cusco inside #7

84
cuscoinside Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Upload: cusco-inside

Post on 31-Mar-2016

253 views

Category:

Documents


24 download

DESCRIPTION

Cusco Inside magazine, 7ª edicion, Julio a Octubre 2012, Especial Mamacha Carmen - Fiestas Paucartambo, Artista Invitado - Andres Allain, Amazonia - Maravilla Natural del mundo, Pisco Sour, Receta Ceviche, 10.000 ejemplares distribuidos gratuitamente, en hoteles de 5,4 y 3 estrellas.

TRANSCRIPT

Page 1: Cusco Inside #7

cuscoinsideHistoria | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Page 2: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 3: Cusco Inside #7
Page 4: Cusco Inside #7

Edición-Producción-MarketingDiseño-Traducción •Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. [email protected] www.cuscoinside.com

Fotografía y texto • Photography and textPromperu + EMUFEC + Factoría de Impresiones

Fotografías de Artista Invitado • Guest Artists PhotosAndres AllainCelular 99819*8390

Colaboradores • CollaboratorsPilar Terrasa Argelos Imprime • PrintingCorporación Gráfica Navarrete S.A.Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú

7º Edición • 7th Edition Hecho en Cusco PERÚ •Made in Cusco PERU

insidecusconº7 JUL-OCT’12

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obse-quiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la informa-ción necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su histo-ria, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y ac-tividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse.¡Esperamos que sea de su agrado!

The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivi-ties, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Visitanos - Visit us

www.cuscoinside.com

Tirada • Print Run10.000 ejemplares-copies

Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months

Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* y 3* •

Distribution: Free at hotels 5*, 4* and 3*

Hecho el Depósito Legal en la Biblio-teca Nacional del Perú

Nº 2012-07775

Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización

expresa del autor.No part of this book can be

reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s

previous authorization.

La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los

anunciantes.The magazine is not responsible

for the images and texts of the advertisers.

Page 5: Cusco Inside #7

CUSCO

hourshoras

Aeropuerto Velazco AstetePhone : (084) 23-7364L-D 6:00 - 17:00 horas

Plaza de ArmasTraveler Point

L-D 9:00 - 21:00 horas

Machu Picchu (Edificio del INC)Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, of. 4

L-S 9:00 - 18:00D 9:00 - 13:00 horas

[email protected]

Ayacucho • Arequipa • Cusco • Chachapoyas • Chiclayo • Lima • Huaraz • Iquitos Piura • Puno • Tacna • Tumbes • Trujillo

Oficinas a nivel nacional | Nationwide Offices

peru.travel

Page 6: Cusco Inside #7

6 Historia de la ciudad _ City's history

14 Que visitar _ Sightseeing

44 Restaurantes y cafes _ Restaurants & cafes

76 Actividades _ Activities

10 Informacion util _ Useful information

78 Mapa _ Map

67 Las recetas y sugerencias _ The recipes and suggestions

70 Salud y relax _ Health & relax

24 Virgen del Carmen _Virgin of Carmen

30 Festividades _ Festivities

63 Amazonia _ Amazon

4 índice index

32 De compras _ Shopping

42 Artista invitado: Andres Allain _ Guest artist: Andres Allain

´´

´

´

Page 7: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 8: Cusco Inside #7

La organización económica y la distribu-ción de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.

Los Incas adoraron a la tierra (Pachama-ma) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagra-da centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se ha-bían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI se-ñalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española.El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de

Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los terri-torios de Bolivia y Ecuador.El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortale-zas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu.

La ciudad actual del Cusco, antigua ca-pital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país.Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a cons-trucciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores ar-tesanos del departamento.

Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gus-tos.

The Inca Empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

6 Historia de la ciudad City’s history

LA CULTURA INCA (1.200 - 1.500 D.C.) FUE POSIBLEMENTE LA CIVILIZACIÓN MÁSIMPORTANTE DE SUDAMÉRICA.

|1|

Page 9: Cusco Inside #7
Page 10: Cusco Inside #7

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and archi-tecture impressed the first of the Spanish chroniclers.The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the des-cendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca Empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their ex-traordinary organizational skills. Commu-nities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consoli-dated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Co-lombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia.

The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu.The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru.

There are Inca buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Com-pany of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

Portada de SacsayhuamanSacsayhuaman’s gateway

|1|

Señora en el mercado de San Pedro Lady at San Pedro’s market

|2|

|2|

8 Historia de la ciudad City’s history

Page 11: Cusco Inside #7
Page 12: Cusco Inside #7

Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantesAltitud Mínima: Pilcopat, 532 msnmAltitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mí-nima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00hAeropuerto Internacional A. Velasco As-tete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cus-co. Tel: 084 · 249654

Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 faslAltitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 faslHighest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum tempera-ture is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasio-nal snowfalls.

Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pmInternational Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Información útil Useful information 10

Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471Paradero de buses a Urubamba Vía Pi-saq: Calle Puputi s/n cdra. 2, CuscoParadero de buses a Urubamba Vía Chin-chero: Av. Grau s/n cdra. 1, CuscoTransporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pacha-cútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: [email protected] http://www.perurail.com

Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: [email protected] Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacio-nal de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

TransportOverland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santo-ni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Pupu-ti, block 2, CuscoUrubamba bus stop via Chinchero: Aveni-da Grau, block 1, CuscoRailway service Wanchaq Station - Service to Puno: Ave-nida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 [email protected] Tourist Institutions Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: [email protected] Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Na-cional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm

Page 13: Cusco Inside #7
Page 14: Cusco Inside #7

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua.A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.

Luna Moon KillaSol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello RimaykullaykiAdios Good Bye AywaBuenos Dias Good Morning Allin Pun’chayBuenas Noches Good night Allin TutaRojo Red PukaNegro Black Yana Que dolor! What a pain! AtatayQue bonito! How pretty AñañawQue frío! It's freezing! AlalawQue miedo! How fearful AchachaiEstornudo Sneeze AcchiyAgujetas Laces Macurkui Baño Toilet AkanawasiPerro Dog AlquGato Cat MishiSerpiente Snake Amaru

CASTELLANO ENGLISH QUECHUAInformación útil Useful information 12

Page 15: Cusco Inside #7
Page 16: Cusco Inside #7

Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h.Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wira-cocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata re-pujada.

CATEDRAL DE CUSCO

Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pmThe building went through two construc-tion stages: first, the Chapel of the Trium-ph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the re-mains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

QORICANCHA, CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17hEl Qoricancha, de acuerdo a los cronis-tas, era una de las edificaciones más im-pactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo princi-pal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron al-rededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.

Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illu-minated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Domini-can convent on top of the original structu-re around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

14 Qué visitar Sightseeing

QORICANCHA, CONVENT OF SANTO DOMINGO

´ CUSCO S CATHEDRAL

Page 17: Cusco Inside #7

Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq.El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. Todos los días del año.Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209www.awanakancha.com

Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad.Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente.

AWANA KANCHAAmantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

15Qué visitar Sightseeing

We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products.Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment

Page 18: Cusco Inside #7

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amaru-cancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosa-mente trabajados.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

IGLESIA DE LA COMPANIA DE JESUS CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS

En tiempos de los Incas fue llamada “Hua-caypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fies-ta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de pie-dra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting pla-ce”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pin-torescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus ca-lles estrechas y empinadas, y sus hermo-sas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

HUACAYPATA, PLAZA DE ARMASHUACAYPATA, MAIN SQUARE

BARRIO DE SAN BLAS SAN BLAS NEIGHBORHOOD

TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH & CONVENT OF LA MERCED

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h.La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una im-presionante custodia en oro y piedras pre-ciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más gran-de del mundo.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm.The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstran-ce, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid sha-ped pearl, considered the second largest in the world.

16 Qué visitar Sightseeing

_´ ´

Page 19: Cusco Inside #7

Visítenos en: Santa Catalina Ancha 398 - Esquina con Calle San Agustín - Centro Histórico - CuscoEl horario de atención es de 11.00 a.m. a 01.00 a.m.www.museodelpisco.org

EN el principio Dios creó el cielo y la tierra. Pero después de tan arduo trabajo, le dio sed. Así que no se le ocurrió nada mejor que inventar la uva y de esta fruta, hacer un fino aguardiente. Le llamó PISCO. Entonces vio que el pisco era bueno. Luego siguió divirtiéndose creando animales, plantas y el resto del mundo. Cuando el mundo quedó terminado, quiso Dios sentarse a contemplar su creación y disfrutar de su elixir favorito… entonces nació una idea aún mejor, un lugar donde compartirlo, conocerlo y disfrutarlo: Museo del Pisco – Lounge Taberna de tapas, bar de sushi y ceviches y por supuesto los mejores Piscos del planeta. Ven a aprender del pisco, compartir excelente comida y un cóctel divino con nuestros mixólogos.

