cusco inside #5

68
cuscoinside Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Upload: cusco-inside

Post on 11-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Cusco Inside magazine 5ª edicion, Especial Cusco Always in Fashion, Mistura, Noviembre 2011 a Febrero 2012, 10.000 ejemplares distribuidos en hoteles de 5,4 y 3 estrellas.

TRANSCRIPT

Page 1: Cusco Inside #5

cuscoinsideHistoria | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Page 2: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 3: Cusco Inside #5
Page 4: Cusco Inside #5

Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco

[email protected] / www.cuscoinside.com

Fotografía y texto • Photography and textPromperu + EMUFEC + Rest. Tupananchis + Factoría de Impresiones

Fotografías de artista invitado • Guest Artists PhotosCamila Rodrigo - http://www.camilarodrigo.com/

Colaboradores • CollaboratorsTexto Mistura - Apega

Fotografias Mistura - PromperuTexto Cusco Always in Fashion - Mihaela Radulesco

Fotografias Cusco Always in Fashion - Rafo Iparraguirre

Imprime • PrintingCorporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43, Perú

Telf. (51-1) 3620606 - Fax. (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723

5º Edición • 5th. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ

Tirada • Print Run10.000 ejemplares-copies

Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months

Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*)

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2011 - 13580Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor.

No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.

La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes.The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

insidecusconº5 NOV’11-FEB’12

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequián-dole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su his-toria, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse.Esperamos que sea de su agrado!

The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer youthis complementary and wonderful city guide that provides with essentialinformation to make of your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festi-vities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and usefulmap to find your way. We hope you will enjoy it!

Visitanos - Visit us

www.cuscoinside.com

Page 5: Cusco Inside #5
Page 6: Cusco Inside #5

índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s history

26 Cusco Always in Fashion

12 Que visitar_ Sightseeing

28 De compras _ Shopping

38 Restaurantes y cafés_ Restaurants & cafes

60 Actividades _ Activities

8 Información útil _ Useful information

62 Mapa _ Map

52 La receta _ The recipe

56 Salud y relax _ Health & relax

20 Festividades de la temporada _ Season’s festivities

23 Artista invitada:Camila Rodrigo _ Guest artist:Camila Rodrigo

34 Mistura

Page 7: Cusco Inside #5
Page 8: Cusco Inside #5

La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.

Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movili-zaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española.

El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador.El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu.

La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país.Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento.

Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6 Historia de la ciudad _ City’s history

Historia de la ciudad

Page 9: Cusco Inside #5

The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America. Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantin-suyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia.

The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu.The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru.

There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

7Historia de la ciudad _ City’s history

City’s history

Page 10: Cusco Inside #5

Altitud

Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantesAltitud Mínima: Pilcopat, 532 msnmAltitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Clima

La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios

Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00hAeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654

Transporte

Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, CuscoParadero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, CuscoParadero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: [email protected]. http://www.perurail.com

Instituciones Turísticas y enlaces

Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: [email protected] Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Altitude

Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 faslAltitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 faslHighest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Climate

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green.

Información útil _ Useful information 8

Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

Directory

Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pmInternational Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transporte

Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, CuscoUrubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 [email protected] - www.perurail.com Tourist Institutions

Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: [email protected] Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atten-tion: L-D 9am-8pm

·.

Page 11: Cusco Inside #5

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua.A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.

Luna Moon KillaSol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello RimaykullaykiAdios Good Bye AywaBuenos Dias Good Morning Allin Pun’chayBuenas Noches Good night Allin TutaRojo Red PukaNegro Black Yana Que dolor! What a pain! AtatayQue bonito! How pretty AñañawQue frío! It's freezing! AlalawQue miedo! How fearful AchachaiEstornudo Sneeze AcchiyAgujetas Laces Macurkui Baño Toilet AkanawasiPerro Dog AlquGato Cat MishiSerpiente Snake Amaru

9Información útil _ Useful information

Page 12: Cusco Inside #5
Page 13: Cusco Inside #5
Page 14: Cusco Inside #5

Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h.Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral

Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pmThe building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissan-ce building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo

Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17hEl Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactan-tes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la cons-trucción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.

Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

12 Qué visitar _ Sightseeing

Qué visitar · Sightseeing

Page 15: Cusco Inside #5
Page 16: Cusco Inside #5

14 Qué visitar _ Sightseeing

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del an-tiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está de-corada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Ama-rucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is deco-rated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” pala-bra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se cele-braba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

During the Inca Empire, the square was called Huacay-pata, a Quechua word meaning “place of tears” or “mee-ting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Piza-rro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most pic-turesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Arti-sans Neighborhood. In San Blas many families accom-modate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square

Barrio de San Blas San Blas neighborhood

Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30hFundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el inte-rior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Francis-can family is the highlight of the convent.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h.La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más precia-do, una impresionante custodia en oro y piedras precio-sas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm.The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an im-pressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.

Page 17: Cusco Inside #5

15Qué visitar _ Sightseeing

Somos una empresa dedicada al rescate y valorización de los Camélidos Sudamericanos: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama en Cusco.Único centro de exhibición de Camélidos Sudamericanos en Cusco, donde se puede apreciar los distintos procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la confección de textiles tradicionales y por supuesto la venta de nuestros productos de la más alta calidad. Awana Kancha está ubicado en el KM 23 de la Carretera Cusco-Pisaq.El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. todos los días de la semana, los 365 días del año.Contamos con amplia playa de estacionamientoTeléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209

We are a private company dedicated to the rescue and revaluation of South American Camelids such Vicuña, Guanaco, Alpaca and Llama in Cusco. Unique exhibition center for South American Camelids in Cusco, where you can appreciate the different processes of Harding of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and of course the sale of our high quality products. Awana Kancha is located at KM 23 of the Cusco-Pisac road.The hours are from 8 a.m. to 5.45 pm every day of the week, 365 days a yearWe have ample parking lot. Phones: 084-253611 / 084-203289 / 984-051209

AWANA KANCHA Museo Viviente del Ande AWANA KANCHA Living museum of the Andes

Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos.Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata.

Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina

Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm.These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (ac-llas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

Page 18: Cusco Inside #5

16 Qué visitar _ Sightseeing

Complejo Arqueológico de Saqsaywaman Saqsaywaman Archaeological Complex

2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pmThe area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divi-nidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol.

Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura desta-ca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pmThis Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polis-hed and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace

Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye pie-zas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm.It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collec-tion that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.

A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex

Page 19: Cusco Inside #5

15Qué visitar _ Sightseeing

Page 20: Cusco Inside #5

Machu Picchu, Santuario Histórico Machu Picchu, Historical Sanctuary

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo

97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that inclu-ded a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the reli-gious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residen-tial area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado du-rante la época inca como un área fortificada que inclu-ye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ay-llu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollan-taytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones.

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.

La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.

Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.

The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.

Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car)Tambomachay might have fulfilled an important reli-gious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara.

18 Qué visitar _ Sightseeing

Page 21: Cusco Inside #5
Page 22: Cusco Inside #5

20 Festividades _ Festivities

Festividades de temporada Season’s festivities24 Diciembre

6 enero

La celebración mundial de la navidad en el Cusco adquiere contornos especiales, pues en torno a ella hay diversas actividades. La ciudad vive un ambiente festivo con el arreglo de los balcones del Centro Monumental, con luces, guirnaldas y motivos navideños. La Municipalidad desde los primeros días del mes de diciembre coloca hermosas alegorías luminosas que alegran las noches de la ciudad.Cada 24 de diciembre, en la Plaza Mayor realizamos la feria más grande de arte popular y costumbrista del Perú: La feria del Santurantikuy, donde centenares de artesanos provenientes de distintos lugares del Cusco y de otras regiones del país, exponen hermosos y originales trabajos fruto de su espíritu creador a lo largo del año y los cuales adornarán los nacimientos de hogares e instituciones. El Niño Manuelito es el personaje central de la fiesta de la navidad en Cusco. Actualmente, la feria de arte popular Santurantikuy es organizada por la Empresa Municipal de Festejos del Cusco, EMUFEC S.A., dándole un ordenamiento y sentido funcional con espacios debidamente seña-lizados y delimitados por especialidades

Reyes Magos The 3 wise men

The worldwide celebration of Christmas in Cusco has developed its own special traditions, for around it there are a variety of activities. The city lives a festive atmosphere as the balconies of the historical centre are adorned with lights, wreaths and other Christmas decorations. In the first days of December the city council will also put up Christ-mas lights which brighten the nights and bring joy to the City.Every 24th of December in the main Plaza de Armas, Peru’s largest and most traditional arts and crafts fare takes place known as: Santurankikuy, where hundreds of artisans from different parts of Cusco and other regions of the country exhibit their beautiful and original works of art. These works are the fruit of their yearlong creative spirit which and adorn households and institutions alike. El Niño Manuelito is the central character of the celebration of Christmas in Cusco. Currently, the popular Santurantikuy art fair is organized by the sector of Council of Festivities in Cusco (EMUFEC SA), making sure that stalls are well marked, ordered and grouped according to products sold.

La tradicional Navidad Cusqueña termina con la Fiesta de la Bajada de Reyes, evento costumbrista que despliega una gran cantidad de artistas en una escenificación en vivo acompañada de la presentación de coros, este evento tiene como escenarios las distintas parroquias de la cuidad principalmente en San Blas y la Recoleta. EMUFEC S.A. lo escenifica en fechas las cuales oscilan en el mismo mes de Enero, con el propósito que, el público nacional y extranjero se deleite con esta estampa colorida y costumbrista.The traditional Cusqueñian Christmas ends with the feast of Epiphany, when the 03 wise men visit baby Jesus and present him with gifts of gold, myrrh and frankincense. Traditionally folkloric musicians in large numbers will perform live in accompaniment with local choirs. This event takes place in the parishes of the city, but can be appreciated to a greater extent in San Blas and Recoleta. EMUFEC S.A. stages the event in the month of January, to allow both the national and international audience to delight in this traditional and colorful celebration.

Santurantikuy: “Navidad Cusqueña” Santurantikuy: “Cusco’s Christmas”

1 Noviembre

En nuestra cultura, se celebra el 1 de noviembre y lo festejan quienes aún permanecen vivos en este mun-do terrenal; mientras que el 2 de noviembre se recuer-da el día de los difuntos con romería a los cementerios con grupos de música y danza.

Los deudos delante de la tumba del difunto brindan con abundante chicha, cerveza y le ofrecen la comida, frutas y todo aquello que en vida degustaba agrada-blemente el finado. Son clásicas en estas fechas, los lechones, tamales y las fiestas de bautizo de las t’anta wawas.

In our culture, the 1st of November is the day in which we celebrate and remember those who have passed and have been venerated as Saints within the Chris-tian religion. We celebrate their lives and teachings so they can enrich our own. While on the 2nd of No-vember we gather together to recall our own loved ones who have passed on and visit their tombs with musicians and dancers, to celebrate their lives as they were. The mourners at the tomb of the deceased provided with plenty of chicha, beer, and offer food, fruits and anything else in life pleasantly tasted the deceased. Are traditional at this time, suckers, tamales and chris-tening parties of t’anta wawas.

Festival de todos los Santos Festival of all Saints

Page 23: Cusco Inside #5

FOTO

Virgen de la Candelaria - Puno Virgin of the Candelaria -Puno

Page 24: Cusco Inside #5

22 Festividades _ Festivities

20 Enero Fiesta de la Virgen de Belén Our lady of Bethlehem Patrona Jurada del Cusco, La Virgen de Belén conocida con el apelativo de Mama-cha de Belén por su bello apacible rostro ha sido considera una de las imágenes que nunca faltan a la tradicional y multitudinaria procesión del Corpus Christi en el Cusco. Sus vestidos son engalanados desde hace siglos por sus fervientes devotos. Elegantes sedas y encajes, hilos de oro bordados y piedras preciosas, mientras que en sus manos lleva al niño Jesús arropado a la usanza andina (hualtadito). La multitudinaria procesión se lleva a cabo en el antiguo barrio de Belén, fuegos artifi-ciales en la víspera anuncias las celebraciones cuya fiestas centrales se celebran el domingo siguiente a su día central. Cusco sworn Patroness, Our Lady of Bethlehem, affectionately known as Mamacha of Bethlehem, for her beautifully peaceful face has been considered one of the ima-ges that never fails to appear in the traditional procession of Corpus Christi in Cusco.Her dresses have been specifically decorated for centuries by her fervent devo-tees. Elegant silks and lace, gold thread embroidery and precious stones, while in her hands she carries baby Jesus, wrapped in customary Andean style clothing (hualtadito). This feast is marked by an extensive procession that is held in the old district of Bethlehem. On the eve of the event fireworks announce the beginning of the celebrations and the central festivities are held the Sunday after the main event.

