

transparente de 500 ml/ 500 ml rectangular glass bottle

EMBALAJE / Packaging 6 botellas por caja/ 6 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 15.000 litros anuales/ 15,000

liters per year units per month

DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 36: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

36

Producto:

Vinagre Orgánico de Berries y Sal de Costa/

Organic vinegar of berries and sea salt

Empresa:

NATURAL y mÁS

Natural y Más es una empresa familiar dedicada hace más de 20 años a la producción y procesamiento

de diferentes productos orgánicos, especialmente, bio-gourmet. Durante estos años, la empresa ha

desarrollado sus propios procesos, todos estandarizados y basados en técnicas naturales, experi-

mentando nuevas fórmulas, combinando diferentes temperaturas y otros elementos que les permiten

la elaboración de productos de excelencia y alta calidad. En Natural y Más no consideran el uso de

productos como colorantes, saborizantes u otros aditivos artificiales, todo lo cual les ha permitido estar

presente en el retail nacional y realizar algunos envíos al exterior (México y USA).

Vinagre orgánico de berries con sabor a mora,

frutilla y frambuesa; sal de costa de menta,

orégano, albahaca, romero, tomillo, ciboullete

deshidratados/ organic vinegar of berries with

flavor of blackberry, strawberry, raspberry; sea

salt of mint, oregano, basil, rosemary, thyme,

ciboulette dehydrated.

mónica céspedes

[email protected]

[email protected]

42-631624

kilometro 1.8 ruta 148, Bulnes

www.naturalymas.cl

Natural y Más is a family company dedicated for more than 20 years to the production and pro-

cessing of different organic products, especially, bio-gourmet. During these years, the company

has developed its own processes, all standardized and based on natural techniques, experimenting

new formulas, combining different temperatures and other elements that allow them to manufac-

ture products of excellence and high quality. In Natural y Más do not consider the use of products

as coloring agents, flavors or other artificial additives, all of which has allowed them to be present

at the national retail and make some shipments abroad (Mexico and USA)

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 37: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

37

EMPRESA / Company Natural y Más

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Serrano Limitada

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Mónica Céspedes

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El vinagre orgánico de berries

es único en su tipo para ser utilizado en distintas preparaciones, elaborado solo con fruta

100% natural, cosechada por la propia empresa . La Sal de Costa es obtenida desde las cos-

tas chilenas, 100% natural, combinada con especias cultivadas orgánicamente./ The organic

vinegar of berries is unique in its kind to be used in different preparations, elaborated only

with fruit 100% natural, harvested by the company. The sea salt is obtained from the Chilean

coast, 100% natural, combined with organically grown spices

PRESENTACIÓN / Presentation Vinagre, botella de vidrio de 250

cc; Sal, frasco de vidrio de 240 gr./ Vinegar, 250 cc glass bottle; Salt, 240 gr glass container.

EMBALAJE / Packaging Vinagre, 12 botellas por caja de

cartón; Sal, 12 frascos por caja de cartón/ Vinegar, 12 units per box; Salt, 12 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vinagre, entre 10.000 y 20.000

litros anuales; Sal, 10.000 kilos anuales / Vinegar, between 10,000 and 20,000 liters per

year; Salt, 10,000 kilos per year

DURACIÓN / Chelf Life Vinagre, duración indefinida;

Sal, duración 3 años/ Vinegar, indefinite duration; Salt with spices, 3 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 38: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

38

Producto:

Sal de mesa saborizada con especias/

Table salt flavored with spices

Empresa:

TÍA JO

Sal Gourmet Tía Jo de Chillán, es una empresa creada por Mary Suazo, emprendedora que inicia la

producción de una línea de alimentos elaborada de forma artesanal con sal para cocinar. A esta

sal le incorpora distintos aliños, frutas y verduras de la zona, dándole un color, aroma y sabor ca-

racterístico de los elementos naturales agregados previamente. De esta forma se crea un producto

natural e innovador, libre de químicos y preservantes para la cocina gourmet. Junto a esto, también

ha ido incorporando otros productos derivados de la sal, como la “sal de mar” de las costas chilenas

recolectadas de un pequeño pueblo de la sexta región, creando una nueva línea de sal de mar

saborizada con distintas especies.

Sal Gourmet Tia Jo of Chillan, is a company created by Mary Suazo, entrepreneur that initiates the

production of a line of food, elaborated in an artisan way, with salt for cooking. This salt incorporates

different seasonings, fruits and vegetables from the area, giving it a characteristic color, aroma and

flavor of the natural elements previously added. In this way is created a natural and innovative product,

free of chemicals or preservatives for the gourmet cuisine. Along with this, it has also been incorporated

other products derived from salt, such as “sea salt”, of the Chilean coasts, collected from a small

village in the sixth region, creating a new line of sea salt flavored with different species.

maría suazo bobadilla

[email protected]

09-82889507

Sepulveda Bustos 801, Chillán

www.salgourmet.cl

sal de mesa y sal de mar saborizadas con dis-

tintas especias, frutas y verduras como: limón de

pica, betarraga, apio, merkén, naranja, cilantro,

entre otros, todos naturales/ Table salt and sea

salt flavored with different spices, fruits and veg-

etables, such as: pica lime, beet, celery, merkén,

orange, coriander, among others, all natural.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 39: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

39

EMPRESA / Company Sal Gourmet Tía Jo

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name María Suazo Bobadilla

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative María Suazo Bobadilla

DESCRIPCIÓN Y USO/ Description and Use Sal de mesa y de mar sabo-

rizada con frutas, verduras y especias, a través de un proceso especializado para condi-

mentar comidas y ensaladas. / Table salt and sea salt flavored with fruits, vegetables and

spices, through a specialized process, for seasoning meals and salads.

PRESENTACIÓN / Presentation Saleros de vidrio de 100 gr., con

tapa dispensadora de plástico color metálico, envase reutilizable./ Glass salt shakers of 100

grs, with plastic dispensing cap of metallic color, reusable container.

EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 35 saleros

cada una./ 35 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 10 kilos por día equivalentes a

100 envases diarios de cada sabor./ 10 kgs per day equivalent to 100 daily units of each flavor

DURACIÓN / Chelf Life Indefinida/ Indefinite

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 40: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

40

Producto:

Aceite de oliva con Aroma de Trufa./

Olive oil scented with truffle aroma

Empresa:

TRUFA’S

Las trufas son un hongo subterráneo, fruto de un micelio que se desarrolla en asociación con las

raíces de ciertos árboles. A las trufas negras se les denomina “los diamantes negros de la cocina”, con

su imponente aroma, sabor único y por su escasez generan un gran valor culinario, son utilizados

en la gastronomía más fina, sin dejar de mencionar su tradición afrodisiaca desde la época de los

egipcios. Comercial Trufa’s es la única empresa en Chile, dedicada exclusivamente a la producción

y venta de trufas (propias y de otros truficultores en Chile) y productos relacionados a trufas. La

empresa cuenta entre sus clientes restaurantes del más alto nivel, hoteles 5 estrellas, casinos, y

tiendas gourmet. Aparte de las trufas, hace más de un año producen aceite con aroma de trufa

negra, en distintos formatos, y están por lanzar otros productos relacionados.

sonja christine ungar

[email protected]

[email protected]

09-89019400

Camino a Tres esquinas km 27, Coihueco, Chillán

www.trufa.cl

aceite de trufa negra, en base a aceite de oliva extra virgen y aroma

natural de trufas de la variedad Tuber Melanosporum/ black truffle

oil, based on extra virgin olive oil and natural aroma of truffle of the

Tuber Melanosporum variety.