MUSEO DEL PISCOCocteles peruanos, sabores internacionales - Peruvian cocktails, international flavors

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

17Qué visitar Sightseeing

IN the beginning, God created the heavens and the earth. But after such hard work, he was thirsty. And thus could think of nothing better than to create the grape and, from its fruit, make a fine liquor. He called it PISCO. And he saw that it was good. Later, he continued to entertain himself creating the animals, plants and the rest of the world. Once the world was done, God wanted to rest and contemplate his creation and enjoy his favorite elixir…thus was born an idea – an even better one – a place to share, to try and enjoy: Museo del Pisco – Tapas Lounge, Sushi & Ceviche Bar and of course, the best Piscos on the planet. Come and learn about Pisco, share some excellent food and a divine cocktail from one of our mixoligists.

Page 20: Cusco Inside #7

18 Qué visitar Sightseeing

COMPLEJO ARQUEOLOGI-CO DE SAQSAYWAMAN SAQSAYWAMAN ARCHAEOLOGICAL COMPLEX

2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holi-days 7am – 6pm .The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divini-ties. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi every 24th June.

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueo-lógicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carác-ter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronis-tas como edificación militar. Allí habría es-tado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se

PALACIO ARZOBISPAL YPIEDRA DE LOS 12 ANGULOS ARCHBISHOP S HOUSE & THE 12 ANGLE STONE

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. He-rrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Ac-tualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estruc-tura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pmThis Vice-royal building with Arabic influen-ce was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc Street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admira-ble construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and as-sembling of its angles.

Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. There is an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altar-pieces.

Calle Santa Catalina Angosta. Visitas tem-plo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos.

MUSEO Y CONVENTO DE SANTA CATALINA MUSEUM AND CONVENT OF SANTA CATALINA

le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es es-cenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol.

´ ´

´

Page 21: Cusco Inside #7

Calle Santa Teresa 351, Cusco. Telf. 084.222 [email protected]

Único en su género mundial, expone de manera innovadora los aspectos de la historia y cultura nativa de los andes y la amazonia en relación a sus conocimientos etnobotánicos. Descu-bra la historia de la coca, la quinina, ayahuasca, etc. sume a esta experiencia una visita a nuestra tienda de productos naturales y haga una degustación en la yerbatería (comida sana).

MUSEO DE PLANTAS SAGRADAS, MAGICAS Y MEDICINALES Ciencia Indígena de la Conciencia - Indigenous Science of Consciousness

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

19Qué visitar Sightseeing

The only museum of its kind worldwide. It presents the wealth of medicinal and shamanic plants of the Andes and Amazonia, and the indigenous traditions associated with their use. The unknown history of coca: from the Andes to Freud, Coca Cola and illicit traffic; quinine, the tree that saved Europe; Ayahuasca, the sacred vine of the Amazon, etc. Unique natural products in the Museum store, and great snacks in “La Yerbatería”

Page 22: Cusco Inside #7

OLLANTAYTAMBO CON-JUNTO ARQUEOLOGICO ARCHAEOLOGICAL COMPLEX OF OLLANTAYTAMBO

97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollan-taytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cus-co (2 horas y 30 minutos en auto). Ollan-taytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vin-culada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vi-vienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreo-nes.

Machu Picchu es una impresionante ciu-dadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Per-dida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.

La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa mon-taña vieja. Está situada sobre una mon-taña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.

Machu Picchu is an impressive Inca cita-del placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.

The city of Machu Picchu is the most im-portant tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architec-ture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techni-ques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished sto-nes that fit together perfectly.

TEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO'S CHURCH AND CONVENT

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental pain-ting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30hFundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo es-pañol antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la fa-milia franciscana.

20 Qué visitar Sightseeing

MACHU PICCHU, SANTUARIO HISTORICO ´ ´

MACHU PICCHU, HISTORICAL SANCTUARY

Page 23: Cusco Inside #7
Page 24: Cusco Inside #7
Page 25: Cusco Inside #7
Page 26: Cusco Inside #7

24 Virgen del Carmen Virgin of Carmen

© ANDRES ALLAIN

Page 27: Cusco Inside #7

El lugar donde se celebra esta maravillosa fiesta es en Paucartambo, pueblo a unos 120 kilómetros de Cusco, situado entre la sierra y la selva. Es la puerta de entrada a la Selva del Manu. El pueblo es conocido principalmente por la festividad de la Virgen del Carmen y por el puente construido en el año 1775 por disposición de Carlos III de España.El templo de Paucartambo es donde se encuentra la Virgen, conocida como Ma-macha Carmen, patrona y alcaldesa de la provincia, coronada por Juan Pablo II en reconocimiento a la fe de este pueblo.

Se trata de una celebración mágica y real y a la vez tiene un profundo significado re-ligioso, social y ritual donde se mantiene la identidad y costumbre de los pueblos andinos-mestizos claramente observado en la guerrilla de los Qollas del altiplano y Chunchus del oriente donde ambas nacio-nes disputan la querencia de la Mamacha realizada sobre el puente Carlos III.

Durante los días que dura la celebración se vive intensamente la mezcla del sen-timiento religioso que inspira la Mamacha con el espectáculo de colorido teatral de los vestidos y máscaras, danzas, cánticos y bulliciosas celebraciones gastronómicas.

Todos los sentidos se despiertan para unir-se y disfrutar de todo lo que acontece día a día, sin querer dejar de pasar por alto cual-quier momento.La celebración de la fiesta dura del 15 al 19 de Julio.

Cuando empieza el mes de Julio, días an-tes de que comience la fiesta, el pueblo es-pera entusiasmado para recibir a los hijos que van llegando para celebrar el culto a la Mamacha Carmen.De la misma manera comienzan los ensa-yos previos de todos los grupos de dan-zarines (hay 17 en total) así como la de todos los personajes que intervendrán en la fiesta, todos ellos con su historia y su significado.

La víspera del día 15 los vendedores am-bulantes que llegan de todos los lugares, dejan ya preparados sus puestos de venta y duermen, a pesar del frio, en la calle es-perando ser los primeros cuando amanez-ca el día.

El día antes que comienza la fiesta por la noche se reúnen en la iglesia las mujeres encargadas de elegir la ropa que llevará la Virgen a lo largo de los días que dura la celebración. Es un privilegio concedido a las mujeres que se considera tienen más devoción a la Mamacha Carmen.

25Virgen del Carmen Virgin of Carmen

|1| MAMACHA DEL CARMEN

Page 28: Cusco Inside #7

El día 15 de Julio el pueblo despierta con el estallido de cohetes y con el bullicio de las gentes por las calles. Los componentes de las cuadrillas van preparándose para comenzar a participar en la fiesta luciendo sus vistosos atuendos. El diseño de alguno de los trajes que llevan se realizó hace más de 300 años. El elemento fundamental es la máscara. A partir del momento que se la pone desaparece la persona y se convierte en un guardián de la Mamacha Carmen.

A las 12 h. se da como iniciada la fiesta con la explosión de un cohete y, a partir de este momento, los Maqtas se convierten en los guardianes de la festividad, dedicándose a dar paso a los grupos de danzarines y mantener el orden y alegrar la fiesta. Otros personajes son los Chunchus que apare-cen cabalgando para presentar su saludo a las puertas de la iglesia.

Ellos cuidan a la Virgen celosamente. Todo el día se transforma en un sinfín de danzas, cantos, bullicio y alegría por las calles. A la noche, en la Plaza de Armas, se encienden fogatas para alejar a los ma-los espíritus y se encienden castillos de fuegos.

El día 16 de Julio está todo el pueblo lleno de gente, no cabe nadie más. A primera hora se ofrece un buen almuerzo a todos.Existe la costumbre que los Qollas lancen desde los balcones juguetes, frutas y mi-niaturas que son recogidas por el público que está por las calles.

A las 10 h. suenan todas las bandas anun-ciando la salida de la Virgen. Los devotos cantan mientras ella va paseando por todo el pueblo, siendo saludada por todos con alegría y fervor.

Los únicos que no pueden entrar a la igle-sia son los diablos (Saqras) que se refu-gian en los balcones para no ver a la Vir-gen, se tapan los ojos y con unos bastones rechazan la imagen divina.

Después que la Virgen vuelva a la iglesia, los danzarines continúan bailando y ale-grando con sus cantos a toda la gente que

hay en el pueblo. 17 de Julio Es el día de visitar a los muertos (amigos y familiares) que, lógicamente, no pueden acudir a la fiesta, Los danzarines van can-tando canciones muy tristes pasando tum-ba por tumba.

