d4.1.4 - annex ii training methodologyfor ......machine translation post-editing pedro l. díez...

50
D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGY FOR MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web FP7-ICT-2011-7 Project no: 287815

Upload: others

Post on 31-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGY FOR

MACHINE TRANSLATION POST-EDITING

Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al.

Distribution: Public

MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web

FP7-ICT-2011-7

Project no: 287815

Page 2: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

2 D4.1.4.Annex II (EDITA)

Document Information

Deliverable number: 4.1.4 Annex II

Deliverable title: EDI-TA: Training Methodology for Machine Translation Post-Editing

Dissemination level: PU

Contractual date of delivery: 31st December 2012

Actual date of delivery: 15th February 2013

Author(s): Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, Lidia Cámara, Igone Regidor, Martin Ariano, Felix Fernández, Johanna Blasco

Participants: LINGUASERVE, Universidad Europea de Madrid

Internal Reviewer: LINGUASERVE

Workpackage: WP4

Task Responsible: Celia Rico Pérez

Workpackage Leader: Pedro L. Díez Orzas

Revision History

Revision Date Author Organization Description

1 18/10/2012 Celia Rico Pérez Universidad Europea de Madrid (Linguaserve)

First final draft

2 23/10/2012 Pedro L. Díez Orzas Linguaserve Revision final draft

3 23/11/2012 Lidia Cámara, Igone Regidor, Martin Ariano, Felix Fernández, Johanna Blasco

Linguaserve Revision final draft

4 22/12/2012 Pedro L. Díez Orzas Linguaserve Final Version

5 13/02/2013 Pedro L. Díez Orzas Linguaserve Revision Final Version

Page 3: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

3 D4.1.4.Annex II (EDITA)

CONTENTS Document Information ....................................................................................................................................... 2

Revision History .................................................................................................................................................. 2

Contents ............................................................................................................................................................. 3

1. Executive Summary ................................................................................................................................... 5

2. Introduction ............................................................................................................................................... 6

3. EDI-TA: training methodology ................................................................................................................... 7

3.1. The training kit ...................................................................................................................................... 8

3.2. Competences expected in a post-editor ............................................................................................... 8

3.3. Post-editing tasks .................................................................................................................................. 9

3.4. The role of the post-editor in the translation workflow ...................................................................... 10

4. Post-editing guidelines specification and ITS 2.0 .................................................................................... 12

5. PE Rules ................................................................................................................................................... 14

5.1. BASIC Language independent rules ..................................................................................................... 14

5.2. BASIC Language dependent rules ........................................................................................................ 14

5.3. PE Samples .......................................................................................................................................... 16

Language independent rules ........................................................................................................................ 16

a) Language independent rules implemented in the combination EN-ES .............................................. 16

b) Language independent rules implemented in the combination ES-EN .............................................. 17

c) Language independent rules implemented in the combination ES-FR ............................................... 18

d) Language independent rules implemented in the combination ES-EU .............................................. 20

Language dependent rules ........................................................................................................................... 22

a) Language dependent rules into Spanish (from English) ...................................................................... 22

b) Language dependent rules into English (from Spanish) ...................................................................... 23

c) Language dependent rules into French (from Spanish) ...................................................................... 25

d) Language dependent rules into Euskera/Basque (from Spanish) ....................................................... 27

5.4. PE exercises ......................................................................................................................................... 29

Page 4: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

4 D4.1.4.Annex II (EDITA)

Post-edited sample text in EN-ES .................................................................................................................. 29

Post-edited sample text in ES-EN .................................................................................................................. 39

Post-edited sample text in ES-EU .................................................................................................................. 40

Post-edited sample text in ES-FR .................................................................................................................. 48

6. References ............................................................................................................................................... 50

Page 5: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

5 D4.1.4.Annex II (EDITA)

1. EXECUTIVE SUMMARY EDI-TA’s key objectives are as follows:

1. Contribute to defining metadata suitable for post-editing purposes. 2. Test the contribution of metadata in order to improve post-editing processes. 3. Define a practical methodology for post‐editing between distant languages pairs, namely, Spanish

into English, French and Basque, and from English into Spanish. 4. Suggest improvements in the MT system so as to optimize the output for post‐editing specific

purposes 5. Show the feasibility and cost reduction of implementing post‐editing in a real scenario. 6. Identify functions to improve post‐editing tools. 7. Define a methodology for training post‐editors in the following language pairs: ES, EN, FR and EU.

The present document reports work carried out towards the methodology for training translators in post-editing tasks for achieving objectives 1 to 6 and is complementary to a first report defining post-editing methodology.

The MT system from Lucy Software has been used, as well as public content from the Spanish Tax Agency or the City Hall of Barcelona web sites.

The main elements in the post-editing training kit are the following, and they are described in the most general way possible:

A first advance of using ITS2.0 for post-editing is also in this report, organized into two groups:

Contextual information can be used from the following ITS 2.0 data categories:

Translate, about non translatable text, but necessary for segment comprehension; Language Information, about a shift of language in a specific part of content; Domain, about subject area; and Provenance, about the MT System and who has post-edited.

Activation rules can be contained in ITS 2.0 categories, like: Localization Note (from content creator) or Localization Quality Issue (from content creator or post-editor).

More practical information about training in post-editing MT or revising translation will be included in Deliverable 4.2.2 and Deliverable 3.2.3 (in the online MT system, CMS-TMS reports) of MLW-LT project.

Page 6: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

6 D4.1.4.Annex II (EDITA)

2. INTRODUCTION This report is based on work carried out in the framework of EDI-TA, an R&D project conducted by Linguaserve and Universidad Europea de Madrid, as part of the tasks that Linguaserve is developing within The MultilingualWeb-LT (Language Technologies) Working Group, which belongs to the W3C Internationalization Activity and the MultilingualWeb community. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) Grant Agreement No. 287815.

EDI-TA had a duration of 6 months, from March 2012 to October 2012, and work was organized into three phases:

1. Phase 1. Post‐editing pilot project start-up. First stage of the pilot test: test design, implementation, data collection and partial evaluation of results.

2. Phase 2. MT post‐editing experimentation. Implementation, in two subsequent stages, of a test bed that serves as a showcase.

3. Phase 3. Training and methodology

Figure 1 summarizes work on the basis of each of the objectives:

Figure 1: EDI-TA’s workplan

Although EDI-TA was finished in September 2012, when ITS 2.0 data categories were at definition stage, we included some general post-editing guidelines specification of ITS 2.0 usage. More practical information about training in post-editing MT or revising translation will be included in Deliverable 4.2.2 and Deliverable 3.2.3 (in the online MT system, CMS-TMS reports) of MLW-LT project.

Page 7: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

7 D4.1.4.Annex II (EDITA)

3. EDI-TA: TRAINING METHODOLOGY Training post-editors is key to the successful completion of any PE project. In this respect, the following aspects should be considered:

• Competences development. Skills needed for Post-editing purposes are best found in experienced translators. There seems to be a general agreement on this as «only a translator can judge the accuracy of a translation, [as] the one best able to pick up errors in the machine translation, he has a fund of knowledge about the cross-language transfer of concepts, and he has technical resources at his disposal which he knows how to use in the event of doubts» (Krings and Koby, 2001: 12). This view is shared by relevant studies such as Allen (2003), O’Brien (2002), Torrejón and Rico (2002), and Vasconcellos (1987).

• Understanding what IS PE and what IS NOT. One of the pitfalls usually encountered by novel post-editors is that of engaging in full editing of the MT output, to the point that sometimes they end up by re-translating the whole text instead. This is why, training post-editors in understanding what it is and what it is not needed when PE is key to the successful accomplishment of the PE project, in terms of quality, time, productivity and cost. Sticking “stoically” to PE guidelines, as defined by the PE team coordinator, is then a necessary condition in any PE project.

• Gaining familiarity with PE guidelines. PE specifications, as defined in the previous sections, might at first rise some uncertainty in novel post-editors, as those give explicit directions on what to do when confronted with specific errors in the MT output. Subjectivity in applying rules hinders task efficiency and might even compromise productivity and project costs. This is why gaining familiarity with PE guidelines is seen as a key aspect in training.

• Extensive PE hands-on practice on PE MT output. Once post-editors-in-training are familiar with PE guidelines and understand the expected outcome of their work, they should be exposed to extensive practice with actual MT output, ideally including texts of increasing PE difficulty in the project’s language pairs. This practice should make explicit reference to expected productivity at the end of the training period which, in turn, is directly related to cost reduction and quality as demanded by the client.

Page 8: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

8 D4.1.4.Annex II (EDITA)

3.1. The training kit

The main elements in the post-editing training kit are the following:

Figure 2: The post-editor’s kit

3.2. Competences expected in a post-editor

Competences are grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences.

• Core competences. These are in line with the attitudinal or psycho-physiological competence that allows the post-editor to cope with subjectivity issues involved in defining and applying PE specifications, adequately handling client’s expectations in terms of text quality acceptance, and overcoming uncertainty. To these, we add the strategic competence that helps post-editors reach informed decisions when choosing between different PE alternatives, following the directions as mechanically as possible and showing no stylistic concerns, if required, even when faced with low quality output. As Guzmán (Guzmán, 2007) puts it, this means «specifying the scope of manual MT post-editing and sticking to it stoically».

• Linguistic skills. These can be seen as related to skills usually demanded of a translator, and refer to excellent knowledge of source and target language, familiarity with post-editing directions/guidelines, communicative and textual competence in at least two languages and cultures, cultural and intercultural competence and subject area competence.

• Instrumental competences. These are related to technical skills that help the post-editor understand what is behind the MT output and develop a positive attitude/tolerance towards the machine. Instrumental

Page 9: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

9 D4.1.4.Annex II (EDITA)

competences refer, then, to knowledge of MT systems and their capabilities (either rule-based, example-based, statistical engines and hybrid systems), term management skills, MT dictionary maintenance (for rule-based systems), corpus quality assessment skills (for example-based or statistical engines), and, finally some programming skills (for creating macros for automated correction).

Figure 3: PE skills and competences (Source: Rico and Torrejón, forthcoming)

3.3. Post-editing tasks

The following tasks are identified in the PE process1:

• Source text related processes. These refer essentially to reading the source text, either entirely or in segments, looking forward to recognize some pattern for reformulation in the target text (morphological, syntactic or semantic) or to decide on textual coherence. In the translation industry, the question of whether the post-editor should get access to the source text is still under consideration as in some contexts it is deemed as a barrier to reaching optimal productivity. In our experience, using the source text as a reference is key when dealing with low quality MT output for there are no other means of understanding (and thus correcting) the target text.

1 This sections follows the work of Krings and Koby, 2001

Page 10: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

10 D4.1.4.Annex II (EDITA)

• Machine translation-related processes. This is one of the most important process categories, together with those related to the target text (either in production or in evaluation). The category refers to reading the MT output either entirely or in segments, directing attention to elements which need further confirmation in the source text and evaluating whether a reformulation is necessary.

• Target text production. By far the largest proportion of the process falls into this category and it is concerned with producing a new text either from old elements already present in the text or adding new ones. Tasks involved in this process are, then, related to language correction according to PE guidelines (spelling, morphology, agreement, syntax order, lexical choice), dealing with terminology issues, guaranteeing style/terminology consistency/coherence. In this respect, we should remember that defining PE guidelines is a complex task since it involves considering quality acceptance from the client’s point of view, turn-around time and final use of the text, among others.

• Target text evaluation. Tasks involved in this process are related to making positive or negative evaluations of the MT output and comparing it with the source text, which, in turn, is related to defining quality in terms of client expectations.

• Reference work-related processes. This category is concerned with choosing dictionaries to be used (if any), collocations to be found, parallel texts to be consulted and/or informants to be asked for. Similarly, this involves tasks related to dictionary/terminology maintenance in MT and TM systems in order to improve lexical accuracy.

• Physical writing processes. These refer to the action of writing linearly, deleting or inserting elements, leaving a gap, marking specific elements, overwriting and rewriting.

• Global task-related processes. These are processes that serve to control the procedure of dealing with the PE task, i.e. are related to task management: the post-editor «must not only determine how the task should be best divided, but also in what order the subtasks should then be processed» (Krings and Koby, 2001: 510).

3.4. The role of the post-editor in the translation workflow

The role of the post-editor in the translation workflow is graphically described in the figure below. Once the PE coordinator has specified PE guidelines2, these are handed out to the PE team, who should stick to them objectively while reviewing MT output.

Additionally, the PE team collects MT error samples, gathers lists of terms for updating glossaries and registers any comments and observations regarding PE guidelines implementation. All these materials are then handed out as feedback to the PE coordinator.

2 Instructions on how to proceed for PE guidelines specification are contained in the document EDI-TA: Post-editing Methodology for Machine Translation, which is complementary to the present report.