The Truffle is an underground mushroom, fruit of a mycelium that

develops in association with the roots of certain trees. Black truffles

are called “black diamonds of the kitchen” with its imposing aroma,

unique taste and its shortage generate high culinary value, they are

used in the finest cuisine, not to mention its aphrodisiac tradition since

the time of the Egyptians. Comercial Trufa’s is the only company

in Chile dedicated exclusively to the production and sale of truffles

(own and of other truffles growers in Chile) and products related

to truffles. The company counts among its customers restaurants

of the highest level, five-star hotels, casinos, and gourmet shops.

Apart from the truffles, since more than one year ago they produce

oil with aroma of black truffle, in different formats, and are about to

launch other products related to truffles to the end of the year.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 41: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

41

EMPRESA / Company Trufa’s

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Comercial Trufa´s Limitada

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sonja Christine Ungar

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Producto obtenido a partir

de aceite de oliva con aroma de trufa negra (Tuber Melanosporum). Es muy aromático y es

utilizado en las comidas más sofisticadas del mundo./ Product obtained from olive oil with

aroma of black truffle (Tuber Melanosporum). It is very aromatic and it is used in the most

sophisticated meals of the world.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de cristal de 250 ml./

250 ml glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 6 botellas,

medias de 30x21x11 cm., peso total 3.260 gr./ 6 units per box, measures 30x21x11 cms, and

total weight 3,260 grs.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 botellas al mes/ 2,000

units per month

DURACIÓN / Chelf Life 3 años/ 3 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 42: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 43: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 44: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

44

Producto:

Cerveza Artesanal / Craft Beer

Empresa:

Abbatia es una cerveza artesanal Premium que nace en Concepción, Región del Biobío, como parte

de un sueño de un matrimonio de Ingenieros “Penquista”, en octubre del año 2010. En un principio,

la cervecería producía sólo para abastecer la ciudad, pero con el transcurso del tiempo y aprove-

chando un aumento de sus capacidades productivas, han logrado llegar a Santiago, y muy pronto,

iniciarán una gran aventura exportadora hacia los Estados Unidos. Abattia es una cerveza elabo-

rada siguiendo fielmente la tradición de la producción artesanal, utilizando sólo materias primas

naturales y seleccionadas: cebada malteada, levaduras, lúpulos y agua, finalizando con un proceso

de carbonatación natural, revelado por el sedimento de la natural y saludable levadura depositado

en el fondo de la botella.

Abbatia is a Premium artisanal beer that is born in Concepción, Biobío region, as part of the dream

pursued by a marriage of “Penquista” engineers, in October of 2010. Initially, the brewery was producing

only to supply Concepción, but over the course of time, and taking advantage

of an increase of its productive capacity, it has managed to reach Santiago,

capital of Chile, and, very soon, will begin a great adventure exporting to-

wards the United States. Abbatia is a beer elaborated faithfully following the

artisanal production, using only natural and selected raw materials: Malted

barley, yeast, hops and water, finishing with a process of natural carbon-

ation, revealed by the sediment of healthy and natural yeast deposited in

the bottom of the bottle.

golden ale (4.3°) de color dorado y suave sabor. Pale ale (4.7°) de

color cobrizo y suave amargor. brown ale (4.9°) cerveza suave, color

marrón y asentuado sabor tostado. Porter (5.1°) de color negro y

fuerte amargor / golden ale (4.3°) of golden color and delicate taste.

Pale ale (4.7°) of coppery color and slight bitterness. brown ale (4.9°)

light beer, brown color and enhanced roasted flavor. Porter (5.1°) of

dark color and strong bitter taste.

Xiomara caldera y sergio campos

[email protected];

[email protected]

09-86621007

Paicaví 2000, Barrio Norte, Concepción

www.abbatiacervezas.cl

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

ABBATIA

hISTORIA / history

Page 45: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

45

EMPRESA / Company Abbatia

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Comercial X y Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Xiomara Caldera Rojas

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza elaborada a partir

de cebada malteada cosechada en el Sur de Chile, fermentada con Levadura Tipo Ale. / Beer

elaborated with malted barley harvested in the south of Chile, fermented with Ale-type yeast.

PRESENTACIÓN / Presentation Botellas de vidrio de 330 cc. y

barriles de 50 lts. / 330 cc glass bottle ; 50 lt keg

EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 24 y 12

unidades / 12, 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 7200 litros / 7,200 liters

DURACIÓN / Chelf Life 12 meses / 12 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 46: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

46

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft Beer

Empresa:

CELTA

Cerveza Artesanal Celta nace en Puerto Montt, Región de Los Lagos, el año 2008 con producciones

limitadas para abastecer algunos restaurantes y pub de la ciudad sureña. Dos años más tarde, la

empresa se traslada a Concepción, específicamente a la comuna de Hualqui, donde realiza un trabajo

más sistemático y continuo, aumentando su producción anual de 200 a 2 mil litros mensuales e

incorporando innovadoras formas de distribución, como es el servicio de schop a domicilio.

Celta craft beer was born in Puerto Montt, Los Lagos region, the

year 2008, producing limited amounts of beer to supply some

pubs and restaurants in the southern city. Two years later, the

company moved to Concepción, specifically to the commune of

Hualqui, where it performs a more systematic and continuous

work, increasing its annual production of 200 to 2000 liters per

month, and incorporating innovative forms of distributions as the

schop home delivery service.

marcelo figueroa

[email protected]

09-89765252

Lo Vargas s/n Hualqui

www.linkkochile.com

golden ale (4.5°) cerveza rubia con suave sabor,

amber ale (4.5°) cerveza morena, y stout (5°) de

peculiar color negro/ golden ale, amber ale and

stout

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 47: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

47

EMPRESA / Company Celta

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Marcelo Figueroa Pinto

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Marcelo Figueroa Pinto

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Según la variedad de cerveza,

se estila acompañar con carnes rojas, blancas y pastas, entre otras./ Depending on the type

of beer, it is usually served with red meats, white meats and pastas, among others.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging 24 unidades por caja/ 24 units

per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 lts. por mes promedio/

2,000 liters per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 48: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

48

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft beer

Empresa:

KAUTIVA

silvia segura santibañez

[email protected]

09-78098123

Huillinco kilometro 7, Cañete

www.cervezakautiva.cl

Kautiva nace el año 2009, en un taller cervecero ubicado en la localidad de Huilinco, en la histórica

ciudad de Cañete, rememorando el encuentro pasional de dos culturas: Mapuche y Española. Dos son

sus especialidades: cerveza lager artesanal negra y rubia. Del cultivo de la tierra rescatan el poleo y

el cedrón para realizar una cerveza rubia refrescante y aromática, con un toque a limón. La fusión del

sabor de las avellanas tostadas junto con el cuerpo de la cerveza Bock negra, crean una cerveza que

evoca el vínculo del territorio, de su gente y de su historia. 

bock (6°) es una cerveza fuerte con mucho cuerpo color marron os-

curo; bock avellana (6°) es una mezcla de cerveza negra con lo dulce

y suave de la avellana; Helles Poleo cedrón (5°) es una cerveza rubia,

refrescante con toque a limón/ bock (6°) is a strong beer with dark

brown copious body; bock avellana (6°) is a blend of dark beer with

the soft and sweet taste of hazelnut; Helles Poleo cedrón (5°) is a

lager with a refreshing hint of lemon.