Igualmente se realiza el bautizo de los dan-zarines que quieren comenzar a participar en los grupos el siguiente año. Algunos bautizos son un tanto violentos porque se van dando latigazos a los nuevos partici-pantes.

Virgen del CarmenVirgin of Carmen

|1|

Caporal de los Contradanza Contradanza’s Chief

|2|

Los Qoyas lanzan frutas, juguetes y muebles en miniatura

The Qoyas throw fruits, toys and miniature furniture

|3|

|2|

26 Virgen del Carmen Virgin of Carmen

© ANDRES ALLAIN

Page 29: Cusco Inside #7

This wonderful festival takes place in Pau-cartambo, a town about 120 kilometers from Cusco, nestled between the highlands and the jungle. It is the gateway to the Manu rainforest.

The town is mainly known for the festivity of the Virgen del Carmen and for the bridge built in 1775 by order of King Carlos III of Spain. The statue of the Virgen del Carmen is found in the temple of Paucartambo. The Virgin is known as Mamacha Carmen, pa-tron saint and mayor of the province and was crowned by Pope John Paul II in re-cognition of the of the town´s great faith.

This is a magical and realistic celebration with great religious, social and ritual signi-ficance, where the identity and customs of the Andean and mestizo people have been preserved. Such fervor can clearly be ob-served in the guerilla between the highland Qollas and the eastern Chunchus, where both nations fight for the love of the Mama-cha over the Carlos III Bridge.

Prioste Prioste

|4|

|3|

|4|

27Virgen del Carmen Virgin of Carmen

Más tarde se visita la cárcel y se va en procesión por el puente Carlos III, donde la Virgen imparte su bendición a los 4 puntos cardinales.

Cuando se acaba la procesión todos los asistentes se trasladan a la Plaza de Ar-mas para asistir a la tradicional guerrilla entre los Qollas y los Antis, participando también los Saqras y Wakas Wakas, aca-bando en una fiesta generalizada.

18 de Julio, se coloca a la Virgen en el atrio para realizar el Okariquy que consiste en la presentación de niños, adolescentes al

sacerdote para luego ser bendecidos ante sus padrinos, así nace la familia espiritual (padrinos, ahijados y compadres).

19 de Julio, se cambia la ropa a la Mama-cha Carmen y se la coloca en su altar. A esta ceremonia se le conoce como “entro-nación”. Durante esta ceremonia también actúan todas las comparsas.

Si la gente que ha participado en la fiesta todavía se siente con fuerzas es recomen-dable viajar hasta Tres Cruces para poder contemplar la maravillosa salida del sol so-bre las montañas.

© ANDRES ALLAIN

© ANDRES ALLAIN

Page 30: Cusco Inside #7

During the days that the celebration lasts, the mixture of the religious sentiment insti-lled by the Mamacha with the theatrical and colorful display of costumes, masks, dan-ces, chanting and boisterous gastronomic celebrations is lived intensely. The senses awaken to come together and enjoy all the things that happen every day, without wan-ting to miss a moment.

The festival celebrations last from the 15th to the 19th of JulyWith the beginning of July, days before the fiesta begins, the town eagerly awaits the arrival of their children to celebrate the wor-ship of Mamacha Carmen.

The day before the 15th, the street vendors arriving from all over the place prepare their stalls and sleep in the streets, despite the cold, waiting to be among the first ones at dawn.On the eve of the fiesta, the women in char-ge of choosing the clothes for the Virgin over the course of the celebration gather in the church. To be part of this group is a privilege awarded to the women who are considered to be more devoted to the Ma-macha Carmen.

On July 15th the town awakens to the ex-plosion of fireworks and the racket of the streets. The squad members start getting ready to participate in the celebration, sporting their colorful outfits. Some of the costumes they wear were designed over 300 years ago. The essential element is the mask; from the moment they put it on the, the person as such disappears and they become a guardian of the Mamacha Carmen.

At noon, the fiesta officially begins with the explosion of a firework and from that mo-ment on, the Maqtas become the guardians of the festivity, giving way to the dance troupes, keeping order and livening up the party. The other characters are the Chun-chus, who show up riding at the church doors to offer their greetings; they carefully guard the Virgin. The whole day becomes an endless stream of dances, chants, noise and joy in the streets.In the evening, bonfires are lit in the Pla-za de Armas to ward off evil spirits and in addition to this, other fireworks displays take place.

On July 16th the town is crowded with peo-ple, with room for no one else. First thing in the morning a hearty lunch is served for everyone. It is customary that the ¨qollas¨ throw toys, fruits and miniatures from the balconies, which are picked up by the people in the streets.

At 10am all the bands play, announcing the Virgin´s departure. The devotees sing as she is walked around town being greeted by everyone with profound joy and fervor. The only ones who cannot go into the church are the devils, who take refuge in the balconies to avoid seeing the Virgin, cover their eyes and with their canes reject the divine image. After the virgin returns to the church, the dancers continue dancing and delighting everyone in town with their chanting.

July 17thThis is the day to visit the dead (family and

MúsicosMusicians

|5|

|5|

28 Virgen del Carmen Virgin of Carmen

© ANDRES ALLAIN

Page 31: Cusco Inside #7

friends) that, for the obvious reasons, can-not attend the celebrations. The dancers roam around from tomb to tomb singing sad songs. The christening of the dancers that want to begin to participate in the troupes the following year is also performed. Some of these christenings are a bit violent because the new participants are being whiplashed. Later on, the jails are visited and everyone follows the procession over the Carlos III Bridge, where the Virgin gives her blessing in all directions.

When the procession ends, the audience goes to the Plaza de Armas to attend the traditional guerrilla between the ¨qollas¨ and the ¨antis¨, with the ¨saqras¨ and the ¨wakas wakas¨ also participating, leading into widespread celebration.

July 18thThe Virgin is placed in the atrium to perform the ¨okariquy¨, which consists in presenting children and adolescents to the priest to be blessed before their godparents; this is how the spiritual family is born (godparents, go-

dchildren and compadres). On July 19th Mamacha Carmen’s garments are changed and she is placed back in her altar. This ceremony is known as “enthro-nement” ; during this ceremony all the crew members also participate. If those who participated in the celebration still have any energy left it is recommended they visit Tres Cruces to delight themselves with the marvelous sunrise over the moun-tains.

Paisaje des de Tres CrucesLandscape from Tres Cruces

|6|

|6|

29Virgen del Carmen Virgin of Carmen

© ANDRES ALLAIN

Page 32: Cusco Inside #7

30 Festividades Festivities

Julio - July28-29

FIESTAS PATRIAS INDEPENDENCE DAY

En todo el país se realizan fiestas y ce-lebraciones patrióticas para recordar la declaración de Independencia del Perú -28 de Julio de 1821- por parte del Liber-tador José de San Martín. Tanto en Lima como en las diversas ciudades del Perú, e incluso en algunos pueblitos alejados, las casas lucen banderas desde los primeros días del mes. La noche del 27 suelen celebrarse se-renatas de música folklórica y criolla en diversas plazas y parques. El amanecer del 28 es saludado con una salva de 21 cañonazos, como preámbulo de la ce-remonia de izamiento de la bandera. Al día siguiente se celebra la ceremonia del Tedeum, en la Catedral de Lima, donde asiste el Presidente de la República, para culminar con la famosa Parada Militar. En diversos lugares del interior del país se desarrollan ferias agropecuarias junto con tres fiestas que marcan el alma del criollismo: peleas de gallos, corridas de toros y exposiciones de caballos de paso.

Agosto- August1PACHAMAMA RAYMI DIA DE LA MADRE TIERRAPACHAMAMA RAYMI MOTHER EARTH DAY

El 1 de Agosto se realizan los siguientes festivales, “Pachamamaraymi” en el distrito de Ccatca, el “Wataqallariy” en el distrito de Maras y el Kinturaymi en el distrito de Oropesa, poblado de Huasao. Rito andino

On this day, the following festivals take place: Pachamamaraymi in the District of Ccatca, Wataqallariy in the District of Maras, and Kinturaymi in Huasao in the District of Oropesa. This is an Andean ritual that wor-ships and gives tribute to the Pachamama, Mother Earth, in a special ceremony called “payment to the earth” with offerings of coca leaves, chicha de jora, and huayruro seeds - mystical jungle seeds. The rite marks the beginning of the Andean New Year.