14 FebreroCarnaval Carnival

Festividad que une a la población cusqueña a través de la alegoría y el juego me-surado. Las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo de esta fiesta que consiste en la profusión del juego con agua, talco y mixtura. La fiesta se realiza en diversos distritos y provincias del departamento del Cusco, en especial, por el valle sagrado de los Inkas ( Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis, donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta).La Festividad de Compadres y Comadres (celebrada en los jueves anteriores al día central), es una prueba viva de que nuestras costumbres aún perduran en el transcurso del tiempo.

EMUFEC S.A. realiza el Carnaval Cusqueño en la Plaza de Armas del Cusco, con la presentación de instituciones públicas y privadas, que ofrecen lo mejor de sus danzas, comparsas y pandillas, muchas de ellas ganadoras de los diversos Festi-vales carnavalescos del valle Sur y Valle Sagrado de los Inkas. De igual forma, se desarrolla un festival gastronómico carnavalesco, en donde los diversos potajes y bebidas.

A festival which unites the people of Cusco through the allegory of the game. The “yunza or cortamontes” is the main attraction of this festival, where people will dance around a tree adorned with ribbons, balloons, toys, fruits, bottles of liquor and other prices. After this the celebrations continue on with water battles on the streets with water balloons, talc powder and foam sprays. The festival takes place in various districts and provinces of the region of Cusco, in particular, in the Sacred Valley of the Incas (Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), As well as the southern Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis) where you can still apprecia-te the famous Carnaval de Tinta.

The Feast of Buddies which is still celebrated today (held on the Thursday before the main event), is proof that our customs will continue to live on over time.

EMUFEC S.A makes the arrangements for the Carnival celebrations in Cusco’s main Plaza de Armas with performances from both public and private institutions, offering the best of their dance groups during official parades. Many of these groups are win-ners various Carnaval dance festivals in the Southern Valley and the Sacred Valley of the Incas. Similarly, Carnival has lead to the development of a gastronomic event, where there is a variety of local dishes and beverages on offer.

14 FebreroFiesta de Compadres Compadres (Buddies) Party

1ª Quincena Febrero

Durante 18 días la ciudad de Puno, a orillas del lago Titicaca, se convierte en la capital folclórica de América.El día central, la Virgen desfila por la ciudad en una colorida procesión, junto con más de 200 bandas de músicos e igual número de grupos de danzantes que bailan por toda la ciudad y luego compiten por los premios en el estadio local. La fiesta está relacionada con ciclos agrarios prehispánicos de siembra y cosecha (culto a la Pachamama), así como con la actividad minera de la región.

For a period of 18 days, the city of Puno, nestled on the shores of Lake Titicaca, becomes the folkloric capital of America. On the main day, the Virgin is paraded through the city in a colorful procession, followed by more than 200 bands of musicians and a similar number of groups of performers who dance around the city and compete for prizes in the local stadium. The festival is linked to the pre-Hispanic agricultural cycles of sowing and harvesting (the worship of Pachamama), as well as to the mining activity of the region.

Virgen de la Candelaria - PunoVirgin of Candelaria – Puno

Page 25: Cusco Inside #5

Nació en 1983, en Lima Perú. Estudió la carrera de fotografía en el Centro de la Imagen y luego fue a Milán a estudiar un máster en fotografía y artes visuales en Forma-Naba. En el 2010 fue elegida como parte de Regeneration, creado por el Musee de l´Elysee en Lausan-ne y luego fue finalista en el Lacoste Elyseé prize en el mismo año. Sus proyectos se han expuesto en: Londres, Nueva York, Milán, Ping yao, Lausanne, Arles, Amsterdam, Lima y otras ciudades. Su trabajo se ha publicado en libros y revistas como: “Ojo de pez”, “Regeration photographers today”, “Sense”, “Les Recontres de Arles” y “CDI”.

She was born in 1983, in Lima Peru. She studied photography at Centro de la Imágen and then went to Milan to study for a Master’s degree in Photography and Visual Arts at Forma-Naba. In 2010 she was selected to form part of Regeneration, created by the Musee de l´Elysee in Lausanne, and later that year she was a finalist of the Lacoste Elyseé prize.Her projects have been shown in expositions in: London, New York, Milán, Ping yao, Lau-sanne, Arles, Amsterdam, Lima and other cities. Her work has been published in several books and magazines such as: “Ojo de pez”, “Regeration photographers today”, “Sense”, “Les Recontres de Arles” and “CDI”.

Este grupo de retratos realizados en la calle Abancay de la ciudad de Lima, permite que el espectador conozca un lugar, a través de su gente, dejando hablar al entorno urbano.El fuerte mimetismo entre el lugar y la gente crea una duda acerca de si la fotografía ha sido ocasional o preparada, permitiendo que las personas comunes se conviertan en personajes fuertes.

This group of portraits made at Abancay street in the city of Lima allows the spectator to know a place, through their people, letting the urban environment talk.The strong mimicry between the place and the people creates a doubt about casual or staged photography, allowing common people become strong characters.

Astista invitada - Guest artist CAMILA RODRIGO

© Camila Rodrigo

Page 26: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 27: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 28: Cusco Inside #5

Cusco Always in Fashion, busca insertar al Cusco en el circuito de la moda internacional mostrando las creaciones de diseñadores peruanos consagrados con estilos precolombinos y contemporáneos, que causaron admiración en las mejores pasarelas de Europa y el mundo.

En esta segunda edición, Cusco Always in Fashion explora la relación de la moda peruana con su entorno cultural. 16 diseñadores se reúnen en Cusco, entre el 23 y el 26 de Noviem-bre, para trazar la geografía actual del diseño de moda en el Perú. Su presencia en Cusco es un homenaje a las fuentes andinas del diseño peruano. 16 colecciones de moda y 16 diseñadores, 4 desfiles, performances, dos exposiciones fotográficas

1er. Desfile: El Desfile del Colegio Real. El día 23 de noviembre, a las 11:00 am en el Colegio Real San Francisco de Boja. En este colegio, el más antiguo de las Américas, creado por el Rey Felipe II para la enseñanza de la nobleza Inca, se presentan los diseños de Varigna Garcia, Pia Ojeda, Diego Colan, Alejandra Posada, Mozhdeh Matin, Gretell Gonzales, Harumi Momota.