Page 11: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

11 D4.1.4.Annex II (EDITA)

Figure 4: Role of the post-editor

Page 12: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

12 D4.1.4.Annex II (EDITA)

4. POST-EDITING GUIDELINES SPECIFICATION AND ITS

2.0 The specification of PE guidelines involves gathering in a single source all the aspects that influence the post-editor’s decision so that PE guidelines can be easily drawn, adequately supported with real examples and, what is more important, shared and replicated along different PE projects.

ITS 2.0 data categories can be used in two different ways in post-editing tasks:

• Providing contextual information • Containing activation rules

ITS 2.0 PE contextual information can be used for example with the following ITS 2.0 data categories:

Translate: In many cases the post-editor might need to have non-translatable text available in order to correctly understand and post-edit other translatable texts (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat).

Language Information

It may happen that the content has some parts in other languages. If the content is translatable, the system uses the language information of the different nodes to automatically detect the source language and update the lang attribute of the output. In this case, the post-editor of the main language of the content should skip these parts, since they have to be post-edited by the adequate language skilled post-editor. In both cases, translatable or not, it might be interesting to contextualize the rest of the content (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#language-information).

Domain

The different domain values are mapped depending on the MT System used, and only one per document will be permitted when it comes to MT Systems. This information can also be used during the post-editing in order to check whether the lexicon generated by the MT is adequate and adapted to the domain, or whether some post-editing needs to be done (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#domain).

Provenance

When the information is provided by the MT Systems, it can give context since the type of errors are also MT System dependent, so a post-editor familiar with a certain MT System can identify usual errors that the system produces in the output (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#provenance).

ITS 2.0 PE activation rules contains instructions about what is needed to be taken into account by the post-editor or what is being generated by him/her. The activation rules aim at offering clear indications to post-editors on how to carry on so that they can stick to them with no hesitation, and they are divided into a) text related rules, and b) language specific rules, but also can be generated by post-editors and be used by the MT developers to improve the MT System core, for instance.

Page 13: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

13 D4.1.4.Annex II (EDITA)

Text related rules

Fix wrong terminology.

Spend time in terminology research.

Fix syntactic errors (wrong part of speech, incorrect phrase structure, wrong linear order).

Fix morphological errors (number, gender, case, tense, voice).

Fix misspelling errors.

Fix punctuation errors.

Fix any omissions as long as they interfere with the message transferred.

Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable information.

Fix any problem related to textual standards (cohesion, coherence).

Language specific rules

Together with the general PE guidelines activated in the data set, there might be some language specific guidelines that need to be taken into consideration, when they are not covered in text related guidelines.

Language specific rules are, for example, the use of a particular language locale, lexical collocations or specific sentence structures, how product names should be dealt with (whether there is an equivalent available or the source language name should be used). In the language combination ES-EN, rules would typically include instructions on how to deal with the translation of sentences using the infinitive tense, how to PE third person singular, or an indication of when to delete unnecessary uses of “the”, among others.

Localization Note

The system captures the text and type of the note that is conveyed to the Content Editor so as to help the editor in the localization process (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#locNote-datacat).

Localization Quality Issue

The information regarding the quality of the localization can be added to the original content by the user or be provided by the reviser via the Content Editor (see http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#lqissue).

The way to proceed is to review each of the rules and decide whether to activate them or not, depending on the information previously gathered in the two data sets (see 4.1.4 Annex I EDI-TA: Post-Editing Methodology for Machine Translation).

Finally, Provenance also contains the editor’s identification and provides the user information on who supplied a certain localization quality issue.

Page 14: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

14 D4.1.4.Annex II (EDITA)

5. PE RULES Complex instructions, classifications and categories often make the experience curve and progress of a novel post-editor more difficult. It is recommended to simplify the way PE guidelines are applied. In this case, less is more.

This section contains a series of PE samples in the project’s language combinations (EN-ES, ES-EN, ES-FR, and ES-EU). The rules are categorised according to the process they involve, and we propose only four categories of PE rules:

• Deletion: this involves deleting elements. • Replacement: this refers to rules where some elements need to be substituted by others. • Movement: these are rules that imply that some element must be moved to some other place in the

text. • Addition: this involves adding any missing content which is considered essential.

They are further divided into two main categories: Language independent and language dependent rules.

5.1. BASIC Language independent rules

Category Rule Description Addition Omission Fix any omissions as long as they interfere with the message. Deletion Syntax Delete any element which interferes with the message. Movement Syntax Fix any linear order, only if it interferes with the message. Movement Syntax Fix any incorrect linear order. Replacement Morphology Fix any morphological mistakes. Replacement Syntax Fix any incorrect phrase structure. Replacement Terminology Fix wrong terminology.

5.2. BASIC Language dependent rules

Language pair: EN>ES

Category Rule Description Deletion Accents Remove accents on anaphoric demonstrative articles. Replacement Capital letters Change upper case letters in the middle of a sentence for lower case. Replacement Time format Time format. Replacement Time format Century format.

Replacement Gerunds Correct gerunds used as a subject and translated as adjective relative clauses, and change them in infinitives.

Replacement -ing structures Correct adjectives finished in –ing and change them for a relative clause or an adjective, depending on the case.

Replacement Literal translation Change the literal translation of the structure “someone is to do sth” for a future tense.

Page 15: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

15 D4.1.4.Annex II (EDITA)

Movement Years Invert the order of numbers (years).

Language pair: ES>EN Category Rule Description

Deletion Article Unnecessary determine article “the”.

Deletion Pronoun Delete personal pronouns as a subject when there is already a subject (a list of subjects, a relative pronoun or an unknown word).

Replacement Prepositions Replace “of” when it serves as a wildcard translation of Spanish preposition “de” and its use is incorrect.

Replacement Time format Change “among” for “between” when its use is incorrect. Replacement Time format Correct time format. Replacement Time format Correct prepositions next to dates. Replacement Time format Convert Roman numbers on centuries, annual events…

Replacement Numbers Convert the decimal comma into a decimal point; and the separation point (thousands, millions, etc.) into a separation comma.

Movement Verbs Relocate verbs moved to the end of the sentence.

Movement Verbs Relocate phrasal verbs’ prepositions moved to the end of the sentence (alter very long sentences).

Movement Adjectives Postpone an adjective which should qualify two nouns linked with a conjunction when it only qualifies one of the two.

Movement Adjectives Correct reverse syntax, noun+adj for adj+noun. Movement Nouns Correct reverse syntax, noun+”of”+noun (and delete “of”).

Language pair: ES>FR

Category Rule Description Replacement Verbs Change verbs in the second person singular for “vous”. Replacement Time Correct time format. Replacement Time Correct date format.

Replacement Impersonal structures Correct impersonal sentences (when necessary).

Replacement Concordance Correct concordance between subject, verb and complements.

Replacement Articles Correct the wrong use of article “que” or its contraction for “qui” when necessary”.

Movement Order Correct reverse syntax.

Language pair: ES>EU

Category Rule Description Replacement Verbs Verbs in the third person singular: imperative/indicative.

Replacement Infinitives Translation of infinitives: infinitive or infinitive with noun characteristics.

Replacement Declension Correct declination of acronyms. Replacement Adverbs Correct adverbial clauses expressing purpose (“para que”). Replacement Use of a relative Correct relative clauses (sometimes impossible clauses in EU). Replacement Time format Correct time and date formats. Replacement Genitive Locative genitive vs. Possessive genitive. Replacement Gender Gender differentiation in Spanish.

Page 16: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

5.3. PE Samples

LANGUAGE INDEPENDENT RULES

A) LANGUAGE INDEPENDENT RULES IMPLEMENTED IN THE COMBINATION EN-ES

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Syntax Delete any element which interferes with the message.

More than 6,000 families will be receiving individual school dinner grants for their children during the 2011-12 school year.

Más de 6.000 familias estarán recibiendo becas de comida de escuela individuales para|por sus niños durante el 2011-12 año escolar.

Más de 6.000 familias recibirán becas de comida de escuela individuales para sus niños durante el año escolar 2011-12.

Replacement Syntax Fix any incorrect phrase structure.

And to enjoy the story from even closer up, you can see it in 3D, a technology that is even included in the film's title.

Y disfrutar de la historia de incluso más cercano hacia arriba de, lo puedes ver en 3D, una tecnología que se incluye incluso en el título de la película.

Y para disfrutar de la historia incluso desde más cerca, la puedes ver en 3D, una tecnología que se incluye incluso en el título de la película.

Terminology Fix wrong terminology. Place the fuel filler cap in the bracket, which is attached to the fuel filler door.

Coloque la gorra de relleno de combustible en el soporte atado a la puerta de relleno de combustible.

Coloque la tapa del depósito de combustible en el soporte que hay en la puerta del depósito.

Morphology Fix any morphological mistakes.

You can connect the audio devices to the USB audio interface.

Usted puede conectar dispositivos de audio con el interfaz de audio USB.

Usted puede conectar dispositivos de audio a la interfaz de audio USB.

Movement Syntax Fix any incorrect linear order, only if it interferes

At its first meeting this new consultative body established its governing rules and the city's

En su primer encontrar este nuevo cuerpo consultivo estableció sus reglas que

En su primera sesión, este nuevo cuerpo consultivo estableció las reglas que

Page 17: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

with the message. strategic projects were presented. gobiernan y los proyectos estratégicos de la ciudad se presentaron.

rigen su funcionamiento y se presentaron los proyectos estratégicos de la ciudad.

Addition Omission Fix any omissions as long as they interfere with the message.

The containers could become leaky and cause and explosion or a fire

Éstos [] podrían hacerse agujereados y causa y explosión.

Los contenedores podrían tener filtraciones y causar una explosión.

B) LANGUAGE INDEPENDENT RULES IMPLEMENTED IN THE COMBINATION ES-EN

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Syntax Delete any element which interferes with the message.

Yo creo que un poco más crudo y más abierto, pero me parece que bastante fiel al espíritu del disco, a los cruces instrumentales y a las atmósferas vocales.

I believe that a little more raw and more open, but seems me that quite faithful to the spirit of the <A[disk|record]>, to the instrumental <A[crosses|crossovers]> and to the vocal atmospheres.

I believe that a little rawer and more open, but It seems to me that quite true to the spirit of the record, the instrumental crossings and the vocal atmospheres.

Replacement Syntax Fix any incorrect phrase structure.

La línea será la misma que la de la programación anual.

The type will be it as that of the annual programming.

The type will be like the one in the annual programming.

Terminology Fix wrong terminology. Sin derecho a deducción. Without law to deduction. Without the right of deduction.

Page 18: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Morphology Fix any morphological mistakes.

El espacio más alto será la sala de ensayo de los castellers, que se sitúa en la planta del sótano,

The highest space will be the rehearsing room of the castellers, <A[which|who]> are situated in the plant of the basement,

The highest space will be the rehearsing room of the castellers, which is situated in the basement,

Movement Syntax Fix any incorrect linear order.

Planes de previsión asegurados. Plans of forecast guaranteed. Plans of guaranteed forecasts.

Addition Omission Fix any omissions as long as they interfere with the message.

Yo creo que un poco más crudo y más abierto, pero me parece que bastante fiel al espíritu del disco, a los cruces instrumentales y a las atmósferas vocales.

I believe that a little more raw and more open, but seems me that quite faithful to the spirit of the <A[disk|record]>, to the instrumental <A[crosses|crossovers]> and to the vocal atmospheres.

I believe that a little rawer and more open, but it seems to me that quite true to the spirit of the record, the instrumental crossings and the vocal atmospheres.

C) LANGUAGE INDEPENDENT RULES IMPLEMENTED IN THE COMBINATION ES-FR

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Syntax Delete any element which interferes with the message.

Rock y electrónica para soplar quince velas.

Rock et électronique pour en souffler quinze voiles.

pour souffler [] quinze bougies.

Page 19: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Replacement Syntax Fix any incorrect phrase structure.

Barcelona empieza la temporada de verano con 210 nuevos agentes desplegados por las zonas con más afluencia y un modelo coordinado con los Mossos d'Esquadra.

Barcelone commence la <M[saison d'été]> avec 210 nouveaux agents déployés <A[par|pour]> les zones avec plus d'affluence et un modèle coordonné avec les <U[Mossos]> <U[d'Esquadra]>.

Barcelone commence la saison d’été avec 210 nouveaux agents déployés dans les zones ayant plus d’affluence et un modèle coordonné avec les Mossos d’Esquadra.

Terminology Fix wrong terminology. Novedades para ampliar público. Nouveautés pour agrandir du public.

Nouveautés pour élargir le public.

Morphology Fix any morphological mistakes.

El estado de la arena, del mar, las banderas, las temperaturas y la insolación se pueden consultar en el web de playas.

L'état du sable, de la mer, les drapeaux, les températures et l'insolation peuvent être consultés en le web de plages.

L’état du sable, de la mer, les drapeaux, les températures et l’insolation peuvent être consultés sur le site web des plages.

Movement Syntax Fix any incorrect linear order.

Una vez acabe Mas i Mas, el 11 de setiembre, habrá un concierto en el Palau de la Música que recuperará la pieza de Manén Nova Catalònia, que no se interpretaba desde antes de la Guerra Civil Española.