Kautiva is born the year 2009, in a brewery situated in the locality

of Huilinco, in the historic city of Cañete, recalling the passionate en-

counter of two cultures: Mapuche and Spanish.Two are its special-

ties: artisanal bock and lager.From the cultivation of the land, the

pennyroyal and cedron are rescued to produce a refreshing aro-

matic lager, with a hint of lemon. The fusion of flavor of roasted

hazelnut along with the body of the Bock beer, create a unique

beer that evokes the bond of the land with its people and history.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 49: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

49

EMPRESA / Company Kautiva

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Silvia Segura Santibañez

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Silvia Segura Santibañez

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal originaria

de Cañete y saborizada con ingredientes propios de la zona mapuche en la que se produce/

Craft beer originary from Cañete and flavored with typical ingredients of the Mapuche area

where is produced.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 24 unida-

des/ 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 480 botellas mensuales por

variedad de producto/ 480 monthly units per variety

DURACIÓN / Chelf Life 4 meses/ 4 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 50: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

50

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft Beer

Empresa:

LAS TRANCAS

Beer Las Trancas is born as an idea at the end of the year 2008 precisely at the owners cabin,

located in Valle Las Trancas. From the first minute was identified with the place. Nowadays the

company is very deeply rooted with the entire sector, is in the process of growth to consolidate the

brand outside the regional borders.

Cerveza Las Trancas nace como idea a fines del año 2008 precisamente en una cabaña de los due-

ños, ubicada en el Valle Las Trancas. Desde el primer minuto se identificó con el lugar. Hoy en día la

empresa está muy arraigada con todo el sector, está en proceso de crecimiento para consolidar la

marca fuera de las fronteras regionales

Pale ale (4.5°) cerveza rubia y liviana; amber ale

(4.5°) de bajo amargor; brown ale (4.5°) cerveza

de color marrón de alto amargor; red ale (4.5°)

sobresale el sabor a malta y granos./ Pale ale

(4,5°) light lager beer; amber ale (4,5°) of low

bitterness; brown ale (4,5°) brown beer high in

bitterness; red ale (4,5°) the flavor stands out to

malt and grains.

Vilna ortiz lovera

fernando Villarroel

[email protected]

[email protected]

09-92797744

San Damián 1575 Villa Emmanuel, Chillán

www.cervezalastrancas.cl

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 51: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

51

EMPRESA / Company Las Trancas

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Embotelladora y Distribuidora

Las Trancas Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Vilna Marlene Ortiz Lovera

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza Las Trancas es un

producto artesanal y fabricado a mano, botella por botella a fin de resguardar su calidad

en producciones reducidas. Valle Las Trancas es un lugar cordillerano a minutos del Volcán

Nevados de Chillan, por tanto esta cerveza busca ser un referente turístico de la zona./ Beer

Las Trancas is an artisan product and manufactured by hand, bottle by bottle, in order to

protect its quality in reduced productions. Las Trancas Valley is a mountain place minutes

away from Nevados volcano of Chillan, therefore this beer seeks to be a tourist reference

area.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Cajas de 24 unidades/ 24 units

per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.000 litros mensuales/ 4,000

liters per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 52: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

52

Producto:

Bebidas gourmet en base a hierbas/

Gourmet beverages based on herbs

Empresa:

mAChITúN

Aguas de la cordillera de Nahuelbuta envasadas en Cañete... Machitún son secretos del pueblo

mapuche. Aguas con propiedades medicinales, que refrescan, hidratan y aportan salud al cuerpo.

Elaboradas con hierbas de la zona y frutos silvestres como maqui y murtilla, ambos con elevado

poder antioxidante, polifenoles y taninos; energizantes naturales.

bebida en base a hierbas medi-

cinales, manzanilla, boldo y men-

ta; Bebidas en base a frutos sil-

vestres, maqui, murtilla y poleo/

beverage based on medicinal

herbs, camomile, boldo and mint;

Beverages based on wild fruits,

maqui, murtilla and pennyroyal.

claudio Provoste cofre

[email protected]

09-84514761/ 41-2613894

Lord Cochrane 173 Cañete

www.machitun.cl

Waters from the Nahuelbuta mountain range packaged in Cañete... Machitún are secrets of the

Mapuche people. Waters with medicina properties that refresh you, hydrate you and bring health

to your body. Elaborated with local herbs and wild fruits as maqui and murtilla, both with high anti-

oxidant power, polyphenols and tannins, natural energizers.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 53: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

53

EMPRESA / Company Machitún

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Claudia Ramirez Cofre

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Claudio Provoste Cofre

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Bebidas elaboradas con

hierbas medicinales y frutos silvestre de la zona de Cañete/ Beverages made with medicinal

herbs and wild fruits of the zone of Cañete

PRESENTACIÓN / Presentation Envase PET de 500 cc/ 500 cc

PET bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 12 unidades

por sabor/ 12 units per box for each flavor

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 1000 botellas diarias/ 1,000

bottles per day

DURACIÓN / Chelf Life 4 meses/ 4 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 54: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

54

PATRONAL

En la antigüedad, en Chile, sólo en las grandes ciudades se podía disfrutar de cervezas importadas o

fabricadas por colonias extranjeras o casas patronales, las cuales eran disfrutadas por los “patrones

de fundo”. Gracias a la vivencia y testimonio de todos aquellos antepasados que no pudieron dis-

frutar de estas bebidas, es que cerveza Patronal siente el orgullo de tocar la puerta de cada “patrón”

de hogar para brindarles una cerveza de incomparable frescura y sabor artesanal. La cerveza

Patronal está al alcance de todos desde el año 2010, gracias a la unión de la cebada, lúpulo,

levadura, y  a las aguas puras, frutos nativos como maki , mutilla o murta, y merkén provenientes

de la Cordillera de Nahuelbuta. Todo esto, permite la elaboración de un producto único en Chile.

ambar (4.7°) suave con toques acaramelados. Porter (4.8°) gran cuer-

po con toques acaramelados. maki (4.9°) rica en antioxidantes que

conserva el color azulado del maki. mutilla (4.9°) frutoso y suave al

paladar. merkén (4.9°) de sabor ahumado y bajo picor. cítrica (4.8°)

con toques muy refrescantes / ambar (4.7°) soft with caramel hints.

Porter (4.8°) great body and caramel hints. maki (4.9°) rich in antioxi-

dants that preserves the blue color of maqui fruit. mutilla (4.9°) fruity

and soft to the palate. merkén (4.9°) of smoky flavor and low spicy

level. cítrica (4.8°) with very refreshing hints.

ninfa bastías donoso

[email protected]

09-98932333/ 041-2613019

Hernando de Magallanes s/n Barrio Leiva, Cañete

www.patronal.cl

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft beer

Empresa:

In older times, in Chile, only in the great cities was possible to enjoy of

imported beers, or beers produced in foreign colonies or manor houses,

which were enjoyed by the “landlords”. Thanks to the experience and

testimony of all those ancestors who could not enjoy of these beverages,

Patronal beer is proud of knocking the door of every “lord” of household

to provide them with a beer of unequalable freshness and artisanal

flavor. Patronal Beer is available for all since the year 2010, thanks to

the blend of barley, hops, yeast pure water and native fruits as maqui,

murtilla o murta, and merken from the Nahuelbuta mountain range. All

this enables the production of a unique product in Chile.

hISTORIA / history

Page 55: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

55

EMPRESA / Company Patronal

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ninfa Bastías Donoso

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Ninfa Bastías Donoso

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza hecha de forma ar-

tesanal originaria de Cañete que incorpora frutos regionales para otorgarle características

únicas / Artisanally made beer, originary from Cañete, that incorporates regional fruits to

grant it unique features.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de 24 botellas / 24 units

per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2500 botellas mensuales / 2,500

units per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses / 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 56: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

56

Producto:

Vinos/ Wines

Empresa:

PORTEZUELO

La Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada es una microempresa del Biobío que sale al mercado bajo

el nombre de fantasía “Trincheras de Quilo”. Sus dueños, con herencia agricultora y conocimientos en

la producción de vinos, sueñan con preservar la historia y cultura de Portezuelo manteniendo sus

tradiciones y aportando a sus valores vitivinícolas. Su trabajo está enfocado en mejorar la calidad

de sus productos de manera progresiva, con responsabilidad social, con el objetivo de que sus

clientes reconozcan la calidad de un vino natural e inocuo.

The Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada is a microcompany

of Biobío region that is marketed under the fantasy name of

“Trincheras de Quilo”. Its owners, with agricultural heritage and

knowledge in the production of wines, dream of preserving the

history and culture of Portezuelo maintaining its traditions and

contributing to its wine values. Their work is focused on improving

progressively the quality of their products, with social responsi-

bility, with the aim that their customers recognize the quality of

a natural and harmless wine.

cabernet sauvignon bajo la marca "Castizo" es un vino color rojo

intenso; mission-cabernet mezcla cepa país (mission) con caber-

net; moscatel de alejandría; vino licoroso Late Harvest; Vino dulce

asoleado, todos bajo la marca "Trincheras de Quilo"/ cabernet

sauvignon under the brand “Castizo” is a wine of intense red col-

or; mission-cabernet is a blend of both vine stocks; muscat of

alexandria; Liquor Wine late Harvest, sweet Wine “asoleado” all of

them under the brand name “Thincheras de Quilo”.

bernardo cortez molina

Juan carlos de la Torre

[email protected]

09-85070062

Entrada Poniente km 3 Portezuelo, Ñuble

www.linkkochile.com

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 57: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

57

EMPRESA / Company Vinícola Portezuelo

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Soc. Vinícola Portezuelo Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Carlos De la Torre Torres

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Vino natural proveniente de la

unión de varias viñas de una zona al interior del río Itata./ Natural wine originated from the

union of several vineyards in an area within the Itata river.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 750 cc./ 750

cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de 12 unidades/ 12 units

per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vino Licoroso Late Harvest

2.000 litros; Vino Dulce Asoleado 1500 litros; Cabernet Souvignon 5.000 litros; Mission-

Cabernet 5.000 litros; Moscatel de Alejandría 5.000 litros, todos medidos anualmente./

Liquor Wine Late Harvest 2,000 liters per year ; Sweet Wine “Asoleado” (1) 1,500 liters per year;

Cabernet Sauvignon 5,000 liters per year; Mission- Cabernet 5,000 liters per year ; Muscat of

Alexandria 5,000 liters per year.

DURACIÓN / Chelf Life 5 años/ 5 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 58: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

58

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft Beer

Empresa:

ThOKy

Cerveza Thoky es una microempresa, que nace el año 2010, por la pasión y espíritu emprendedor de

toda una familia, pionera en la utilización de aguas de napa del Valle del Manquimávida, ubicada en

la Región del Biobío, para la elaboración de cervezas artesanales. La denominación Thoky, símbolo de

liderazgo, es un homenaje a los pueblos ancestrales que habitaron Chiguayante, lugar desde donde

actualmente se obtiene una cerveza refrescante de intensos aromas y de gran calidad.

Thoky beer is a microcompany, that is born the year 2010, by the passion and enterprising spirit of

a whole family, pioneer in the use of water from groundwaters of Manquimávida Valley, located in

the Region of Biobío, for the elaboration of artisanal beers. The name “Thoky”, symbol of leadership,

is a tribute to the ancestral people that inhabited Chiguayante, a place from where a refreshing

beer of intense aromas and great quality is currently obtained.

Esteban ramirez

H. Karen ramirez

[email protected]

[email protected]

09-88215177

09-2338027

O´Higgins Oriente #702,

Chiguayante

www.thoky.cl

ambar ale (brava, 7°) de color

ambar cobrizo; ale rubia (nativa,

4.5°) cerveza pilsen rubia/ ambar

ale (brava, 7°) of amber coppery

color; ale rubia (nativa, 4,5°)

pilsen lager beer

hISTORIA / history

PRODUCTOS / Range of Products

CONTACTO / Contact

Page 59: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

59

EMPRESA / Company THOKY

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Elaboración de Cerveza

Artesanal

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Esteban Ramirez Sanhueza

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza de larga fermentación,

sin filtrar y gasificada naturalmente en botella. No posee aditivos, ni preservantes y utiliza

aguas naturales provenientes de napas subterráneas./ Beer of long fermentation, unfiltered

and naturally gasified in the bottle. It doesn’t contain additives or preservatives and uses

natural waters from groundaters.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc/

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 12 o 24

botellas con tabiques al interior de caja/ 12, 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 unidades mensuales/

3,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 60: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

60

Producto:

Cerveza Artesanal/ Craft Beer

Empresa:

El sabor y aroma característicos de Cerveza ToroPaire de Coyanco, ubicada en las cercanías del “Valle

del Sol” en Quillón, es el resultado de una elaboración completamente natural, desde la siembra de

la cebada hasta la obtención de los cuatro tipos de cervezas artesanales. Juan Huenuman, maestro

cervecero de origen mapuche, las ha denominado en lengua mapudungun de acuerdo a sus colores

particulares, como una forma de rescatar los orígenes de los ancestros que habitaron estas tierras

sureñas. En la fabricación de las cervezas se utiliza aguas subterráneas puras del valle de Coyanco,

malta base, malta caramelo y malta tostada, todas de elaboración propia, con un toque de lúpulos

traídos especialmente del extranjero.

The characteristic taste and aroma of ToroPaire beer from Coyanco, located in the surroundings of

“Valle del Sol” in Quillón, is the result of a completely natural elaboration process from the moment

barley is sown until obtaining the four types of craft beers. Juan Huenuman, brewmaster of Mapuche

origin, has named them in Mapudungun language according to their particular colors, as a way of

rescuing the origins of the ancestors who inhabited these southern lands. Pure groundwater from

Coyanco Valley, base malt, caramelized malt and roasted malt, all produced in the plant, together

with a touch of imported hops are used in the beer processing.

amber ale (antü ale,5.8°) contiene malta base. Pale ale (Kelü ale,

6°) incorpora la malta caramelo que proporciona su color rojizo.

brown ale (Kolü ale, 5.9°) contiene malta caramelo y malta tostada,

de color café oscuro y sabor intenso. Porter (Kurrü ale, 6.1°) contiene

lo mismo que Kolü Ale pero ésta tiene un color negro. / amber ale

(antü ale,5.8°) contains base malt. Pale ale (Kelü ale, 6°) it incor-

porates caramel malt that provides the reddish color to the beer.

brown ale (Kolü ale, 5.9°) contains caramel malt and roasted malt

which lends a dark amber color and an intense flavor. Porter (Kurrü

ale, 6.1°) contains the same as Kolü Ale, but it has a black color.

Juan Huenuman

[email protected]

09-97432935

Fundo El Recreo s/n Quillón

www.toropaire.cl

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

TOROPAIRE

hISTORIA / history

Page 61: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

61

EMPRESA / Company ToroPaire

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Merino y Otros Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Huenuman

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza hecha completamente

de forma artesanal, desde la siembra de la cebada siguiendo con el malteado para terminar

con una carbonatación en la misma botella./ Artisanal beer made with malts produced in

the brewery to enjoy in the best moments.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio ambar 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de 12 botellas/ 12 units per

box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.600 unidades mensuales

(abril-agoto) 2.000 unidades mensuales (septiembre-marzo)./ 4,600 monthly units (April –

August) 2,000 monthly units (September – March)

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 62: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

62

Producto:

Cerveza Artesanal / Craft Beer

Empresa:

TOTEN

Cerveza Toten comenzó gracias a un grupo de amantes de la buena mesa de Concepción. Nace

inspirada en los sabores originales europeos, donde los ingredientes que la conforman poseen

propiedades especiales y de gran calidad que realzan los sabores, dándole a esta cerveza un color

y aroma único.

golden ale (Vivian, 5°) liviana de cuerpo, color oro;

stout ale (Huber, 5°) oscura, con mucho cuerpo

y de sabor tostado; English ale (Victoria, 5°) sabor

a malta caramelo de color ámbar / golden ale

(Vivian, 5°) light body of gold color; stout ale

(Huber, 5°) dark, with full body and toasted flavor;

English ale (Victoria, 5°) flavor of caramel malt of

amber color.