2do. desfile: El Desfile del Claustro. El día 24 de noviembre, a las 7:30 pm en el Claustro del Convento de La Merced. En este convento fundado hacia 1535 por Fray Sebastián de Castañeda, sobre un terreno donado por el Marqués don Francisco Pizarro, que tiene una de las pinacotecas más ricas del Cusco y una colección de custodias impresionantes, se presentarán los diseños de Jessica Butrich, Titi Guiulfo, Noe Bernacelli Y Meche Correa. 3er. Desfile: El Desfile de la Capilla. El día 25 de noviembre, a las 7:30 pm, en la Ca-pilla del Colegio de Educandas, creado por Simón Bolívar, se desarrollará la presenta-ción de los diseños de Gerardo Privat, Ana Maria Guiulfo, Sumy Kujon, Amaro Casanova.

4to. Desfile: El desfile del Gran Hotel. El día 26 de noviembre, alas 7:30pm, en el Hotel Cusco, escenario de la película “El secreto de los incas “(1954) con Charlton Heston e Ima Sumac, se realizará la presentación de los diseños de Edward Venero. Además de los desfiles, se realizarán performances en el Atrio de la Catedral del Cusco, el cual participa de este modo en el mapa de actividades e imágenes que hacen de Cusco el anfitrión ideal para esta gran fiesta de la moda y del arte.

CUSCO ALWAYS IN FASHION

Cusco Always in Fashion looks to incorporate Cusco in the international fashion circuit dis-playing the creations of acclaimed Peruvian designers, with both pre-Colombian and con-temporary styles, that have caused admiration in the best runways of Europe and the world.

In this second edition, Cusco Always in Fashion explores the connection between Peruvian fashion and its cultural environment. 16 designers meet in Cusco, from November 23- 26, to outline the current geography of Peruvian fashion design. Its presence in Cusco is a tribute to the Andean sources of Peruvian design. 16 fashion collections and 16 designers, 4 fas-hion shows, performances, two photography expositions

1st Fashion Show: Fashion Show at Colegio Real. On November 23rd, at 11:00 a.m. at Colegio Real San Francisco de Boja. In this school, the oldest in the Americas, created by King Felipe II to educate the Incan nobility, the designs of Varigna Garcia, Pia Ojeda, Diego Colan, Alejandra Posada, Mozhdeh Matin, Gretell Gonzales and Harumi Momota will be presented.

2nd Fashion Show: Fashion show at the Cloister. On November 24th, at 7:30pm in the Cloister of La Merced Convent. In this convent, founded around 1535 by Brother Sebastián de Castañeda, built over a piece of land donated by Marquis Francisco Pizarro, and with one of the finest art galleries in Cusco and an impressive monstrance collection , the designs of Jessica Butrich, Titi Guiulfo, Noe Bernacelli and Meche Correa will be presented.

3rd Fashion Show: Fashion show at the Chapel. On November 25th, at 7:30pm in the Chapel of Educandas School, which was created by Simon Bolivar, a presentation of the designs by Gerardo Privat, Ana Maria Guiulfo, Sumy Kujon and Amaro Casanova will take place.

4th Fashion Show: Fashion show at the Grand Hotel. On November 26th, at 7:30pm at Hotel Cusco, location for the film “El secreto de los incas “(1954) with Charlton Heston and Ima Sumac, and where the designs of Edward Venero will be presented. In addition to the fashion shows, there will be performances in the atrium of the Cathedral of Cusco, with which the Cathedral takes part in the map of activities and images that make Cusco the ideal host for this grand celebration of fashion and art.

Texto _ Text: Mihaela Radulesco / Fotografias _ Photography: Rafo Iparraguirre

26 Cusco Always in Fashion

Page 29: Cusco Inside #5
Page 30: Cusco Inside #5

28 De compras _ Shopping

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNACadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de ArmasPlaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.

Page 31: Cusco Inside #5

29De compras _ Shopping

ILARIA - PERUPlatería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest peruvian artisans.Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 5 franchises in South America

Portal Carrizos Nº258 Plaza de Armas (Main Square) / Calle del Medio Nº103 Plaza de Armas (Main Square) / Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) / Hotel Monasterio / Hotel Libertador / Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley)Telf: 084 [email protected] / www.ilariainternational.com

Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú.Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 5 franquicias en Sudamérica.

Page 32: Cusco Inside #5

30 De compras _ Shopping

Es la primera marca de ropa de alpaca en Perú, que está diseñado exclusivamente para hombres. Piezas totalmente hechas a mano por tejedores andinos que mantienen sus tradiciones textiles desde hace siglos. Todas las prendas se producen de forma artesanal, sin el uso de procesos indus-triales, creando así piezas únicas en cada modelo.It is the first Alpaca fiber made clothes brand in Peru that is ex-clusively designed for men. The garments are all completely handmade by Andean knitters who have been sustaining their textile traditions for centuries. All pieces are always produced in a handmade manner, without the use of industrial proces-ses, thus creating unique pieces of each model.

Calle Palacio 110 (inside), CuscoTelf. 084236651 Horario: 10h - 15h y 16h - 21h. Domingos cerradowww.woollyalpaca.com

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño.Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru.

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: 8:30 - 21h. Domingos 12 - 19h.www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

CLAUDIA LIRA & PURO DISEÑO

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú.

Alpaca men sweaters and complements

Woolly Alpaca Men Clothes

Page 33: Cusco Inside #5

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZASol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

SOL ALPACACaptura la magia y cultura de las fibras peruanas más finas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collectionsof sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214Espaderos c/ espaderos 123Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu PuebloRestaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba

31De compras _ Shopping

Page 34: Cusco Inside #5

32 De compras _ Shopping

Librería - Bookstore

Av. Tullumayo No. 465 - Telf. 084 23407310 - 14h & 16 - 20h. http://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia

CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en lite-ratura, arte, humanidades, infantiles, etc.Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.”

“Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities , children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Cen-ter, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”

Puna Gallery is a space that promotes modern Peruvian art and design in Cusco. Is a new alternative, that meets the best artists and designers from Peru, decentralizing the modern art market outside the capital of Lima. The Puna concept is the fusion of modern art and design with traditional Peruvian style, showing original design pieces, pho-tographs, prints, silkscreen prints, books, magazines, music, modern crafts, fashion and interesting objects, all in one space.

Puna Tienda Galeria es un espacio que difunde y promueve el arte y el diseño contemporáneo peruano en la ciudad de Cusco. Es una nueva alternativa que reúne el trabajo de los mejores artistas y diseñadores del país; descentralizando el mercado del arte moderno fuera de la capital limeña. El concepto de Puna es fusionar el arte y diseño moderno con lo tradicional peruano; mostrando piezas originales de diseño, fotografías, serigrafías, pinturas, moda y música peruana, artesanía moderna, libros, revistas y objetos interesantes, todo en un solo espacio.

Tienda - Galeria de Arte y Diseño - Design Store – Art Gallery

PUNA

Calle Santa Teresa 375 tienda #1 - Telf: 084 225590Lunes a Sabado Mon-Sat: 10 –14h / 15 – [email protected] - www.puna.com.pe - Facebook: Puna Tienda Galeria

Page 35: Cusco Inside #5

33De compras _ Shopping

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nues-tro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 233572 [email protected] - www.qala.com.pe

QALA PERUVIAN HANDCRAFTSModa en Alpaca - Alpaca fashion

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women“… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide)

Calle Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330www.alpacahandknitwear.comHorario: 10 - 14 & 16 - 20h. Domingos cerrado

MONTSE BADELL

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer.“ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.”(Guía de viajes Frommer)

Page 36: Cusco Inside #5

TODOS REUNIDOS EN MISTURA

Articulo cedido por Mistura - AgegaArticle by Mistura - Agegawww.mistura.pe

Sociedad Peruana de GastronomíaPeruvian Society of Gastronomywww.apega.pe

Fotografía- Photography: PROMPERU

All united in Mistura

Page 37: Cusco Inside #5

MISTURA se ha consolidado en pocos años como la feria gastronómica más importante de América Latina y adquiere creciente notoriedad internacional. Y es que no es solo un festival de comidas, sino mucho más, Es una fiesta donde los peruanos de los diversos sectores sociales, edades, género nos reunimos sin distingos sociales alrededor de nuestras ollas y fogones para celebrar nuestra tradición culinaria, sorprendernos ante nuestra creatividad, reafirmar nuestra identidad y celebrar nuestra diversidad cultural. En el Perú a lo largo de los siglos la comida ha estado asociada a las Fiesta. Es en ocasión de las fiestas patronales, Inti Raymi, San Juan, Cruz de Motupe, Señor Cautivo, Navidad, Semana Santa y feste-jos familiares (matrimonios, cumpleaños, bautizos) que se han preparado los mejores potajes utilizando técnicas y recetas que nuestras guisanderas y cocineros han transmitido de generación en generación. En las fiestas y en las tradicionales picanterías la comida ha ido de la mano de la música y de la confraternización social entre los peruanos de los diversos estratos. Este es el espíritu que predomina en Mistura.La feria reúne a los diversos actores de la cadena gastronómica del Perú: pequeños agricultores, productores de pisco, cocineros, panaderos, vivanderas, dulceras, huariques, restau-rantes, institutos de cocina, empresas procesadoras de alimentos.

En MISTURA rendimos un homenaje especial a nuestra madre tierra. La naturaleza ha sido pródiga con el Perú. A lo largo de sus 7 mil años de historia, nuestra patria sigue ofreciendo una de las despensas más fascinantes del planeta. Y parte de esa riqueza se debe al hombre peruano. Al diálogo respetuoso que entabló con la pacha mama, con sus 85 entornos geográficos y climáticos. Esa ha sido la fórmula mágica para tener esa variedad de productos que hoy Mistura congrega en el Gran Mercado y son parte fundamental de la gastronomía peruana y la alimentación mundial.La riqueza de nuestra gastronomía se sustenta en la historia y en la confluencia de particulares estilos culinarios e insumos de las diferentes regiones del Perú. A esto se suma en los últimos 5 siglos el aporte de los sabores europeos, árabes, africanos, chinos, y japoneses. Los peruanos hemos decidido contarle al mundo lo orgullosos que nos sentimos de nuestra cocina. Pero, sobre todo, queremos compartir los valores que marcan nuestro camino: tolerancia, respeto, compromiso con el medio ambiente y responsabilidad social. Buscamos que la cocina no sea un fin, sino un medio y se convierta en un instrumento de desarrollo inclusivo, identidad cultural, desarrollo e integración social.

35Mistura

Page 38: Cusco Inside #5
Page 39: Cusco Inside #5

MISTURA has been consolidated in a few years as the largest food fair in Latin America and becomes increasingly international reputation. And it is not just a festival of food, but much more, is a Peruvian party where various social, age, gender, no social distinctions we gather around our pots and stoves to celebrate our traditional cuisine, marvel at our creativity, to reaffirm our identity and celebrate our cultural diversity. In Peru, over the centuries, food has been associated with the Fiesta. It’s on the occasion of the festivities, Inti Raymi, San Juan, Cruz Motupe, Lord Captive, Christmas, Easter and Family celebrations (weddings, birthdays, christenings) that have been prepared dishes using the best techniques and recipes and our guisanderas cooks passed down from generation to generation. At parties and taverns in the traditional food has gone hand in hand with the music and social fraternization among Peruvians in the various strata. This is the spirit that dominates Mistura.The fair brings together the various actors in the chain of Peru cuisine: small farmers, producers of pisco, cooks, bakers, food sellers, confectionery, huariques, restaurants, cooking schools, food processing companies.