Une fois finisses Mais <U[i]> Mais, le 11 septembre, il y aura un concert dans le <U[Palau de la Música]> qui récupérera la pièce de <U[Manén Nova Catalònia]>, qui <U[Civil]> n'était pas interprété depuis avant la Guerre Espagnole.

Une fois le festival Mas i Mas terminé…

Page 20: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Addition Omission Fix any omissions as long as they interfere with the message.

Los chiringuitos de Ciutat Vella tienen autorización para poner la televisión con el volumen limitado.

Les buvettes de <U[Ciutat Vella]> ont autorisation pour mettre la télévision avec le volume limité.

Les buvettes de Ciutat Vella ont l’autorisation pour mettre la télévision avec le volume limité.

D) LANGUAGE INDEPENDENT RULES IMPLEMENTED IN THE COMBINATION ES-EU

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Syntax Delete any element which interferes with the message.

En total, más de doscientas actuaciones repartidas por siete espacios de la ciudad, entre los cuales están la Pedrera o el Palau de la Música.

Guztira, hiriaren zazpi espaziok, zeinen artean Pedrera edo Palau de la Música daudenek, banatutako berrehun emanaldi baino gehiago.

Guztira, berrehun emanaldi baino gehiago, hiriaren zazpi espaziotan banatuta, horien artean Pedrera edo Palau de la Música.

Replacement Syntax Fix any incorrect phrase structure.

En total, más de doscientas actuaciones repartidas por siete espacios de la ciudad, entre los cuales están la Pedrera o el Palau de la Música.

Guztira, hiriaren zazpi espaziok, zeinen artean Pedrera edo Palau de la Música daudenek, banatutako berrehun emanaldi baino gehiago.

Guztira, berrehun emanaldi baino gehiago, hiriaren zazpi espaziotan banatuta, horien artean Pedrera edo Palau de la Música.

Terminology Fix wrong terminology. tipo de archivo. @A[artxibo|artxibatze]@-@A[tipo|gorpuzkera]@.

fitxategi-mota.

Morphology Fix any morphological La muestra, además, se Gainera, laguntzen dio Gainera, erakusketari ikus-

Page 21: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE INPUT EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

mistakes. acompaña de audiovisuales, grabados por el mismo autor, con el testimonio directo de familiares afectados.

erakusketari ikus-entzunezkoetatik, egile berak grabatuta, eragindako senideetako zuzeneko lekukotasunarekin.

entzunezkoek laguntzen diote, egileak berak grabatutakoak, eragindako senide zuzenen lekukotasunarekin.

Movement Syntax Fix any incorrect linear order.

En total, más de doscientas actuaciones repartidas por siete espacios de la ciudad, entre los cuales están la Pedrera o el Palau de la Música.

Guztira, hiriaren zazpi espaziok, zeinen artean Pedrera edo Palau de la Música daudenek, banatutako berrehun emanaldi baino gehiago.

Guztira, berrehun emanaldi baino gehiago, hiriaren zazpi espaziotan banatuta, horien artean Pedrera edo Palau de la Música.

Addition Omission Fix any omissions as long as they interfere with the message.

Por defecto, cualquier PC con Windows 7 lo está.

Lehenetsi, Windows 7 duen edozein ordenagailu dago.

Lehenetsi, Windows 7 duen edozein ordenagailu prestatuta dago.

Page 22: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

LANGUAGE DEPENDENT RULES

A) LANGUAGE DEPENDENT RULES INTO SPANISH (FROM ENGLISH)

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Accents Remove accents on anaphoric demonstrative articles.

Pero éstos son también tiempos difíciles para mucha gente.

Pero estos son también tiempos difíciles para mucha gente.

Replacement Capital letters Change upper case letters in the middle of a sentence for lower case.

2 baterías de Sistema. 2 baterías de sistema.

Time format Time format. Los números se pararán de distribuir después de 3 p.m.

Los números se pararán de distribuir después de las 15:00 hs.

Time format Century format. Si quieres descubrir las residencias donde los burgueses e intelectuales de Barcelona vivieron en el 18º Siglo

Si quieres descubrir las residencias donde los burgueses e intelectuales de Barcelona vivieron en el siglo XVIII

Gerunds Correct gerunds used as a subject and translated as adjective relative clauses, and change them in infinitives.

Creando un ecosistema favorable para el sector de ICT promoverá la creación de nuevos negocios, atraerá negocios extranjeros y, como resultado, la creación de trabajos de calidad.

Crear un ecosistema favorable para el sector de ICT promoverá la creación de nuevos negocios, atraerá negocios extranjeros y, como resultado, la creación de trabajos de calidad.

-ing structures Correct adjectives finished in –ing and change them for a

El participar escolariza este año son: Las escuelas participantes este año son:

Page 23: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

relative clause or an adjective, depending on the case.

(The participating schools this year are)

Literal translation

Change the literal translation of the structure “someone is to do sth” for a future tense.

El Ayuntamiento es cubrir todas las peticiones de becas de comida

(The Council is to cover all requests for food grants)

El Ayuntamiento cubrirá todas las peticiones de becas de comida

Movement Years Invert the order of numbers (years).

Se espera que el edificio se abra durante el 2013-2014 año escolar.

Se espera que el edificio se abra durante el año escolar 2013-2014.

B) LANGUAGE DEPENDENT RULES INTO ENGLISH (FROM SPANISH)

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Deletion Article Unnecessary determine article “the”.

to everybody interested in the seventh art, the human rights, the music, the art and, all in all, the good cinema

to everybody interested in the seventh art, human rights, music, art and, all in all, good cinema

Pronoun Delete personal pronouns as a subject when there is already a subject (a list of subjects, a relative pronoun

Discovering the voice of the butterflies or to prepare refreshing cocktails they are some of the many ideas that you can find.

Discovering the voice of the butterflies or to prepare refreshing cocktails are some of the many ideas that you can find.

Page 24: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

or an unknown word).

Replacement Prepositions Replace “of” when it serves as a wildcard translation of Spanish preposition “de” and its use is incorrect.

as it is the case of Break my fall, of Kanci Wichmann, a cult movie in London’s cinemagoers circles;

as it is the case of Break my fall, by Kanci Wichmann, a cult movie in London’s cinemagoers circles;

Time format Change “among” for “between” when its use is incorrect.

in the intersection among the streets of Calàbria and Floridablanca.

in the intersection between the streets of Calàbria and Floridablanca.

Correct time format. The service sites are open from the 10.00 until the 7:00pm hours.

The service sites are open from 10:00am to 7:00pm.

Correct prepositions next to dates.

Of the 11th to the 19th of June you have the opportunity of seeing [...]

From the 11th to the 19th of June you have the opportunity of seeing [...]

Convert Roman numbers on centuries, annual events…

The XVI International Exhibition of Gay and Lesbian Cinema of Barcelona [...]

The 16th International Exhibition of Gay and Lesbian Cinema of Barcelona [...]

Numbers Convert the decimal comma into a decimal point; and the separation point (thousands, millions, etc.) into a separation comma.

1 month since they exceed 35.000€. 1 month since they exceed € 35,000.

Movement Verbs Relocate verbs moved to the which are situated in the basement, and a height which are situated in the basement, and has

Page 25: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

end of the sentence. of 14 meters has. a height of 14 meters.

Relocate phrasal verbs’ prepositions moved to the end of the sentence (alter very long sentences).

MINI BCN cheers the first days of summer with shows for all publics in six theaters of the city up.

MINI BCN cheers up the first days of summer with shows for all publics in six theaters of the city.

Adjectives Postpone an adjective which should qualify two nouns linked with a conjunction when it only qualifies one of the two.

to give impulse to the new political organization and executive of the Town Council.

to give impulse to the new political and executive organization of the Town Council.

Correct reverse syntax, noun+adj for adj+noun.

many of these awarded in famous festivals international and used for the first time in our country.

many of these awarded in famous international festivals and used for the first time in our country.

Nouns Correct reverse syntax, noun+”of”+noun (and delete “of”).

responsible of software of PlayStation.

software responsible of PlayStation.

C) LANGUAGE DEPENDENT RULES INTO FRENCH (FROM SPANISH)

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Replacement Verbs Change verbs in the second person singular for “vous”.

Est-ce que tu entends comment les moteurs commencent à rugir ?

Entendez-vous comment les moteurs commencent à rugir ?

Page 26: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Time Correct time format.

Les <M[locaux de service]> sont ouverts depuis les 10.00 jusqu'aux 19.00 heures.

Les locaux de service sont ouverts de 10 h 00 à 19 h 00.

Correct date format. Entre les 8 et 10 de juillet, les Barcelone <U[Harley Days]> reviennent à l'enceinte de la foire de <U[Montjuïc]>, avec des expositions, preuves de motos, défilés, concerts et un tas d'activités.

Entre le 8 et 10 juillet, les Barcelone Harley Days reviennent à l’enceinte de la foire de Montjuïc, avec des expositions, des épreuves de motos, des défilés, des concerts et plein d’activités gratuites pour tout le monde.

Impersonal structures

Correct impersonal sentences (when necessary).

On l'a aussi désigné le premier <M[lieutenant de maire]>, <U[Joaquim Forn]>, comme <A[porte-parole|porte-voix]> du Gouvernement municipal.

Joaquim Forn, le premier lieutenant de maire à aussi été désigné comme porte-parole du Gouvernement municipal.

Concordance Correct concordance between subject, verb and complements.

une fois les <A[oeuvres|travaux]> que maintenant ils ont commencées finies.

elui qui avait été le cloître de l’ancien Institut Mental de Santa Creu se transformera de manière prévisible dans deux ans en la nouvelle caserne de la Garde Urbaine de Nou Barris, une fois que les travaux commencés auront terminés.

Articles Correct the wrong use of article “que” or its contraction for “qui” when necessary”.

Bien que les premiers jours de pratiques dans l'hôtel les femmes aillent accompagnées d'une supérieure que leur expliques ce qu'<A[ils|elles]> doivent faire, <U[Mariama]> —d'origine sénégalaise et résidante à la Catalogne depuis fais peu plus de deux ans— expliques qu'<A[il|elle]> a tardé peu de jours à être presque autonome dans le travail.

Bien que les premiers jours de stage à l’hôtel les femmes soient accompagnés d’une supérieure qui leur explique ce qu’elles doivent faire, Miriama— d’origine sénégalaise et résidante en Catalogne depuis deux ans—explique qu’elle a tardé peu de jours pour arriver à être presque autonome dans son travail.

Page 27: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Movement Correct reverse syntax. De plus, en ce la Mairie communiquée aussi <A[il|elle]> manifeste que « la défense d'idées légitimes ne peut être, en aucun cas, l'excuse pour bloquer l'accès au Parlement de la Catalogne des députés et de députées qui ont été démocratiquement choisis ».

De plus, dans ce communiqué la Mairie manifeste aussi que « la défense d’idées légitimes ne peut être, en aucun cas, l’excuse pour bloquer l’accès au Parlement de la Catalogne aux députés qui ont été démocratiquement choisis ».

D) LANGUAGE DEPENDENT RULES INTO EUSKERA/BASQUE (FROM SPANISH)

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Replacement Verbs Verbs in the third person singular: imperative/indicative.

Zure puntuak kontsultatzen ditu.

Zure puntuak kontsulta itzazu.

Infinitives Translation of infinitives: infinitive or infinitive with noun characteristics.

Ezabatzea.

Ezabatu.

Declension Correct declination of acronyms.

Sánchezek dokumentatu du "Desaparecidos" erakusketan, <U[CCCB-ean]>, Amerika Latindarreko hamar herritako milaka pertsonen beharrezko desagertzea.

Sánchezek dokumentatu du "Desaparecidos" erakusketan, CCCB-an, Amerika Latindarreko hamar herritako milaka pertsonen beharrezko desagertzea.

Adverbs Correct adverbial clauses expressing purpose (“para que”).

Telefono-zenbaki finkoa eman ezazu zure kontsulta beharrezkoagoa izan dadila.

Telefono-zenbaki finkoa eman ezazu zure kontsulta beharrezkoagoa izan Darin.

Page 28: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

CATEGORY RULE DESCRIPTION EXAMPLE OUTPUT EXAMPLE PE OUTPUT

Use of a relative Correct relative clauses (sometimes impossible clauses in EU).

Basamortuak zonak dira oso gutxi euria egiten duen tokian.

(A) Basamortuak zonak dira non oso gutxi euria egiten duen.

(B) Basamortuak oso euria gutxi izaten duten zonak dira.

Time format Correct time and date formats.

De lunes a viernes, de 15:30 a 20:30. Ostiraletarako astelehenetako, 15:30-etako 20:30-etara.

Genitive Locative genitive vs. Possessive genitive.

zuzeneko programa bateko emanaldia. zuzeneko programa baten emanaldia.

Gender Gender differentiation in Spanish.

Gizonak emakumeak, ez <A[umeak|mutilak]> baino berdina ez zirelako olgatzen neskak.