Raul Riquelme

[email protected]

09-75684860

041-2466920

041-2565443

Gob. Juan Henriquez 911 Concepción

www.toten.cl

Toten beer began due to a group of food lovers of Concepción. It is born inspired by the European

original flavors, where the ingredients that make it up have unique properties and high quality that

enhance the flavors, giving the beer a unique color and aroma.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS/ Range of Products

hISTORIA / history

Page 63: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

63

EMPRESA / Company Toten

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Norma Santi Cardena

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Norma Santi Cardena

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal que se

inspira y se crea en base a los sabores originales europeos de la cerveza/ Craft beer that is

inspired and is created based on the European original flavors of the beer

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de cuello

largo de 330 cc/ 330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Caja de 24 y de 6 unidades/

6 and 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 30.000 litros mensuales/

30,000 liters per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 64: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

64

Producto:

Vinos/ Wines

Empresa:

VIñA SANTA BERTA

Viña Santa Berta, cuna de los vinos del mismo nombre, está ubicada en la Comuna de San Nicolás, en

el Valle del Itata, Región del Bíobío, a 8 Km. de la ciudad de Chillán, en la ribera norte del Río Ñuble.

En el año 1997, la familia Errázuriz Domínguez adquirió la propiedad del Fundo Millapel, lugar donde

hoy se ubican sus viñedos. Para la vinificación y elaboración de vinos blancos y tintos se dispone de

una moderna bodega, completamente equipada, compuesta por estanques de acero inoxidable, que

permiten una vinificación flexible según los tipos de vinos a elaborar. Los vinos finos disponen de una

bodega de crianza especialmente acondicionada. Todos estos elementos unidos a su experiencia y

profesionalismo, convierten a la Viña Santa Berta en el mejor exponente de la zona, dedicado a la

producción de uvas de primera calidad y vinos exclusivos de gran nivel.

carlos cuevas

[email protected]

Américo Vespucio Sur N° 100, piso 16, Santiago

02-6949300

www.santaberta.com

Variedades blancas, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot

Gris y Sauvignon Gris; para Variedades Tintas, Pinot Noir, Merlot,

Cabernet Sauvignon, Syrah y Carmenere / White varieties: Chardonnay,

Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot Gris and Sauvignon Gris. red varie-

ties: Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Carmenere.

Viña Santa Berta, birthplace of the wine of the same name, is

located in the Community of San Nicolás, in the Itata Valley,

Biobío region, 8 km from the city of Chillán, on the north bank of

the Ñuble river. In the year 1997, the Errázuriz Domínguez Family

acquired the property of Millapel Estate, where today its vine-

yards are located. For the vinification and elaboration process of

white and red wines is available a modern winery, fully equipped,

composed of stainless steel tanks, which allows a flexible vinifi-

cation according to the type of wine to produce. Fine wines have

a specially conditioned ageing cellar. All these elements together

with our experience and professionalism, turn Viña Santa Berta

into the best exponent of the area, dedicated to the production

of top quality grapes and exclusive wines of high level.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 65: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

65

EMPRESA / Company Viña Santa Berta

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Viña Errázuriz Domínguez S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Pedro Pablo Errázuriz Ossa

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Vinos tranquilos, a granel y

embotellados, en los cuales se utilizan racimos cuidadosamente seleccionados con uvas

perfectamente maduras y sanas/ Still wines, in bulk and bottled in which are used carefully

selected grape clusters with perfectly ripe and healthy grapes.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 750 cc./

750 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 6 o 12 botellas/

6, 12 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Hasta 1.500.000 litros/ Up to

1,500,000 litres

DURACIÓN / Chelf Life indefinida/ indefinite

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 66: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

66

Producto:

Cerveza Artesanal / Craft Beer

Empresa:

Zirpel Bier, microcervecería familiar, comenzó luego de un proceso de degustación cervecera en varios

paises por parte de sus dueños, lo que luego los llevó a producir cerveza para consumo personal.

Sus cervezas fueron tan bien aceptadas por sus pares que decidieron dedicarse a la creación de una

microcervecería, pero no como las que comunmente existen en el mercado. Es por eso que decidieron

innovar en los sabores, creando cervezas con frutillas, chocolate, entre otros, además incorporan la

stevia como endulzante natural, lo que las hace ideal como aperitivos.

Paulina Kilman y Juan carlos Zirpel

pkilman@surnet

041-2737204

Ongolmo 2155

www.zirpelbier.cl

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

ZIRPEL BIER

stout-ale (4.5°) con malta tostada; ale-miel (5°) con extractos

de miel y stevia; ale-frambuesa (5,2°) con frambuesa natural;

ale-chocolate (4°) con trozos de chocolate; ale-ají (5°) con ex-

tractos de ají picante; ale-jengibre (4,5°) además de cardamomo

/ stout-ale(4,5°) with roasted; ale-miel (5°) The extracts of honey

and stevia; ale-frambuesa (5,2°) with natural; ale-chocolate (4°)

with chocolate chunks; ale- ají (5°) with extracts of hot chili; ale-

jengibre (4,5°)with ginger and cardamom.

hISTORIA / history

Zirpel Bier, family- owned microbrewery, began after a beer tasting

processin several countries, on the part of the owners, which

then led them to produce beer for their own consumption. Their

beers were so well accepted among its peers, than they decided

to devote themselves to the creation of a microbrewery, but not

as those common in the market. That is why they decidedto in-

novate in the flavors, creating beers with strawberry, chocolate,

among others. In addition they incorporate Stevia as natural

sweetener, which makes these beers ideal as aperitif.

Page 67: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

67

EMPRESA / Company Zirpel Bier

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Kilman y Cia. Ltda.

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Carlos Zirpel M

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cervezas artesanales sabo-

rizadas, endulzadas con stevia, producto 100% natural, sin filtrar ni pasteurizar / Flavored

artisan beers, sweetened with Stevia, 100% natural product, unfiltered and unpasteurized.

PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./

330 cc glass bottle

EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 6, 12 y 24

botellas / 6, 12, 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 12.000 botellas mensuales /

2,000 units per month

DURACIÓN / Chelf Life 6 meses / 6 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 68: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 69: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 70: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

70

Producto:

Quesos Gourmet/ Gourmet cheeses

Empresa:

COmERCIAL DE CAmPO

luis leiva o maritza Pinto

[email protected]

[email protected]

Fundo Los Tilos s/n, Bulnes

09-66671657 y 09-66671667

www.comercialdecampo.cl

En medio de una naturaleza generosa, de suelos fértiles y prodigiosos, las familias Larraín y Riesco se

asentaban en Los Tilos y la familia Alamos Ojeda , en la localidad de Bulnes, cerca de Chillán. La tranquilidad

del campo, las cristalinas aguas de la Cordillera de Los Andes y los tiernos pastos de la zona, permitieron

la consolidación de un ganado lechero de excelente nivel. Ambas familias se iniciaron en la elaboración de

productos lácteos buscando la calidad y el más auténtico sabor campestre. Así, los quesos de las familias

Larraín Riesco y Alamos Ojeda, se prestigiaron rápidamente en la zona y luego decidieron unir sus esfuer-

zos y fundar una empresa con capacidad para elaborar productos aún más diversos, con las cualidades

necesarias para deleitar a los exquisitos paladares de Chile y el Mundo. De esta forma nace "Comercial de

Campo", una empresa que apunta a elaborar quesos con el verdadero sabor del campo chileno.

camembert cabra con toques a setas; camembert Premiun

de corteza blanca enmohecida; reblochon es de pasta suave

y blanda; Tomme ideal para fundir; Vacherin de una pasta

interna grasa, amarilla y cremosa, cubierta por una corteza

blanca/ goat’s camembert with hints like mushrooms;

camembert Premium, white rusty crust; reblochon of smooth

soft paste; Tomme, ideal for melting; Vacherin of a greasy inner

paste, yellow and creamy, covered by a white crust.