In MISTURA pay special tribute to our mother earth.Nature has been generous with Peru. During their 7000 years of history, our country still offers one of the world’s most fascinating pantries. And part of that wealth is due to the Peruvians. Respectful dialogue established with the Pacha Mama, with its geographic and climatic environments 85. That was the magic formula to have that variety of products that brings Mistura today at the Grand Market and are a fundamental part of Peruvian cuisine and world food supply. The richness of our cuisine is based on history and at the confluence of particular styles culinary and inputs from different regions of Peru. To this is added in the last 5 centuries the contribution of European tastes, Arabs, Africans, Chinese, and Japanese. The Peruvians have decided to tell the world how proud we are of our kitchen. But above all, we share the values that mark our way: tolerance, respect, commitment to the environment and social responsibility. We want the kitchen is not an end but a means and becomes an instrument of inclusive development, cultural identity, development and social integration

37Mistura

Page 40: Cusco Inside #5

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo.Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que carac-teriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco.

CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo.Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people.Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 22:30 - Precio promedio a la carta $30.00 [email protected]

38 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Page 41: Cusco Inside #5

39Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imagi-nación y romper cualquier concepto estético preconcebido.La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales.Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial.

This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts.An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is .

Plazoleta Nazarenas 221, CuscoTelf. 084 [email protected] - www.fallenangelincusco.com

FALLEN ANGELFusión Mediterránea - Mediterranean Fusion

MACONDOFusión Novoandina - Fusion Novoandina

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”.Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y sel-va que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

The purpose of this wonderful place is to show itsparticular interpretation of García Márquez’s novel“One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Calle Cuesta San Blas 571, CuscoTelf. 084 [email protected] - www.macondoincusco.com

Page 42: Cusco Inside #5

40 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino, Pro-pone lo mejor de la alta cocina peruana contemporánea. Reconocido por sus platos integradores, que combinan ingredientes tradicionales Andinos con los métodos mo-dernos de preparación.

Located in the courtyard of the Museum of Pre Colombian Art; MAP Café is devoted to providing our guests with the best of Peruvian contemporary haute cuisine, recognized for its inte-grative dishes that combine traditional Andean ingredients with modern methods of preparation coupled with superior service.

Plazoleta Nazarenas 23. Telf.84 242476 - 984022702 Lun-dom / Mon-sun: [email protected]

MAP café por Coque OssioPeruvian contemporary Haute Cuisine

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales perua-nos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente iniguala-ble. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditio-nal Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influen-ced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Come discover the unique pre-sentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de ArmasTelf.84 240668-984029837 Lun-dom / Mon-sun: 11 [email protected]

LIMOCocina peruana & pisco bar -Peruvian food & Pisco Bar

Internacionalmente reconocido por más de 13 años y con-venientemente ubicado en la Plaza de Armas de Cusco, Ofrece una deliciosa variedad de platos desde la tradicional comida peruana y andina, hasta pastas, pizzas y sándwi-ches; también platos vegetarianos y postres inolvidables.

Internationally renowned for more than a decade and conveniently located in Cusco’s Main Square, Inka Grill offers a delicious variety of options, from traditional Pe-ruvian and Andean cuisine; to pastas, pizzas and sand-wiches; vegetarian options and unforgettable desserts.

Portal de Panes 115, Plaza de ArmasTelf.84 262992-984022701 Lun-dom / Mon-sun:11 [email protected]

INKA GRILLInternational, creole and Novo-Andean cuisine

Page 43: Cusco Inside #5

Ubicado solo a unos metros de la Plaza de Armas, In-canto es acogedor y contemporáneo. Su variada carta ofrece comida italiana, peruana y fusión italo-peruana preparados con los mejores ingredientes y presentados con un estilo muy original.

Located just a few meters off the Main Square on the rem-nants of the old Hatun Kancha or Inca Yupanqui’s palace, Incanto is welcoming and contemporary. Its menu offers a selection of Italian, Peruvian and a fusion of both presen-ted in a quite original style.

Santa Catalina Angosta 135, Plaza de ArmasTelf.084 254753-984022713 Lun-dom / Mon-sun: [email protected]

INCANTOItalian, Peruvian and fusion

41Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Excelente selección de opciones orgánicas preparadas con productos de calidad, sin sustancias sintéticas o quí-micas. Ubicado en un segundo piso a un paso de la Plaza de Armas, Ofrece además varias opciones de vinos y be-bidas orgánicas con un excelente servicio.

An excellent selection of organic menu options prepared with quality products, without synthetic substances or che-micals. Located on second floor just steps from the main square, also offers several organic wine and beverage choices in a relaxed atmosphere and an excellent service.

Santa Catalina Angosta 135, Piso 2, Plaza de Armas Telf.84 254753-984022720 Lun-dom / Mon-sun: 11 [email protected]

GREENS ORGANICSOrganic and vegetarian food

Convenientemente ubicado frente a la iglesia de San Blas, Pachapapa lo invita a disfrutar de la deliciosa co-cina andina, incluyendo inolvidables guisos preparados en ollas tradicionales de barro y variedad de pizzas, op-ciones de comedor en interiores y exteriores.

Located conveniently in front of the church of San Blas, we invite you to enjoy delicious Andean cuisine, including unforgettable stews prepared in traditional clay pots, also offers a variety of pizzas and calzones. The restaurant features indoor and outdoor dining options.

Plaza San Blas 120, San BlasTelf.84 241318-984029839 Lun-dom / Mon-sun:11- 23h. [email protected]

PACHAPAPATraditional Peruvian cuisine

Page 44: Cusco Inside #5

42 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

INKAFÉ YUCAYComida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay.The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346Lunes a Domingo 5 a 22:30 [email protected] - www.sonesta.com

Page 45: Cusco Inside #5

43Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Situada en la Plazoleta Espinar, enfrente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra nuestro restaurante Tupananchis; donde encontraras una in-teresante selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con ingredientes andinos. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo.No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada para el frío. Un agradable lugar para sentarse, disfrutar de una buena comida y observar la ciudad y sus habitantes. Recomendamos a los amantes del café nuestro aromático expreso.

Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; with an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce.You cannot miss the best heated terrace in Cusco; A nice place to sit, enjoy a good meal and watch the city and its inhabitants. We highly recommend our aromatic espresso to the coffee lovers.

TUPANANCHISComidas de autor - Signature cuisine

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 [email protected] - www.tupananchis.com

Page 46: Cusco Inside #5

44 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

En La Bondiet encontrará una de las mejores y más variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profe-sionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted:¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS!

LA BONDIETPastelería y Café - Pastry & Cafe

In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with an excellent craftsmanship, passion and professionalism that charac-terizes the employees who will serve you with warmth in a comfortable and welcoming environment designed especially for you to:¡LIVE EXQUISITE MOMENT!