Across the country, Peruvians throw parties and hold patriotic celebrations to remember the Declaration of Peru’s Independence -July 28th of 1821- by the Libertador José de San Martín. In Lima and cities across Peru, even in remote communities, homes fly the Peruvian flag from July’s beginnings. On the night of July 27, Peruvians often stage sere-nades to the strains of folk and Creole music in squares and public parks. Dawn on July 28 is greeted with a salvo of 21 cannons, to herald the ceremony of raising the flag. On the following day, before the famous military parade is held in downtown Lima, the Te-deum ceremony, attended by the president, which is celebrated in Lima’s Cathedral. In various parts of the country, Peruvians also hold agricultural and livestock fairs (Caja-marca, Piura, Monsefú) together with three festivals that are the soul of Creole culture: cockfighting, bullfighting and Peruvian paso horse exhibitions.

en el que se rinde culto y tributo a la Pacha-mama, Madre Tierra, a partir del Pago a la tierra, en el que se hacen ofrendas de ho-jas de coca, chicha de jora y semillas hua-yruros - semillas místicas de la selva. Este ritual marca el inicio del nuevo año andino.

Pago a la tierraPayment to land

|1|

|1|

´

Page 33: Cusco Inside #7

La historia del Señor de Huanca se inicia en 1675 cuando, según se dice, Jesucris-to apareció en una caverna ante el indio Diego Quispe. Su vivo relato inspiró a uno de los mejores pintores de la época para representar la imagen en la roca. El culto, reconocido en 1779, tiene su día central el 14 de septiembre. Hasta este lugar llegan devotos desde apartados lugares del Perú y Bolivia, para curar sus aflicciones del cuerpo y alma.

The story of the Lord of Huanca began in 1675 when, it is said, Jesus Christ appeared in a cave to Diego Quispe, an Indian. His vivid story inspired one of the best painters of the time to reproduce the picture on a rock. The worship, recogni-zed in 1779, reaches its climax on 14th September, when believers arrive from all over Peru and Bolivia in search of cures for their physical and spiritual afflictions.

SE�OR DE HUANCA LORD OF HUANCA

31Festividades Festivities

Setiembre - September14

El 31 de Octubre de todos los años, se festeja el Día de la Canción Criolla. Com-positores e intérpretes se juntan en torno de mesas democráticas en las que, junto con las canciones más emotivas del can-cionero peruano, se entonan aires precur-sores de nuestro acervo. Se recuerda a los compositores próceres del criollismo y se brinda con entusiasmo cotidiano.

DIA DE LA CANCI0N CRIOLLA PERUVIAN MUSIC DAY

Every October 31st the day of the Peru-vian Song (Canción Criolla) is celebrated. Composers and performers join around democratic tables in which, along with the most emotional songs of the Peruvian song book, our heritage is heralded in the form of music. The heroic composers of criollismo are remembered and people toast with habitual enthusiasm.

Setiembre - September31

Ofrenda al Señor de Huanca, mercado San Pedro Offering to the Lord of Huanca, San Pedro market

|2|

|2|

´ ´

Page 34: Cusco Inside #7

32 De compras Shopping

KUNACadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

Portal de Panes 127, Plaza de ArmasPlaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Page 35: Cusco Inside #7

ILARIA - PERUPlatería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Portal Carrizos 258 Plaza de Armas (Main Square) - Calle del Medio 103 Plaza de Armas (Main Square) - Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) Hotel Monasterio - Hotel Libertador - JW Marriott Hotel Cusco Esq. Calle Ruinas 432 con San Agustin Cusco - Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley)Telf. 084 246253 | [email protected] | www.ilariainternational.com

Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú.Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 8 franquicias en Sudamérica.

Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest Peruvian artisans.Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 8 franchises in South America

33De compras Shopping

Page 36: Cusco Inside #7

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño.Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru.“Betting on popular peruvian art beginning April of 2012, we have a great variety of pieces from the graphic artist Cherman.”

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: 8:30 - 21H Domingos 12 - 19Hwww.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

CLAUDIA LIRA & PURO DISENO

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. Apostando por el arte popular peruano,a partir de abril del 2012 contamos con una gran variedad de las obras del artista grafico Cherman .

Alpaca men sweaters and complements

Calle Palacio 110 (inside) CuscoTelf. 084 236651 Horario: 10 - 15H y 16 - 21H Domingos cerradowww.woollyalpaca.com

WOOLLY ALPACA MEN CLOTHES

Es la primera marca de ropa de alpaca en Perú, que está diseñado exclusivamente para hombres. Piezas totalmente hechas a mano por tejedores andinos que mantienen sus tra-diciones textiles desde hace siglos. Todas las prendas se pro-ducen de forma artesanal, sin el uso de procesos industriales.It is the first Alpaca fiber made clothes brand in Peru that is exclusively designed for men. The garments are all completely handmade by Andean knitters who have been sustaining their textile traditions for centuries. All pieces are always produced in a handmade manner, without the use of industrial processes.

34 De compras Shopping

_

Page 37: Cusco Inside #7

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZASol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fasci-nante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

SOL ALPACAExclusiva colección en Alpaca y Vicuña - Alpaca and Vicuña exclusive collection

A WARM HUG FROM NATURESol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and fine hand finishes, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214Espaderos calle espaderos 123Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu PuebloRestaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – UrubambaInkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel – Machu Picchu

35De compras Shopping

Page 38: Cusco Inside #7

Puna Gallery is a space that promotes modern Peruvian art and design in Cusco. Is a new alternative, that meets the best artists and designers from Peru, decentralizing the modern art market outside the capital of Lima. The Puna concept is the fusion of modern art and design with traditional Peruvian style, showing original design pieces, photographs, prints, silkscreen prints, books, magazines, music, modern crafts, fashion and interesting objects, all in one space.

Puna Tienda Galeria es un espacio que difunde y promueve el arte y el diseño contemporáneo peruano en la ciudad de Cusco. Es una nueva alternativa que reúne el trabajo de los mejores artistas y diseñadores del país; descentralizando el mercado del arte moderno fuera de la capital limeña. El concepto de Puna es fusionar el arte y diseño moderno con lo tradicional Peruano; mostrando piezas originales de diseño, fotografías, serigrafías, pinturas, moda y música peruana, artesanía moderna, libros, revistas y objetos interesantes, todo en un solo espacio.

Tienda - Galeria de Arte y Diseño - Design Store - Art Gallery

PUNA

Calle Santa Teresa 375 tienda 1 - Telf. 084 225590Lunes - Sabado / Mon-Sat: 10 - 14H y 15 - [email protected] - www.puna.com.pe - Facebook: Puna Tienda Galeria

36 De compras Shopping

Page 39: Cusco Inside #7

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Exclusive Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women“… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide)

Calle Palacio 116 - Telf. 00 51 84226330www.alpacahandknitwear.comHorario: 10 - 14 & 16 - 20H Domingos cerrado

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer.“ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.”(Guía de viajes Frommer)

Librería - Bookstore

Av. Tullumayo 465 - Telf. 084 23407310 - 14h & 16 - 20Hhttp://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc.Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dis-pone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.”“Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities , children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Ca-sas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”

37De compras Shopping

MONTSE BADELL CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

Page 40: Cusco Inside #7

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados.Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centro América y los Estados Unidos.

KAMARIPlatería & Joyería - Silverwork & Jewelry Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco - Tren Hiram Bingham - Hotel Palacio Nazarenas - Hotel Sonesta Posada del IncaTelf. 084 [email protected] | www.kamariperu.com

38 De compras Shopping

The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari.Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utili-tarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors.Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.

Page 41: Cusco Inside #7

EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA.Perú Étnico es una corporación dedicada al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. .Desde su creación hace seis años, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología.Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura.En todos nuestros procesos, orientamos nuestros esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social.

ETHNIC PERUArt in Alpaca

ALPACA THREAD FOR A NEW LIFESTYLEEthnic Peru is a corporation dedicated to the design, fabrication, exhibition, commercialization, and exportation of garments knitted in alpaca fiber.Since its creation six years ago, Ethnic Peru has created products that are at the cutting edge of style, using the newest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians to create a product rich in style, tradition and culture.In each step of production, we strive to preserve the natural environment as well as help the local social economy.

Tienda Lima: Centro Comercial Larcomar, Tienda Nº 210 A - 210 E

Tiendas Cusco: Limacpampa Chico 495Santa Catalina Ancha 313Portal Mantas 114, Plaza de Armas

De compras Shopping 39

Page 42: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 43: Cusco Inside #7

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad.Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios.De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor.Relax…life is a long weekend.

RKF CUSCOIndumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city.Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories.Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.