In the middle of a generous nature, of fertile and prodigious soils, the families Larraín and Riesco, were

settling in Los Tilos and the family Alamos Ojeda, in the Bulnes locality, near Chillán. The tranquillity of

the countryside, the crystalline waters of the Andes mountain range and the tender grass in the area,

allowed the consolidation of a dairy cattle of excellent level. Both families started with the manufac-

ture of dairy products looking for the quality and the most authentic rural flavor. Thus, the cheeses of

the families Larraín Riesco and Alamos Ojeda were quickly prestige in the area and then decided to join

forces and start a company with capacity to develop even more diverse products, with the necessary

qualities to delight the exquisite palates of Chile and the world. This way “Comercial de Campo” is born,

a company that aims to produce cheeses with the real flavor of the Chilean countryside

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 71: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

71

EMPRESA /Company Comercial de Campo

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Comercial de Campo S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Luis Leiva Faundez

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Generalmente son utilizados en

coctel y suelen acompañarse de una copa de vino o espumante./ Generally are used in cocktail

and are usually accompanied by a glass of wine or sparkling wine.unique features.

PRESENTACIÓN / Presentation Envueltos en papel aluminio

y en cajas de cartón indivudual. Brie en cuña de 140 grs.; Camembert Cabra redondo entero

de 100 grs.; Camembert Premium redondo entero de 100 grs.; Reblochon redondo entero de

170 grs.; Tomme en cuña de 180 grs.; Vacherin redondo entero de 170 grs..con anillo plástico

de contención./ Wrapped in aluminium foil and packaged in individual cardboard box; Brie,

in wedge of 140 grs; Goat Camembert, round shape of 100 grs; Camembert Premium, round

shape of 100 grs; Reblochon, round shape of 170 grs; Tomme, in wedge of 180 grs; Vacherin,

round shape of 170 grs.

EMBALAJE / Packaging Camembert Cabra y Premium,

y Vacherin, 24 unidades por caja; queso Reblochon, 16 unidades por caja; queso Tomme, 12

unidades por caja./ amembert Goat and Premium, and Vacherin, 24 units per box; Reblochon,

16 units per box; Tomme, 12 units per box.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Sin información/ No information

DURACIÓN / Chelf Life Queso Brie, Camembert

Cabra y Premium, y Tomme, 2 meses; queso Reblochon y Vacherin, 50 dias / Brie cheese,

Camembert Goat and Premium, and Tomme, 2 months; Reblochon and Vacherin, 50 days.

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 72: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

72

Producto:

Quesos tradicionales, con especias y Quesillos/

Traditional cheese; with spices and fresh cheese

Empresa:

COyANCO DELICATESSEN

Coyanco Delicatessen es una empresa familiar que nace como una necesidad de elaborar productos

lácteos que satisfagan los paladares de los chilenos. La empresa, ubicada en la chacra Santa Luisa,

a 9 km de la ciudad de Los Angeles, cuenta con personal altamente calificado, dando trabajo a

cinco familias del sector. La empresa busca la excelencia, tanto en variedad como en atributos, por

esta razón, la materia prima utilizada es de la más alta calidad pues la leche proveniente de un

predio PABCO A, el cual da la garantía de su excelente procedencia. Actualmente disponen de 30

productos los cuales se comercializan desde Viña del Mar a Punta Arenas.

Karin little Villanueva

[email protected]

09-66168338

09-66168341

Chacra Santa Luisa km 9, Camino Nacimiento

www.coyancodelicatessen.cl

Coyanco Delicatessen is a family company that is born out of necessity to elaborate dairy products

that satisfy the palates of the Chileans. The company, located in the Chacra Santa Luisa, 9 km away

from the city of Los Angeles, has highly qualified personnel, giving work to five families in the area.

The company strives for the excellence, both in variety and in attributes, for this reason, proudly they

mention that the raw material used is of the highest quality since the milk comes from a PABCO A

farm, which gives the guarantee of its excellent origin. They currently have 30 products which are

commercialized from Viña del Mar to Punta Arenas.

mantecoso con especias (hay 17 variedades, entre

ellas, café, merkén, morrón) de pasta semiblanda;

Edam, de color amarillo intenso y corteza roja;

Queso crema natural o neûfchatel especial para

repostería y coctel/ buttery with spices (there are

17 varieties, including, coffee, merkén, capsicum) of

semi-soft paste; Edam, of intense yellow color and

red crust; natural cream cheese or neûfchatel,

special for pastry making and cocktail

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 73: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

73

EMPRESA / Company Coyanco Delicatessen

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Servicios Generales LACAVE Ltda

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Harry Little

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Quesos gourmet y con especias

son quesos no tradicionales, los primeros son especiales para degustar en cocteles, los últi-

mos mezclan el sabor del queso mantecoso con especias típicas de la zona./ Gourmet cheese

and with spices are non- traditional cheeses, the first ones are special to taste in cocktails,

the last ones mix the flavor of the buttery cheese with typical spices of the area.

PRESENTACIÓN / Presentation Quesos con especias en formato

de 300 gramos; queso crema en formato de 125gramos./ Cheese with spices 300 grs; roll

cream 125 grs

EMBALAJE / Packaging Todos los quesos vienen sellados

al vacío./ All cheeses are vacuum-sealed

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 10.000 litros diarios/ 10,000

liters per day

DURACIÓN / Chelf Life Quesos 6 meses; Quesos con

especias 4 meses/ Cheeses, 6 months; cheeses with spices, 4 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 74: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

74

Producto:

Papa Topinambur procesado/

Processed Topinambur

Empresa:

KAIROS

Gavina began due to a problem of health that was suffering, found out about this tuber and began

to consume it, what helped her to recover from her illness. After testing the effectiveness of this

product, in 2005 she began to sow and to give added value to the topinambur. It is the only compa-

ny that in addition to producing topinambur, turns it into a gourmet product through dry topinam-

bur, energy bars, among others. These products are 100% natural, without colorants or preserva-

tives. Also it has taken part in several international fairs, of which has turned out to be a favorite.

Now it sells in gourmet shops, but always with the aim of expanding the market for the topinambur.

conserva de topinambur, ideal para cocinar con carnes, pes-

cados o directamente en ensaladas; mermelada de naranja y

frutilla con topinambur para integrarlo en un picadillo; salsa

de topinambur es ideal para cocteles y como acompañante

de diversas comidas; deshidratados para comer solos o con

yogurt; barra energizante especial para deportistas. / canned

topinambur, ideal for cooking meat, fish or directly in salads;

orange marmalade and strawberry jam with topinambur to

integrate it into a hash; topinambur sauce is ideal for cocktails

and to accompany diverse meals; dry topinambur to eat

alone or with yogurt; energy bars special for sportsmen.