Calle Heladeros 118, CuscoCalle Plateros 336, CuscoTelf: 084 246823 – 084 222671

Page 47: Cusco Inside #5

45Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

ALMA - COCINA VIVAConcepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, [email protected] - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23hEspecialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negraFrutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

Page 48: Cusco Inside #5

46 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida.

Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights.The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs.

c/ Plateros 358-A 2º Piso-Telf. 084 232992 · 984558123Lunes a Sabado de 12 -15:30h y de 18:30 - 22:[email protected]

COSA NOSTRA RISTORANTEComida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana

Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenti-cità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.

Page 49: Cusco Inside #5

47Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

INKAFÉ CUSCOInternacional - International

Portal Espinar 108 , Cusco. Telf. 084 227061Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 22h [email protected] - www.sonesta.com

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialties representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics.Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar.

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea.Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubi-cación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

Ofrece una gran variedad de platos a la carta de pes-cados y mariscos con la mejor sazón peruana marina. Asimismo la opción de probar una gama exquisita de sushis y maki rolls con el estilo auténtico japonés y un toque de fusión del aroma peruano, así como nuestra especial y tradicional carta criolla. Offers a variety of A la Carte seafood dishes with the best Peruvian flavor. Also you have the option of trying an ex-quisite range of sushi and maki rolls with authentic Japa-nese style and a touch of Peruvian fusion flavor, as well as our special and traditional creole menu.

Avenida Pardo 1046, final de Avda. SolTelf: 084 222591 - Horario: 11 - [email protected]: Yuraq Restobar

YURAQPeruana de Mar & shushi bar - Peruvian sea cuisine & sushi bar

Page 50: Cusco Inside #5

48 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

THE TREE HOUSE - MachupicchuFusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5:00 am a 22:00 pm Monday to Sunday from 5:00 am to 22:00 pmReservations: [email protected] Telf 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

Desde hace 4 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resul-tado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Pregunte por nuestras clases de cocina y de nuestro menú de degustación en donde probara nuestros platos más emblemáticos junto con nuestra selección de vinos del nuevo mundo y piscos peruanos especialmente escogidos para la ocasión. Lo invitamos a sorprenderse.

Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. We offer cooking lessons and we also invite you to try our sampling menu of our most emblematic dishes paired with a personal selection of new world wines and Peruvian piscos, redefining the famous Peruvian culinary tradition.Join us and discover our surprising flavors.

Page 51: Cusco Inside #5

49Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Le Soleil es el primer restaurante de la comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails.

Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails.

Calle San Agustin 275, Cusco. Telf: 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15:00 y 19:30 - 22:30; Sabado/Saturday: 19:30 - 22:30; Domingo/Sunday: closed.www.restaurantelesoleilcusco.com / [email protected] / [email protected]

LE SOLEILComida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.

Page 52: Cusco Inside #5

50 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian CuisineTraditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 – 10 am / Lunch & Dinner 12 – 8 pm (last order) Telf. 084 203062www.pisacinn.com - [email protected] appreciated

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente.Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org

Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quiant town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org

Page 53: Cusco Inside #5

51Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

Fun and friendly place where delicious dishes are offe-red, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this ac-companied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. [email protected]

BLUE LLAMARestaurante & café

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Estación de tren OllantaytamboHorario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21h.Teléfono: 084 204014 RPM: #399231www.elalbergue.com / [email protected]

Page 54: Cusco Inside #5

Plato tradicional Peruano

La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene.

Traditional Peruvian dish

Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

Ingredientes por persona

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro)3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado1 aji limo en juliana (opcional)Culantro picadoSazonador (opcional) Sal

Preparación

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Ingredients for one person

200 gr. fillets of white flesh fish3 or 4 limes1 Small red onion finely diced (Julienne)1 teaspoon of garlic paste1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste1 teaspoon of finely chopped celery1 Limo chili finely dicedFinely chopped cilantroSeasoningSalt

Directions

Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squee-ze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.

CEBICHE

52 La receta _ The recipe

Page 55: Cusco Inside #5

Ingredients for one Pisco sour

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup1 oz. of fresh lime juice1 egg white2 ice cubes3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing)

Directions

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta1 oz de jarabe de goma1 oz de jugo de limón1 clara de huevo2 cubitos de hielo3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

Preparación

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

PISCO SOURUna aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón pe-ruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú.

An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the cold-ness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Pe-ruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

53La receta _ The recipe

Page 56: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 57: Cusco Inside #5

FOTO 6

© Camila Rodrigo

Page 58: Cusco Inside #5

56 Salud y relax _ Health & relax

UNNO SPASpa, masajes, tratamientos, Programas Wellness - Spa, massages, treatments, Wellness Programs

AranwaSacred Valley Hotel &WellnessAntigua Hacienda Yaravilca, Huayllabamba, Urubamba, CuscoTel. 084 581900 - 8 - 20h www.aranwahotels.com [email protected]

RELÁJATE Y RENUÉVATE en el más completo y especializado centro de bienestar donde mente, cuerpo y espíritu serán renovados. Nuestros tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle con lo último en tecnología médica. Además de una selección de programas de bienestar ofrecemos una verdadera experiencia de cambio de vida.

Relax and Renew in the most complete and specialized Wellness center where mind, body and spirit will be renewed. Our treatments unite the Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. A selection of wellness programs offers a true life changing experience.

Page 59: Cusco Inside #5

57Salud y relax _ Health & relax

CLÍNICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUPClínicas Privadas - Private Clinics

Calle Lechugal 405, Cusco Valle Sagrado - Sacred Valley Machu PicchuEmergencias 24/7 Telf. 084.205059 Telf. 084.211005Cel: 984.662599 984.622595 984.748639Telf. 084.254492 - 084.225265 www.clinicaparedes.com.pe

S.O.S.Medical GroupSOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

ClínicaDr. Victor Paredes

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, 24h/7 day. - Air and ground ambulance. - Evacuation

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

Page 60: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 61: Cusco Inside #5

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus pa-seos con la finalidad de evitar el mal de altura

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sic-kness.