Gizonak eta emakumeak ez ziren berdin entretenitzen, ezta umeak (mutilak eta neskak) ere ez.

Page 29: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

5.4. PE exercises

The tables below contain sample texts which have been post-edited so that they can be used as a reference for a self-study component. They are organized by language combination. The samples have been generated with Lucy LT from Lucy Software. The output can contain special tags for unknown (“<U[“) or for alternative translations (“|”).

POST-EDITED SAMPLE TEXT IN EN-ES

Input EN Output ES Output ES PE

The Council is to cover all requests for food grants El Consejo es cubrir todas las solicitudes de becas de comida. El Ayuntamiento cubrirá todas las peticiones de becas de comida.

Every family on the waiting list and those who present their request during the open period will receive school dinner grants.

Todas las familias en la lista de espera y los que presentan su petición durante el periodo abierto recibirán becas de comida de escuela.

Todas las familias en la lista de espera y las que presentan su petición durante el periodo abierto recibirán becas de comida en la escuela.

More than 6,000 families will be receiving individual school dinner grants for their children during the 2011-12 school year.

Más de 6.000 familias estarán recibiendo becas de comida de escuela individuales para|por sus niños durante el 2011-12 año escolar.

Más de 6.000 familias recibirán becas de comida de escuela individuales para sus niños durante el año escolar 2011-12.

This is a pledge from the Council, which will be earmarking 2.5 million euros in the coming days, to cover the requests for dinner grants from families on the waiting list or making new applications.

Esto es una promesa del Consejo, que estará destinando 2,5 millones de euros en los próximos días, para cubrir las peticiones de becas de comida de familias sobre la lista de espera o haciendo nuevas aplicaciones|solicitudes.

Esto es una promesa del Ayuntamiento, que destinará 2,5 millones de euros en los próximos días, para cubrir las peticiones de becas de comida de parte de las familias que están en la lista de espera o haciendo nuevas solicitudes.

The Council will be covering every request for dinner grants, during the 2011-12 school year, made by families currently on the waiting list as well as those making new applications during the open period.

El Consejo estará cubriendo todas las peticiones de becas de comida, durante el 2011-12 año escolar, hechas por familias actualmente en la lista de espera así como esos haciendo nuevas aplicaciones|solicitudes durante el periodo abierto.

El Ayuntamiento cubrirá todas las peticiones de becas de comida, durante el año escolar 2011-12, hechas por familias actualmente en la lista de espera así como las que hagan nuevas solicitudes

Page 30: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

durante el periodo abierto.

It will be doing this through an extra contribution of 2.5 million euros, the biggest contribution made by the Council so far for such a project.

Estará haciendo esto a través de una contribución extra de 2,5 millones de euros, la mayor contribución hecha por el Consejo hasta aquí para|por un tal proyecto.

Hará esto a través de una contribución extra de 2,5 millones de euros, la mayor contribución hecha por el Ayuntamiento hasta ahora para un proyecto de este tipo.

The money will ensure that more than 6,000 families will receive individual dinner grants throughout this school year.

El dinero asegurará que más de 6.000 familias recibirán becas de comida individuales a lo largo de este año escolar.

El dinero asegurará que más de 6000 familias recibirán becas de comida individuales a lo largo de este año escolar.

The grants will go to children doing mandatory schooling and in the second year at prep schools paid for by public funding.

Las becas irán a niños que hacen escolaridad obligatoria y en el segundo año en <U[prep las escuelas pagaron para|por por financiación pública.

Las becas irán a niños que hacen escolaridad obligatoria y en el segundo año de escuelas preparatorias que cuenten con financiación pública.

This is a pledge that the Mayor, Xavier Trias, undertook this September, to demonstrate his municipal government's social commitment.

Esto es una promesa que el Alcalde, <U[Xavier Trias, emprendió este septiembre, para demostrar el compromiso social de su gobierno municipal.

Esto es una promesa que el Alcalde, Xavier Trias, hizo este septiembre, para demostrar el compromiso social de su gobierno municipal.

The Council will be transferring this money within the next few days, making it available to families from January onwards.

El Consejo estará transfiriendo este dinero dentro de los próximos pocos días, poniéndolo a disposición a familias de enero hacia adelante.

El Ayuntamiento transferirá este dinero dentro de los próximos pocos días, poniéndolo a disposición de familias a partir de enero.

The Cotxeres Borbó amenities complex sees the start to its urbanisation

El complejo de servicios de tiempo libre de <U[Cotxeres Borbó ve el principio a su urbanización.

El complejo de servicios Cotxeres Borbó ve el principio de su urbanización

The complex's surrounding area will be given a new square, Plaça Carmen Laforet, while Avinguda Borbó will be linked up to Carrer Ramon Albó.

El área vecina del complejo se dará un nuevo cuadrado|plaza, <U[Plaça Carmen Laforet, mientras <U[Avinguda Borbó será conectado con <U[Carrer Ramon Albó.

El área vecina del complejo tendrá una nueva plaza, Plaça Carmen Laforet, mientras Avinguda Borbó será conectada con Carrer Ramon Albó.

Page 31: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

The Council has started urbanising the Cotxeres Borbó amenities complex, which will include creating a new square named after the writer Carmen Laforet, and a link between Avinguda Borbó and Carrer Ramon Albó.

El Consejo ha empezado a urbanizar el complejo de servicios de tiempo libre de <U[Cotxeres Borbó, que incluirá crear un nuevo cuadrado|plaza al cual se pone el nombre del escritor <U[Carmen Laforet, y un enlace entre <U[Avinguda Borbó y <U[Carrer Ramon Albó.

El Ayuntamiento ha empezado a urbanizar el complejo de servicios Cotxeres Borbó, que incluirá crear una nueva plaza a la cual se pone el nombre del escritor Carmen Laforet, y un enlace entre Avinguda Borbó y Carrer Ramon Albó.

The Council has begun its urbanisation work on the Cotxeres de Borbó amenities complex's surrounding area, creating a new square that will be named after the writer Carmen Laforet.

El Consejo ha empezado su urbanización trabajar en el área vecina del complejo de servicios de tiempo libre de <U[Cotxeres de Borbó, creando un nuevo cuadrado|plaza al cual se pondrá el nombre del escritor <U[Carmen Laforet.

El Ayuntamiento ha empezado sus obras de urbanización en el área vecina del complejo de servicios Cotxeres de Borbó, creando una nueva plaza a la cual se pondrá el nombre del escritor Carmen Laforet.

The project provides for the urbanisation of the space occupied by the underground car park as well as improvements to access points, with new communication links between Avinguda Borbó and Carrer Ramon Albó through the square.

El proyecto prevé la urbanización del espacio ocupado por el aparcamiento subterráneo así como las mejoras para acceder a puntos, con nuevos enlaces de comunicación entre <U[Avinguda Borbó y <U[Carrer Ramon Albó a través del cuadrado|plaza.

El proyecto prevé la urbanización del espacio ocupado por el aparcamiento subterráneo así como las mejoras a los puntos de acceso, con nuevos enlaces de comunicación entre Avinguda Borbó y Carrer Ramon Albó a través de la plaza.

The work includes installing a new watering and lighting system that will meet energy-saving measures for reducing energy consumption and light pollution.

El trabajo incluye instalar un nuevo aguaje|irrigación y sistema de iluminación que encontrará medidas de ahorro de energía para|por el consumo energético que reduce e iluminará contaminación.

El trabajo incluye instalar un nuevo sistema de irrigación e iluminación que cumplirá con las medidas de ahorro de energía para reducir el consumo energético y la contaminación lumínica.

New amenities are opening. Los nuevos servicios de tiempo libre se están abriendo. Se inaugurarán nuevos servicios

The old Cotxeres Borbó complex's new amenities will include a comprehensive health centre, a municipal sports centre, a library and an old people's day centre.

Los nuevos servicios de tiempo libre del complejo de <U[Cotxeres Borbó viejo incluirán un centro de salud completo, un centro de deportes municipal, una biblioteca y un viejo el centro de día de gente.

Los nuevos servicios del antiguo complejo Cotxeres Borbó incluirán un centro de salud completo, un centro de deportes municipal, una biblioteca y una residencia de ancianos.

Of these, the first two are already in service, while the Torre-Llobeta-Vilapicina library will be opening this weekend and the old people's centre on 19 December.

De éstos, los primeros dos están ya en servicio, mientras la biblioteca de <U[Torre-Llobeta-Vilapicina estará abriendo este fin de semana y la gente vieja se centran en el 19 de diciembre.

De estos, los primeros dos están ya en funcionamiento, mientras la biblioteca Torre-Llobeta-Vilapicina se inaugurará este fin de semana y la residencia de ancianos se inaugurará el 19 de diciembre.

Page 32: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

The Council is currently holding discussions with the Generalitat [regional government] of Catalonia, on the possibility of carrying out a temporary urbanisation of the site earmarked for the construction of the new headquarters for the Catalan Ministry of Social Welfare

El Consejo está celebrando actualmente discusiones con el <U[Generalitat [gobierno regional] de <U[Catalonia, en|sobre la posibilidad de realizar una urbanización provisional del lugar destinado a la construcción de la sede nueva para el Ministerio Catalán de Bienestar Social.

El Ayuntamiento está manteniendo actualmente discusiones con la Generalitat de Cataluña, sobre la posibilidad de realizar una urbanización provisional del lugar destinado a la construcción de la sede nueva del Departamento de Bienestar Social y Familia.

250 shops in the Gòtic neighbourhood take to the streets 250 tiendas en el vecindario <U[Gòtic retiran su negocio a la calle 250 tiendas en el barrio gótico llegan a las calles

Shops. Tiendas. Tiendas.

The Gòtic Commerce Festival will bring nearly 250 shops out onto 48 neighbourhood streets to show off their products in an atmosphere of fun.

El Festival de Comercio <U[Gòtic sacará casi 250 tiendas a 48 calles de vecindario para verse fuera de sus productos en un ambiente|atmósfera de diversión.

El Festival de Comercio Gótico sacará casi 250 tiendas a 48 calles del vecindario para exhibir sus productos en una atmósfera de diversión.

250 shops in the Gòtic neighbourhood take their business out onto the street

250 tiendas en el vecindario <U[Gòtic retiran su negocio a la calle

250 tiendas en el barrio gótico llevan sus productos a la calle

Besides all the shopping going on there will be children's, musical and cultural activities taking place at several points in the neighbourhood.

Además todas las compras que van en|sobre allí serán niños, teniendo las actividades musicales y culturales lugar a varios puntos en el vecindario.

Además de todas las compras, habrá actividades infantiles, musicales y culturales en varios puntos del vecindario.

Nearly 250 shops on 48 streets in Barcelona's Gòtic neighbourhood will be taking business out onto the street this Saturday.

Casi 250 tiendas en 48 calles en el vecindario <U[Gòtic de Barcelona estarán retirando negocio a la calle este sábado.

Casi 250 tiendas en 48 calles en el barrio gótico de Barcelona llevarán sus productos a la calle este sábado.

The shops will be putting their goods outside not just to show their quality but also to raise awareness of the area's shopping network and build up links between the various establishments.

Las tiendas estarán poniendo sus bienes|mercaderías fuera para no sólo|justo enseñar su calidad pero para también elevar concienciación de las compras del área difunden y se acumulan enlaces entre los diversos establecimientos.

Las tiendas pondrán sus mercaderías fuera no solo para enseñar su calidad sino también para concientizar sobre la red de negocios del área y para crear vínculos entre los diversos establecimientos.

Page 33: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

Throughout the day visitors will be able to stroll around the shops, not just on the main streets of the neighbourhood, such as Portal de l'Àngel and Carrer Ample, but on the smaller ones and back streets too, such as Carrer de l'Arc de Sant Ramon del Call and Baixada de Viladecols.

A lo largo del día los visitantes podrán pasear alrededor de las tiendas, no sólo|justo en las calles principales del vecindario, como <U[Portal de l'Àngel y <U[Carrer Ample, pero en los más pequeños y los callejones demasiado|también, como Llamada de <U[Carrer de l'Arc de Sant Ramon del y <U[Baixada de Viladecols.

A lo largo del día los visitantes podrán pasear alrededor de las tiendas, no solo en las calles principales del vecindario, como Portal de l'Àngel y Carrer Ample, pero en las más pequeñas y en los callejones también, como Carrer de l'Arc de Sant Ramon del Call y Baixada de Viladecols.

The shops will be out on the squares and in the alleyways too.

Las tiendas estarán fuera en|sobre los cuadrados|plazas y en los pasajes demasiado|también.

Las tiendas estarán fuera en las plazas y en los callejones también.

This is the first time 48 streets are involved as, up to now, such events have only taken place on a small scale.

Esto es la primera vez 48 calles están implicadas como, hasta ahora, tales acontecimientos han tenido solamente lugar en una pequeña balanza|escala.

Esta es la primera vez que 48 calles participan dado que, hasta ahora, tales acontecimientos han tenido solamente lugar en una pequeña escala.