Gavina comenzó debido a un problema de salud que padecía, se enteró de esta papa y comenzó a

consumirla, lo que le ayudó a mejorarse de su enfermedad. Luego de probar la efectividad de este

producto, en el 2005 comenzó a sembrar y a darle valor agregado al Topinambur. Es la única empresa

que además de producir Topinambur, lo convierte en un producto gourmet a través de deshidratados,

barras energizantes, entre otros. Estos productos son 100% naturales, sin colorantes ni preservantes.

También ha participado en varias ferias internacionales, de las cuales ha resultado ser favorita. Ahora

vende en tiendas gourmet, pero siempre con el objetivo de ampliar el mercado del Topinambur

gavina Jara Valenzuela

[email protected]

09-78771519

Adolfo Arriagada casa 1 Villa La Torre, Los Ángeles

www.kairosbiobio.cl

hISTORIA / history

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

Page 75: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

75

EMPRESA / Company Kairos

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Gavina Jara Valenzuela

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Gavina Jara Valenzuela

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La papa topinambur es un

tubérculo que es reconocido por su sabor a “alcachofa”. Es un alimento funcional porque

nutre y sana el cuerpo por sus propiedades, no contiene gluten y tiene altos niveles de

inulina, prebióticos y calcio. Puede ser consumido crudo o cocido, ideal para quienes se ali-

mentan sanamente./ The topinambur is a tuber that is known for its “artichoke” flavor. It is a

functional food because it nourishes and heals the body by its properties it doesn’t contain

gluten and has high levels of inulin, prebiotics and calcium. It can be eaten raw or cooked,

ideal for those who eat healthy.

PRESENTACIÓN / Presentation Conserva de Topinambur en

frasco de vidrio de 490 gr; mermelada frasco de vidrio de 250 gr; salsa en envase de vidrio

de 125 gr; barra de cereal de topinambur, 50 gr./ Canned topinambur in glass container of

490 grs; jams in glass container of 250 grs, sauces in glass container of 125 grs; topinambur

energy bar, 50 grs.

EMBALAJE / Packaging Conserva de Topinambur en

caja de 24 unidades; mermelada en caja de 48 unidades; salsa en caja de 60 unidades/

Canned topinambur, 24 units per box; jam, 48 units per box; sauce, 60 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 500 frascos mensuales de

cada producto/ 500 units per month for each product

DURACIÓN / Chelf Life Mermeladas 1 año; salsas 1

año; conservas 3 años/ Jams 1 year; sauces 1 year; canned products 3 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 76: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

76

Producto:

Quesos Gourmet, tradicionales y Mantequilla/

Gourmet cheese; traditional cheese; butter

Empresa:

LANALhUE

El Fundo Las Vegas, ubicado a 6 Kms. de la ciudad de Los Ángeles, fue adquirido en 1954 por Jose

Nun, quien transformó un arenal en un verdadero vergel, siendo pionero en el establecimiento de

unas de las primeras lecherías modernas en Chile con vacas Holstein de excelente genética reco-

nocida en todo el país. Luego de su fallecimiento en 1990, Yenny Nun junto a su hijo James Katz,

iniciaron un nuevo enfoque de trabajo en armonía con la naturaleza, desarrollando el campo y la

planta de quesos de manera sustentable, elaborando los productos solo con leche propia. Quesos

Lanalhue ha estado presente en los hogares de miles de chilenos por más de 20 años, transfor-

mándose en una empresa consolidada y reconocida en el mercado de los quesos.

yenny nun

[email protected]

Camino María Dolores km 6, Los Ángeles

043-1972808

www.lacteoslanalhue.cl

chanco natural y con especias (orégano y merkén),

semi maduro de sabor ligeramente ácido y textura

blanda; Edam natural y con especias (orégano y

merkén), de una consistencia semi madura y elásti-

ca, de color amarillo; gruyere de pasta dura y con-

sistencia elástica, de sabor suave y dulce./ chanco

natural and with spices (oregano and merkén), is

a semi-mature with slightly acid flavor and a soft

texture; Edam natural and with spices (oregano

and merkén), is semi-mature and elastic consis-

tency, of yellow color; gruyere, of thick paste and

elastic consistency, of soft and sweet flavor.

The Fundo Las Vegas, located 6 kms from the city of Los Angeles, was acquired in 1954 by Jose Nun,

who transformed a sandy area in a real orchard, being a pioneer in the establishment of one of the first

modern dairies in Chile with Holstein cows of excellent genetics recognized throughout the country. After

his death in 1990, Yenny Nun together with her son James Katz, initiated a new work approach in harmony

with nature, developing the field and plant of cheese in a sustainable way, elaborating the products only

with their own produced milk. Lanalhue cheese has been present in the homes of thousands of Chileans

for more than 20 years, becoming a consolidated and recognized company in the market of cheese.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 77: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

77

EMPRESA / Company Lanalhue

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Agrícola y Lácteos

Las Vegas S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Yenny Nun Melnick

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Estos quesos son elaborados

solo con leche propia bajo los sistemas de buenas prácticas de manufacturas. Cada varie-

dad de producto tiene su propio uso pero generalmente los quesos gourmet se utilizan en

coctels/ These cheeses are made only with its own produced milk under the system of good

manufacturing practices. Each variety of product has its own use, but generally the gourmet

cheeses are used in cocktails.

PRESENTACIÓN / Presentation Chanco natural, en trozos de

1000 y 500 gramos, Chanco con especias, en trozos de 500 gramos; Edam, al natural y

con especias vienen encerados en forma circular de 250 gramos; Gruyére en trozo de 250

gramos/ Chanco natural comes in portions of 500 and 1,000 grs; Chanco with spices comes

in portions of 500 grs; Edam, natural and with spices come waxed in round shape of 250 grs;

Gruyere, comes in portion of 250 grs.

EMBALAJE / Packaging Sellados al vacío/ Vacuum-sealed

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 7950 litros diarios/ 7,950 liters

per day

DURACIÓN / Chelf Life 2 meses./ 2 months

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 78: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

78

Producto:

Conservas de mariscos y pescados/

Canned seafood (fish, shellfish)

Empresa:

RALUN

Salmón; almejas; navajuela; na-

vajas; mejillones; jibia/calamares;

caracoles de mar; locos; surtido

de mariscos; machas; al natu-

ral, salado, en aceite y fileteado/

Salmon; clams; razor clams; razor

shell; mussels; cuttlefish/squid,

top shells; locos/ Chilean abalone;

mixed clams; pink clams, in brine,

salt, in oil, chopped and filets.

Ralun, que en lengua nativa mapuche significa “Tres mareas”, es una empresa con 30 años de

experiencia en la elaboración de productos del mar en conserva. Estas delicias naturales son

comercializadas a través de su marca “Ralun” o por medio de otras reconocidas marcas a nivel

mundial que han depositado en ellos la confianza para fabricar sus productos. Las conservas Ralun

constituyen un alimento saludable, con una importante fuente de proteína y hierro, bajas en coles-

terol y en grasas saturadas, y libres de grasas trans. Las principales materias primas usadas en las

conservas son recolectadas, en forma artesanal, por buzos mariscadores desde las frías aguas del

Océano Pacífico al sur de los 35°S de latitud.

cristian guzmán riveros

[email protected]

41 2791737

Av. Federico Schwager 1109,

Parque Industrial, Coronel

www.ralun.cl

Ralún, which means “Three tides” in Mapuche native language, is a company with 30 years of expe-

rience in the production of canned seafood. These delights of the sea are commercialized through

its trademark “Ralun” or by means of other worldwide known brands, which have entrusted it the

elaboration of their products. Ralun canned seafoods, constitutes a healthy food, with an important

source of protein and iron, low in cholesterol and saturated fat, and trans fat free. The main raw

materials used in canned sea food are harvested in the traditional way, by shell fishermen divers,

from the cold waters of the Pacific Ocean south of 35 ° S latitude.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS/ Range of Products

hISTORIA / history

Page 79: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

79

EMPRESA / Company Ralun

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ralun Export S.A

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Cristian Guzman Riveros

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Productos del mar enlatados

para consumo humano./ Canned sea products for human consumption

PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos enlatados

al natural, ahumado, en aceite, en salsas, pate./ All canned products in brine, smoked, in oil,

in sauces, pate

EMBALAJE / Packaging Lata con etiqueta o estuche

dentro de caja master de cartón, con distintos gramajes para cada variedad de producto./

Labelled can or card case inside of master cardboard box, there is different grammage for

each variety of product.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 8 millones de latas al año/ 8

million units per year

DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 80: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

80

PRODUCT/ Range of Products

Producto:

Pate de Emu/ Emu pate

Empresa:

SAN JOSÉ

Agrícola San José Ltda está ubicada en Chillán –sector puente Ñuble- y se formó el año 1999.