Portal Carrizos 252 Plaza de Armas, Cuzco.Telf. 084 254895

De compras Shopping 41

Page 44: Cusco Inside #7

Artista invitado-Guest artist

Fotógrafo cusqueño (1977) Luego de recibir capacitación pro-fesional en el Perú, especializa sus estudios y prácticas en la fotografía documental volcando sus inves-tigaciones en el retrato en Blanco & Negro con proyectos artísticos desde 1997. Es en esa época que inicia la difusión de su obra en di-ferentes Galerías del Perú, México, Brasil, Inglaterra, Francia y Estados Unidos. Sin dejar de lado el sistema tradi-cional, en la actualidad trabaja con el Gran Formato en Blanco & Negro en sus proyectos personales y con la plataforma Digital para los en-cargos comerciales, compartiendo su trabajo entre el registro de los principales eventos Musicales, la fotografía de Moda y Publicitaria a nivel Perú, logrando un equilibrio técnico-artístico, siendo sus imáge-nes publicadas en diversos medios nacionales e internacionales.

Cusco photographer (1977) After being professionally trained in Perú he specialized in documentary photography, turning his attention to black and white portraits with spe-cial interest in artistic projects since 1997. It is during this time that he starts showing his work in galleries in Peru, Mexico, Brazil, England, France and the United States.

Staying within the confines of the classical approach to photography, he uses a Large Format camera with black and white film for his personal projects and for commercial shoots uses a Digital camera. He spends his time between fashion and adver-tising photography and documenting Peru´s musical events. His photo-graphy has achieved a balance bet-ween the technical and the artistic landing him several national and international publications.

42 Artista invitado Guest artist

Page 45: Cusco Inside #7

Artista invitado Guest artist 43

© ANDRES ALLAIN

Page 46: Cusco Inside #7

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo.Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que carac-teriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco.

CHICHA por GASTON ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo.Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people.Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23H - Precio promedio a la carta $25.00 [email protected]

44 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´

Page 47: Cusco Inside #7

TUPANANCHISComidas de autor - Signature cuisine

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 [email protected] - www.tupananchis.com

Situado en la Plazoleta Espinar, frente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra Tupananchis; donde encontraran una fina selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con frescos insumos regionales. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo.No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada con calefacción, desde donde podrás ordenar nuestros mejores piqueos y vanguardista carta de bar a base de pisco, además de las mejores etiquetas de vinos nacionales e internacionales.

Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; here you will find an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce.You cannot miss the best heated terrace in Cusco, where you can enjoy our best appetizers, our avant-garde Pisco-based drinks menu, and the best national and international wines.

Timbal con trucha ahumada

Mojito de melocotonTerraza Comedor

45Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 48: Cusco Inside #7

Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida. Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights.The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs.

Calle Plateros 358-A 2º Piso - Telf. 084 232992 - 984558123Lunes a Sabado de 12 -15:30H y de 18:30 - 22:[email protected]

COSA NOSTRA RISTORANTEComida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana

Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenti-cità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.

46 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 49: Cusco Inside #7

47Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Ubicado solo a unos metros de la Plaza de Armas, In-canto es acogedor y contemporáneo. Su variada carta ofrece comida italiana, peruana y fusión italo-peruana.

Located just a few meters off the Main Square, Incanto is welcoming and contemporary. Its menu offers a selection of Italian, Peruvian and a fusion of both.

Santa Catalina Angosta 135, Plaza de [email protected] Telf. +51 84 25 4753 - 984 022 713 Lun - dom / Mon - sun: 11 - 23H

INCANTOFusión Ítalo-peruana - Italian, Peruvian and fusion

MAP Cafe por Coque OssioAlta Cocina Peruana contemporánea - Peruvian contemporary Haute Cuisine

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO - Plazoleta Nazarenas [email protected] Telf. +51 84 242476 - 984022702 Lun - dom / Mon - sun: 11 – 22H

Located in the courtyard of the Museum of Pre Colombian Art; MAP Café is devoted to providing our guests with the best of Peruvian contemporary haute cuisine, recognized for its integrative dishes that combine traditional Andean ingredients with modern methods of preparation coupled with superior service.

Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino, propone lo mejor de la alta cocina peruana contemporánea. Re-conocido por sus platos integradores, que combinan ingredientes tradicionales Andinos con los métodos modernos de preparación.

´

Page 50: Cusco Inside #7

LA BONDIETPastelería y Café - Pastry & Café

Calle Heladeros 118, CuscoCalle Plateros 336, CuscoTelf. 084 246823 – 084 222671www.labondietcusco.com

En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profe-sionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted:¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS!

In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that charac-terizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT!

48 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 51: Cusco Inside #7

INKAFE YUCAYComida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346Lunes a Domingo 5 - 22:30H [email protected] - www.sonesta.com

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay.The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

49Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´

Page 52: Cusco Inside #7

ALMA - COCINA VIVAConcepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, [email protected] - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23HEspecialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negraFrutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

50 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 53: Cusco Inside #7

TARTESSOSRestaurante Vinos & Tapas - Wine and Tapas Restaurant

Calle Zetas 109 - Plazoleta Santo Domingo - (Junto al Q’ORIKANCHA)Telf. 084 [email protected]

Located two blocks away from the Main Square, in the Small Square of Santo Domingo, next to the Q’ORIKANCHA and the Hotel Libertador, TARTESSOS occupies an important Colonial House of the XVIIth century that has been restored preserving the original ornamentation.It has four different rooms, with impressive arches, where one can breathe the serenity of the inner garden and enjoy an intimate tasting of its gastronomical proposal or a pleasant encounter with friends. The vast menu of “Tapas” and “Main Dishes” has a distinct “Mediterranean Spirit” that incorporates the “Local Products and Andean Flavors¨, achieving a harmonious fusion with the “Peruvian Gastronomy”.

Situado a dos cuadras de la Plaza de Armas, en la Plazoleta de Santo Domingo, junto al Q’ORIKANCHA y al Hotel Libertador, TARTESSOS ocupa una importante Casona Colonial del siglo XVII que se ha recuperado conservando toda la ornamentación original.En sus cuatro diferentes salones, o en su arquería donde se puede respirar la tranquilidad del jardín interior, podrá disfrutar de una intima degustación de su propuesta gastronómica, o de una amena reunión con los amigos. La amplia carta tanto de “Tapas” como de “Platos Principales” son de un inconfundible “Espíritu Mediterráneo”, sin olvidar los “Productos Locales y Sabores Andinos” consiguiendo con ello una armoniosa fusión con la “Gastronomía Peruana”.

51Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 54: Cusco Inside #7

YURAQAlta Cocina Peruana y Sushi bar - Haute Peruvian cousine and Shushi bar

Avenida Pardo 1046, final de Avda. SolTelf: 084 222591 - Horario: 11 - [email protected]

Yuraq, which in the Quechua language means ¨white¨, is a restaurant concept offering a warm and friendly atmosphere where you will find a great variety of Haute Peruvian Cuisine and Inter-national dishes, as well as our own culinary proposals using local products. Our kitchen is under the guidance of Chef Javier Valdez, who puts all his years of experience in the preparation and creation of our dishes, which guarantees a high standard in our food and in the quality of our service.You can also enjoy our Sushi bar with a great variety of Rolls, Sashimis, Nigiris and the unforgettable Nikkei food.

Yuraq, que en lengua quechua significa “blanco”, es una propuesta de restaurante con un cálido y acogedor ambiente, en el que encontraras una gran variedad de platos de Alta Cocina Peruana, Internacional, así como nuestras propias propuestas culinarias utilizando productos locales, nuestra cocina se encuentra bajo la dirección del Chef Javier Valdez quien vuelca todas sus años de experiencia en la elaboración y creación de nuestros platos lo que garantiza el alto estándar en nuestra comida y calidad de nuestro servicio.También podrás disfrutar de nuestro Sushi bar con una gran variedad de rolls Sashimis, Nigiris y la infaltable comida Nikkey.

52 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 55: Cusco Inside #7

MISHTI MESTIZO RESTAURANTCocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine

Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico. Cusco, PerúTelf. 084 604444 | Lunes a Domingo de 7 - 23H

Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Mishti promises to indulge your senses, seduce them, bewitch them and delight them with signature cuisine created for Aranwa Cusco Boutique Hotel. An experience that you won’t forget.Enjoy our different menus like “Cusquenian Breakfast” Monday to Friday from 7 to 10 and “The Chef’s Special” Mondays through Fridays from 12:00 to 15:00

DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Mishti promete, deleitar sus sentidos con las más exquisitas recetas de autor creadas especialmente para Aranwa Cusco Hotel Boutique. Una experiencia culinaria inolvidable.Disfrute nuestras diferentes cartas como “El Desayuno Cusqueño” de lunes a viernes de 7 a 10 y “El Especial del Chef” de lunes a viernes de 12:00 a 15:00

53Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

www.aranwahotels.com / [email protected] www.mishtirestaurant.comfacebook.com/AranwaCusco

Page 56: Cusco Inside #7

THE TREE HOUSE - MachupicchuFusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5 - 22H Monday to Sunday from 5 - 22HReservations: [email protected] Telf. 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

Desde hace 5 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regiona-les. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Lo invitamos a sorprenderse.

Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. Join us and discover ouer surprising flavours.

54 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Peruana & Francesa - Peruvian & French

Calle Lloque Yupanqui 103Machu Picchu Pueblo, Cusco, PerúReservaciones: 51 (84) 211090http://www.indiofeliz.com/

INDIO FELIZ

El local del Indio Feliz es una imagen de su coci na, rica, cálida, divertida.Aquí, todo es orden y belleza, lujo, calma y vo luptuosidad.Un imperdible de Machu Picchu!

The place is a picture of its kitchen, rich, warm, funny.Here, all is order and beauty, luxury, calm and voluptuousness.A must-see in Machu Picchu!

Page 57: Cusco Inside #7

Le Soleil es el primer restaurante de comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee, foie gras, caracoles o fondant de chocolate.Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos fran-ceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee, foie gras, snails or chocolate volcano. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails.

Calle San Agustin 275, Cusco. Telf. 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15H y 19 - 22:30H ; Sabado/Saturday: 19 - 22:30H; Domingo/Sunday: closed.www.restaurantelesoleilcusco.com / [email protected] / [email protected]

LE SOLEILComida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée, foie gras, escargots ou fondant de chocolat. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.

55Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 58: Cusco Inside #7

CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian CuisineTraditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 - 10H / Lunch & Dinner 12 – 20H (last order) Telf. 084 203062www.pisacinn.com - [email protected] appreciated

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente.Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org

Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quiant town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org

56 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 59: Cusco Inside #7

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. [email protected]

BLUE LLAMARestaurante & café

CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & RestaurantCafé expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

Estación de tren OllantaytamboHorario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21HTelf. 084 204014 RPM: #399231www.elalbergue.com | [email protected]

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

57Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 60: Cusco Inside #7

CAFE DE LA PAZCafé restaurante - Restaurant cafe

Calle Triunfo 370 - Cusco Telf: 084 232910domingo a jueves Sunday-Thrusday: 8 a 24Hviernes y sábados Friday-Saturday: 8 a 1Hwww.cafedelapazperu.com

El Café de la Paz es un bistrot situado en pleno centro histórico del Cusco a solo media cuadra de la Plaza de Armas. Ofrece una gran variedad de especialidades peruanas contem-poráneas, así como lo mejor de la cocina francesa y europea. Debe su nombre al valor fundamental de la paz, constante anhelo de la humanidad en todos los tiempos. Han pasado los años y este homenaje sigue vigente, en un esfuerzo que nos ha ganado, tanto en Lima como en Cusco, un sólido prestigio por nuestra calidad gastronómica, servicio de cafetería y coctelería de primer nivel y servicio amable y personalizado. Ahora les presentamos un nuevo Café de la Paz, ofreciendo como siempre alta calidad gastronómica, innovación y excelencia en el servicio que nos caracteriza. Somos un rincón de paz y amistad en pleno centro del Cusco.Café de la Paz offers a variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European cuisine. It owes its name to the fundamental value of peace, constant yearning of mankind for all time. Years have passed and this tribute is still in force, in an effort that has earned us both in Lima and Cusco, a solid reputation for quality food, world class cafeteria and cocktails and a friendly and personal service. Now we present a new Café de la Paz offering as always high quality cuisine, innovation and service excellence.Our bistró is located in the historic center of Cusco, only 40 metres away from the Plaza de Armas. Our cuisine includes a wide variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European tradition. Recognized for our innovative approach. We are a haven of peace and friendship in the heart of Cusco.

58 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Chef Omar HinostrozaPropietarios GRUPO DOS DE MAYO

´

Page 61: Cusco Inside #7

59Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Convenientemente ubicado frente a la iglesia de San Blas, Pachapapa lo invita a disfrutar de la deliciosa co-cina andina, incluyendo inolvidables guisos preparados en ollas tradicionales de barro y variedad de pizzas, op-ciones de comedor en interiores y exteriores.Located conveniently in front of the church of San Blas, we invite you to enjoy delicious Andean cuisine, including unforgettable stews prepared in traditional clay pots, also offers a variety of pizzas and calzones. The restaurant fea-tures indoor and outdoor dining options.

Plaza San Blas 120, San Blaspachapapa@cuscorestaurantsTelf. +51 84 241318 - 984 029 839 Lun – dom / Mon – sun: 11 – 23H

PACHAPAPA Traditional Peruvian cuisine

LIMOCocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar

Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de [email protected]. +51 84 240668 | 984029837 Lun – dom / Mon – sun: 11 – 23H

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Come discover the unique presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

Page 62: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 63: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 64: Cusco Inside #7
Page 65: Cusco Inside #7
Page 66: Cusco Inside #7

|2| |3|

|4|

64 Amazonía Amazon

Page 67: Cusco Inside #7

La Amazonía, es una vasta región de la parte central y septentrional de América del Sur que comprende la selva tropical de la cuenca del Amazonas.

Esta selva amazónica es el bosque tropical más extenso del mundo. Se considera que su extensión llega a los 6 millones de km² repartidos entre nueve países, de los cuales Brasil y el Perú poseen la mayor extensión de la Amazonia, seguidos por Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Ve-nezuela, Surinam y la Guayana Francesa. La Amazonia destaca por ser una de las ecorregiones con mayor biodiversidad en el mundo.

El 11 de noviembre de 2011 la selva amazónica fue declarada una de las siete maravillas naturales del mundo

En el territorio Peruano se ubican 84 de las 104 zonas de vida identificadas en la Tie-rra, y en estas zonas se contienen más del 20% de las especies de plantas y animales de todo el planeta

La Amazonia nace en las vertientes orien-tales de los Andes y se extiende con rumbo Este hacia la extensa llanura amazónica, formada por bosques de diversos tipos que poseen una extraordinaria riqueza natural.

Collpa de guacamayosMacaw clay lick

|1|

Gallitos de las RocasCock of the Rock

|2||2|Barrio de Belén

Belen district

|3|

|5|

|6|

Tuqui-tuqui Tuqui-tuqui

|4|

Parque Nacional del Manu Manu National Park

|5|

65Amazonía Amazon

Iquitos y Puerto Maldonado, son sin duda las principales ciudades del oriente peruano y en ellas es donde se están desarrollando los principales emprendimientos de ecotu-rismo y turismo vivencial.

Visitando el Edén:El Parque Nacional del Manu (situado en el Departamento de Madre de Dios, capital Puerto Maldonado), es el tercer Parque Nacional en extensión del Sistema Nacional de Áreas Protegidas,Cubre diferentes pisos ecológicos, con alti-tudes que van de 300 a 3.900 msnm. Es el área protegida con mayor biodiversidad del país: existen 1.000 especies de aves, 1.200 variedades de mariposas, el 10% de las especies vegetales del mundo, 13 especies de monos, 7 de guacamayos, entre otras razas mundiales.

En sus territorios viven varias especies amenazadas, como el jaguar, los lobos de río, el águila harpía y el caimán negro.

Madre de Dios es una región con abun-dantes selvas vírgenes y quizás sea el área menos intervenida y erosionada de la Amazonía peruana.

Tierra de ríos anchos y hermosas lagunas rodeadas de exhuberante vegetación, Ma-dre de Dios es el hogar ancestral de varios grupos indígenas.

OrquideaOrchid

|6|

Page 68: Cusco Inside #7

The Amazon is a vast region in the central and northern part of South America which includes the tropical rainforest of the Ama-zon Basin.

This Amazonian rainforest is the largest tropical forest in the world. It is believed to have an extension of over 6 million km² spread among nine countries of which Brazil and Peru have the largest expanse of the Amazon, followed by Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Surinam and French Guyana. The Amazon is known for being one of the most biodiverse eco-regions in the world.

On November 11, 2011 the amazon rainfo-rest was declared of the seven natural won-ders of the world.

The territory of Peru encompasses 84 out of the 104 life zones identified on planet Earth, and these contain more than 20% of the plant and animal species in the entire planet. The Amazon begins on the eastern slopes of the Andes and extends eastward, towards the vast Amazonian plain, which consists of different types of forest that possess an ex-traordinary natural wealth.

Iquitos and Puerto Maldonado are without a doubt the main cities in eastern Peru and it is in these cities that the most important ecotourism and experienced-based tourism projects are being developed.