Therefore, apart from the commercial side, the programme for the day also features recreational activities to make shopping more entertaining.

Por lo tanto, aparte del lado comercial, el programa para el día también presenta actividades recreativas para hacer más entretenidas las compras.

Por lo tanto, aparte del lado comercial, el programa para el día también presenta actividades recreativas para hacer más entretenidas las compras.

There will be children's entertainment, capgrossos - the traditional festival "big head" festival figures, a festive passacaglia, street music on Carrer d'Avinyó and on Placeta de Manel Ribé, an exhibition of paintings on Plaça dels Traginers, wishing trees on Carrer dels Banys Nous and food tasting sessions out on Carrer Ample.

Habrá el entretenimiento|espectáculo de niños, <U[capgrossos - las cifras|figuras de festival "de cabeza|jefe grande" de festival tradicionales, un pasacalle festivo, música de calle en <U[Carrer d'Avinyó y en <U[Placeta de Manel Ribé, una exposición de pinturas sobre <U[Plaça dels Traginers, árboles que quieren|desean sobre <U[Carrer dels Banys Nous y sesiones de cata de comida fuera en|sobre <U[Carrer Ample.

Habrá entretenimiento para niños, capgrossos (las tradicionales figuras de cabeza grande del festival), un pasacalle festivo, música de calle en el Carrer d'Avinyó y en Placeta de Manel Ribé, una exposición de pinturas en Plaça dels Traginers, árboles de los deseos en Carrer dels Banys Nous y sesiones de cata de comida en Carrer Ample.

Page 34: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

Thanks to the large number of shopkeepers taking part in the Gòtic Commerce Festival, there will be a large variety of establishments, as well as every kind of shopkeeper, from new starters to old hands, with international stores and workshops as well.

Gracias a la gran cantidad de tenderos que participan en el Festival de Comercio <U[Gòtic, habrá una variedad grande de establecimientos, así como todos los tipos de tendero, de arrancadores nuevos a veteranos, con tiendas internacionales y talleres también.

Gracias a la gran cantidad de tenderos que participan en el Festival de Comercio Gótico, habrá una variedad grande de establecimientos, así como todos los tipos de tenderos, desde los más novatos a los más veteranos, con tiendas internacionales y talleres también.

The Council institutionalises the annual wreath-laying ceremony at the tomb of the former Republican President, Francesc Macià

El Consejo institucionaliza la ceremonia de colocación de corona anual en la tumba del antiguo Presidente Republicano, <U[Francesc Macià

El Ayuntamiento institucionaliza la ceremonia de colocación de corona anual en la tumba del antiguo Presidente Republicano, Francesc Macià

The Mayor highlights "the great leadership" of the Republican President Macià and afirms that "he put the basic parts in place, for the modernisation of our country".

Los momentos culminantes de Alcalde "el gran liderazgo" del Presidente Republicano <U[Macià y "los" <U[afirms en los cuales puso las partes básicas lugar, para|por la modernización de nuestro país".

El Alcalde hace énfasis en "el gran liderazgo" del presidente republicano Macià y afirma que "él colocó las piezas básicas para la modernización de nuestro país".

The Mayor of Barcelona, Xavier Trias, headed the wreath-laying ceremony that the City Council held this morning at Montjuïc ceremony, at the tomb of the Republican President of the Generalitat of Catalonia, Francesc Macià.

El Alcalde de Barcelona, <U[Xavier Trias, tituló la ceremonia de colocación de corona que el Ayuntamiento consideró esta mañana en ceremonia de <U[Montjuïc, en la tumba del Presidente Republicano del <U[Generalitat de <U[Catalonia, <U[Francesc Macià.

El alcalde de Barcelona, Xavier Trias, dirigió la ceremonia de colocación de corona que el Ayuntamiento celebró esta mañana en la ceremonia del Montjuïc, en la tumba del presidente republicano de la Generalitat de Catatuña, Francesc Macià.

Xavier Trias explained he had been coming to this annual ceremony for many years, though this time he wanted to attend in his official capacity, as the Mayor of Barcelona, and invited every municipal party group to take part.

<U[Xavier Trias explicó había sido viniendo a esta ceremonia anual para muchos años, aunque esta vez quiso atender en su capacidad oficial, como el Alcalde de Barcelona, e invitó todos los grupos de fiesta|partido municipales para participar.

Xavier Trias explicó que había asistido a esta ceremonia anual durante muchos años, aunque esta vez quiso asistir en calidad de funcionario, como el alcalde de Barcelona, e invitó a todos los grupos partidarios municipales a participar.

The Mayor insisted it was "a wonderful thing for the capital of Catalonia to give official recognition to the bold man that Francesc Macià was."

El Alcalde insistió que fue "una cosa maravillosa que la capital de <U[Catalonia le diera reconocimiento oficial al hombre atrevido que <U[Francesc Macià fue."

El alcalde insistió que fue "una cosa maravillosa que la capital de Catatuña le diera reconocimiento oficial al hombre atrevido que fue Francesc Macià".

Page 35: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

He also confirmed that he would be continuing to pay tribute to the man at this annual ceremony over the next coming years, and he called on the other municipal party groups to attend the event, after this year's visit which was the first.

También confirmó que estaría continuando rindiendo tributo al hombre en esta ceremonia anual a lo largo de los próximos próximos años, y él visitada los otros grupos de fiesta|partido municipales para asistir al acontecimiento, después de la visita de este año que fue la primera.

También confirmó que seguiría rindiendo tributo a dicho hombre en esta ceremonia anual a lo largo de los próximos años, y solicitó a los otros grupos partidarios municipales a asistir al acontecimiento, después de la visita de este año que fue la primera.

Trias highlighted "the great leadership" shown by President Macià, whom he described as having possessed a "very special power".

<U[Trias subrayó "el gran liderazgo" enseñado por el Presidente <U[Macià, que describió como haber poseído un "poder muy especial".

Trias subrayó "el gran liderazgo" desplegado por el presidente Macià, de quien dijo que poseía un "poder muy especial".

He explained how Macià "put the basic elements in place for the modernisation of the country" and reminded his audience that "he was a greatly loved person".

Explicó cómo "puso" <U[Macià "los elementos básicos en su lugar para|por la modernización del país" y recordó a su audiencia que "fue una persona sumamente querida".

Explicó cómo Macià "puso los elementos básicos en su lugar para la modernización del país" y recordó a su audiencia que "fue una persona sumamente querida".

The ceremonial tribute by the Council came to end with a performance of "Cant dels Ocells", played by the cellist Isaac Friedhoff.

El homenaje ceremonial por el Consejo vino|llegó a terminar con una actuación|rendimiento de "<U[dels Ocells de canto", al cual jugaba el violoncelista <U[Isaac Friedhoff.

El homenaje ceremonial del Ayuntamiento terminó con una actuación de "Cant dels Ocells", en la cual toca el violoncelista Isaac Friedhoff.

Urban Habitat Consultative Council set up Consejo Consultivo de Hábitat urbano creado Consejo Consultivo de Hábitat Urbano creado

City Council. Ayuntamiento Ayuntamiento.

The Council is made up of 35 leading figures and experts in architecture, design, sustainability, the environment, infrastructures, urban planning, landscape and information technologies.

El Consejo se constituye por 35 cifras|figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, <U[sustainability, el ambiente|entorno, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje y tecnologías de la información.

El Ayuntamiento se constituye por 35 figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, sostenibilidad, medioambiente, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje y tecnologías de la información.

The Council is made up of 35 leading figures and experts in architecture, design, sustainability, the environment, infrastructures, urban planning, landscape and information and communication technologies.

El Consejo se constituye por 35 cifras|figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, <U[sustainability, el ambiente|entorno, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje e información y tecnologías de la comunicación.

El Ayuntamiento se constituye por 35 figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, sostenibilidad, medioambiente, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje y tecnologías de la comunicación.

Page 36: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

At its first meeting this new consultative body established its governing rules and the city's strategic projects were presented.

En su primer encontrar este nuevo cuerpo consultivo estableció sus reglas que gobiernan y los proyectos estratégicos de la ciudad se presentaron.

En su primera sesión, este nuevo cuerpo consultivo estableció las reglas que rigen su funcionamiento y los proyectos estratégicos de la ciudad se presentaron.

The Mayor, Xavier Trias, chaired the constituent session of the Urban Habitat Consultative Council, Barcelona City Council's new advisory and consultative body for policies and strategies relating to urban habitat.

El Alcalde, <U[Xavier Trias, presidido la sesión componente del Consejo Consultivo de Hábitat Urbano, Barcelona el nuevo cuerpo consultivo y consultivo de Ayuntamiento para políticas|pólizas y estrategias acerca de hábitat urbano.

El alcalde Xavier Trias, presidió la sesión constituyente del Consejo Consultivo de Hábitat Urbano, el nuevo cuerpo asesor y consultivo del Ayuntamiento de Barcelona para políticas y estrategias acerca de hábitat urbano.

"Faced with an economic, financial and social crisis like the one we are experiencing, there is enormous and extraordinary usefulness in having a multi-disciplinary council that can compare and contrast ideas, advise the [city] government and criticise what we do not do well", he said.

"Enfrentado con una crisis económica, financiera y social como aquél que estamos experimentando, hay utilidad grande y extraordinaria al tener un consejo multi-disciplinario que puede ser comparable y ideas de contraste, aconsejar el [ciudad] gobierno y critica lo que no hacemos bien", dijo.

"Enfrentados con una crisis económica, financiera y social como la que estamos experimentando, es de una utilidad grande y extraordinaria tener un consejo multi-disciplinario que pueda comparar y contrastar ideas, aconsejar al gobierno de la ciudad y criticar lo que no hacemos bien", dijo.

The meeting, led by the Deputy Mayor for Urban Habitat, Antoni Vives, established the basic compositional and governing rules of the new body, which aims to offer an integrated, cross-sector view of the urban project, giving advice on urban planning, the environment, infrastructures, housing and information and communication technologies (ICTs).

La reunión, conducido por el Delegado Alcalde para Hábitat Urbano, <U[Antoni Vives, establecido el básico <U[compositional y que domina reglas del nuevo cuerpo, que aspira a ofrecerse un integrado, vista de sector cruzado de que el proyecto urbano, que da infraestructuras a consejo sobre ordenación urbana, el ambiente|entorno, albergue e información y tecnologías de la comunicación (<U[ICTs).

La sesión, dirigida por el alcalde adjunto para Hábitat Urbano, Antoni Vives, estableció las reglas de composición y gobierno básicas del nuevo cuerpo, que aspira a ofrecer una visión integrada y de todos los sectores del proyecto urbano, asesorando sobre ordenación urbana, infraestructuras, vivienda y tecnologías de la información y de la comunicación (ICT).

A total of 35 experts Un total de 35 expertos Un total de 35 expertos

Page 37: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

The Council is made up of 35 leading figures and experts in architecture, design, sustainability, the environment, infrastructures, urban planning, landscape and ITCs in the professional, academic and scientific spheres, who are noted for their distinguished careers and prestige.

El Consejo se constituye por 35 cifras|figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, <U[sustainability, el ambiente|entorno, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje y <U[ITCs en las esferas profesionales, académicas y científicas, que son anotados|notados para|por sus carreras distinguidas y prestigio.

El Consejo se constituye por 35 figuras principales y expertos en arquitectura, diseño, sostenibilidad, medioambiente, infraestructuras, ordenación urbana, paisaje y tecnologías de la información y de la comunicación en las esferas profesionales, académicas y científicas, que son conocidos por sus carreras distinguidas y prestigio.

One of the aims of this body, which was established by Mayoral Decree and presented as a government measure to the Full City Council this September, is to recover a much needed critical spirit and constructive debate on the city.

Uno de los objetivos de este cuerpo, que fue establecido por <U[Mayoral Decree y presentó como una medida de gobierno completamente Ayuntamiento este septiembre, es recuperar un espíritu crítico mucho necesitado y debate implícito sobre la ciudad.

Uno de los objetivos de este cuerpo, que fue establecido por decreto del alcalde y que se presentó como una medida de gobierno ante todo el Ayuntamiento este septiembre, es recuperar un espíritu crítico muy necesitado y un debate constructivo sobre la ciudad.

The Manager for Urban Habitat, Vicent Guallart, took advantage of the constituent session to explain the ten strategic projects in the new city model that the new municipal government is championing and which opts, among other measures, for promoting neighbourhood regeneration, smart cities, self-sufficient blocks, protected (social) housing, re-naturalising the city and projects such as Blau@Ictinea.

El Director para Hábitat Urbano, <U[Vicent Guallart, sacó provecho de la sesión componente para explicar los diez proyectos estratégicos en el nuevo modelo de ciudad que el gobierno municipal nuevo está defendiendo y que opta, entre otras medidas, para la regeneración de vecindario que promueve, ciudades inteligentes, bloques autosuficientes, protegidos (social) alojamiento, re-aclimatándose|re-nacionalizando la ciudad y los proyectos como <C[Blau@Ictinea.