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, CuscoTelefax:[email protected] De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

OXISHOTMedicamento mal de altura - Medicine for altitude

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo.Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

SAMANA SPA & SALONMasages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only.Phone: 084 233721 Mobile: [email protected] - www.samana-spa.com

Recomended by: Follow us:

Lonely Planet Tripadvisor Travel Guides samana.spa @spasamana

59Salud y relax _ Health & relax

Page 62: Cusco Inside #5

Cars - 4x4 - Rural - Vans - Buses Rent a car with Europcar Cusco car rental and make the most of travels. Europcar offers you low prices, great service and new vehicles. Cusco car rental stations are where you need them: in city center and airport .Europcar has the right rental car or truck for you. Rent a car with Europcar today.Voted “World’s Leading Leisure Car hire Company”.

Autos - Camionetas - 4x4 - Rurales - Vans - BusesAlquila un carro con Europcar Cusco y aprovecha al máximo los viajes.Europcar le ofrece precios bajos, gran servicio y nuevos vehículos.Nuestras oficinas de alquiler están donde usted las necesita: en el centro de la ciudad y aeropuerto.Votada como “La compañía más importantes del mundo de alquiler de carros”.

Telf. 084 255514 - [email protected] www.lascordilleras.com

Alquiler de carros - Rent a Car. Your rent a lot more than a car!!!!

60 Actividades _ Activities

PERURENT BUSSINES SAC/ Siempre a su servicio - Always to its serviceSaphi Street 661 - A - Contacts: 084 262655Phone spanish:984933333 - 984202323 / Phone English: [email protected] [email protected]

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.Te proveemos de todo el apoyo logístico y humano.We are a company primarily focused on organizing tre-ks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime. We provide all logistical and human support.

LAS CORDILLERAS Turismo de Aventura - Adventure

Europcar

Page 63: Cusco Inside #5

61Actividades _ Activities

Asciende 400m en una pared de roca a través de la Via Ferrata y desciende la montaña, volando sobre el Valle Sagrado y disfrutando del mágico paisaje, a través de 6 increíbles cables (tirolina/canopy) que miden entre 100m y 500m de largo.NO SE NECESITA EXPERIENCIA PREVIA. Climb up 400mt on a rock face through the Via Ferrata and descend the mountain flying over the Sacred Va-lley and enjoying the breath taking scenary, using our incredible 6 zip lines from 100mt to 500mt long. NO EXPERIENCE REQUIRED.

Contact us at [email protected] or Telf. 084799158 - 974360269. Services: Via ferrata, Zip Line Canopy or Combo. Daily Departures. www.naturavive.com. Facebook: Sacred Valley Via Ferrata & Zip Line

VIA FERRATA & ZIP LINETurismo de Aventura - Adventure

10%OFF

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina!10% de descuento con esta revista!!!

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984690609 - Nextel: 99409*7792 [email protected] - website: www.perumototours.com

PERU MOTO TOURS ATV Tours

10%OFF

Page 64: Cusco Inside #5

62 Mapa _ Map

A B C D

1

2

3

4

Arco Iris

5

5

9

42

611

3

2

2

8

6

7

1

610

3

1

72

56

4

8

9

101

5

3

6162

63

612

x

13

11

2

1

3

64

65

66

6867

9

615

6

14

6

16

1

611

Page 65: Cusco Inside #5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

63

Que visitar - Sightseeing Restaurantes - Restaurants

Actividades - Activities

De Compras - Shopping

Kuna

Las Cordilleras

Via Ferrata & Zip Line Valle Sagrado

Europcar

Chicha por Gaston Acurio

Macondo

Fallen Angel

La Bondiet

Incanto

Templo de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone

Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood

Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo

Templo y convento de la Merced Church and convet of la MercedMuseo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and conv. of Santa Catalina Templo y Convento de San Francisco Church And Convent Of San Francisco

Palacio del Almirante - Admiral’s Palace

Saqsaywaman

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

Wolly Alpaca Men Clothes

Blue Llama (Pisac)

Plaza de armas - Main square

Alma - Cocina Viva

Pachapapa

Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta)

Peru Moto Tours

pag. 12

pag. 14

pag. 16

pag. 14

pag. 12

pag. 14

pag. 15

pag. 14

pag. 16

pag. 14

pag. 16

pag. 28

pag. 29

pag. 30

pag. 31

pag. 32

pag. 30

pag. 60

pag. 60

pag. 61

pag. 38

pag. 39

pag. 39

pag. 40

pag. 40

pag. 40

pag. 41

pag. 41

pag. 41

Ilaria - Peru

Sol Alpaca

Puna

Claudia Lira & Puro Diseño

MAP Café

Inca Grill

Greens Organics

Tupananchis pag. 43

pag. 44

Mapa _ Map

1

2A

2A

2A

pag. 61

2B

3B

2B

1B

3C

3B

3B

4A

2B

2B

3B

3B

1B

2B-3B

3A

2B

3A

2B

1B

2B

2B

3A

2B

2B

1B

3B

3ABSalud y relax Health & relax

Unno Spa (Urubamba)

Samana Spa & Salon

Oxishot

pag. 56

pag. 59

pag. 55

2A

Clinica Dr. Victor Paredes - SOS Medical Group

pag. 57

Awana Kancha - Km 23 Carretera Cusco - Pisac

1A

2

3

4

5

6

7

8

9

10

116

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

12345

6

6

5

6

5

6

5

123

6

5

6

5

1

2

4B

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

Yuraq

6

5

Cosa nostra

6

5

pag. 45 2C

pag. 46 2A

pag. 47 4D

pag. 50

pag. 51

123

4

5

6

7

8

910

11

1213

14

Montse Badell

pag. 32

pag. 33

CBC - Librerias La Familia 2C

2B

65

6

5

7

8pag. 33Qala Peruvian Handcrafts 3C

65

9

Sorojchi Pills pag. 17 2B

6

5

3Inkafé Cusco6

5

Le Soleil6

5

pag. 47 3B

pag. 49 2B

pag. 51

15

16

Limo

Tree House (Machupicchu)

Cuchara de Palo (Pisac)

pag. 48

Incafé Yucay (Yucay) pag. 42

pag. 15

Bag Drop Lan pag. 3 3A

Page 66: Cusco Inside #5
Page 67: Cusco Inside #5

© Camila Rodrigo

Page 68: Cusco Inside #5