Visiting Eden Manu National Park, located in the de-partment of Madre de Dios, capital Puerto Maldonado, is the third largest National Park of the National System of Protected Areas. The Park contains different ecological tiers with altitudes ranging from 300 to 3,900 me-ters. It is the protected area with the grea-test biodiversity in the country: 1.000 bird species, 1.200 varieties of butterflies, 10% of the world’s plant species, 13 monkey spe-cies and 7 macaw species, among others.

A number of endangered species like the jaguar, otter, harpy eagle and black caiman live in its lands.

Madre de Dios is a region with plentiful vir-gin jungles and might very well be the least tampered and eroded area of the Peruvian Amazon.

Land of broad rivers, beautiful lakes and su-rrounded by lush vegetation, Madre de Dios is the ancestral home of various indigenous groups.

|7|

|8|

66 Amazonía Amazon

Mono tití emperador Emperor Tamarin

|7|

Cacique de Lomo Amarillo Yellow-rumped Cacique

|8|

Page 69: Cusco Inside #7

Plato tradicional Peruano

La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y

un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene.

Traditional Peruvian dish

Freshness of seafood and fish is the main secret that crea-tes Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a

delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.Ingredientes por persona200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro)3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado1 aji limo en juliana (opcional)Culantro picadoSazonador (opcional) Sal

PreparaciónCortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Ingredients for one person200 gr. fillets of white flesh fish

3 or 4 limes1 Small red onion finely diced (Julienne)

1 teaspoon of garlic paste1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste

1 teaspoon of finely chopped celery1 Limo chili finely dicedFinely chopped cilantro

SeasoningSalt

DirectionsDice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze

limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if

necessary.

CEBICHELas recetas y sugerencias The recipes and suggestions 67

... la receta

... the recipe

Page 70: Cusco Inside #7

This blended pisco made the journey and wound up popular in the United States; and as its name suggests, this “enchan-ting” and vibrant pisco has captured our palates with refined textures and aromas.

Esta variedad de pisco blend cruzó la frontera y llegó a los EE.UU, como su nombre indica, es un producto vibrante que cautiva, con su refinada textura y aro-mas, el buen paladar.

PISCO PERUANOCuando en Perú se proclama que “Dios es peruano”, no es una broma. Es un dicho muy popular y la gente se lo toma muy en serio. Y cuando se afirma que el pisco es peruano, es un hecho innegable e irrefutable, apoyado sobre pruebas his-tóricas que así lo confirman. Hoy en día el pisco es la bebida de bandera del Perú y un licor que gana más adeptos día a día.

Campo de Encanto - Acholado

When in Peru one proclaims “God is Peruvian” – it’s not a joke! It’s actually quite a popular saying and Peruvians take it seriously. And now it’s proven that Pisco is Peruvian, an undeniable and irrefutable fact, supported by historical truths that confirm it. Today, Pisco is the National Drink of Peru and our liquor is gaining more popularity day after day throughout the world.

The aromatic Italia grape is well illustrated with this balanced elixir of the finest quali-ty. This pisco delivers as much in the aro-mas as in our taste buds: a great diversity of flowers, herbs and fruits.

La uva aromática Italia está presente como un elixir alcohólico equilibrado de primera calidad, este pisco nos otorgará tanto en olfato y en paladar una diversi-dad de matices como flores, hierbas y frutas.

Qollqe - Mosto Yema Italia

Tradition, art, personality and elegance have arrived. This nationally and in-ternationally renowned pisco from the Quebranta grape has excellent structu-re, flavors and tastes, whose years of experience have placed it in a position of privilege.

Tradición, arte, personalidad y elegancia llega a nosotros. Pisco de renombre na-cional e internacional de uva quebranta de excelente estructura, sabores y gusto, los años le dieron un lugar de privilegio.

Ferreyros - Quebranta

Encuentra éstos y más favoritos en:You can find these favorites and more at: Pag: 17

...le sugerimos

...we suggest

Las recetas y sugerencias The recipes and suggestions 68

Page 71: Cusco Inside #7

Ingredients for one Pisco sour

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup1 oz. of fresh lime juice1 egg white2 ice cubes3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing)

Directions

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta1 oz de jarabe de goma1 oz de jugo de limón1 clara de huevo2 cubitos de hielo3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

Preparación

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

PISCO SOURUna aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón pe-ruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú.

An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the cold-ness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Pe-ruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

69

... la receta

... the recipe

Las recetas y sugerencias The recipes and suggestions

Page 72: Cusco Inside #7

SAMANA SPA & SALONMasages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials, couples treatments and packages

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10 -19H - Sundays reservations only.Phone: 084 233721 Mobile: [email protected] - www.samana-spa.com

70 Salud y relax Health & relax

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo.Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

Page 73: Cusco Inside #7

CLINICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUPClínicas Privadas “ Cuidando tu salud desde 1942” - Private Clinics “Caring for your health since 1942 “

Calle Lechugal 405, Cusco Valle Sagrado - Sacred Valley Machu PicchuEmergencias 24/7 Telf. 084.205059 Telf. 084.211005Cel: 984.662599 984.622595 984.748639Telf. 084.254492 - 084.225265 http://clinicaparedes.com.pe/

S.O.S.Medical GroupSOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

ClínicaDr. Victor Paredes

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, 24h/7 day. - Air and ground ambulance. - Evacuation

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

71Salud y relax Health & relax

´

Page 74: Cusco Inside #7

OXISHOTMedicamento para el mal de altura - Medicine for altitude

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, CuscoTelefax:[email protected] venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

72 Salud y relax Health & relax

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de alturaDESCARGATE ESTA GUÍA

EN TU SMARTPHONEDOWLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE

Para acceder a nuestra aplicación, descarga un lector de códigos QR para tu smartphone o tableta o entra a nuestra web www.cuscoinside.com/appTo access our application, donwnload a QR code reader for you smartphone or tablet or go to our website www.cuscoinside.com /app

www.cuscoinside.com/app

Page 75: Cusco Inside #7

Renueva tu vitalidad y espíritu en el más completo y es-pecializado centro de bienestar. Los tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle Sagrado con lo último en tecnología médica. Ocho salas de masaje, masaje para parejas, ducha vichy, circuito de aguas.Renew your vitality and spirit in the most complete and specialized Wellness center. Treatments unite the Sacred Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical te-chnology. Eight treatment rooms including a couples’ suite, Vichy Shower and water circuit.

Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Urubamba, Cusco Telf. 084 58 1900 / De: 8 - 22H [email protected]

UNNO SPAMasajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy

CLINICA CIMA CUSCO DR. DANTE VALDIVIA PASSANOThe international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic

Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internaciona-les que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad del Cusco, del Valle Sagrado y otras Provincias de nuestra Región.Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in Cusco City, Sacred Valley and other provinces of our region that choose us with confidence every time.

Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco. Telf/Phone Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 [email protected]; [email protected]

La Cantuta B-1 - Valle Sagrado / Sacred Valley. Ref: frente al Hostal El Maizal/ Across the street from El Maizal Hostal Telf/Phone Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 [email protected] - www.cima-clinic.com

73Salud y relax Health & relax

Page 76: Cusco Inside #7

Servicios Odontológicos generales y especializados.Atención de Urgencias y emergencia dentales.Estética, rehabilitación, ortodoncia, periodoncia, implantología, endodoncia.

General and specialized dental services.Urgent Care and emergency dental care.Esthetic, rehabilitation, orthodontics, periodontics,implantology, endodontics.

Dr.JOSE LUIS ZARAVIAAv. Sol 106, Oficina 304 - 305Telf. 084 226091 Cel: 984 [email protected]

ZARAVIACentro odontológico - Dental center

INCA SPASpa, masajes y faciales - Spa, massages and facials

Avda. El Sol 1010. Hotel Eco InnTelf. 084 581280 [email protected] - www.incaspa.com.Todos los días de 7 a 22h.

74 Salud y relax Health & relax

Inca Spa (by Nova Skin), the first spa in South America and the only one in the world to combine the Inca Culture with the best spa treatments. A trully mystical experience to relax your body, mind and soul. In Cusco and Paracas, Peru .We offer a truly mystic experience to relax your mind and body, and to boost up your energy with Andean rituals, massages, and an relaxing Inca Bath to recover from high altitude sickness. We use natural Andean products such as coca, cat’s claw, maca, muña, quinoa, among others.

El Inca Spa (by Nova Skin) es el primer spa temático de Sudamérica y el único en el mundo que fusiona perfectamente la cultura Inca con los mejores tratamientos de Spa. Ofrecemos una experiencia mística total para relajar cuerpo, espíritu y recargarte de energía mediante rituales andinos, masajes, y un relajante Baño Inca para recuperarse del mal de altura. Utilizamos productos naturales andinos como coca, uña de gato, maca, muña, quinua, entre otros.