El director para Hábitat Urbano, Vicent Guallart, sacó provecho de la sesión constituyente para explicar los diez proyectos estratégicos en el nuevo modelo de ciudad que el gobierno municipal nuevo está defendiendo y que opta, entre otras medidas, por el fomento de la regeneración del vecindario, ciudades inteligentes, bloques autosuficientes, alojamiento social protegido, re-naturalizar la ciudad y los proyectos como Blau@Ictinea.

The architect and urban planner Oriol Bohigas heads this consultative body which has three vice chairs:

El arquitecto y el planificador urbano <U[Oriol Bohigas encabeza este cuerpo consultivo que tiene tres vice sillas:

El arquitecto y el planificador urbano Oriol Bohigas encabeza este cuerpo consultivo que tiene tres vice-presidentes:

the civil engineer, Albert Serratosa, the ecologist and doctor of biology, Ramón Folch, and the industrial engineer, expert in the information society and current chairman of the Cercle per al Coneixement CXC-BB, Joan

el ingeniero de caminos, <U[Albert Serratosa, el ecologista y doctor de biología, <U[Ramón Folch, y el ingeniero industrial, experto en la sociedad de la información y el presidente actual del <U[Cercle por <U[CXC-BB de <U[al Coneixement,

el ingeniero de caminos, Albert Serratosa, el ecologista y doctor de biología, Ramón Folch, y el ingeniero industrial, experto en la sociedad de la información y el presidente actual del Cercle per

Page 38: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input EN Output ES Output ES PE

Majó. <U[Joan Majó. al Coneixement CXC-BB, Joan Majó.

Other members of the Council include the chairman of FAD, Miquel Espinet;

Otros miembros del Consejo incluyen al presidente de CAPRICHO, <U[Miquel Espinet;

Otros miembros del Ayuntamiento incluyen al presidente de FAD, Miquel Espinet;

the architect, Beth Galí; el arquitecto, <U[Beth Galí; el arquitecto, Beth Galí;

Salvador Rueda, from the Urban Ecology Agency; <U[Salvador Rueda, de la Agencia de Ecología Urbana; Salvador Rueda, de la Agencia de Ecología Urbana;

the geographer and doctor in environmental sciences, Martí Boada;

el geógrafo y doctor en ciencias de medio ambiente, <U[Martí Boada;

el geógrafo y doctor en ciencias del medio ambiente, Martí Boada;

the architect and laureate of the European Prize for Urban Planning, Carles Llop, and the director of the Sant Pau historical site, Gemma Sendra.

el arquitecto y <U[laureate del Premio europeo para Ordenación Urbana, <U[Carles Llop, y el director del lugar histórico de <U[Sant Pau, <U[Gemma Sendra.

el arquitecto y ganador del Premio Europeo para Ordenación Urbana, Carles Llop, y el director del lugar histórico de Sant Pau, Gemma Sendra.

Page 39: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

POST-EDITED SAMPLE TEXT IN ES-EN

Input ES Output EN Output EN PE

La magia cierra el Brossa The magic closes the <U[Brossa]> Magic will close the Brossa

El espectáculo Bye Bye, a cargo del mago Hausson, es el último que se representa en el teatro de Allada-Vermell antes de que el Espai Brossa se traslade a la Seca.

The show <U[Bye Bye]>, Brought by the magician <U[Hausson]>, is the last one that is represented in the theater of <U[Allada-Vermell]> before the <U[Espai Brossa]> moves to the <U[Seca]>.

The show Bye Bye, brought by the magician Hausson, is the last show that will be represented in the theater of Allada-Vermell before the Espai Brossa moves to the Seca.

La magia cierra el Brossa Joan Brossa dijo que Hausson era una síntesis de Houdin, Fregoli y Méliès.

The magic closes the <U[Brossa Joan Brossa]> said that <U[Hausson]> was a synthesis of <U[Houdin]>, <U[Fregoli]> and <U[Méliès]>.

Magic will close the Brossa. Joan Brossa said that Hausson was a synthesis of Houdin, Fregoli and Méliès.

El mago es el encargado de cerrar el actual Espai Brossa, en la calle de la Allada-Vermell, con el espectáculo Bye Bye, que forma parte de la programación del Festival Grec.

The magician is the person in charge to close the current <U[Espai Brossa]>, in the calle de the <U[Allada-Vermell]>, with the show <U[Bye Bye]>, that is part of the programming of the Festival Grec.

The magician is the person in charge of closing the current Espai Brossa, in the Calle de la Allada-Vermell, with the show Bye Bye, that is part of the programming of the Festival Grec.

El montaje incluye los mejores momentos de ocho de los espectáculos de Hausson, de Poemància a Piso de charol o Près de vous.

The <A[assembling|montage]> includes the best moments of eight of the shows of <U[Hausson]>, of <U[Poemància]> to <A[Flat|Floor]> of patent leather or <U[Près]> of <U[vous]>.

The show includes the best moments of eight of the Hausson’s shows, from Poemància to Piso de charol or Près de vous.

Además, Bye Bye incluye un par de números inéditos, basados también en convertir la sorpresa en poesía.

Besides, <U[Bye Bye]> includes a couple of new numbers, based also on converting the surprise into <A[poem|poetry]>.

Bye Bye also includes a couple of new numbers, based also on converting surprise into poetry.

Page 40: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EN Output EN PE

Cuando acaben las representaciones de Bye Bye la actividad del Espai Brossa se trasladará a la Seca.

When they finish the representations of <U[Bye Bye]> the activity of the <U[Espai Brossa]> will be transferred to the <U[Seca]>.

When the Bye Bye shows finish, the activity of the Espai Brossa will be transferred to the Seca.

POST-EDITED SAMPLE TEXT IN ES-EU

Input ES Output EU Output EU (PE)

Crece la demanda de transporte público en cerca de diez millones de pasajeros

Garraio publikoaren eskaria hamar milioi bidaiarirengan inguru hazten da

Garraio publikoaren eskaria hamar milioi bidaiari inguru hazten da

Movilidad. Higikortasuna. Higikortasuna.

La demanda de transporte público en la ciudad ha aumentado en un 2,4% con respecto al año pasado en los primeros cinco meses del el año.

Hiriko garraio publikoaren eskariak handitu du lehen hilabete bostetan pasatutako urteari dagokionez % 2,4tan urtea.

Hiriko garraio publikoaren eskaria % 2,4 handitu da urteko lehen bost hilabeteetan pasatutako urteari dagokionez.

La demanda de transporte público en la ciudad se ha incrementado en cerca de diez millones de pasajeros en los primeros meses del año

Hiriko garraio publikoaren eskaria areagotu da urteko lehen hilabeteetako hamar milioi bidaiarirengan inguru

Hiriko garraio publikoaren eskaria hamar milioi bidaiari inguru areagotu da urteko lehen hilabeteetan.

La demanda de transporte público en la ciudad ha aumentado en 9,4 millones de viajes en los últimos cinco meses, cifra que significa un incremento del 2,4% más que el año pasado, según ha dado a conocer el Consejo de Administración de la ATM.

Hiriko garraio publikoaren eskaria handitu da azken bost hilabeteetan 9,4 milioi bidaiatan, joan den urtean baino % 2,4ren gehikuntza gehiago esan nahi duen zifran, <U[ATM-aren]> Administrazio-Kontseilua jakinarazi duen bezala.

Hiriko garraio publikoaren eskaria 9,4 milioi bidaiatan handitu da azken bost hilabeteetan, joan den urtean baino % 2,4 gehiago adierazten duen zifran, ATM-ko Administrazio-Kontseiluak jakinarazi duen bezala.

Page 41: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

Este aumento ha sido posible gracias al crecimiento del 4,3% en viajes en metro —cerca de siete millones de personas— y de los viajes en trenes de cercanías, que han subido un 5% —equivalente a más de dos millones de personas—.

<A[Handiagotze|Igoera]> hau posiblea izan da metroko bidaietan —zazpi milioi pertsona inguru— % 4,3tako eta aldiriko trenetan bidaietako, % 5 —baliokidea bi milioi pertsona baino gehiagoren— igo dutenetan, hazkundeari esker.

Igoera hau posiblea izan da metroko bidaietan egon den % 4,3ko hazkundeari —zazpi milioi pertsona inguru— eta aldiriko trenetako bidaiei esker, % 5 —bi milioi pertsona baino gehiago—.

Por su parte, los autobuses y los Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya han reducido el número de viajes en un 1,4%, mientras que el tranvía ha subido en un 2,3%.

Bere <A[parteagatik|lekuagatik]>, autobusengatik eta <U[Catalunya-ko]> <U[Generalitat-aren]> Trenbideengatik % 1,4tako bidaietako kopurua txikiagotu dute, tranbia % 2,3tan igo da berriz.

Bere aldetik, autobusek eta Catalunyako Generalitataren Trenbideek bidaien kopurua % 1,4 txikiagotu dute, tranbia berriz % 2,3 igo da.

Más de novecientos millones de viajes en un año Urte bateko bederatziehun milioi bidaia baino gehiago Urte bakoitzean bederatziehun milioi bidaia baino gehiago

Esta tendencia positiva de los últimos cinco meses ha permitido hacer una previsión de más de novecientos cuarenta millones de viajes en transporte público a lo largo del 2011.

Azken bost hilabeteen joera positibo honek bederatziehun eta berrogei milioi bidaia baino gehiagoko aurreikuspena 2011n zeharreko garraio publikoan egitea baimendu du.

Azken bost hilabeteetako joera positibo honek, 2011n zehar bederatziehun eta berrogei milioi bidaia baino gehiagoko aurreikuspena egitea baimendu du garraio publikoan.

Esta cifra superaría en más de diecinueve millones de viajes el total del 2010, así como el del 2007 y el 2009, y se acercaría al pico del 2009.

Zifra honek 2010aren guztizkoa, baita ere 2007koa eta 2009a gaindituko lituzke hemeretzi milioi bidaia baino gehiagotan, eta 2009ko pikora hurbilduko litzateke.

Zifra honek 2010eko guztizkoa gaindituko luke hemeretzi milioi bidaia baino gehiagotan, baita 2007koa eta 2009koa ere, eta 2009ko pikora hurbilduko litzateke.

Un domingo sobre ruedas Gurpilen gaineko igande batean Gurpilen gaineko igandea

Miles de barceloneses han participado en el tradicional paseo en bici y patines por las calles más emblemáticas de la ciudad y que ha llegado hasta el parque del Fòrum.

Milaka bartzelonarrek paseo tradizionalean parte hartu dute bizikletan eta kalerik enblematikoen hiriko eta <U[Fòrum-eko]> parkeraino iritsi denetatiko irristailuetan.

Milaka bartzelonarrek paseo tradizionalean parte hartu dute hiriko kalerik enblematikoetan zehar, bizikletan eta irristailuetan, eta Fòrum parkeraino iritsi dira.

Vídeo 'Paseo en bici y patines' 'Paseoa bizikletaz' bideoa eta irristailuak' 'Paseoa bizikletaz eta irristailuetan' bideoa

Page 42: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

Miles de barceloneses se han unido este domingo de buena mañana al popular paseo en bici y patines, un recorrido lúdico por las calles más emblemáticas de la ciudad que ha llegado hasta el parque del Fòrum, donde el Bike Show pondrá el punto y final a la Fiesta de la Bici y los Patines.

Milaka bartzelonarrek elkartu dute bizikletan eta irristailuetan herriko paseorako goiz oneko igande honetan, <U[Fòrum-eko]> parkeraino, tokian <U[Bike Show-ak]> puntua eta Bizikletaren eta Irristailuen Jairako finala jarriko dituen, iritsi den hiriko kalerik enblematikoenetan zeharreko ibilbide ludikoa.

Milaka bartzelonar elkartu dira herriko paseorako bizikletan eta irristailuetan goiz oneko igande honetan; hiriko kalerik enblematikoenetan zeharreko ibilbide ludikoa Fòrum parkeraino, bertan Bike Show-ak amaierako puntua jarriko dio Bizikletaren eta Irristailuen Jaiari.

Deportistas, familias enteras, gente con perro, cochecitos... Barcelona se ha levantado este domingo sobre ruedas con el ya tradicional paseo en bici y patines, donde miles de ciudadanos han recorrido el centro de la ciudad.

Kirolariak, familia osoak, txakurrarekin jendea, haur-kotxeekin ... Bartzelona gurpilen gaineko igande honetan altxatu da jada bizikletan eta irristailuetan, milaka hiritarrek hiriaren <A[zentroa|gunea]> ibili duten tokian, paseo tradizionala.

Kirolariak, familia osoak, jendea txakurrarekin, haur-kotxeekin... Bartzelona gurpilen gainean altxatu da igande honetan jada bizikletan eta irristailuetan egiteko paseo tradizionalean; milaka hiritarrek hiriaren zentroa ibili dute.

