Download - Tecnicas de Traduccion - Copia
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
1/17
Técnicas de traducción
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
2/17
PRÉSTAMO
El préstamo consiste en utilizar una palabrao expresión del texto original en el textotraducido
• Cip• Pixel•
Plotter• !"te• Sándwich
•
blue jeans
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
3/17
CA#CO
El calco léxico es un procedimiento detraducción $ue consiste en la creaciónde neologismos siguiendo la estructura dela lengua de origen% Adem&s de esto e'itael extran(erismo
basketball ) baloncesto*ot dog) Perro Caliente
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
4/17
TRA+,CC-./ #-TERA#
• Traducción palabra por palabra de unalengua a otra respetando lasser'idumbres ling01sticas de la lenguaterminal%
- li2e to pla" 3ootball )4 Me gusta (ugar al35tbol%
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
5/17
TRA/SPOS-C-./
• Modi3icación de la categor1a gramatical deuna parte de la oración sin $ue seproduzca ninguna modi3icación delsentido general%
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después deque él regrese.
Traducción transpuesta en
español: Después de su regreso.
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
6/17
TRA/SPOS-C-./ CR,6A+A
• Cambio en el orden de las categor1as gramaticalesde dos elementos para me(orar el sentido%
• *e cut is noteboo2 again%
• Otra 'ez7 cortó su cuaderno•
Te 8ite *ouse
• #a casa blanca
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
7/17
MO+,#AC-./9ariación del mensa(e obtenida por medio de
un cambio en el punto de 'ista7 en laperspecti'a%
• Ra: materials )4 materias primas• 8rite a cec2 ) acer un ce$ue
Original en inglés; -t is not di33icult to so:%Traducción literal en espa
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
8/17
E=,-9A#E/C-A• Transmisión de una misma situación por
medio de recursos estil1sticos di3erentes ala #engua de origen7 para encontrar el
sentido en una oración%
• Excuse me> permiso• !irds o3 a 3eater 3lo: togeter #os cr1a "
3lu"en (untas7 +ios los cr1a " ellos se (untan
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
9/17
A+APTAC-./
La adaptación, sustitución cultural o
equivalente cultural consiste en reemplazarun elemento cultural del texto original por
otro propio de la cultura receptora, que
resulte por tanto más familiar e inteligible
! e": cambiar baseball por f#tbol en una
traducción inglés$español
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
10/17
E?PA/S-./
• Expansión necesaria de la lengua metapor moti'os estructurales%
• *e is married :it t:o cildren%• @esta casado " tiene dos i(os%
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
11/17
RE+,CC-./
• Recorte de palabras estratégicas $uepermiten me(orar el texto meta
• A blan2 seet o3 paper )4 una o(a enblanco
• *e 3ailed to come) no 'ino%
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
12/17
COMPE/SAC-./
• Esta técnica es usada por los traductores encaso de pérdida de matices o ante laimposibilidad de encontrar una correspondencia
adecuada% #a compensación permite usar laexpansión " la reducción%• ,n e(emplo lo 'emos en la siguiente 3rase; B!o"7
it began to rain li2e a bastard% -n buc2ets7 -
s:ear to odB la cual 3ue traducida como BDoFD+e pronto empezó a llo'er a c&ntarosF ,ndilu'io7 lo (uro por +iosB% +e este modo7 seintenta recuperar el mismo e3ecto $ue produc1ael texto original%
! i t d i
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
13/17
!asos a seguir para traducir
un texto en ingles
Es necesario tomar en cuenta
%& respetar el contexto:
'onsideras el escenario
'onocer el tema
(& )ocumentarse*uscar contenidos similares en la +eb
para descubrir cuales son los términos
mas utilizados en ambos idiomas
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
14/17
& traba"ar la terminolog-a
Localizar diccionarios . glosariosimpresos o online
/& 0igilar la gramática . la ortograf-a
1na buena traducción debe reproducir
con exactitud . precisión lo expresado
en el idioma de partida 2nclu.endo
ambig3edades, dobles sentidos . giros
que 4aga podido incluir el autor
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
15/17
/& 0igilar la gramática . la ortograf-a
1na buena traducción debe reproducircon exactitud . precisión lo expresado
en el idioma de partida 2nclu.endo
ambig3edades, dobles sentidos . girosque 4aga podido incluir el autor
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
16/17
5& comenzar a traducir
)espués de considerar todo esto sepuede empezar a traducir, sin embargo,
no se debe 4acer palabra por palabra
-
8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia
17/17