Winner: CERTIFICATE OF EXCELLENCE 2011BY TRIP ADVISOR

Page 77: Cusco Inside #7

SAMAY WASI Inka spa

Samana Wasi Inka Spa, Ucchullo Alto A-203 Nefertiti Collection Spa, Urb. Magisterio 2ª etapa Ca. Horacio Mayo La Rosa G-4 Telf. 084.224602 - 994182593 - 418*2593www.inkaspasamaywasi.com - www.spanefertiti.com

Let yourself go ...Begin a journey through the Andean rituals at a playground for the senses. Inspired by the Andean tradition, discover the benefits of Samana Wasi spa and their traditional route of water and steam, essential in the most authentic and natural beauty treatments. Best kept secret in Cusco, Samana Wasi Spa invites you to have a unique experience, ideal to relax and escape from the hectic pace of travelling. Treatments: Flower blossom Ritual - Moon’s Ceremony - Pacha Mama massage -Chaski MassageGreat Inka Ritual - Qoya’s Facial -Collagen Veil - Body Honey Ritual - Body Chocolate Ritual . Manicure, Pedicure - All services Hairdresser’s shop

Déjate llevar… Comienza un viaje por los rituales andinos, en un lugar de recreo para todos los sentidos. Inspirado en la tradición andina, descubre las virtudes del spa Samana Wasi y también con su tradicional recorrido de agua y vapor, indispensable en los tratamientos de belleza más auténticos y naturales. Pequeño secreto guardado en Cusco, Spa Samana wasi, te invita a vivir una experiencia única, idónea para relajarte y escapar del ritmo de un viaje. Tratamientos: Ritual Baño de Florecimiento - Ceremonia a la Luna - Masaje Pacha Mama - Masaje Chaski - Gran Ritual Inka - Facial de la Qoya - Velo de Colágeno - Ritual corporal con Miel - Ritual con mascarillas de cacao y chocolate - Manicure , Pedicure - Todos los servicios de peluquería.

75Salud y relax Health & relax

Samay WasiInka Spa

Page 78: Cusco Inside #7

Peru Anglers es una empresa dedicada a promover y realizar viajes de pesca con mosca de una manera responsable y sostenible. Ofrecemos programas de 1 día en el valle sagrado, una caminata de 4 días donde pescamos en diferen-tes lagunas alto andinas con rumbo hacia Machu Picchu, expediciones a la selva peruana y en la Patagonia Argentina. Un producto de pescadores para pescadores. EN PERU ANGLERS PRACTICAMOS Y PROMOVEMOS LA PESCA CON CAPTURA Y LIBERACIÓN.Peru Anglers is a family company dedicated to promoting and forming fishing trips in a responsible and sustainable way. We offer programs from one day in the sacred valley, a 4 days hike where we fish in different andean lakes on the way to Machu Picchu ruins, expeditions to the Peruvian jungle and also to the Argentinean Patagonia.A product of fishermen to fishermen. IN PERU ANGLERS WE PRACTICE AND PROMOTE CATCH AND RELEASE FISHING.

Gabriel Gygax Muñoznajar: 997113622Alejandro Gygax Lazo: 958327451Alvaro Ibañez Corpancho: 984709875

PERU ANGLERS

Somos una empresa orientada principalmente a la or-ganización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.

We are a company primarily focused on organizing tre-ks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime.

Telf. 084 255514 - [email protected] www.lascordilleras.com

LAS CORDILLERAS

www.peruanglers.com [email protected]

Pesca - Fishing

76 Actividades Activities

Caminatas - Trekking

Page 79: Cusco Inside #7

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina!10% de descuento con esta revista!!!

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984684014 RPM *366984 [email protected] - website: www.perumototours.com

PERU MOTO TOURS ATV Tours

77Actividades Activities

La Casa Concha, bella casa colonial del Cuzco, construida sobre el Palacio de Túpaq Inka Yupanqui; exhibe la colec-ción de la expedición de Hiram Bingham a Machupicchu en 1912. Conozca cómo vivían los inkas.NO PUEDE DEJAR DE VER!Casa Concha, a beautiful colonial house in Cuzco built over Inca Tupaq Yupanqui´s Palace, exhibits the co-llection of Hiram Bingham´s expedition to Machu Pic-chu in 1912. Learn how the Incas lived.YOU CAN’T MISS IT!

Santa Catalina Ancha 320 - CuscoTelf. 084-255535Lunes a Viernes de 9 - 17H / Mon. to Sat. from 9 - 17HSábados de 9 - 13H / Saturdays from 9 - 13H

CASA CONCHAMuseo Machupicchu - Machupicchu Museum

Page 80: Cusco Inside #7

A B C D

1

2

3

4

Arco Iris

5

541

66

3

2

2

8

6

7

62

9 1010

10

3

11

3

1

72

56

4

8

9

101

5

2

61

67

x

3

11

2

1

36

6

11

1

66

4

5

68

9

8

10

12

13

5

6

64

612613

6

14

78 Mapa Map

Page 81: Cusco Inside #7

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

Que visitar - Sightseeing Restaurantes - Restaurants

Actividades - Activities

De Compras - ShoppingKuna

Las Cordilleras

Casa Concha - Museo Machupicchu

Chicha por Gastón Acurio

Cosa Nostra Ristorante

Tupananchis

Tartessos

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone

Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood

Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo

Templo y convento de la Merced Church and convet of la MercedMuseo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and conv. of Santa Catalina Templo y Convento de San Francisco Church And Convent Of San Francisco

Palacio del Almirante - Admiral’s Palace

Saqsaywaman

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

Woolly Alpaca Men Clothes

Blue Llama (Pisac)

Plaza de Armas - Main Square

Mishti Mestizo Restaurant

Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta)

Peru Moto Tours

pag. 14

pag. 16

pag. 18

pag. 16

pag. 14

pag. 16

pag. 18

pag. 20

pag. 18

pag. 16

pag. 18

pag. 32

pag. 33

pag. 34

pag. 35

pag. 36

pag. 34

pag. 76

pag. 77

pag. 44

pag. 45

pag. 46

pag. 47

pag. 48

pag. 50

pag. 51

pag. 52

pag. 53

Ilaria - Peru

Sol Alpaca

Puna

Claudia Lira & Puro Diseño

La Bondiet

Alma - Cocina Viva

Yuraq

Le Soleil pag. 55

1

2A

2A

pag. 77

2B

3B

2B

1B

3C

3B

3B

4A

2B

2B

3A

3B

1B

2B-3AB

3A

2B

3A

3B

2A

2B

3AB

2C

3C

4D

3A

2B

Salud y relax Health & relax

Samana Spa & Salon

Oxishot

pag. 70

pag. 72

2A

Clinica Dr. Victor Paredes - SOS Medical Group

pag. 71

1A

2

3

4

5

6

7

8

910

11

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

12345

6

6

5

6

5

6

5

1

2

3

6

5

6

5

1

2

4B

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

pag. 56

pag. 57

123

4

5

6

7

8

910

Montse Badell

pag. 37

pag. 37

CBC - Librerias La Familia 2C

2B

6

5

6

5

7

8

pag. 38Kamari 2B

65

9

Sorojchi Pills pag. 9 2B

6

5

3

pag. 57

MAP Cafe por Coque Ossio

The Tree House (Machupicchu)

Cuchara de Palo (Pisac)

pag. 54

Inkafé Yucay (Yucay) pag. 49

pag. 39Ethnic Peru 2BC-3B

65

10

Clinica Cima - Cusco Dr. Dante Valdivia Passano

pag. 73

6

5

4 4D

Indio Feliz (Machupicchu) pag. 54

2B

6

5

Museo del Pisco pag. 17 2B12

Awana Kancha (Km 23 Carretera Cusco - Pisac) pag. 15

6

5

Museo de Plantas Sagradas, Magicas y Medi-cinales

pag. 19 3A136

5

11 pag. 41RKF Cusco 3B

pag. 47 2BIncanto

6

5

11

Café de la Paz pag. 58 2B6

5

12

Pachapapa pag. 59 1B6

5

14

Limo pag. 59 2B6

5

13

Unno Spa (Urubamba) pag. 73

Zaravia pag. 74 3B

6

5

5Inca Spa by Nova Skin pag. 74 4D

6

5

6Samay Wasi (Urb.Magisterio) pag. 75

Bag Drop Lan pag. 1 3A

iPeru Información Turistica - Tourist Information

pag. 3 3A

Peru Anglers pag. 76

Page 82: Cusco Inside #7

“La revolución es vida nuevaes convencer y luchar por una sociedad

justa, digna y solidaria”.

delgadomoyano

Page 83: Cusco Inside #7

© ANDRES ALLAIN

Page 84: Cusco Inside #7