Un paseo lúdico y no competitivo de 13 kilómetros que ha empezado en el cruce de las calles de Aragó y Balmes y que ha acabado en el parque del Fòrum, donde la fiesta ha continuado con el Bike Show.

<U[Aragó-eko]> eta <U[Balmes-eko]> kaleen bidegurutzean hasi duen eta <U[Fòrum-eko]> parkean, jaiak <U[Bike Show-arekin]> jarraitu duen tokian, bukatu duen 13 kilometroko paseo ludiko eta ez lehiakorra.

13 kilometroko paseo ludiko eta ez lehiakorra, Aragó eta Balmes kaleen bidegurutzean hasi eta Fòrum parkean bukatu dena, eta jaiak Bike Show-arekin jarraitu du.

Plaza de Espanya, la avenida del Paral·lel —que este domingo despierta después de otra jornada lúdica en la calle—, el paseo de Colom o el llano de Palau son algunas de las calles por donde han pasado ciclistas y patinadores con un único espíritu:

<U[Espanya-ko]> Plaza, <U[Paral·lel-eko]> etorbidea —igande honetan kaleko beste <A[egun|jardunaldi]> ludiko baten ondoren esnatzen duen—, <U[Colom-en]> paseoa edo <U[Palau-ko]> ordokia tokian txirrindulariek eta espiritu bakarrarekiko irristalariek pasatu duten kaleetako batzuk dira:

Espanya-ko Plaza, Paral·lel etorbidea —igande honetan esnatzen dena kaleko beste jardunaldi ludiko baten ondoren—, Colom paseoa edo Palau dira txirrindulariak eta irristalariak pasatu dituzten kaleetako batzuk, espiritu bakarrarekin:

disfrutar de la bici y los patines en la ciudad. bizikletaz eta hiriko irristailuez gozatzea. bizikletaz eta irristailuez gozatzea hirian.

En el parque del Fòrum los participantes han podido disfrutar del Bike Show, el otro plato fuerte de la Fiesta de la Bici y los Patines.

<U[Fòrum-eko]> parkean parte-hartzaileak gozatu ahal izan dira <U[Bike Show-az]>, Bizikletaren eta Irristailuen Jaiko beste ekitaldi nagusiaz.

Fòrum parkean parte-hartzaileak gozatu ahal izan dute Bike Show-az, Bizikletaren eta Irristailuen Jaiko beste ekitaldi nagusiaz.

Page 43: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

Y es que la feria de la bicicleta más importante de Europa vuelve a instalarse en el Fòrum para ofrecer una amplia oferta de actividades para todos los públicos.

Eta da Europako bizikletarik garrantzitsuenaren azoka <U[Fòrum-en]> berriro ere jartzen dela <M[jarduera-eskaintza]> zabala publiko guztientzat eskaintzeko.

Izan ere, Europako bizikleta-azokarik garrantzitsuena Fòrum-en jartzen da berriro ere, jarduera-eskaintza zabala eskaintzeko publiko guztientzat.

Carreras infantiles, circuitos para probar bicicletas urbanas, áreas Freeride, competiciones, exposiciones de marcas o exhibiciones para acabar de pasar un fin de semana sobre ruedas.

Haurren <A[karrerak|lasterketak]>, hiri-bizikletak probatzeko zirkuituak, <U[Freeride]> areak, lehiaketak, <M[marka-erakusketak]> edo gurpilen gaineko asteburu bat pasatu berria izateko erakusketak.

Haurren lasterketak, hiri-bizikletak probatzeko zirkuituak, Freeride areak, lehiaketak, marka-erakusketak edo asteburuaren amaiera ere gurpilen gainean pasatzeko erakusketak.

Driss Lakhouaja bate el récord de la Carrera de Sant Antoni

<U[Driss Lakhouaja-k]> <U[Sant Antoni-ren]> <A[Karreraren|Lasterketaren]> marka egiten du

Driss Lakhouajak Sant Antoni Lasterketaren marka hausten du

En la primera carrera del año en Barcelona Driss Lakhouaja ha bajado de los 30 minutos y ha estado el ganador en categoría masculina mientras que Meritxell Calduch ha ganado en categoría femenina.

<U[Driss Lakhouaja]> Bartzelonako urtearen lehen <A[karreran|lasterketan]> 30 minutuetatik jaitsi da eta irabazlea kategoria maskulinoan egon da <U[Meritxell Calduch-ek]> kategoria femeninoan irabazi du berriz.

Bartzelonako urteko lehen lasterketan, Driss Lakhouajak 30 minutuetatik jaitsi da eta irabazlea izan da kategoria maskulinoan; bitartean, Meritxell Calduchek kategoria femeninoan irabazi du.

Vídeo 'Carrera San Antoni' '<U[San Antoni]> <U[Carrera]>' Bideoa 'San Antoni Lasterketa' bideoa

Vídeo 'Carrera de San Antoni' '<U[San Antoni-ren]> <A[Karrera|Lasterketa]>' Bideoa 'San Antoni Lasterketa' bideoa

Con un tiempo de 29 minutos y 46 segundos, Driss Lakhouaja ha sido el ganador absoluto de la Carrera de Sant Antoni que este domingo ha reunido miles de corredores.

29 minutuko <A[denbora|eguraldi]> batekin eta 46 segundorekin, <U[Driss Lakhouaja]> <U[Sant Antoni-ren]> igande honetan milaka lasterkari bildu dituen <A[Karrerako|Lasterketako]> irabazle absolutua izan da.

29 minutu eta 46 segundoko denbora batekin, Driss Lakhouaja Sant Antoni Lasterketako irabazle absolutua izan da milaka lasterkari bildu dituen igande honetan.

Page 44: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

Detrás de Lakhouaja ha llegado Fernando Rey con un tiempo de 29 minutos y 55 segundos mientras que la tercera posición ha sido para Roger Roca con 30 minutos y 49 segundos.

<U[Lakhouaja]> atzean <U[Fernando Rey]> iritsi da 29 minutuko <A[denbora|eguraldi]> batekin eta 55 segundorekin hirugarren posizioa <U[Roger Roca-rentzat]> izan da 30 minuturekin eta 49 segundorekin berriz.

Lakhouajaren atzetik Fernando Rey iritsi da, 29 minutu eta 55 segundoko denbora batekin, eta hirugarren posizioa Roger Rocarentzat izan da, 30 minutu eta 49 segundorekin.

En la categoría femenina, Meritxell Calduch ha sido el primero en cruzar la línea de meta con un tiempo de 35 minutos y 17 segundos y Paula Díez ha sido la segundo con un tiempo de 36 minutos y 12 segundos.

Kategoria femeninoan, <U[Meritxell Calduch]> lehena izan da helmugako marra 35 minututako eta 17 segundotako <A[denbora|eguraldi]> batekin eta <U[Paula Díez-ekin]> gurutzatzean izan da bigarren 36 minutuko <A[denbora|eguraldi]> batekin eta 12 segundorekin.

Kategoria femeninoan, Meritxell Calduch lehena izan da helmugako marra gurutzatzen, 35 minutu eta 17 segundoko denbora batekin, eta Paula Díez izan da bigarren, 36 minutu eta 12 segundoko denbora batekin.

Récord de participación <M[<A[Parte-hartze|Txartel]>-marka]> Parte-hartze-marka

Este año la carrera ha reunido a más de 3.500 corredores y corredoras en una mañana marcada por el frío.

Urte honetan <A[karrerak|lasterketak]> 3.500 lasterkari baino gehiago eta hotzak markatutako goiz bateko lasterkariak bildu ditu.

Urte honetan lasterketak 3.500 lasterkari baino gehiago bildu ditu hotzak markatutako goiz batean.

Se trata de un nuevo récord de participación para esta prueba atlética de 10 kilómetros, la primera carrera barcelonesa del 2011.

<M[<A[Parte-hartze|Txartel]>-marka]> berria da 10 kilometroko proba atletiko honetarako, 2011ren lehen <A[karrera|lasterketa]> bartzelonarreko.

Parte-hartze-marka berria da 10 kilometroko proba atletiko honetarako, Bartzelonako 2011ko lehen lasterketa.

Gamelab: <U[Gamelab]>: Gamelab:

novedades en videojuegos para profesionales y aficionados

profesionalentzako bideojokoetako berritasunak eta zaleak bideojokoen profesional eta zaleentzako berritasunak

La Feria Internacional del Videojuego y el Ocio Interactivo se instala durante tres días en Las Arenas, con muestra de productos, exposiciones y actividades.

Bideojokoaren eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azoka jartzen da, <M[produktu-<A[laginarekiko|erakusgarriarekiko]>]> <U[Las Arenas-engako]> hiru egunetan, erakusketetan eta jardueretan zehar.

Bideojoko eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azoka jartzen da Las Arenasen hiru egunetan, produktu-lagin, erakusketa eta jarduerekin.

Vídeo 'Gamelab 2011' '<U[Gamelab]> 2011' bideoa 'Gamelab 2011' bideoa

Page 45: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

novedades en videojuegos para profesionales y aficionadosGamelab, la Feria Internacional del Videojuego y el Ocio Interactivo, ha abierto las puertas en Las Arenas de Barcelona, para ofrecer un escaparate de la industria española del videojuego.

profesionalentzako bideojokoetako berritasunak eta aficionadosGamelab, Bideojokoaren eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azokak, ateak ireki ditu, bideojokoko industria espainiarraren erakusleiho bat eskaintzeko, Bartzelonako <U[Las Arenas-engan]>.

bideojokoen profesional eta zaleentzako berritasunak: Gamelabek, Bideojoko eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azokak, ateak ireki ditu Bartzelonako Las Arenasen, bideojokoko industria espainiarraren erakusleiho bat eskaintzeko.

La toma de contacto para profesionales y las actividades para aficionados, hacen que sea una cita destinada a todo tipo de público.

Profesionalentzat harremanetan jartzeak eta zaleentzako jarduerek, publiko-mota guztiei bidalitako <A[hitzordu|aipu]> bat izan dadila eragiten dute.

Profesionalentzat harremanetan jartzeak eta zaleentzako jarduerek, publiko-mota guztiei bidalitako hitzordua bihurtzen dute.

Probar el juego The legend of Zelda: <U[The]> jokoa probatzea <U[of]> <U[Zelda]> <U[legend-a]>: The legend of Zelda jokoa probatu:

Ocarina of time con la Nintendo 3DS, bailar con el sistema Kinekt de la Xbox 360, o probar las últimas novedades de PlayStation, antes de que salgan al mercado.

<U[Of]> <U[ocarina-k]> <U[DS]> iruzur dezan 3 <U[Nintendo-arekin]>, 360 <U[Kinekt de la Xbox-a]> sistemarekin dantzatzea, edo azken PlayStation-berritasunak, merkatura irten baino lehen, probatzea.

Ocarina of time Nintendo 3DS-arekin, Xbox 360-ko Kinekt sistemarekin dantzatzea, edo azken PlayStation-berritasunak probatzea, merkatura irten baino lehen.

Son algunas de las oportunidades que ofrece Gamelab, la Feria Internacional del Videojuego y el Ocio Interactivo, una cita de referencia en España para el sector.

Badira <U[Gamelab-ek]>, Bideojokoaren eta Aisia Elkarreragilearen, Espainiko sektorerako <M[erreferentzia <A[hitzordu|aipu]>]> baten, Nazioarteko Azokak, eskaintzen dituen <A[aukeretako|abaguneetako]> batzuk.

Badira eskaintzen diren aukeretako batzuk Gamelaben, Bideojoko eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azokan, Espainian sektorerako erreferentzia hitzordua.

Barcelona es la sede, por primera vez, del encuentro (del cual se celebra la séptima edición), destinada a profesionales y aficionados, y que sirve de escaparate de la producción española y de las últimas novedades del sector.

Bartzelona egoitza da, <A[topaketako|partidako]> (zeinen zazpigarren edizioa ospatzen den), lehen aldi profesionaletara eta zaletara zuzendutako, eta ekoizpen espainiarraren eta sektorearen azken berritasunen erakusleiho bezala balio duenez.

Bartzelona topaketako (zeinen zazpigarren edizioa ospatzen den) egoitza da, lehen aldiz , profesionalei eta zaleei zuzendutakoa eta ekoizpen espainiarraren eta sektorearen azken berritasunen erakusleiho bezala balio duena.

Page 46: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

"Mostramos cómo se pueden materializar proyectos hechos en España que pueden competir con las grandes novedades de los Estados Unidos y Japón", asegura Juan Jiménez, responsable de software de PlayStation España.

"Erakusten dugu nola gauza daitekeen Espainian egindako Estatu Batuen berritasun handiekin lehia daitezkeen proiekturik eta Japoniak" <U[Juan Jiménez]>, Espainia PlayStation-etako <M[software arduraduna]>, ziurtatzen du.

"Erakusten dugu nola gauza daitezkeen Espainian egindako proiektuak, Estatu Batuen eta Japoniako berritasun handiekin lehia daitezkeenak" ziurtatzen du Juan Jiménezek, PlayStation Españako software arduraduna.