Cuando se inició tenía sólo viñas y para diversificar los negocios se buscó distintas alternativas.

En el año 2000 es cuando se da comienzo al criadero de Emu. Este rubro se pensó netamente en

la Exportación de aceite para la cual se fabricó una planta para procesar este producto, enviando

desde el año 2007 a Canadá y Brasil. En cuanto a la carne, era necesario ponerla en el mercado

nacional y es así como nace la idea de “Pate de Emu”, dado que un tarro es más factible exportar,

tiene una larga duración y no necesita refrigeración. La empresa destacada por sus constantes

emprendimientos, como es también la producción de arándanos orgánicos.

carlos yavar oñate

[email protected]

09-98870061

Av. Libertad 1042, Chillán.

www.linkkochile.com

Paté de Emu al merkén; paté de

Emu al estragón; paté de Emu

con finas hierbas y vino blanco/

Emu pate with merkén; emu

pate with tarragon, Emu pate

with fine herbs and white wine

Agrícola San José Ltda. is located in Chillán - Ñuble bridge area – and it was formed the year 1999.

When it began it had only vineyards and to diversify the business it looked for different alternatives.

It is in the year 2000 when the Emu farm starts. This area was thought purely about the export of oil

for which a plant to process this product was built and exporting it to Canada and Brazil since 2007.

In regards to the meat, it was necessary to put it into the national market and, this way, the idea of

“Emu Pate” is born, since a tin is easier to export, it is long lasting and it doesn’t need refrigeration. This

company that due to its history has been known to undertake new challenges, also produced organic

blueberries.

CONTACTO/ Contact

hISTORIA / history

Page 81: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

81

EMPRESA / Company AGRÍCOLA SAN JOSE

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agrícola San Jose Ltda

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Carlos Yavar Oñate

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Paté de carne de Emu, ave

originaria de Australia. Éste producto se vende en tiendas Gourmet y de Delicatesen./ Emu

meat pate, bird native to Australia. This product is sold in gourmet and delicatessen shops.

PRESENTACIÓN / Presentation Tarro de Hojalata de tres cuer-

pos y barniz dorado de 100 gramos cada uno./ Tinplate cans of three sections and gold-col-

ored varnish of 100 grs each

EMBALAJE / Packaging Caja de Cartón de 24 unida-

des/ 24 units per box

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 6.000 cajas por año/ 6,000

boxes per year

DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 82: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

82

Producto:

Perdíz chilena especie TINAMOU/

Chilean partridge, TINAMOU family

Empresa:

TINAmOU

Tinamou Chile es una empresa dedicada a la crianza de la perdiz chilena, ubicada en Los Ángeles,

Región del Biobío. Sus dueños han estado criando estas aves hace un largo tiempo, pero desde hace 5

años se han enfocado casi exclusivamente a investigar y aplicar métodos de crianza para esta noble

especie, teniendo en cuenta que es la única en Chile que posee posibilidades productivas. Tinamou

es el nombre que recibe esta ave con extraordinarias características, tanto para caza o consumo. La

tradición del pueblo mapuche, considera a la Tinamou como parte de su cultura, tanto en su consumo

como alimento como también en su utilización en algunos preparados medicinales. Su carne es blanca

y tiene la mayor proporción de pechuga de todas las aves comerciales, con alto niveles de ácidos

grados insaturados (Omega 3 y 6), y bajos niveles de colesterol.

Conservas de perdíz faenadas; conservas de per-

díz escabechadas; paté de higado de perdíz; paté

de carne de perdíz y huevos de perdíz/ butchered

partridge; canned marinated partridge; partridge

liver pate; partridge meat pate and partridge eggs.

alberto matthei salvo

[email protected]

09-93297382

Fundo Monte Negro Bajo, Los Angeles

www.perdiz.cl

Tinamou Chile is a company dedicated to raising the Chilean partridge, located in the region of Bio

Bio. Its owners have been raising these birds for a long time, but, in the last 5 years, have focused

almost exclusively on investigate and apply methods of breeding for this noble species, taking into

account that is the only Chilean species that has productive possibilities. Tinamou is the name given

to this bird with extraordinary features, both for hunting or consumption. The tradition of the Ma-

puche people, considers the Tinamou as part of their culture, both in their consumption as food as

well as in its use in some medicinal preparations. Its meat is white and it has the biggest proportion

of breast of all the birds in commerce, with high levels of unsaturated fatty acids (Omega 3 and 6),

and low cholesterol levels.

CONTACTO/ Contact

PRODUCTOS / Range of Products

hISTORIA / history

Page 83: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

83

EMPRESA /Company Tinamou Chile

RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Alberto Matthei Salvo

REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Alberto Matthei Salvo

DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Carne blanca de perdíz y

huevos con un alto nivel proteíco y bajo colesterol, para consumo alimenticio./White meat of

partridge and eggs with high level of protein and low cholesterol for food consumption.

PRESENTACIÓN / Presentation Perdíz faenada, congelada y

termosellada; perdíz escabechada y pate de hígado y de carne en envase de vidrio de 700,

100 y 80 gr respectivamente; huevos en envase de plástico de 6 unidades./ Butchered par-

tridge, frozen and heat-sealed; marinated partridge; liver pate; meat pate, in glass contain-

er 700, 100 and 80 ml respectively; partridge eggs, plastic container of 6 units.

EMBALAJE / Packaging Perdíz congelada en caja de

25 unidades; perdíz escabechada 6 unidades por caja; pate higado de perdíz 10 unidades

por caja; paté de carne de perdíz 20 unidades; huevos de perdíz en envase de plástico de 6

unidades./ Butchered partridge, 25 units per box; marinated partridge, 6 units per box; liver

pate, 10 units per box; meat liver, 10 units per box; meat pate, 20 units per box; partridge

eggs, plastic container of 6 units.

CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 100 mil aves por temporada/

100,000 birds per season.

DURACIÓN / Chelf Life Perdíz faenada 1 año; perdiz

escabechada y paté de perdíz, 2-4 años; huevos frescos 1 mes/ Butchered partridge, 1 year;

marinated partridge and partridge pate, 2 – 4 years; fresh eggs, 1 month.

FIChA TÉCNICA / Technical Data

Page 84: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de
Page 85: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

Este catálogo utiliza tipografías diseñadas por tipógrafos de la

Región del Biobío, Tikal Sans para textos y Patua One para títulos.

Está impreso en papel bond 140 grs. y sus tapas en couché

opaco 30O grs.

Page 86: C˚t˝loˇo de Productos · 2013. 6. 19. · Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa: ChILE SUR Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de

Catálogo de Productos