José Arca, responsable de prensa especializada de Nintendo España añade:

<U[José Arca]>, prentsa espezializatuko <M[<U[Nintendo España-ren]> arduradunak]> gehitzen du:

José Arcak, Nintendo Españako prentsa espezializatuko arduradunak, gehitzen du:

"Barcelona pedía a gritos una feria como esta. "Bartzelonak hau bezalako azokaren premia zuen. "Bartzelonak hau bezalako azokaren premia zuen.

Es un placer mostrar que el videojuego es cultura y que todo el mundo puede participar".

Plazerra da bideojokoa kultura dela eta mundu guztiak parte har" dezakeela "erakustea".

Plazerra da bideojokoa kultura dela eta mundu guztiak parte har dezakeela erakustea".

Actividades para aficionados Zaleentzako jarduerak Zaleentzako jarduerak

Así, los profesionales tienen la oportunidad de entrar en contacto con inversores, editores y distribuidores internacionales, y los aficionados pueden participar en diversas actividades.

Horrela, profesionalek dituzte inbertsoreekin harremanetan sartzeko <A[aukera|abagunea]>, <A[argitaratzaileak|editoreak]> eta nazioarteko banatzaileak, eta zaleek jarduera desberdinetan parte har dezakete.

Horrela, profesionalek inbertitzaileekin, editoreekin eta nazioarteko banatzaileekin harremanetan jartzeko aukera dute, eta zaleek jarduera desberdinetan parte har dezakete.

En este sentido, se programan visitas de creadores de videojuegos, como Hideo Kojima, padre de la saga Metal Gear;

Zentzu honetan, <M[bideojoko sortzaile bisitak]>, <U[Hideo Kojima]> bezalako, <U[Metal Gear]> sagako aita, programatzen dira;

Zentzu honetan, bideojoko sortzaileen bisitak programatzen dira, esaterako Hideo Kojima, Metal Gear sagaren aita;

o Cliff Bleszinki, creador de Gears of War y Unreal. edo <U[Cliff Bleszinki]>, <U[of]> <U[Gears-eko]> sortzailea <U[War]> eta <U[Unreal]>.

edo Cliff Bleszinki, Gears of War eta Unreal jokoen sortzailea.

Charlas, debates y otras actividades están encaradas a profundizar más en la materia.

<A[Hitzaldiak|Hizketaldiak]>, eztabaidak eta beste jarduera batzuk sakontzera gehiagori aurre eginda daude materian.

Hitzaldiak, eztabaidak eta beste jarduera batzuk materian gehiago sakontzera zuzenduta.

Page 47: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output EU Output EU (PE)

"Sobre todo me interesa informarme por el futuro, porque me quiero dedicar a esto", explica Roser, una de las visitantes de la feria.

"Batez ere ni <A[etorkizunean|geroaldian]> informatzea interesgarri da, honi eskaini nahi diodalako", <U[Roser]>, azokako bisitarien bat, azaltzen du.

"Batez ere etorkizunari buruz informatzeari interesgarri deritzot, honetan lan egin nahi dudalako", azaltzen du Roserrek, azokako bisitarietariko bat.

Añade: Gehitzen du: Gehitzen du:

"Hay que fomentar la industria del videojuego en España, ya que tiene que avanzar".

Bideojokoko industria sustatu behar da Espainian, aurrera egin" "behar duenez gero".

"Bideojokoko industria sustatu behar da Espainian, aurrera egin behar baitu".

La feria también deja espacio para las exposiciones. Azokak espazioa uzten du ere erakusketetarako. Azokak espazioa uzten du ere erakusketetarako.

Una de estas es "Reflejos de fantasía interactiva", una galería de fotografías que quieren mostrar la influencia del videojuego en el día a día.

Hauetako bat da "Fantasia elkarreragileko Islak", bideojokoaren eragina egunerokoan erakutsi nahi duten argazkietako galeria bat.

Hauetako bat da "Reflejos de fantasía interactiva", bideojokoaren eragina egunerokoan erakutsi nahi duten argazki-galeria bat.

La otra es "Barcelona en el punto de mira" una serie de imágenes donde los lugares emblemáticos de la ciudad se funden con el universo de Gears of War.

Bestea "Bartzelona" da mira"-"puntuan" hiriko leku enblematikoek <U[War]> <U[of]> <U[Gears-eko]> unibertsoarekin bat egiten duten irudietako sail bat.

Bestea da "Barcelona en el punto de mira" irudi-saila da, non hiriko leku enblematikoek Gears of War unibertsoarekin bat egiten duten.

En el marco de la feria también se entregarán los Premios Nacionales Gamelab a la Industria del Videojuego, que otorga la Academia de las Artes y las Ciencias Interactivas.

Azokaren esparruan emango dira ere <U[Gamelab]> Bideojokoko Industriara, Arteetako eta Zientzia Elkarreragileetako Akademia ematen dueneko, Nazio-Sariak.

Azokaren esparruan Bideojokoko Industriarentzako Gamelab Nazio-Sariak emango dira ere, Arteetako eta Zientzia Elkarreragileetako Akademiak ematen duenak.

Gamelab, la Feria Internacional del Videojuego y el Ocio Interactivo, ha abierto las puertas en Las Arenas de Barcelona, para ofrecer un escaparate de la industria española del videojuego.

<U[Gamelab-ek]>, Bideojokoaren eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azokak, ateak ireki ditu, bideojokoko industria espainiarraren erakusleiho bat eskaintzeko, Bartzelonako <U[Las Arenas-engan]>.

Gamelabek, Bideojoko eta Aisia Elkarreragilearen Nazioarteko Azokak, ateak ireki ditu Bartzelonako Las Arenasen, bideojokoko industria espainiarraren erakusleiho bat eskaintzeko.

Page 48: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

POST-EDITED SAMPLE TEXT IN ES-FR

Input ES Output FR Output FR PE

Los niños y niñas menores de catorce años representan el 12,1% del total de la población en Barcelona.

Les <A[enfants|garçons]> et <A[enfants|filles]> âgées de moins de quatorze ans représentent 12,1% du total de la <A[population|ville]> à Barcelone.

Les enfants âgés de moins de quatorze ans représentent 12,1 % du total de la population à Barcelone.

Estos datos aparecen en el estudio "Características de la población de Barcelona según el Padrón Municipal", con fecha de 30 de junio de 2010, que hace una radiografía detallada de la población en la ciudad.

Ces données apparaissent dans l'étude "Caractéristiques de la <A[population|ville]> de Barcelone selon le Recensement Municipal", en date de 30 juin 2010, qui fait une radiographie détaillée de la <A[population|ville]> dans la ville.

Ces données apparaissent dans l'étude "Caractéristiques de la population de Barcelone selon le Recensement Municipal", en date du 30 juin 2010, qui fait une radiographie détaillée de la population dans la ville.

El análisis estadístico de la población en Barcelona muestra que la población infantil continúa la dinámica de crecimiento iniciada en el 2006.

L'analyse statistique de la <A[population|ville]> à Barcelone montre que la <A[population|ville]> infantile continue la <M[dynamique de croissance]> initiée dans le 2006.

L'analyse statistique de la population à Barcelone montre que la population infantile continue la dynamique de croissance initiée en 2006.

Destacan también otras conclusiones, como la bajada de población extranjera, el aumento de los hogares unipersonales o la mejora del nivel formativo de los ciudadanos.

Ils soulignent aussi d'autres conclusions, comme la <M[<A[baisse|descente]> de <A[population|ville]> étrangère]>, l'augmentation des foyers unipersonnels ou l'amélioration du niveau formatif des citoyens.

Elles soulignent aussi d'autres conclusions, comme la baisse de la population étrangère, l'augmentation des foyers unipersonnels ou l'amélioration du niveau de formation des citoyens.

El estudio "Características de la población de Barcelona según el Padrón Municipal", con fecha 30 de junio del 2010, presenta la población por edad, sexo, lugar de nacimiento y nacionalidad, y por los diferentes ámbitos territoriales de la ciudad, entre otros datos.

L'étude "Caractéristiques de la <A[population|ville]> de Barcelone selon le Recensement Municipal", avec date 30 de juin du 2010, présente la <A[population|ville]> <A[par|pour]> âge, sexe, endroit de naissance et nationalité, et <A[par|pour]> les différents domaines territoriaux de la ville, entre d'autres données.

L'étude "Caractéristiques de la population de Barcelone selon le Recensement Municipal", en date du 30 de juin 2010, présente la population par âge, sexe, endroit de naissance et nationalité, et par les différents domaines territoriaux de la ville, parmi d'autres données.

Se pueden extraer, entre otras, las siguientes conclusiones:

Ils peuvent s'extraire, entre d'autres, les conclusions suivantes :

Nous pouvons extraire, parmi d'autres, les conclusions suivantes :

Page 49: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

Input ES Output FR Output FR PE

Continúa el incremento de población infantil y la ciudad cuenta ya con 197.779 niños y niñas menores de catorce años, lo cual supone un 12,1% de la población residente.

Vous continuez l'<M[accroissement de <A[population|ville]> infantile]> et la ville a déjà 197.779 <A[enfants|garçons]> et des <A[enfants|filles]> âgées de moins de quatorze ans, ce qui implique 12,1% de la <A[population|ville]> résidante.

L'accroissement de la population infantile continue de croître et la ville compte déjà 197.779 enfants âgés de moins de quatorze ans, ce qui représente 12,1 % de la population résidante.

Este valor confirma la tendencia creciente observada desde el 2006.

Cette valeur confirme la tendance croissante observée depuis le 2006.

Cette valeur confirme la tendance croissante observée depuis 2006.

Barcelona mantiene su población, que sigue por encima del millón seiscientas mil personas, (1.630.494 personas empadronadas), pero se equilibra la población entre hombres y mujeres.

Barcelone maintient <A[sa|leur]> <A[population|ville]>, qui suit au-dessus du million six cent mille personnes, (1.630.494 personnes recensées), mais la <A[population|ville]> s'équilibre entre des hommes et des femmes.

Barcelone maintient sa population, qui continue d’être au-dessus du million six cent mille personnes, (1.630.494 personnes recensées), mais la population s'équilibre entre les hommes et les femmes.

Un 52% de la población en Barcelona es femenina y un 47,7% masculina, y Ciutat Vella es el único distrito donde la población masculina es mayoritaria.

52% de la <A[population|ville]> à Barcelone est féminine et 47,7% masculine, et <U[Ciutat Vella]> est le seul district où la <A[population|ville]> masculine est majoritaire.

52 % de la population à Barcelone est féminine et 47,7 % de la population est masculine, et Ciutat Vella est le seul district où la population masculine est majoritaire.

Aumenta el nivel formativo de la población, ya que entre 2009 y 2010 el porcentaje de residentes con estudios superiores ha subido 1,3 puntos, llegando al 23,9% de la población.

Vous augmentez le niveau formatif de la <A[population|ville]>, puisque entre 2009 et 2010 le <M[pourcentage de résidents]> avec des études supérieures a monté 1,3 points, en arrivant à 23,9% de la <A[population|ville]>.

Le niveau formatif de la population augmente, puisque entre 2009 et 2010 le pourcentage des résidents ayant des études supérieures a augmenté de 1,3 points, atteignant 23,9 % de la population.

Es más frecuente contar con estudios superiores entre las mujeres (24,2%) que entre los hombres (23,6%), una diferencia que se amplía respecto del año 2009.

Il est plus fréquent de compter sur des études supérieures parmi les femmes (24,2%) que parmi les hommes (23,6%), une différence qui s'agrandit quant à l'année 2009.

Il est plus fréquent de compter sur des études supérieures parmi les femmes (24,2 %) que parmi les hommes (23,6 %), une différence qui augmente par rapport à l'année 2009.

Page 50: D4.1.4 - ANNEX II TRAINING METHODOLOGYFOR ......MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Pedro L. Díez Orzas, Celia Rico Pérez, et al. Distribution: Public MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language

6. REFERENCES

Allen, J. (2003) “Post-editing” in Somers, H. ed., Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297-317.

Guzmán, R. (2007) “Manual MT Post-editing: if it’s not broken, don’t fix it” Translation Journal, vol. 11, 4. October 2007.

Krings, H.P (2001) Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Pos-Editing Processes. Kent: The Kent State University Press.

O'Brien, S. (2002): “Teaching post-editing: a proposal for course content”. 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation. 99-106. [online] Available: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf [accessed 13 September 2012]

O’Brien, S. (2012) “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation” The Journal of Specialised Translation, Issue 17, Jan. 2012

Rico, C. (forthcoming): “A flexible decision tool for implementing Post-editing guidelines” in Localisation Focus

Rico, C. and E. Torrejón (forthcoming): “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor” in Tradumática

Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002) “Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry” 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation, pp. 107-116

Vasconcellos, M. (1987): “A comparison of MT postediting and traditional revision”. In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Ed. K. Kummer, 409-415. Medford, NJ: Learned Information.